All language subtitles for Napoleon.1955.FRENCH.720p.BluRay.x264-CherryCoke

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,015 --> 00:01:39,122 ¡Uf! Ha muerto. 2 00:01:40,525 --> 00:01:42,564 ¿El Emperador? 3 00:01:43,433 --> 00:01:47,345 Bueno, tal vez ahora podamos al fin hablar de él. 4 00:01:47,611 --> 00:01:51,398 - Es un acontecimiento considerable. - No, no lo es. 5 00:01:51,939 --> 00:01:54,252 No es un acontecimiento, sino una noticia. 6 00:01:54,311 --> 00:01:55,917 Pero acaba de decir: "¡uf!". 7 00:01:55,976 --> 00:01:59,264 Sí, todo el mundo dice "¡uf!" en estos momentos. 8 00:01:59,416 --> 00:02:02,912 M. De Tayllerand no dejará pasar la oportunidad de damos 9 00:02:03,125 --> 00:02:05,080 su opinión sobre el Emperador. 10 00:02:05,221 --> 00:02:08,884 No es necesario que tenga una opinión sobre él, no. 11 00:02:09,271 --> 00:02:15,549 Pues yo debo confesarle que a mí nunca me gustó Napoleón. 12 00:02:15,786 --> 00:02:18,575 Eso no tiene la importancia que usted cree. 13 00:02:18,938 --> 00:02:21,902 - Además, esa no es la cuestión. - ¿No es la cuestión? 14 00:02:21,944 --> 00:02:24,648 ¡No, Madame! Esa no es la cuestión. 15 00:02:25,155 --> 00:02:28,595 El día de la muerte de Napoleón, no importa saber si le gustaba. 16 00:02:28,695 --> 00:02:32,316 - Tengo derecho a... - ¡No, Madame, no tiene derecho! 17 00:02:33,263 --> 00:02:36,657 Si quiere decir algo ingenioso, o cruel incluso, 18 00:02:36,717 --> 00:02:41,170 relativo al Emperador, ¡adelante! Puede llegar incluso a la blasfemia. 19 00:02:41,711 --> 00:02:43,792 El ingenio es algo sagrado. 20 00:02:43,902 --> 00:02:47,123 Pero darnos su opinión sobre uno de los hombres más grandes 21 00:02:47,162 --> 00:02:49,160 del mundo, ¡no, Madame! 22 00:02:49,535 --> 00:02:54,362 Le discuto incluso el derecho a hablar bien de él, pues sería tiempo perdido. 23 00:02:55,402 --> 00:02:59,730 El Emperador Napoleón I no necesita de nadie, y nada pueda alcanzarle. 24 00:03:11,386 --> 00:03:13,840 Lleva 20 años sacándome de mis casillas. 25 00:03:13,879 --> 00:03:16,404 ¿Su opinión sobre el Emperador? ¡Por favor! 26 00:03:16,459 --> 00:03:19,540 Si la hubiésemos dejado, habría acabado diciendo: 27 00:03:19,572 --> 00:03:22,244 Yo, en su lugar, no habría hecho tal cosa." 28 00:03:22,702 --> 00:03:26,531 La gente es así, le gusta juzgar a los grandes personajes. 29 00:03:26,905 --> 00:03:28,833 Pero los individuos son sólo hechos, 30 00:03:28,911 --> 00:03:33,397 con más razón cuando se atreve a hablar de un hombre como él. 31 00:03:33,897 --> 00:03:36,269 Pero los hechos no se discuten. 32 00:03:36,768 --> 00:03:40,305 Se constatan, se examinan, se relatan... 33 00:03:40,971 --> 00:03:44,883 Si se relatan, Príncipe, cuéntenos la vida del Emperador. 34 00:03:47,006 --> 00:03:50,293 Es demasiado pronto. Y al mismo tiempo, queda ya lejos. 35 00:03:50,387 --> 00:03:53,580 Entonces, cuéntela como si hubiesen pasado cien años. 36 00:03:54,080 --> 00:03:58,449 Como si fuese un cuento antiguo, o incluso una leyenda. 37 00:04:00,447 --> 00:04:04,525 Existió hace mucho tiempo un ser fabuloso con aspecto de hombre, 38 00:04:05,399 --> 00:04:10,686 que nació en una isla, soñó toda su vida con conquistar una isla, 39 00:04:10,976 --> 00:04:17,176 se retiró a una isla y que, contra su voluntad, falleció en una isla. 40 00:04:18,841 --> 00:04:23,294 Nació en Ajaccio, el 15 de agosto de 1769. 41 00:04:40,398 --> 00:04:43,311 Unos meses antes, el rey Luis X V... 42 00:04:43,976 --> 00:04:46,557 - ¡Choiseul! - ¿Alteza? 43 00:04:47,306 --> 00:04:49,304 Debemos comprar Córcega. 44 00:04:49,594 --> 00:04:51,883 Está previsto desde hace tiempo. 45 00:04:52,175 --> 00:04:56,420 No me gustaría demorarlo ni un segundo más. 46 00:04:57,543 --> 00:05:01,247 ¿No os parece más relevante resolver otros problemas urgentes? 47 00:05:03,619 --> 00:05:04,660 No. 48 00:05:04,950 --> 00:05:09,195 ¡Qué razón tenía! 45 días más tarde, Napoleón habría sido italiano. 49 00:05:09,736 --> 00:05:12,335 De su infancia, sabemos poco. 50 00:05:12,733 --> 00:05:16,021 Entró en la Escuela Militar de Brienne a los diez años, 51 00:05:16,811 --> 00:05:20,099 el 23 de abril de 1779. 52 00:05:32,500 --> 00:05:38,118 Sólo uno de aquellos niños osó acercarse a él y tenderle la mano. 53 00:05:39,340 --> 00:05:41,991 - ¿Quién era? - Ese niño era... 54 00:05:42,072 --> 00:05:45,196 - ¡Monsieur de Bourrienne! - Ese niño era M. De Bourrienne. 55 00:05:45,359 --> 00:05:47,523 ¡Entre, Bourrienne! 56 00:05:48,231 --> 00:05:50,478 Hablábamos de usted. 57 00:05:50,535 --> 00:05:53,141 - ¿De mí? - Sí, llega en el momento preciso. 58 00:05:53,177 --> 00:05:56,512 Les presento a M. De Bourrienne, que fue compañero, 59 00:05:56,553 --> 00:06:00,227 después amigo y, finalmente, secretario del Emperador. 60 00:06:00,363 --> 00:06:03,753 Ya conoce a mis amigos, los señores de Blanc-Mesnil. 61 00:06:04,392 --> 00:06:08,471 Siéntese y cuéntenos: ¿cómo era Napoleón cuando llegó a Brienne? 62 00:06:08,955 --> 00:06:13,811 Igual que cuando salió. Taciturno, solitario y a menudo rebelde. 63 00:06:14,074 --> 00:06:19,109 Perdone. De su época escolar, debemos retener un hecho. 64 00:06:20,108 --> 00:06:21,855 Un hecho milagroso. 65 00:06:22,854 --> 00:06:27,515 Sobre su cuaderno de clase, el último que tuvo entre sus manos, 66 00:06:28,389 --> 00:06:31,136 y en el que no volvió a escribir nada, 67 00:06:31,885 --> 00:06:38,294 sobre el que anotaba lo que le parecía de interés geográfico o histórico, 68 00:06:39,917 --> 00:06:41,540 sobre ese cuaderno de clase, 69 00:06:42,039 --> 00:06:46,242 garabateó cuatro palabras que hoy producen vértigo. 70 00:06:46,949 --> 00:06:52,776 Eran: "Santa Elena, pequeña isla". Tenía diez años. 71 00:06:54,815 --> 00:07:00,634 ¿Simple coincidencia? No. Entonces, ¿qué? 72 00:07:01,723 --> 00:07:03,179 No tengo ni idea. 73 00:07:03,721 --> 00:07:08,018 Pero para mí eso puede explicar muchas cosas y... 74 00:07:08,465 --> 00:07:12,377 especialmente, lo inexplicable. Le cedo la palabra, Bourrienne. 75 00:07:13,417 --> 00:07:15,664 Al dejar la Escuela Militar, tenía 16 años. 76 00:07:15,998 --> 00:07:19,493 Ya era Teniente Segundo. Pero no le gustaba ser segundo. 77 00:07:20,492 --> 00:07:22,115 ¿Bonaparte? 78 00:07:28,716 --> 00:07:31,463 Dos meses más tarde, es nombrado Teniente. 79 00:07:32,186 --> 00:07:35,889 Pero todavía no está satisfecho. Por ello, solicita un permiso. 80 00:07:36,597 --> 00:07:38,303 Y regresa a Córcega. 81 00:07:39,094 --> 00:07:42,340 ¡A Córcega, donde llevaba seis años sin poner un pie! 82 00:07:42,839 --> 00:07:46,293 Allí conoce a tres niños y dos niñas pequeñas. 83 00:07:46,875 --> 00:07:50,496 Son Louis, Lucien, Jeróme, Pauline y Caroline Bonaparte. 84 00:07:50,870 --> 00:07:53,909 Caroline será la mujer de Murat. Jeróme, rey de Westfalia. 85 00:07:54,400 --> 00:07:57,670 Lucien, príncipe del Canino. Y Louis, rey de Holanda. 86 00:07:57,976 --> 00:08:02,602 ¿Y Pauline? Pauline Borguesse, la más hermosa sobre la faz de la Tierra, 87 00:08:02,856 --> 00:08:06,351 a quien un día esculpiría desnuda el mismísimo Canova. 88 00:08:06,643 --> 00:08:09,931 No tenía brazos suficientes para abrazarlos a todos. 89 00:08:11,055 --> 00:08:14,383 Y allí le tenemos, jugando con sus hermanos y hermanas, 90 00:08:14,445 --> 00:08:16,838 que se le suben por la espalda. 91 00:08:17,463 --> 00:08:21,208 Sin saber, porque entonces todavía no podía saberlo, 92 00:08:21,251 --> 00:08:23,664 que cargaría con ellos toda la vida. 93 00:08:24,912 --> 00:08:29,282 Tras unirse a su regimiento en Auxonne, jura lealtad al rey. 94 00:08:30,364 --> 00:08:33,235 Pero meses más tarde lo encontramos en Ajaccio, 95 00:08:33,568 --> 00:08:36,481 repartiendo escarapelas con la bandera tricolor. 96 00:08:36,761 --> 00:08:40,811 Ya convertido en capitán, el 6 de febrero de 1792 en París, 97 00:08:40,934 --> 00:08:43,889 asistimos al asalto del Palacio de las Tullerías. 98 00:08:48,134 --> 00:08:51,291 Presencia cómo obligan a Luis XVI a portar el gorro frigio 99 00:08:51,338 --> 00:08:53,418 y se queda conmocionado. 100 00:08:54,709 --> 00:08:58,388 Profundamente aterrado por lo que ha visto, regresa a Córcega. 101 00:08:59,869 --> 00:09:05,029 Allí se enteró de que Luis XVI había sido decapitado el 21 de enero. 102 00:09:06,652 --> 00:09:08,484 Y apenas se sorprendió. 103 00:09:08,774 --> 00:09:12,437 Pero unos meses más tarde, recibió una noticia más alarmante. 104 00:09:13,061 --> 00:09:16,433 Toulon cayó en poder de los ingleses el 28 de agosto de 1793. 105 00:09:16,515 --> 00:09:19,595 Su hermano José le suplicaba su ayuda. 106 00:09:21,051 --> 00:09:24,921 Una semana más tarde, desembarca en Toulon, donde le espera su hermano. 107 00:09:27,835 --> 00:09:31,715 ¡José tiene tantas cosas que contarle! 108 00:09:31,830 --> 00:09:35,614 Pero su compromiso con una joven de Marsella queda en segundo plano. 109 00:09:35,866 --> 00:09:39,509 Lo importante es Toulon, abandonada en manos enemigas. 110 00:09:39,778 --> 00:09:43,149 Y gracias a su hermano, Napoleón es llamado a consultas. 111 00:09:44,980 --> 00:09:49,745 ¡No, en absoluto! ¡No vamos a consultarle sólo porque sea corso! 112 00:09:49,824 --> 00:09:52,160 ¡Las informaciones de París lo describen como 113 00:09:52,207 --> 00:09:54,300 un artillero de enorme valía! 114 00:09:58,297 --> 00:10:02,134 - Jefe de batallón Bonaparte. - Salicetti, su compatriota. 115 00:10:02,251 --> 00:10:06,003 - Robespierre el joven. - Gasparin, en representación del pueblo. 116 00:10:06,245 --> 00:10:10,228 - General Carteaux. - General Dugommier. 117 00:10:16,779 --> 00:10:20,108 Ya debe de conocer la difícil situación en que nos encontramos. 118 00:10:21,102 --> 00:10:24,722 Hemos recibido de París instrucciones relativas a usted. 119 00:10:25,362 --> 00:10:29,706 ¿Tiene usted alguna idea, o alguna opinión, como artillero? 