All language subtitles for The Hound Of The Baskervilles - 1983.ita
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Scaricato da
YTS.MX
2
00:00:03,940 --> 00:00:06,276
(MUSICA MALANCICA)
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Sito ufficiale dei film YIFY:
YTS.MX
4
00:02:29,710 --> 00:02:31,879
(LA MUSICA SFUMA)
5
00:02:43,891 --> 00:02:46,394
(RUMORI DI TUONO)
6
00:02:57,780 --> 00:03:01,742
(ululando)
7
00:03:08,666 --> 00:03:10,877
È solo il vento.
8
00:03:10,918 --> 00:03:14,380
(MUSICA DRAMMATICA)
9
00:03:26,559 --> 00:03:31,230
(L'ULLO DIVENTA PIÙ FORTE)
10
00:03:31,272 --> 00:03:34,150
(RUMORI DI TUONO)
11
00:03:52,710 --> 00:03:56,047
(ululando)
12
00:04:11,646 --> 00:04:13,231
(GRILLANDO)
13
00:04:13,272 --> 00:04:14,607
(FRATTA IL VETRO)
14
00:04:14,649 --> 00:04:17,735
(GRILLANDO)
15
00:04:19,111 --> 00:04:22,114
(MUSICA COSTRUISCE)
16
00:04:31,582 --> 00:04:33,834
- (RInghia)
- Ah!
17
00:04:39,507 --> 00:04:41,425
(GRILLANDO)
18
00:04:41,467 --> 00:04:43,135
Ah! Ah!
19
00:04:43,177 --> 00:04:46,430
(Urla)
20
00:04:51,602 --> 00:04:54,772
- (RInghiando)
- (urla)
21
00:04:56,816 --> 00:04:58,859
(LA MUSICA SI FERMA BREVEMENTE)
22
00:05:01,279 --> 00:05:03,281
Signore Carlo!
23
00:05:03,322 --> 00:05:06,242
(BOOM DI TUONO)
24
00:05:11,622 --> 00:05:14,584
(SUONI D'ORGANO A BOMBE)
25
00:05:31,892 --> 00:05:34,520
(SUONA VIOLINO SOLO)
26
00:05:44,113 --> 00:05:45,990
È una piccola melodia piacevole.
27
00:05:46,032 --> 00:05:48,075
Non credo di averlo sentito prima.
28
00:05:48,117 --> 00:05:50,036
Una piccola miscela tutta mia.
29
00:06:01,756 --> 00:06:04,258
Beh, Watson, cosa ne pensi?
30
00:06:05,843 --> 00:06:08,846
Hai gli occhi dietro la testa?
31
00:06:08,888 --> 00:06:11,307
E il bastone del nostro visitatore?
32
00:06:11,349 --> 00:06:14,644
Anche se purtroppo ci è mancato
ieri sera, ci ha lasciato un indizio.
33
00:06:14,685 --> 00:06:16,812
Ricostruiscilo con un esame
di esso.
34
00:06:16,854 --> 00:06:19,649
Me? Oh bene...
35
00:06:19,690 --> 00:06:22,276
Direi che è un medico di campagna
36
00:06:22,318 --> 00:06:24,528
che fa molto della sua visita
a piedi.
37
00:06:24,570 --> 00:06:26,614
Bene, eccellente! Perchè così?
38
00:06:26,656 --> 00:06:30,576
Beh, perché nessuna città rispettabile
il medico sarebbe stato visto
39
00:06:30,618 --> 00:06:32,453
portando un bastone così malconcio.
40
00:06:32,495 --> 00:06:34,038
E la visita a piedi?
41
00:06:34,080 --> 00:06:35,915
Ah, beh, vedi.
42
00:06:35,956 --> 00:06:39,251
Questa spessa ferula di ferro qui è
logorato.
43
00:06:39,293 --> 00:06:41,170
Perfettamente suono. Qualunque altra cosa?
44
00:06:41,212 --> 00:06:45,049
Bene, lo suggerirei
l'iscrizione
45
00:06:45,091 --> 00:06:49,136
"dagli amici di CCH"
sta per qualcosa di "Caccia".
46
00:06:49,178 --> 00:06:52,973
Il che mi porta a pensarlo
Il dottor Mortimer è un uomo atletico.
47
00:06:53,015 --> 00:06:55,351
Sai, una specie di tipo sportivo.
48
00:06:55,393 --> 00:06:57,561
Davvero, Watson, tu eccelli te stesso.
49
00:06:57,603 --> 00:06:59,647
Oh grazie.
50
00:06:59,689 --> 00:07:01,399
Qualcosa mi sfugge?
51
00:07:01,440 --> 00:07:03,734
Quasi tutto, temo.
52
00:07:03,776 --> 00:07:05,277
Che cosa?
53
00:07:05,319 --> 00:07:07,947
Ebbene, quell'uomo è certamente un paese
praticante
54
00:07:07,988 --> 00:07:09,281
e cammina molto.
55
00:07:09,323 --> 00:07:11,325
- Bene, allora ho ragione.
- In quella misura.
56
00:07:11,367 --> 00:07:13,703
Ma una presentazione a un medico lo è
molto più probabile
57
00:07:13,744 --> 00:07:15,621
venire da un ospedale che
da una caccia
58
00:07:15,663 --> 00:07:19,792
e le lettere "CC" in modo molto naturale
suggerire il Charing Cross Hospital.
59
00:07:19,834 --> 00:07:21,419
Oh, sì, forse.
60
00:07:21,460 --> 00:07:24,714
Direi anche che il buon dottore lo è
amabile e ambizioso,
61
00:07:24,755 --> 00:07:27,508
distratto e, sì, possiede un cane.
62
00:07:27,550 --> 00:07:30,553
È più grande di un terrier ma più piccolo
che un mastino.
63
00:07:30,594 --> 00:07:31,929
Un cane?
64
00:07:33,180 --> 00:07:34,473
Segni di denti.
65
00:07:34,515 --> 00:07:37,685
Lo spazio tra i segni è
troppo largo per un terrier
66
00:07:37,727 --> 00:07:39,979
e non abbastanza largo per un mastino.
67
00:07:40,020 --> 00:07:42,064
Può essere...
68
00:07:43,607 --> 00:07:45,568
Ah, sì, lo è.
69
00:07:46,652 --> 00:07:48,028
Uno spaniel dai capelli ricci.
70
00:07:48,070 --> 00:07:49,447
Sì, voglio dire...
71
00:07:49,488 --> 00:07:50,990
Intendo...
72
00:07:51,031 --> 00:07:53,576
Senza ambizioni e... Cos'era?
73
00:07:53,617 --> 00:07:54,827
Distratto?
74
00:07:54,869 --> 00:07:57,538
Solo un uomo amabile riceve
testimonianze.
75
00:07:57,580 --> 00:08:00,708
Solo uno senza ambizioni preferisce
il paese a una carriera londinese
76
00:08:00,750 --> 00:08:03,627
e solo uno distratto
lascerebbe il suo bastone da passeggio
77
00:08:03,669 --> 00:08:05,212
e non il suo biglietto da visita.
78
00:08:05,254 --> 00:08:07,339
Dottor Mortimer, il suo bastone.
79
00:08:07,381 --> 00:08:08,883
Oh, grazie al cielo!
80
00:08:08,924 --> 00:08:12,887
Temevo che questa volta l'avessi perso
sicuro. Sono terribilmente distratto.
81
00:08:12,928 --> 00:08:16,432
Era una presentazione di
Ospedale di Charing Cross
82
00:08:16,474 --> 00:08:19,935
quando sono partito per stabilirmi
una pratica in...
83
00:08:19,977 --> 00:08:22,271
nel Devonshire.
84
00:08:22,313 --> 00:08:25,107
Scusa, ma lo sei
Sherlock Holmes?
85
00:08:25,149 --> 00:08:26,525
Al tuo servizio.
86
00:08:26,567 --> 00:08:28,569
Il mio amico e collega, il dottor Watson.
87
00:08:28,611 --> 00:08:30,321
- Medico.
- Come va?
88
00:08:30,362 --> 00:08:33,449
- Posso prendere il tuo cappello?
- Oh grazie. Prendi questo.
89
00:08:33,491 --> 00:08:36,577
Dottore, ci dica che presto
Manoscritto del XVIII secolo
90
00:08:36,619 --> 00:08:38,037
ha a che fare con la tua visita
91
00:08:38,078 --> 00:08:41,415
Metto la data a 1740?
92
00:08:41,457 --> 00:08:43,751
1742, per l'esattezza.
93
00:08:43,793 --> 00:08:45,336
- Posso io?
- Per favore.
94
00:08:45,377 --> 00:08:46,962
Grazie.
95
00:08:47,004 --> 00:08:49,089
- Posso darle il cambio, dottore?
- Grazie.
96
00:08:49,131 --> 00:08:51,509
"Il mastino di Baskerville Hall."
97
00:08:51,550 --> 00:08:54,470
Come hai detto, riguarda il motivo
per la mia visita.
98
00:08:54,512 --> 00:08:56,514
Posso leggertelo?
99
00:08:56,555 --> 00:08:59,975
- Oh, con tutti i mezzi. Per favore siediti.
- Grazie.
100
00:09:01,435 --> 00:09:04,814
Lo vedo dal tuo indice destro
ti fai le sigarette da solo.
101
00:09:04,855 --> 00:09:06,482
Sentiti libero di farlo.
102
00:09:10,986 --> 00:09:14,240
"Durante la grande ribellione del 1641
103
00:09:14,281 --> 00:09:19,703
"era il Lord di Baskerville Hall
un uomo malvagio e senza Dio chiamato Hugo.
104
00:09:19,745 --> 00:09:25,459
"Una notte, Hugo rapì il
bellissima figlia di un contadino locale.
105
00:09:25,501 --> 00:09:28,045
"Chiudendola in una camera superiore,
106
00:09:28,087 --> 00:09:32,716
"ha passato la notte a fare baldoria con
i suoi compagni... "
107
00:09:32,758 --> 00:09:36,929
Ah! Lottatori!
108
00:09:36,971 --> 00:09:40,266
Guardati! Donne!
109
00:09:42,226 --> 00:09:44,520
(RUMORI DI TUONO)
110
00:09:49,608 --> 00:09:52,069
(RIDENDO)
111
00:09:55,948 --> 00:09:58,242
Ruggero!
112
00:09:58,284 --> 00:10:00,035
Portami la ragazza.
113
00:10:02,037 --> 00:10:04,206
Come va la tua scommessa adesso?
114
00:10:04,248 --> 00:10:07,668
(LEI PIUGGE)
115
00:10:07,710 --> 00:10:09,628
- Forza ragazzo.
- (CAVALLO PIAGNO)
116
00:10:10,754 --> 00:10:12,673
Tranquillo!
117
00:10:12,715 --> 00:10:14,425
(CAVALLO VICINO)
118
00:10:15,634 --> 00:10:17,219
È la ragazza.
119
00:10:20,347 --> 00:10:22,892
Avanti! Avanti!
120
00:10:22,933 --> 00:10:24,685
Avanti! Avanti!
121
00:10:26,896 --> 00:10:29,773
(MUSICA DRAMMATICA)
122
00:10:35,029 --> 00:10:37,239
(BOOM DI TUONO)
123
00:10:50,502 --> 00:10:52,755
- (CAVALLI NIROTTI)
- Ah!
124
00:10:52,796 --> 00:10:54,590
(LEI SOSPIRA)
125
00:10:56,050 --> 00:10:58,385
- (CAVALLO strilla)
- (LEI Urla)
126
00:11:04,433 --> 00:11:06,060
(CORSO DI CAVALLO)
127
00:11:10,314 --> 00:11:12,399
(LEI PANTALONI)
128
00:11:14,944 --> 00:11:17,446
(NICKERS DI CAVALLI)
129
00:11:19,031 --> 00:11:20,783
(BOOM DI TUONO)
130
00:11:20,824 --> 00:11:22,284
Aiutami!
131
00:11:23,744 --> 00:11:26,830
Aiutami! Aiutami!
132
00:11:29,291 --> 00:11:31,543
Ah! Ah!
133
00:11:31,585 --> 00:11:34,004
(CORSO DI CAVALLO)
134
00:11:34,046 --> 00:11:35,881
- Ah!
- Vieni qui.
135
00:11:41,929 --> 00:11:43,764
Ah!
136
00:11:47,393 --> 00:11:50,604
Volpe! Vieni qui!
137
00:11:50,646 --> 00:11:52,022
Ah! Oh no!
138
00:11:52,064 --> 00:11:53,524
No!
139
00:11:53,565 --> 00:11:55,275
(LEI Urla)
140
00:11:58,487 --> 00:12:01,490
(LEI Urla)
141
00:12:01,532 --> 00:12:03,659
(BOOM DI TUONO)
142
00:12:03,701 --> 00:12:06,453
(LEI Urla)
143
00:12:09,790 --> 00:12:11,250
(CORSO DI CAVALLO)
144
00:12:12,835 --> 00:12:15,713
(LEI Urla)
145
00:12:15,754 --> 00:12:17,965
(Lui grugnisce)
146
00:12:18,007 --> 00:12:19,800
(grida di cavallo)
147
00:12:28,183 --> 00:12:30,019
(grida di cavallo)
148
00:12:32,062 --> 00:12:34,148
(LA MUSICA SFUMA)
149
00:12:36,191 --> 00:12:37,943
(Lui grugnisce)
150
00:12:37,985 --> 00:12:40,446
- (RInghiando)
- (urla)
151
00:12:46,368 --> 00:12:50,456
"Era più grande di qualsiasi segugio
occhi mortali si erano mai posati.
152
00:12:51,832 --> 00:12:55,544
"Un cane dell'inferno che ha maledetto
i Baskerville da allora.
153
00:12:55,586 --> 00:12:59,381
"Urlando la sua campana a morto ogni volta
uno del sangue di Hugo muore.
154
00:12:59,423 --> 00:13:02,968
"Quindi attenti alla brughiera dentro
quelle ore buie
155
00:13:03,010 --> 00:13:05,429
"quando si esaltano le potenze del male.
156
00:13:05,471 --> 00:13:08,140
"Ma un segugio insegue ancora
i Baskerville
157
00:13:08,182 --> 00:13:10,350
"mandando molti a fini violenti,
158
00:13:10,392 --> 00:13:13,103
"ululando la campana a morto
159
00:13:13,145 --> 00:13:15,355
"ogni volta che uno del sangue di Hugo...
160
00:13:16,648 --> 00:13:18,150
"...muore."
161
00:13:21,153 --> 00:13:23,864
Non lo trovi interessante,
Signor Holmes?
162
00:13:25,115 --> 00:13:29,078
A un collezionista di fiabe.
163
00:13:29,119 --> 00:13:34,583
La morte di Sir Charles Baskerville
...non è una favola, signore.
164
00:13:34,625 --> 00:13:38,337
Sir Charles morì di insufficienza cardiaca,
lui no?
165
00:13:39,505 --> 00:13:43,258
Questo è stato il rapporto a cui ho fatto
il coroner all'inchiesta.
166
00:13:43,300 --> 00:13:44,635
Ma...
167
00:13:44,676 --> 00:13:45,719
Sì?
168
00:13:47,054 --> 00:13:49,348
C'era qualcosa che non ho segnalato.
169
00:13:50,682 --> 00:13:53,393
Anche se non c'erano segni
Il corpo di Sir Charles...
170
00:13:54,561 --> 00:13:57,106
...tutto intorno al gazebo dove
è morto...
171
00:13:58,273 --> 00:13:59,525
...Ho trovato...
172
00:14:00,818 --> 00:14:02,069
...impronte.
173
00:14:03,195 --> 00:14:04,530
Da uomo o da donna?
174
00:14:04,571 --> 00:14:07,199
Signor Holmes...
175
00:14:07,241 --> 00:14:10,786
Erano le impronte di
un gigantesco cane.
176
00:14:12,788 --> 00:14:14,164
E c'era...
177
00:14:15,499 --> 00:14:17,292
...sul viso di Sir Charles...
178
00:14:18,627 --> 00:14:20,838
... quell'espressione terrorizzata.
179
00:14:23,382 --> 00:14:26,051
È stata la paura a ucciderlo, signor Holmes.
Paura!
180
00:14:27,219 --> 00:14:28,595
Paura di cosa?
181
00:14:29,972 --> 00:14:31,390
Di questo.
182
00:14:31,431 --> 00:14:33,392
Ne era ossessionato.
183
00:14:33,433 --> 00:14:36,103
Non sarebbe mai uscito da solo,
184
00:14:36,145 --> 00:14:37,855
dopo il buio.
185
00:14:37,896 --> 00:14:39,815
Eppure quella notte...
186
00:14:39,857 --> 00:14:43,777
si è distinto lì nel gazebo per
almeno 20 minuti.
187
00:14:45,195 --> 00:14:46,613
Come fai a sapere?
188
00:14:46,655 --> 00:14:50,367
Grazie. La cenere del suo sigaro aveva
caduto più volte.
