Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,015 --> 00:01:39,122
¡Uf! Ha muerto.
2
00:01:40,525 --> 00:01:42,564
¿El Emperador?
3
00:01:43,433 --> 00:01:47,345
Bueno, tal vez ahora
podamos al fin hablar de él.
4
00:01:47,611 --> 00:01:51,398
- Es un acontecimiento considerable.
- No, no lo es.
5
00:01:51,939 --> 00:01:54,252
No es un acontecimiento,
sino una noticia.
6
00:01:54,311 --> 00:01:55,917
Pero acaba de decir: "¡uf!".
7
00:01:55,976 --> 00:01:59,264
Sí, todo el mundo dice
"¡uf!" en estos momentos.
8
00:01:59,416 --> 00:02:02,912
M. De Tayllerand no dejará pasar
la oportunidad de damos
9
00:02:03,125 --> 00:02:05,080
su opinión sobre el Emperador.
10
00:02:05,221 --> 00:02:08,884
No es necesario que tenga
una opinión sobre él, no.
11
00:02:09,271 --> 00:02:15,549
Pues yo debo confesarle
que a mí nunca me gustó Napoleón.
12
00:02:15,786 --> 00:02:18,575
Eso no tiene la importancia
que usted cree.
13
00:02:18,938 --> 00:02:21,902
- Además, esa no es la cuestión.
- ¿No es la cuestión?
14
00:02:21,944 --> 00:02:24,648
¡No, Madame!
Esa no es la cuestión.
15
00:02:25,155 --> 00:02:28,595
El día de la muerte de Napoleón,
no importa saber si le gustaba.
16
00:02:28,695 --> 00:02:32,316
- Tengo derecho a...
- ¡No, Madame, no tiene derecho!
17
00:02:33,263 --> 00:02:36,657
Si quiere decir algo ingenioso,
o cruel incluso,
18
00:02:36,717 --> 00:02:41,170
relativo al Emperador, ¡adelante!
Puede llegar incluso a la blasfemia.
19
00:02:41,711 --> 00:02:43,792
El ingenio es algo sagrado.
20
00:02:43,902 --> 00:02:47,123
Pero darnos su opinión sobre uno
de los hombres más grandes
21
00:02:47,162 --> 00:02:49,160
del mundo, ¡no, Madame!
22
00:02:49,535 --> 00:02:54,362
Le discuto incluso el derecho a hablar
bien de él, pues sería tiempo perdido.
23
00:02:55,402 --> 00:02:59,730
El Emperador Napoleón I no necesita
de nadie, y nada pueda alcanzarle.
24
00:03:11,386 --> 00:03:13,840
Lleva 20 años sacándome
de mis casillas.
25
00:03:13,879 --> 00:03:16,404
¿Su opinión sobre el Emperador?
¡Por favor!
26
00:03:16,459 --> 00:03:19,540
Si la hubiésemos dejado,
habría acabado diciendo:
27
00:03:19,572 --> 00:03:22,244
Yo, en su lugar, no habría
hecho tal cosa."
28
00:03:22,702 --> 00:03:26,531
La gente es así, le gusta
juzgar a los grandes personajes.
29
00:03:26,905 --> 00:03:28,833
Pero los individuos son sólo hechos,
30
00:03:28,911 --> 00:03:33,397
con más razón cuando se atreve
a hablar de un hombre como él.
31
00:03:33,897 --> 00:03:36,269
Pero los hechos no se discuten.
32
00:03:36,768 --> 00:03:40,305
Se constatan, se examinan,
se relatan...
33
00:03:40,971 --> 00:03:44,883
Si se relatan, Príncipe,
cuéntenos la vida del Emperador.
34
00:03:47,006 --> 00:03:50,293
Es demasiado pronto.
Y al mismo tiempo, queda ya lejos.
35
00:03:50,387 --> 00:03:53,580
Entonces, cuéntela como si
hubiesen pasado cien años.
36
00:03:54,080 --> 00:03:58,449
Como si fuese un cuento antiguo,
o incluso una leyenda.
37
00:04:00,447 --> 00:04:04,525
Existió hace mucho tiempo un ser
fabuloso con aspecto de hombre,
38
00:04:05,399 --> 00:04:10,686
que nació en una isla, soñó toda
su vida con conquistar una isla,
39
00:04:10,976 --> 00:04:17,176
se retiró a una isla y que, contra
su voluntad, falleció en una isla.
40
00:04:18,841 --> 00:04:23,294
Nació en Ajaccio,
el 15 de agosto de 1769.
41
00:04:40,398 --> 00:04:43,311
Unos meses antes,
el rey Luis X V...
42
00:04:43,976 --> 00:04:46,557
- ¡Choiseul!
- ¿Alteza?
43
00:04:47,306 --> 00:04:49,304
Debemos comprar Córcega.
44
00:04:49,594 --> 00:04:51,883
Está previsto
desde hace tiempo.
45
00:04:52,175 --> 00:04:56,420
No me gustaría
demorarlo ni un segundo más.
46
00:04:57,543 --> 00:05:01,247
¿No os parece más relevante
resolver otros problemas urgentes?
47
00:05:03,619 --> 00:05:04,660
No.
48
00:05:04,950 --> 00:05:09,195
¡Qué razón tenía! 45 días más tarde,
Napoleón habría sido italiano.
49
00:05:09,736 --> 00:05:12,335
De su infancia, sabemos poco.
50
00:05:12,733 --> 00:05:16,021
Entró en la Escuela Militar
de Brienne a los diez años,
51
00:05:16,811 --> 00:05:20,099
el 23 de abril de 1779.
52
00:05:32,500 --> 00:05:38,118
Sólo uno de aquellos niños osó
acercarse a él y tenderle la mano.
53
00:05:39,340 --> 00:05:41,991
- ¿Quién era?
- Ese niño era...
54
00:05:42,072 --> 00:05:45,196
- ¡Monsieur de Bourrienne!
- Ese niño era M. De Bourrienne.
55
00:05:45,359 --> 00:05:47,523
¡Entre, Bourrienne!
56
00:05:48,231 --> 00:05:50,478
Hablábamos de usted.
57
00:05:50,535 --> 00:05:53,141
- ¿De mí?
- Sí, llega en el momento preciso.
58
00:05:53,177 --> 00:05:56,512
Les presento a M. De Bourrienne,
que fue compañero,
59
00:05:56,553 --> 00:06:00,227
después amigo y, finalmente,
secretario del Emperador.
60
00:06:00,363 --> 00:06:03,753
Ya conoce a mis amigos,
los señores de Blanc-Mesnil.
61
00:06:04,392 --> 00:06:08,471
Siéntese y cuéntenos: ¿cómo era
Napoleón cuando llegó a Brienne?
62
00:06:08,955 --> 00:06:13,811
Igual que cuando salió.
Taciturno, solitario y a menudo rebelde.
63
00:06:14,074 --> 00:06:19,109
Perdone. De su época escolar,
debemos retener un hecho.
64
00:06:20,108 --> 00:06:21,855
Un hecho milagroso.
65
00:06:22,854 --> 00:06:27,515
Sobre su cuaderno de clase,
el último que tuvo entre sus manos,
66
00:06:28,389 --> 00:06:31,136
y en el que no volvió
a escribir nada,
67
00:06:31,885 --> 00:06:38,294
sobre el que anotaba lo que le parecía
de interés geográfico o histórico,
68
00:06:39,917 --> 00:06:41,540
sobre ese cuaderno de clase,
69
00:06:42,039 --> 00:06:46,242
garabateó cuatro palabras
que hoy producen vértigo.
70
00:06:46,949 --> 00:06:52,776
Eran: "Santa Elena, pequeña isla".
Tenía diez años.
71
00:06:54,815 --> 00:07:00,634
¿Simple coincidencia?
No. Entonces, ¿qué?
72
00:07:01,723 --> 00:07:03,179
No tengo ni idea.
73
00:07:03,721 --> 00:07:08,018
Pero para mí eso puede
explicar muchas cosas y...
74
00:07:08,465 --> 00:07:12,377
especialmente, lo inexplicable.
Le cedo la palabra, Bourrienne.
75
00:07:13,417 --> 00:07:15,664
Al dejar la Escuela Militar,
tenía 16 años.
76
00:07:15,998 --> 00:07:19,493
Ya era Teniente Segundo.
Pero no le gustaba ser segundo.
77
00:07:20,492 --> 00:07:22,115
¿Bonaparte?
78
00:07:28,716 --> 00:07:31,463
Dos meses más tarde,
es nombrado Teniente.
79
00:07:32,186 --> 00:07:35,889
Pero todavía no está satisfecho.
Por ello, solicita un permiso.
80
00:07:36,597 --> 00:07:38,303
Y regresa a Córcega.
81
00:07:39,094 --> 00:07:42,340
¡A Córcega, donde llevaba
seis años sin poner un pie!
82
00:07:42,839 --> 00:07:46,293
Allí conoce a tres niños
y dos niñas pequeñas.
83
00:07:46,875 --> 00:07:50,496
Son Louis, Lucien, Jeróme,
Pauline y Caroline Bonaparte.
84
00:07:50,870 --> 00:07:53,909
Caroline será la mujer de Murat.
Jeróme, rey de Westfalia.
85
00:07:54,400 --> 00:07:57,670
Lucien, príncipe del Canino.
Y Louis, rey de Holanda.
86
00:07:57,976 --> 00:08:02,602
¿Y Pauline? Pauline Borguesse,
la más hermosa sobre la faz de la Tierra,
87
00:08:02,856 --> 00:08:06,351
a quien un día esculpiría
desnuda el mismísimo Canova.
88
00:08:06,643 --> 00:08:09,931
No tenía brazos suficientes
para abrazarlos a todos.
89
00:08:11,055 --> 00:08:14,383
Y allí le tenemos, jugando
con sus hermanos y hermanas,
90
00:08:14,445 --> 00:08:16,838
que se le suben por la espalda.
91
00:08:17,463 --> 00:08:21,208
Sin saber, porque entonces
todavía no podía saberlo,
92
00:08:21,251 --> 00:08:23,664
que cargaría con ellos
toda la vida.
93
00:08:24,912 --> 00:08:29,282
Tras unirse a su regimiento en
Auxonne, jura lealtad al rey.
94
00:08:30,364 --> 00:08:33,235
Pero meses más tarde
lo encontramos en Ajaccio,
95
00:08:33,568 --> 00:08:36,481
repartiendo escarapelas
con la bandera tricolor.
96
00:08:36,761 --> 00:08:40,811
Ya convertido en capitán,
el 6 de febrero de 1792 en París,
97
00:08:40,934 --> 00:08:43,889
asistimos al asalto
del Palacio de las Tullerías.
98
00:08:48,134 --> 00:08:51,291
Presencia cómo obligan a Luis XVI
a portar el gorro frigio
99
00:08:51,338 --> 00:08:53,418
y se queda conmocionado.
100
00:08:54,709 --> 00:08:58,388
Profundamente aterrado por lo que
ha visto, regresa a Córcega.
101
00:08:59,869 --> 00:09:05,029
Allí se enteró de que Luis XVI había
sido decapitado el 21 de enero.
102
00:09:06,652 --> 00:09:08,484
Y apenas se sorprendió.
103
00:09:08,774 --> 00:09:12,437
Pero unos meses más tarde,
recibió una noticia más alarmante.
104
00:09:13,061 --> 00:09:16,433
Toulon cayó en poder de los ingleses
el 28 de agosto de 1793.
105
00:09:16,515 --> 00:09:19,595
Su hermano José le
suplicaba su ayuda.
106
00:09:21,051 --> 00:09:24,921
Una semana más tarde, desembarca
en Toulon, donde le espera su hermano.
107
00:09:27,835 --> 00:09:31,715
¡José tiene tantas cosas que contarle!
108
00:09:31,830 --> 00:09:35,614
Pero su compromiso con una joven
de Marsella queda en segundo plano.
109
00:09:35,866 --> 00:09:39,509
Lo importante es Toulon,
abandonada en manos enemigas.
110
00:09:39,778 --> 00:09:43,149
Y gracias a su hermano,
Napoleón es llamado a consultas.
111
00:09:44,980 --> 00:09:49,745
¡No, en absoluto! ¡No vamos
a consultarle sólo porque sea corso!
112
00:09:49,824 --> 00:09:52,160
¡Las informaciones de París
lo describen como
113
00:09:52,207 --> 00:09:54,300
un artillero de enorme valía!
114
00:09:58,297 --> 00:10:02,134
- Jefe de batallón Bonaparte.
- Salicetti, su compatriota.
115
00:10:02,251 --> 00:10:06,003
- Robespierre el joven.
- Gasparin, en representación del pueblo.
116
00:10:06,245 --> 00:10:10,228
- General Carteaux.
- General Dugommier.
117
00:10:16,779 --> 00:10:20,108
Ya debe de conocer la difícil
situación en que nos encontramos.
118
00:10:21,102 --> 00:10:24,722
Hemos recibido de París
instrucciones relativas a usted.
119
00:10:25,362 --> 00:10:29,706
¿Tiene usted alguna idea,
o alguna opinión, como artillero?
120
00:10:30,465 --> 00:10:32,671
- Tengo un plan.
- ¿Ya?
121
00:10:33,125 --> 00:10:35,235
Antes de cualquier otra
consideración,
122
00:10:35,595 --> 00:10:38,913
creo necesario colocar baterías
en lo alto de La Garenne.
123
00:10:39,205 --> 00:10:42,076
- ¡Qué idea tan singular!
- No creo que sea mala.
124
00:10:42,632 --> 00:10:47,077
El objetivo es la toma de los fuertes
de Mulgrave y de L'Eiguillette.
125
00:10:48,027 --> 00:10:51,176
Joven, va usted muy rápido.
126
00:10:51,981 --> 00:10:54,519
Me parece que no hay tiempo que perder.
127
00:10:55,352 --> 00:10:59,887
Necesitaré 100 cañones en
6 semanas. ¡Oh, y libertad absoluta!
128
00:11:01,095 --> 00:11:03,300
¡Tiene miedo! ¡Miedo de morir!
129
00:11:03,716 --> 00:11:05,964
¡Sólo pido que me dejen trabajar!
130
00:11:07,141 --> 00:11:09,554
- ¿Ha combatido antes?
- Todavía no.
131
00:11:10,676 --> 00:11:13,505
Pero sé que no hay victoria posible
sin unidad de mando.
132
00:11:14,786 --> 00:11:16,825
Le daremos el mando.
133
00:11:17,532 --> 00:11:22,105
- Tendrá sus cañones.
- Y ya goza de nuestra confianza.
134
00:11:24,690 --> 00:11:27,687
Robespierre sabrá mañana
de qué pasta está hecho.
135
00:11:28,851 --> 00:11:34,399
Joven, le invito a cenar esta noche.
Será una reunión de cerebros.
136
00:11:53,321 --> 00:11:56,584
¡Qué poco ha tardado
en disparar los cañones!
137
00:11:58,080 --> 00:12:00,812
¿Dónde está ese Bonaparte?
138
00:12:02,185 --> 00:12:04,183
¿El pequeño General?
¡Ahí arriba!
139
00:12:56,768 --> 00:13:00,050
Tanta determinación y precisión
hicieron posible el milagro.
140
00:13:00,196 --> 00:13:03,233
Por un lado, estaba el egoísmo
de un hombre que no deseaba
141
00:13:03,335 --> 00:13:05,707
arriesgar su posición,
y por el otro lado,
142
00:13:05,731 --> 00:13:08,478
estaban aquellos que
comenzaban a comprenderle.
143
00:13:08,576 --> 00:13:12,405
Era una lucha entre la juventud
y la antigüedad sin experiencia,
144
00:13:12,912 --> 00:13:18,368
entre la vanidad y el orgullo,
entre la rutina y la genialidad.
145
00:13:24,080 --> 00:13:26,452
Le nombro General de Brigada
a título provisional.
146
00:13:26,843 --> 00:13:29,755
Y al mismo tiempo,
a título definitivo.
147
00:13:34,202 --> 00:13:37,981
- ¿Qué ocurre?
- Estamos haciendo prisioneros.
148
00:13:59,015 --> 00:14:03,766
- ¿Estás contento?
- ¡Acabo de nacer! ¡Adiós, ingleses!
149
00:14:08,557 --> 00:14:10,804
¡Viva Bonaparte!
150
00:14:17,103 --> 00:14:19,189
Pero su alegría duró poco.
151
00:14:19,288 --> 00:14:22,950
La caída y ejecución de Robespierre
le dejaron en situación delicada.
152
00:14:24,052 --> 00:14:26,747
Y así, el 5 de julio de 1794...
153
00:14:27,348 --> 00:14:28,638
¿General Bonaparte?
154
00:14:29,376 --> 00:14:33,413
La ejecución de Robespierre tiene
consecuencias que deploro.
155
00:14:34,465 --> 00:14:37,129
Pero hemos recibido
órdenes de París.
156
00:14:37,653 --> 00:14:41,981
Todos aquellos que se comprometieron
con Robespierre deben ser
157
00:14:42,384 --> 00:14:45,298
suspendidos de sus funciones
y encarcelados.
158
00:14:46,363 --> 00:14:50,274
Por esa razón, Napoleón Bonaparte,
me veo obligado a arrestarle.
159
00:15:50,987 --> 00:15:53,983
Cuando escuche esta melodía,
prepárese para salir.
160
00:15:54,511 --> 00:15:57,753
- Buscaré la forma de liberarle.
- ¡No haga nada, se lo ordeno!
161
00:15:58,501 --> 00:16:02,952
Me basta con soportar esta injusticia.
¡No me pongs en un compromiso!
162
00:16:03,769 --> 00:16:05,850
14 días más tarde, fue liberado.
163
00:16:09,408 --> 00:16:14,210
Y José aprovechó el hecho de que
su hermano saliese de prisión
164
00:16:14,451 --> 00:16:16,408
para alienar su libertad.
165
00:16:16,849 --> 00:16:20,392
Por entonces, vivía cerca de
Marsella una familia acomodada,
166
00:16:20,425 --> 00:16:23,546
formada por la madre
y sus dos hijas.
167
00:16:24,868 --> 00:16:28,114
Una de ellas, Julia,
se convirtió en la mujer de José.
168
00:16:29,179 --> 00:16:32,716
Invitado por su hermano y tras
ser acogido por las tres damas
169
00:16:32,771 --> 00:16:36,751
de una forma maravillosa,
Bonaparte se enamoró locamente
170
00:16:36,799 --> 00:16:41,502
de la hermana pequeña, Desirée
Clary, con un destino fabuloso.
171
00:16:42,328 --> 00:16:44,991
Al cabo de unos días,
bajo la luz de la luna,
172
00:16:45,259 --> 00:16:49,263
le declaró su amor,
a su manera tan caballerosa.
173
00:16:49,938 --> 00:16:51,311
¿Eres virgen?
174
00:16:52,898 --> 00:16:54,230
Sí.
175
00:17:15,316 --> 00:17:19,663
- Ayer me preguntó si era virgen.
- Sí...
176
00:17:21,091 --> 00:17:23,962
Tengo la impresión de
que ahora lo soy menos.
177
00:17:26,089 --> 00:17:29,002
¿No os desanima que
no vaya a estar aquí con vos?
178
00:17:29,119 --> 00:17:34,006
¡No! ¡Todo lo contrario!
Estamos viviendo una época decisiva.
179
00:17:34,327 --> 00:17:39,715
Sería una pena que tuviésemos
que perdernos una cosa o la otra.
180
00:17:53,604 --> 00:17:55,144
Debo irme mañana.
181
00:17:56,168 --> 00:18:00,571
Pero no me iré sin haberos
jurado antes mi amor eterno.
182
00:18:01,300 --> 00:18:04,716
Yo también juro que os amaré,
etemamente.
183
00:18:05,248 --> 00:18:09,253
Ese juramento de amor tuvo
consecuencias imprevisibles.
184
00:18:10,098 --> 00:18:12,970
Desirée acabaría
en los brazos de Bemadotte,
185
00:18:13,324 --> 00:18:15,405
convertida en reina de Suecia.
186
00:18:16,315 --> 00:18:20,560
Napoleón regresó a París para
agradecer a Barras su liberación.
187
00:18:30,281 --> 00:18:34,818
Ahí está, en su pequeño cuarto, en
el "Hotel de los Patriotas Holandeses".
188
00:18:37,865 --> 00:18:39,196
¡Adelante!
189
00:18:42,793 --> 00:18:44,915
- ¿El general Bonaparte?
- Soy yo.
190
00:18:45,303 --> 00:18:48,216
Es la tercera vez que me presento
aquí desde el miércoles.
191
00:18:48,583 --> 00:18:51,412
Me pidieron que le
entregase esta carta.
192
00:18:58,060 --> 00:19:03,711
Barras le invitaba a
presentarse en su residencia.
193
00:19:04,987 --> 00:19:10,541
Pero aquella noche, Barras
daba una de sus fiestas tan famosas...
194
00:19:11,024 --> 00:19:15,602
- A Barras le encantan los trucos.
- ¿Quién va a aparecer o desaparecer?
195
00:19:16,934 --> 00:19:20,970
¿Pueden callarse un momento?
¡Y que la orquesta deje de tocar!
196
00:19:21,362 --> 00:19:25,108
Quiero que todos aplaudan
y aclamen al vencedor de Toulon,
197
00:19:25,795 --> 00:19:30,282
a este general de 26 años.
No es otro que el general Bonaparte.
198
00:19:32,568 --> 00:19:35,689
- ¿Cómo debería pronunciar su nombre?
- Bonaparte.
199
00:19:35,975 --> 00:19:38,391
Hay que ser importante
para tener dos nombres.
200
00:19:38,451 --> 00:19:41,406
- ¿No reconoces a tu hermano Lucien?
- Dame un abrazo.
201
00:19:44,194 --> 00:19:47,953
- Mme. Tallien desea conocerle.
- Quiero expresarle mi admiración.
202
00:19:48,506 --> 00:19:52,835
- Mme. Hamelin también le va a felicitar.
- Hay que ofrecerle un corte de pelo.
203
00:19:58,805 --> 00:20:03,549
- ¿Alguna noticia de Desirée?
- No. Tampoco tengo de mi esposa.
204
00:20:03,814 --> 00:20:05,646
Tu esposa es tu esposa.
205
00:20:05,757 --> 00:20:08,878
Pero Desirée y yo nos juramos
amamos para siempre.
206
00:20:09,405 --> 00:20:12,027
Algunos creen en juramentos.
207
00:20:14,232 --> 00:20:15,315
¿Quién es?