120 00:10:30,465 --> 00:10:32,671 - Tengo un plan. - ¿Ya? 121 00:10:33,125 --> 00:10:35,235 Antes de cualquier otra consideración, 122 00:10:35,595 --> 00:10:38,913 creo necesario colocar baterías en lo alto de La Garenne. 123 00:10:39,205 --> 00:10:42,076 - ¡Qué idea tan singular! - No creo que sea mala. 124 00:10:42,632 --> 00:10:47,077 El objetivo es la toma de los fuertes de Mulgrave y de L'Eiguillette. 125 00:10:48,027 --> 00:10:51,176 Joven, va usted muy rápido. 126 00:10:51,981 --> 00:10:54,519 Me parece que no hay tiempo que perder. 127 00:10:55,352 --> 00:10:59,887 Necesitaré 100 cañones en 6 semanas. ¡Oh, y libertad absoluta! 128 00:11:01,095 --> 00:11:03,300 ¡Tiene miedo! ¡Miedo de morir! 129 00:11:03,716 --> 00:11:05,964 ¡Sólo pido que me dejen trabajar! 130 00:11:07,141 --> 00:11:09,554 - ¿Ha combatido antes? - Todavía no. 131 00:11:10,676 --> 00:11:13,505 Pero sé que no hay victoria posible sin unidad de mando. 132 00:11:14,786 --> 00:11:16,825 Le daremos el mando. 133 00:11:17,532 --> 00:11:22,105 - Tendrá sus cañones. - Y ya goza de nuestra confianza. 134 00:11:24,690 --> 00:11:27,687 Robespierre sabrá mañana de qué pasta está hecho. 135 00:11:28,851 --> 00:11:34,399 Joven, le invito a cenar esta noche. Será una reunión de cerebros. 136 00:11:53,321 --> 00:11:56,584 ¡Qué poco ha tardado en disparar los cañones! 137 00:11:58,080 --> 00:12:00,812 ¿Dónde está ese Bonaparte? 138 00:12:02,185 --> 00:12:04,183 ¿El pequeño General? ¡Ahí arriba! 139 00:12:56,768 --> 00:13:00,050 Tanta determinación y precisión hicieron posible el milagro. 140 00:13:00,196 --> 00:13:03,233 Por un lado, estaba el egoísmo de un hombre que no deseaba 141 00:13:03,335 --> 00:13:05,707 arriesgar su posición, y por el otro lado, 142 00:13:05,731 --> 00:13:08,478 estaban aquellos que comenzaban a comprenderle. 143 00:13:08,576 --> 00:13:12,405 Era una lucha entre la juventud y la antigüedad sin experiencia, 144 00:13:12,912 --> 00:13:18,368 entre la vanidad y el orgullo, entre la rutina y la genialidad. 145 00:13:24,080 --> 00:13:26,452 Le nombro General de Brigada a título provisional. 146 00:13:26,843 --> 00:13:29,755 Y al mismo tiempo, a título definitivo. 147 00:13:34,202 --> 00:13:37,981 - ¿Qué ocurre? - Estamos haciendo prisioneros. 148 00:13:59,015 --> 00:14:03,766 - ¿Estás contento? - ¡Acabo de nacer! ¡Adiós, ingleses! 149 00:14:08,557 --> 00:14:10,804 ¡Viva Bonaparte! 150 00:14:17,103 --> 00:14:19,189 Pero su alegría duró poco. 151 00:14:19,288 --> 00:14:22,950 La caída y ejecución de Robespierre le dejaron en situación delicada. 152 00:14:24,052 --> 00:14:26,747 Y así, el 5 de julio de 1794... 153 00:14:27,348 --> 00:14:28,638 ¿General Bonaparte? 154 00:14:29,376 --> 00:14:33,413 La ejecución de Robespierre tiene consecuencias que deploro. 155 00:14:34,465 --> 00:14:37,129 Pero hemos recibido órdenes de París. 156 00:14:37,653 --> 00:14:41,981 Todos aquellos que se comprometieron con Robespierre deben ser 157 00:14:42,384 --> 00:14:45,298 suspendidos de sus funciones y encarcelados. 158 00:14:46,363 --> 00:14:50,274 Por esa razón, Napoleón Bonaparte, me veo obligado a arrestarle. 159 00:15:50,987 --> 00:15:53,983 Cuando escuche esta melodía, prepárese para salir. 160 00:15:54,511 --> 00:15:57,753 - Buscaré la forma de liberarle. - ¡No haga nada, se lo ordeno! 161 00:15:58,501 --> 00:16:02,952 Me basta con soportar esta injusticia. ¡No me pongs en un compromiso! 162 00:16:03,769 --> 00:16:05,850 14 días más tarde, fue liberado. 163 00:16:09,408 --> 00:16:14,210 Y José aprovechó el hecho de que su hermano saliese de prisión 164 00:16:14,451 --> 00:16:16,408 para alienar su libertad. 165 00:16:16,849 --> 00:16:20,392 Por entonces, vivía cerca de Marsella una familia acomodada, 166 00:16:20,425 --> 00:16:23,546 formada por la madre y sus dos hijas. 167 00:16:24,868 --> 00:16:28,114 Una de ellas, Julia, se convirtió en la mujer de José. 168 00:16:29,179 --> 00:16:32,716 Invitado por su hermano y tras ser acogido por las tres damas 169 00:16:32,771 --> 00:16:36,751 de una forma maravillosa, Bonaparte se enamoró locamente 170 00:16:36,799 --> 00:16:41,502 de la hermana pequeña, Desirée Clary, con un destino fabuloso. 171 00:16:42,328 --> 00:16:44,991 Al cabo de unos días, bajo la luz de la luna, 172 00:16:45,259 --> 00:16:49,263 le declaró su amor, a su manera tan caballerosa. 173 00:16:49,938 --> 00:16:51,311 ¿Eres virgen? 174 00:16:52,898 --> 00:16:54,230 Sí. 175 00:17:15,316 --> 00:17:19,663 - Ayer me preguntó si era virgen. - Sí... 176 00:17:21,091 --> 00:17:23,962 Tengo la impresión de que ahora lo soy menos. 177 00:17:26,089 --> 00:17:29,002 ¿No os desanima que no vaya a estar aquí con vos? 178 00:17:29,119 --> 00:17:34,006 ¡No! ¡Todo lo contrario! Estamos viviendo una época decisiva. 179 00:17:34,327 --> 00:17:39,715 Sería una pena que tuviésemos que perdernos una cosa o la otra. 180 00:17:53,604 --> 00:17:55,144 Debo irme mañana. 181 00:17:56,168 --> 00:18:00,571 Pero no me iré sin haberos jurado antes mi amor eterno. 182 00:18:01,300 --> 00:18:04,716 Yo también juro que os amaré, etemamente. 183 00:18:05,248 --> 00:18:09,253 Ese juramento de amor tuvo consecuencias imprevisibles. 184 00:18:10,098 --> 00:18:12,970 Desirée acabaría en los brazos de Bemadotte, 185 00:18:13,324 --> 00:18:15,405 convertida en reina de Suecia. 186 00:18:16,315 --> 00:18:20,560 Napoleón regresó a París para agradecer a Barras su liberación. 187 00:18:30,281 --> 00:18:34,818 Ahí está, en su pequeño cuarto, en el "Hotel de los Patriotas Holandeses". 188 00:18:37,865 --> 00:18:39,196 ¡Adelante! 189 00:18:42,793 --> 00:18:44,915 - ¿El general Bonaparte? - Soy yo. 190 00:18:45,303 --> 00:18:48,216 Es la tercera vez que me presento aquí desde el miércoles. 191 00:18:48,583 --> 00:18:51,412 Me pidieron que le entregase esta carta. 192 00:18:58,060 --> 00:19:03,711 Barras le invitaba a presentarse en su residencia. 193 00:19:04,987 --> 00:19:10,541 Pero aquella noche, Barras daba una de sus fiestas tan famosas... 194 00:19:11,024 --> 00:19:15,602 - A Barras le encantan los trucos. - ¿Quién va a aparecer o desaparecer? 195 00:19:16,934 --> 00:19:20,970 ¿Pueden callarse un momento? ¡Y que la orquesta deje de tocar! 196 00:19:21,362 --> 00:19:25,108 Quiero que todos aplaudan y aclamen al vencedor de Toulon, 197 00:19:25,795 --> 00:19:30,282 a este general de 26 años. No es otro que el general Bonaparte. 198 00:19:32,568 --> 00:19:35,689 - ¿Cómo debería pronunciar su nombre? - Bonaparte. 199 00:19:35,975 --> 00:19:38,391 Hay que ser importante para tener dos nombres. 200 00:19:38,451 --> 00:19:41,406 - ¿No reconoces a tu hermano Lucien? - Dame un abrazo. 201 00:19:44,194 --> 00:19:47,953 - Mme. Tallien desea conocerle. - Quiero expresarle mi admiración. 202 00:19:48,506 --> 00:19:52,835 - Mme. Hamelin también le va a felicitar. - Hay que ofrecerle un corte de pelo. 203 00:19:58,805 --> 00:20:03,549 - ¿Alguna noticia de Desirée? - No. Tampoco tengo de mi esposa. 204 00:20:03,814 --> 00:20:05,646 Tu esposa es tu esposa. 205 00:20:05,757 --> 00:20:08,878 Pero Desirée y yo nos juramos amamos para siempre. 206 00:20:09,405 --> 00:20:12,027 Algunos creen en juramentos. 207 00:20:14,232 --> 00:20:15,315 ¿Quién es? 208 00:20:16,233 --> 00:20:20,020 Josefina de Beauhamais, una de las amantes ocasionales de Barras. 209 00:20:20,679 --> 00:20:22,011 Preséntamela. 210 00:20:27,617 --> 00:20:30,571 Mi hermano, el general Napoleón Bonaparte. 211 00:20:37,763 --> 00:20:40,764 - ¿Dónde está? - Hablando con Mme. De Beauharnais. 212 00:20:40,947 --> 00:20:45,317 - Puede que os la arrebate. - Tiene derecho a ir de victoria en victoria. 213 00:20:47,704 --> 00:20:49,826 ¿No tiene nada que decirme? 214 00:20:56,472 --> 00:20:57,720 Te dejo. 215 00:21:14,871 --> 00:21:20,057 - ¿Me lo presta? - Sí, pero... devuélvamelo. 216 00:21:20,797 --> 00:21:22,295 Se lo prometo. 217 00:21:25,187 --> 00:21:27,476 Se parece al "Gato con Botas". 218 00:21:34,280 --> 00:21:37,359 - Creo que me ha oído. - Acaba de ganarse un enemigo. 219 00:21:38,595 --> 00:21:40,718 O tal vez una nueva conquista. 220 00:21:45,740 --> 00:21:49,153 ¡Las fiestas en palacio no son fiestas hasta que yo canto! 221 00:21:51,019 --> 00:21:52,892 ¡Eso tenemos que verlo! 222 00:22:06,544 --> 00:22:09,373 Informe a M. Fouché y al general Dutheil de que 223 00:22:09,405 --> 00:22:12,110 el general Bonaparte y yo les esperamos en este salón. 224 00:22:17,372 --> 00:22:22,699 - ¿Sabe ya que no todo va bien? - Empiezo a darme cuenta. 225 00:22:23,942 --> 00:22:26,397 ¿Puede ver cuál es la consecuencia? 226 00:22:27,383 --> 00:22:29,713 Cuando piden a la orquesta que toque más alto, 227 00:22:30,517 --> 00:22:33,264 es como si quisiesen taparse los oídos. 228 00:22:34,893 --> 00:22:38,053 Asistimos, tal vez, al final de un mundo. 229 00:22:39,203 --> 00:22:42,782 No podemos aceptar como normal que mujeres de clases elevadas 230 00:22:43,777 --> 00:22:47,106 lleven vestidos tan apretados en la cintura. 231 00:22:50,882 --> 00:22:54,170 Verá, amigo mío, 232 00:22:55,412 --> 00:22:56,868 voy a necesitarle. 233 00:22:58,028 --> 00:22:59,152 Sí... 234 00:23:02,568 --> 00:23:09,371 El placer del amor 235 00:23:09,591 --> 00:23:16,098 sólo dura un momento. 236 00:23:16,486 --> 00:23:21,172 La pena de amor 237 00:23:21,358 --> 00:23:28,535 dura toda la vida. 238 00:23:34,990 --> 00:23:37,028 Aquí tienen a nuestro hombre. 239 00:23:37,201 --> 00:23:39,698 - Parece joven. - No, es joven. 240 00:23:40,009 --> 00:23:42,654 En Toulon ya demostró su valor. 241 00:23:43,090 --> 00:23:47,337 - ¿Y ha aceptado? - No, está dudando. 242 00:23:48,393 --> 00:23:53,354 Renuncié a todo 243 00:23:53,488 --> 00:24:00,067 por la ingrata Silvia. 244 00:24:03,197 --> 00:24:08,521 Ella me abandonó 245 00:24:08,635 --> 00:24:16,114 y se fue con otro amante. 