189
00:14:50,409 --> 00:14:51,785
Eccellente!
190
00:14:51,827 --> 00:14:54,329
Un collega secondo i nostri cuori,
Watson.
191
00:14:55,998 --> 00:14:59,918
Perché non hai segnalato tutto questo
all'inchiesta?
192
00:14:59,960 --> 00:15:03,589
Poco prima della morte di Sir Charles
c'erano stati diversi avvistamenti
193
00:15:03,630 --> 00:15:06,800
di un cane luminoso e spettrale.
194
00:15:06,842 --> 00:15:08,635
Come uomo di scienza,
195
00:15:08,677 --> 00:15:11,430
Non volevo incoraggiare tali
superstizione malsana.
196
00:15:11,471 --> 00:15:14,099
Sir Charles è morto più di un mese fa.
197
00:15:14,141 --> 00:15:16,518
Perché sei venuto da me?
tutto questo adesso?
198
00:15:16,560 --> 00:15:20,772
Henry Baskerville, di Sir Charles
nipote ed erede,
199
00:15:20,814 --> 00:15:23,442
arriva dall'America proprio così
pomeriggio.
200
00:15:24,568 --> 00:15:28,530
Ero il migliore amico di Sir Charles,
Signor Holmes. IO...
201
00:15:28,572 --> 00:15:31,575
Non voglio esporre questo ragazzo a...
202
00:15:31,617 --> 00:15:32,910
a...
203
00:15:34,036 --> 00:15:36,038
Male soprannaturale?
204
00:15:37,372 --> 00:15:39,499
Al pericolo di qualsiasi tipo.
205
00:15:41,919 --> 00:15:43,587
Ci aiuterai?
206
00:15:43,629 --> 00:15:46,590
Portatelo in giro domani alle 10.00
mattina.
207
00:15:46,632 --> 00:15:48,592
Se verrà.
208
00:15:48,634 --> 00:15:49,885
Grazie.
209
00:15:49,927 --> 00:15:51,845
- Saremo qui.
- Medico!
210
00:15:51,887 --> 00:15:53,639
Prima della morte di Sir Charles,
211
00:15:53,680 --> 00:15:57,684
dici che molte persone l'hanno visto
segugio spettrale nella brughiera.
212
00:15:57,726 --> 00:15:58,769
Sì.
213
00:15:58,810 --> 00:16:00,437
Qualcuno l'ha visto dopo?
214
00:16:00,479 --> 00:16:02,064
Nessuno di cui ho sentito parlare.
215
00:16:03,315 --> 00:16:05,359
- Buona giornata, signori.
- Buona giornata.
216
00:16:11,323 --> 00:16:13,951
Sì, dottore, il tuo bastone.
217
00:16:13,992 --> 00:16:16,536
Dai, Saba.
218
00:16:18,789 --> 00:16:20,999
(LEI CANTICA)
219
00:16:23,710 --> 00:16:25,712
Il gioco è in corso, Watson.
220
00:16:42,479 --> 00:16:43,772
Buongiorno, signore.
221
00:16:43,814 --> 00:16:45,524
Mi occuperò io delle borse, signore.
222
00:16:45,565 --> 00:16:46,900
Lascia a me le valigie, signore.
223
00:16:46,942 --> 00:16:49,027
Oh si. Grazie.
224
00:16:51,738 --> 00:16:53,865
Questo è il Northumberland Hotel,
Sir Enrico.
225
00:16:53,907 --> 00:16:55,659
Spero che lo trovi abbastanza comodo.
226
00:16:55,701 --> 00:16:59,288
(ACCENTO AMERICANO) Sir Henry! Malato
non abituarti mai a essere chiamato così.
227
00:17:01,665 --> 00:17:03,792
Buona giornata. Questo è Sir Henry
Baskerville.
228
00:17:03,834 --> 00:17:05,294
Credo che tu abbia una prenotazione.
229
00:17:05,335 --> 00:17:07,754
Sir Henry, ho una lettera per lei, signore.
230
00:17:08,880 --> 00:17:10,799
È arrivato stamattina, a mano.
231
00:17:10,841 --> 00:17:12,551
Chi sa che sono qui?
232
00:17:17,931 --> 00:17:19,266
Che cosa?
233
00:17:24,021 --> 00:17:26,690
- Che strano.
- Da questa parte, signore.
234
00:17:47,627 --> 00:17:50,714
Le parole sono state tagliate da
The Times con le forbicine per unghie.
235
00:17:50,756 --> 00:17:52,049
Perché è stato scritto "Moor"?
236
00:17:52,090 --> 00:17:55,552
Ovviamente il corrispondente
non riuscivo a trovare quella parola in stampa.
237
00:17:55,594 --> 00:17:57,387
La grafia è mascherata.
238
00:17:57,429 --> 00:18:01,141
Una persona istruita che si atteggia a
un ignorante.
239
00:18:01,183 --> 00:18:02,976
Come fai a saperlo?
240
00:18:03,018 --> 00:18:06,355
Ebbene, The Times si trova raramente
le mani di analfabeti, Watson.
241
00:18:06,396 --> 00:18:09,816
"Se apprezzi la tua vita o la tua ragione, mantieni
lontano dalla brughiera".
242
00:18:09,858 --> 00:18:11,276
È un sentimento criptico.
243
00:18:11,318 --> 00:18:14,196
Pensi che avesse qualcosa a che fare
con il fantasma di famiglia, eh?
244
00:18:14,237 --> 00:18:16,156
I fantasmi non inviano lettere, Sir Henry.
245
00:18:16,198 --> 00:18:18,575
Qualcuno sta cercando di avvisarti
o spaventarti.
246
00:18:18,617 --> 00:18:20,744
È come un romanzo da dieci centesimi.
247
00:18:20,786 --> 00:18:24,581
Sono appena sceso dalla barca e
già ho ereditato una maledizione di famiglia,
248
00:18:24,623 --> 00:18:27,834
ricevuto una lettera misteriosa e
ha rubato uno stivale.
249
00:18:27,876 --> 00:18:29,711
Uno stivale rubato?
250
00:18:29,753 --> 00:18:31,338
Si signore. Uno nuovo di zecca.
251
00:18:31,380 --> 00:18:33,131
Li ho messi fuori dalla mia porta ieri sera
252
00:18:33,173 --> 00:18:35,008
e stamattina uno di loro
era andato.
253
00:18:35,050 --> 00:18:37,177
Perché hai tirato fuori gli stivali nuovi
da pulire?
254
00:18:37,219 --> 00:18:39,888
Bene, signore, era abbronzato e non l'aveva fatto
stato verniciato.
255
00:18:39,930 --> 00:18:43,433
Rubare uno stivale sembra singolarmente
inutile.
256
00:18:43,475 --> 00:18:46,061
È stato solo smarrito.
Sono sicuro che salterà fuori.
257
00:18:46,103 --> 00:18:49,398
Non c'è bisogno di preoccuparsi del signor Holmes
queste sciocchezze, ragazzo mio.
258
00:18:49,439 --> 00:18:51,608
Non c'è bisogno di guai
Signor Holmes a tutti.
259
00:18:51,650 --> 00:18:54,820
E il nostro sconosciuto scrittore di lettere potrebbe
si è risparmiato il fastidio.
260
00:18:54,861 --> 00:18:57,989
Vedi, non ne ho assolutamente alcuna intenzione
andando alla brughiera.
261
00:18:59,074 --> 00:19:00,117
No?
262
00:19:00,158 --> 00:19:04,579
No signore. Sono qui solo per sistemare
i dettagli della tenuta.
263
00:19:04,621 --> 00:19:06,873
I miei avvocati a Londra possono farlo.
264
00:19:06,915 --> 00:19:09,501
Ma voglio dire che mi dici del tuo titolo?
265
00:19:09,543 --> 00:19:13,547
Oh! Non abbiamo molto uso dei titoli
negli Stati Uniti, il dottor Watson.
266
00:19:13,588 --> 00:19:17,384
In effetti, abbiamo combattuto una guerra con te
persone per sbarazzarsene, ricordi?
267
00:19:17,426 --> 00:19:19,469
- Veramente.
- E il Maniero?
268
00:19:19,511 --> 00:19:23,306
Il fantasma di famiglia può perseguitare il Manor
a suo piacimento.
269
00:19:23,348 --> 00:19:27,018
Non appena la mia attività sarà completata
eccomi diretto a casa.
270
00:19:27,060 --> 00:19:30,147
Bene, mi dispiace che la tua visita sia stata
una perdita di tempo, Sir Henry.
271
00:19:30,188 --> 00:19:33,442
No, no, no. No, no, per niente,
Signor Holmes.
272
00:19:33,483 --> 00:19:36,069
In effetti, se il tuo programma lo consente,
Sarei onorato
273
00:19:36,111 --> 00:19:38,447
se tu e il dottor Watson lo fareste
pranza con noi.
274
00:19:38,488 --> 00:19:41,158
- Saremmo felicissimi.
- Grazie, 2:00.
275
00:19:41,199 --> 00:19:43,160
- Grazie.
- Grazie, signor Holmes.
276
00:19:44,494 --> 00:19:46,246
Grazie comunque, signor Holmes.
277
00:19:46,288 --> 00:19:48,665
- Ecco a voi, Sir Henry.
- Buona giornata, dottor Watson.
278
00:19:48,707 --> 00:19:51,084
- Grazie.
- Watson...
279
00:19:51,126 --> 00:19:52,377
Sì.
280
00:19:52,419 --> 00:19:54,629
Sì! Dottor Mortimer!
281
00:19:56,131 --> 00:19:59,384
Oh, cielo! Grazie.
282
00:20:24,159 --> 00:20:25,452
(BASTONE FANGHI)
283
00:20:25,494 --> 00:20:27,621
- Si signore.
- Sono là.
284
00:20:27,662 --> 00:20:29,706
Giusto, signore.
285
00:20:29,748 --> 00:20:31,249
Alzati!
286
00:20:40,133 --> 00:20:41,593
Watson.
287
00:20:41,635 --> 00:20:43,595
Prendi il tuo cappello, presto!
288
00:20:43,637 --> 00:20:45,180
Cosa...?
289
00:20:45,222 --> 00:20:47,349
Venga! Non abbiamo un momento da perdere.
290
00:20:47,390 --> 00:20:51,520
Oh. Dove stiamo andando?
Oh, Holmes!
291
00:20:51,561 --> 00:20:54,898
OK, giriamo qui.
292
00:20:54,940 --> 00:20:57,400
Molto obbligato a lei, signore.
Grazie mille.
293
00:20:57,442 --> 00:20:59,945
(SUONA MUSICA)
294
00:21:03,532 --> 00:21:05,200
Splendidi fiori!
295
00:21:05,242 --> 00:21:07,035
Bene, devo correre e fermarli?
296
00:21:07,077 --> 00:21:08,620
No, non per il mondo, Watson.
297
00:21:08,662 --> 00:21:11,998
Se tolleri la mia compagnia,
Sono perfettamente soddisfatto del tuo.
298
00:21:12,040 --> 00:21:14,751
Splendidi fiori!
299
00:21:14,793 --> 00:21:16,711
Splendidi fiori!
300
00:21:16,753 --> 00:21:20,715
Compra dei fiori per la tua signora, signore.
Sono fresche stamattina.
301
00:21:22,217 --> 00:21:24,177
Bellissimi fiori!
302
00:21:24,219 --> 00:21:26,638
Compra delle rose per la tua signora.
303
00:21:29,057 --> 00:21:31,309
Fiori! Splendidi fiori!
304
00:21:31,351 --> 00:21:33,770
Compra dei fiori per la tua signora, signore.
305
00:21:33,812 --> 00:21:36,314
Terremo d'occhio quel taxi,
Watson.
306
00:21:36,356 --> 00:21:38,483
Lo faremo? Destra.
307
00:21:38,525 --> 00:21:41,444
Sì, raramente ne vedi così tanti in giro.
308
00:21:41,486 --> 00:21:43,863
Fiori! Fresco oggi.
309
00:21:43,905 --> 00:21:46,700
(MUSICA DRAMMATICA)
310
00:21:46,741 --> 00:21:48,785
Ho un cagnolino a casa.
311
00:21:48,827 --> 00:21:50,787
Cercando di addestrarlo a non camminare sotto
i miei piedi.
312
00:21:58,837 --> 00:22:01,548
Stiamo tornando...?
313
00:22:11,641 --> 00:22:13,935
Ciao, cara!
314
00:22:22,444 --> 00:22:24,195
Carta! Carta!
315
00:22:24,237 --> 00:22:26,031
Tutto bene. Fammi prendere un giornale.
316
00:22:26,072 --> 00:22:27,532
- Carta, signore?
- Sicuro.
317
00:22:28,742 --> 00:22:33,121
(MUSICA COSTRUISCE)
318
00:22:40,337 --> 00:22:41,713
Scendere!
319
00:22:44,132 --> 00:22:47,177
Avanti, tassista, avanti.
320
00:22:47,218 --> 00:22:50,013
- Holmes, stai bene?
- Sì, Watson, perfettamente a posto.
321
00:22:51,598 --> 00:22:54,351
Guarda là fuori, guv'nor!
322
00:22:54,392 --> 00:22:56,561
Quello che è successo? Non ho visto cosa
accaduto.
323
00:22:56,603 --> 00:22:58,271
Tutto bene, Watson?
324
00:22:59,606 --> 00:23:01,358
L'hai visto, Watson?
325
00:23:01,399 --> 00:23:03,318
- Aveva la barba nera.
- Cosa è successo?
326
00:23:03,360 --> 00:23:04,736
Questo è quello che vorrei sapere.
327
00:23:04,778 --> 00:23:06,696
Ci fu un lampo improvviso.
328
00:23:06,738 --> 00:23:08,198
- Che cosa?
- Gentiluomini.
329
00:23:08,239 --> 00:23:09,699
Lampo di cosa, Holmes?
330
00:23:09,741 --> 00:23:12,035
Qualcuno ha appena tentato di sparare
Sir Enrico.
331
00:23:12,077 --> 00:23:14,204
- Che cosa?
- Non ho sentito alcuno sparo.
332
00:23:14,245 --> 00:23:15,747
Non è probabile che dovresti.
333
00:23:15,789 --> 00:23:17,123
- È venuto da questo.
- Un bastone?
334
00:23:17,165 --> 00:23:19,542
Questo non è un normale bastone.
335
00:23:21,086 --> 00:23:22,796
È un piccolo giocattolo intelligente.
336
00:23:22,837 --> 00:23:24,714
È un peccato che non abbiamo avuto il numero di
il taxi.
337
00:23:24,756 --> 00:23:26,925
2704. Vedi se riesci a rintracciarlo,
Watson.
338
00:23:26,966 --> 00:23:28,718
Sarò con Sir Henry e il dottor Mortimer.
339
00:23:28,760 --> 00:23:30,470
Sì giusto. Holmes.
340
00:23:30,512 --> 00:23:33,473
- Almeno la mia visita non è stata noiosa.
- Sì.
341
00:23:34,808 --> 00:23:37,394
Qualcuno la sta perseguitando, Sir Henry.
342
00:23:44,818 --> 00:23:47,946
Ma, signore, lei ha detto che era quello abbronzato.
343
00:23:47,987 --> 00:23:52,158
Lo è, ma ora quello abbronzato è tornato e...
344
00:23:52,200 --> 00:23:55,662
qualcuno ha preso uno dei miei vecchi
quelli neri. Dov'è?
345
00:23:55,704 --> 00:23:57,622
E chi ha riportato indietro quello abbronzato?
346
00:23:57,664 --> 00:24:01,000
Di sicuro non ne so niente, signore.
Sono una ragazza onesta.
347
00:24:01,042 --> 00:24:02,585
Ho bisogno di questo lavoro.
348
00:24:02,627 --> 00:24:04,796
Per favore, non prendermi il sacco.
349
00:24:04,838 --> 00:24:09,008
Il cosa? Ascolta, nessuno sta accusando
te di qualsiasi cosa.
350
00:24:09,050 --> 00:24:10,719
Voglio solo indietro il mio stivale.
351
00:24:10,760 --> 00:24:13,722
Beh, non ho capito. Cosa farei
con un solo stivale?
352
00:24:13,763 --> 00:24:16,516
Davvero. Con cosa vorrebbe qualcuno
solo uno?
353
00:24:16,558 --> 00:24:18,685
Va tutto bene. Davvero, ascolta,
Mi dispiace.
354
00:24:18,727 --> 00:24:21,855
Ora, mi dispiace che tu sia arrabbiato. Qui.
355
00:24:21,896 --> 00:24:24,065
- Prendi quello.
- Oh!
356
00:24:24,107 --> 00:24:26,609
Nessuno ti perderà il lavoro,
Giusto?
357
00:24:26,651 --> 00:24:29,529
Mi dispiace tanto, signore, di continuare così.
Sono una ragazza onesta.