208
00:20:16,233 --> 00:20:20,020
Josefina de Beauhamais, una de
las amantes ocasionales de Barras.
209
00:20:20,679 --> 00:20:22,011
Preséntamela.
210
00:20:27,617 --> 00:20:30,571
Mi hermano, el general
Napoleón Bonaparte.
211
00:20:37,763 --> 00:20:40,764
- ¿Dónde está?
- Hablando con Mme. De Beauharnais.
212
00:20:40,947 --> 00:20:45,317
- Puede que os la arrebate.
- Tiene derecho a ir de victoria en victoria.
213
00:20:47,704 --> 00:20:49,826
¿No tiene nada que decirme?
214
00:20:56,472 --> 00:20:57,720
Te dejo.
215
00:21:14,871 --> 00:21:20,057
- ¿Me lo presta?
- Sí, pero... devuélvamelo.
216
00:21:20,797 --> 00:21:22,295
Se lo prometo.
217
00:21:25,187 --> 00:21:27,476
Se parece al "Gato con Botas".
218
00:21:34,280 --> 00:21:37,359
- Creo que me ha oído.
- Acaba de ganarse un enemigo.
219
00:21:38,595 --> 00:21:40,718
O tal vez una nueva conquista.
220
00:21:45,740 --> 00:21:49,153
¡Las fiestas en palacio no son fiestas
hasta que yo canto!
221
00:21:51,019 --> 00:21:52,892
¡Eso tenemos que verlo!
222
00:22:06,544 --> 00:22:09,373
Informe a M. Fouché y
al general Dutheil de que
223
00:22:09,405 --> 00:22:12,110
el general Bonaparte y yo
les esperamos en este salón.
224
00:22:17,372 --> 00:22:22,699
- ¿Sabe ya que no todo va bien?
- Empiezo a darme cuenta.
225
00:22:23,942 --> 00:22:26,397
¿Puede ver cuál es la consecuencia?
226
00:22:27,383 --> 00:22:29,713
Cuando piden a la orquesta
que toque más alto,
227
00:22:30,517 --> 00:22:33,264
es como si quisiesen
taparse los oídos.
228
00:22:34,893 --> 00:22:38,053
Asistimos, tal vez,
al final de un mundo.
229
00:22:39,203 --> 00:22:42,782
No podemos aceptar como normal
que mujeres de clases elevadas
230
00:22:43,777 --> 00:22:47,106
lleven vestidos tan
apretados en la cintura.
231
00:22:50,882 --> 00:22:54,170
Verá, amigo mío,
232
00:22:55,412 --> 00:22:56,868
voy a necesitarle.
233
00:22:58,028 --> 00:22:59,152
Sí...
234
00:23:02,568 --> 00:23:09,371
El placer del amor
235
00:23:09,591 --> 00:23:16,098
sólo dura un momento.
236
00:23:16,486 --> 00:23:21,172
La pena de amor
237
00:23:21,358 --> 00:23:28,535
dura toda la vida.
238
00:23:34,990 --> 00:23:37,028
Aquí tienen a nuestro hombre.
239
00:23:37,201 --> 00:23:39,698
- Parece joven.
- No, es joven.
240
00:23:40,009 --> 00:23:42,654
En Toulon ya demostró su valor.
241
00:23:43,090 --> 00:23:47,337
- ¿Y ha aceptado?
- No, está dudando.
242
00:23:48,393 --> 00:23:53,354
Renuncié a todo
243
00:23:53,488 --> 00:24:00,067
por la ingrata Silvia.
244
00:24:03,197 --> 00:24:08,521
Ella me abandonó
245
00:24:08,635 --> 00:24:16,114
y se fue con otro amante.
246
00:24:17,347 --> 00:24:24,738
El placer del amor
247
00:24:25,534 --> 00:24:32,689
sólo dura un momento.
248
00:24:33,688 --> 00:24:38,735
La pena de amor
249
00:24:38,955 --> 00:24:47,113
dura toda la vida.
250
00:24:58,527 --> 00:25:01,639
- Contará con cien mil hombres.
- Y tantos cañones como necesite,
251
00:25:01,916 --> 00:25:04,830
para dispersar a 18.000
o 20.000 insurgentes.
252
00:25:05,480 --> 00:25:07,519
Si fuese sólo para dispersarles...
253
00:25:08,224 --> 00:25:11,220
Nos hacen correr a
todos el mismo riesgo.
254
00:25:11,878 --> 00:25:16,747
- ¿Sólo son royalistas?
- Puede que estén entremezclados.
255
00:25:17,767 --> 00:25:19,764
- Es una lástima.
- ¿Por qué?
256
00:25:20,531 --> 00:25:23,361
Porque prefiero imaginar
que son valientes.
257
00:25:25,905 --> 00:25:29,400
¿Le he dicho que ha sido ascendido a
General en Jefe del Ejército de Italia?
258
00:25:30,139 --> 00:25:33,385
No, todavía no.
Y se lo agradezco.
259
00:25:35,417 --> 00:25:39,037
- ¿Podría contar con Murat?
- Para lo que quiera.
260
00:25:43,057 --> 00:25:46,220
He hablado con Sieyès.
Y ha sido categórico.
261
00:25:46,680 --> 00:25:49,973
Exige que se apliquen las leyes
dictadas contra el royalismo
262
00:25:50,080 --> 00:25:51,578
por la Convención.
263
00:25:51,613 --> 00:25:54,610
Los insurgentes pretenden
refugiarse en ciertas iglesias
264
00:25:54,640 --> 00:25:59,897
y él piensa que, para atacarles,
Saint-Roch sería el lugar más apropiado.
265
00:26:00,672 --> 00:26:03,086
Convendría hacer caso a Sieyès.
266
00:26:03,581 --> 00:26:08,596
- ¿Y bien?
- Cuenten conmigo.
267
00:26:08,800 --> 00:26:13,210
No me gusta ese Barras.
Es tan peligroso como Robespierre.
268
00:26:13,758 --> 00:26:20,362
- Sí, el otro era el "incorruptible".
- Barrás es más bien el "corruptor".
269
00:26:21,649 --> 00:26:24,514
- Permítame que me retire.
- Se lo aconsejo.
270
00:26:25,004 --> 00:26:29,229
- Me siento fuera de lugar.
- Yo tengo la impresión contraria.
271
00:26:30,704 --> 00:26:32,909
- Ese Tayllerand, ¿es importante?
- Mucho.
272
00:26:33,754 --> 00:26:36,791
Es un hombre que exige perfume
hasta en el estiércol.
273
00:26:39,189 --> 00:26:41,353
- Hasta mañana.
- Hasta mañana.
274
00:26:53,336 --> 00:26:55,999
Sólo me despediré de usted.
275
00:27:05,181 --> 00:27:07,262
Ha espantado a todo el mundo.
276
00:27:07,301 --> 00:27:11,088
Quiero que sea la única
que pueda ver cómo la miro.
277
00:27:13,654 --> 00:27:15,153
Buenas noches.
278
00:27:25,627 --> 00:27:27,500
- ¿Ya te vas?
- Sí, ya me voy.
279
00:27:27,602 --> 00:27:30,598
Y te prometo que si mañana
no tengo noticias de Desirée,
280
00:27:30,637 --> 00:27:33,384
consideraré rota la promesa
que nos hicimos.
281
00:27:40,728 --> 00:27:44,433
¡Les anuncio una gran noticia!
¡Ha salido el Sol!
282
00:29:30,915 --> 00:29:33,370
- ¿Madame espera al general?
- En absoluto.
283
00:29:33,448 --> 00:29:35,862
- ¿A quién debo anunciar?
- AI "Gato con Botas".
284
00:29:36,348 --> 00:29:37,763
Bien, mi general.
285
00:29:50,118 --> 00:29:53,239
- ¿Por qué el "Gato con Botas"?
- Usted misma lo dijo.
286
00:29:53,785 --> 00:29:58,938
No, era una broma. Ese nombre
ya no parece apropiado, a día de hoy.
287
00:29:59,407 --> 00:30:01,446
¿Qué nombre sería más apropiado?
288
00:30:02,669 --> 00:30:06,249
¿No se atreve?
¿Me tiene miedo?
289
00:30:06,788 --> 00:30:09,700
- Sí, un poco.
- Dígamelo de todos modos.
290
00:30:10,642 --> 00:30:12,806
- ¿Puedo hacerlo?
- Insisto.
291
00:30:13,942 --> 00:30:15,898
General de la masacre.
292
00:30:16,549 --> 00:30:19,836
- Ya me vengaré de usted.
- Estoy segura.
293
00:30:21,280 --> 00:30:25,359
- ¿Busca más respuestas?
- No, ya las he encontrado.
294
00:30:26,116 --> 00:30:27,989
- ¿Nació en la Martinica?
- Sí.
295
00:30:28,568 --> 00:30:31,274
- ¿Y se apellidaba De la Pagerie?
- Así es.
296
00:30:31,626 --> 00:30:34,022
Se casó a los 16 años
con el general De Beauharnais,
297
00:30:34,056 --> 00:30:37,095
guillotinado durante el Terror,
con el que tuvo dos hijos.
298
00:30:37,830 --> 00:30:39,744
- ¿Les quiere?
- Les adoro.
299
00:30:40,434 --> 00:30:42,972
¿Sabe usted que ayer,
tras el levantamiento,
300
00:30:43,807 --> 00:30:45,721
o la masacre, si prefiere,
301
00:30:46,205 --> 00:30:48,909
sabe que se ordenó a los parisinos
302
00:30:49,560 --> 00:30:53,014
- que entregasen sus armas?
- Me lo han contado.
303
00:30:54,308 --> 00:30:57,095
- ¿Su hijo está aquí?
- Sí.
304
00:30:57,468 --> 00:30:59,923
- ¿Podría pedirle que viniese?
- Claro.
305
00:31:00,890 --> 00:31:04,088
- ¡Eugène!
- No se ponga nerviosa.
306
00:31:06,142 --> 00:31:08,389
- ¡Viene enseguida!
- Gracias, Blanche.
307
00:31:08,886 --> 00:31:11,050
Es simpática, su criada negra.
308
00:31:11,650 --> 00:31:14,896
La quiero mucho desde que
predijo que sería Reina de Francia.
309
00:31:15,173 --> 00:31:17,128
No hay por qué dudar de ella.
310
00:31:19,765 --> 00:31:22,470
El general Bonaparte
quiere decirte algo.
311
00:31:23,749 --> 00:31:27,661
Eugène de Beauhamais, devuelvo
a tus manos la espada de tu padre.
312
00:31:28,236 --> 00:31:29,526
¡Oh, gracias!
313
00:31:33,402 --> 00:31:34,610
Gracias.
314
00:31:36,065 --> 00:31:39,810
Si le dijese que lo que pasó
ayer en Saint-Roch, lo hice sólo
315
00:31:39,835 --> 00:31:43,253
para poder traerle
esa espada, ¿me creería?
316
00:31:44,719 --> 00:31:46,800
- No.
- Y tendría razón.
317
00:31:47,353 --> 00:31:50,516
¿Y si le dijese que es en parte
a causa de usted por lo que
318
00:31:50,541 --> 00:31:53,711
- he rechazado casarme?
- No.
319
00:31:54,262 --> 00:31:56,009
En eso estaría equivocada.
320
00:31:56,431 --> 00:31:59,177
No quiero que sonría por
compasión cuando me vea.
321
00:31:59,357 --> 00:32:03,395
Prefiero causarle miedo.
Una pregunta más, la última.
322
00:32:04,689 --> 00:32:08,100
¿Cuántos años tiene?
Sí, quiero casarme con usted.
323
00:32:10,651 --> 00:32:13,148
- Tengo 32 años.
- Y yo 26.
324
00:32:14,557 --> 00:32:17,178
En el ayuntamiento,
tendrá seis menos y yo tres más.
325
00:32:17,640 --> 00:32:19,470
Al fin podremos estar juntos.
326
00:32:21,943 --> 00:32:24,357
¡Dios mío, no sabes cuánto me gustas!
327
00:32:25,729 --> 00:32:27,394
¡Cuánto te quiero!
328
00:32:28,995 --> 00:32:31,616
Y el 9 de marzo, se casaron
en sólo cinco minutos.
329
00:32:32,113 --> 00:32:35,858
Declararon tener la misma edad
y él afirmó haber nacido en París,
330
00:32:36,174 --> 00:32:38,546
algo que todavía
no tiene explicación.
331
00:32:38,764 --> 00:32:42,923
48 horas después, tras dejar
atrás a su esposa y a Francia,
332
00:32:43,037 --> 00:32:46,366
caminaba hacia la gloria
que le esperaba en Pont D'Arcolle.
333
00:33:55,604 --> 00:33:58,965
A la vuelta de Italia,
quise ser el primero en recibirle,
334
00:33:59,241 --> 00:34:03,727
y les aseguro que la recepción
fue digna de su victoria.
335
00:34:04,746 --> 00:34:07,202
Traedme una tila, por favor.
336
00:34:07,847 --> 00:34:11,010
Había reunido, ahí mismo,
todos los símbolos de
337
00:34:11,035 --> 00:34:13,949
la inteligencia y la belleza
del París de la época.
338
00:34:16,949 --> 00:34:20,195
En un momento dado,
le pedí que entrase en la sala.
339
00:34:20,766 --> 00:34:24,803
Quería comentarle asuntos
de cierta importancia
340
00:34:25,393 --> 00:34:28,182
y prefería que
estuviésemos a solas.
341
00:34:28,774 --> 00:34:35,255
Y fue en ese rincón, donde él me
esperó y donde nos encontramos.
342
00:34:43,093 --> 00:34:45,798
Veinte victorias reposan ya
sobre estos hombros.
343
00:34:46,199 --> 00:34:49,736
En su mirada, se percibe
un cierto agotamiento.
344
00:34:50,487 --> 00:34:55,367
Le contemplo con emoción, sabiendo
que ha logrado seducir a Francia,
345
00:34:55,823 --> 00:34:59,235
antes incluso de gobernarla.
Siéntese, por favor.
346
00:35:00,134 --> 00:35:03,880
Dígame, ¿cuáles son
sus proyectos inmediatos?
347
00:35:05,680 --> 00:35:07,220
Soy todo oídos.
348
00:35:08,059 --> 00:35:09,890
Ha hecho un gran trabajo.
349
00:35:10,055 --> 00:35:14,854
La posición que ocupa actualmente
es más importante de lo que piensa.
350
00:35:15,416 --> 00:35:18,120
Por desgracia, es inevitable
granjearse enemigos.
351
00:35:18,978 --> 00:35:21,350
Todavía no puede enfrentarse a ellos.
352
00:35:21,499 --> 00:35:26,036
No, la fruta no está madura,
aunque ya esté podrida.
353
00:35:26,402 --> 00:35:28,440
Un gusano se está comiendo Francia.
354
00:35:29,028 --> 00:35:33,480
Ese gusano no es ni Barras ni Sieyès.
Se trata del miedo.
355
00:35:34,678 --> 00:35:36,176
Vuelva dentro de un año.
356
00:35:37,172 --> 00:35:40,917
Y deme su confianza, porque
como ve, yo le doy la mía.
357
00:35:41,828 --> 00:35:43,409
Pero no me traicione.
358
00:35:45,872 --> 00:35:48,619
¿Quiere que yo adopte
el mismo compromiso?
359
00:35:49,202 --> 00:35:53,521
Pues bien, me comprometo
a no traicionarle nunca,
360
00:35:54,133 --> 00:35:56,421
sin avisarle el día antes.
361
00:35:58,398 --> 00:35:59,814
¿Qué debo hacer?
362
00:36:00,868 --> 00:36:02,241
Salir de Europa.
363
00:36:02,757 --> 00:36:05,753
Ya lo tengo,
¿por qué no empieza por Egipto?
364
00:36:06,358 --> 00:36:10,133
Es probable que no haya ingleses.
Y puesto que odia Inglaterra...
365
00:36:10,200 --> 00:36:11,823
Eso no es cierto.
366
00:36:12,644 --> 00:36:15,386
Me sentiría afligido si
me enterase un buen día
367
00:36:15,433 --> 00:36:19,742
- de que Inglaterra ya no existe.
- Por algo ha dicho "un buen día".
368
00:36:42,784 --> 00:36:46,939
Murat, ¿qué acabas de decir
al oído de Kleber?
369
00:36:48,569 --> 00:36:53,223
- Lo mismo que me ha dicho Berthier.
- Me gustaría saber qué ha dicho.
370
00:36:54,189 --> 00:36:56,769
Me hablaba de un gesto
que ha hecho Junot.
371
00:36:58,540 --> 00:37:01,536
Caballeros, me parece
increíble su falta de valentía.
372
00:37:02,635 --> 00:37:06,127
¿Qué gesto ha hecho Junot?
¿Qué ha dicho Berthier a Murat?
373
00:37:06,521 --> 00:37:08,434
¿Qué ha dicho Murat a Kleber?
374
00:37:09,561 --> 00:37:11,517
Que ha hecho trampas, mi general.
375
00:37:12,564 --> 00:37:14,853
¿Creéis que soy el único
que no se da cuenta?
376
00:37:15,417 --> 00:37:18,043
¿Qué importancia tiene
si al final os voy a
377
00:37:18,339 --> 00:37:20,794
devolver todo lo que haya ganado?
378
00:37:21,643 --> 00:37:27,657
- ¿Puedo preguntar por qué hace trampas?
- Porque siempre he detestado el azar.
379
00:37:41,493 --> 00:37:43,241
¡Un gran trabajo, Murat!
380
00:38:01,135 --> 00:38:02,883
Cierren todo.
381
00:38:06,338 --> 00:38:08,585
¡Murat! ¡Qué maravilla!
382
00:38:09,459 --> 00:38:11,747
Haría lo que fuese por ese hombre.
383
00:38:12,878 --> 00:38:14,626
De hecho, es lo que debo hacer.
384
00:38:22,136 --> 00:38:25,090
Díganle a Murat que venga.
Gracias.
385
00:38:28,248 --> 00:38:31,286
¿Reciben noticias de los suyos?
- Sí, en ocasiones.
386
00:38:31,905 --> 00:38:35,840
Les envidio.
¿Alguna noticia de Mme. Bonaparte?
387
00:38:37,213 --> 00:38:40,558
Me han comentado algunas cosas,
aunque carecen de interés.
388
00:38:40,821 --> 00:38:42,319
¡El general Murat!
389
00:38:44,237 --> 00:38:47,649
¡El gran triunfador del día!
Deja que te abrace.
390
00:38:49,535 --> 00:38:52,902
La batalla ha sido dura.
Pero la recompensa lo merece.
391
00:38:53,106 --> 00:38:57,447
No hay nadie que iguale tu valentía.
Nos has prestado un inmenso servicio.
392
00:38:57,628 --> 00:39:00,827
No, nada de eso.
Usted es el auténtico genio.
393
00:39:05,029 --> 00:39:07,550
¿No irá a contarle
los chismorreos sobre su mujer?
394
00:39:07,816 --> 00:39:10,185
- ¿Por qué?
- ¿Cómo que por qué?
395
00:39:10,575 --> 00:39:12,817
¿No hace lo mismo
con Mme. Fourès?
396
00:39:13,137 --> 00:39:16,680
¿Esa que se viste de hombre?
Su Cleopatra, como la llama.
397
00:39:17,247 --> 00:39:18,899
Sí, pero eso es diferente.
398
00:39:19,640 --> 00:39:21,719
Tus hijos se sentirán orgullosos
de llamarse Murat.
399
00:39:23,167 --> 00:39:25,907
¿Qué quieres?
Pídeme lo que sea.
400
00:39:26,040 --> 00:39:30,281
- Oh, no me diga eso, por Dios.
- Pídeme lo que tú quieras.
401
00:39:31,680 --> 00:39:34,205
- Bueno, me gustaría casarme.
- ¿Con Madame Bastite?
402
00:39:34,369 --> 00:39:38,172
No, no. Esa historia
ya pertenece al pasado.
403
00:39:38,828 --> 00:39:41,608
No, es otra mujer,
a la que adoro.
404
00:39:42,498 --> 00:39:44,469
¿Y quieres que le pida su mano?
405
00:39:45,086 --> 00:39:49,255
- No. Que me la conceda.
- ¿Que te la conceda, yo?
406
00:39:51,557 --> 00:39:55,675
- Es Mademoiselle Caroline.
- ¿Qué? ¿Mi hermana?
407
00:39:56,494 --> 00:40:00,381
- Sí, estoy enamorado de ella.
- Pero, amigo mío, tiene 16 años.
408
00:40:01,677 --> 00:40:03,558
No me parece
que eso sea un obstáculo.
409
00:40:04,120 --> 00:40:07,900
Caroline...
Madame Murat...
410
00:40:10,476 --> 00:40:13,409
Ha dicho que mis hijos se sentirán
orgullosos de llamarse Murat.
411
00:40:15,062 --> 00:40:18,070
No, no.
No diga que no esta noche.
412
00:40:19,426 --> 00:40:22,328
- No te he dicho que no.
- Entonces, ¿podría decir que sí?
413
00:40:23,476 --> 00:40:24,974
Sí, podría.
414
00:40:27,576 --> 00:40:28,658
Gracias.
415
00:40:34,475 --> 00:40:38,990
Un enviado del Sheik El-Bekri trae
un regalo. Y solicita permiso para entrar.
416
00:40:39,760 --> 00:40:41,300
Dígale que entre.
417
00:40:46,230 --> 00:40:47,688
¿Podemos quedarnos?
418
00:41:05,074 --> 00:41:06,572
Hábleme en francés.
419
00:41:12,541 --> 00:41:15,155
"Gran General en Jefe
del Ejército francés de Oriente.
420
00:41:16,265 --> 00:41:18,705
Ha liberado nuestro país
del yugo que lo oprimía.
421
00:41:19,045 --> 00:41:21,239
Todos los musulmanes
venerarán su recuerdo.
422
00:41:21,997 --> 00:41:24,907
Como testimonio de gratitud,
nuestro amo le ofrece
423
00:41:24,968 --> 00:41:26,567
lo más precioso
que existe sobre la Tierra."
424
00:41:26,972 --> 00:41:29,886
Es decir, un hombre fiel.
Aquí lo tiene.
425
00:41:43,486 --> 00:41:45,524
- ¿Cómo te llamas?
- Rustan.
426
00:41:47,228 --> 00:41:48,930
Levántate, Rustan.
427
00:41:50,080 --> 00:41:51,828
Y permanece a mi lado.
428
00:42:02,884 --> 00:42:03,924
¡Junot!