246 00:24:17,347 --> 00:24:24,738 El placer del amor 247 00:24:25,534 --> 00:24:32,689 sólo dura un momento. 248 00:24:33,688 --> 00:24:38,735 La pena de amor 249 00:24:38,955 --> 00:24:47,113 dura toda la vida. 250 00:24:58,527 --> 00:25:01,639 - Contará con cien mil hombres. - Y tantos cañones como necesite, 251 00:25:01,916 --> 00:25:04,830 para dispersar a 18.000 o 20.000 insurgentes. 252 00:25:05,480 --> 00:25:07,519 Si fuese sólo para dispersarles... 253 00:25:08,224 --> 00:25:11,220 Nos hacen correr a todos el mismo riesgo. 254 00:25:11,878 --> 00:25:16,747 - ¿Sólo son royalistas? - Puede que estén entremezclados. 255 00:25:17,767 --> 00:25:19,764 - Es una lástima. - ¿Por qué? 256 00:25:20,531 --> 00:25:23,361 Porque prefiero imaginar que son valientes. 257 00:25:25,905 --> 00:25:29,400 ¿Le he dicho que ha sido ascendido a General en Jefe del Ejército de Italia? 258 00:25:30,139 --> 00:25:33,385 No, todavía no. Y se lo agradezco. 259 00:25:35,417 --> 00:25:39,037 - ¿Podría contar con Murat? - Para lo que quiera. 260 00:25:43,057 --> 00:25:46,220 He hablado con Sieyès. Y ha sido categórico. 261 00:25:46,680 --> 00:25:49,973 Exige que se apliquen las leyes dictadas contra el royalismo 262 00:25:50,080 --> 00:25:51,578 por la Convención. 263 00:25:51,613 --> 00:25:54,610 Los insurgentes pretenden refugiarse en ciertas iglesias 264 00:25:54,640 --> 00:25:59,897 y él piensa que, para atacarles, Saint-Roch sería el lugar más apropiado. 265 00:26:00,672 --> 00:26:03,086 Convendría hacer caso a Sieyès. 266 00:26:03,581 --> 00:26:08,596 - ¿Y bien? - Cuenten conmigo. 267 00:26:08,800 --> 00:26:13,210 No me gusta ese Barras. Es tan peligroso como Robespierre. 268 00:26:13,758 --> 00:26:20,362 - Sí, el otro era el "incorruptible". - Barrás es más bien el "corruptor". 269 00:26:21,649 --> 00:26:24,514 - Permítame que me retire. - Se lo aconsejo. 270 00:26:25,004 --> 00:26:29,229 - Me siento fuera de lugar. - Yo tengo la impresión contraria. 271 00:26:30,704 --> 00:26:32,909 - Ese Tayllerand, ¿es importante? - Mucho. 272 00:26:33,754 --> 00:26:36,791 Es un hombre que exige perfume hasta en el estiércol. 273 00:26:39,189 --> 00:26:41,353 - Hasta mañana. - Hasta mañana. 274 00:26:53,336 --> 00:26:55,999 Sólo me despediré de usted. 275 00:27:05,181 --> 00:27:07,262 Ha espantado a todo el mundo. 276 00:27:07,301 --> 00:27:11,088 Quiero que sea la única que pueda ver cómo la miro. 277 00:27:13,654 --> 00:27:15,153 Buenas noches. 278 00:27:25,627 --> 00:27:27,500 - ¿Ya te vas? - Sí, ya me voy. 279 00:27:27,602 --> 00:27:30,598 Y te prometo que si mañana no tengo noticias de Desirée, 280 00:27:30,637 --> 00:27:33,384 consideraré rota la promesa que nos hicimos. 281 00:27:40,728 --> 00:27:44,433 ¡Les anuncio una gran noticia! ¡Ha salido el Sol! 282 00:29:30,915 --> 00:29:33,370 - ¿Madame espera al general? - En absoluto. 283 00:29:33,448 --> 00:29:35,862 - ¿A quién debo anunciar? - AI "Gato con Botas". 284 00:29:36,348 --> 00:29:37,763 Bien, mi general. 285 00:29:50,118 --> 00:29:53,239 - ¿Por qué el "Gato con Botas"? - Usted misma lo dijo. 286 00:29:53,785 --> 00:29:58,938 No, era una broma. Ese nombre ya no parece apropiado, a día de hoy. 287 00:29:59,407 --> 00:30:01,446 ¿Qué nombre sería más apropiado? 288 00:30:02,669 --> 00:30:06,249 ¿No se atreve? ¿Me tiene miedo? 289 00:30:06,788 --> 00:30:09,700 - Sí, un poco. - Dígamelo de todos modos. 290 00:30:10,642 --> 00:30:12,806 - ¿Puedo hacerlo? - Insisto. 291 00:30:13,942 --> 00:30:15,898 General de la masacre. 292 00:30:16,549 --> 00:30:19,836 - Ya me vengaré de usted. - Estoy segura. 293 00:30:21,280 --> 00:30:25,359 - ¿Busca más respuestas? - No, ya las he encontrado. 294 00:30:26,116 --> 00:30:27,989 - ¿Nació en la Martinica? - Sí. 295 00:30:28,568 --> 00:30:31,274 - ¿Y se apellidaba De la Pagerie? - Así es. 296 00:30:31,626 --> 00:30:34,022 Se casó a los 16 años con el general De Beauharnais, 297 00:30:34,056 --> 00:30:37,095 guillotinado durante el Terror, con el que tuvo dos hijos. 298 00:30:37,830 --> 00:30:39,744 - ¿Les quiere? - Les adoro. 299 00:30:40,434 --> 00:30:42,972 ¿Sabe usted que ayer, tras el levantamiento, 300 00:30:43,807 --> 00:30:45,721 o la masacre, si prefiere, 301 00:30:46,205 --> 00:30:48,909 sabe que se ordenó a los parisinos 302 00:30:49,560 --> 00:30:53,014 - que entregasen sus armas? - Me lo han contado. 303 00:30:54,308 --> 00:30:57,095 - ¿Su hijo está aquí? - Sí. 304 00:30:57,468 --> 00:30:59,923 - ¿Podría pedirle que viniese? - Claro. 305 00:31:00,890 --> 00:31:04,088 - ¡Eugène! - No se ponga nerviosa. 306 00:31:06,142 --> 00:31:08,389 - ¡Viene enseguida! - Gracias, Blanche. 307 00:31:08,886 --> 00:31:11,050 Es simpática, su criada negra. 308 00:31:11,650 --> 00:31:14,896 La quiero mucho desde que predijo que sería Reina de Francia. 309 00:31:15,173 --> 00:31:17,128 No hay por qué dudar de ella. 310 00:31:19,765 --> 00:31:22,470 El general Bonaparte quiere decirte algo. 311 00:31:23,749 --> 00:31:27,661 Eugène de Beauhamais, devuelvo a tus manos la espada de tu padre. 312 00:31:28,236 --> 00:31:29,526 ¡Oh, gracias! 313 00:31:33,402 --> 00:31:34,610 Gracias. 314 00:31:36,065 --> 00:31:39,810 Si le dijese que lo que pasó ayer en Saint-Roch, lo hice sólo 315 00:31:39,835 --> 00:31:43,253 para poder traerle esa espada, ¿me creería? 316 00:31:44,719 --> 00:31:46,800 - No. - Y tendría razón. 317 00:31:47,353 --> 00:31:50,516 ¿Y si le dijese que es en parte a causa de usted por lo que 318 00:31:50,541 --> 00:31:53,711 - he rechazado casarme? - No. 319 00:31:54,262 --> 00:31:56,009 En eso estaría equivocada. 320 00:31:56,431 --> 00:31:59,177 No quiero que sonría por compasión cuando me vea. 321 00:31:59,357 --> 00:32:03,395 Prefiero causarle miedo. Una pregunta más, la última. 322 00:32:04,689 --> 00:32:08,100 ¿Cuántos años tiene? Sí, quiero casarme con usted. 323 00:32:10,651 --> 00:32:13,148 - Tengo 32 años. - Y yo 26. 324 00:32:14,557 --> 00:32:17,178 En el ayuntamiento, tendrá seis menos y yo tres más. 325 00:32:17,640 --> 00:32:19,470 Al fin podremos estar juntos. 326 00:32:21,943 --> 00:32:24,357 ¡Dios mío, no sabes cuánto me gustas! 327 00:32:25,729 --> 00:32:27,394 ¡Cuánto te quiero! 328 00:32:28,995 --> 00:32:31,616 Y el 9 de marzo, se casaron en sólo cinco minutos. 329 00:32:32,113 --> 00:32:35,858 Declararon tener la misma edad y él afirmó haber nacido en París, 330 00:32:36,174 --> 00:32:38,546 algo que todavía no tiene explicación. 331 00:32:38,764 --> 00:32:42,923 48 horas después, tras dejar atrás a su esposa y a Francia, 332 00:32:43,037 --> 00:32:46,366 caminaba hacia la gloria que le esperaba en Pont D'Arcolle. 333 00:33:55,604 --> 00:33:58,965 A la vuelta de Italia, quise ser el primero en recibirle, 334 00:33:59,241 --> 00:34:03,727 y les aseguro que la recepción fue digna de su victoria. 335 00:34:04,746 --> 00:34:07,202 Traedme una tila, por favor. 336 00:34:07,847 --> 00:34:11,010 Había reunido, ahí mismo, todos los símbolos de 337 00:34:11,035 --> 00:34:13,949 la inteligencia y la belleza del París de la época. 338 00:34:16,949 --> 00:34:20,195 En un momento dado, le pedí que entrase en la sala. 339 00:34:20,766 --> 00:34:24,803 Quería comentarle asuntos de cierta importancia 340 00:34:25,393 --> 00:34:28,182 y prefería que estuviésemos a solas. 341 00:34:28,774 --> 00:34:35,255 Y fue en ese rincón, donde él me esperó y donde nos encontramos. 342 00:34:43,093 --> 00:34:45,798 Veinte victorias reposan ya sobre estos hombros. 343 00:34:46,199 --> 00:34:49,736 En su mirada, se percibe un cierto agotamiento. 344 00:34:50,487 --> 00:34:55,367 Le contemplo con emoción, sabiendo que ha logrado seducir a Francia, 345 00:34:55,823 --> 00:34:59,235 antes incluso de gobernarla. Siéntese, por favor. 346 00:35:00,134 --> 00:35:03,880 Dígame, ¿cuáles son sus proyectos inmediatos? 347 00:35:05,680 --> 00:35:07,220 Soy todo oídos. 348 00:35:08,059 --> 00:35:09,890 Ha hecho un gran trabajo. 349 00:35:10,055 --> 00:35:14,854 La posición que ocupa actualmente es más importante de lo que piensa. 350 00:35:15,416 --> 00:35:18,120 Por desgracia, es inevitable granjearse enemigos. 351 00:35:18,978 --> 00:35:21,350 Todavía no puede enfrentarse a ellos. 352 00:35:21,499 --> 00:35:26,036 No, la fruta no está madura, aunque ya esté podrida. 353 00:35:26,402 --> 00:35:28,440 Un gusano se está comiendo Francia. 354 00:35:29,028 --> 00:35:33,480 Ese gusano no es ni Barras ni Sieyès. Se trata del miedo. 355 00:35:34,678 --> 00:35:36,176 Vuelva dentro de un año. 356 00:35:37,172 --> 00:35:40,917 Y deme su confianza, porque como ve, yo le doy la mía. 357 00:35:41,828 --> 00:35:43,409 Pero no me traicione. 358 00:35:45,872 --> 00:35:48,619 ¿Quiere que yo adopte el mismo compromiso? 359 00:35:49,202 --> 00:35:53,521 Pues bien, me comprometo a no traicionarle nunca, 360 00:35:54,133 --> 00:35:56,421 sin avisarle el día antes. 361 00:35:58,398 --> 00:35:59,814 ¿Qué debo hacer? 362 00:36:00,868 --> 00:36:02,241 Salir de Europa. 363 00:36:02,757 --> 00:36:05,753 Ya lo tengo, ¿por qué no empieza por Egipto? 364 00:36:06,358 --> 00:36:10,133 Es probable que no haya ingleses. Y puesto que odia Inglaterra... 365 00:36:10,200 --> 00:36:11,823 Eso no es cierto. 366 00:36:12,644 --> 00:36:15,386 Me sentiría afligido si me enterase un buen día 367 00:36:15,433 --> 00:36:19,742 - de que Inglaterra ya no existe. - Por algo ha dicho "un buen día". 368 00:36:42,784 --> 00:36:46,939 Murat, ¿qué acabas de decir al oído de Kleber? 369 00:36:48,569 --> 00:36:53,223 - Lo mismo que me ha dicho Berthier. - Me gustaría saber qué ha dicho. 370 00:36:54,189 --> 00:36:56,769 Me hablaba de un gesto que ha hecho Junot. 371 00:36:58,540 --> 00:37:01,536 Caballeros, me parece increíble su falta de valentía. 372 00:37:02,635 --> 00:37:06,127 ¿Qué gesto ha hecho Junot? ¿Qué ha dicho Berthier a Murat? 