358
00:24:29,571 --> 00:24:30,989
No, no. Va tutto bene.
359
00:24:31,030 --> 00:24:33,074
Ascolta, non so che fine abbia fatto
il tuo stivale
360
00:24:33,116 --> 00:24:34,868
ma cercherò sicuramente di scoprirlo.
361
00:24:34,909 --> 00:24:36,578
Grazie. Lo apprezzo.
362
00:24:36,619 --> 00:24:38,079
Nero adesso, vero, signore?
363
00:24:38,121 --> 00:24:40,498
Come questo, ma per l'altro piede.
364
00:24:40,540 --> 00:24:41,750
Si signore.
365
00:24:42,876 --> 00:24:44,544
Arrivederci.
366
00:24:46,838 --> 00:24:48,339
(SUONA IL LAMPONE)
367
00:24:52,719 --> 00:24:55,054
Sir Henry è l'unico erede?
368
00:24:55,096 --> 00:24:57,682
È l'ultimo dei Baskerville.
369
00:24:57,724 --> 00:25:00,059
Sì. Sir Charles e mio padre lo erano
fratelli.
370
00:25:00,101 --> 00:25:02,520
Ecco, ho una fotografia
30 anni.
371
00:25:05,815 --> 00:25:09,652
Questo qui è Sir Charles, questo è il mio
padre
372
00:25:09,694 --> 00:25:13,114
e questo qui è Rodger,
il fratello minore.
373
00:25:15,074 --> 00:25:17,160
Cosa è successo a questo fratello,
Rodger?
374
00:25:17,202 --> 00:25:20,413
Oh, ha avuto una specie di problema
qui
375
00:25:20,455 --> 00:25:23,500
ed è andato in Sud America, giusto?
376
00:25:23,541 --> 00:25:24,959
È morto lì.
377
00:25:26,085 --> 00:25:28,797
Celibe e senza figli.
378
00:25:30,381 --> 00:25:31,966
L'ho trovato, Holmes.
379
00:25:32,008 --> 00:25:35,261
2704. John Clayton.
380
00:25:35,303 --> 00:25:37,764
Qualcosa di cui avete bisogno signori?
381
00:25:39,182 --> 00:25:42,393
Informazione. Chi era la tariffa
chi ti ha ordinato
382
00:25:42,435 --> 00:25:44,729
seguire questi due signori
Via Baker?
383
00:25:50,860 --> 00:25:52,070
Descrizione.
384
00:25:53,446 --> 00:25:55,031
Barbanera...
385
00:25:56,199 --> 00:25:58,117
Vestito come un toff.
386
00:25:58,159 --> 00:25:59,869
Circa di media altezza.
387
00:25:59,911 --> 00:26:03,039
- (CLICCA DELLA MONETA)
- Una faccia pallida.
388
00:26:03,081 --> 00:26:05,208
- (CLICCA DELLA MONETA)
- Qualunque altra cosa?
389
00:26:05,250 --> 00:26:06,626
Mi ha detto il suo nome, signore.
390
00:26:08,044 --> 00:26:09,546
Davvero?
391
00:26:10,922 --> 00:26:12,465
Si signore.
392
00:26:12,507 --> 00:26:15,301
Mi ha detto che era quel detective
compagno.
393
00:26:15,343 --> 00:26:16,636
Sherlock Holmes.
394
00:26:20,557 --> 00:26:23,643
Sherlock Holmes, eh? Era piuttosto
coraggioso da parte sua.
395
00:26:23,685 --> 00:26:26,312
Sì. Chiunque sia, bisogna ammirarlo
la sua audacia.
396
00:26:26,354 --> 00:26:29,023
Ebbene, non mi troverà meno audace.
397
00:26:29,065 --> 00:26:30,984
Sembra una sfida,
Sir Enrico.
398
00:26:31,025 --> 00:26:33,069
È. È l'accettazione di uno.
399
00:26:33,111 --> 00:26:36,364
Il guanto di sfida è stato lanciato e,
per Dio, vado a prenderlo.
400
00:26:36,406 --> 00:26:38,199
E il tuo ritorno in America?
401
00:26:38,241 --> 00:26:39,701
Che può aspettare.
402
00:26:39,742 --> 00:26:42,412
Demoni soprannaturali, o umani
demoni,
403
00:26:42,453 --> 00:26:44,539
niente mi impedirà di farlo
quella brughiera adesso.
404
00:26:44,581 --> 00:26:46,207
No, no, Sir Henry, non devi.
405
00:26:46,249 --> 00:26:48,251
La tua vita potrebbe essere nella più grave
Pericolo.
406
00:26:48,293 --> 00:26:51,504
Lo è già, e dato che non sono più al sicuro
qui che nel Devonshire,
407
00:26:51,546 --> 00:26:53,798
Potrei anche andare e...
Che ne dici?
408
00:26:53,840 --> 00:26:56,259
Barba il leone nella sua tana.
409
00:26:56,301 --> 00:26:58,761
Davvero. Lì sta il cuore di
la questione.
410
00:26:58,803 --> 00:27:01,681
Verrai con noi, ovviamente,
Signor Holmes?
411
00:27:01,723 --> 00:27:04,684
Purtroppo sono coinvolto
un caso importantissimo
412
00:27:04,726 --> 00:27:06,227
e non sarà libero per una settimana.
413
00:27:06,269 --> 00:27:08,062
Ma a quel punto potrebbe essere troppo tardi.
414
00:27:08,104 --> 00:27:09,772
Sì, me ne rendo conto.
415
00:27:09,814 --> 00:27:12,066
Quindi manderò qualcuno con me
al mio posto.
416
00:27:12,108 --> 00:27:15,111
È un tipo temibile,
in cui ho una fiducia assoluta.
417
00:27:15,153 --> 00:27:17,989
Veramente? Chi è allora?
418
00:27:19,407 --> 00:27:20,658
Tu, vecchio!
419
00:27:20,700 --> 00:27:22,035
Oh!
420
00:27:23,578 --> 00:27:24,787
Oh!
421
00:27:26,122 --> 00:27:28,249
Temibile!
422
00:27:32,837 --> 00:27:35,256
Ora, scrivimi ogni giorno, Watson.
423
00:27:35,298 --> 00:27:36,549
Segnala tutto.
424
00:27:36,591 --> 00:27:38,968
A proposito di Sir Henry, dei suoi servi,
suoi vicini.
425
00:27:39,010 --> 00:27:41,638
Tutto, non importa quanto insignificante
può essere.
426
00:27:41,679 --> 00:27:43,097
Sì, sì, certo.
427
00:27:43,139 --> 00:27:44,849
Ma soprattutto Watson...
428
00:27:44,891 --> 00:27:46,517
Diventa l'ombra di Sir Henry.
429
00:27:46,559 --> 00:27:48,019
Attenti alla leggenda,
430
00:27:48,061 --> 00:27:51,189
e non lasciarlo mai uscire da solo
nella brughiera di notte,
431
00:27:51,230 --> 00:27:54,275
quando le potenze del male sono esaltate.
432
00:27:54,317 --> 00:27:55,902
Hmm?
433
00:27:58,321 --> 00:27:59,614
Addio, Holmes.
434
00:27:59,656 --> 00:28:01,574
Buon viaggio, mon ami!
435
00:28:01,616 --> 00:28:03,326
Oh!
436
00:28:26,766 --> 00:28:31,104
MORTIMER: Quelle erano capanne di pietra di
nostri antenati preistorici.
437
00:28:31,145 --> 00:28:33,731
L'uomo neolitico viveva piuttosto fittamente
sulla brughiera.
438
00:28:33,773 --> 00:28:36,025
È bellissimo.
439
00:28:36,067 --> 00:28:38,778
Quella bellezza a volte è mortale,
Sir Enrico.
440
00:28:38,820 --> 00:28:42,573
Ad esempio, appena oltre quei dirupi
giace il grande Grimpen Mire.
441
00:28:42,615 --> 00:28:45,326
- WATSON: Grimpen Mire?
- È una palude insidiosa.
442
00:28:45,368 --> 00:28:47,829
Dio solo sa quante ossa giacciono
al suo fondo.
443
00:28:47,870 --> 00:28:53,167
Solo la scorsa settimana ho visto un piccolo pony di palude
vagare in esso e farsi risucchiare.
444
00:28:53,209 --> 00:28:55,336
Le sue grida erano orribili.
445
00:29:06,681 --> 00:29:08,933
(IL CANE ABBAIA)
446
00:29:18,151 --> 00:29:19,986
Whoa!
447
00:29:21,154 --> 00:29:24,949
Mi dispiace disturbarvi, signori,
ma tutti i veicoli devono essere perquisiti.
448
00:29:26,200 --> 00:29:28,202
Cosa sta succedendo, Barrymore?
449
00:29:28,244 --> 00:29:33,207
Selden, l'assassino di Notting Hill, l'ha fatto
è scappato dalla prigione di Dartmoor, signore.
450
00:29:33,249 --> 00:29:35,209
Oh, ci vorranno alcuni istanti.
451
00:29:35,251 --> 00:29:38,713
Vado solo a controllare le mie battute di
comunicazione con Holmes.
452
00:29:38,755 --> 00:29:40,381
Destra.
453
00:29:40,423 --> 00:29:42,050
(LAGLIERA DEL CANE)
454
00:29:42,091 --> 00:29:45,762
Va tutto bene, Sheba. Va tutto bene,
vecchia ragazza. Sono solo gli zingari.
455
00:29:47,555 --> 00:29:49,807
Ah! Molto disponibile.
456
00:29:50,975 --> 00:29:53,853
Una pinta della tua migliore birra,
per favore, signora.
457
00:29:55,730 --> 00:29:58,399
Dico, signore, può spedire una lettera
da qui?
458
00:30:00,860 --> 00:30:02,028
Si, puoi.
459
00:30:02,070 --> 00:30:03,279
Ottimo.
460
00:30:06,657 --> 00:30:08,326
Watson?!
461
00:30:11,037 --> 00:30:12,330
Ispettore Lestrade!
462
00:30:12,371 --> 00:30:14,916
Watson...
463
00:30:14,957 --> 00:30:16,918
Cosa diavolo ci fai qui?
464
00:30:16,959 --> 00:30:19,045
Potrei farti la stessa domanda.
465
00:30:19,087 --> 00:30:22,590
Scotland Yard ti ha retrocesso
alle province?
466
00:30:22,632 --> 00:30:24,342
Al contrario.
467
00:30:24,383 --> 00:30:26,302
Sono qui per un incarico speciale
468
00:30:26,344 --> 00:30:29,847
per riconquistare questo assassino,
Selden.
469
00:30:29,889 --> 00:30:31,682
E ti hanno mandato?!
470
00:30:33,267 --> 00:30:37,355
Succede che io ero il tipo
che originariamente lo ha arrestato.
471
00:30:37,396 --> 00:30:40,191
Oh! Dev'essere stato un romanzo
esperienza per te.
472
00:30:40,233 --> 00:30:41,984
Il suo solito, signore?
473
00:30:43,111 --> 00:30:45,029
No grazie. Io sono di turno.
474
00:30:45,071 --> 00:30:50,576
Scotland Yard lo fa occasionalmente
gestire senza Holmes.
475
00:30:50,618 --> 00:30:53,663
A proposito, come ha fatto
scoprire?
476
00:30:53,704 --> 00:30:55,123
Scoprire?
477
00:30:55,164 --> 00:30:56,624
A proposito di Selden.
478
00:30:56,666 --> 00:30:58,501
Perché altrimenti dovrebbe essere qui?
479
00:30:58,543 --> 00:31:00,253
Lui non è qui.
480
00:31:01,629 --> 00:31:03,172
Sono qui da solo.
481
00:31:03,214 --> 00:31:04,924
Senza Holmes?
482
00:31:04,966 --> 00:31:07,009
Ma siete sempre insieme.
483
00:31:08,386 --> 00:31:11,222
Non è in uno dei suoi sciocchi travestimenti,
è lui?
484
00:31:11,264 --> 00:31:13,766
Lestrade, Holmes è a Londra.
485
00:31:13,808 --> 00:31:16,894
Ha troppe cose importanti
fare che perdere tempo
486
00:31:16,936 --> 00:31:19,272
andando in giro a caccia scappato
detenuti.
487
00:31:19,313 --> 00:31:20,857
Allora perché sei qui?
488
00:31:23,484 --> 00:31:25,945
Sono qui perché...
489
00:31:25,987 --> 00:31:27,488
della vela.
490
00:31:27,530 --> 00:31:28,948
Andare in barca?
491
00:31:28,990 --> 00:31:30,533
Non c'è niente da fare qui.
492
00:31:31,659 --> 00:31:33,161
Oh che peccato.
493
00:31:33,202 --> 00:31:35,079
Devo essere stato male informato.
494
00:31:35,121 --> 00:31:36,706
Oh.
495
00:31:36,747 --> 00:31:38,749
Buona caccia, Lestrade.
496
00:31:41,127 --> 00:31:44,088
- (SUONA CAMPANELLA)
- Fuori! Fuori dai piedi!
497
00:31:44,130 --> 00:31:46,382
(CAVALLO VICINO)
498
00:31:46,424 --> 00:31:48,342
Guardalo.
499
00:31:50,678 --> 00:31:52,346
Tutto bene, signore?
500
00:31:52,388 --> 00:31:54,849
Sì, sto bene. Imperfetto
Va bene.
501
00:31:54,891 --> 00:31:55,975
OK.
502
00:31:58,769 --> 00:32:00,479
Sto perfettamente bene.
503
00:32:00,521 --> 00:32:02,648
Tutto bene.
504
00:32:02,690 --> 00:32:04,775
Oh! Oh! Fermo lì.
505
00:32:10,740 --> 00:32:13,618
Lione, idiota ubriacone,
avresti potuto ucciderti.
506
00:32:13,659 --> 00:32:15,369
Uccidermi!
507
00:32:15,411 --> 00:32:19,123
Allora potresti avere il piacere di
firmando il mio certificato di morte, Mortimer.
508
00:32:20,333 --> 00:32:21,792
Due brandy.
509
00:32:23,544 --> 00:32:25,171
Sei sicuro di stare bene?
510
00:32:25,213 --> 00:32:27,256
Ascolta, non ho bisogno del tuo aiuto!
511
00:32:28,841 --> 00:32:34,847
Questo signore è Sir Henry
Baskerville, il tuo nuovo padrone di casa, Lyons.
512
00:32:38,434 --> 00:32:40,228
Baskerville.
513
00:32:42,396 --> 00:32:44,607
- Grazie.
- Bene bene bene.
514
00:32:44,649 --> 00:32:47,360
(FISCHIA)
515
00:32:47,401 --> 00:32:49,779
Laird del maniero, eh?
516
00:32:49,820 --> 00:32:52,990
Sì, non puoi essere peggio di
l'ultimo.
517
00:32:54,575 --> 00:32:59,205
Certo... potresti non essere nei paraggi
abbastanza a lungo perché chiunque lo scopra.
518
00:32:59,247 --> 00:33:00,748
Che cosa con il segugio.
519
00:33:00,790 --> 00:33:02,208
Taci, Lione.
520
00:33:02,250 --> 00:33:05,044
Ti parlano del segugio,
Laird del maniero?
521
00:33:05,086 --> 00:33:06,712
Ne ho sentito parlare, sì.
522
00:33:06,754 --> 00:33:08,923
Lo senti? Ne ha sentito parlare.
523
00:33:11,425 --> 00:33:14,053
Ho fatto più di quanto ne ho sentito parlare.
524
00:33:14,095 --> 00:33:16,138
L'ho visto.
525
00:33:17,348 --> 00:33:18,849
L'ho visto.
526
00:33:18,891 --> 00:33:20,935
Con i miei due occhi.
527
00:33:20,977 --> 00:33:22,728
L'ho dipinto.
528
00:33:22,770 --> 00:33:27,191
Brilla da vicino nella notte.
529
00:33:27,233 --> 00:33:28,609
ululando...
530
00:33:28,651 --> 00:33:30,528
per il sangue Baskerville.
531
00:33:31,612 --> 00:33:34,115
(LUGLIA)
532
00:33:34,156 --> 00:33:36,200
(RInghia)
533
00:33:36,242 --> 00:33:40,997
Hai visto cose che nessun uomo sobrio ha,
Lione. Avanti.
534
00:33:41,038 --> 00:33:43,416
Buona giornata a te, Laird of the Manor.
535
00:33:43,457 --> 00:33:45,001
Buongiorno a Lei, signore.
536
00:33:47,295 --> 00:33:48,879
Bello incontrare i vicini.
537
00:33:48,921 --> 00:33:50,715
È un tipo molto sgradevole, quello.
538
00:33:50,756 --> 00:33:53,592
Sarà in ritardo con l'affitto e
causarti problemi senza fine.
539
00:33:53,634 --> 00:33:55,594
Mi dispiace così tanto per i bruti
povera moglie.
540
00:33:55,636 --> 00:33:57,680
Chi diavolo è lui?