429
00:42:06,888 --> 00:42:10,677
Dime, Junot.
No dejo de pensar en ello.
430
00:42:12,021 --> 00:42:15,764
En las cartas que recibes de París,
¿qué dicen de mi mujer?
431
00:42:17,287 --> 00:42:18,858
Me resulta muy embarazoso.
432
00:42:19,927 --> 00:42:21,757
La cuestión se puede resumir así:
433
00:42:22,866 --> 00:42:26,202
- ¿Quiere que le diga la verdad o no?
- ¡Qué equivocado estás!
434
00:42:27,566 --> 00:42:29,940
Te cuentan un rumor
y crees que es cierto.
435
00:42:30,830 --> 00:42:31,751
¡Habla!
436
00:42:34,156 --> 00:42:36,340
Me han dicho que le
engaña abiertamente.
437
00:42:36,949 --> 00:42:39,151
Creí que era mi deber informarle.
438
00:42:39,980 --> 00:42:42,786
No puedo admitir que a un hombre
tan grande le pongan en ridículo.
439
00:42:43,677 --> 00:42:44,883
¡Bourrienne!
440
00:42:45,410 --> 00:42:47,534
Si todo París habla de ello,
usted debe saberlo.
441
00:42:48,901 --> 00:42:54,055
- ¿Mencionan algún nombre?
- Sólo uno. Por eso me parece grave.
442
00:42:54,625 --> 00:42:57,226
- ¿Barras, otra vez?
- No, con Barras se ha terminado.
443
00:42:57,359 --> 00:43:00,307
- ¿Entonces quién?
- Hyppolite Charles.
444
00:43:01,229 --> 00:43:03,350
¿Ese pequeño rubio
del Ejército de Italia?
445
00:43:03,729 --> 00:43:06,184
- ¡Pero es imposible!
- Vive en Malmaison.
446
00:43:09,062 --> 00:43:11,269
Estoy muy descontento, Bourrienne.
447
00:43:13,123 --> 00:43:16,370
Si me tuvieses aprecio, me habrías
informado de lo que dice Junot.
448
00:43:16,519 --> 00:43:19,910
- Es un verdadero amigo.
- Permítame que discrepe.
449
00:43:20,167 --> 00:43:22,986
A miles de kilómetros de París,
no me parecía urgente.
450
00:43:23,533 --> 00:43:26,415
No necesito que tomes decisiones
que me conciernen a mí solo.
451
00:43:27,204 --> 00:43:29,360
Me divorcio hoy mismo,
con vosotros como testigos.
452
00:43:30,478 --> 00:43:32,131
Y rompo con nuestra amistad.
453
00:43:33,146 --> 00:43:34,843
Contigo, por haberme informado.
454
00:43:36,241 --> 00:43:38,066
Y contigo,
por no haberlo hecho.
455
00:43:38,394 --> 00:43:42,917
El 22 de agosto se embarcó, dejando en
Egipto a Mme. Fourès y a su Ejército.
456
00:43:43,419 --> 00:43:45,464
Llegó a Saint-Raphael
el 9 de octubre.
457
00:43:45,730 --> 00:43:49,461
Y una vez allí, ya se pueden
imaginar el recibimiento.
458
00:43:53,930 --> 00:43:56,721
Aquella gente no le hablaba
de la campaña de Egipto
459
00:43:56,757 --> 00:43:59,703
ni le pedía que fuese
a combatir a Italia.
460
00:43:59,774 --> 00:44:02,552
No, lo que les parecía más urgente
461
00:44:02,891 --> 00:44:06,000
era derrocar al Directorio
y salvar a Francia.
462
00:44:06,367 --> 00:44:10,182
En resumen, Bonaparte precipitó
su vuelta para saber si su mujer
463
00:44:10,216 --> 00:44:14,040
le había engañado y se dio cuenta
de que Francia seguía siéndole fiel.
464
00:44:16,865 --> 00:44:22,895
- ¿Hacia dónde vamos, Fouché?
- Oh, querido Barras, hacia la catástrofe.
465
00:44:25,097 --> 00:44:26,736
Y para evitarlo, ¿qué necesitamos?
466
00:44:27,119 --> 00:44:33,400
Como bien dijo Sieyès, un sable.
Pero no sé dónde vamos a encontrarlo.
467
00:44:51,665 --> 00:44:54,010
- ¡Mamá!
- ¡Oh, hijo mío, adorado!
468
00:44:54,290 --> 00:44:55,811
¿Mi esposa no está?
469
00:44:56,150 --> 00:44:59,331
Fue a recibirte, pero debió de
tomar la ruta equivocada.
470
00:45:00,274 --> 00:45:02,979
Te espera una agradable sorpresa, ven.
471
00:45:09,172 --> 00:45:11,087
Aquí está nuestro héroe.
472
00:45:20,239 --> 00:45:22,653
- Tengo que hablar contigo.
- ¡Espera, espera!
473
00:45:27,442 --> 00:45:29,707
¿Por qué se ha ido Josefina?
474
00:45:30,239 --> 00:45:33,407
La noticia de tu llegada se ha
difundido con rapidez por París,
475
00:45:33,566 --> 00:45:34,545
y ella lo sabía.
476
00:45:34,803 --> 00:45:37,593
Sin duda, quería verte
antes que nosotros.
477
00:45:38,163 --> 00:45:41,142
Tiene derecho a suponer que no
ignoras las calumnias de las que
478
00:45:41,172 --> 00:45:43,143
ha sido objeto durante tu ausencia.
479
00:45:43,281 --> 00:45:47,324
- Es la mujer más envidiada de Francia.
- No sólo la más envidiada.
480
00:45:47,977 --> 00:45:52,401
Su ligereza natural, las imprudencias
que comete, su pasado incluso...
481
00:45:52,542 --> 00:45:56,218
Y su edad.
Y las deudas que ha contraído.
482
00:45:56,507 --> 00:45:59,561
- Todo eso le reprochan.
- Aunque tal vez demasiado.
483
00:46:00,811 --> 00:46:04,718
Toda Francia cree que podrías
haber elegido mejor.
484
00:46:05,344 --> 00:46:08,533
¡No admiten que la mujer
de Bonaparte se muestre
485
00:46:08,570 --> 00:46:09,661
en brazos de cualquier botarate!
486
00:46:09,807 --> 00:46:12,900
¡No es admisible que
ridiculice a un héroe nacional!
487
00:46:12,930 --> 00:46:14,963
Lo peor es que lo aceptes.
488
00:46:15,072 --> 00:46:18,196
¿Quién dice que lo acepto?
¡Yo no acepto nada!
489
00:46:18,876 --> 00:46:21,081
¡No soy más ingenuo
que los demás!
490
00:46:23,378 --> 00:46:26,042
¡Pero lo que no me agrada
es vuestro rencor hacia ella!
491
00:46:26,946 --> 00:46:29,165
¡Nunca os ha gustado, nunca!
492
00:46:29,963 --> 00:46:33,664
No seríais tan duros si la
hubieseis apreciado desde el inicio.
493
00:46:38,195 --> 00:46:41,408
¡Quiero que mi familia esté unida!
494
00:46:42,072 --> 00:46:43,446
Buenas noches.
495
00:46:52,453 --> 00:46:53,701
¡Napoleón!
496
00:46:55,443 --> 00:46:58,962
- ¿Puedo hablar contigo?
- Por supuesto.
497
00:46:59,813 --> 00:47:03,624
¿Sabes qué pasará cuando
se sepa que has regresado?
498
00:47:03,649 --> 00:47:04,689
No.
499
00:47:04,714 --> 00:47:08,920
Yo te lo puedo decir.
¡Nos van a dar carta blanca!
500
00:47:09,574 --> 00:47:11,700
Seremos los dueños de la situación.
501
00:47:11,795 --> 00:47:13,124
- ¿Quiénes?
- ¡Tú y yo!
502
00:47:13,954 --> 00:47:16,131
- ¿Qué cargo ocupas?
- El de diputado.
503
00:47:16,947 --> 00:47:18,731
Y mañana seré presidente
del Consejo.
504
00:47:18,765 --> 00:47:21,242
- ¿Con 24 años?
- Sí, pero José tiene 31.
505
00:47:21,926 --> 00:47:25,639
He utilizado su partida de nacimiento
para arreglar mis papeles.
506
00:47:25,685 --> 00:47:27,112
Como hiciste tú.
507
00:47:27,768 --> 00:47:29,759
Escucha lo que te voy a decir.
508
00:47:29,896 --> 00:47:36,310
En principio, y por el momento,
sólo debes ver a un hombre: Sieyès.
509
00:47:37,061 --> 00:47:39,439
No veré a Sieyès si
no es en presencia de Tayllerand.
510
00:47:40,070 --> 00:47:43,333
- ¿No confías en mí?
- Todavía no.
511
00:47:43,828 --> 00:47:46,318
- Bien...
- ¡Bourrienne!
512
00:47:55,856 --> 00:47:57,229
¿Dónde está?
513
00:47:58,802 --> 00:48:00,091
¡Blanche!
514
00:48:04,570 --> 00:48:06,609
Recoged las pertenencias
de Madame:
515
00:48:06,643 --> 00:48:10,570
Vestidos, abrigos, calzado,
joyas y ropa interior.
516
00:48:11,354 --> 00:48:14,000
Guardadlo todo
en una maleta,
517
00:48:14,155 --> 00:48:16,329
y entregádselo al guardia,
con la orden de que
518
00:48:16,393 --> 00:48:20,295
no deje entrar a Mme. Bonaparte,
si es que se presenta.
519
00:48:20,473 --> 00:48:22,759
No hay más que decir,
es una orden.
520
00:48:31,321 --> 00:48:34,138
Prefiero que me arranquen
el corazón antes que verla.
521
00:48:34,888 --> 00:48:36,930
- ¿Tengo razón?
- No.
522
00:48:37,121 --> 00:48:39,811
- ¿No?
- No.
523
00:48:54,916 --> 00:48:56,539
- ¿Es ella?
- Sí.
524
00:49:01,471 --> 00:49:05,305
- ¿No me aconsejarás que la perdone?
- No me lo permitiría.
525
00:49:05,505 --> 00:49:08,363
Pero el hecho de que pierda
un solo minuto en resolver
526
00:49:08,433 --> 00:49:11,981
problemas conyugales me
resulta incomprensible.
527
00:49:52,110 --> 00:49:56,188
Te suplico que me dejes entrar
un momento y lo comprenderás todo.
528
00:50:01,696 --> 00:50:04,806
¡Te lo suplico! ¡Ábreme!
529
00:50:11,988 --> 00:50:13,528
No le responde.
530
00:50:15,294 --> 00:50:17,042
¡Ábreme, mi amor!
531
00:50:18,477 --> 00:50:21,784
- ¡Qué voluntad tiene!
- Sí, es horrible.
532
00:50:42,149 --> 00:50:45,437
Os diré cuál es la mejor
manera de que se divorcie.
533
00:50:54,638 --> 00:50:57,800
¿A qué cifra asciende
la deuda que has contraído?
534
00:50:58,140 --> 00:50:59,347
¡Responde!
535
00:51:00,545 --> 00:51:02,228
Tal vez un millón.
536
00:51:18,481 --> 00:51:20,228
¡Monsieur de Bourrienne!
537
00:51:24,656 --> 00:51:26,903
- Buenos días, Bourrienne.
- Mis saludos, mi...
538
00:51:27,362 --> 00:51:29,235
Sí, Bourrienne, así es.
539
00:51:29,571 --> 00:51:32,087
- Buenos días, M. Bourrienne.
- Buenos días, Madame.
540
00:51:32,418 --> 00:51:33,584
¿Alguna novedad?
541
00:51:33,951 --> 00:51:38,123
En París sólo se habla de vuestro regreso.
El pueblo espera una revolución.
542
00:51:38,514 --> 00:51:40,431
No podemos decepcionarles.
543
00:51:40,732 --> 00:51:43,349
Pero no hay que
sobreestimar el papel del pueblo.
544
00:51:43,494 --> 00:51:45,554
Además de testigos de
los hechos consumados,
545
00:51:45,721 --> 00:51:47,755
su rol se limita a las aclamaciones.
546
00:51:48,097 --> 00:51:52,217
- ¡Rustan! ¡Trae mi bata y mis babuchas!
- Sí, mi general.
547
00:51:53,225 --> 00:51:55,305
Mi intención es no salir de casa.
548
00:51:55,527 --> 00:51:58,024
No aceptes ninguna invitación, nada.
549
00:51:59,016 --> 00:52:02,262
Tampoco ninguna representación
teatral, hasta nueva orden.
550
00:52:03,173 --> 00:52:05,461
Todo el mundo sabe que ha vuelto.
551
00:52:06,591 --> 00:52:08,089
Pues que vengan aquí.
552
00:52:08,458 --> 00:52:11,953
Quiero que quede claro que no
daré ni un solo paso hacia ellos.
553
00:52:18,215 --> 00:52:19,880
Sólo quiero un té.
554
00:52:20,980 --> 00:52:24,767
Yo sé lo que quiero.
Ellos no saben lo que quiero.
555
00:52:24,966 --> 00:52:27,074
- ¿Y cómo sabe eso?
- Porque les conozco.
556
00:52:27,320 --> 00:52:29,212
Mi táctica es la siguiente:
557
00:52:29,396 --> 00:52:33,311
Obligarles a imponerme
lo que yo ya he decidido hacer.
558
00:52:52,186 --> 00:52:55,723
- Pero, ¿no vas a ir a verle?
- No.
559
00:52:57,890 --> 00:53:01,219
- ¿No es tu deber ir a verle?
- Sí.
560
00:53:09,155 --> 00:53:11,985
No, no tengo por qué ir.
561
00:53:12,777 --> 00:53:17,186
Si quiere consultarme, que se tome
la molestia de venir aquí.
562
00:53:17,625 --> 00:53:19,717
No correré el riesgo
de sufrir un desaire.
563
00:53:19,818 --> 00:53:22,514
Barras, ¿no simplificas las cosas?
564
00:53:22,606 --> 00:53:27,621
- Prefiero dimitir antes que ir a su casa.
- La idea no parece mala.
565
00:53:29,174 --> 00:53:31,588
¿Ya le has ido a visitar, Fouché?
566
00:53:32,037 --> 00:53:36,144
¿Crees que Tayllerand se molestará?
¡Por supuesto que no!
567
00:53:36,668 --> 00:53:40,603
M. De Tayllerand y M. Sieyès
solicitan ver al general.
568
00:53:40,692 --> 00:53:45,450
Hazles entrar al salón. ¿Ves cómo
tenía razón? Comienza el desfile.
569
00:53:46,027 --> 00:53:49,689
Gracias.
Hasta luego, cariño.
570
00:53:53,043 --> 00:53:55,332
Lo de Egipto sirvió de algo.
571
00:54:12,707 --> 00:54:17,362
Al fin puedo transmitirle, mi general,
mi más sincera y honda admiración.
572
00:54:17,918 --> 00:54:21,374
Se cubrió de gloria
tanto en Italia como en Egipto.
573
00:54:21,620 --> 00:54:25,679
A través de mi voz, toda Francia
le expresa su profunda gratitud.
574
00:54:25,904 --> 00:54:28,156
Viniendo de usted,
como presidente del Directorio,
575
00:54:28,214 --> 00:54:30,002
me llega al corazón.
576
00:54:30,138 --> 00:54:34,133
Bien, pasemos a lo serio.
Vamos a sentarnos.
577
00:54:35,406 --> 00:54:40,797
El Directorio está casi muerto.
Y para no dejar nada al azar,
578
00:54:40,822 --> 00:54:41,821
debemos actuar ya.
579
00:54:41,875 --> 00:54:46,799
Ya habrá constatado en qué estado
de sobreexcitación está el pueblo.
580
00:54:47,312 --> 00:54:51,585
De camino a París me he dado cuenta,
pero las aclamaciones no son votos.
581
00:54:51,652 --> 00:54:55,391
No, pero justifican
numerosas iniciativas.
582
00:54:55,491 --> 00:55:00,778
No puedo ocultarle que, desde hace
tiempo, busco una "mano derecha".
583
00:55:01,457 --> 00:55:04,626
M. Gohier y Roger Ducos, mi general.
584
00:55:04,816 --> 00:55:06,986
- Serán de los suyos.
- En efecto.
585
00:55:07,094 --> 00:55:10,363
Su oposición no tendría
sentido, en todo caso.
586
00:55:10,953 --> 00:55:13,283
- Dígales que entren.
- Sí, lentamente.
587
00:55:16,020 --> 00:55:18,528
Caballeros, no hay tiempo que perder.
588
00:55:18,605 --> 00:55:23,257
Desde ya, debemos poner en manos
de Bonaparte el destino de la República.
589
00:55:23,620 --> 00:55:25,202
De eso hablábamos.
590
00:55:25,993 --> 00:55:28,569
Debemos prepararnos
para el gran día,
591
00:55:28,951 --> 00:55:31,735
y fijar, en este mismo
momento, una fecha.
592
00:55:32,090 --> 00:55:35,012
General, ¿qué le parece
pasado mañana?
593
00:55:35,325 --> 00:55:38,834
- ¿El 9 de noviembre?
- El 18 de Brumario.
594
00:55:39,346 --> 00:55:43,441
Aconsejaría que, en virtud
del artículo 102, se decrete el traslado
595
00:55:43,519 --> 00:55:45,988
de la cámara legislativa
a Saint-Cloud.
596
00:55:46,134 --> 00:55:49,140
Y la proclamación del general Bonaparte
como Comandante en Jefe
597
00:55:49,250 --> 00:55:53,238
- de la División de París.
- Y de la Guardia Nacional.
598
00:55:55,184 --> 00:55:58,222
M. Fouché solicita
ser recibido por el general.
599
00:55:58,357 --> 00:56:00,612
- ¡Que entre!
- Iba a decirlo yo.
600
00:56:00,692 --> 00:56:01,902
Perdone.
601
00:56:02,091 --> 00:56:05,711
He decidido abrirle todas las puertas,
incluida la suya.
602
00:56:07,089 --> 00:56:12,396
Acabo de hablar con Barras.
Una frase me ha quedado grabada.
603
00:56:12,786 --> 00:56:13,667
Le escucho.
604
00:56:13,790 --> 00:56:17,285
Preferiría dimitir antes
de hacer tal o cual cosa".
605
00:56:17,888 --> 00:56:21,404
Se siente enfermo,
agotado, sin popularidad.
606
00:56:21,504 --> 00:56:23,914
En definitiva, listo
para abandonar.
607
00:56:24,081 --> 00:56:28,773
¿Qué opina, M. De Tayllerand?
- Dudo que piense lo contrario.
608
00:56:32,390 --> 00:56:36,413
Sí, por supuesto.
Será un placer.
609
00:56:50,915 --> 00:56:52,920
- ¡Fouché!
- ¿M. Sieyès?
610
00:56:53,043 --> 00:56:55,689
- ¿Disponen de un millón?
- ¿Para quién?
611
00:56:55,866 --> 00:56:58,599
Para Barras.
No querrá que pague yo.
612
00:56:58,689 --> 00:57:00,795
No hará falta pagar
por su dimisión.
613
00:57:00,929 --> 00:57:04,158
Esos de ahí no cuentan.
Barras sí que cuenta.
614
00:57:04,366 --> 00:57:06,904
Debemos pensar que
cuenta enormemente.
615
00:57:08,145 --> 00:57:13,494
Sólo quedan dos obstáculos:
Barras y Bernadotte.
616
00:57:13,877 --> 00:57:16,042
El general Bernadotte le espera.
617
00:57:16,931 --> 00:57:20,833
- ¿Por qué no habla con él aquí?
- Que entre.
618
00:57:22,689 --> 00:57:27,801
No pierda nunca de vista que hay
una mujer entre ese hombre y usted,
619
00:57:28,046 --> 00:57:31,709
lo cual no es excesivamente grave,
pero sí importante.
620
00:57:40,888 --> 00:57:43,760
- ¿Te molesto?
- No, pero espero a Bernadotte.
621
00:57:44,075 --> 00:57:47,002
- ¿Y prefieres que te deje?
- Sí, por favor.
622
00:57:58,467 --> 00:57:59,923
Así que ha venido.
623
00:58:00,159 --> 00:58:02,989
Me preguntaba precisamente
si iba a recibir su visita.
624
00:58:04,130 --> 00:58:06,834
No se ha dignado
a venir a saludarme,
625
00:58:07,562 --> 00:58:09,710
pese a servir bajo
mis órdenes en Italia,
626
00:58:09,909 --> 00:58:13,655
¡y se presenta vestido de civil!
¿Qué sentido tiene esa vestimenta?
627
00:58:14,411 --> 00:58:17,838
¿Sabe en qué estado de sobreexcitación
se encuentra el pueblo?
628
00:58:18,553 --> 00:58:22,347
No puede ignorar que pueden
desencadenarse graves sucesos.
629
00:58:22,514 --> 00:58:25,217
Serán graves para sus instigadores.
630
00:58:25,700 --> 00:58:28,300
Todavía confío en
la salud de la República.
631
00:58:28,657 --> 00:58:32,110
Y encabezando a las tropas,
sabré contener a esos enemigos,
632
00:58:32,183 --> 00:58:34,180
exteriores e interiores.
633
00:58:34,403 --> 00:58:38,357
- ¿A quién se refieren esas palabras?
- No excluyen a nadie.
634
00:58:40,708 --> 00:58:43,662
Dile al general Bernadotte
que se retire.
635
00:58:54,507 --> 00:58:56,629
- Perdóname.
- ¿Nos has escuchado?
636
00:58:56,831 --> 00:58:59,161
- Sí, he pensado que...
- Has hecho bien.
637
00:59:00,829 --> 00:59:04,315
- Ese hombre se declara republicano.
- ¿Y no lo es?
638
00:59:04,396 --> 00:59:06,227
¿Él? ¡En absoluto!
639
00:59:10,726 --> 00:59:12,598
¡Qué bellos son tus ojos!
640
00:59:15,069 --> 00:59:16,484
Que pase.
641
00:59:29,103 --> 00:59:33,931
Había invitado a 30 personas
a comer, y no ha venido nadie.
642
00:59:34,775 --> 00:59:38,814
No hace falta que haga ningún comentario.
643
00:59:39,534 --> 00:59:41,707
Esta es la situación, Barras.
644
00:59:42,556 --> 00:59:48,168
Y vuestra actitud ha de estar claramente
dictada por la ausencia de Sieyés,
645
00:59:48,391 --> 00:59:53,582
de Roger Ducos, de Bernadotte,
de Mulan, de Gohier.