373 00:37:06,521 --> 00:37:08,434 ¿Qué ha dicho Murat a Kleber? 374 00:37:09,561 --> 00:37:11,517 Que ha hecho trampas, mi general. 375 00:37:12,564 --> 00:37:14,853 ¿Creéis que soy el único que no se da cuenta? 376 00:37:15,417 --> 00:37:18,043 ¿Qué importancia tiene si al final os voy a 377 00:37:18,339 --> 00:37:20,794 devolver todo lo que haya ganado? 378 00:37:21,643 --> 00:37:27,657 - ¿Puedo preguntar por qué hace trampas? - Porque siempre he detestado el azar. 379 00:37:41,493 --> 00:37:43,241 ¡Un gran trabajo, Murat! 380 00:38:01,135 --> 00:38:02,883 Cierren todo. 381 00:38:06,338 --> 00:38:08,585 ¡Murat! ¡Qué maravilla! 382 00:38:09,459 --> 00:38:11,747 Haría lo que fuese por ese hombre. 383 00:38:12,878 --> 00:38:14,626 De hecho, es lo que debo hacer. 384 00:38:22,136 --> 00:38:25,090 Díganle a Murat que venga. Gracias. 385 00:38:28,248 --> 00:38:31,286 ¿Reciben noticias de los suyos? - Sí, en ocasiones. 386 00:38:31,905 --> 00:38:35,840 Les envidio. ¿Alguna noticia de Mme. Bonaparte? 387 00:38:37,213 --> 00:38:40,558 Me han comentado algunas cosas, aunque carecen de interés. 388 00:38:40,821 --> 00:38:42,319 ¡El general Murat! 389 00:38:44,237 --> 00:38:47,649 ¡El gran triunfador del día! Deja que te abrace. 390 00:38:49,535 --> 00:38:52,902 La batalla ha sido dura. Pero la recompensa lo merece. 391 00:38:53,106 --> 00:38:57,447 No hay nadie que iguale tu valentía. Nos has prestado un inmenso servicio. 392 00:38:57,628 --> 00:39:00,827 No, nada de eso. Usted es el auténtico genio. 393 00:39:05,029 --> 00:39:07,550 ¿No irá a contarle los chismorreos sobre su mujer? 394 00:39:07,816 --> 00:39:10,185 - ¿Por qué? - ¿Cómo que por qué? 395 00:39:10,575 --> 00:39:12,817 ¿No hace lo mismo con Mme. Fourès? 396 00:39:13,137 --> 00:39:16,680 ¿Esa que se viste de hombre? Su Cleopatra, como la llama. 397 00:39:17,247 --> 00:39:18,899 Sí, pero eso es diferente. 398 00:39:19,640 --> 00:39:21,719 Tus hijos se sentirán orgullosos de llamarse Murat. 399 00:39:23,167 --> 00:39:25,907 ¿Qué quieres? Pídeme lo que sea. 400 00:39:26,040 --> 00:39:30,281 - Oh, no me diga eso, por Dios. - Pídeme lo que tú quieras. 401 00:39:31,680 --> 00:39:34,205 - Bueno, me gustaría casarme. - ¿Con Madame Bastite? 402 00:39:34,369 --> 00:39:38,172 No, no. Esa historia ya pertenece al pasado. 403 00:39:38,828 --> 00:39:41,608 No, es otra mujer, a la que adoro. 404 00:39:42,498 --> 00:39:44,469 ¿Y quieres que le pida su mano? 405 00:39:45,086 --> 00:39:49,255 - No. Que me la conceda. - ¿Que te la conceda, yo? 406 00:39:51,557 --> 00:39:55,675 - Es Mademoiselle Caroline. - ¿Qué? ¿Mi hermana? 407 00:39:56,494 --> 00:40:00,381 - Sí, estoy enamorado de ella. - Pero, amigo mío, tiene 16 años. 408 00:40:01,677 --> 00:40:03,558 No me parece que eso sea un obstáculo. 409 00:40:04,120 --> 00:40:07,900 Caroline... Madame Murat... 410 00:40:10,476 --> 00:40:13,409 Ha dicho que mis hijos se sentirán orgullosos de llamarse Murat. 411 00:40:15,062 --> 00:40:18,070 No, no. No diga que no esta noche. 412 00:40:19,426 --> 00:40:22,328 - No te he dicho que no. - Entonces, ¿podría decir que sí? 413 00:40:23,476 --> 00:40:24,974 Sí, podría. 414 00:40:27,576 --> 00:40:28,658 Gracias. 415 00:40:34,475 --> 00:40:38,990 Un enviado del Sheik El-Bekri trae un regalo. Y solicita permiso para entrar. 416 00:40:39,760 --> 00:40:41,300 Dígale que entre. 417 00:40:46,230 --> 00:40:47,688 ¿Podemos quedarnos? 418 00:41:05,074 --> 00:41:06,572 Hábleme en francés. 419 00:41:12,541 --> 00:41:15,155 "Gran General en Jefe del Ejército francés de Oriente. 420 00:41:16,265 --> 00:41:18,705 Ha liberado nuestro país del yugo que lo oprimía. 421 00:41:19,045 --> 00:41:21,239 Todos los musulmanes venerarán su recuerdo. 422 00:41:21,997 --> 00:41:24,907 Como testimonio de gratitud, nuestro amo le ofrece 423 00:41:24,968 --> 00:41:26,567 lo más precioso que existe sobre la Tierra." 424 00:41:26,972 --> 00:41:29,886 Es decir, un hombre fiel. Aquí lo tiene. 425 00:41:43,486 --> 00:41:45,524 - ¿Cómo te llamas? - Rustan. 426 00:41:47,228 --> 00:41:48,930 Levántate, Rustan. 427 00:41:50,080 --> 00:41:51,828 Y permanece a mi lado. 428 00:42:02,884 --> 00:42:03,924 ¡Junot! 429 00:42:06,888 --> 00:42:10,677 Dime, Junot. No dejo de pensar en ello. 430 00:42:12,021 --> 00:42:15,764 En las cartas que recibes de París, ¿qué dicen de mi mujer? 431 00:42:17,287 --> 00:42:18,858 Me resulta muy embarazoso. 432 00:42:19,927 --> 00:42:21,757 La cuestión se puede resumir así: 433 00:42:22,866 --> 00:42:26,202 - ¿Quiere que le diga la verdad o no? - ¡Qué equivocado estás! 434 00:42:27,566 --> 00:42:29,940 Te cuentan un rumor y crees que es cierto. 435 00:42:30,830 --> 00:42:31,751 ¡Habla! 436 00:42:34,156 --> 00:42:36,340 Me han dicho que le engaña abiertamente. 437 00:42:36,949 --> 00:42:39,151 Creí que era mi deber informarle. 438 00:42:39,980 --> 00:42:42,786 No puedo admitir que a un hombre tan grande le pongan en ridículo. 439 00:42:43,677 --> 00:42:44,883 ¡Bourrienne! 440 00:42:45,410 --> 00:42:47,534 Si todo París habla de ello, usted debe saberlo. 441 00:42:48,901 --> 00:42:54,055 - ¿Mencionan algún nombre? - Sólo uno. Por eso me parece grave. 442 00:42:54,625 --> 00:42:57,226 - ¿Barras, otra vez? - No, con Barras se ha terminado. 443 00:42:57,359 --> 00:43:00,307 - ¿Entonces quién? - Hyppolite Charles. 444 00:43:01,229 --> 00:43:03,350 ¿Ese pequeño rubio del Ejército de Italia? 445 00:43:03,729 --> 00:43:06,184 - ¡Pero es imposible! - Vive en Malmaison. 446 00:43:09,062 --> 00:43:11,269 Estoy muy descontento, Bourrienne. 447 00:43:13,123 --> 00:43:16,370 Si me tuvieses aprecio, me habrías informado de lo que dice Junot. 448 00:43:16,519 --> 00:43:19,910 - Es un verdadero amigo. - Permítame que discrepe. 449 00:43:20,167 --> 00:43:22,986 A miles de kilómetros de París, no me parecía urgente. 450 00:43:23,533 --> 00:43:26,415 No necesito que tomes decisiones que me conciernen a mí solo. 451 00:43:27,204 --> 00:43:29,360 Me divorcio hoy mismo, con vosotros como testigos. 452 00:43:30,478 --> 00:43:32,131 Y rompo con nuestra amistad. 453 00:43:33,146 --> 00:43:34,843 Contigo, por haberme informado. 454 00:43:36,241 --> 00:43:38,066 Y contigo, por no haberlo hecho. 455 00:43:38,394 --> 00:43:42,917 El 22 de agosto se embarcó, dejando en Egipto a Mme. Fourès y a su Ejército. 456 00:43:43,419 --> 00:43:45,464 Llegó a Saint-Raphael el 9 de octubre. 457 00:43:45,730 --> 00:43:49,461 Y una vez allí, ya se pueden imaginar el recibimiento. 458 00:43:53,930 --> 00:43:56,721 Aquella gente no le hablaba de la campaña de Egipto 459 00:43:56,757 --> 00:43:59,703 ni le pedía que fuese a combatir a Italia. 460 00:43:59,774 --> 00:44:02,552 No, lo que les parecía más urgente 461 00:44:02,891 --> 00:44:06,000 era derrocar al Directorio y salvar a Francia. 462 00:44:06,367 --> 00:44:10,182 En resumen, Bonaparte precipitó su vuelta para saber si su mujer 463 00:44:10,216 --> 00:44:14,040 le había engañado y se dio cuenta de que Francia seguía siéndole fiel. 464 00:44:16,865 --> 00:44:22,895 - ¿Hacia dónde vamos, Fouché? - Oh, querido Barras, hacia la catástrofe. 465 00:44:25,097 --> 00:44:26,736 Y para evitarlo, ¿qué necesitamos? 466 00:44:27,119 --> 00:44:33,400 Como bien dijo Sieyès, un sable. Pero no sé dónde vamos a encontrarlo. 467 00:44:51,665 --> 00:44:54,010 - ¡Mamá! - ¡Oh, hijo mío, adorado! 468 00:44:54,290 --> 00:44:55,811 ¿Mi esposa no está? 469 00:44:56,150 --> 00:44:59,331 Fue a recibirte, pero debió de tomar la ruta equivocada. 470 00:45:00,274 --> 00:45:02,979 Te espera una agradable sorpresa, ven. 471 00:45:09,172 --> 00:45:11,087 Aquí está nuestro héroe. 472 00:45:20,239 --> 00:45:22,653 - Tengo que hablar contigo. - ¡Espera, espera! 473 00:45:27,442 --> 00:45:29,707 ¿Por qué se ha ido Josefina? 474 00:45:30,239 --> 00:45:33,407 La noticia de tu llegada se ha difundido con rapidez por París, 475 00:45:33,566 --> 00:45:34,545 y ella lo sabía. 476 00:45:34,803 --> 00:45:37,593 Sin duda, quería verte antes que nosotros. 477 00:45:38,163 --> 00:45:41,142 Tiene derecho a suponer que no ignoras las calumnias de las que 478 00:45:41,172 --> 00:45:43,143 ha sido objeto durante tu ausencia. 479 00:45:43,281 --> 00:45:47,324 - Es la mujer más envidiada de Francia. - No sólo la más envidiada. 480 00:45:47,977 --> 00:45:52,401 Su ligereza natural, las imprudencias que comete, su pasado incluso... 481 00:45:52,542 --> 00:45:56,218 Y su edad. Y las deudas que ha contraído. 482 00:45:56,507 --> 00:45:59,561 - Todo eso le reprochan. - Aunque tal vez demasiado. 483 00:46:00,811 --> 00:46:04,718 Toda Francia cree que podrías haber elegido mejor. 484 00:46:05,344 --> 00:46:08,533 ¡No admiten que la mujer de Bonaparte se muestre 485 00:46:08,570 --> 00:46:09,661 en brazos de cualquier botarate! 486 00:46:09,807 --> 00:46:12,900 ¡No es admisible que ridiculice a un héroe nacional! 487 00:46:12,930 --> 00:46:14,963 Lo peor es que lo aceptes. 488 00:46:15,072 --> 00:46:18,196 ¿Quién dice que lo acepto? ¡Yo no acepto nada! 489 00:46:18,876 --> 00:46:21,081 ¡No soy más ingenuo que los demás! 490 00:46:23,378 --> 00:46:26,042 ¡Pero lo que no me agrada es vuestro rencor hacia ella! 491 00:46:26,946 --> 00:46:29,165 ¡Nunca os ha gustado, nunca! 492 00:46:29,963 --> 00:46:33,664 No seríais tan duros si la hubieseis apreciado desde el inicio. 493 00:46:38,195 --> 00:46:41,408 ¡Quiero que mi familia esté unida! 494 00:46:42,072 --> 00:46:43,446 Buenas noches. 495 00:46:52,453 --> 00:46:53,701 ¡Napoleón! 496 00:46:55,443 --> 00:46:58,962 - ¿Puedo hablar contigo? - Por supuesto. 497 00:46:59,813 --> 00:47:03,624 ¿Sabes qué pasará cuando se sepa que has regresado? 498 00:47:03,649 --> 00:47:04,689 No. 499 00:47:04,714 --> 00:47:08,920 Yo te lo puedo decir. ¡Nos van a dar carta blanca! 500 00:47:09,574 --> 00:47:11,700 Seremos los dueños de la situación. 