541
00:33:57,722 --> 00:34:01,892
Geoffrey Lyons, pittore di mestiere,
ubriacone per natura.
542
00:34:01,934 --> 00:34:03,978
Lui e tuo zio disprezzavano
l'un l'altro.
543
00:34:05,313 --> 00:34:07,606
La sua barba. Hai notato?
544
00:34:08,733 --> 00:34:11,110
Aveva la barba nera.
545
00:34:11,152 --> 00:34:12,611
Cammina!
546
00:34:45,311 --> 00:34:47,188
Benvenuto, Sir Henry.
547
00:34:47,229 --> 00:34:50,566
Oh, grazie, ma ho paura
lui è Sir Henry.
548
00:34:50,608 --> 00:34:53,361
Chiedo scusa, signore.
Benvenuti a Baskerville Hall.
549
00:34:53,402 --> 00:34:54,612
Mia moglie, signore.
550
00:34:54,653 --> 00:34:56,697
Ha perfettamente ragione, signora Barrymore.
551
00:34:56,739 --> 00:35:00,117
Il dottor Watson assomiglia molto di più
un baronetto di me.
552
00:35:00,159 --> 00:35:02,495
Dottor Mortimer, resterà a cena?
553
00:35:02,536 --> 00:35:04,413
Oh, grazie, ne sarei felice.
554
00:35:04,455 --> 00:35:05,915
(ululando)
555
00:35:05,956 --> 00:35:07,750
- (LAGOGNA DEL CANE)
- Va tutto bene, Sheba.
556
00:35:07,792 --> 00:35:09,377
Che cos 'era questo?
557
00:35:09,418 --> 00:35:12,922
Ci sono molti rumori strani
nella brughiera di notte, signore.
558
00:35:12,963 --> 00:35:15,132
- (IL CANE ABBAIA)
- Saba, torna!
559
00:35:15,174 --> 00:35:16,884
Ritorno!
560
00:35:16,926 --> 00:35:18,511
Saba!
561
00:35:19,887 --> 00:35:21,847
Che è successo?
562
00:35:21,889 --> 00:35:25,184
Lei... lei sa che siamo vicini a casa.
563
00:35:25,226 --> 00:35:29,271
Probabilmente starà aspettando il
porta di casa quando arrivo. Saba!
564
00:35:38,239 --> 00:35:40,991
(RACCHETTI DELL'OROLOGIO)
565
00:35:58,634 --> 00:36:00,302
Seguimi.
566
00:36:16,026 --> 00:36:18,571
(IL CANE ABBAIA)
567
00:36:27,746 --> 00:36:30,458
(Ansimando)
568
00:36:36,046 --> 00:36:37,798
(IL CANE PIOGGIA)
569
00:36:37,840 --> 00:36:39,884
(GRILLANDO)
570
00:36:47,266 --> 00:36:48,642
(ringhiando)
571
00:36:48,684 --> 00:36:50,895
(GRIDO)
572
00:36:50,936 --> 00:36:52,480
Buon Dio!
573
00:36:52,521 --> 00:36:54,482
Che cos 'era questo?
574
00:36:54,523 --> 00:36:57,443
Forse è caduto qualche animale
la palude, signore.
575
00:36:59,695 --> 00:37:01,280
Sì, naturalmente.
576
00:37:01,322 --> 00:37:03,073
Deve essere stato quello.
577
00:37:03,115 --> 00:37:04,825
ENRICO: Certo.
578
00:37:04,867 --> 00:37:07,161
Fa freddo qui dentro.
579
00:37:07,203 --> 00:37:10,080
- Accenderesti il fuoco, Barrymore?
- Si signore.
580
00:37:12,249 --> 00:37:16,420
Da allora non abbiamo più avuto un incendio qui
Sir Charles è morto.
581
00:37:21,383 --> 00:37:22,801
(CLINK PALLINE)
582
00:37:22,843 --> 00:37:24,637
Oh molto bene.
583
00:37:31,352 --> 00:37:33,687
WATSON: Sì, qual è stata la mia pausa
ancora?
584
00:37:33,729 --> 00:37:36,232
- Mi scusi signore.
- Che cos'è?
585
00:37:36,273 --> 00:37:38,359
Ho trovato questo tra le ceneri.
586
00:37:48,410 --> 00:37:50,204
Cosa ne pensi?
587
00:37:50,246 --> 00:37:51,747
LL.
588
00:37:52,957 --> 00:37:54,875
Conosci qualcuno con quelli
iniziali?
589
00:37:54,917 --> 00:37:55,960
No, non lo faccio.
590
00:37:56,001 --> 00:37:57,795
Signora Lyons, signore.
591
00:37:58,963 --> 00:38:00,381
Intendi la moglie del pittore?
592
00:38:00,422 --> 00:38:02,550
Credo che il suo nome sia Laura.
593
00:38:02,591 --> 00:38:04,760
Sì, naturalmente. Avevo quasi dimenticato.
594
00:38:04,802 --> 00:38:09,139
Chiedo scusa, signore, ma la data
sulla lettera.
595
00:38:11,809 --> 00:38:14,687
Quello è il giorno della morte di Sir Charles.
596
00:38:17,940 --> 00:38:20,192
WATSON: Un po' di questo.
597
00:38:20,234 --> 00:38:22,069
(SCHIACCA LE LABBRA)
598
00:38:22,111 --> 00:38:23,988
Ah! Sì, capito.
599
00:38:25,114 --> 00:38:27,616
Ah! Oh si.
600
00:38:27,658 --> 00:38:31,245
Giusto, questo è... molto carino.
601
00:38:31,287 --> 00:38:33,080
- Barrymore?
- Signore?
602
00:38:33,122 --> 00:38:36,250
Ho lasciato dei vecchi vestiti al piano di sopra
Non voglio più.
603
00:38:36,292 --> 00:38:38,252
Potresti per favore smaltirli
per me?
604
00:38:38,294 --> 00:38:39,587
Certo signore.
605
00:38:39,628 --> 00:38:42,423
Ho fatto un po' di shopping
a Londra.
606
00:38:42,464 --> 00:38:46,343
Alcuni dei miei vestiti americani lo sono
un po' di luce per questo clima.
607
00:38:46,385 --> 00:38:49,513
E non esattamente all'ultimo grido.
608
00:38:49,555 --> 00:38:51,265
No, no. Piuttosto.
609
00:38:51,307 --> 00:38:55,144
Dopo colazione scendo al
locanda e inviare il mio rapporto a Holmes.
610
00:38:55,185 --> 00:38:57,730
Sulla via del ritorno lo chiamerò
che la signora Lyons.
611
00:38:57,771 --> 00:39:00,608
Spero per il tuo bene di suo marito
non a casa.
612
00:39:00,649 --> 00:39:01,942
Caffè?
613
00:39:01,984 --> 00:39:04,320
Sì, per favore, sì.
614
00:39:05,904 --> 00:39:07,990
Ah sì.
615
00:39:08,032 --> 00:39:11,243
Quindi eri tu che piangevi
ieri sera, signora Barrymore.
616
00:39:13,370 --> 00:39:15,497
- L'hai sentito?
- Hai fatto?
617
00:39:15,539 --> 00:39:16,832
L'ho fatto.
618
00:39:16,874 --> 00:39:20,169
Temo che voi signori vi sbagliate.
619
00:39:20,210 --> 00:39:21,962
Non stavo piangendo ieri sera.
620
00:39:22,004 --> 00:39:24,006
Ma i tuoi occhi
621
00:39:24,048 --> 00:39:27,926
Oh! Questo è dal fumo
la cucina, signore.
622
00:39:34,391 --> 00:39:35,768
Barrymore.
623
00:39:40,147 --> 00:39:41,273
Si signore.
624
00:39:41,315 --> 00:39:44,526
- Hai sentito piangere ieri sera?
- No, signore, non l'ho fatto.
625
00:39:50,074 --> 00:39:51,408
La mia parola!
626
00:39:51,450 --> 00:39:53,702
Se solo Holmes sapesse cosa
era scomparso.
627
00:39:57,331 --> 00:40:00,042
(MUSICA PER FISARMONICA)
628
00:40:14,264 --> 00:40:15,557
Eccoti, ragazzo.
629
00:40:15,599 --> 00:40:17,893
Grazie Signore. Buona fortuna
vai con 'ee.
630
00:40:17,935 --> 00:40:19,895
Grazie mille.
631
00:40:23,816 --> 00:40:26,568
Vorrei inviare questa lettera, per favore,
signora.
632
00:40:26,610 --> 00:40:28,070
Certo signore.
633
00:40:33,158 --> 00:40:34,785
Ah!
634
00:40:36,537 --> 00:40:38,747
Sherlock Holmes, scudiero.
635
00:40:40,082 --> 00:40:43,043
221B Baker Street.
636
00:40:43,085 --> 00:40:45,838
Quindi Holmes è davvero a Londra.
637
00:40:45,879 --> 00:40:50,134
Sì, Lestrade, Holmes lo è davvero
a Londra.
638
00:40:51,343 --> 00:40:52,469
Vorrei che fossi.
639
00:40:52,511 --> 00:40:56,515
Oh. Che cosa? La caccia all'uomo non sta andando
bene?
640
00:40:56,557 --> 00:40:58,517
Oh no. Niente a che fare con quello.
641
00:40:58,559 --> 00:41:00,811
Ho catturato Selden una volta. Lo prenderò
ancora.
642
00:41:00,853 --> 00:41:03,397
È questa maledetta brughiera.
643
00:41:03,439 --> 00:41:05,774
Una specie di posto inquietante, non credi?
644
00:41:05,816 --> 00:41:07,735
Sì... Sì, suppongo di sì.
645
00:41:07,776 --> 00:41:11,947
Tutti i tipi di rumori strani di notte.
646
00:41:13,115 --> 00:41:14,575
Dicono...
647
00:41:14,616 --> 00:41:17,119
un fantasma infesta la zona.
648
00:41:17,161 --> 00:41:18,912
Veramente? Veramente!
649
00:41:18,954 --> 00:41:22,124
Una specie di... cane selvatico.
650
00:41:23,333 --> 00:41:26,170
Ora, c'è un mistero per il nostro amico
Holmes.
651
00:41:26,211 --> 00:41:29,214
Una specie di cosa bizzarra che gli piace.
652
00:41:29,256 --> 00:41:31,341
Dovresti dirgli di esaminarlo.
653
00:41:31,383 --> 00:41:33,385
Sì, infatti, sì.
654
00:41:33,427 --> 00:41:35,387
Buona giornata a te, Lestrade.
655
00:41:45,355 --> 00:41:48,776
La sua fortuna, signore, nelle carte?
656
00:41:51,069 --> 00:41:52,654
Vattene!
657
00:41:56,033 --> 00:41:57,701
(LUI RIDE)
658
00:42:08,212 --> 00:42:09,630
Sì?
659
00:42:09,671 --> 00:42:11,924
Oh! Ah, signora. Sì.
660
00:42:11,965 --> 00:42:14,134
Mi chiamo Watson, dottor Watson
661
00:42:14,176 --> 00:42:16,637
e sto con la gente
in sala
662
00:42:16,678 --> 00:42:18,013
e io...
663
00:42:18,055 --> 00:42:19,640
Bene?
664
00:42:19,681 --> 00:42:21,975
Ehm... Ciao.
665
00:42:22,017 --> 00:42:23,644
Watson.
666
00:42:23,685 --> 00:42:25,938
Ci siamo incontrati ieri, se ricordi.
667
00:42:25,979 --> 00:42:28,023
Sono un amico di Sir Henry.
668
00:42:28,065 --> 00:42:30,359
Oh si.
669
00:42:30,400 --> 00:42:31,902
Amico del laird.
670
00:42:31,944 --> 00:42:34,905
Sì, sì, e...
671
00:42:34,947 --> 00:42:39,660
Io... stavo solo salendo da
il villaggio
672
00:42:39,701 --> 00:42:44,623
e davvero stupidamente ho perso la mia strada.
673
00:42:44,665 --> 00:42:46,708
Si Molto.
674
00:42:46,750 --> 00:42:48,460
Basta seguire il sentiero.
675
00:42:48,502 --> 00:42:51,755
Vedo. Ho appena seguito questo sentiero su
qui. IO...
676
00:42:55,801 --> 00:42:57,469
È molto gentile da parte sua, signore.
677
00:42:58,595 --> 00:43:00,681
Limite rozzo.
678
00:43:07,271 --> 00:43:08,981
Sembra...
679
00:43:11,525 --> 00:43:16,905
...come se avesse già sentito parlare di te
gusti aristocratici in sala.
680
00:43:31,378 --> 00:43:33,171
Ti amo, Laura.
681
00:43:34,673 --> 00:43:36,174
Mi amavi.
682
00:43:37,301 --> 00:43:39,803
Eri qualcun altro.
683
00:43:55,360 --> 00:43:59,156
(MORBIDO)
684
00:44:02,743 --> 00:44:04,328
La sua fortuna, signore?
685
00:44:04,369 --> 00:44:06,163
- Chiedo scusa?
- La tua fortuna.
686
00:44:06,204 --> 00:44:07,456
No, credo di no.
687
00:44:07,497 --> 00:44:09,791
Ma non hai alcun desiderio di saperlo
ciò che verrà?
688
00:44:09,833 --> 00:44:12,169
No, al contrario, mi piacciono le sorprese.
689
00:44:12,210 --> 00:44:15,005
Posso dire la tua fortuna nelle carte.
690
00:44:15,047 --> 00:44:17,090
Nel palmo della tua mano.
691
00:44:17,132 --> 00:44:19,176
Dai dossi sulla tua testa.
692
00:44:19,217 --> 00:44:21,553
Che cosa? Nessuna sfera di cristallo?
693
00:44:21,595 --> 00:44:22,971
Ah-ah! Se desideri.
694
00:44:23,013 --> 00:44:25,015
No, non lo desidero.
Ora, gentilmente, vattene.
695
00:44:25,057 --> 00:44:26,600
Vuoi acquistare un anello?
696
00:44:26,642 --> 00:44:27,726
No.
697
00:44:27,768 --> 00:44:29,770
- Un orologio?
- No. Senti, te ne vai?
698
00:44:29,811 --> 00:44:33,982
Che ne dici di una melodia, signore?
Ho una melodia rara qui per te.
699
00:44:35,817 --> 00:44:38,111
Tu lì, zingaro!
700
00:44:38,153 --> 00:44:40,489
Smettila di disturbare quest'uomo. Andare via!
701
00:44:40,530 --> 00:44:41,573
È un paese libero.
702
00:44:41,615 --> 00:44:44,534
Vai avanti con te, o ti avrò
arrestato per vagabondaggio.
703
00:44:49,706 --> 00:44:51,249
Buona grazia a me!
704
00:44:51,291 --> 00:44:54,127
Maledetto farabutto!
705
00:44:54,169 --> 00:44:56,797
Sei fortunato che io sia venuto.
706
00:44:56,838 --> 00:44:59,383
Prima che ti prendesse tutte le tasche,
Dottor Watson.
707
00:44:59,424 --> 00:45:03,345
Oh, mi dispiace, signore.
Hai il vantaggio di me.
708
00:45:03,387 --> 00:45:05,013
Oh, mi dispiace terribilmente.
709
00:45:05,055 --> 00:45:06,723
Stapleton è il nome.
710
00:45:06,765 --> 00:45:10,227
- Si si. Come lo sai...
- Il dottor Mortimer mi ha detto tutto di te.
711
00:45:10,268 --> 00:45:11,937
Come sta Sir Henry?
712
00:45:11,979 --> 00:45:14,773
Oh, beh, lui è... Ehm...
713
00:45:14,815 --> 00:45:17,901
Dopo la morte di Sir Charles c'eravamo
preoccupato che non sarebbe sceso.
714
00:45:17,943 --> 00:45:19,444
Siamo terribilmente contenti che l'abbia fatto.
715
00:45:19,486 --> 00:45:21,196
Vedo che lei è un naturalista, signore.
716
00:45:21,238 --> 00:45:23,949
Ah! Suppongo che tu l'abbia preso dal tuo
amico signor Holmes.
717
00:45:23,991 --> 00:45:25,742
Ragionamento deduttivo e tutto il resto.
718
00:45:25,784 --> 00:45:27,869
- Sì, come lo sapevi che...
- Dottor Mortimer.
719
00:45:27,911 --> 00:45:28,954
Ah!
720
00:45:28,996 --> 00:45:30,872
Il signor Holmes ci favorirà
una visita?
721
00:45:30,914 --> 00:45:33,500
Sicuramente non crede a tutto questo
marciume da caccia?
722
00:45:33,542 --> 00:45:36,920
Beh, francamente, signore, anche lei lo è un po'
veloce per me.
723
00:45:36,962 --> 00:45:39,381
Mi dispiace. Sono sicuro che non è nessuno di
i miei affari
724
00:45:39,423 --> 00:45:41,967
ma quella vecchia leggenda certamente
si impadronì di Sir Charles.