646
01:00:11,476 --> 01:00:14,097
- Dimita, Barras.
- No...
647
01:00:17,278 --> 01:00:20,524
- Traed más champán.
- Sí, muy apropiado.
648
01:00:28,140 --> 01:00:31,261
Debe de ser
la respuesta del Directorio.
649
01:00:56,480 --> 01:00:58,270
¡Presenten armas!
650
01:00:59,327 --> 01:01:03,802
¡Soldados! ¡El Consejo de Ancianos me
otorga el mando de la ciudad y del Ejército!
651
01:01:04,968 --> 01:01:07,804
¡Esperáis que mi regreso
ponga fin a nuestros males!
652
01:01:08,507 --> 01:01:11,542
¡Cumpliré con las obligaciones
que me impone vuestra confianza!
653
01:01:12,268 --> 01:01:14,490
¡La libertad, la victoria y la paz
654
01:01:14,624 --> 01:01:17,910
devolverán a la República Francesa
al lugar que ocupaba en Europa,
655
01:01:17,910 --> 01:01:21,053
y que sólo la traición y la inercia
han puesto en peligro!
656
01:01:29,854 --> 01:01:31,893
¡General Lefebvre!
657
01:01:36,647 --> 01:01:39,144
¿Está de mi lado o
piensa regresar al Directorio?
658
01:01:39,823 --> 01:01:41,881
No tenga ninguna duda.
659
01:01:42,719 --> 01:01:45,350
¡A Saint-Cloud!
660
01:02:04,458 --> 01:02:07,562
Y ahora, escuchen con atención,
si quieren comprender algo
661
01:02:07,711 --> 01:02:10,583
de lo ocurrido el 18 de Brumario
y los días posteriores.
662
01:02:11,455 --> 01:02:16,544
¡Ciudadanos, no me obliguen
a levantar la sesión!
663
01:02:17,225 --> 01:02:21,170
¡Rechazaré toda discusión sobre
el nombramiento del general Bonaparte
664
01:02:21,795 --> 01:02:23,724
como líder del Ejército del Interior!
665
01:02:24,523 --> 01:02:27,685
¡Les pido que lo consideren
un hecho consumado!
666
01:02:49,131 --> 01:02:52,793
Caballeros, el Directorio
ha dejado de existir.
667
01:02:54,276 --> 01:02:57,689
Estos son los términos de la carta
de dimisión del ciudadano Barras.
668
01:02:59,129 --> 01:03:02,792
Ciudadano Presidente: Tras participar
en los asuntos públicos
669
01:03:03,465 --> 01:03:05,695
únicamente por mi pasión
por la libertad,
670
01:03:06,584 --> 01:03:09,690
he accedido a compartir
la primera magistratura..."
671
01:03:15,845 --> 01:03:17,377
¿Qué está pasando?
672
01:03:17,421 --> 01:03:21,458
La dimisión de Barras ha sido
mal recibida por los parlamentarios.
673
01:03:30,836 --> 01:03:33,333
¡Han violado la ley!
674
01:03:34,979 --> 01:03:37,726
¿Qué han hecho con la Francia
brillante que les dejé?
675
01:03:38,547 --> 01:03:41,043
¡Dejé un país en paz y
lo he encontrado en guerra!
676
01:03:42,139 --> 01:03:44,718
¡Esto no puede seguir así!
¡Déjame hablar!
677
01:03:45,862 --> 01:03:48,026
Desde hace tres años,
nos gobierna el despotismo.
678
01:03:48,657 --> 01:03:50,198
Pero queremos la República.
679
01:03:50,530 --> 01:03:52,944
¡La República basada en
los principios de la igualdad,
680
01:03:53,940 --> 01:03:58,893
de la moral, de la libertad pública,
de la tolerancia política!
681
01:04:00,239 --> 01:04:03,069
¡General!
¡Aplaudimos lo que dice!
682
01:04:03,422 --> 01:04:07,182
¡Pero jure obediencia
a la Constitución del país,
683
01:04:07,293 --> 01:04:09,764
la única que puede
mantener la República!
684
01:04:09,888 --> 01:04:11,595
¿La Constitución?
685
01:04:12,933 --> 01:04:15,056
¡La violasteis el 18 de Fructidor!
686
01:04:15,923 --> 01:04:20,417
¡La violasteis el 22 de Floreal!
¡La violasteis el 30 de Pradeal!
687
01:04:29,232 --> 01:04:31,729
Tengo la impresión de que
va a haber una masacre.
688
01:04:31,959 --> 01:04:33,540
Ahí está, sano y salvo.
689
01:04:35,221 --> 01:04:37,718
Ha ordenado que
hagan salir a su hermano.
690
01:04:40,616 --> 01:04:44,820
¡Es lamentable! ¡Me exigen que
deje fuera de la ley a mi hermano!
691
01:04:45,229 --> 01:04:47,101
¡El salvador de la patria!
692
01:04:47,583 --> 01:04:50,414
¡Renuncio a las marcas
de la magistratura popular!
693
01:04:50,739 --> 01:04:54,588
¡Y me presento como defensor de
aquel a quien me ordenan inmolar!
694
01:04:54,784 --> 01:04:57,738
Asistimos a
una carrera de velocidad,
695
01:04:58,659 --> 01:05:01,977
- entre dos hermanos...
- Que sienten celos.
696
01:05:02,101 --> 01:05:03,142
Exacto.
697
01:05:08,519 --> 01:05:13,456
Habrá que llegar hasta el final.
Me acercaré. Hasta la vista.
698
01:05:13,974 --> 01:05:16,879
¡General!
¡Y ustedes, soldados!
699
01:05:18,247 --> 01:05:21,659
¡El Presidente del Consejo
os exige que utilicéis la fuerza!
700
01:05:22,468 --> 01:05:26,830
Y en cuanto a mí, os juro que
mataré a mi propio hermano,
701
01:05:27,135 --> 01:05:29,923
si alguna vez pone en peligro
la libertad de los franceses.
702
01:05:33,026 --> 01:05:34,441
¡Murat!
703
01:05:36,560 --> 01:05:37,891
¡Adelante!
704
01:05:41,401 --> 01:05:42,649
¡Seguidme!
705
01:05:45,167 --> 01:05:47,539
¡Sacad de aquí a esta gentuza!
706
01:06:10,986 --> 01:06:12,152
¡Lefebvre!
707
01:06:13,505 --> 01:06:15,835
Atrapa a unos cuantos.
708
01:06:21,687 --> 01:06:23,103
Aquí viene.
709
01:06:25,679 --> 01:06:27,926
- No ha sido fácil.
- Tranquilo...
710
01:06:28,656 --> 01:06:31,819
No hay palabras para expresar
la admiración y la emoción
711
01:06:32,288 --> 01:06:34,535
que sentimos ante su hazaña.
712
01:06:34,680 --> 01:06:38,533
En 5 minutos, habíamos improvisado
una especie de Parlamento,
713
01:06:38,558 --> 01:06:40,804
a la vez gustoso y cómico.
714
01:06:40,986 --> 01:06:44,151
- No hay tiempo que perder
- La labor de su hermano ha sido admirable.
715
01:06:44,256 --> 01:06:47,349
- Por no hablar de Murat...
- Ah, no admite comparación.
716
01:06:48,946 --> 01:06:50,716
Los ha cazado como a mamelucos.
717
01:06:51,556 --> 01:06:56,592
Murat, ¿recuerdas aquella noche
en que hablamos de tus amores?
718
01:06:57,217 --> 01:07:00,047
Sólo mencionaste un nombre,
el de Caroline.
719
01:07:00,965 --> 01:07:02,421
Y no me respondió.
720
01:07:02,769 --> 01:07:07,264
Más bien, no te dije que "no".
Darle un marido es importante.
721
01:07:07,978 --> 01:07:10,121
Elegir a un cuñado es
mucho más importante.
722
01:07:10,972 --> 01:07:14,010
- Esta tarde te digo que sí.
- ¿De veras?
723
01:07:14,570 --> 01:07:15,777
Sí, de veras.
724
01:07:20,251 --> 01:07:22,623
- ¿Me permite que...
- Por supuesto.
725
01:07:34,042 --> 01:07:38,531
Formaremos un Consulado.
Eso no despertará ninguna sospecha.
726
01:07:40,236 --> 01:07:42,983
Lucien Bonaparte,
venga a abrazar a su hermano.
727
01:07:43,060 --> 01:07:45,265
- No es preciso...
- Sí, sí, sí...
728
01:07:47,921 --> 01:07:51,853
¡Adentro!
Sólo hemos atrapado a treinta.
729
01:07:51,905 --> 01:07:54,652
¡Es más que suficiente!
730
01:08:04,297 --> 01:08:05,920
¿Está en un convento?
731
01:08:06,200 --> 01:08:09,280
Bonaparte la trajo para que
aprendiese a leer y escribir.
732
01:08:17,500 --> 01:08:19,955
- ¡Ha dicho que sí!
- ¡Oh, cómo te quiero!
733
01:08:20,685 --> 01:08:22,183
¡Yo también, te adoro!
734
01:08:24,118 --> 01:08:27,609
Y en esas condiciones
abrimos la sesión.
735
01:08:27,640 --> 01:08:30,845
- Usted estaba allí, ¿acaso miento?
- En absoluto.
736
01:08:38,263 --> 01:08:43,007
Artículo primero.
El Directorio queda abolido.
737
01:08:45,197 --> 01:08:50,107
Artículo segundo.
La Constituyente deja de existir,
738
01:08:50,935 --> 01:08:54,015
pero la Constitución sigue en vigor.
739
01:08:58,089 --> 01:09:02,424
Debemos llevarle esta noche
al estreno de la nueva ópera.
740
01:09:03,087 --> 01:09:07,497
- Me dijo que no quería mostrarse.
- Sí, pero ahora todo ha cambiado.
741
01:09:10,311 --> 01:09:17,341
En consecuencia, se crea un Consulado,
formado por 3 miembros:
742
01:09:17,508 --> 01:09:21,144
- El abad Sieyès.
- El ciudadano Roger Ducos.
743
01:09:21,255 --> 01:09:22,849
Y el general Bonaparte.
744
01:09:22,994 --> 01:09:27,089
Los tres cónsules ocuparán
la presidencia por tumos.
745
01:09:27,273 --> 01:09:29,054
Por orden alfabético.
746
01:09:40,433 --> 01:09:41,974
Franceses,
747
01:09:42,858 --> 01:09:45,656
prestad con nosotros
el juramento de fidelidad
748
01:09:45,701 --> 01:09:48,128
a la República una e indivisible,
749
01:09:49,034 --> 01:09:52,405
fundada sobre la libertad,
la igualdad...
750
01:09:53,769 --> 01:09:55,100
- ¿Qué?
- Nada.
751
01:09:55,527 --> 01:09:56,693
Franceses...
752
01:10:45,535 --> 01:10:49,686
La Victoria, cantando,
753
01:10:49,798 --> 01:10:53,450
nos abre el camino.
754
01:10:53,506 --> 01:10:57,471
La Libertad guía nuestros pasos.
755
01:10:57,571 --> 01:11:00,583
Tiranos, descended a vuestras tumbas.
756
01:11:01,462 --> 01:11:05,390
La República nos llama.
757
01:11:05,463 --> 01:11:09,165
Debemos vencer o morir.
758
01:11:09,232 --> 01:11:13,088
Un francés debe vivir por ella.
759
01:11:13,142 --> 01:11:16,932
Y por ella, un francés debe morir.
760
01:11:16,988 --> 01:11:20,789
Un francés debe vivir por ella.
761
01:11:20,841 --> 01:11:26,032
Y por ella, un francés debe morir.
762
01:11:31,773 --> 01:11:36,100
Pronto regresó a Italia, donde
obtuvo la victoria decisiva de Marengo
763
01:11:36,148 --> 01:11:39,479
al mando de su Ejército, al que
ese día bautizó con un nombre
764
01:11:39,595 --> 01:11:44,029
que sobreviviría al paso
del tiempo: "La grande armée".
765
01:12:23,402 --> 01:12:27,866
A su regreso, tomó una decisión que
sirvió históricamente a sus intereses.
766
01:12:28,545 --> 01:12:30,251
Adelante, sin miedo.
767
01:12:34,320 --> 01:12:38,564
¡Un momento! ¡Constante!
¡Dile a M. De Bourrienne que venga!
768
01:12:58,414 --> 01:13:00,619
Léeme mi correo, Bourrienne,
por favor.
769
01:13:12,382 --> 01:13:16,377
Creo que la naturaleza de esta carta
le sorprenderá, mi General.
770
01:13:17,000 --> 01:13:22,333
Se la envía el Rey Luis XVIII, o más
precisamente, el Conde de Provenza,
771
01:13:22,411 --> 01:13:26,669
- exiliado en Westfalia.
- Adelante, léemela.
772
01:13:27,082 --> 01:13:32,809
Sea cual sea su conducta, los hombres
como usted nunca inspiran inquietud.
773
01:13:34,484 --> 01:13:37,633
Usted conoce mejor que nadie
la necesidad de la fuerza
774
01:13:37,704 --> 01:13:39,992
para alcanzar la felicidad
de una gran nación.
775
01:13:41,236 --> 01:13:44,704
Al salvar Francia, ha cumplido
con el primer deseo de mi corazón.
776
01:13:46,636 --> 01:13:50,921
Si la devuelve a su Rey, las generaciones
futuras venerarán su recuerdo.
777
01:13:51,912 --> 01:13:56,479
General, Europa le observa,
la gloria le espera y siento impaciencia
778
01:13:56,512 --> 01:14:00,409
por devolver la paz
a mi pueblo. Luis XVIII."
779
01:14:00,634 --> 01:14:02,424
Increíble, en efecto.
780
01:14:02,988 --> 01:14:07,519
Escribe, pues no puedo dejar
esa carta sin respuesta:
781
01:14:08,617 --> 01:14:11,108
He recibido su carta, Monsieur.
782
01:14:11,970 --> 01:14:14,891
Le agradezco sus palabras sinceras.
783
01:14:15,781 --> 01:14:18,778
Pero no debe desear
su regreso a Francia.
784
01:14:19,617 --> 01:14:22,988
Le haría falta desfilar
sobre 500.000 cadáveres.
785
01:14:24,910 --> 01:14:27,199
Sacrifique, por tanto, sus intereses
786
01:14:28,176 --> 01:14:31,463
por el descanso y
la felicidad de Francia."
787
01:14:32,214 --> 01:14:34,503
Tres tijeretazos más,
788
01:14:35,968 --> 01:14:40,295
un último repaso con el peine,
y apareció un hombre nuevo.
789
01:14:46,941 --> 01:14:50,437
De la noche a la mañana,
se produjo una transformación total.
790
01:14:51,415 --> 01:14:55,576
Su comportamiento fue extraordinario
a partir de aquel día.
791
01:14:56,367 --> 01:14:58,885
Pasó por un largo
periodo de silencio y,
792
01:14:59,008 --> 01:15:03,375
como nadie se atrevía
a preguntar en qué pensaba,
793
01:15:03,587 --> 01:15:05,876
podía abstenerse de
cualquier confidencia.
794
01:15:06,343 --> 01:15:09,265
Pero lo que nadie comprendía,
ni siquiera Josefina,
795
01:15:09,478 --> 01:15:13,240
era que vistiese el uniforme
de coronel, él que era general y,
796
01:15:13,307 --> 01:15:17,886
además, primer Cónsul. Nunca
dio ninguna explicación al respecto.
797
01:15:18,031 --> 01:15:23,075
Durante 4 años, sus actitudes
resultaron un misterio para todos,
798
01:15:23,477 --> 01:15:27,170
excepto Fouché y yo, que no
albergábamos ninguna duda.
799
01:15:27,397 --> 01:15:30,019
Trabajaba entre 15 y 18 horas cada día.
800
01:15:32,550 --> 01:15:34,214
¡No, que no entre nadie!
801
01:15:34,362 --> 01:15:37,979
Dotado de una fabulosa inteligencia,
lo entendía y lo adivinaba todo.
802
01:15:38,541 --> 01:15:42,536
Un día pronunció estas palabras,
que lo describen de modo sobrecogedor:
803
01:15:43,800 --> 01:15:45,215
Yo ordeno
804
01:15:46,254 --> 01:15:47,627
o me callo.
805
01:15:50,350 --> 01:15:54,303
Hay que estar seguro de que van
a obedecerte para decir algo así.
806
01:15:55,887 --> 01:15:59,827
Convirtió su figura en necesaria,
revisando el Código Civil,
807
01:15:59,912 --> 01:16:02,617
y en útil, creando la Legión de Honor.
808
01:16:03,677 --> 01:16:06,085
Sé que estas distinciones
son sonajeros.
809
01:16:07,917 --> 01:16:10,539
Pero con sonajeros
se gobierna a los hombres,
810
01:16:11,144 --> 01:16:12,672
civiles o militares.
811
01:16:13,515 --> 01:16:19,090
Y se volvió indispensable, dotando
a Francia de un ejército invencible.
812
01:16:21,858 --> 01:16:26,887
Al fin, llegó el gran día y se
produjo el acontecimiento que esperaba.
813
01:16:27,794 --> 01:16:31,955
Puesto que quedan cinco minutos,
vamos a aprovecharlos. Redacta:
814
01:16:33,241 --> 01:16:36,945
A su Majestad el Zar,
Emperador de Rusia:
815
01:16:39,345 --> 01:16:43,132
Alteza... pongo en
conocimiento de Su Majestad...
816
01:16:46,079 --> 01:16:47,910
La delegación del Senado.
817
01:16:47,998 --> 01:16:49,788
Un momento.
Mi espada.
818
01:16:56,516 --> 01:16:57,972
Gracias, Rustan.
819
01:17:09,147 --> 01:17:12,235
Primer Cónsul, estos son
los términos de la decisión
820
01:17:12,293 --> 01:17:14,165
tomada por el Senado.
821
01:17:16,146 --> 01:17:20,689
Artículo 1: El gobierno de
la República se confía a un Emperador,
822
01:17:20,800 --> 01:17:23,047
con el título de
"Emperador de los Franceses".
823
01:17:23,871 --> 01:17:28,782
Artículo 2: Napoleón Bonaparte,
primer Cónsul actual de la República,
824
01:17:29,626 --> 01:17:31,457
es el Emperador de los franceses.
825
01:17:31,802 --> 01:17:36,068
Artículo 3: La dignidad imperial
es hereditaria,
826
01:17:36,358 --> 01:17:39,992
por descendencia directa, natural
y legítima de Napoleón Bonaparte,
827
01:17:40,494 --> 01:17:43,488
de varón en varón,
por orden de primogenitura,
828
01:17:43,822 --> 01:17:47,329
y con exclusión perpetua de
las hembras y sus descendientes.
829
01:17:47,485 --> 01:17:51,609
Artículo 4: Napoleón Bonaparte
puede adoptar a los hijos y nietos
830
01:17:51,687 --> 01:17:55,695
de sus hermanos
José y Luis Bonaparte.
831
01:17:56,880 --> 01:17:59,377
La adopción queda prohibida a
los sucesores de Napoleón
832
01:17:59,456 --> 01:18:01,246
y a sus descendientes.
833
01:18:04,834 --> 01:18:09,615
Con una profunda emoción, dejo
el acta en manos de Su Majestad.
834
01:18:10,500 --> 01:18:14,773
Proclamándole en este mismo instante,
para gloria y felicidad de la República:
835
01:18:16,055 --> 01:18:20,009
Napoleón,
Emperador de los franceses.
836
01:18:24,087 --> 01:18:26,584
Todo lo que contribuya
al bien de la patria
837
01:18:26,999 --> 01:18:29,122
irá ligado a mi felicidad.
838
01:18:30,124 --> 01:18:33,411
Acepto el título que consideren
útil por la gloria de la nación.
839
01:18:34,172 --> 01:18:37,940
Y someto a la sanción del pueblo
los términos de la declaración
840
01:18:37,975 --> 01:18:39,847
que acaba de realizar.
841
01:18:42,107 --> 01:18:44,437
¿Quién ha votado en contra?
842
01:18:45,085 --> 01:18:48,331
Sólo una persona, Alteza:
Lazard Carneau.
843
01:18:49,282 --> 01:18:51,322
Es una distinguida excepción.
844
01:19:03,015 --> 01:19:06,137
Alteza, Brienne...
845
01:19:08,352 --> 01:19:09,808
Lo estaba pensando.
846
01:19:11,951 --> 01:19:15,530
Pero retomemos la carta al Zar.
¿Cómo empezaba?
847
01:19:16,481 --> 01:19:18,562
Pongo en conocimiento
de Su Majestad..."
848
01:19:18,787 --> 01:19:20,451
No, volveré a empezar.
849
01:19:21,853 --> 01:19:28,270
Escribe: "Mi hermano real,
pongo en su conocimiento...
850
01:19:29,218 --> 01:19:31,755
Y para que a ninguno de nosotros,
ante tal acontecimiento,
851
01:19:31,810 --> 01:19:34,598
se nos ocurriese expresar
nuestra sorpresa,
852
01:19:34,909 --> 01:19:38,364
decidió cubrirnos de
honores y títulos pomposos.
853
01:19:48,922 --> 01:19:52,584
Tras restablecer la dignidad
del título de Mariscal de Francia,
854
01:19:53,008 --> 01:19:57,490
nombró a 18 en el mismo día:
Augereau, Massena, Kellermann,
855
01:19:57,528 --> 01:20:02,755
Lefebvre, Ney, Murat, Bemadotte,
Lannes, Berthier, Davout...
856
01:20:07,503 --> 01:20:09,418
- Pero Príncipe...
- Dígame.
857
01:20:09,530 --> 01:20:12,734
¿No va a decir nada de
la ejecución del Duque de Enghien?
858
01:20:13,929 --> 01:20:17,793
- Fue un crimen, ¿verdad?
- Peor que un crimen, Madame.
859
01:20:18,194 --> 01:20:22,659
Fue un error. Pero al Emperador
apenas le importó.
860
01:20:23,101 --> 01:20:25,139
Preparaba una jugada maestra.
861
01:20:25,576 --> 01:20:29,114
Invitó al Papa a París
para que le coronase Emperador.
862
01:20:34,394 --> 01:20:38,638
Y esa invitación era un poco
como un mandamiento antiguo.
863
01:20:51,876 --> 01:20:54,748
Cada uno de nosotros
se preparaba en la sombra.
864
01:20:55,347 --> 01:20:58,510
Fouché siempre creyó que
una corbata lo solucionaba todo.