501 00:47:11,795 --> 00:47:13,124 - ¿Quiénes? - ¡Tú y yo! 502 00:47:13,954 --> 00:47:16,131 - ¿Qué cargo ocupas? - El de diputado. 503 00:47:16,947 --> 00:47:18,731 Y mañana seré presidente del Consejo. 504 00:47:18,765 --> 00:47:21,242 - ¿Con 24 años? - Sí, pero José tiene 31. 505 00:47:21,926 --> 00:47:25,639 He utilizado su partida de nacimiento para arreglar mis papeles. 506 00:47:25,685 --> 00:47:27,112 Como hiciste tú. 507 00:47:27,768 --> 00:47:29,759 Escucha lo que te voy a decir. 508 00:47:29,896 --> 00:47:36,310 En principio, y por el momento, sólo debes ver a un hombre: Sieyès. 509 00:47:37,061 --> 00:47:39,439 No veré a Sieyès si no es en presencia de Tayllerand. 510 00:47:40,070 --> 00:47:43,333 - ¿No confías en mí? - Todavía no. 511 00:47:43,828 --> 00:47:46,318 - Bien... - ¡Bourrienne! 512 00:47:55,856 --> 00:47:57,229 ¿Dónde está? 513 00:47:58,802 --> 00:48:00,091 ¡Blanche! 514 00:48:04,570 --> 00:48:06,609 Recoged las pertenencias de Madame: 515 00:48:06,643 --> 00:48:10,570 Vestidos, abrigos, calzado, joyas y ropa interior. 516 00:48:11,354 --> 00:48:14,000 Guardadlo todo en una maleta, 517 00:48:14,155 --> 00:48:16,329 y entregádselo al guardia, con la orden de que 518 00:48:16,393 --> 00:48:20,295 no deje entrar a Mme. Bonaparte, si es que se presenta. 519 00:48:20,473 --> 00:48:22,759 No hay más que decir, es una orden. 520 00:48:31,321 --> 00:48:34,138 Prefiero que me arranquen el corazón antes que verla. 521 00:48:34,888 --> 00:48:36,930 - ¿Tengo razón? - No. 522 00:48:37,121 --> 00:48:39,811 - ¿No? - No. 523 00:48:54,916 --> 00:48:56,539 - ¿Es ella? - Sí. 524 00:49:01,471 --> 00:49:05,305 - ¿No me aconsejarás que la perdone? - No me lo permitiría. 525 00:49:05,505 --> 00:49:08,363 Pero el hecho de que pierda un solo minuto en resolver 526 00:49:08,433 --> 00:49:11,981 problemas conyugales me resulta incomprensible. 527 00:49:52,110 --> 00:49:56,188 Te suplico que me dejes entrar un momento y lo comprenderás todo. 528 00:50:01,696 --> 00:50:04,806 ¡Te lo suplico! ¡Ábreme! 529 00:50:11,988 --> 00:50:13,528 No le responde. 530 00:50:15,294 --> 00:50:17,042 ¡Ábreme, mi amor! 531 00:50:18,477 --> 00:50:21,784 - ¡Qué voluntad tiene! - Sí, es horrible. 532 00:50:42,149 --> 00:50:45,437 Os diré cuál es la mejor manera de que se divorcie. 533 00:50:54,638 --> 00:50:57,800 ¿A qué cifra asciende la deuda que has contraído? 534 00:50:58,140 --> 00:50:59,347 ¡Responde! 535 00:51:00,545 --> 00:51:02,228 Tal vez un millón. 536 00:51:18,481 --> 00:51:20,228 ¡Monsieur de Bourrienne! 537 00:51:24,656 --> 00:51:26,903 - Buenos días, Bourrienne. - Mis saludos, mi... 538 00:51:27,362 --> 00:51:29,235 Sí, Bourrienne, así es. 539 00:51:29,571 --> 00:51:32,087 - Buenos días, M. Bourrienne. - Buenos días, Madame. 540 00:51:32,418 --> 00:51:33,584 ¿Alguna novedad? 541 00:51:33,951 --> 00:51:38,123 En París sólo se habla de vuestro regreso. El pueblo espera una revolución. 542 00:51:38,514 --> 00:51:40,431 No podemos decepcionarles. 543 00:51:40,732 --> 00:51:43,349 Pero no hay que sobreestimar el papel del pueblo. 544 00:51:43,494 --> 00:51:45,554 Además de testigos de los hechos consumados, 545 00:51:45,721 --> 00:51:47,755 su rol se limita a las aclamaciones. 546 00:51:48,097 --> 00:51:52,217 - ¡Rustan! ¡Trae mi bata y mis babuchas! - Sí, mi general. 547 00:51:53,225 --> 00:51:55,305 Mi intención es no salir de casa. 548 00:51:55,527 --> 00:51:58,024 No aceptes ninguna invitación, nada. 549 00:51:59,016 --> 00:52:02,262 Tampoco ninguna representación teatral, hasta nueva orden. 550 00:52:03,173 --> 00:52:05,461 Todo el mundo sabe que ha vuelto. 551 00:52:06,591 --> 00:52:08,089 Pues que vengan aquí. 552 00:52:08,458 --> 00:52:11,953 Quiero que quede claro que no daré ni un solo paso hacia ellos. 553 00:52:18,215 --> 00:52:19,880 Sólo quiero un té. 554 00:52:20,980 --> 00:52:24,767 Yo sé lo que quiero. Ellos no saben lo que quiero. 555 00:52:24,966 --> 00:52:27,074 - ¿Y cómo sabe eso? - Porque les conozco. 556 00:52:27,320 --> 00:52:29,212 Mi táctica es la siguiente: 557 00:52:29,396 --> 00:52:33,311 Obligarles a imponerme lo que yo ya he decidido hacer. 558 00:52:52,186 --> 00:52:55,723 - Pero, ¿no vas a ir a verle? - No. 559 00:52:57,890 --> 00:53:01,219 - ¿No es tu deber ir a verle? - Sí. 560 00:53:09,155 --> 00:53:11,985 No, no tengo por qué ir. 561 00:53:12,777 --> 00:53:17,186 Si quiere consultarme, que se tome la molestia de venir aquí. 562 00:53:17,625 --> 00:53:19,717 No correré el riesgo de sufrir un desaire. 563 00:53:19,818 --> 00:53:22,514 Barras, ¿no simplificas las cosas? 564 00:53:22,606 --> 00:53:27,621 - Prefiero dimitir antes que ir a su casa. - La idea no parece mala. 565 00:53:29,174 --> 00:53:31,588 ¿Ya le has ido a visitar, Fouché? 566 00:53:32,037 --> 00:53:36,144 ¿Crees que Tayllerand se molestará? ¡Por supuesto que no! 567 00:53:36,668 --> 00:53:40,603 M. De Tayllerand y M. Sieyès solicitan ver al general. 568 00:53:40,692 --> 00:53:45,450 Hazles entrar al salón. ¿Ves cómo tenía razón? Comienza el desfile. 569 00:53:46,027 --> 00:53:49,689 Gracias. Hasta luego, cariño. 570 00:53:53,043 --> 00:53:55,332 Lo de Egipto sirvió de algo. 571 00:54:12,707 --> 00:54:17,362 Al fin puedo transmitirle, mi general, mi más sincera y honda admiración. 572 00:54:17,918 --> 00:54:21,374 Se cubrió de gloria tanto en Italia como en Egipto. 573 00:54:21,620 --> 00:54:25,679 A través de mi voz, toda Francia le expresa su profunda gratitud. 574 00:54:25,904 --> 00:54:28,156 Viniendo de usted, como presidente del Directorio, 575 00:54:28,214 --> 00:54:30,002 me llega al corazón. 576 00:54:30,138 --> 00:54:34,133 Bien, pasemos a lo serio. Vamos a sentarnos. 577 00:54:35,406 --> 00:54:40,797 El Directorio está casi muerto. Y para no dejar nada al azar, 578 00:54:40,822 --> 00:54:41,821 debemos actuar ya. 579 00:54:41,875 --> 00:54:46,799 Ya habrá constatado en qué estado de sobreexcitación está el pueblo. 580 00:54:47,312 --> 00:54:51,585 De camino a París me he dado cuenta, pero las aclamaciones no son votos. 581 00:54:51,652 --> 00:54:55,391 No, pero justifican numerosas iniciativas. 582 00:54:55,491 --> 00:55:00,778 No puedo ocultarle que, desde hace tiempo, busco una "mano derecha". 583 00:55:01,457 --> 00:55:04,626 M. Gohier y Roger Ducos, mi general. 584 00:55:04,816 --> 00:55:06,986 - Serán de los suyos. - En efecto. 585 00:55:07,094 --> 00:55:10,363 Su oposición no tendría sentido, en todo caso. 586 00:55:10,953 --> 00:55:13,283 - Dígales que entren. - Sí, lentamente. 587 00:55:16,020 --> 00:55:18,528 Caballeros, no hay tiempo que perder. 588 00:55:18,605 --> 00:55:23,257 Desde ya, debemos poner en manos de Bonaparte el destino de la República. 589 00:55:23,620 --> 00:55:25,202 De eso hablábamos. 590 00:55:25,993 --> 00:55:28,569 Debemos prepararnos para el gran día, 591 00:55:28,951 --> 00:55:31,735 y fijar, en este mismo momento, una fecha. 592 00:55:32,090 --> 00:55:35,012 General, ¿qué le parece pasado mañana? 593 00:55:35,325 --> 00:55:38,834 - ¿El 9 de noviembre? - El 18 de Brumario. 594 00:55:39,346 --> 00:55:43,441 Aconsejaría que, en virtud del artículo 102, se decrete el traslado 595 00:55:43,519 --> 00:55:45,988 de la cámara legislativa a Saint-Cloud. 596 00:55:46,134 --> 00:55:49,140 Y la proclamación del general Bonaparte como Comandante en Jefe 597 00:55:49,250 --> 00:55:53,238 - de la División de París. - Y de la Guardia Nacional. 598 00:55:55,184 --> 00:55:58,222 M. Fouché solicita ser recibido por el general. 599 00:55:58,357 --> 00:56:00,612 - ¡Que entre! - Iba a decirlo yo. 600 00:56:00,692 --> 00:56:01,902 Perdone. 601 00:56:02,091 --> 00:56:05,711 He decidido abrirle todas las puertas, incluida la suya. 602 00:56:07,089 --> 00:56:12,396 Acabo de hablar con Barras. Una frase me ha quedado grabada. 603 00:56:12,786 --> 00:56:13,667 Le escucho. 604 00:56:13,790 --> 00:56:17,285 Preferiría dimitir antes de hacer tal o cual cosa". 605 00:56:17,888 --> 00:56:21,404 Se siente enfermo, agotado, sin popularidad. 606 00:56:21,504 --> 00:56:23,914 En definitiva, listo para abandonar. 607 00:56:24,081 --> 00:56:28,773 ¿Qué opina, M. De Tayllerand? - Dudo que piense lo contrario. 608 00:56:32,390 --> 00:56:36,413 Sí, por supuesto. Será un placer. 609 00:56:50,915 --> 00:56:52,920 - ¡Fouché! - ¿M. Sieyès? 610 00:56:53,043 --> 00:56:55,689 - ¿Disponen de un millón? - ¿Para quién? 611 00:56:55,866 --> 00:56:58,599 Para Barras. No querrá que pague yo. 612 00:56:58,689 --> 00:57:00,795 No hará falta pagar por su dimisión. 613 00:57:00,929 --> 00:57:04,158 Esos de ahí no cuentan. Barras sí que cuenta. 614 00:57:04,366 --> 00:57:06,904 Debemos pensar que cuenta enormemente. 615 00:57:08,145 --> 00:57:13,494 Sólo quedan dos obstáculos: Barras y Bernadotte. 616 00:57:13,877 --> 00:57:16,042 El general Bernadotte le espera. 617 00:57:16,931 --> 00:57:20,833 - ¿Por qué no habla con él aquí? - Que entre. 618 00:57:22,689 --> 00:57:27,801 No pierda nunca de vista que hay una mujer entre ese hombre y usted, 619 00:57:28,046 --> 00:57:31,709 lo cual no es excesivamente grave, pero sí importante. 620 00:57:40,888 --> 00:57:43,760 - ¿Te molesto? - No, pero espero a Bernadotte. 621 00:57:44,075 --> 00:57:47,002 - ¿Y prefieres que te deje? - Sí, por favor. 622 00:57:58,467 --> 00:57:59,923 Así que ha venido. 623 00:58:00,159 --> 00:58:02,989 Me preguntaba precisamente si iba a recibir su visita. 624 00:58:04,130 --> 00:58:06,834 No se ha dignado a venir a saludarme, 625 00:58:07,562 --> 00:58:09,710 pese a servir bajo mis órdenes en Italia, 626 00:58:09,909 --> 00:58:13,655 ¡y se presenta vestido de civil! ¿Qué sentido tiene esa vestimenta? 627 00:58:14,411 --> 00:58:17,838 ¿Sabe en qué estado de sobreexcitación se encuentra el pueblo? 628 00:58:18,553 --> 00:58:22,347 No puede ignorar que pueden desencadenarse graves sucesos. 