725
00:45:42,009 --> 00:45:43,510
Immagino sia quello che l'ha ucciso.
726
00:45:43,552 --> 00:45:45,637
- Veramente?
- Oh si.
727
00:45:45,679 --> 00:45:47,347
I suoi nervi erano in un tale stato...
728
00:45:48,724 --> 00:45:51,768
...che la vista di qualsiasi cane avrebbe
gli è stato fatale.
729
00:45:51,810 --> 00:45:54,021
Che cosa? Intendi la vista di
qualsiasi cane
730
00:45:54,062 --> 00:45:57,149
e l'avrebbe fatto
un infarto?
731
00:45:57,190 --> 00:45:59,151
Hai una spiegazione migliore?
732
00:45:59,192 --> 00:46:01,445
Ehm, beh, no.
733
00:46:01,486 --> 00:46:02,612
Il signor Holmes?
734
00:46:02,654 --> 00:46:05,115
Mi dispiace. Eccomi, mi intrometto di nuovo.
Ma...
735
00:46:06,533 --> 00:46:10,203
Credi che Sir Henry accetterebbe
un invito a pranzo domani?
736
00:46:10,245 --> 00:46:12,706
Naturalmente anche tu sei invitato
Dottor Watson.
737
00:46:12,748 --> 00:46:15,083
Vorrei che entrambi conosceste mia sorella.
738
00:46:15,125 --> 00:46:16,835
Sì. Sì!
739
00:46:16,877 --> 00:46:20,047
Bene, dovrò verificare con
Sir Henry, ovviamente.
740
00:46:20,088 --> 00:46:22,966
- Ma non vedo perché no.
- Meraviglioso! Meraviglioso!
741
00:46:23,008 --> 00:46:25,594
Certo, posso mostrarti il mio
esemplari di entomologo.
742
00:46:25,635 --> 00:46:27,804
Sai, ne ho davvero alcuni
asso...
743
00:46:29,806 --> 00:46:32,267
Dico!
744
00:46:32,309 --> 00:46:34,770
Aglais urticae!
745
00:46:34,811 --> 00:46:37,647
Così alla fine dell'anno.
746
00:46:37,689 --> 00:46:39,941
Mi scusi, dottor Watson.
747
00:47:29,199 --> 00:47:30,742
Fermare!
748
00:47:32,285 --> 00:47:34,079
Grazie al cielo ti ho fermato.
749
00:47:34,121 --> 00:47:37,040
Pochi passi in più e l'avresti fatto
stato nella palude di Grimpen.
750
00:47:37,082 --> 00:47:38,875
Grazie al cielo, davvero.
751
00:47:39,960 --> 00:47:41,128
Sei Sir Henry?
752
00:47:41,169 --> 00:47:42,671
Io sono.
753
00:47:42,712 --> 00:47:44,923
E chi è il mio adorabile salvatore?
754
00:47:44,965 --> 00:47:47,175
Sono Beryl Stapleton.
755
00:47:47,217 --> 00:47:51,263
Bene, signora, voglio ringraziarla per
salvando la mia vita.
756
00:47:53,598 --> 00:47:55,642
Quindi questo è Grimpen Mire?
757
00:47:57,102 --> 00:47:58,770
È bellissimo.
758
00:48:00,480 --> 00:48:02,691
Non sembra affatto infido.
759
00:48:02,732 --> 00:48:06,361
Ci sono molte cose nella brughiera
non sono quello che sembrano.
760
00:48:06,403 --> 00:48:08,321
Tutto ingannevole.
761
00:48:08,363 --> 00:48:09,990
E pericoloso.
762
00:48:10,031 --> 00:48:12,784
E se avessi un po' di buon senso non lo avresti
resta qui un'altra notte.
763
00:48:12,826 --> 00:48:14,119
Faresti le valigie e te ne andrai.
764
00:48:14,161 --> 00:48:16,371
Saluti sempre così i nuovi arrivati?
765
00:48:16,413 --> 00:48:19,875
Per l'amor di Dio, Sir Henry,
lascia questo posto terribile
766
00:48:19,916 --> 00:48:21,042
Hey aspetta!
767
00:48:33,180 --> 00:48:36,933
Sono sicuro che la donna Lyons si stia nascondendo
qualcosa, Holmes.
768
00:48:36,975 --> 00:48:41,146
Ma come posso aggirarla ubriaca
bruto di marito?
769
00:48:41,188 --> 00:48:45,192
Se fossi io l'assassino di Notting Hill,
Dovrei sentirmi estremamente fiducioso
770
00:48:45,233 --> 00:48:48,528
con l'ispettore Lestrade pasticcio
circa.
771
00:48:48,570 --> 00:48:52,032
L'ho incontrato anche io
uno zingaro sospetto
772
00:48:52,073 --> 00:48:55,243
e un tipo molto particolare,
Jack Stapleton,
773
00:48:55,285 --> 00:48:59,581
che per inciso ha invitato Sir Henry
e io a pranzo domani.
774
00:49:04,586 --> 00:49:06,630
(LA PORTA scricchiola)
775
00:49:23,939 --> 00:49:26,691
Mi ha dato una svolta piuttosto, Sir Henry.
776
00:49:59,766 --> 00:50:03,311
Signora Barrymore, cosa sta facendo?
777
00:50:03,353 --> 00:50:05,355
Niente, signore.
778
00:50:05,397 --> 00:50:07,190
Io dico, guarda!
779
00:50:15,657 --> 00:50:19,327
L'ho notato anch'io, signore.
Per un attimo ho pensato...
780
00:50:20,829 --> 00:50:22,580
Hai pensato cosa?
781
00:50:22,622 --> 00:50:27,877
Ho pensato che fosse la stessa luce che ho visto
la notte della morte di Sir Charles.
782
00:50:27,919 --> 00:50:30,005
Che tipo di luce?
783
00:50:30,046 --> 00:50:32,090
Più simile a un bagliore, signore.
784
00:50:32,132 --> 00:50:35,385
Una strana cosa luminosa che...
785
00:50:35,427 --> 00:50:37,971
si muoveva attraverso la brughiera come un...
786
00:50:39,222 --> 00:50:41,099
...alcuni...
787
00:50:41,141 --> 00:50:42,767
Alcuni cosa?
788
00:50:43,935 --> 00:50:45,770
Qualche cane, signore.
789
00:50:45,812 --> 00:50:48,064
Un cane fantastico e luminoso.
790
00:50:51,901 --> 00:50:53,945
Buonanotte, Barrymore.
791
00:50:59,659 --> 00:51:01,286
Dammi una candela.
792
00:51:18,303 --> 00:51:22,223
Quando i poteri del male sono esaltati.
793
00:51:23,767 --> 00:51:26,811
Destra. Venite, Sir Henry.
794
00:51:28,563 --> 00:51:30,607
Guarda i tuoi passi.
795
00:51:33,318 --> 00:51:36,071
Palude insidiosa!
796
00:51:53,588 --> 00:51:56,674
Guarda! Eccolo.
797
00:51:56,716 --> 00:51:58,218
Là.
798
00:52:04,265 --> 00:52:06,643
- E adesso?
- Aspettiamo.
799
00:52:06,684 --> 00:52:08,770
Chiunque sia deve essere vicino.
800
00:52:33,586 --> 00:52:35,171
(CADE DI ROCCI)
801
00:52:36,297 --> 00:52:38,133
Attenzione! Attenzione!
802
00:52:39,676 --> 00:52:41,344
Fermare!
803
00:52:41,386 --> 00:52:44,055
Fermati, signore! Oppure sparo.
804
00:52:46,224 --> 00:52:48,351
Vinco il batterio.
805
00:52:48,393 --> 00:52:49,894
Avanti.
806
00:52:49,936 --> 00:52:51,521
No! No, Sir Henry!
807
00:52:51,563 --> 00:52:53,898
Sarebbe una follia provarci
inseguilo nel buio.
808
00:52:53,940 --> 00:52:56,359
Troppo pericoloso. No dai.
809
00:52:57,694 --> 00:52:59,571
Una rasatura molto ravvicinata.
810
00:53:01,156 --> 00:53:03,450
- Grazie.
- Oh!
811
00:53:03,491 --> 00:53:07,120
Torniamo alla Sala di prima
la nebbia si chiude.
812
00:53:07,162 --> 00:53:08,538
Watson!
813
00:53:08,580 --> 00:53:10,039
Guarda!
814
00:53:10,081 --> 00:53:11,499
Lo zingaro!
815
00:53:11,541 --> 00:53:15,086
(ululando)
816
00:53:22,844 --> 00:53:25,388
Le cose si stanno muovendo, Sir Henry.
817
00:53:25,430 --> 00:53:29,309
Sì. In movimento, davvero.
818
00:53:29,350 --> 00:53:31,102
Amabile!
819
00:53:31,144 --> 00:53:32,896
Sono piuttosto adorabili.
820
00:53:32,937 --> 00:53:34,856
Sono felice che ti piaccia.
821
00:53:43,698 --> 00:53:47,285
Grazie per non aver detto niente
a mio fratello circa ieri.
822
00:53:48,495 --> 00:53:51,080
Perché non vuoi tuo fratello
sapere?
823
00:53:51,122 --> 00:53:54,125
Pensa che avere la Sala abitata lo sia
bene per il distretto.
824
00:53:54,167 --> 00:53:57,337
Alcuni di questi sono tropicali, ovviamente,
no?
825
00:53:57,378 --> 00:54:00,548
Sarebbe molto arrabbiato se lo sapesse
Avevo cercato di indurti ad andartene.
826
00:54:03,384 --> 00:54:05,053
Allora perché l'hai fatto?
827
00:54:06,221 --> 00:54:08,640
La morte di Sir Charles è stata tranquilla
scioccante.
828
00:54:08,681 --> 00:54:11,851
Aveva un terribile senso di presentimento
a proposito.
829
00:54:11,893 --> 00:54:14,103
Ci deve essere una ragione per questo.
830
00:54:14,145 --> 00:54:16,773
Sicuramente non credi in questo cane
senza senso.
831
00:54:16,814 --> 00:54:20,109
Credo che qui ci sia pericolo.
Pericolo per te.
832
00:54:22,570 --> 00:54:23,863
Ora che ti ho incontrato,
833
00:54:23,905 --> 00:54:28,034
qualsiasi tragedia che ti accadesse saresti
tanto più orribile.
834
00:54:28,076 --> 00:54:29,327
Nessuno deve.
835
00:54:31,246 --> 00:54:32,872
Perché rischiare?
836
00:54:32,914 --> 00:54:35,166
Ce ne sono così tanti meravigliosi
luoghi in cui vivere.
837
00:54:35,208 --> 00:54:37,043
Perché stare in questo posto orribile?
838
00:54:38,336 --> 00:54:40,255
Mi piacciono i vicini.
839
00:54:44,133 --> 00:54:46,010
E...
840
00:54:46,052 --> 00:54:48,054
Mi piacerebbe vederne di più.
841
00:54:58,565 --> 00:55:00,984
(MUSICA ROMANTICA)
842
00:55:20,795 --> 00:55:22,922
(LA MUSICA SFUMA)
843
00:55:25,049 --> 00:55:27,510
(IL CANE ABBAIA)
844
00:55:29,220 --> 00:55:31,556
(SUONI DI VIOLINO)
845
00:55:36,603 --> 00:55:38,354
Ehi, amico!
846
00:55:41,858 --> 00:55:44,110
Hai vagato per la brughiera di notte?
847
00:55:44,152 --> 00:55:47,947
È destino di uno zingaro vagare, signore.
848
00:55:50,116 --> 00:55:52,619
Ma qual è il tuo destino, signore?
849
00:55:52,660 --> 00:55:55,538
La sua fortuna, signore?
850
00:55:56,998 --> 00:55:59,125
Finché non c'è nessun cane dentro.
851
00:55:59,167 --> 00:56:03,338
Ah! Allora farei meglio a leggere quello della signora
fortuna, signore.
852
00:56:04,631 --> 00:56:07,592
Sicuro! Prendiamo la fortuna della signora.
853
00:56:09,135 --> 00:56:12,055
Se la signora si toglierà il guanto.
854
00:56:19,145 --> 00:56:21,939
Gelsomino, un profumo dolce.
855
00:56:24,067 --> 00:56:26,110
Il cuore della signora è oppresso.
856
00:56:26,152 --> 00:56:29,572
Davanti a lei giace una scelta difficile,
857
00:56:29,614 --> 00:56:32,617
che nella scelta ha una sola risposta,
858
00:56:32,659 --> 00:56:35,328
vita e morte.
859
00:56:35,370 --> 00:56:39,165
Sebbene nello scegliere la morte anche lei
sceglie la vita.
860
00:56:39,207 --> 00:56:42,168
Anche se non può scegliere la vita
senza morte.
861
00:56:42,210 --> 00:56:44,587
È una scelta senza scelta.
862
00:56:44,629 --> 00:56:47,131
Eppure lei deve scegliere.
863
00:56:48,716 --> 00:56:50,009
Berillo!
864
00:56:53,805 --> 00:56:55,973
Berillo! Attesa!
865
00:56:57,100 --> 00:56:58,559
Attesa!
866
00:57:19,414 --> 00:57:21,332
(SInghiozza)
867
00:57:21,374 --> 00:57:24,377
Beryl, cosa ha detto lo zingaro,
per l'amor di Dio?
868
00:57:24,419 --> 00:57:27,088
- Torna indietro! Torna indietro!
- Berillo.
869
00:57:27,130 --> 00:57:29,799
Lascia questo posto e non tramontare mai
piede di nuovo nella brughiera.
870
00:57:29,841 --> 00:57:31,843
Dai, Beryl, che c'è?
871
00:57:31,884 --> 00:57:35,138
- Per favore vattene! Per favore!
- Là!
872
00:57:48,276 --> 00:57:49,902
- No!
- No?
873
00:57:49,944 --> 00:57:51,195
- Non dobbiamo.
- Perchè no?
874
00:57:51,237 --> 00:57:52,530
Berillo!
875
00:57:52,572 --> 00:57:54,365
E tu, signore!
876
00:57:54,407 --> 00:57:56,826
Solo perché te l'abbiamo mostrato
l'ospitalità della nostra casa,
877
00:57:56,868 --> 00:57:59,704
non significa dire che puoi
comportarsi come un libertino.
878
00:57:59,746 --> 00:58:01,080
- No, Jack...
- Zitto, Beryl.
879
00:58:02,415 --> 00:58:05,293
Hai tutti i tratti caratteriali di
il tuo antenato Hugo.
880
00:58:05,334 --> 00:58:09,088
- Vedi qui, Stapleton...
- Se non fosse per la presenza di Beryl...
881
00:58:09,130 --> 00:58:10,590
Dovrei picchiarti.
882
00:58:10,631 --> 00:58:12,341
Potrebbe certamente provare, signore.
883
00:58:14,510 --> 00:58:16,888
(GRUISCE)
884
00:58:16,929 --> 00:58:19,098
Dai, Stapleton.
885
00:58:19,140 --> 00:58:21,976
Che impudenza!
886
00:58:22,018 --> 00:58:25,438
E tu stai lontano da me, e
stai lontano da mia sorella.
887
00:58:29,150 --> 00:58:30,735
Stapleton!
888
00:58:31,944 --> 00:58:33,529
Dannazione!
889
00:58:57,720 --> 00:59:00,014
Quel ragazzo è pazzo, o cosa?
890
00:59:04,185 --> 00:59:06,062
Eccentrico, forse.
891
00:59:06,103 --> 00:59:07,647
Eccentrico? Ah!
892
00:59:07,688 --> 00:59:10,024
- Sì, Barrymore.
- Il signor Stapleton è qui, signore.
893
00:59:11,108 --> 00:59:12,235
Fallo entrare.
894
00:59:17,573 --> 00:59:18,908
Bene?
895
00:59:21,494 --> 00:59:25,498
Qualsiasi cosa voglia dirmi, signore,
puoi dirlo davanti al dottor Watson.
896
00:59:25,540 --> 00:59:28,626
Sono venuto a scusarmi per la mia condotta
questa mattina.
897
00:59:28,668 --> 00:59:32,880
Ero abbastanza fuori servizio e lo sento
ti meriti una spiegazione
898
00:59:34,382 --> 00:59:36,133
Sicuro. Vieni dentro.
899
00:59:38,427 --> 00:59:42,139
Vedi, io e mia sorella lo eravamo
molto vicino a Sir Charles.
900
00:59:43,432 --> 00:59:46,853
Beryl ha preso molto male la sua morte,
Ho paura e...
901
00:59:46,894 --> 00:59:49,355
la sua salute ne ha risentito.
902
00:59:49,397 --> 00:59:53,150
È diventata ossessionata da
le leggende di questo luogo.
903
00:59:54,318 --> 00:59:57,029
E lei ha questo irrazionale
presagio di sventura.
904
00:59:57,071 --> 00:59:59,031
Per te, Sir Henry.