865
01:20:58,886 --> 01:21:04,317
Nos vimos obligados a vestir
fastuosos trajes al gusto del Emperador,
866
01:21:04,956 --> 01:21:07,203
por no hablar del suyo.
867
01:21:38,657 --> 01:21:40,655
Mi mujer es como es, amigo.
868
01:21:40,741 --> 01:21:44,237
No permito que nadie realice
la más mínima observación.
869
01:21:44,663 --> 01:21:49,158
Era lavandera y no se avergüenza.
Y tampoco yo me avergüenzo.
870
01:21:51,518 --> 01:21:54,930
Conserva en un armario los vestidos
que se ha puesto desde hace 20 años.
871
01:21:56,654 --> 01:22:00,234
El primero era un uniforme, porque
era la lavandera de nuestra compañía.
872
01:22:01,351 --> 01:22:03,432
Todos los demás son modestos.
873
01:22:04,093 --> 01:22:06,049
Y el último es muy bonito.
874
01:22:09,333 --> 01:22:11,372
¡La Mariscala Lefebvre!
875
01:22:12,085 --> 01:22:15,040
Si se hace anunciar,
es porque se lo ha puesto.
876
01:22:20,596 --> 01:22:23,384
- ¿Qué te parece mi vestido?
- Espléndido.
877
01:22:23,451 --> 01:22:26,656
- ¿Verdad que sí? M. Rémusat.
- Madame Lefebvre.
878
01:22:34,197 --> 01:22:38,709
M. Rémusat, me gustaría
hablar a solas con el Mariscal.
879
01:22:38,855 --> 01:22:41,020
Eso tiene fácil solución.
Me marcharé.
880
01:22:41,146 --> 01:22:42,685
Se lo agradezco.
881
01:22:42,730 --> 01:22:44,769
- Hasta luego.
- Hasta luego.
882
01:22:53,951 --> 01:22:55,906
Quería hablar contigo.
883
01:22:56,729 --> 01:23:01,016
Mientras me probaba el vestido,
me he estado mirando en el espejo.
884
01:23:01,861 --> 01:23:03,831
Y he pensado en muchas cosas.
885
01:23:04,098 --> 01:23:09,186
He recordado que en el pasado
era lavandera y una mujer del montón.
886
01:23:09,605 --> 01:23:15,246
Y me he dicho:
"¿Eras lavandera? ¡Es increíble!".
887
01:23:15,435 --> 01:23:19,375
"¡Porque pareces toda una dama!
¡Por una sola razón!"
888
01:23:19,480 --> 01:23:23,238
"¡Tienes distinción!
¡Tienes maneras!"
889
01:23:24,286 --> 01:23:28,351
Nada más que eso.
¿Por qué te ríes? ¿No tengo razón?
890
01:23:28,625 --> 01:23:29,873
Sí, sí.
891
01:23:29,931 --> 01:23:32,086
¿Quieres que te ayude con la ropa?
892
01:23:32,172 --> 01:23:36,326
Puedo darte consejos, para que
parezcas un verdadero caballero.
893
01:23:36,757 --> 01:23:38,588
No, te lo agradezco.
894
01:23:39,518 --> 01:23:43,018
Y será mejor que
sepas cómo te llaman.
895
01:23:43,197 --> 01:23:46,552
- ¿Cómo? ¿Mariscala Lefebvre?
- No.
896
01:23:47,802 --> 01:23:49,503
- ¿Madame Lefebvre?
- No.
897
01:23:49,839 --> 01:23:52,811
- ¿Entonces cómo?
- "Madame Descarada".
898
01:23:53,294 --> 01:23:58,560
¿Y por qué?
¿Tendría que dejarme impresionar?
899
01:23:58,772 --> 01:24:01,194
No, yo sólo quería
darte un consejo.
900
01:24:01,327 --> 01:24:03,853
- Yo te lo decía por tu bien.
- Por supuesto.
901
01:24:03,917 --> 01:24:07,666
La otra noche, en casa de Roger Ducos,
un viejo noble, ya sabes,
902
01:24:07,789 --> 01:24:14,247
de la nobleza de antaño, me habló
de sus antepasados con insistencia.
903
01:24:14,559 --> 01:24:17,859
"Mis antepasados por aquí,
mis antepasados por allá..."
904
01:24:17,926 --> 01:24:22,773
Cuando vuelvas a verle, dile:
"Puede que tenga antepasados ilustres.
905
01:24:23,994 --> 01:24:28,054
Pero Lefebvre ya tiene
por sí solo un pasado ilustre".
906
01:24:29,078 --> 01:24:30,618
Y le añadirás:
907
01:24:31,599 --> 01:24:35,012
Para tener antepasados ilustres
hay que empezar por alguna parte..."
908
01:24:36,135 --> 01:24:40,171
Nadie fue informado
del excepcional acontecimiento que
909
01:24:40,731 --> 01:24:42,728
tuvo lugar el 25 de noviembre.
910
01:24:43,724 --> 01:24:48,339
En FontaineBleau, el Emperador
quiso salir de caza al mediodía.
911
01:24:57,490 --> 01:25:02,115
En La Croix de Saint-Herem,
apareció de repente una carroza.
912
01:25:02,628 --> 01:25:05,314
Habían acordado que el encuentro
se produjese allí mismo.
913
01:25:06,391 --> 01:25:08,571
Y para que pareciese un milagro,
914
01:25:08,994 --> 01:25:14,895
el soberano Pontífice y el Emperador
debían simular una gran sorpresa.
915
01:25:15,678 --> 01:25:19,548
Los dos lo hicieron de buena gana,
como una comedia.
916
01:25:24,632 --> 01:25:30,198
Poco esperaba Su Santidad Pío VII
el trato que recibiría de Napoleón
917
01:25:30,766 --> 01:25:34,542
durante los años siguientes,
como una tragedia.
918
01:25:35,323 --> 01:25:39,379
El 2 de diciembre tuvo lugar
la coronación, inmortalizada por David.
919
01:27:49,051 --> 01:27:51,590
Pero Príncipe, díganos,
920
01:27:51,768 --> 01:27:54,471
¿cómo puede ser que David,
en el cuadro de la coronación,
921
01:27:54,635 --> 01:27:57,391
situase a la madre del Emperador
en el centro del lienzo,
922
01:27:57,516 --> 01:28:00,698
cuando, como todo el mundo sabe,
se encontraba en Roma?
923
01:28:00,723 --> 01:28:06,513
Eso es porque David era
un gran artista, y no un historiador.
924
01:28:10,456 --> 01:28:15,246
Estamos en 1804 y Napoleón lleva
algún tiempo sin ir a la guerra.
925
01:28:15,928 --> 01:28:20,879
Renuncia a su idea de atacar Inglaterra
y apunta sus cañones hacia Austria.
926
01:28:33,492 --> 01:28:36,102
Tras inmortalizar su sombrero
con un simple gesto,
927
01:28:36,305 --> 01:28:40,860
deja París a las seis de la mañana
del 24 de septiembre de 1805.
928
01:28:41,329 --> 01:28:44,219
Vamos a intentar seguir sus pasos.
929
01:28:45,448 --> 01:28:49,361
Tras la victoria en Donauwerth,
toma el mando del combate.
930
01:29:00,036 --> 01:29:03,532
Murat vuelve a saborear
la gloria en Wertingen.
931
01:29:10,054 --> 01:29:15,921
Tras conocer la victoria de Ney,
ordena cañonear la ciudad de Ulm.
932
01:29:22,577 --> 01:29:26,280
Envía a un negociador para pedir
al General en Jefe
933
01:29:26,516 --> 01:29:28,597
de las fuerzas austriacas
que capitule.
934
01:29:32,362 --> 01:29:34,984
El día 19, a las ocho,
se produce la capitulación.
935
01:29:35,506 --> 01:29:37,794
Y la mañana siguiente,
en presencia de Ney,
936
01:29:38,198 --> 01:29:42,443
33.000 prisioneros desfilan y depositan
sus armas a los pies del Emperador,
937
01:29:42,903 --> 01:29:46,232
junto a 40 estandartes y 60 cañones.
938
01:29:47,509 --> 01:29:51,129
Esta nueva victoria anima
a Napoleón a continuar la guerra.
939
01:30:00,558 --> 01:30:03,388
La próxima batalla
determinará nuestro futuro.
940
01:30:04,493 --> 01:30:07,406
Confío el mando del flanco
izquierdo al mariscal Lannes.
941
01:30:08,553 --> 01:30:12,258
Del derecho, al mariscal Soult.
Del central, al mariscal Bernadotte.
942
01:30:13,207 --> 01:30:16,717
Y del conjunto de la caballería
al príncipe Murat.
943
01:30:16,994 --> 01:30:19,116
Murat, ¡te pido que te calles!
944
01:30:20,302 --> 01:30:25,004
La división del general Suchet se
situará a la derecha del mariscal Lannes.
945
01:30:25,920 --> 01:30:29,790
La caballería de Murat tendrá
por delante a las fuerzas de Kellerman.
946
01:30:32,422 --> 01:30:34,544
El Sol está con nosotros.
947
01:30:35,624 --> 01:30:39,744
Atacad al enemigo y
regresad victoriosos.
948
01:30:41,284 --> 01:30:44,280
- Les saludo, caballeros.
- ¡Viva Francia!
949
01:34:27,675 --> 01:34:29,880
A las seis de la tarde,
la victoria de Austerlitz
950
01:34:29,905 --> 01:34:32,194
se consideraba
un hecho consumado.
951
01:35:03,576 --> 01:35:05,199
Soldados,
952
01:35:07,114 --> 01:35:08,944
estoy satisfecho de vosotros.
953
01:35:10,734 --> 01:35:12,939
En la jornada de Austerlitz,
954
01:35:14,396 --> 01:35:17,808
habéis justificado todo lo
que esperaba de vuestra audacia.
955
01:35:21,387 --> 01:35:23,384
Habéis decorado vuestras águilas
956
01:35:24,425 --> 01:35:26,215
con una gloria inmortal.
957
01:35:28,672 --> 01:35:30,585
Cuando todo lo necesario
958
01:35:31,833 --> 01:35:35,245
para asegurar la prosperidad
y la felicidad de nuestra patria
959
01:35:36,161 --> 01:35:37,784
se haya conseguido,
960
01:35:39,199 --> 01:35:41,113
os llevaré de vuelta a Francia.
961
01:35:42,902 --> 01:35:45,441
Allí, seréis el objeto
de todas mis atenciones.
962
01:35:47,605 --> 01:35:49,894
Mi pueblo os recibirá
con entusiasmo.
963
01:35:51,309 --> 01:35:54,388
Y os bastará con decir:
"Estuve en la batalla de Austerlitz",
964
01:35:55,554 --> 01:35:59,299
para que os respondan:
"Ahí va un valiente".
965
01:36:05,233 --> 01:36:08,646
- Regresó a París el...
- 20 de octubre.
966
01:36:08,778 --> 01:36:12,114
- Gracias. ¿Se va ya, Bourrienne?
- Sí.
967
01:36:18,973 --> 01:36:21,184
Buenas noches. Sentaos.
968
01:36:33,928 --> 01:36:37,014
Los asuntos que voy a tratar
son de extrema gravedad.
969
01:36:38,100 --> 01:36:40,770
Mi idea era hablar
con cada uno por separado,
970
01:36:40,809 --> 01:36:44,229
pero no puedo ignorar las distensiones
que existen entre vosotros.
971
01:36:45,064 --> 01:36:47,899
He decidido reuniros
y poneros al corriente de
972
01:36:47,924 --> 01:36:50,135
las decisiones que he tomado.
973
01:36:52,050 --> 01:36:55,720
Nadie puede jactarse de tener
un sentido de la familia como el mío.
974
01:36:57,930 --> 01:37:01,894
José, tú eres el mayor,
así que empezaré por ti.
975
01:37:04,175 --> 01:37:06,510
Al acceder al trono,
te nombré príncipe.
976
01:37:07,060 --> 01:37:09,018
Hoy te nombro rey de Nápoles.
977
01:37:09,605 --> 01:37:11,982
- ¿Por qué?
- ¿Cómo que por qué?
978
01:37:13,054 --> 01:37:17,226
Me otorgáis una gran prueba de
confianza que agradezco enormemente.
979
01:37:17,571 --> 01:37:20,991
¿Pero qué pintamos Julia y yo
en un trono extranjero?
980
01:37:21,833 --> 01:37:25,169
- ¿Por qué extranjero? ¡Soy rey de Italia!
- Es cierto, perdonad.
981
01:37:26,717 --> 01:37:30,430
Luciano.
Te nombro Príncipe del Canino.
982
01:37:31,454 --> 01:37:36,042
No olvidaré nunca lo que hiciste
por mí el 18 de Brumario.
983
01:37:36,964 --> 01:37:40,009
Por desgracia, has contraído
un matrimonio que me priva
984
01:37:40,034 --> 01:37:42,411
de la felicidad de darte
la corona de España.
985
01:37:42,981 --> 01:37:48,653
- Pero... yo no he pedido nada.
- No. En efecto, no has pedido nada.
986
01:37:49,274 --> 01:37:52,569
Pero lo importante es asegurar
al Imperio una descendencia válida.
987
01:37:53,371 --> 01:37:58,043
Ya que José no tiene descendencia
masculina, la sucesión pasa a tus hijos.
988
01:37:59,677 --> 01:38:02,263
Pues parece que yo no voy a tenerlos.
989
01:38:02,638 --> 01:38:05,850
Estoy seguro de que es Josefina
quien no puede dármelos.
990
01:38:08,110 --> 01:38:11,655
Si todavía no sé si divorciarme,
es por esto.
991
01:38:12,565 --> 01:38:16,068
Luciano, te lo pido por última vez.
992
01:38:17,523 --> 01:38:21,737
Divórciate, cásate con la hija de un rey
y mantén a tu esposa como amante.
993
01:38:23,471 --> 01:38:27,266
Una proposición deshonrosa
para ella y mis hijos. La rechazo.
994
01:38:28,080 --> 01:38:30,873
Mañana te darán
un pasaporte para los EE. UU.
995
01:38:32,167 --> 01:38:34,085
Bien, alteza.
996
01:38:35,963 --> 01:38:40,917
- Luis, te nombro rey de Holanda.
- Os lo agradezco profundamente.
997
01:38:41,593 --> 01:38:46,347
Jerónimo, como has accedido a romper
tu matrimonio con la Srta. Patterson,
998
01:38:46,848 --> 01:38:49,141
y casarte con la Gran
Duquesa de Württenberg,
999
01:38:49,539 --> 01:38:51,584
serás el rey de Westfalia.
1000
01:38:51,894 --> 01:38:57,069
Emocionado por este gran honor,
os lo agradezco profundamente.
1001
01:38:58,442 --> 01:38:59,819
¿Y nosotros?
1002
01:39:00,402 --> 01:39:02,988
- ¿Quiénes?
- Murat y yo.
1003
01:39:03,739 --> 01:39:06,032
- Murat es mariscal de Francia.
- Sí...
1004
01:39:06,533 --> 01:39:09,787
- ¿No vale eso por todos los títulos?
- Sí...
1005
01:39:10,496 --> 01:39:13,124
- Murat, no dejes de desconfiar.
- ¿De vos?
1006
01:39:13,389 --> 01:39:14,931
No, de ti mismo.
1007
01:39:15,334 --> 01:39:18,419
Y recuerda, para que esto
no sea una obsesión,
1008
01:39:18,879 --> 01:39:22,257
recuerda que en 1793
quisiste llamarte Marat,
1009
01:39:22,673 --> 01:39:25,093
para homenajear
a un revolucionario.
1010
01:39:26,219 --> 01:39:28,639
Que no te afecte
no entrar en la nobleza.
1011
01:39:29,347 --> 01:39:33,393
Ser mariscal está bien, no lo discuto.
¿Pero y yo qué? No tengo nada.
1012
01:39:33,768 --> 01:39:37,647
- Y eso que soy tu hermana.
- Yo también y no reclamo nada.
1013
01:39:37,693 --> 01:39:41,726
- Y yo, ¿no tengo derechos?
- Sí, pero lo vuestro es diferente.
1014
01:39:41,776 --> 01:39:45,238
Os habéis casado con extranjeros,
Borguesse y Bacciochi,
1015
01:39:45,312 --> 01:39:47,615
mientras que Murat es francés.
1016
01:39:47,640 --> 01:39:51,201
Querido Murat, si deseas
el trono de Nápoles, te lo cedo.
1017
01:39:51,237 --> 01:39:56,499
¡No regales los dones que te entrego!
Y ten mucho cuidado, José.
1018
01:39:57,332 --> 01:40:00,377
No cometas la imprudencia
de oponerte a mí.
1019
01:40:00,659 --> 01:40:02,827
¡Huye de mis enemigos en
lugar de tentarlos!
1020
01:40:03,093 --> 01:40:07,388
¡Abstente de visitar a Mme. De Staël!
¡No pierdas el tiempo con Bernadotte!
1021
01:40:07,735 --> 01:40:11,907
¡Ordena a tus hijas que me llamen
Emperador y no cónsul!
1022
01:40:13,948 --> 01:40:16,576
Puedes tener espíritu
democrático, pero no te doy
1023
01:40:16,601 --> 01:40:20,146
dos millones al año para que te
pasees en frac y caperuza.
1024
01:40:20,931 --> 01:40:23,626
¡Y eso vale para todos!
¡La razón de Estado
1025
01:40:23,691 --> 01:40:25,859
nunca es ajena a
mis decisiones!
1026
01:40:26,177 --> 01:40:28,388
¡Tengo motivos para
nombrarte rey de Nápoles!
1027
01:40:28,530 --> 01:40:30,865
¡Y a Jérôme
¡Y a Luis!
1028
01:40:31,031 --> 01:40:34,117
- Lo sabemos.
- Eso no evita que nos sorprenda.
1029
01:40:34,243 --> 01:40:37,861
Jérôme siempre ha sido
el favorito del Emperador.
1030
01:40:37,913 --> 01:40:42,793
Si creéis que Jérôme va a renunciar
a su americana por un trono,
1031
01:40:42,844 --> 01:40:46,880
- estáis equivocado.
- ¡Nadie ha pedido vuestra opinión!
1032
01:40:47,774 --> 01:40:51,820
Es como si os hubiese negado
recibir la herencia de nuestro padre.
1033
01:40:53,073 --> 01:40:56,660
Dadme las buenas noches y
discutid en otra parte.
1034
01:41:07,165 --> 01:41:08,416
Ya lo veremos.
1035
01:41:11,625 --> 01:41:13,293
Puede ser, puede ser.
1036
01:41:17,944 --> 01:41:19,112
Más tarde.
1037
01:41:21,311 --> 01:41:24,774
En cuanto a vosotros,
dad un ejemplo de dignidad.
1038
01:41:25,479 --> 01:41:29,400
Absteneos de placeres frívolos que
degradan el corazón y dañan al Estado.
1039
01:41:39,581 --> 01:41:42,626
- Buenas noches.
- Buenas noches, Monsieur.
1040
01:41:42,892 --> 01:41:45,019
Perdonad.
Buenas noches, alteza.
1041
01:41:46,690 --> 01:41:49,360
- No estoy nerviosa, pero...
- ¿Ah, no?
1042
01:41:49,917 --> 01:41:53,129
No, en absoluto. Lo que me llama
la atención es vuestro parecido.
1043
01:41:54,022 --> 01:41:56,566
- ¿Con quién?
- Con vos mismo.
1044
01:41:58,081 --> 01:42:00,375
Es increíble que os parezcáis tanto.
1045
01:42:00,954 --> 01:42:05,251
Vuestra imagen está en todas partes.
No hay nadie más conocido.
1046
01:42:09,304 --> 01:42:13,224
- ¿Cómo se llama?
- Eleonor. Pero puedo cambiarlo.
1047
01:42:13,990 --> 01:42:16,325
- ¿Eleonor, nada más?
- No, Denuelle.
1048
01:42:16,466 --> 01:42:18,928
Y hay más:
Denuelle De la Plaigne.
1049
01:42:18,967 --> 01:42:23,022
Parece que soy la hija del famoso
autor, ¿pero cómo saberlo?
1050
01:42:23,465 --> 01:42:25,341
- ¿Está casada?
- Divorciada.
1051
01:42:25,689 --> 01:42:28,191
- ¿Siguen viéndose?
- Cinco minutos al mes.
1052
01:42:28,963 --> 01:42:30,839
Es el reglamento de la prisión.
1053
01:42:30,980 --> 01:42:34,108
- Ah, ¿está...
- Sí, encarcelado. Es un canalla.
1054
01:42:34,766 --> 01:42:37,894
Con buen corazón,
pero un canalla al fin y al cabo.
1055
01:42:40,684 --> 01:42:42,395
¿Puedo sentarme ahí?
1056
01:42:43,080 --> 01:42:46,125
- ¿En esta silla?
- No, sobre vuestras rodillas.
1057
01:42:47,721 --> 01:42:50,557
- ¿Le parezco guapa?
- Muy guapa.
1058
01:42:51,524 --> 01:42:52,859
Entonces...
1059
01:42:54,543 --> 01:42:58,255
Dicen que sois impaciente.
No cambiéis de costumbres por mí.
1060
01:42:58,500 --> 01:43:01,336
Tendría gracia que un hombre
habituado a dar órdenes
1061
01:43:01,484 --> 01:43:03,611
las recibiese
de una chica como yo.
1062
01:43:05,545 --> 01:43:07,213
Besadme el cuello.
1063
01:43:10,303 --> 01:43:12,180
Desabrochadme el vestido.
1064
01:43:14,546 --> 01:43:17,382
¡Lo habéis hecho!
¡Oh, qué amable!
1065
01:43:19,313 --> 01:43:22,358
Pero no estamos
aquí para divertirnos.
1066
01:43:24,189 --> 01:43:30,028
El 25 de septiembre de 1806, volvió
a marcharse, con Prusia como objetivo.
1067
01:43:31,364 --> 01:43:36,536
El 14 de octubre, se encuentra
con el ejército prusiano en Jena.
1068
01:43:37,770 --> 01:43:41,356
"Mi querida Josefina,
mis asuntos van bien.
1069
01:43:42,440 --> 01:43:46,611
Con ayuda de Dios, la situación
se tornará terrible para el rey de Prusia,
1070
01:43:47,958 --> 01:43:51,127
del que me compadezco
personalmente, porque es bueno."
1071
01:46:07,878 --> 01:46:13,564
El Emperador obtiene de Prusia
un botín de 159 millones de francos.