629 00:58:22,514 --> 00:58:25,217 Serán graves para sus instigadores. 630 00:58:25,700 --> 00:58:28,300 Todavía confío en la salud de la República. 631 00:58:28,657 --> 00:58:32,110 Y encabezando a las tropas, sabré contener a esos enemigos, 632 00:58:32,183 --> 00:58:34,180 exteriores e interiores. 633 00:58:34,403 --> 00:58:38,357 - ¿A quién se refieren esas palabras? - No excluyen a nadie. 634 00:58:40,708 --> 00:58:43,662 Dile al general Bernadotte que se retire. 635 00:58:54,507 --> 00:58:56,629 - Perdóname. - ¿Nos has escuchado? 636 00:58:56,831 --> 00:58:59,161 - Sí, he pensado que... - Has hecho bien. 637 00:59:00,829 --> 00:59:04,315 - Ese hombre se declara republicano. - ¿Y no lo es? 638 00:59:04,396 --> 00:59:06,227 ¿Él? ¡En absoluto! 639 00:59:10,726 --> 00:59:12,598 ¡Qué bellos son tus ojos! 640 00:59:15,069 --> 00:59:16,484 Que pase. 641 00:59:29,103 --> 00:59:33,931 Había invitado a 30 personas a comer, y no ha venido nadie. 642 00:59:34,775 --> 00:59:38,814 No hace falta que haga ningún comentario. 643 00:59:39,534 --> 00:59:41,707 Esta es la situación, Barras. 644 00:59:42,556 --> 00:59:48,168 Y vuestra actitud ha de estar claramente dictada por la ausencia de Sieyés, 645 00:59:48,391 --> 00:59:53,582 de Roger Ducos, de Bernadotte, de Mulan, de Gohier. 646 01:00:11,476 --> 01:00:14,097 - Dimita, Barras. - No... 647 01:00:17,278 --> 01:00:20,524 - Traed más champán. - Sí, muy apropiado. 648 01:00:28,140 --> 01:00:31,261 Debe de ser la respuesta del Directorio. 649 01:00:56,480 --> 01:00:58,270 ¡Presenten armas! 650 01:00:59,327 --> 01:01:03,802 ¡Soldados! ¡El Consejo de Ancianos me otorga el mando de la ciudad y del Ejército! 651 01:01:04,968 --> 01:01:07,804 ¡Esperáis que mi regreso ponga fin a nuestros males! 652 01:01:08,507 --> 01:01:11,542 ¡Cumpliré con las obligaciones que me impone vuestra confianza! 653 01:01:12,268 --> 01:01:14,490 ¡La libertad, la victoria y la paz 654 01:01:14,624 --> 01:01:17,910 devolverán a la República Francesa al lugar que ocupaba en Europa, 655 01:01:17,910 --> 01:01:21,053 y que sólo la traición y la inercia han puesto en peligro! 656 01:01:29,854 --> 01:01:31,893 ¡General Lefebvre! 657 01:01:36,647 --> 01:01:39,144 ¿Está de mi lado o piensa regresar al Directorio? 658 01:01:39,823 --> 01:01:41,881 No tenga ninguna duda. 659 01:01:42,719 --> 01:01:45,350 ¡A Saint-Cloud! 660 01:02:04,458 --> 01:02:07,562 Y ahora, escuchen con atención, si quieren comprender algo 661 01:02:07,711 --> 01:02:10,583 de lo ocurrido el 18 de Brumario y los días posteriores. 662 01:02:11,455 --> 01:02:16,544 ¡Ciudadanos, no me obliguen a levantar la sesión! 663 01:02:17,225 --> 01:02:21,170 ¡Rechazaré toda discusión sobre el nombramiento del general Bonaparte 664 01:02:21,795 --> 01:02:23,724 como líder del Ejército del Interior! 665 01:02:24,523 --> 01:02:27,685 ¡Les pido que lo consideren un hecho consumado! 666 01:02:49,131 --> 01:02:52,793 Caballeros, el Directorio ha dejado de existir. 667 01:02:54,276 --> 01:02:57,689 Estos son los términos de la carta de dimisión del ciudadano Barras. 668 01:02:59,129 --> 01:03:02,792 Ciudadano Presidente: Tras participar en los asuntos públicos 669 01:03:03,465 --> 01:03:05,695 únicamente por mi pasión por la libertad, 670 01:03:06,584 --> 01:03:09,690 he accedido a compartir la primera magistratura..." 671 01:03:15,845 --> 01:03:17,377 ¿Qué está pasando? 672 01:03:17,421 --> 01:03:21,458 La dimisión de Barras ha sido mal recibida por los parlamentarios. 673 01:03:30,836 --> 01:03:33,333 ¡Han violado la ley! 674 01:03:34,979 --> 01:03:37,726 ¿Qué han hecho con la Francia brillante que les dejé? 675 01:03:38,547 --> 01:03:41,043 ¡Dejé un país en paz y lo he encontrado en guerra! 676 01:03:42,139 --> 01:03:44,718 ¡Esto no puede seguir así! ¡Déjame hablar! 677 01:03:45,862 --> 01:03:48,026 Desde hace tres años, nos gobierna el despotismo. 678 01:03:48,657 --> 01:03:50,198 Pero queremos la República. 679 01:03:50,530 --> 01:03:52,944 ¡La República basada en los principios de la igualdad, 680 01:03:53,940 --> 01:03:58,893 de la moral, de la libertad pública, de la tolerancia política! 681 01:04:00,239 --> 01:04:03,069 ¡General! ¡Aplaudimos lo que dice! 682 01:04:03,422 --> 01:04:07,182 ¡Pero jure obediencia a la Constitución del país, 683 01:04:07,293 --> 01:04:09,764 la única que puede mantener la República! 684 01:04:09,888 --> 01:04:11,595 ¿La Constitución? 685 01:04:12,933 --> 01:04:15,056 ¡La violasteis el 18 de Fructidor! 686 01:04:15,923 --> 01:04:20,417 ¡La violasteis el 22 de Floreal! ¡La violasteis el 30 de Pradeal! 687 01:04:29,232 --> 01:04:31,729 Tengo la impresión de que va a haber una masacre. 688 01:04:31,959 --> 01:04:33,540 Ahí está, sano y salvo. 689 01:04:35,221 --> 01:04:37,718 Ha ordenado que hagan salir a su hermano. 690 01:04:40,616 --> 01:04:44,820 ¡Es lamentable! ¡Me exigen que deje fuera de la ley a mi hermano! 691 01:04:45,229 --> 01:04:47,101 ¡El salvador de la patria! 692 01:04:47,583 --> 01:04:50,414 ¡Renuncio a las marcas de la magistratura popular! 693 01:04:50,739 --> 01:04:54,588 ¡Y me presento como defensor de aquel a quien me ordenan inmolar! 694 01:04:54,784 --> 01:04:57,738 Asistimos a una carrera de velocidad, 695 01:04:58,659 --> 01:05:01,977 - entre dos hermanos... - Que sienten celos. 696 01:05:02,101 --> 01:05:03,142 Exacto. 697 01:05:08,519 --> 01:05:13,456 Habrá que llegar hasta el final. Me acercaré. Hasta la vista. 698 01:05:13,974 --> 01:05:16,879 ¡General! ¡Y ustedes, soldados! 699 01:05:18,247 --> 01:05:21,659 ¡El Presidente del Consejo os exige que utilicéis la fuerza! 700 01:05:22,468 --> 01:05:26,830 Y en cuanto a mí, os juro que mataré a mi propio hermano, 701 01:05:27,135 --> 01:05:29,923 si alguna vez pone en peligro la libertad de los franceses. 702 01:05:33,026 --> 01:05:34,441 ¡Murat! 703 01:05:36,560 --> 01:05:37,891 ¡Adelante! 704 01:05:41,401 --> 01:05:42,649 ¡Seguidme! 705 01:05:45,167 --> 01:05:47,539 ¡Sacad de aquí a esta gentuza! 706 01:06:10,986 --> 01:06:12,152 ¡Lefebvre! 707 01:06:13,505 --> 01:06:15,835 Atrapa a unos cuantos. 708 01:06:21,687 --> 01:06:23,103 Aquí viene. 709 01:06:25,679 --> 01:06:27,926 - No ha sido fácil. - Tranquilo... 710 01:06:28,656 --> 01:06:31,819 No hay palabras para expresar la admiración y la emoción 711 01:06:32,288 --> 01:06:34,535 que sentimos ante su hazaña. 712 01:06:34,680 --> 01:06:38,533 En 5 minutos, habíamos improvisado una especie de Parlamento, 713 01:06:38,558 --> 01:06:40,804 a la vez gustoso y cómico. 714 01:06:40,986 --> 01:06:44,151 - No hay tiempo que perder - La labor de su hermano ha sido admirable. 715 01:06:44,256 --> 01:06:47,349 - Por no hablar de Murat... - Ah, no admite comparación. 716 01:06:48,946 --> 01:06:50,716 Los ha cazado como a mamelucos. 717 01:06:51,556 --> 01:06:56,592 Murat, ¿recuerdas aquella noche en que hablamos de tus amores? 718 01:06:57,217 --> 01:07:00,047 Sólo mencionaste un nombre, el de Caroline. 719 01:07:00,965 --> 01:07:02,421 Y no me respondió. 720 01:07:02,769 --> 01:07:07,264 Más bien, no te dije que "no". Darle un marido es importante. 721 01:07:07,978 --> 01:07:10,121 Elegir a un cuñado es mucho más importante. 722 01:07:10,972 --> 01:07:14,010 - Esta tarde te digo que sí. - ¿De veras? 723 01:07:14,570 --> 01:07:15,777 Sí, de veras. 724 01:07:20,251 --> 01:07:22,623 - ¿Me permite que... - Por supuesto. 725 01:07:34,042 --> 01:07:38,531 Formaremos un Consulado. Eso no despertará ninguna sospecha. 726 01:07:40,236 --> 01:07:42,983 Lucien Bonaparte, venga a abrazar a su hermano. 727 01:07:43,060 --> 01:07:45,265 - No es preciso... - Sí, sí, sí... 728 01:07:47,921 --> 01:07:51,853 ¡Adentro! Sólo hemos atrapado a treinta. 729 01:07:51,905 --> 01:07:54,652 ¡Es más que suficiente! 730 01:08:04,297 --> 01:08:05,920 ¿Está en un convento? 731 01:08:06,200 --> 01:08:09,280 Bonaparte la trajo para que aprendiese a leer y escribir. 732 01:08:17,500 --> 01:08:19,955 - ¡Ha dicho que sí! - ¡Oh, cómo te quiero! 733 01:08:20,685 --> 01:08:22,183 ¡Yo también, te adoro! 734 01:08:24,118 --> 01:08:27,609 Y en esas condiciones abrimos la sesión. 735 01:08:27,640 --> 01:08:30,845 - Usted estaba allí, ¿acaso miento? - En absoluto. 736 01:08:38,263 --> 01:08:43,007 Artículo primero. El Directorio queda abolido. 737 01:08:45,197 --> 01:08:50,107 Artículo segundo. La Constituyente deja de existir, 738 01:08:50,935 --> 01:08:54,015 pero la Constitución sigue en vigor. 739 01:08:58,089 --> 01:09:02,424 Debemos llevarle esta noche al estreno de la nueva ópera. 740 01:09:03,087 --> 01:09:07,497 - Me dijo que no quería mostrarse. - Sí, pero ahora todo ha cambiado. 741 01:09:10,311 --> 01:09:17,341 En consecuencia, se crea un Consulado, formado por 3 miembros: 742 01:09:17,508 --> 01:09:21,144 - El abad Sieyès. - El ciudadano Roger Ducos. 743 01:09:21,255 --> 01:09:22,849 Y el general Bonaparte. 744 01:09:22,994 --> 01:09:27,089 Los tres cónsules ocuparán la presidencia por tumos. 745 01:09:27,273 --> 01:09:29,054 Por orden alfabético. 746 01:09:40,433 --> 01:09:41,974 Franceses, 747 01:09:42,858 --> 01:09:45,656 prestad con nosotros el juramento de fidelidad 748 01:09:45,701 --> 01:09:48,128 a la República una e indivisible, 749 01:09:49,034 --> 01:09:52,405 fundada sobre la libertad, la igualdad... 750 01:09:53,769 --> 01:09:55,100 - ¿Qué? - Nada. 751 01:09:55,527 --> 01:09:56,693 Franceses... 752 01:10:45,535 --> 01:10:49,686 La Victoria, cantando, 753 01:10:49,798 --> 01:10:53,450 nos abre el camino. 754 01:10:53,506 --> 01:10:57,471 La Libertad guía nuestros pasos. 755 01:10:57,571 --> 01:11:00,583 Tiranos, descended a vuestras tumbas. 756 01:11:01,462 --> 01:11:05,390 La República nos llama. 757 01:11:05,463 --> 01:11:09,165 Debemos vencer o morir. 758 01:11:09,232 --> 01:11:13,088 Un francés debe vivir por ella. 759 01:11:13,142 --> 01:11:16,932 Y por ella, un francés debe morir. 