905
00:59:59,073 --> 01:00:01,075
Quando vi ho visti insieme, sono andato nel panico.
906
01:00:01,117 --> 01:00:05,413
Ho paura se le sue paure sono accoppiate con
un forte attaccamento emotivo...
907
01:00:05,454 --> 01:00:07,623
che la sua fragile costituzione potesse
crollo.
908
01:00:16,007 --> 01:00:17,758
Povera ragazza.
909
01:00:17,800 --> 01:00:21,596
Posso solo scusare il mio comportamento come
la preoccupazione di un fratello per sua sorella.
910
01:00:21,637 --> 01:00:23,180
Ti prego, perdonami.
911
01:00:23,222 --> 01:00:24,765
Sicuro.
912
01:00:24,807 --> 01:00:26,309
Grazie.
913
01:00:26,350 --> 01:00:28,394
Che ne dici di Beryl?
914
01:00:28,436 --> 01:00:30,897
L'ho mandata a trovare una zia
alla costa.
915
01:00:30,938 --> 01:00:32,773
Oh.
916
01:00:32,815 --> 01:00:34,734
Un po' di tempo lontano da
questi eventi cupi
917
01:00:34,775 --> 01:00:36,402
potrebbe forse ristabilire la sua salute.
918
01:00:36,444 --> 01:00:37,987
Al suo ritorno...
919
01:00:39,322 --> 01:00:41,449
Beh, saresti un massimo
benvenuto ospite.
920
01:00:41,490 --> 01:00:44,160
Bene, la ringrazio, signore.
921
01:00:44,201 --> 01:00:45,828
Grazie.
922
01:00:45,870 --> 01:00:48,748
E ancora una volta, le mie scuse.
923
01:00:48,789 --> 01:00:50,333
Sicuro.
924
01:00:50,374 --> 01:00:52,627
- Dottor Watson.
- Signor Stapleton.
925
01:00:58,466 --> 01:01:00,635
- Buongiorno signore.
- Arrivederci.
926
01:02:08,077 --> 01:02:09,662
Così...
927
01:02:09,704 --> 01:02:13,249
Sei venuto per ascoltare la tua fortuna
Dopotutto.
928
01:02:13,290 --> 01:02:15,292
Preferirei di gran lunga sentire la tua.
929
01:02:15,334 --> 01:02:17,044
- Mio?
- Sì.
930
01:02:17,086 --> 01:02:19,630
E se mi rubi di nuovo l'orologio,
931
01:02:19,672 --> 01:02:23,175
ad essere sincero con lei, signore,
Ti sparo.
932
01:02:23,217 --> 01:02:26,512
Mi sembri un potente
compagno sospettoso.
933
01:02:26,554 --> 01:02:28,472
Girovagare per la brughiera di notte.
934
01:02:28,514 --> 01:02:32,351
Bene, questo ti renderebbe un potente
compagno sospettoso
935
01:02:32,393 --> 01:02:34,854
perché stai vagando
la brughiera tu stesso.
936
01:02:34,895 --> 01:02:37,565
Perché non ti accampi con l'altro
zingari nella brughiera? Eh?
937
01:02:37,606 --> 01:02:38,858
(SUONA LA FISARMONICA)
938
01:02:38,899 --> 01:02:40,901
Cosa intendi per spaventoso
Signorina Stapleton
939
01:02:40,943 --> 01:02:42,278
con quello stupido mumbo jumbo?
940
01:02:42,319 --> 01:02:44,071
- Era la verità.
- Marcire! Marcire!
941
01:02:44,113 --> 01:02:45,531
E ferma quel rumore infernale.
942
01:02:45,573 --> 01:02:48,534
- Vuoi un'altra melodia?
- Non mi piace niente di te, signore.
943
01:02:48,576 --> 01:02:51,746
Rispondi a queste domande per me.
Ora quindi...
944
01:02:51,787 --> 01:02:53,664
Conosco quella melodia.
945
01:02:57,918 --> 01:03:00,671
Sì, beh, suona meglio
il violino, Watson.
946
01:03:02,173 --> 01:03:05,885
Lo faccio con quello che mi faresti entrare
sulle cose, Holmes.
947
01:03:10,556 --> 01:03:12,767
Rendimi così dannatamente stupido!
948
01:03:17,897 --> 01:03:19,815
(RACCHETTI DELL'OROLOGIO)
949
01:03:29,742 --> 01:03:31,952
Un messaggio del dottor Mortimer, signore.
950
01:03:35,164 --> 01:03:36,832
Grazie, Barrymore.
951
01:04:01,607 --> 01:04:04,110
(FISCHIA)
952
01:04:07,029 --> 01:04:08,989
Sei ancora imbronciato, Watson?
953
01:04:12,034 --> 01:04:16,288
Grazie a te, ho tutto tranne
completato il caso.
954
01:04:17,706 --> 01:04:19,291
- Veramente?
- Oh si.
955
01:04:19,333 --> 01:04:21,961
Abbiamo bisogno di uno o due piccoli fatti,
Watson.
956
01:04:22,002 --> 01:04:25,631
E porteremo il segugio di
i Baskerville al tallone.
957
01:04:27,800 --> 01:04:29,260
Oh.
958
01:04:30,845 --> 01:04:32,138
Oh.
959
01:04:32,179 --> 01:04:34,140
Mm, sì.
960
01:04:38,352 --> 01:04:40,020
(HOOOTS DI GUFO)
961
01:04:40,062 --> 01:04:42,064
(Ansimando)
962
01:04:46,443 --> 01:04:48,737
(Ansimando)
963
01:04:48,779 --> 01:04:50,614
(GRILLANDO)
964
01:05:02,585 --> 01:05:05,254
(GRILLANDO)
965
01:05:05,296 --> 01:05:07,631
La mia rete si sta chiudendo, Watson.
966
01:05:09,341 --> 01:05:12,261
Su un diavolo più astuto.
967
01:05:12,303 --> 01:05:15,389
Proprio come il suo è su Sir Henry.
968
01:05:15,431 --> 01:05:18,434
Ma cosa significa tutto questo, Holmes?
969
01:05:18,475 --> 01:05:20,394
Significa omicidio, Watson.
970
01:05:22,855 --> 01:05:25,149
A sangue freddo, raffinato,
971
01:05:25,191 --> 01:05:26,525
deliberato...
972
01:05:26,567 --> 01:05:28,194
omicidio.
973
01:05:30,237 --> 01:05:32,239
(ululando)
974
01:05:36,035 --> 01:05:37,828
Presto, Watson!
975
01:05:43,500 --> 01:05:46,337
(ululando)
976
01:05:48,964 --> 01:05:50,799
(UOMO Urla)
977
01:05:53,135 --> 01:05:55,930
(Urla)
978
01:05:55,971 --> 01:05:58,224
(GRILLANDO)
979
01:06:11,987 --> 01:06:13,781
(Urla)
980
01:06:21,789 --> 01:06:24,375
L'hai visto?
981
01:06:24,416 --> 01:06:26,627
Hai visto il cane?
982
01:06:26,669 --> 01:06:28,587
Signore Enrico!
983
01:06:28,629 --> 01:06:31,507
Mio Dio! Quello che è successo?
984
01:06:32,758 --> 01:06:35,344
È quel tizio che ci ha attaccato
l'altra notte.
985
01:06:36,720 --> 01:06:38,555
Perché indossa i miei vecchi vestiti?
986
01:06:38,597 --> 01:06:40,641
Sospetto che il tuo maggiordomo gliele abbia date.
987
01:06:40,683 --> 01:06:42,142
Barrymore?
988
01:06:42,184 --> 01:06:45,688
Questo è l'uomo a cui lui e
sua moglie fece segno dalla finestra.
989
01:06:45,729 --> 01:06:47,398
Chi era lui?
990
01:06:47,439 --> 01:06:50,943
Il detenuto evaso, Selden...
l'assassino di Notting Hill.
991
01:06:50,985 --> 01:06:52,611
Barrymore gli ha fatto un segnale?
992
01:06:52,653 --> 01:06:54,071
Dovresti essere grato, Sir Henry.
993
01:06:54,113 --> 01:06:57,199
Questi tuoi vecchi vestiti portavano
il tuo profumo.
994
01:06:57,241 --> 01:06:59,159
L'odore che inseguiva il segugio.
995
01:06:59,201 --> 01:07:01,537
Il cane deve aver conosciuto il mio odore
per seguirlo.
996
01:07:01,578 --> 01:07:03,289
Lo stivale mancante?
997
01:07:03,330 --> 01:07:05,040
Ecco perché il nuovo stivale era
restituito.
998
01:07:05,082 --> 01:07:07,167
Non essendo mai stato indossato,
non portava alcun odore.
999
01:07:07,209 --> 01:07:08,294
Ovviamente.
1000
01:07:08,335 --> 01:07:09,962
Quindi il nostro cane soprannaturale
1001
01:07:10,004 --> 01:07:13,173
diventa improvvisamente molto
carne e ossa.
1002
01:07:13,215 --> 01:07:15,009
E il bagliore?
1003
01:07:15,050 --> 01:07:17,469
Questo dovrebbe rispondere.
1004
01:07:17,511 --> 01:07:18,804
Che cosa?
1005
01:07:18,846 --> 01:07:20,556
È un fosforescente.
1006
01:07:20,597 --> 01:07:22,725
Solfuro di bario, immagino.
1007
01:07:24,143 --> 01:07:26,937
Cosa stai facendo nella brughiera,
Sir Henry?
1008
01:07:26,979 --> 01:07:29,106
Il dottor Mortimer mi ha mandato questo messaggio.
1009
01:07:29,148 --> 01:07:30,316
Grazie.
1010
01:07:30,357 --> 01:07:32,443
- Mortimer?
- Sì.
1011
01:07:33,652 --> 01:07:37,740
"È urgentissimo che ti veda.
Vieni subito. Mortimer."
1012
01:07:37,781 --> 01:07:39,533
Ciao?
1013
01:07:39,575 --> 01:07:40,951
Ciao! Chi è là?
1014
01:07:42,202 --> 01:07:43,537
Watson!
1015
01:07:44,747 --> 01:07:49,084
Mio Dio! Sir Henry, tutto bene?
1016
01:07:50,252 --> 01:07:53,130
Sto bene, signore, grazie.
1017
01:07:54,298 --> 01:07:56,050
Chi è quello?
1018
01:07:56,091 --> 01:07:58,552
- Selden, il detenuto evaso.
- Cosa è successo?
1019
01:07:58,594 --> 01:08:04,350
- È stato terribile. È stato aggredito da...
- Caduto da quella scogliera lassù.
1020
01:08:04,391 --> 01:08:06,894
- Eh?
- Sì.
1021
01:08:06,935 --> 01:08:10,647
Bene, sembra che tu sia arrivato
tempo per una tragedia, signor Holmes.
1022
01:08:10,689 --> 01:08:12,608
Lei ha il vantaggio di me, signore.
1023
01:08:12,649 --> 01:08:14,860
Stapleton. Ti stavamo aspettando.
1024
01:08:14,902 --> 01:08:17,988
Se tutto va bene, potresti riuscire a liberarti
un po' di luce su tutto questo.
1025
01:08:18,030 --> 01:08:21,283
Temo che il soprannaturale sia abbastanza
oltre la mia sfera, signore.
1026
01:08:21,325 --> 01:08:24,620
Sir Henry, se questo gentiluomo lo fosse
così gentile da rimanere con il corpo,
1027
01:08:24,661 --> 01:08:26,955
Penso che dovremmo informare
Ispettore Lestrade
1028
01:08:26,997 --> 01:08:28,957
che la sua caccia, comunque,
ha finito.
1029
01:08:28,999 --> 01:08:30,501
Concordo.
1030
01:08:30,542 --> 01:08:32,669
- Buona notte a lei, signore.
- Buona Notte.
1031
01:08:32,711 --> 01:08:34,171
Grazie, signor Stapleton.
1032
01:08:53,774 --> 01:08:56,652
Quindi questo è il vecchio diavolo, eh?
1033
01:08:57,945 --> 01:08:59,696
Pensi che ci sia qualche somiglianza?
1034
01:09:01,740 --> 01:09:04,993
Penso che sia una maledizione ereditaria
sei scappato.
1035
01:09:05,035 --> 01:09:07,621
Beh, probabilmente non assomigliava per niente
che comunque.
1036
01:09:13,085 --> 01:09:15,421
Sospetto che sembrasse molto
come quello.
1037
01:09:15,462 --> 01:09:19,591
Holmes, perché hai mentito a Stapleton
su Selden?
1038
01:09:19,633 --> 01:09:21,009
Solo una precauzione, Watson.
1039
01:09:21,051 --> 01:09:23,679
I nostri amici e alleati non lo sono ancora
chiaramente definito.
1040
01:09:24,930 --> 01:09:27,224
- Voleva vedermi, signore?
- L'ho fatto.
1041
01:09:27,266 --> 01:09:29,101
Penso che faresti meglio a sederti.
1042
01:09:30,769 --> 01:09:32,438
Ho una triste notizia di tuo fratello.
1043
01:09:32,479 --> 01:09:34,189
Mio fratello, signore?
1044
01:09:34,231 --> 01:09:36,483
Selden è tuo fratello, vero?
1045
01:09:36,525 --> 01:09:38,152
L'hanno preso.
1046
01:09:38,193 --> 01:09:40,696
È abbastanza al di là di questo, temo.
1047
01:09:40,737 --> 01:09:43,532
Non hai bisogno di piangere per dormire
con più preoccupazione.
1048
01:09:43,574 --> 01:09:47,995
Né segnale a lui dalla finestra e
portagli cibo e vestiti.
1049
01:09:48,036 --> 01:09:49,455
Com'è successo, signore?
1050
01:09:49,496 --> 01:09:50,747
Lui...
1051
01:09:51,957 --> 01:09:53,208
...è caduto da un dirupo.
1052
01:09:57,963 --> 01:10:00,924
Non resisterai a questo
Barrymore, signore? È stata opera mia.
1053
01:10:00,966 --> 01:10:02,509
Non ha fatto nulla se non per il mio bene.
1054
01:10:02,551 --> 01:10:04,136
Le è leale, signore.
1055
01:10:04,178 --> 01:10:07,347
Ovviamente. Sono sicuro che lo siete entrambi.
1056
01:10:07,389 --> 01:10:09,016
Grazie Signore.
1057
01:10:09,057 --> 01:10:11,143
Vieni, mia cara.
1058
01:10:11,185 --> 01:10:12,978
- Oh, Barrymore.
- Si signore.
1059
01:10:13,020 --> 01:10:16,106
Il messaggero che ha portato il biglietto
dal dottor Mortimer ieri sera.
1060
01:10:16,148 --> 01:10:17,941
Puoi descriverlo?
1061
01:10:17,983 --> 01:10:19,568
Aveva la barba nera, signore.
1062
01:10:20,819 --> 01:10:22,446
Grazie, Barrymore.
1063
01:10:23,655 --> 01:10:25,657
Sicuramente, Holmes...
1064
01:10:25,699 --> 01:10:29,161
Non sospettiamo seriamente
Dottor Mortimer?
1065
01:10:29,203 --> 01:10:31,079
Quella nota dev'essere stata un falso.
1066
01:10:31,121 --> 01:10:35,375
Vero, ma ci sono ancora molte cose
da chiarire, Sir Henry.
1067
01:10:37,085 --> 01:10:41,673
Watson, stasera io e te faremo visita
Signora Lione.
1068
01:10:44,009 --> 01:10:45,469
Non sei un gentiluomo, signore.
1069
01:10:45,511 --> 01:10:48,138
Solo uno dei tanti difetti, temo.
1070
01:10:50,098 --> 01:10:54,645
Neghi che ci fosse un legame
tra te e Sir Charles?
1071
01:10:54,686 --> 01:10:56,063
Sì.
1072
01:10:56,104 --> 01:10:58,690
Allora perché incontri clandestini?
1073
01:10:58,732 --> 01:11:00,776
Note bruciate?
1074
01:11:03,695 --> 01:11:07,908
Signora, ve lo prometto
discrezione per quanto la questione lo consenta
1075
01:11:07,950 --> 01:11:10,577
ma la tua risposta è di vitale importanza
1076
01:11:10,619 --> 01:11:13,747
e può fare la differenza tra
vita e morte.
1077
01:11:15,832 --> 01:11:18,377
Non devi pensare male di me,
gentiluomini.
1078
01:11:18,418 --> 01:11:20,754
Il mio matrimonio era diventato intollerabile.
1079
01:11:21,880 --> 01:11:24,883
Sir Charles è stato molto gentile.
1080
01:11:24,925 --> 01:11:27,594
La nostra amicizia si è sviluppata in
qualcosa di più di...
1081
01:11:29,221 --> 01:11:30,931
La notte della morte di Sir Charles...
1082
01:11:30,973 --> 01:11:32,432
Non c'ero.