1072
01:46:14,622 --> 01:46:18,459
El príncipe prusiano le entrega
simbólicamente las llaves de la ciudad.
1073
01:46:20,600 --> 01:46:24,646
El 20 de diciembre, el Emperador
se encuentra en el castillo de Pultusk.
1074
01:46:26,573 --> 01:46:30,494
- ¿Qué ocurre? Pareces emocionado.
- Tengo un buen motivo.
1075
01:46:31,092 --> 01:46:34,053
Un mensaje llegado de París
os va a causar una gran alegría.
1076
01:46:34,558 --> 01:46:38,228
El 13 de diciembre,
Mlle. Eleonor Denuelle,
1077
01:46:38,539 --> 01:46:42,084
- a la que recibisteis en París...
- Sí, la recuerdo.
1078
01:46:42,507 --> 01:46:46,260
Dio a luz un bebé de sexo
masculino, que se os parece
1079
01:46:46,898 --> 01:46:48,941
de forma maravillosa, según ella.
1080
01:46:49,728 --> 01:46:54,858
Solicita que le pongáis un nombre.
Y quiere saber cómo declararlo.
1081
01:47:01,626 --> 01:47:07,132
Si no doy saltos de alegría, es porque
la noticia es más seria que agradable,
1082
01:47:07,786 --> 01:47:11,039
Podría tener
consecuencias incalculables.
1083
01:47:11,944 --> 01:47:14,029
Si es que la noticia es cierta.
1084
01:47:14,541 --> 01:47:18,238
- ¿Tenéis dudas, Alteza?
- ¿Cómo no tenerlas?
1085
01:47:19,397 --> 01:47:22,608
Cuando mi madre vea al niño,
te diré lo que pienso.
1086
01:47:23,822 --> 01:47:26,074
Una chica hermosa, esa Eleonor.
1087
01:47:26,450 --> 01:47:29,786
Pero sin educación y
con el cerebro de un mosquito.
1088
01:47:30,161 --> 01:47:32,120
Hizo algo extraordinario.
1089
01:47:33,262 --> 01:47:36,710
Como se aburría conmigo,
mientras hacíamos el amor,
1090
01:47:36,735 --> 01:47:40,071
seguía con el pulgar de su pie
derecho los movimientos del péndulo
1091
01:47:40,071 --> 01:47:42,156
colgado en la pared.
1092
01:47:43,507 --> 01:47:46,635
Una hora con el Emperador Napoleón I
era demasiado para ella.
1093
01:47:47,029 --> 01:47:50,032
- Sólo la vi tres veces.
- Una sola vez es suficiente para...
1094
01:47:50,260 --> 01:47:55,225
Sí, en eso estamos de acuerdo.
Y por eso prefiero abstenerme.
1095
01:47:56,393 --> 01:47:58,061
Escribe, por favor.
1096
01:48:03,550 --> 01:48:09,056
"Que el niño sea declarado
hijo de Mme. Eleonor Denuelle
1097
01:48:11,173 --> 01:48:12,757
y de padre ausente.
1098
01:48:13,793 --> 01:48:17,922
Que se le entregue inmediatamente
una suma de 20.000 francos."
1099
01:48:20,957 --> 01:48:23,960
Y en cuanto al nombre,
podría llevar...
1100
01:48:24,750 --> 01:48:27,418
- ¿El vuestro?
- No, nada de eso.
1101
01:48:27,931 --> 01:48:31,017
- ¿Qué tal la mitad?
- ¿Cómo que la mitad?
1102
01:48:31,869 --> 01:48:33,079
Léon.
1103
01:48:35,312 --> 01:48:37,439
Sí, Léon, me gusta.
1104
01:48:38,608 --> 01:48:40,735
No volvamos a pensar en el tema.
1105
01:48:44,305 --> 01:48:47,475
Pero no pudo dejar de
pensar en aquella noticia,
1106
01:48:48,073 --> 01:48:51,159
que ponía a la pobre
Josefina en grave peligro.
1107
01:48:52,827 --> 01:48:56,730
Al mismo tiempo, el Zar decidía
apoderarse de Polonia,
1108
01:48:57,191 --> 01:48:59,902
con el falso pretexto de defenderla.
1109
01:49:07,475 --> 01:49:12,351
Siguiendo mi consejo, juró proteger
Polonia. Y me nombró gobernador.
1110
01:49:12,410 --> 01:49:17,138
Se vieron en Varsovia el 2
de enero, y ante la nominación...
1111
01:49:17,255 --> 01:49:18,965
Me incliné.
1112
01:49:21,210 --> 01:49:25,548
Le saludo, gobernador de Varsovia.
¿Satisfecho con su nuevo puesto?
1113
01:49:25,966 --> 01:49:29,302
Sí, alteza.
Y espero mostrarme digno.
1114
01:49:31,321 --> 01:49:34,825
Me sirve como presagio de
los sentimientos de Su Majestad
1115
01:49:35,507 --> 01:49:39,470
hacia Polonia, que ya no figura
en el mapa de Europa,
1116
01:49:40,089 --> 01:49:45,965
y a la que convendría devolver su unidad,
pues puede resultarnos necesaria,
1117
01:49:46,651 --> 01:49:50,614
- para protegemos de los cosacos.
- Polonia, Polonia...
1118
01:49:52,402 --> 01:49:54,570
Hay alguien que la conoce bien.
1119
01:49:55,573 --> 01:49:57,785
Está en el salón.
1120
01:49:58,931 --> 01:50:02,101
- ¿Le digo que nos acompañe?
- Por favor.
1121
01:50:14,100 --> 01:50:16,812
Madame la condesa Walewska.
1122
01:50:24,586 --> 01:50:27,840
Alteza, ¡en el nombre
del cielo, liberad Polonia!
1123
01:50:28,669 --> 01:50:30,964
Alteza, ¡cuidad de todos los polacos!
1124
01:50:31,367 --> 01:50:36,330
¡Proclamaos rey de Polonia y
os ganaréis el corazón de los polacos!
1125
01:50:40,148 --> 01:50:43,777
- Me gustaría volver a verla.
- Sí, volveréis a verla.
1126
01:50:44,393 --> 01:50:46,603
El jueves, si os parece bien.
1127
01:50:58,770 --> 01:51:00,772
Me gusta mucho Polonia.
1128
01:51:01,317 --> 01:51:04,445
Y como veis, no es
tan pequeña como suponíais.
1129
01:51:04,976 --> 01:51:07,979
Siempre tiene los bolsillos
llenos de mujeres.
1130
01:51:16,212 --> 01:51:17,839
Llega tarde, Madame.
1131
01:51:18,425 --> 01:51:23,954
Porta una corona de laurel, no lleva
ninguna joya y su vestido es blanco.
1132
01:51:24,235 --> 01:51:28,196
Ya sabe que el Emperador Napoleón
prefiere que las mujeres vistan
1133
01:51:28,223 --> 01:51:30,141
de rosa y mucho más escotadas.
1134
01:51:32,173 --> 01:51:35,176
El gobiemo provisional
de mi país me ha pedido que
1135
01:51:35,202 --> 01:51:39,085
me ponga a disposición
del Emperador Napoleón.
1136
01:51:40,076 --> 01:51:44,330
Creo que me he vestido de forma
conveniente para tal sacrificio.
1137
01:51:51,579 --> 01:51:54,082
Madame la condesa Walewska.
1138
01:52:05,304 --> 01:52:06,763
¿Cómo?
1139
01:52:07,225 --> 01:52:10,937
¡No le he escondido a esa mujer
los sentimientos que me inspira!
1140
01:52:12,032 --> 01:52:15,243
¡Y desde hace dos días,
espero cada tarde su visita!
1141
01:52:15,613 --> 01:52:16,947
En vano.
1142
01:52:18,633 --> 01:52:22,511
Le he escrito cartas apasionadas,
le he enviado ramos de flores,
1143
01:52:22,536 --> 01:52:27,517
le he regalado joyas admirables.
Y me lo ha devuelto todo.
1144
01:52:29,415 --> 01:52:35,291
¿Veis como no mentía al alabar
la nobleza de este pequeño país?
1145
01:52:35,424 --> 01:52:38,260
¡Le aconsejo que
no vuelva a hacerlo!
1146
01:52:41,427 --> 01:52:46,174
Un día adopté el compromiso
de no mentiros nunca
1147
01:52:46,632 --> 01:52:48,967
sin haberos avisado la víspera.
1148
01:52:50,196 --> 01:52:56,644
Pero si Polonia, bajo vuestro mando,
no recupera su independencia...
1149
01:52:58,477 --> 01:52:59,937
¿Qué ocurrirá?
1150
01:53:00,208 --> 01:53:01,543
¡Vamos, hable!
1151
01:53:02,662 --> 01:53:04,539
Será el principio del fin.
1152
01:53:07,997 --> 01:53:10,500
Madame la condesa Walewska.
1153
01:53:22,581 --> 01:53:27,961
- Como veis, mi vestido es rosa.
- ¿Por qué ha cambiado de idea?
1154
01:53:28,869 --> 01:53:32,080
- La primera vez que me invitó a venir...
- No quiso venir.
1155
01:53:32,692 --> 01:53:36,612
Habría venido por mi país. Me
desagradaba que fuese un amaño.
1156
01:53:37,818 --> 01:53:42,113
La segunda vez, en mi corazón,
estaba primero mi país y luego vos.
1157
01:53:42,776 --> 01:53:46,404
- ¿La tercera?
- Vos y mi país.
1158
01:53:48,458 --> 01:53:50,292
¿Y esta noche?
1159
01:53:51,778 --> 01:53:53,948
He venido sólo por vos.
1160
01:54:13,928 --> 01:54:17,849
De conquista en conquista,
el Emperador logra la victoria en Eylau.
1161
01:54:23,698 --> 01:54:27,702
Cinco meses más tarde, el 19 de junio
de 1807, se encuentra en Tilsit.
1162
01:54:28,150 --> 01:54:33,337
Y el 25, sobre un barco situado a la misma
distancia de las dos orillas del río Niemen,
1163
01:54:33,720 --> 01:54:37,242
el Emperador recibe al Zar,
por quien siente
1164
01:54:37,320 --> 01:54:41,991
una predilección singular,
y poco después, al rey de Prusia.
1165
01:54:47,402 --> 01:54:51,281
Así termina la guerra.
La paz se firmará el 8 de julio.
1166
01:54:51,578 --> 01:54:56,312
Durante 15 días, los tres soberanos
cenarán en las casas de los otros
1167
01:54:56,502 --> 01:54:58,796
con desenvoltura y cordialidad.
1168
01:54:59,628 --> 01:55:03,590
Esa alianza fraternal nos resultaba
sorprendente, a la vez que edificante,
1169
01:55:04,008 --> 01:55:08,137
después de los sangrientos
combates que habían tenido lugar.
1170
01:55:09,168 --> 01:55:13,766
El 26 de julio, el Emperador está en
Saint-Cloud. Trabaja, ordena, decreta.
1171
01:55:14,309 --> 01:55:15,852
¡Bourrienne!
1172
01:55:20,836 --> 01:55:23,506
Perdona que te moleste.
Mira esto.
1173
01:55:24,187 --> 01:55:30,144
Cierra 17 teatros, concede pensiones,
organiza la Corte de Cuentas...
1174
01:55:30,481 --> 01:55:33,965
Si recuerda a una chica vista
el día antes, le envía el aviso de
1175
01:55:34,005 --> 01:55:36,215
que la espera al día siguiente.
1176
01:55:36,637 --> 01:55:40,849
Fija en 3.530.000 francos
los gastos secretos de la Policía.
1177
01:55:41,301 --> 01:55:44,221
Nada se le escapa,
todo pasa por sus manos.
1178
01:55:46,607 --> 01:55:49,650
M. De Barbet-Marbois, ministro
de Finanzas, está en el salón.
1179
01:55:51,581 --> 01:55:54,042
Alteza, ha llegado
Mlle. Delacroix.
1180
01:55:54,244 --> 01:55:57,997
- ¿Delacroix?
- Esa jovencita pelirroja a la que...
1181
01:55:59,021 --> 01:56:01,524
- ¿Es verdaderamente pelirroja?
- ¡Oh, Alteza!
1182
01:56:01,868 --> 01:56:04,496
- Que entre en mi cuarto.
- Ya está allí, alteza.
1183
01:56:04,766 --> 01:56:06,477
Que me espere.
1184
01:56:07,558 --> 01:56:11,686
En cuanto a los pagos a la Iglesia,
me parece repugnante.
1185
01:56:12,553 --> 01:56:16,558
No debemos privar a los pobres de
lo que les consuela de su pobreza.
1186
01:56:17,208 --> 01:56:20,003
Haz entrar a M. De Barbet-Marbois.
1187
01:56:21,165 --> 01:56:23,876
- Mlle. Delacroix solicita...
- Que se desvista.
1188
01:56:24,877 --> 01:56:26,545
El ministro de Finanzas.
1189
01:56:32,359 --> 01:56:35,111
Debo solicitarle
que me devuelva su cartera.
1190
01:56:37,079 --> 01:56:40,124
Lo hago por consideraciones
relativas al bien de mi servicio.
1191
01:56:40,608 --> 01:56:43,819
- Alteza, Mademoiselle...
- Que se acueste.
1192
01:56:44,646 --> 01:56:47,441
Se lo avisé. Todo pago
debe realizarse
1193
01:56:47,466 --> 01:56:50,052
por orden de mis ministros.
1194
01:57:01,464 --> 01:57:05,636
Espero que Su Majestad no me
acuse de ser un ladrón.
1195
01:57:06,397 --> 01:57:10,930
Yo lo preferiría. La corrupción
tiene un límite, la estupidez no.
1196
01:57:11,447 --> 01:57:14,534
- Mademoiselle Delacroix...
- ¡Que se vaya!
1197
01:57:18,648 --> 01:57:21,902
El 22 de septiembre,
vuelve a marcharse.
1198
01:57:23,007 --> 01:57:27,553
La decisión del divorcio ya está tomada
y Napoleón se promete informar
1199
01:57:27,584 --> 01:57:30,336
a la Emperatriz
antes de la despedida.
1200
01:57:31,138 --> 01:57:34,600
Pero hay miradas de mujeres
que atraviesan el corazón,
1201
01:57:35,228 --> 01:57:37,938
sobre todo cuando
están al corriente de todo
1202
01:57:39,008 --> 01:57:41,302
y no quieren escucharlo.
1203
01:57:52,202 --> 01:57:53,661
Príncipe.
1204
01:57:54,563 --> 01:57:58,464
- ¿No ha olvidado que en España...
- No, Madame, no, no.
1205
01:57:58,609 --> 01:58:00,235
No he olvidado nada.
1206
01:58:00,415 --> 01:58:04,169
Deje que cuente la vida
del Emperador a mi manera.
1207
01:58:04,419 --> 01:58:08,563
Obviaremos todo aquello que
el tiempo eliminará con su paso.
1208
01:58:08,830 --> 01:58:12,849
Pero aun así, Trafalgar...
1209
01:58:14,145 --> 01:58:16,189
¡Que Inglaterra se acuerde de eso!
1210
01:58:16,534 --> 01:58:19,161
A partir de aquí,
los acontecimientos se precipitan.
1211
01:58:20,749 --> 01:58:24,878
Tras Essling, el Emperador concentra
sus fuerzas en la Isla de Lobau.
1212
01:58:24,987 --> 01:58:30,076
Tras volar los puentes del Danubio,
revisa sus tropas junto a Murat.
1213
01:58:35,034 --> 01:58:37,952
Una noticia terrible
interrumpe su alegría.
1214
01:58:38,812 --> 01:58:43,733
El mariscal Lannes, gravemente herido,
ha sufrido la amputación de ambas piernas.
1215
01:59:10,496 --> 01:59:13,540
¡Señor mariscal, señor mariscal!
El Emperador.
1216
01:59:24,707 --> 01:59:27,626
Sobrevivirás, amigo mío,
sobrevivirás.
1217
01:59:28,846 --> 01:59:33,176
Cuente conmigo, alteza.
Todavía quiero ser útil
1218
01:59:36,917 --> 01:59:38,585
a Francia
1219
01:59:40,696 --> 01:59:42,574
y a Su Majestad.
1220
02:00:22,148 --> 02:00:24,942
Alteza... alteza...
1221
02:00:40,126 --> 02:00:42,044
¡Ya es suficiente!
1222
02:00:50,355 --> 02:00:53,317
A pesar del consejo,
se prepara para Wagram.
1223
02:00:53,460 --> 02:00:57,581
Recorre las líneas, indicando
a cada uno el objetivo.
1224
02:00:58,146 --> 02:01:02,204
Aconseja a M. Dino, habla con
McDonald, visita a Massena,
1225
02:01:02,233 --> 02:01:05,821
herido el día anterior,
y que revisa sus tropas en calesa.
1226
02:01:07,589 --> 02:01:10,049
6 de julio de 1809. Wagram.
1227
02:01:10,956 --> 02:01:15,377
Victoria fulgurante que se inicia
con la gran hazaña del general Flahaut.
1228
02:01:15,697 --> 02:01:20,034
La batalla termina
la noche de ese mismo día.
1229
02:03:10,997 --> 02:03:14,750
Al llegar la noche
la "Grande Armée" descansa.
1230
02:03:18,762 --> 02:03:20,847
¿Y qué hace el Emperador?
1231
02:03:22,004 --> 02:03:23,298
Duerme.
1232
02:03:23,885 --> 02:03:27,929
Tras pasar 60 horas a caballo,
destrozado por la fatiga,
1233
02:03:28,288 --> 02:03:31,246
se deja caer bajo las sombras
de los granados,
1234
02:03:31,364 --> 02:03:35,326
se tiende en la hierba y se queda dormido.
1235
02:03:37,141 --> 02:03:40,061
Para que no pase frío,
sus soldados
1236
02:03:40,092 --> 02:03:42,887
montan a su alrededor
una pirámide de tambores.
1237
02:03:43,655 --> 02:03:49,552
Protegido del frío y del enemigo,
Napoleón duerme junto a su ejército.
1238
02:04:49,331 --> 02:04:55,010
Estaría bien que la guerra
terminase un buen día.
1239
02:04:57,396 --> 02:05:02,237
Cuando termine la guerra,
la guerra,
1240
02:05:02,763 --> 02:05:09,215
volveré a ver a mi madre,
si el buen Dios así lo quiere.
1241
02:05:13,309 --> 02:05:19,524
Cuando termine la guerra,
yo que no tengo madre,
1242
02:05:21,195 --> 02:05:25,963
tal vez la veré también,
1243
02:05:26,424 --> 02:05:33,285
si el Dios Padre me envía al paraíso.
1244
02:05:36,906 --> 02:05:42,403
Cuando ya no haya guerra,
cuando los austriacos,
1245
02:05:42,445 --> 02:05:47,450
los rusos y prusianos
estén por tierra.
1246
02:05:52,635 --> 02:06:00,675
Estaría bien que al fin
los civiles se hiciesen militares,
1247
02:06:00,761 --> 02:06:06,906
y se declarasen la guerra,
para distraerse un poco.
1248
02:06:08,349 --> 02:06:13,573
Estaría bien que la guerra
terminase un buen día,
1249
02:06:14,112 --> 02:06:17,791
un buen día...
1250
02:07:03,198 --> 02:07:07,370
Cuando se despierta, nombra
mariscales a MacDonald y Marmont.
1251
02:07:07,756 --> 02:07:11,135
El armisticio con Austria
se firma en apenas 24 horas.
1252
02:07:12,309 --> 02:07:16,688
Ya en París, recibe una noticia de
Varsovia que satisface sus esperanzas.
1253
02:07:16,858 --> 02:07:22,197
La condesa Walewska ha dado a luz
a un niño, bautizado como Alejandro.
1254
02:07:23,538 --> 02:07:24,997
Escribe esto:
1255
02:07:27,779 --> 02:07:32,825
"Decreto que el hijo de la condesa
Walewska reciba 170.000 francos.
1256
02:07:34,673 --> 02:07:38,552
Por otra parte, que el hijo
de Mme. Eleonor Denuelle
1257
02:07:39,761 --> 02:07:44,182
reciba, en su primer año de edad,
20 acciones de los Canales de Orleans.
1258
02:07:45,506 --> 02:07:50,684
Por último, que se conceda a M. Pallapra
el control de las finanzas de Cambalose,
1259
02:07:51,944 --> 02:07:55,406
con la condición de que reconozca
a la niña que me ha dado su mujer."
1260
02:07:58,435 --> 02:08:01,480
Que la Emperatriz no
sepa nada de todo esto.
1261
02:08:02,811 --> 02:08:05,856
Me pediría que adoptase
a uno de esos pequeños.
1262
02:08:07,389 --> 02:08:11,177
Pero Josefina está a punto
de cometer una imprudencia.
1263
02:08:11,808 --> 02:08:13,352
Adelante.
1264
02:08:32,098 --> 02:08:35,601
No me gustaría que mi esposo
imaginase que ignoro
1265
02:08:36,007 --> 02:08:38,719
sus innombrables y
constantes infidelidades.
1266
02:08:39,820 --> 02:08:43,948
Recibo a numerosas mujeres que
me mantienen al corriente.
1267
02:08:45,219 --> 02:08:50,724
Así supe de vuestra aventura
interminable con Mme. Duchatel.
1268
02:08:51,764 --> 02:08:55,226
De vuestra relación
escandalosa con Mme. Fourès,
1269
02:08:56,158 --> 02:08:58,660
que se vestía como un hombre.
1270
02:08:59,132 --> 02:09:04,637
Ni ignoro vuestra aventura
con Grassini, la cantante italiana.
1271
02:09:06,310 --> 02:09:10,647
Podríamos hablar de
mi gran amiga Carlotta Brantano.
1272
02:09:11,365 --> 02:09:16,077
Me contó muchas cosas, como que
nunca se quitaba medias ni guantes,
1273
02:09:16,117 --> 02:09:19,329
porque no os gustaban sus dedos.
1274
02:09:20,503 --> 02:09:24,025
Podríais hablarme
finalmente de Mme. George.
1275
02:09:27,029 --> 02:09:29,865
¿O preferís hablar
de la condesa Walewska?
1276
02:09:34,502 --> 02:09:35,837
¿Esta noche no?
1277
02:09:37,958 --> 02:09:41,879
Bien... dejémoslo para otra ocasión.
1278
02:10:02,672 --> 02:10:04,132
Divorcio...
1279
02:10:05,766 --> 02:10:07,435
Divorcio...
1280
02:10:09,353 --> 02:10:10,771
Divorcio...