760 01:11:16,988 --> 01:11:20,789 Un francés debe vivir por ella. 761 01:11:20,841 --> 01:11:26,032 Y por ella, un francés debe morir. 762 01:11:31,773 --> 01:11:36,100 Pronto regresó a Italia, donde obtuvo la victoria decisiva de Marengo 763 01:11:36,148 --> 01:11:39,479 al mando de su Ejército, al que ese día bautizó con un nombre 764 01:11:39,595 --> 01:11:44,029 que sobreviviría al paso del tiempo: "La grande armée". 765 01:12:23,402 --> 01:12:27,866 A su regreso, tomó una decisión que sirvió históricamente a sus intereses. 766 01:12:28,545 --> 01:12:30,251 Adelante, sin miedo. 767 01:12:34,320 --> 01:12:38,564 ¡Un momento! ¡Constante! ¡Dile a M. De Bourrienne que venga! 768 01:12:58,414 --> 01:13:00,619 Léeme mi correo, Bourrienne, por favor. 769 01:13:12,382 --> 01:13:16,377 Creo que la naturaleza de esta carta le sorprenderá, mi General. 770 01:13:17,000 --> 01:13:22,333 Se la envía el Rey Luis XVIII, o más precisamente, el Conde de Provenza, 771 01:13:22,411 --> 01:13:26,669 - exiliado en Westfalia. - Adelante, léemela. 772 01:13:27,082 --> 01:13:32,809 Sea cual sea su conducta, los hombres como usted nunca inspiran inquietud. 773 01:13:34,484 --> 01:13:37,633 Usted conoce mejor que nadie la necesidad de la fuerza 774 01:13:37,704 --> 01:13:39,992 para alcanzar la felicidad de una gran nación. 775 01:13:41,236 --> 01:13:44,704 Al salvar Francia, ha cumplido con el primer deseo de mi corazón. 776 01:13:46,636 --> 01:13:50,921 Si la devuelve a su Rey, las generaciones futuras venerarán su recuerdo. 777 01:13:51,912 --> 01:13:56,479 General, Europa le observa, la gloria le espera y siento impaciencia 778 01:13:56,512 --> 01:14:00,409 por devolver la paz a mi pueblo. Luis XVIII." 779 01:14:00,634 --> 01:14:02,424 Increíble, en efecto. 780 01:14:02,988 --> 01:14:07,519 Escribe, pues no puedo dejar esa carta sin respuesta: 781 01:14:08,617 --> 01:14:11,108 He recibido su carta, Monsieur. 782 01:14:11,970 --> 01:14:14,891 Le agradezco sus palabras sinceras. 783 01:14:15,781 --> 01:14:18,778 Pero no debe desear su regreso a Francia. 784 01:14:19,617 --> 01:14:22,988 Le haría falta desfilar sobre 500.000 cadáveres. 785 01:14:24,910 --> 01:14:27,199 Sacrifique, por tanto, sus intereses 786 01:14:28,176 --> 01:14:31,463 por el descanso y la felicidad de Francia." 787 01:14:32,214 --> 01:14:34,503 Tres tijeretazos más, 788 01:14:35,968 --> 01:14:40,295 un último repaso con el peine, y apareció un hombre nuevo. 789 01:14:46,941 --> 01:14:50,437 De la noche a la mañana, se produjo una transformación total. 790 01:14:51,415 --> 01:14:55,576 Su comportamiento fue extraordinario a partir de aquel día. 791 01:14:56,367 --> 01:14:58,885 Pasó por un largo periodo de silencio y, 792 01:14:59,008 --> 01:15:03,375 como nadie se atrevía a preguntar en qué pensaba, 793 01:15:03,587 --> 01:15:05,876 podía abstenerse de cualquier confidencia. 794 01:15:06,343 --> 01:15:09,265 Pero lo que nadie comprendía, ni siquiera Josefina, 795 01:15:09,478 --> 01:15:13,240 era que vistiese el uniforme de coronel, él que era general y, 796 01:15:13,307 --> 01:15:17,886 además, primer Cónsul. Nunca dio ninguna explicación al respecto. 797 01:15:18,031 --> 01:15:23,075 Durante 4 años, sus actitudes resultaron un misterio para todos, 798 01:15:23,477 --> 01:15:27,170 excepto Fouché y yo, que no albergábamos ninguna duda. 799 01:15:27,397 --> 01:15:30,019 Trabajaba entre 15 y 18 horas cada día. 800 01:15:32,550 --> 01:15:34,214 ¡No, que no entre nadie! 801 01:15:34,362 --> 01:15:37,979 Dotado de una fabulosa inteligencia, lo entendía y lo adivinaba todo. 802 01:15:38,541 --> 01:15:42,536 Un día pronunció estas palabras, que lo describen de modo sobrecogedor: 803 01:15:43,800 --> 01:15:45,215 Yo ordeno 804 01:15:46,254 --> 01:15:47,627 o me callo. 805 01:15:50,350 --> 01:15:54,303 Hay que estar seguro de que van a obedecerte para decir algo así. 806 01:15:55,887 --> 01:15:59,827 Convirtió su figura en necesaria, revisando el Código Civil, 807 01:15:59,912 --> 01:16:02,617 y en útil, creando la Legión de Honor. 808 01:16:03,677 --> 01:16:06,085 Sé que estas distinciones son sonajeros. 809 01:16:07,917 --> 01:16:10,539 Pero con sonajeros se gobierna a los hombres, 810 01:16:11,144 --> 01:16:12,672 civiles o militares. 811 01:16:13,515 --> 01:16:19,090 Y se volvió indispensable, dotando a Francia de un ejército invencible. 812 01:16:21,858 --> 01:16:26,887 Al fin, llegó el gran día y se produjo el acontecimiento que esperaba. 813 01:16:27,794 --> 01:16:31,955 Puesto que quedan cinco minutos, vamos a aprovecharlos. Redacta: 814 01:16:33,241 --> 01:16:36,945 A su Majestad el Zar, Emperador de Rusia: 815 01:16:39,345 --> 01:16:43,132 Alteza... pongo en conocimiento de Su Majestad... 816 01:16:46,079 --> 01:16:47,910 La delegación del Senado. 817 01:16:47,998 --> 01:16:49,788 Un momento. Mi espada. 818 01:16:56,516 --> 01:16:57,972 Gracias, Rustan. 819 01:17:09,147 --> 01:17:12,235 Primer Cónsul, estos son los términos de la decisión 820 01:17:12,293 --> 01:17:14,165 tomada por el Senado. 821 01:17:16,146 --> 01:17:20,689 Artículo 1: El gobierno de la República se confía a un Emperador, 822 01:17:20,800 --> 01:17:23,047 con el título de "Emperador de los Franceses". 823 01:17:23,871 --> 01:17:28,782 Artículo 2: Napoleón Bonaparte, primer Cónsul actual de la República, 824 01:17:29,626 --> 01:17:31,457 es el Emperador de los franceses. 825 01:17:31,802 --> 01:17:36,068 Artículo 3: La dignidad imperial es hereditaria, 826 01:17:36,358 --> 01:17:39,992 por descendencia directa, natural y legítima de Napoleón Bonaparte, 827 01:17:40,494 --> 01:17:43,488 de varón en varón, por orden de primogenitura, 828 01:17:43,822 --> 01:17:47,329 y con exclusión perpetua de las hembras y sus descendientes. 829 01:17:47,485 --> 01:17:51,609 Artículo 4: Napoleón Bonaparte puede adoptar a los hijos y nietos 830 01:17:51,687 --> 01:17:55,695 de sus hermanos José y Luis Bonaparte. 831 01:17:56,880 --> 01:17:59,377 La adopción queda prohibida a los sucesores de Napoleón 832 01:17:59,456 --> 01:18:01,246 y a sus descendientes. 833 01:18:04,834 --> 01:18:09,615 Con una profunda emoción, dejo el acta en manos de Su Majestad. 834 01:18:10,500 --> 01:18:14,773 Proclamándole en este mismo instante, para gloria y felicidad de la República: 835 01:18:16,055 --> 01:18:20,009 Napoleón, Emperador de los franceses. 836 01:18:24,087 --> 01:18:26,584 Todo lo que contribuya al bien de la patria 837 01:18:26,999 --> 01:18:29,122 irá ligado a mi felicidad. 838 01:18:30,124 --> 01:18:33,411 Acepto el título que consideren útil por la gloria de la nación. 839 01:18:34,172 --> 01:18:37,940 Y someto a la sanción del pueblo los términos de la declaración 840 01:18:37,975 --> 01:18:39,847 que acaba de realizar. 841 01:18:42,107 --> 01:18:44,437 ¿Quién ha votado en contra? 842 01:18:45,085 --> 01:18:48,331 Sólo una persona, Alteza: Lazard Carneau. 843 01:18:49,282 --> 01:18:51,322 Es una distinguida excepción. 844 01:19:03,015 --> 01:19:06,137 Alteza, Brienne... 845 01:19:08,352 --> 01:19:09,808 Lo estaba pensando. 846 01:19:11,951 --> 01:19:15,530 Pero retomemos la carta al Zar. ¿Cómo empezaba? 847 01:19:16,481 --> 01:19:18,562 Pongo en conocimiento de Su Majestad..." 848 01:19:18,787 --> 01:19:20,451 No, volveré a empezar. 849 01:19:21,853 --> 01:19:28,270 Escribe: "Mi hermano real, pongo en su conocimiento... 850 01:19:29,218 --> 01:19:31,755 Y para que a ninguno de nosotros, ante tal acontecimiento, 851 01:19:31,810 --> 01:19:34,598 se nos ocurriese expresar nuestra sorpresa, 852 01:19:34,909 --> 01:19:38,364 decidió cubrirnos de honores y títulos pomposos. 853 01:19:48,922 --> 01:19:52,584 Tras restablecer la dignidad del título de Mariscal de Francia, 854 01:19:53,008 --> 01:19:57,490 nombró a 18 en el mismo día: Augereau, Massena, Kellermann, 855 01:19:57,528 --> 01:20:02,755 Lefebvre, Ney, Murat, Bemadotte, Lannes, Berthier, Davout... 856 01:20:07,503 --> 01:20:09,418 - Pero Príncipe... - Dígame. 857 01:20:09,530 --> 01:20:12,734 ¿No va a decir nada de la ejecución del Duque de Enghien? 858 01:20:13,929 --> 01:20:17,793 - Fue un crimen, ¿verdad? - Peor que un crimen, Madame. 859 01:20:18,194 --> 01:20:22,659 Fue un error. Pero al Emperador apenas le importó. 860 01:20:23,101 --> 01:20:25,139 Preparaba una jugada maestra. 861 01:20:25,576 --> 01:20:29,114 Invitó al Papa a París para que le coronase Emperador. 862 01:20:34,394 --> 01:20:38,638 Y esa invitación era un poco como un mandamiento antiguo. 863 01:20:51,876 --> 01:20:54,748 Cada uno de nosotros se preparaba en la sombra. 864 01:20:55,347 --> 01:20:58,510 Fouché siempre creyó que una corbata lo solucionaba todo. 865 01:20:58,886 --> 01:21:04,317 Nos vimos obligados a vestir fastuosos trajes al gusto del Emperador, 866 01:21:04,956 --> 01:21:07,203 por no hablar del suyo. 867 01:21:38,657 --> 01:21:40,655 Mi mujer es como es, amigo. 868 01:21:40,741 --> 01:21:44,237 No permito que nadie realice la más mínima observación. 869 01:21:44,663 --> 01:21:49,158 Era lavandera y no se avergüenza. Y tampoco yo me avergüenzo. 870 01:21:51,518 --> 01:21:54,930 Conserva en un armario los vestidos que se ha puesto desde hace 20 años. 871 01:21:56,654 --> 01:22:00,234 El primero era un uniforme, porque era la lavandera de nuestra compañía. 872 01:22:01,351 --> 01:22:03,432 Todos los demás son modestos. 873 01:22:04,093 --> 01:22:06,049 Y el último es muy bonito. 874 01:22:09,333 --> 01:22:11,372 ¡La Mariscala Lefebvre! 875 01:22:12,085 --> 01:22:15,040 Si se hace anunciar, es porque se lo ha puesto. 876 01:22:20,596 --> 01:22:23,384 - ¿Qué te parece mi vestido? - Espléndido. 877 01:22:23,451 --> 01:22:26,656 - ¿Verdad que sí? M. Rémusat. - Madame Lefebvre. 878 01:22:34,197 --> 01:22:38,709 M. Rémusat, me gustaría hablar a solas con el Mariscal. 