1083
01:11:33,684 --> 01:11:35,519
Allora che dire di questa nota?
1084
01:11:45,988 --> 01:11:50,617
Poco prima che me ne andassi, Geoffrey
tornato a casa in preda alla rabbia.
1085
01:11:50,659 --> 01:11:54,079
In qualche modo l'aveva scoperto
Sir Charles ed io.
1086
01:11:54,121 --> 01:11:55,998
C'era una scena
1087
01:11:56,039 --> 01:11:57,916
mi ha colpito ed è scappato via.
1088
01:11:57,958 --> 01:12:02,129
Ero troppo sconvolto per tenerlo
l'appuntamento.
1089
01:12:02,170 --> 01:12:04,923
Inoltre, temevo che Geoffrey potesse
Seguimi.
1090
01:12:06,925 --> 01:12:09,052
Perché non hai segnalato tutto questo
all'inchiesta?
1091
01:12:09,094 --> 01:12:11,722
Non ho visto alcun bisogno di scandalo.
1092
01:12:13,515 --> 01:12:16,893
Mio marito, il signor Holmes, è a cuore
un uomo buono.
1093
01:12:18,061 --> 01:12:21,565
Sfortunatamente, è stato maledetto con
una visione di genio
1094
01:12:21,607 --> 01:12:24,443
e solo un talento mediocre
per esprimerlo.
1095
01:12:25,819 --> 01:12:29,114
È il suo fallimento come artista che ha
lo ha portato dov'è.
1096
01:12:31,617 --> 01:12:33,827
Ma l'ho amato una volta e lo conosco.
1097
01:12:35,078 --> 01:12:37,164
Non è un assassino.
1098
01:12:38,582 --> 01:12:42,044
E, in ogni caso, Sir Charles morì
cause naturali.
1099
01:12:42,085 --> 01:12:46,214
Come l'ha saputo tuo marito
tu e Sir Charles?
1100
01:12:46,256 --> 01:12:47,716
Non lo so.
1101
01:12:47,758 --> 01:12:49,801
Nessuno lo sapeva. Eravamo molto discreti.
1102
01:12:51,178 --> 01:12:52,971
Nessuno?
1103
01:12:53,013 --> 01:12:56,433
Vieni adesso! Ci deve essere stato
qualcuno di tua fiducia.
1104
01:12:56,475 --> 01:12:59,394
Chi era il messaggero chi
consegnato questa nota?
1105
01:13:00,687 --> 01:13:02,189
Ce n'era uno.
1106
01:13:02,230 --> 01:13:05,484
Un amico fidato per entrambi noi che
fungeva da nostro intermediario.
1107
01:13:06,902 --> 01:13:08,737
Il suo nome, per favore.
1108
01:13:08,779 --> 01:13:10,822
Uscire!
1109
01:13:10,864 --> 01:13:12,366
Vai fuori da casa mia!
1110
01:13:12,407 --> 01:13:14,993
- Geoffrey.
- Altri amici stravaganti, mia cara?
1111
01:13:15,035 --> 01:13:18,330
Come osi trattare una signora
in quel modo!
1112
01:13:18,372 --> 01:13:22,209
Signora! È mia moglie e la curerò
come scelgo.
1113
01:13:22,250 --> 01:13:24,086
Lascia che ti aiuti.
1114
01:13:27,047 --> 01:13:29,216
Non la toccherai.
1115
01:13:29,257 --> 01:13:30,842
Uscire!
1116
01:13:30,884 --> 01:13:34,221
- Per favore vattene.
- Watson.
1117
01:13:34,262 --> 01:13:37,015
Avanti, vecchio.
1118
01:13:37,057 --> 01:13:38,392
E non tornare!
1119
01:13:40,060 --> 01:13:42,729
Oppure puoi aspettarti questo.
1120
01:14:17,222 --> 01:14:19,349
Buona Notte.
1121
01:14:23,895 --> 01:14:25,439
Ah!
1122
01:14:25,480 --> 01:14:27,691
Togli la mano dalla mia gola.
1123
01:14:27,733 --> 01:14:31,319
A volte sarebbe così semplice.
1124
01:14:31,361 --> 01:14:35,657
Una buona svolta e niente più tormenti.
1125
01:14:35,699 --> 01:14:39,536
Lione aveva un motivo eccellente per
uccidendo Sir Charles.
1126
01:14:39,578 --> 01:14:41,913
Ma assolutamente nessuno per desiderare
Sir Henry è morto.
1127
01:14:41,955 --> 01:14:44,541
No, Watson. Anche se non mi piace dilettarmi
con le emozioni,
1128
01:14:44,583 --> 01:14:47,252
poiché tutto ciò che è emotivo lo è
contraria al ragionamento chiaro,
1129
01:14:47,294 --> 01:14:51,757
tuttavia questo nido di passioni ha
svelato il colpevole,
1130
01:14:51,798 --> 01:14:54,801
e non è il marito geloso.
1131
01:14:54,843 --> 01:14:58,346
Sicuramente... non è la signora Lyons?
1132
01:14:58,388 --> 01:15:01,391
- È l'intermediario.
- Ehi?
1133
01:15:01,433 --> 01:15:03,685
Il messaggero che portava
le lettere degli innamorati.
1134
01:15:03,727 --> 01:15:04,895
Chi altro avrebbe potuto saperlo
1135
01:15:04,936 --> 01:15:07,189
che Sir Charles sarebbe stato lì
notte fatale?
1136
01:15:07,230 --> 01:15:09,941
A chi altro avrebbe potuto avvisare il Lione
l'appuntamento previsto,
1137
01:15:09,983 --> 01:15:12,944
impedendo così alla moglie di mantenere
l'appuntamento?
1138
01:15:12,986 --> 01:15:14,696
Non vedi, Watson?
1139
01:15:14,738 --> 01:15:17,991
Era fondamentale che Sir Charles lo fosse
aspettando lì da solo.
1140
01:15:18,033 --> 01:15:20,243
Aspettando il cane.
1141
01:15:21,661 --> 01:15:23,205
Bene allora...
1142
01:15:23,246 --> 01:15:25,457
Marito o no, dobbiamo tornare indietro
subito,
1143
01:15:25,499 --> 01:15:27,083
ottenere il nome del tizio.
1144
01:15:27,125 --> 01:15:28,668
Non è quasi necessario.
1145
01:15:28,710 --> 01:15:31,505
Vuoi dire che sai chi è?
1146
01:15:33,173 --> 01:15:35,509
- Bene, chi è?
- Tutto in tempo utile, vecchio mio.
1147
01:15:35,550 --> 01:15:37,219
Non ho ancora prove.
1148
01:15:37,260 --> 01:15:39,846
- Sì, ma sicuramente...
- Aspetto.
1149
01:15:42,057 --> 01:15:43,183
Che cos'è?
1150
01:16:02,285 --> 01:16:03,995
(TOSSE)
1151
01:16:05,831 --> 01:16:08,166
È lo spaniel del dottor Mortimer.
1152
01:16:11,461 --> 01:16:13,296
Il segugio?
1153
01:16:23,557 --> 01:16:25,225
(PORTA APRE)
1154
01:16:29,437 --> 01:16:31,273
(RESPIRA PROFONDAMENTE)
1155
01:16:37,445 --> 01:16:40,031
(MUSICA DRAMMATICA)
1156
01:17:26,411 --> 01:17:29,039
No, Geoffrey... Agh!
1157
01:17:29,080 --> 01:17:30,624
(LEI GRIDA)
1158
01:17:32,834 --> 01:17:34,669
(RUSSA)
1159
01:17:36,588 --> 01:17:38,381
Voi...
1160
01:17:38,423 --> 01:17:40,175
(Lui grugnisce)
1161
01:17:41,801 --> 01:17:43,637
(LA MUSICA SI FERMA)
1162
01:18:03,865 --> 01:18:06,701
Amavo mia moglie, il signor Holmes.
1163
01:18:08,912 --> 01:18:10,664
L'ho amata.
1164
01:18:12,999 --> 01:18:16,378
So che non sembrava ad altri.
1165
01:18:16,419 --> 01:18:17,879
Ma lei...
1166
01:18:19,464 --> 01:18:21,132
Ma lei...
1167
01:18:23,009 --> 01:18:27,013
Lei era l'unico pezzo di bellezza
nella mia vita.
1168
01:18:27,055 --> 01:18:29,307
E...
1169
01:18:29,349 --> 01:18:31,768
Ero...
1170
01:18:33,019 --> 01:18:35,438
Avevo paura di perderla.
1171
01:18:37,440 --> 01:18:40,235
(SInghiozza)
1172
01:18:40,276 --> 01:18:43,613
Non l'avrei uccisa. non potevo.
1173
01:18:43,655 --> 01:18:46,199
non potevo.
1174
01:18:46,241 --> 01:18:48,702
Era possibile nella tua ubriachezza
1175
01:18:48,743 --> 01:18:51,287
avresti potuto commettere l'atto
e non viene ricordato?
1176
01:18:51,329 --> 01:18:52,789
No! No!
1177
01:18:52,831 --> 01:18:56,334
Come hai saputo di tua moglie e
Sir Carlo?
1178
01:18:57,460 --> 01:18:59,337
Una nota.
1179
01:18:59,379 --> 01:19:02,966
Mi è stata inviata una nota non firmata.
1180
01:19:14,310 --> 01:19:18,648
Potresti avermi chiamato prima
rimuovendo il corpo, Lestrade.
1181
01:19:18,690 --> 01:19:21,192
Dai, Holmes, sii uno sport.
1182
01:19:21,234 --> 01:19:23,862
Non puoi risolvere ogni crimine
Inghilterra.
1183
01:19:23,903 --> 01:19:25,697
Abbiamo il nostro uomo.
1184
01:19:25,739 --> 01:19:30,160
Avrei pensato che fosse così
abbastanza... elementare.
1185
01:19:30,201 --> 01:19:34,998
In effetti, ho trovato questi ciuffi di nero
capelli intrecciati tra le dita della signora Lyons.
1186
01:19:35,040 --> 01:19:36,458
Grazie.
1187
01:19:36,499 --> 01:19:40,503
Probabilmente glieli ha strappati
la barba del marito durante la lotta.
1188
01:19:40,545 --> 01:19:43,590
Temo che Lione sia responsabile
molto di più
1189
01:19:43,631 --> 01:19:45,800
che semplicemente l'omicidio di sua moglie.
1190
01:19:45,842 --> 01:19:48,136
Sì, un caso aperto e chiuso.
1191
01:19:48,178 --> 01:19:50,638
Sì, Lestrade, credo che tu abbia ragione.
1192
01:19:51,723 --> 01:19:52,849
Fate?
1193
01:19:52,891 --> 01:19:54,309
Che cosa?
1194
01:19:54,350 --> 01:19:56,519
Le prove sono piuttosto schiaccianti,
Watson.
1195
01:19:56,561 --> 01:19:58,605
Come ho detto, apri e chiudi.
1196
01:19:58,646 --> 01:20:01,399
Sì, ma perché dovrebbe provare a uccidere
Sir Henry?
1197
01:20:01,441 --> 01:20:06,613
Be', forse ne aveva paura
essere sfrattato.
1198
01:20:06,654 --> 01:20:09,699
Ma tu non uccidi le persone
per questo.
1199
01:20:09,741 --> 01:20:11,785
Bene, vero, Holmes?
1200
01:20:11,826 --> 01:20:16,456
La perdita dell'amore di sua moglie lo ha spinto
povero Lyons fuori di testa.
1201
01:20:16,498 --> 01:20:18,833
Ma ieri sera hai detto che non era lui.
1202
01:20:18,875 --> 01:20:21,419
Sì. Beh, mi sbagliavo.
1203
01:20:21,461 --> 01:20:23,630
L'amore è forte come la morte,
1204
01:20:23,671 --> 01:20:27,300
gelosia crudele come la tomba.
1205
01:20:28,927 --> 01:20:31,554
- Isaia.
- Capitolo sei, versetto otto.
1206
01:20:33,056 --> 01:20:36,351
Non smetti mai di stupirmi,
Lestrade.
1207
01:20:36,392 --> 01:20:37,936
Buona giornata.
1208
01:20:40,480 --> 01:20:43,024
Sbagliato?
1209
01:20:43,066 --> 01:20:45,068
Buona giornata a te, Lestrade.
1210
01:20:46,444 --> 01:20:51,366
Signor Holmes, speravo piuttosto di vederlo
alcuni di quei tuoi fantastici doni.
1211
01:20:51,407 --> 01:20:53,576
Sono un po' deluso.
1212
01:20:53,618 --> 01:20:57,330
Non così deluso come il mio
amico dottor Watson, credo.
1213
01:20:59,040 --> 01:21:02,669
Oh, ero solo uno spettatore
in questa occasione.
1214
01:21:02,710 --> 01:21:06,214
Bene, l'importante è
che la questione è risolta.
1215
01:21:06,256 --> 01:21:07,674
Eh si, davvero.
1216
01:21:07,715 --> 01:21:10,343
E in sicurezza così per Sir Henry.
1217
01:21:10,385 --> 01:21:12,720
Bene, spero che scriverai a Beryl
le buone notizie.
1218
01:21:12,762 --> 01:21:14,222
Oh, lo farò, Sir Henry.
1219
01:21:14,264 --> 01:21:18,977
Ma stasera vorrei dare
una cena in tuo onore.
1220
01:21:19,018 --> 01:21:22,355
Bene, questo è molto generoso da parte tua,
Stapleton. Mi piacerebbe essere lì.
1221
01:21:22,397 --> 01:21:25,525
- Sono tutti invitati.
- Oh, sarebbe molto accettabile.
1222
01:21:25,567 --> 01:21:29,821
Temo che il dottor Watson e io dobbiamo tornare
a Londra.
1223
01:21:29,863 --> 01:21:31,531
Ci sono molti casi urgenti...
1224
01:21:31,573 --> 01:21:35,493
che spero andrà meglio per me
di quello che ha questo.
1225
01:21:35,535 --> 01:21:37,620
Dai, Watson. Dobbiamo fare le valigie.
1226
01:21:39,080 --> 01:21:40,874
Oh, arrivederci.
1227
01:22:39,807 --> 01:22:43,436
Sei un viaggiatore molto scontroso
compagno, Watson.
1228
01:22:43,478 --> 01:22:46,648
Beh... non e' giusto.
1229
01:22:46,689 --> 01:22:48,816
Qualcosa in più. Deve essere.
1230
01:22:48,858 --> 01:22:50,068
Perchè così?
1231
01:22:50,109 --> 01:22:55,490
Beh, Sherlock Holmes viene sconfitto
di Lestrade? Ah!
1232
01:22:55,531 --> 01:22:58,409
Ti ricordi ieri quando
Ho esaminato con la mia lente
1233
01:22:58,451 --> 01:23:01,162
i capelli trovati in Laura Lyons'
mani?
1234
01:23:01,204 --> 01:23:03,164
Quelli della barba di Lyons?
1235
01:23:03,206 --> 01:23:06,417
I peli sono di origine orientale.
1236
01:23:07,710 --> 01:23:09,295
L'assassino è un cinese?
1237
01:23:10,588 --> 01:23:12,131
No, Watson.
1238
01:23:12,173 --> 01:23:14,425
I capelli orientali sono comunemente usati
in questo paese
1239
01:23:14,467 --> 01:23:16,928
nella fabbricazione di parrucche economiche.
1240
01:23:16,970 --> 01:23:18,596
La barba era falsa?
1241
01:23:18,638 --> 01:23:19,847
Precisamente.
1242
01:23:19,889 --> 01:23:22,725
Quindi Lyons, quindi, non ha ucciso
sua moglie.
1243
01:23:22,767 --> 01:23:24,978
- No.
- Allora perché non dirlo agli altri?
1244
01:23:25,019 --> 01:23:29,148
Perché è importante che il
l'assassino dovrebbe pensare che sono stato picchiato...
1245
01:23:31,067 --> 01:23:33,486
...e si sono ritirati a Londra.
1246
01:23:33,528 --> 01:23:35,238
Ma è lì che stiamo andando.
1247
01:23:35,280 --> 01:23:37,865
Oh, no, Watson.
1248
01:23:37,907 --> 01:23:40,785
Ho un'altra destinazione
in mente.
1249
01:23:40,827 --> 01:23:42,704
- Ora, guarda qui, Holmes.
- Sh-sh!
1250
01:23:42,745 --> 01:23:47,417
Niente più segreti, Holmes.
Ho freddo, sono a disagio
1251
01:23:47,458 --> 01:23:51,546
e ho il diritto di sapere cosa
i nostri piani sono.
1252
01:23:51,587 --> 01:23:53,047
Esatto, Watson.
1253
01:23:53,089 --> 01:23:56,342
Stasera si farà un tentativo
La vita di Sir Henry.
1254
01:23:56,384 --> 01:23:58,511
Lo fermeremo.
1255
01:23:59,762 --> 01:24:01,973
E chi lo farà
tentativo?