1281
02:10:11,435 --> 02:10:13,764
Y así llegó su hora final.
1282
02:10:15,503 --> 02:10:17,589
Su Majestad, la Emperatriz.
1283
02:10:51,624 --> 02:10:57,088
"Con el permiso de mi augusto
esposo debo declarar que,
1284
02:10:57,142 --> 02:11:01,103
al no conservar ninguna esperanza
de tener hijos que puedan
1285
02:11:01,137 --> 02:11:07,185
satisfacer las necesidades y el interés
de Francia, me complazco en darle
1286
02:11:07,210 --> 02:11:12,643
la mayor prueba de adhesión y
de devoción que se haya dado nunca.
1287
02:11:13,604 --> 02:11:18,442
Reconozco todas sus bondades.
Fue su mano la que me coronó,
1288
02:11:18,856 --> 02:11:21,651
y desde lo alto de su trono,
sólo he recibido
1289
02:11:21,676 --> 02:11:25,512
testimonios de afecto y amor
del pueblo francés.
1290
02:11:26,766 --> 02:11:30,820
Creo reconocer estos sentimientos
consintiendo la disolución de
1291
02:11:30,858 --> 02:11:35,781
un matrimonio que actualmente supone
un obstáculo para el bien de Francia."
1292
02:11:51,700 --> 02:11:56,746
"La disolución de mi matrimonio no
cambiará los sentimientos de mi corazón.
1293
02:11:58,530 --> 02:12:01,908
El Emperador tendrá siempre
en mí a su mejor amiga.
1294
02:12:03,043 --> 02:12:07,715
Sé que este acto, causado
únicamente por la política
1295
02:12:08,195 --> 02:12:12,824
y por los grandes intereses,
ha helado su corazón."
1296
02:12:21,697 --> 02:12:26,034
Ahí está.
Nos sentimos gloriosos,
1297
02:12:27,281 --> 02:12:29,867
por el sacrificio que vamos a realizar.
1298
02:13:24,066 --> 02:13:28,989
Posteriormente, se fue al castillo de
Malmaison, que le cedió el Emperador.
1299
02:13:31,098 --> 02:13:34,226
Jamás había pasado
por un momento tan cruel.
1300
02:13:35,491 --> 02:13:39,202
Y sin embargo, creedme
que es imposible tener más paciencia.
1301
02:13:39,930 --> 02:13:43,641
Hace 11 años que, en El Cairo,
Junot me dio una información
1302
02:13:43,672 --> 02:13:47,371
- que yo no le había solicitado.
- Nunca me lo ha perdonado.
1303
02:13:47,506 --> 02:13:48,589
Nunca.
1304
02:13:48,653 --> 02:13:51,238
Me nombró Duque de Abrantes
sólo para olvidar mi nombre.
1305
02:13:51,367 --> 02:13:54,116
¿Y si hablamos del futuro inmediato?
1306
02:13:55,006 --> 02:13:57,927
- ¡Ya basta del divorcio!
- ¡Hablemos del matrimonio!
1307
02:13:58,435 --> 02:14:01,771
Caballeros, estoy dudando,
entre diversas princesas.
1308
02:14:04,711 --> 02:14:08,297
Ministro de Asuntos Exteriores,
debemos recurrir a usted.
1309
02:14:08,692 --> 02:14:12,947
Alteza, no deberíais dudar.
Conozco vuestra admiración
1310
02:14:13,001 --> 02:14:16,337
por la joven hermana del Zar,
pero una alianza con Moscú
1311
02:14:16,658 --> 02:14:21,860
sólo serviría para contrariar a
Alemania, Austria y Inglaterra.
1312
02:14:23,133 --> 02:14:24,926
Entonces la austriaca.
1313
02:14:26,805 --> 02:14:30,309
- ¿Cómo es?
- ¿La austriaca? ¿María Luisa?
1314
02:14:31,521 --> 02:14:32,939
¡Encantadora!
1315
02:14:37,328 --> 02:14:38,621
Deliciosa.
1316
02:14:40,556 --> 02:14:41,932
¡Guapa!
1317
02:14:43,149 --> 02:14:44,442
Es estupenda.
1318
02:14:46,036 --> 02:14:48,787
- Me lo quedo.
- Aceptadlo, más bien.
1319
02:14:49,246 --> 02:14:51,957
Si me decido por María Luisa,
serás tú, Berthier,
1320
02:14:52,502 --> 02:14:55,130
a quien enviaré a Viena
como embajador.
1321
02:15:08,512 --> 02:15:09,930
Matrimonio...
1322
02:15:11,701 --> 02:15:12,868
Matrimonio...
1323
02:15:13,308 --> 02:15:16,245
- ¿Qué hace?
- Hojea el Código Civil.
1324
02:15:16,495 --> 02:15:20,749
- Algún día dirán que es su obra capital.
- ¿Y será cierto?
1325
02:15:21,968 --> 02:15:23,427
Tal vez no.
1326
02:15:24,249 --> 02:15:28,481
La Archiduquesa María Luisa
es el mejor de los matrimonios.
1327
02:15:28,971 --> 02:15:31,475
Considerado
como una alianza.
1328
02:15:32,418 --> 02:15:36,506
Si les soy sincero, y si permiten
que me exprese de forma vulgar,
1329
02:15:36,978 --> 02:15:40,481
no les ocultaré que, en realidad,
busco un vientre.
1330
02:15:41,307 --> 02:15:43,768
Y fue en Viena donde lo encontró.
1331
02:16:14,610 --> 02:16:16,612
Es un auténtico genio.
1332
02:16:17,035 --> 02:16:21,025
- ¿Su Majestad va a pedir otra pieza?
- Sí, e incluso sé cuál.
1333
02:16:21,151 --> 02:16:22,360
Ah, lo sabe.
1334
02:17:29,269 --> 02:17:32,188
- No está al corriente de nada.
- Todavía no.
1335
02:17:33,038 --> 02:17:36,453
- Espero que comprenda la situación.
- Claro que la comprendo.
1336
02:17:36,778 --> 02:17:41,741
Imagine la reacción de Su Majestad
si damos un paso en falso.
1337
02:17:42,035 --> 02:17:44,412
Debemos ser
extremadamente diplomáticos.
1338
02:17:57,727 --> 02:18:03,176
- ¿Qué ha pedido a M. De Neippert?
- Que se toque la "Sinfonía Heroica".
1339
02:18:03,851 --> 02:18:08,439
¿La "Sinfonía Heroica"?
¿Puede hacerlo? ¡Oh, es cierto!
1340
02:19:12,633 --> 02:19:17,379
- ¿Qué le acaba de decir?
- Matrimonio, Napoleón...
1341
02:20:02,321 --> 02:20:05,407
Se la había dedicado
a Bonaparte, maestro.
1342
02:20:05,563 --> 02:20:09,984
- ¿Cómo?
- Se la había dedicado a Bonaparte.
1343
02:20:10,475 --> 02:20:14,938
Ah, sí. Pero después,
taché su nombre
1344
02:20:16,256 --> 02:20:20,385
y escribí "Sinfonía heroica
para un gran hombre".
1345
02:20:21,406 --> 02:20:24,575
De ese modo,
se adivina que es para él.
1346
02:20:25,289 --> 02:20:27,123
- Es mejor.
- Desde luego.
1347
02:20:34,833 --> 02:20:36,209
Perdóneme.
1348
02:20:59,163 --> 02:21:02,125
El 28 de febrero, el Emperador
está en FontaineBleau.
1349
02:21:02,377 --> 02:21:05,880
Berthier regresa de Viena y
el matrimonio con María Luisa
1350
02:21:05,925 --> 02:21:10,911
se acuerda diplomáticamente.
Se celebrará el 2 de abril.
1351
02:21:19,219 --> 02:21:21,846
Es una gran victoria sobre Austria.
1352
02:21:22,960 --> 02:21:26,963
Un hombre de 60 años que se casa
con una joven, ¿puede tener hijos?
1353
02:21:27,251 --> 02:21:28,712
Algunas veces, sí.
1354
02:21:29,439 --> 02:21:32,901
- ¿Y con 70 años?
- Oh, entonces, siempre.
1355
02:21:35,252 --> 02:21:39,899
El 20 de marzo de 1811, espera.
¿Qué espera?
1356
02:21:40,990 --> 02:21:46,412
El nacimiento del rey de Roma, pues
ya le ha dado ese prestigioso nombre.
1357
02:21:47,060 --> 02:21:51,106
Y más vale que nadie le
diga que podría ser una niña.
1358
02:21:57,457 --> 02:22:00,084
- ¿Y bien?
- El parto se está complicando.
1359
02:22:05,058 --> 02:22:08,562
- ¿Qué van a hacer?
- Puede que perdamos a uno de los dos.
1360
02:22:11,973 --> 02:22:15,268
Salven a la madre.
Es su derecho absoluto.
1361
02:22:17,719 --> 02:22:19,846
Pero sin perder la cabeza.
1362
02:22:20,550 --> 02:22:23,761
Trátenla como a una tendera
de la calle Saint-Denis.
1363
02:22:24,596 --> 02:22:27,557
Les pido que olviden
que es la Emperatriz.
1364
02:22:29,968 --> 02:22:31,302
Gracias.
1365
02:22:32,888 --> 02:22:38,810
Sin embargo, al final todo salió bien.
Fue un niño y la madre se salvó.
1366
02:22:40,042 --> 02:22:41,376
Un hijo...
1367
02:22:42,624 --> 02:22:44,625
Soy el hombre más feliz
sobre la Tierra.
1368
02:22:50,751 --> 02:22:51,877
Gracias.
1369
02:23:10,049 --> 02:23:12,342
Ya podía volver a la guerra.
1370
02:23:12,386 --> 02:23:14,973
- El general Caulaincourt.
- Que entre.
1371
02:23:15,793 --> 02:23:21,215
El 7 de septiembre de 1812,
logra la brillante victoria del Moscova.
1372
02:24:22,860 --> 02:24:26,948
No encuentro palabras lo bastante
grandes, lo bastante justas,
1373
02:24:27,538 --> 02:24:31,791
lo bastante nobles, para
describir vuestra valentía.
1374
02:24:32,848 --> 02:24:36,769
Las he buscado y sólo se me
han ocurrido nombres de ciudades:
1375
02:24:37,322 --> 02:24:42,194
Eckmühl, Essling, Wagram, Danzig.
Y deseo ofrecéroslos.
1376
02:24:42,986 --> 02:24:46,031
Massena, serás príncipe de Essling.
Lefebvre, duque de Danzig.
1377
02:24:46,323 --> 02:24:49,284
Berthier, príncipe de Wagram.
Kellermann, duque de Valmy.
1378
02:24:49,340 --> 02:24:52,927
McDonald, duque de Tarento.
Davout, príncipe de Eckmühl.
1379
02:24:54,255 --> 02:24:58,676
Duroc, duque de Frioul.
Marmont, duque de Ragusa.
1380
02:24:59,358 --> 02:25:02,652
Murat, ya eres rey de Nápoles
y hoy sólo puedo confirmártelo.
1381
02:25:04,507 --> 02:25:08,761
En cuanto a ti, mariscal Ney,
el gran triunfador de la jornada,
1382
02:25:10,174 --> 02:25:12,134
te nombro príncipe del Moscova.
1383
02:25:13,762 --> 02:25:17,476
No os hagáis demasiadas ilusiones.
Si alguien pregunta algún día:
1384
02:25:17,795 --> 02:25:22,049
"¿Cómo está el príncipe de Essling?",
responderéis que Massena está bien.
1385
02:25:22,635 --> 02:25:24,637
- La cena del Emperador.
- Pasad.
1386
02:25:24,681 --> 02:25:26,308
- No, Alteza.
- ¡Sí!
1387
02:26:06,584 --> 02:26:10,463
Fue el inicio de la fatídica invasión
de Rusia. Usted estuvo allí, ¿no?
1388
02:26:11,075 --> 02:26:12,910
Sí, príncipe, en efecto.
1389
02:26:13,682 --> 02:26:18,562
En Moscú, le esperaba la sorpresa
más impresionante de todas.
1390
02:26:20,481 --> 02:26:22,733
Todos los habitantes se habían ido.
1391
02:26:23,236 --> 02:26:25,654
Todas las ventanas,
todas las puertas estaban abiertas.
1392
02:26:26,235 --> 02:26:28,112
La batalla no iba a ser posible.
1393
02:26:28,596 --> 02:26:32,390
Y la victoria que alcanzó
resultaría desastrosa.
1394
02:26:33,325 --> 02:26:36,912
En el Kremlin,
no se creía lo que veían sus ojos.
1395
02:26:38,030 --> 02:26:43,703
El espectáculo más terrorífico al que
hubiese asistido: Moscú en llamas.
1396
02:27:00,507 --> 02:27:04,427
El Zar había decidido
sacrificar su ciudad más emblemática
1397
02:27:04,725 --> 02:27:08,396
para que Napoleón nunca
pudiese decir que la había poseído.
1398
02:28:17,929 --> 02:28:22,558
Allí mismo escribió una carta al Zar,
que tal vez recibió,
1399
02:28:22,930 --> 02:28:24,558
pero que nunca contestó.
1400
02:28:24,759 --> 02:28:31,734
Sin otra cosa que hacer,
abrió la cartera y sacó una carpeta al azar.
1401
02:28:32,837 --> 02:28:38,843
Como nueva prueba de la diversidad de
su genialidad, redactó de un tirón
1402
02:28:38,910 --> 02:28:43,123
los "Estatutos de la Comedia Francesa",
que toman el nombre de
1403
02:28:43,179 --> 02:28:49,393
"Decreto de Moscú" y que
permanecerán en vigor durante siglos.
1404
02:28:50,045 --> 02:28:51,964
Después, se produjo la retirada.
1405
02:28:53,023 --> 02:28:57,277
Horrible, indescriptible, gigantesca...
1406
02:28:57,847 --> 02:29:00,808
Y como la responsabilidad
debía recaer sobre alguien,
1407
02:29:01,197 --> 02:29:03,933
quiso verse con el Duque
de Otranto y conmigo.
1408
02:29:04,693 --> 02:29:08,273
M. De Tayllerand-Perigord,
príncipe de Benevento.
1409
02:29:09,357 --> 02:29:11,776
Y M. Fouché, duque de Otranto.
1410
02:29:33,654 --> 02:29:36,990
Deseaba verles.
A los dos juntos.
1411
02:29:38,333 --> 02:29:39,626
Fouché...
1412
02:29:40,397 --> 02:29:42,941
Es usted un traidor,
un bandido y un ladrón.
1413
02:29:43,371 --> 02:29:46,250
Ha olvidado que votó
por la muerte de Luis XV.
1414
02:29:46,339 --> 02:29:48,466
Jamás lo he olvidado.
1415
02:29:48,768 --> 02:29:52,230
Fue el primer servicio que
presté a Su Majestad.
1416
02:29:52,364 --> 02:29:55,492
¡Retírese!
No volverá a ser ministro.
1417
02:29:56,245 --> 02:29:59,624
- Y debería ahorcarle.
- No comparto esa opinión.
1418
02:30:00,257 --> 02:30:02,967
En cuanto a usted,
que ha conspirado...
1419
02:30:03,121 --> 02:30:06,124
Yo sólo he conspirado
en las épocas
1420
02:30:06,430 --> 02:30:09,224
en que contaba con la mayoría
de Francia como cómplice,
1421
02:30:09,835 --> 02:30:13,130
y en los que buscaba
la salud de la patria.
1422
02:30:13,421 --> 02:30:17,941
Por otro lado, no hay un conspirador
más peligroso contra vos
1423
02:30:18,873 --> 02:30:19,916
que vos mismo.
1424
02:30:20,028 --> 02:30:23,666
¡Es un ladrón y un cobarde!
¡Un hombre sin fe!
1425
02:30:23,955 --> 02:30:27,749
Es una exageración, y todo
lo exagerado es insignificante.
1426
02:30:28,033 --> 02:30:32,447
¡Usted no cree en Dios!
¡Para usted, no hay nada sagrado!
1427
02:30:33,420 --> 02:30:37,049
¡No es más que una mierda
con medias de seda!
1428
02:30:37,337 --> 02:30:41,215
Sí, es una lástima que
tuviese tan poca educación.
1429
02:30:41,855 --> 02:30:43,982
Pronto volvió a la guerra.
1430
02:30:45,829 --> 02:30:49,082
Pese a los lazos de parentesco
que le unían a Francisco II,
1431
02:30:49,552 --> 02:30:53,598
Austria le declaró la guerra al Emperador,
aliándose con Rusia y Prusia.
1432
02:30:54,398 --> 02:30:58,735
Así se rompía el armisticio del 1
de junio y la guerra volvía a comenzar.
1433
02:31:00,223 --> 02:31:02,476
Si eres indiferente, Murat,
eres hostil.
1434
02:31:03,063 --> 02:31:04,898
Si eres hostil, reflexiona.
1435
02:31:05,109 --> 02:31:08,195
Y recuerda que eres un Dios
hasta las cinco de la tarde.
1436
02:31:12,116 --> 02:31:13,408
Y son las seis.
1437
02:31:19,083 --> 02:31:24,170
A pesar de la victoria en Dresde,
percibe ya los vientos de la derrota.
1438
02:31:28,966 --> 02:31:34,137
Tras vencer en Champeau-Vert y Brienne,
sufre el ataque de un cosaco.
1439
02:31:38,686 --> 02:31:41,355
Pero Gourgaud le salva la vida.
1440
02:31:52,318 --> 02:31:57,817
Tras vencer en Mont-Miraille,
se ve obligado a batirse en retirada,
1441
02:31:58,617 --> 02:32:01,535
y a regresar a Fontaine-Bleau.
1442
02:32:02,036 --> 02:32:08,793
Allí encuentra a sus hombres,
en estado lamentable, desmoralizados.
1443
02:32:19,820 --> 02:32:23,449
Pero se sigue haciendo ilusiones.
1444
02:32:35,092 --> 02:32:38,178
Que Ney, Marmont y Berthier
estén aquí en una hora.
1445
02:32:38,268 --> 02:32:40,771
Debemos luchar hasta París.
1446
02:32:41,021 --> 02:32:45,358
Pero alteza, ¿no os
da miedo provocar otro Moscú?
1447
02:32:46,495 --> 02:32:49,898
Estoy obligado a enfrentarme al
enemigo donde la Providencia lo permita.
1448
02:32:50,378 --> 02:32:52,756
Déjame trabajar.
1449
02:33:16,130 --> 02:33:19,759
Alteza, ¿sabéis qué pasa en París?
1450
02:33:21,512 --> 02:33:22,638
No.
1451
02:33:22,772 --> 02:33:26,109
El gobierno provisional ha
proclamado vuestro derrocamiento.
1452
02:33:26,503 --> 02:33:30,173
¿Mi derrocamiento?
¡Sólo el pueblo tiene ese derecho!
1453
02:33:30,872 --> 02:33:33,250
¡Aplastaré a los aliados en París!
1454
02:33:33,624 --> 02:33:36,376
¡No, Alteza!
La situación es desesperada.
1455
02:33:36,732 --> 02:33:39,989
Sólo queda una solución:
La abdicación.
1456
02:33:43,014 --> 02:33:45,641
Los soldados piensan
de modo diferente.
1457
02:33:46,667 --> 02:33:51,254
Sólo piensan en combatir y en
entregar su vida por mí y por Francia.
1458
02:33:52,139 --> 02:33:56,309
Ellos carecen de títulos
y de privilegios que conservar.
1459
02:33:57,268 --> 02:34:01,523
Debemos seguirles, ya que ustedes
no se atreven a mostrarles el camino.
1460
02:34:01,865 --> 02:34:05,910
- El Ejército no desfilará por París.
- ¡El Ejército me obedecerá!
1461
02:34:07,738 --> 02:34:10,283
¡Sólo debo dar la orden y me seguirán!
1462
02:34:13,364 --> 02:34:14,950
Retírense, caballeros.
1463
02:34:27,103 --> 02:34:33,586
La patria está en peligro.
Quieren privarla de su mejor soldado.
1464
02:34:52,385 --> 02:34:55,137
La situación le dejaba
en una posición lamentable,
1465
02:34:55,410 --> 02:35:00,915
pero él pareció aceptarla, y eso fue
precisamente lo más lamentable.
1466
02:35:34,525 --> 02:35:36,985
Me han hecho falta
dos horas para comprenderlo.
1467
02:35:40,320 --> 02:35:45,123
Tayllerand se ha vengado.
Le he tratado mal.
1468
02:35:48,209 --> 02:35:50,963
Pero, al fin y al cabo,
me fue de gran utilidad
1469
02:35:53,277 --> 02:35:54,736
durante algún tiempo.
1470
02:35:56,813 --> 02:35:58,648
He cometido un grave error.
1471
02:36:00,066 --> 02:36:03,402
Después de hacerle llegar
a tal grado de descontento,
1472
02:36:05,264 --> 02:36:10,143
debería haberle encerrado
o tenerle siempre a mi lado.
1473
02:36:12,697 --> 02:36:14,199
Buenas noches.
1474
02:37:23,271 --> 02:37:25,190
¿Qué ocurre, alteza?
1475
02:37:26,371 --> 02:37:27,873
¡Es veneno!
1476
02:37:30,280 --> 02:37:33,985
¡No perdáis tiempo!
Llamad a Corvisant.
1477
02:37:55,876 --> 02:37:59,213
"Ya que las potencias aliadas
han proclamado que el Emperador
1478
02:37:59,253 --> 02:38:02,923
es el único obstáculo para el
restablecimiento de la paz en Europa,
1479
02:38:03,857 --> 02:38:07,665
el Emperador Napoleón,
fiel a su juramento,
1480
02:38:07,695 --> 02:38:10,781
declara que renuncia en
su nombre y el de sus herederos
1481
02:38:10,945 --> 02:38:12,780
al trono de Francia,
1482
02:38:14,163 --> 02:38:18,291
y que no hay ningún sacrificio
personal, incluido el de la vida,
1483
02:38:19,632 --> 02:38:22,346
que no esté dispuesto a hacer
por el interés de Francia."
1484
02:38:29,712 --> 02:38:33,966
Alteza, nunca habéis sido tan grande.
1485
02:38:42,126 --> 02:38:43,837
¡El Emperador!
1486
02:40:00,575 --> 02:40:03,912
Oficiales, suboficiales,
1487
02:40:06,081 --> 02:40:08,458
y soldados de mi vieja guardia.
1488
02:40:10,439 --> 02:40:12,024
Me despido de vosotros.
1489
02:40:14,276 --> 02:40:17,780
Desde hace 20 años, hemos
compartido el camino del honor
1490
02:40:18,790 --> 02:40:20,292
y de la gloria.
1491
02:40:24,015 --> 02:40:25,559
Me voy.
1492
02:40:27,232 --> 02:40:30,402
Vosotros seguireis sirviendo a Francia.
1493
02:40:32,444 --> 02:40:35,197
Su felicidad fue mi único pensamiento.
1494
02:40:36,072 --> 02:40:38,908
Y será siempre
el objeto de mis deseos.
1495
02:40:42,333 --> 02:40:44,376
No lloréis por mi destino.
1496
02:40:45,322 --> 02:40:47,532
Si he accedido a seguir viviendo,
1497
02:40:48,725 --> 02:40:51,688
es para veros
servir a vuestra gloria.
1498
02:40:53,378 --> 02:40:54,712
Adiós.
1499
02:40:57,154 --> 02:41:02,909
Me gustaría...
Ilevaros a todos en mi corazón.
1500
02:41:06,356 --> 02:41:08,859
Dejad que salude a vuestro general
1501
02:41:12,716 --> 02:41:14,509
y a vuestra bandera.
1502
02:41:16,443 --> 02:41:18,946
¡Viva el Emperador!
1503
02:41:22,617 --> 02:41:26,203
Su despedida fue desgarradora.
Sobre todo,
1504
02:41:26,232 --> 02:41:31,705
porque contrastaba con el regreso
de un Luis XVIII desbordante de alegría.
1505
02:41:32,815 --> 02:41:40,460
Por otra parte, fue absurdo
ofrecerle la soberanía de la isla de Elba.
1506
02:41:40,929 --> 02:41:47,169
Pero lo más inaudito y extraordinario
fue lo bien que Napoleón se adaptó
1507
02:41:47,203 --> 02:41:50,289
durante un año a su exilio forzado.
1508
02:41:50,864 --> 02:41:54,993
En esa isla, 40 veces más pequeña
que el departamento de Côte-D'Or,
1509
02:41:55,110 --> 02:42:00,239
pasaba revisión a su minúsculo ejército
y lo paseaba de pueblo en pueblo.
1510
02:42:01,737 --> 02:42:07,227
En una de sus tres casas,
ordenó preparar dos cuartos.
1511
02:42:07,582 --> 02:42:11,086
Uno para la Emperatriz y
otro para el rey de Roma,
1512
02:42:11,479 --> 02:42:15,067
sin ninguna esperanza
de verles aparecer.
1513
02:42:15,887 --> 02:42:18,973
Pero el destino quiso
reservarle una sorpresa.
1514
02:42:19,771 --> 02:42:23,983
Fue informado de que una dama
y un niño habían desembarcado.
1515
02:42:24,888 --> 02:42:32,005
La dama no era otra que María
Walewska, y el niño era su hijo.
1516
02:42:33,458 --> 02:42:37,587
¡María! ¡Qué alegría!
¡Y qué sorpresa!
1517
02:42:38,669 --> 02:42:40,380
¡Mi adorable amiga!
1518
02:42:41,047 --> 02:42:44,678
- ¿Qué pensáis de vuestro hijo?
- Es muy guapo.
1519
02:42:44,912 --> 02:42:47,914
- ¿Puedo daros un beso, papá?
- ¡Por supuesto!
1520
02:42:49,886 --> 02:42:54,057
Y para demostrarte mi confianza,
te dejo llevar mi caballo por la brida.
1521
02:42:54,197 --> 02:42:57,617
- ¿Y no puedo montarlo?
- Si tu madre te lo permite...
1522
02:42:58,022 --> 02:43:01,406
No podría negarle el permiso
al hijo del Emperador.
1523
02:43:01,918 --> 02:43:03,253
Vamos, sube.
1524
02:43:13,247 --> 02:43:16,625
Es muy guapo.
También se parece a ti.
1525
02:43:17,233 --> 02:43:22,424
- Espero no haber sido indiscreta.
- Oh, no. En absoluto.
1526
02:43:23,009 --> 02:43:26,523
Sabía que la Emperatriz
no estaba aquí.
1527
02:43:28,721 --> 02:43:30,931
¿Me permites dar una orden?
1528
02:43:36,298 --> 02:43:39,968
¡Pero Santo Dios!
¡Sois unos inútiles!
1529
02:43:43,034 --> 02:43:44,787
Que instalen la tienda ahí.
1530
02:43:46,172 --> 02:43:47,882
- ¿Ahí?
- Sí, ahí.
1531
02:43:48,193 --> 02:43:49,985
- Cambronne.
- ¿Alteza?
1532
02:43:50,131 --> 02:43:54,385
Contrólate, Cambronne.
Sí, vigila tu lenguaje.
1533
02:43:54,966 --> 02:43:58,969
Algún día se te escapará una palabra
por la que serás recordado.
1534
02:44:19,032 --> 02:44:22,447
Una vez pediste pasar
una noche en mi vivaque,
1535
02:44:22,588 --> 02:44:25,966
- en el campo de batalla.
- Y me dijisteis que no.
1536
02:44:26,751 --> 02:44:30,881
Si dijese que sí esta noche,
¿todavía te gustaría?
1537
02:44:31,060 --> 02:44:32,645
Por supuesto.
1538
02:44:34,682 --> 02:44:36,725
Pues bien, mira eso.
1539
02:44:43,671 --> 02:44:45,589
¡Presenten armas!
1540
02:44:53,991 --> 02:44:55,660
General Cambronne.
1541
02:44:56,664 --> 02:45:00,334
Mariscal Berthier.
Gran mariscal Bertrand.
1542
02:45:03,440 --> 02:45:04,901
¿Dónde está mi hijo?
1543
02:45:05,047 --> 02:45:08,134
Expresó el deseo de comer
con los soldados, así que...
1544
02:45:08,438 --> 02:45:09,982
Has hecho muy bien.
1545
02:45:20,984 --> 02:45:22,651
Si quieres sentarte...
1546
02:45:47,534 --> 02:45:50,494
A ti no puedo ocultarte la verdad.
1547
02:45:50,611 --> 02:45:55,074
- Maria Luisa está en Viena, con mi hijo.
- Sí, lo sabía.
1548
02:45:55,800 --> 02:46:00,429
Y debéis saber que, sin esa traición,
jamás me habría permitido venir.
1549
02:46:02,114 --> 02:46:06,785
Pero puede que no sepas que,
poco después de mi partida,
1550
02:46:06,828 --> 02:46:10,039
la Emperatriz recibió al Rey
de Prusia y al Emperador de Rusia.
1551
02:46:11,367 --> 02:46:14,954
Sí, los invitó a Malmaison.
1552
02:46:15,574 --> 02:46:19,578
No, a Malmaison no.
A Rambouillet, querrás decir.
1553
02:46:20,127 --> 02:46:24,257
No, a Malmaison.
Estoy segura.
1554
02:46:27,791 --> 02:46:30,711
Hasta tal punto llega su traición.
1555
02:46:31,149 --> 02:46:36,529
Lo que no se atrevió a revelar es que
Josefina había muerto 8 días antes.
1556
02:46:45,872 --> 02:46:48,206
- ¿Cuál es su impresión?
- Oh, muy buena.
1557
02:46:48,303 --> 02:46:51,722
- ¿Tiene esperanzas? ¿Por qué?
- Presiento que ha venido a buscarle.
1558
02:46:51,799 --> 02:46:53,426
Y admitiría que...
1559
02:46:53,472 --> 02:46:56,560
¡Nunca creí que fuese a
retirarse tras una derrota!
1560
02:47:05,070 --> 02:47:10,566
A pocas personas amamos tanto como
para disfrutar del silencio a su lado.
1561
02:47:12,171 --> 02:47:16,758
- ¿Podría romper este silencio?
- Por supuesto.
1562
02:47:18,786 --> 02:47:23,373
Debo advertiros, alteza,
de lo que está pasando en París.
1563
02:47:24,300 --> 02:47:27,248
Sabéis que os están esperando.
1564
02:47:27,858 --> 02:47:30,777
Y que el pobre rey Luis X VIII
es tratado como un idiota.
1565
02:47:31,453 --> 02:47:35,082
Y que en el extranjero
es objeto de mofas crueles.
1566
02:47:37,213 --> 02:47:40,382
¿Os habéis planteado el regreso?
1567
02:47:41,780 --> 02:47:44,949
¿Os lo habéis planteado?
¿Y será pronto?
1568
02:47:47,455 --> 02:47:49,123
Gracias a Dios.
1569
02:47:49,295 --> 02:47:53,347
Cuando se pasa dos horas en silencio,
es porque tiene un proyecto en mente.
1570
02:47:53,426 --> 02:47:55,928
¿Y qué otro proyecto
sino la guerra?
1571
02:47:56,423 --> 02:48:01,303
Cuando la gente habla de ti,
¿sabes cómo te llaman?
1572
02:48:03,586 --> 02:48:08,840
La esposa polaca de Napoleón.
Y es exactamente la verdad.
1573
02:48:09,266 --> 02:48:10,809
Te adoro.
1574
02:48:15,390 --> 02:48:19,184
El 1 de marzo, el Emperador
desembarca en Golfe-Juan.
1575
02:48:19,393 --> 02:48:24,690
La noticia se difunde por Francia
y el resto de Europa con rapidez.
1576
02:48:26,280 --> 02:48:31,648
Que el mariscal Ney salga a su encuentro
y lo ponga bajo arresto.
1577
02:48:31,949 --> 02:48:34,368
Sin otro objetivo
que el bien de Francia.
1578
02:48:34,558 --> 02:48:37,894
Eso tendrá un efecto fulgurante.
Al menos, eso espero.
1579
02:48:42,045 --> 02:48:43,588
Viva el Emperador.
1580
02:48:43,882 --> 02:48:49,305
- Ayer tal vez gritaban: "¡Viva el Rey!".
- No tiene importancia.
1581
02:48:50,044 --> 02:48:54,507
Todo irá bien mientras podamos
gritar "¡Viva alguien o algo!",
1582
02:48:54,902 --> 02:48:58,280
porque en realidad, estamos
gritando "¡Viva Francia!".
1583
02:48:58,963 --> 02:49:04,174
Lo que sería malo, e incluso peligroso,
sería tener la oportunidad
1584
02:49:04,254 --> 02:49:09,813
de gritar: "¡Abajo alguien o algo!".
¿Me comprendéis?
1585
02:49:28,673 --> 02:49:31,968
Alteza, el mariscal Ney,
con órdenes del Rey.
1586
02:49:45,186 --> 02:49:48,941
Príncipe del Moscova,
¿no te da vergüenza?
1587
02:49:54,041 --> 02:49:55,251
Sí.
1588
02:49:59,580 --> 02:50:04,035
En Escocia se baila la "giga",
en Rusia el "kasatchok",
1589
02:50:04,103 --> 02:50:07,523
y en Viena, el "vals".
Pero repentinamente,
1590
02:50:07,555 --> 02:50:11,843
las cornamusas se desinflan
y los músicos dejan de tocar.
1591
02:50:12,302 --> 02:50:16,764
Y todos han de recordar que
pertenecen a la caballería.
1592
02:50:24,963 --> 02:50:28,132
El Emperador se aproxima
y el Rey se retira.
1593
02:50:33,483 --> 02:50:37,445
Es difícil que un hombre visto por
la espalda conserve su prestigio.
1594
02:50:54,662 --> 02:50:57,831
Y la guerra comienza, una vez más.
1595
02:51:00,756 --> 02:51:05,885
Llegan soldados de todas partes:
Austria, Berlín, Moscú, Inglaterra.
1596
02:53:35,494 --> 02:53:37,287
Que llamen a la Guardia.
1597
02:54:28,717 --> 02:54:31,178
- ¿Qué dice?
- Nos aconseja que nos rindamos.
1598
02:54:31,302 --> 02:54:36,251
¿Cómo le habla así al general
Cambronne? ¡Que se rindan ellos!
1599
02:55:00,014 --> 02:55:03,234
¿Otra vez? ¡A la mierda!
1600
02:55:04,425 --> 02:55:07,535
- ¿Quién ha dicho eso?
- ¡Oh, qué hipócrita!
1601
02:55:52,426 --> 02:55:58,131
Napoleón firma por segunda vez
su abdicación y la entrega a Fouché,
1602
02:55:59,071 --> 02:56:05,326
que se convierte, en una maniobra
siniestra, en presidente del Gobierno.
1603
02:56:07,036 --> 02:56:12,351
El Emperador se refugia en la Malmaison,
donde le espera la reina Hortensia.
1604
02:56:42,191 --> 02:56:44,025
Mi pobre Josefina...
1605
02:56:45,640 --> 02:56:53,527
Durante 3 días, se suceden las
defecciones, cada cual más inesperada.
1606
02:56:54,056 --> 02:56:56,977
Ya que Fouché no le entrega
al Emperador el pasaporte,
1607
02:56:57,207 --> 02:57:00,086
no me quedaré aquí hasta
que llegue el enemigo.
1608
02:57:01,337 --> 02:57:06,216
General conde de Montholon.
Jena, Madrid, Eckmühl, Wagram.
1609
02:57:06,634 --> 02:57:08,886
Herido cien veces
al servicio de Su Majestad.
1610
02:57:09,394 --> 02:57:12,480
Tendré el honor de acompañar
al Emperador durante su exilio
1611
02:57:13,189 --> 02:57:16,443
y de no abandonarle
hasta su última hora.
1612
02:57:20,755 --> 02:57:22,006
Gracias.
1613
02:57:24,180 --> 02:57:29,520
Si no debiese quedarme en Francia,
sería el primero en acompañarle.
1614
02:57:30,883 --> 02:57:33,801
Nos encontramos en la misma situación.
1615
02:57:41,648 --> 02:57:45,777
- ¿Otra vez? ¿Cómo se llama?
- Conde de Las Cases, alteza.
1616
02:57:46,209 --> 02:57:48,836
Os pido el honor
de acompañar a Su Majestad,
1617
02:57:49,113 --> 02:57:51,700
si fuese necesario,
hasta el fin del mundo.
1618
02:57:53,400 --> 02:57:55,736
Pronto veremos si es posible.
1619
02:58:01,690 --> 02:58:03,816
Yo también quiero irme contigo.
1620
02:58:04,926 --> 02:58:08,429
- ¡Qué lástima!
- ¿Es imposible?
1621
02:58:10,576 --> 02:58:12,536
Por muchas razones que ya conoces.
1622
02:58:14,364 --> 02:58:16,450
¿Podréis volver algún día?
1623
02:58:22,345 --> 02:58:23,972
Pero qué horror...
1624
02:58:33,470 --> 02:58:37,056
¿Podría haceros
una confidencia, alteza?
1625
02:58:37,607 --> 02:58:43,356
- Pues claro...
- Ya sabéis lo mucho que os he amado.
1626
02:58:44,283 --> 02:58:48,996
Sabéis lo enamorada que he estado,
porque un día me escribisteis
1627
02:58:49,941 --> 02:58:54,278
que nuestras almas se comprendían,
pero yo os oculté la verdad.
1628
02:58:55,541 --> 02:58:59,754
Hoy quiero confesaros un secreto,
que os aclarará, alteza,
1629
02:59:00,180 --> 02:59:01,641
muchísimas cosas.
1630
02:59:03,781 --> 02:59:05,909
Os adoro físicamente.
1631
02:59:07,121 --> 02:59:10,374
Nunca soñé con atreverme
a realizar esta confesión,
1632
02:59:11,104 --> 02:59:14,440
pero me arrepentiría toda
la vida si me lo guardase.
1633
02:59:15,830 --> 02:59:18,582
Adoro tus ojos, tan hermosos.
1634
02:59:19,450 --> 02:59:21,662
Amo tus manos, tan suaves.
1635
02:59:22,475 --> 02:59:24,309
Amo tus labios y tu aliento,
1636
02:59:25,045 --> 02:59:29,091
y sobre todo, adoro tu sonrisa,
tu maravillosa sonrisa.
1637
02:59:30,530 --> 02:59:35,368
Me gusta el ruido de tus pasos,
tu voz profunda
1638
02:59:35,786 --> 02:59:37,829
y tu silencio me conmociona.
1639
02:59:38,636 --> 02:59:43,473
Nunca me atreví a mirarte a los ojos,
pero me inclinaba sobre ti
1640
02:59:43,498 --> 02:59:48,426
mientras dormías, y me deleitaba
observándote durante horas.
1641
02:59:51,838 --> 02:59:56,968
Sólo Dios sabe cuántas veces
habrás escuchado estos cumplidos.
1642
02:59:59,035 --> 03:00:00,286
Nunca.
1643
03:00:01,221 --> 03:00:06,392
- ¿Nunca?
- Nunca. Eres la primera,
1644
03:00:07,886 --> 03:00:09,554
y serás la única.
1645
03:00:11,002 --> 03:00:14,472
- ¿Dónde está el pequeño?
- En el carruaje.
1646
03:00:14,503 --> 03:00:16,797
- ¿Han visto al Emperador?
- No.
1647
03:00:27,087 --> 03:00:28,255
¿Qué es eso?
1648
03:00:28,928 --> 03:00:32,681
Es un cinturón.
Me gustaría que lo llevaseis.
1649
03:00:33,699 --> 03:00:35,033
¿Por qué?
1650
03:00:35,520 --> 03:00:37,897
Porque en el interior
he cosido mi collar de diamantes.
1651
03:00:38,391 --> 03:00:42,188
- Oh, no...
- No lo rechacéis.
1652
03:00:51,160 --> 03:00:52,577
Gracias.
1653
03:01:03,150 --> 03:01:06,829
Una hora más tarde, se enteraba
de que la avanzadilla prusiana
1654
03:01:06,861 --> 03:01:10,991
había alcanzado ya Pierrefitte
y que debía abandonar Malmaison.
1655
03:01:25,798 --> 03:01:28,051
Sí, me he permitido venir.
1656
03:01:28,841 --> 03:01:33,804
No es un crimen, sólo quería que
nuestro pequeño se despidiese.
1657
03:01:37,538 --> 03:01:41,666
Ya conoces a la condesa Walewska
y al niño que me ha dado.
1658
03:01:42,302 --> 03:01:47,140
Tal vez hayas visto también
a Mme. Pallapra y a esa adorable niña.
1659
03:01:48,490 --> 03:01:50,075
¿Se parecen a mí?
1660
03:01:50,403 --> 03:01:56,116
Lo que parece más interesante
es que los tres se parecen entre sí.
1661
03:01:56,804 --> 03:01:58,515
Son vuestros hijos.
1662
03:02:01,801 --> 03:02:05,057
- ¿Qué deseáis?
- Nada.
1663
03:02:09,652 --> 03:02:14,549
- ¿A quién buscáis?
- Al rey de Roma.
1664
03:02:15,183 --> 03:02:19,589
El rey de Roma se encontraba
sobre las rodillas de su abuelo,
1665
03:02:20,171 --> 03:02:22,840
escuchando a M. De Metternich.
1666
03:02:23,790 --> 03:02:26,293
Mi pequeño tesoro...
1667
03:02:27,076 --> 03:02:33,958
A partir de ahora, vas a ser
el duque de Reichdstadt, ¿verdad?
1668
03:02:50,157 --> 03:02:55,787
Todo lo ocurrido desde ese día
sirvió para engrandecer su gloria
1669
03:02:55,865 --> 03:03:00,452
y su inmensa reputación.
Se volvió invulnerable.
1670
03:03:05,462 --> 03:03:09,090
Aunque todos los países del mundo
hubiesen combinado sus esfuerzos para
1671
03:03:09,115 --> 03:03:14,495
asegurar la inmortalidad del Emperador,
no lo hubiesen hecho mejor.
1672
03:03:15,694 --> 03:03:19,657
Rechazando a todos los grandes
hombres que solicitaron acogerle.
1673
03:03:20,514 --> 03:03:23,324
Convenciéndose de que
era un perdedor,
1674
03:03:23,448 --> 03:03:26,710
como si Waterloo borrase
el recuerdo de Austerlitz.
1675
03:03:27,015 --> 03:03:33,210
Rehabilitando mediante una muerte
ignominiosa a aquellos que
1676
03:03:33,579 --> 03:03:36,374
le habían traicionado antes.
1677
03:03:40,040 --> 03:03:42,868
¡Directo al corazón! ¡Fuego!
1678
03:03:48,125 --> 03:03:50,044
¡No apunten a la cara!
1679
03:03:54,112 --> 03:03:57,949
Enviándole a Santa Elena,
a la pequeña isla de Santa Elena.
1680
03:04:00,029 --> 03:04:02,965
Su Excelencia,
el gobernador Hudson-Lowe.
1681
03:04:03,014 --> 03:04:06,191
Confiando la custodia de alguien
tan infinitamente valioso
1682
03:04:06,283 --> 03:04:12,972
a un individuo tozudo y mezquino,
sin cerebro, corazón ni educación.
1683
03:04:37,279 --> 03:04:41,116
No evitándole ninguna
herida en su amor propio.
1684
03:04:57,563 --> 03:05:00,774
Hacinándole en
una residencia ridícula.
1685
03:05:03,607 --> 03:05:07,443
Privándole de todo lo que
podría aliviar su aburrimiento.
1686
03:05:10,675 --> 03:05:14,262
Leyendo su correo
antes de entregárselo.
1687
03:05:17,869 --> 03:05:21,288
Dejándole al cuidado
de un médico sospechoso.
1688
03:05:32,540 --> 03:05:36,002
Tratándole de "general"
y no de "Emperador'.
1689
03:05:38,562 --> 03:05:43,025
Que yo sepa, no hay ningún Emperador
en la isla de Santa Elena.
1690
03:05:44,886 --> 03:05:46,554
¿Monsieur?
1691
03:05:50,182 --> 03:05:54,353
Permitiendo que
sufriese una muerte lenta.
1692
03:06:42,816 --> 03:06:47,196
Francia...
Mi gran ejército...
1693
03:08:06,106 --> 03:08:07,440
Muy bien.
1694
03:08:08,312 --> 03:08:14,150
Y no escribiendo nada sobre su tumba,
le convirtieron en personaje legendario.
1695
03:08:14,710 --> 03:08:20,372
El 15 de diciembre de 1840,
miles y miles de franceses
1696
03:08:20,610 --> 03:08:25,322
recibieron el inmenso catafalco
que devolvió sus cenizas a París.
1697
03:08:26,337 --> 03:08:31,801
Pero desde los ojos de su corazón,
esto es lo que vieron.
138673
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.