1256
01:24:02,015 --> 01:24:04,767
Sta cenando con Sir Henry
In questo momento.
1257
01:24:04,809 --> 01:24:06,227
Mortimer?
1258
01:24:08,187 --> 01:24:09,731
Stapleton.
1259
01:24:09,772 --> 01:24:11,941
Stapleton? Quell'acchiappa farfalle?
1260
01:24:11,983 --> 01:24:13,943
È mortale, Watson.
1261
01:24:13,985 --> 01:24:17,238
Era l'intermediario per
Laura Lyons e Sir Charles.
1262
01:24:17,280 --> 01:24:19,949
Ha ucciso la signora Lyons per impedirlo
lei che parla.
1263
01:24:19,991 --> 01:24:23,619
Ma non ho prove che reggeranno
in tribunale e devo prenderne un po'.
1264
01:24:23,661 --> 01:24:26,372
Prova, Holmes? Che tipo di prova?
1265
01:24:26,414 --> 01:24:28,166
Il miglior tipo.
1266
01:24:28,207 --> 01:24:29,834
Lo coglierò sul fatto.
1267
01:24:29,876 --> 01:24:31,919
Poi abbiamo lui, Watson.
1268
01:24:31,961 --> 01:24:33,504
Lo abbiamo.
1269
01:24:33,546 --> 01:24:36,257
Oserei giurare che presto lo sarà
svolazzando nelle nostre reti
1270
01:24:36,299 --> 01:24:38,634
come uno dei suoi indifesi
farfalle.
1271
01:24:38,676 --> 01:24:40,720
Una spilla, un tappo, una card.
1272
01:24:40,762 --> 01:24:44,057
E lo aggiungiamo a Baker Street
collezione.
1273
01:24:44,098 --> 01:24:45,850
Fai esplodere questa nebbia!
1274
01:24:47,435 --> 01:24:48,895
Ah! Stanno partendo adesso.
1275
01:24:50,063 --> 01:24:51,481
Sii pronto, Watson.
1276
01:24:51,522 --> 01:24:53,358
Buona notte!
1277
01:24:55,443 --> 01:24:58,071
Oh nessun problema. conosco la zona...
1278
01:24:58,112 --> 01:25:00,239
La nebbia si fa più fitta.
1279
01:25:00,281 --> 01:25:03,201
È l'unica cosa che potrebbe interferire
con i nostri piani
1280
01:25:06,788 --> 01:25:08,206
Ora, Watson.
1281
01:25:08,247 --> 01:25:11,084
- Sono molto felice che tu possa venire.
- Anche io.
1282
01:25:11,125 --> 01:25:13,127
Non vedo l'ora di vedervi
presto.
1283
01:25:13,169 --> 01:25:15,671
- Arrivederci a te.
- Arrivederci.
1284
01:25:40,738 --> 01:25:42,407
(ululando)
1285
01:25:47,453 --> 01:25:49,789
(CAVALLO VICINO)
1286
01:25:58,798 --> 01:26:00,800
Raffica!
1287
01:26:00,842 --> 01:26:02,677
L'abbiamo perso nella nebbia.
1288
01:26:02,718 --> 01:26:04,345
Presto, Watson.
1289
01:26:11,644 --> 01:26:13,438
(FORTE ANIMAZIONE)
1290
01:26:13,479 --> 01:26:16,023
(NIENTI DI CAVALLO)
1291
01:26:20,111 --> 01:26:21,487
Andiamo ragazza.
1292
01:26:21,529 --> 01:26:22,697
Avanti.
1293
01:26:30,079 --> 01:26:31,956
(Ansimando)
1294
01:26:31,998 --> 01:26:33,875
(NIENTI DI CAVALLO)
1295
01:26:43,885 --> 01:26:45,761
(GRILLANDO)
1296
01:26:46,846 --> 01:26:48,973
(GRILLANDO)
1297
01:26:49,015 --> 01:26:51,392
Whoa! Costante! Fermo, ragazza!
1298
01:26:51,434 --> 01:26:53,019
(NIENTI DI CAVALLO)
1299
01:26:54,729 --> 01:26:57,523
(RInghia)
1300
01:26:57,565 --> 01:26:58,649
Spostalo!
1301
01:26:58,691 --> 01:27:01,319
(RInghia)
1302
01:27:08,117 --> 01:27:09,994
Watson!
1303
01:27:10,036 --> 01:27:11,954
Watson, spara! Ora!
1304
01:27:11,996 --> 01:27:13,456
non posso! Colpirò Holmes!
1305
01:27:13,498 --> 01:27:16,042
Non riesco a ottenere un colpo chiaro.
1306
01:27:50,701 --> 01:27:52,870
(ESPIRA)
1307
01:27:55,122 --> 01:27:57,917
Tutto bene, Holmes?
1308
01:27:57,959 --> 01:28:00,545
Sì. Grazie, vecchio.
1309
01:28:00,586 --> 01:28:02,463
È morto.
1310
01:28:02,505 --> 01:28:05,550
Abbiamo deposto il fantasma di famiglia una volta e
per sempre.
1311
01:28:05,591 --> 01:28:08,135
Buon Dio! Il cane di Lyons deve averlo
si è sciolto.
1312
01:28:08,177 --> 01:28:10,137
Il segugio di Stapleton, ed è stato liberato.
1313
01:28:10,179 --> 01:28:11,556
- Stapleton?
- Dottor Mortimer...
1314
01:28:11,597 --> 01:28:14,058
Saresti così gentile da accettare
Sir Henry è tornato in sala?
1315
01:28:14,100 --> 01:28:16,060
- Ovviamente.
- No, sto bene. Vengo con te.
1316
01:28:16,102 --> 01:28:18,813
No non siete. Hai avuto abbastanza
abbastanza avventure per una notte.
1317
01:28:18,854 --> 01:28:22,400
Dai, Watson. Ce n'è un altro
cane che deve essere allevato.
1318
01:28:24,110 --> 01:28:26,445
- Sir Henry, posso aiutare?
- Dottore, non si preoccupi. Io sto bene.
1319
01:28:26,487 --> 01:28:28,114
Che terribile affare.
1320
01:28:29,782 --> 01:28:32,326
Lascia che ti dia una mano. Là.
1321
01:28:50,761 --> 01:28:52,346
(GRIDO Attutito)
1322
01:28:52,388 --> 01:28:54,015
Watson.
1323
01:29:00,605 --> 01:29:02,982
(GRIDO Attutito)
1324
01:29:03,024 --> 01:29:04,483
(GRIDO PIÙ FORTE)
1325
01:29:12,158 --> 01:29:14,076
- Chiave, per favore.
- Là.
1326
01:29:15,244 --> 01:29:18,039
Signorina Stapleton, cos'è successo?
1327
01:29:18,080 --> 01:29:20,791
È al sicuro? È scappato?
1328
01:29:20,833 --> 01:29:23,502
Temo che tuo fratello non possa esserlo
permesso di scappare.
1329
01:29:23,544 --> 01:29:25,421
No, intendo Sir Henry.
1330
01:29:25,463 --> 01:29:27,465
- È al sicuro?
- Sì.
1331
01:29:27,506 --> 01:29:28,966
- Il cane?
- Morto.
1332
01:29:29,008 --> 01:29:30,426
Oh grazie a Dio!
1333
01:29:30,468 --> 01:29:32,386
Signorina Stapleton, dov'è?
1334
01:29:34,347 --> 01:29:36,098
Vicino a Grimpen Mire.
1335
01:29:36,140 --> 01:29:37,850
Ti mostrerò.
1336
01:30:01,832 --> 01:30:05,294
Voglio che tu rimanga qui,
Signorina Stapleton.
1337
01:30:05,336 --> 01:30:06,671
Watson.
1338
01:30:13,844 --> 01:30:15,221
Pss!
1339
01:30:47,169 --> 01:30:49,088
La carcassa di una pecora, Watson.
1340
01:30:55,928 --> 01:30:57,722
Guarda, Watson.
1341
01:30:57,763 --> 01:30:59,265
Lo stivale mancante di Sir Henry.
1342
01:31:07,106 --> 01:31:09,358
- (SPARO)
- (LEI Urla)
1343
01:31:09,400 --> 01:31:11,610
(RISATA)
1344
01:31:14,405 --> 01:31:18,033
mi sembra di avere il vantaggio
Signor Holmes.
1345
01:31:18,075 --> 01:31:21,245
Posso vederti, ma tu non puoi vedere me.
1346
01:31:21,287 --> 01:31:23,372
Ho una pallottola per ognuno di voi.
1347
01:31:24,623 --> 01:31:27,460
Yoo-hoo, signor Holmes.
1348
01:31:28,961 --> 01:31:30,838
Watson.
1349
01:31:30,880 --> 01:31:34,550
E anche amare Beryl.
1350
01:31:34,592 --> 01:31:36,719
Oh, Jack, per l'amor di Dio, smettila!
1351
01:31:39,346 --> 01:31:40,723
Watson, la lanterna.
1352
01:31:40,765 --> 01:31:43,893
Posso ancora vederla, signor Holmes.
1353
01:31:49,148 --> 01:31:53,694
Ora, Watson, conta molto lentamente fino a dieci
1354
01:31:53,736 --> 01:31:57,156
e poi, per favore, apri
la porta?
1355
01:32:01,619 --> 01:32:03,412
Lentamente, Watson.
1356
01:32:15,132 --> 01:32:18,469
WHISPERS: Otto, nove...
1357
01:32:18,511 --> 01:32:19,929
Dieci.
1358
01:32:28,312 --> 01:32:30,231
Nessun successo, signor Holmes?
1359
01:32:31,732 --> 01:32:33,651
Oh, devo essere stato vicino.
1360
01:32:34,944 --> 01:32:36,654
Forse sei già morto.
1361
01:32:36,695 --> 01:32:38,072
Lontano da esso.
1362
01:32:49,959 --> 01:32:52,044
BERYL: Fermati! Conosce la palude.
1363
01:32:52,086 --> 01:32:53,587
Non puoi seguirlo lì dentro.
1364
01:32:53,629 --> 01:32:55,714
Non ho scelta.
1365
01:32:55,756 --> 01:32:58,968
(MUSICA DRAMMATICA)
1366
01:33:31,750 --> 01:33:34,128
Stapleton!
1367
01:33:34,169 --> 01:33:36,881
Non ce la farai mai, signor Holmes.
1368
01:33:36,922 --> 01:33:39,508
Stapleton, ti avverto...
1369
01:33:43,220 --> 01:33:46,473
(Urla)
1370
01:33:46,515 --> 01:33:49,935
Aiuto! Aiuto, Dio, per favore!
1371
01:33:49,977 --> 01:33:51,103
Dai, dammi la mano.
1372
01:33:51,145 --> 01:33:53,689
Signor Holmes! Aiuto!
1373
01:33:53,731 --> 01:33:55,316
Per favore!
1374
01:33:56,942 --> 01:33:58,235
Aspettare.
1375
01:33:58,277 --> 01:34:02,448
Aiuto, signor Holmes! Per favore aiuto!
1376
01:34:02,489 --> 01:34:05,784
Aiutami! Aiutami!
1377
01:34:05,826 --> 01:34:08,120
Aiutami!
1378
01:34:08,162 --> 01:34:11,373
Aiuto! Oh no! Oh Dio!
1379
01:34:11,415 --> 01:34:14,168
Oh, per favore, aiutami! Oh Dio!
1380
01:34:17,212 --> 01:34:19,506
Oh Dio!
1381
01:34:19,548 --> 01:34:22,760
Oh Dio! Oh Dio!
1382
01:34:22,801 --> 01:34:24,970
Signor Holmes, per favore!
1383
01:34:44,365 --> 01:34:46,951
Buon Dio! Stapleton!
1384
01:34:46,992 --> 01:34:48,744
Sì.
1385
01:34:48,786 --> 01:34:52,331
È l'esempio più sorprendente di
un ritorno al passato che abbia mai visto.
1386
01:34:52,373 --> 01:34:55,417
Ovviamente la pecora nera di Sir Charles
fratello Rodger
1387
01:34:55,459 --> 01:34:58,128
dopotutto non è morto senza figli,
ma aveva un figlio.
1388
01:34:58,170 --> 01:34:59,838
Stapleton!
1389
01:34:59,880 --> 01:35:02,007
Così si è chiamato.
1390
01:35:02,049 --> 01:35:03,676
In realtà un Baskerville.
1391
01:35:03,717 --> 01:35:07,388
Sì, era intenzione di Jack
per rivendicare l'eredità.
1392
01:35:07,429 --> 01:35:09,473
Dopo aver eliminato la concorrenza.
1393
01:35:10,557 --> 01:35:13,727
È stato il ritratto che ti ha messo per primo
su di lui?
1394
01:35:13,769 --> 01:35:15,270
No.
1395
01:35:17,147 --> 01:35:18,983
Oh no.
1396
01:35:21,735 --> 01:35:23,570
Era questa signorina.
1397
01:35:24,822 --> 01:35:27,574
Ma non ti ho mai incontrato prima di ieri sera.
1398
01:35:27,616 --> 01:35:30,327
Ero lo zingaro che ti leggeva il palmo.
1399
01:35:30,369 --> 01:35:33,122
La palma profumata di gelsomino.
1400
01:35:33,163 --> 01:35:35,541
Sulla nota c'era lo stesso profumo
di avvertimento
1401
01:35:35,582 --> 01:35:37,918
hai mandato a Sir Henry a Londra.
1402
01:35:37,960 --> 01:35:39,503
L'hai inviato?
1403
01:35:39,545 --> 01:35:41,130
dovevo avvertirti
1404
01:35:41,171 --> 01:35:44,216
Ho provato in tutti i modi possibili senza
tradire Jack.
1405
01:35:44,258 --> 01:35:46,969
- Ma devi capire che non potevo...
- Ovviamente. IO...
1406
01:35:48,178 --> 01:35:53,058
Ho visto dai miei stessi servitori quanto sia profondo
la lealtà di una sorella può essere verso un fratello.
1407
01:35:53,100 --> 01:35:57,563
Ancora più in profondità, la lealtà di una moglie
a suo marito.
1408
01:35:58,939 --> 01:36:00,190
Lo sapevi?
1409
01:36:01,442 --> 01:36:03,318
Quando ho letto la tua fortuna.
1410
01:36:03,360 --> 01:36:06,280
Ho visto il piccolo segno bianco circondare
il tuo dito.
1411
01:36:06,321 --> 01:36:10,117
Chiaramente è stata indossata una fede nuziale
lì a un certo punto.
1412
01:36:10,159 --> 01:36:13,162
Inoltre ho assistito allo sfogo di Stapleton
1413
01:36:13,203 --> 01:36:15,581
quando venne su di te e
Sir Henry nella brughiera.
1414
01:36:15,622 --> 01:36:18,125
Il suo comportamento era più quello di
un marito geloso
1415
01:36:18,167 --> 01:36:19,501
che un fratello protettivo.
1416
01:36:20,627 --> 01:36:22,838
E infine...
1417
01:36:22,880 --> 01:36:26,341
i matrimoni, come i decessi, sono registrati.
1418
01:36:26,383 --> 01:36:30,137
Non è davvero difficile da trovare
prove documentali.
1419
01:36:42,566 --> 01:36:45,652
Aveva voluto che io attirassi
Sir Charles alla sua morte.
1420
01:36:47,112 --> 01:36:50,115
Ho rifiutato. Ero contrario a tutto
dal primo.
1421
01:36:51,283 --> 01:36:53,285
Ma ogni volta che obiettavo venivo picchiato.
1422
01:36:55,287 --> 01:36:57,581
Mille volte l'ho pregato.
1423
01:36:59,124 --> 01:37:01,585
Mille volte ci sono quasi andato
alla polizia.
1424
01:37:01,627 --> 01:37:03,462
Ma non potevo.
1425
01:37:04,630 --> 01:37:07,174
Anche se l'aveva provocato
L'infarto di Sir Charles,
1426
01:37:07,216 --> 01:37:09,093
non lo aveva ucciso direttamente.
1427
01:37:11,220 --> 01:37:13,555
Ho pensato che se potessi impedirglielo...
1428
01:37:13,597 --> 01:37:15,015
Se io...
1429
01:37:16,225 --> 01:37:17,935
Sono stato uno sciocco.
1430
01:37:23,148 --> 01:37:26,151
Quell'incubo è finito per entrambi.
1431
01:37:28,612 --> 01:37:32,533
La maledizione dei Baskerville
non ci perseguita più.
1432
01:37:35,786 --> 01:37:38,789
Vorrei camminare nella brughiera.
1433
01:37:48,590 --> 01:37:51,093
La maledizione dei Baskerville.
1434
01:37:51,135 --> 01:37:53,679
È frutto dell'immaginazione.
1435
01:37:53,720 --> 01:37:56,765
Ma senza l'immaginazione, Watson...
1436
01:37:56,807 --> 01:37:59,476
non ci sarebbe orrore.
98458
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.