879 01:22:38,855 --> 01:22:41,020 Eso tiene fácil solución. Me marcharé. 880 01:22:41,146 --> 01:22:42,685 Se lo agradezco. 881 01:22:42,730 --> 01:22:44,769 - Hasta luego. - Hasta luego. 882 01:22:53,951 --> 01:22:55,906 Quería hablar contigo. 883 01:22:56,729 --> 01:23:01,016 Mientras me probaba el vestido, me he estado mirando en el espejo. 884 01:23:01,861 --> 01:23:03,831 Y he pensado en muchas cosas. 885 01:23:04,098 --> 01:23:09,186 He recordado que en el pasado era lavandera y una mujer del montón. 886 01:23:09,605 --> 01:23:15,246 Y me he dicho: "¿Eras lavandera? ¡Es increíble!". 887 01:23:15,435 --> 01:23:19,375 "¡Porque pareces toda una dama! ¡Por una sola razón!" 888 01:23:19,480 --> 01:23:23,238 "¡Tienes distinción! ¡Tienes maneras!" 889 01:23:24,286 --> 01:23:28,351 Nada más que eso. ¿Por qué te ríes? ¿No tengo razón? 890 01:23:28,625 --> 01:23:29,873 Sí, sí. 891 01:23:29,931 --> 01:23:32,086 ¿Quieres que te ayude con la ropa? 892 01:23:32,172 --> 01:23:36,326 Puedo darte consejos, para que parezcas un verdadero caballero. 893 01:23:36,757 --> 01:23:38,588 No, te lo agradezco. 894 01:23:39,518 --> 01:23:43,018 Y será mejor que sepas cómo te llaman. 895 01:23:43,197 --> 01:23:46,552 - ¿Cómo? ¿Mariscala Lefebvre? - No. 896 01:23:47,802 --> 01:23:49,503 - ¿Madame Lefebvre? - No. 897 01:23:49,839 --> 01:23:52,811 - ¿Entonces cómo? - "Madame Descarada". 898 01:23:53,294 --> 01:23:58,560 ¿Y por qué? ¿Tendría que dejarme impresionar? 899 01:23:58,772 --> 01:24:01,194 No, yo sólo quería darte un consejo. 900 01:24:01,327 --> 01:24:03,853 - Yo te lo decía por tu bien. - Por supuesto. 901 01:24:03,917 --> 01:24:07,666 La otra noche, en casa de Roger Ducos, un viejo noble, ya sabes, 902 01:24:07,789 --> 01:24:14,247 de la nobleza de antaño, me habló de sus antepasados con insistencia. 903 01:24:14,559 --> 01:24:17,859 "Mis antepasados por aquí, mis antepasados por allá..." 904 01:24:17,926 --> 01:24:22,773 Cuando vuelvas a verle, dile: "Puede que tenga antepasados ilustres. 905 01:24:23,994 --> 01:24:28,054 Pero Lefebvre ya tiene por sí solo un pasado ilustre". 906 01:24:29,078 --> 01:24:30,618 Y le añadirás: 907 01:24:31,599 --> 01:24:35,012 Para tener antepasados ilustres hay que empezar por alguna parte..." 908 01:24:36,135 --> 01:24:40,171 Nadie fue informado del excepcional acontecimiento que 909 01:24:40,731 --> 01:24:42,728 tuvo lugar el 25 de noviembre. 910 01:24:43,724 --> 01:24:48,339 En FontaineBleau, el Emperador quiso salir de caza al mediodía. 911 01:24:57,490 --> 01:25:02,115 En La Croix de Saint-Herem, apareció de repente una carroza. 912 01:25:02,628 --> 01:25:05,314 Habían acordado que el encuentro se produjese allí mismo. 913 01:25:06,391 --> 01:25:08,571 Y para que pareciese un milagro, 914 01:25:08,994 --> 01:25:14,895 el soberano Pontífice y el Emperador debían simular una gran sorpresa. 915 01:25:15,678 --> 01:25:19,548 Los dos lo hicieron de buena gana, como una comedia. 916 01:25:24,632 --> 01:25:30,198 Poco esperaba Su Santidad Pío VII el trato que recibiría de Napoleón 917 01:25:30,766 --> 01:25:34,542 durante los años siguientes, como una tragedia. 918 01:25:35,323 --> 01:25:39,379 El 2 de diciembre tuvo lugar la coronación, inmortalizada por David. 919 01:27:49,051 --> 01:27:51,590 Pero Príncipe, díganos, 920 01:27:51,768 --> 01:27:54,471 ¿cómo puede ser que David, en el cuadro de la coronación, 921 01:27:54,635 --> 01:27:57,391 situase a la madre del Emperador en el centro del lienzo, 922 01:27:57,516 --> 01:28:00,698 cuando, como todo el mundo sabe, se encontraba en Roma? 923 01:28:00,723 --> 01:28:06,513 Eso es porque David era un gran artista, y no un historiador. 924 01:28:10,456 --> 01:28:15,246 Estamos en 1804 y Napoleón lleva algún tiempo sin ir a la guerra. 925 01:28:15,928 --> 01:28:20,879 Renuncia a su idea de atacar Inglaterra y apunta sus cañones hacia Austria. 926 01:28:33,492 --> 01:28:36,102 Tras inmortalizar su sombrero con un simple gesto, 927 01:28:36,305 --> 01:28:40,860 deja París a las seis de la mañana del 24 de septiembre de 1805. 928 01:28:41,329 --> 01:28:44,219 Vamos a intentar seguir sus pasos. 929 01:28:45,448 --> 01:28:49,361 Tras la victoria en Donauwerth, toma el mando del combate. 930 01:29:00,036 --> 01:29:03,532 Murat vuelve a saborear la gloria en Wertingen. 931 01:29:10,054 --> 01:29:15,921 Tras conocer la victoria de Ney, ordena cañonear la ciudad de Ulm. 932 01:29:22,577 --> 01:29:26,280 Envía a un negociador para pedir al General en Jefe 933 01:29:26,516 --> 01:29:28,597 de las fuerzas austriacas que capitule. 934 01:29:32,362 --> 01:29:34,984 El día 19, a las ocho, se produce la capitulación. 935 01:29:35,506 --> 01:29:37,794 Y la mañana siguiente, en presencia de Ney, 936 01:29:38,198 --> 01:29:42,443 33.000 prisioneros desfilan y depositan sus armas a los pies del Emperador, 937 01:29:42,903 --> 01:29:46,232 junto a 40 estandartes y 60 cañones. 938 01:29:47,509 --> 01:29:51,129 Esta nueva victoria anima a Napoleón a continuar la guerra. 939 01:30:00,558 --> 01:30:03,388 La próxima batalla determinará nuestro futuro. 940 01:30:04,493 --> 01:30:07,406 Confío el mando del flanco izquierdo al mariscal Lannes. 941 01:30:08,553 --> 01:30:12,258 Del derecho, al mariscal Soult. Del central, al mariscal Bernadotte. 942 01:30:13,207 --> 01:30:16,717 Y del conjunto de la caballería al príncipe Murat. 943 01:30:16,994 --> 01:30:19,116 Murat, ¡te pido que te calles! 944 01:30:20,302 --> 01:30:25,004 La división del general Suchet se situará a la derecha del mariscal Lannes. 945 01:30:25,920 --> 01:30:29,790 La caballería de Murat tendrá por delante a las fuerzas de Kellerman. 946 01:30:32,422 --> 01:30:34,544 El Sol está con nosotros. 947 01:30:35,624 --> 01:30:39,744 Atacad al enemigo y regresad victoriosos. 948 01:30:41,284 --> 01:30:44,280 - Les saludo, caballeros. - ¡Viva Francia! 949 01:34:27,675 --> 01:34:29,880 A las seis de la tarde, la victoria de Austerlitz 950 01:34:29,905 --> 01:34:32,194 se consideraba un hecho consumado. 951 01:35:03,576 --> 01:35:05,199 Soldados, 952 01:35:07,114 --> 01:35:08,944 estoy satisfecho de vosotros. 953 01:35:10,734 --> 01:35:12,939 En la jornada de Austerlitz, 954 01:35:14,396 --> 01:35:17,808 habéis justificado todo lo que esperaba de vuestra audacia. 955 01:35:21,387 --> 01:35:23,384 Habéis decorado vuestras águilas 956 01:35:24,425 --> 01:35:26,215 con una gloria inmortal. 957 01:35:28,672 --> 01:35:30,585 Cuando todo lo necesario 958 01:35:31,833 --> 01:35:35,245 para asegurar la prosperidad y la felicidad de nuestra patria 959 01:35:36,161 --> 01:35:37,784 se haya conseguido, 960 01:35:39,199 --> 01:35:41,113 os llevaré de vuelta a Francia. 961 01:35:42,902 --> 01:35:45,441 Allí, seréis el objeto de todas mis atenciones. 962 01:35:47,605 --> 01:35:49,894 Mi pueblo os recibirá con entusiasmo. 963 01:35:51,309 --> 01:35:54,388 Y os bastará con decir: "Estuve en la batalla de Austerlitz", 964 01:35:55,554 --> 01:35:59,299 para que os respondan: "Ahí va un valiente". 965 01:36:05,233 --> 01:36:08,646 - Regresó a París el... - 20 de octubre. 966 01:36:08,778 --> 01:36:12,114 - Gracias. ¿Se va ya, Bourrienne? - Sí. 967 01:36:18,973 --> 01:36:21,184 Buenas noches. Sentaos. 968 01:36:33,928 --> 01:36:37,014 Los asuntos que voy a tratar son de extrema gravedad. 969 01:36:38,100 --> 01:36:40,770 Mi idea era hablar con cada uno por separado, 970 01:36:40,809 --> 01:36:44,229 pero no puedo ignorar las distensiones que existen entre vosotros. 971 01:36:45,064 --> 01:36:47,899 He decidido reuniros y poneros al corriente de 972 01:36:47,924 --> 01:36:50,135 las decisiones que he tomado. 973 01:36:52,050 --> 01:36:55,720 Nadie puede jactarse de tener un sentido de la familia como el mío. 974 01:36:57,930 --> 01:37:01,894 José, tú eres el mayor, así que empezaré por ti. 975 01:37:04,175 --> 01:37:06,510 Al acceder al trono, te nombré príncipe. 976 01:37:07,060 --> 01:37:09,018 Hoy te nombro rey de Nápoles. 977 01:37:09,605 --> 01:37:11,982 - ¿Por qué? - ¿Cómo que por qué? 978 01:37:13,054 --> 01:37:17,226 Me otorgáis una gran prueba de confianza que agradezco enormemente. 979 01:37:17,571 --> 01:37:20,991 ¿Pero qué pintamos Julia y yo en un trono extranjero? 980 01:37:21,833 --> 01:37:25,169 - ¿Por qué extranjero? ¡Soy rey de Italia! - Es cierto, perdonad. 981 01:37:26,717 --> 01:37:30,430 Luciano. Te nombro Príncipe del Canino. 982 01:37:31,454 --> 01:37:36,042 No olvidaré nunca lo que hiciste por mí el 18 de Brumario. 983 01:37:36,964 --> 01:37:40,009 Por desgracia, has contraído un matrimonio que me priva 984 01:37:40,034 --> 01:37:42,411 de la felicidad de darte la corona de España. 985 01:37:42,981 --> 01:37:48,653 - Pero... yo no he pedido nada. - No. En efecto, no has pedido nada. 986 01:37:49,274 --> 01:37:52,569 Pero lo importante es asegurar al Imperio una descendencia válida. 987 01:37:53,371 --> 01:37:58,043 Ya que José no tiene descendencia masculina, la sucesión pasa a tus hijos. 988 01:37:59,677 --> 01:38:02,263 Pues parece que yo no voy a tenerlos. 989 01:38:02,638 --> 01:38:05,850 Estoy seguro de que es Josefina quien no puede dármelos. 990 01:38:08,110 --> 01:38:11,655 Si todavía no sé si divorciarme, es por esto. 991 01:38:12,565 --> 01:38:16,068 Luciano, te lo pido por última vez. 992 01:38:17,523 --> 01:38:21,737 Divórciate, cásate con la hija de un rey y mantén a tu esposa como amante. 993 01:38:23,471 --> 01:38:27,266 Una proposición deshonrosa para ella y mis hijos. La rechazo. 994 01:38:28,080 --> 01:38:30,873 Mañana te darán un pasaporte para los EE. UU. 995 01:38:32,167 --> 01:38:34,085 Bien, alteza. 996 01:38:35,963 --> 01:38:40,917 - Luis, te nombro rey de Holanda. - Os lo agradezco profundamente. 997 01:38:41,593 --> 01:38:46,347 Jerónimo, como has accedido a romper tu matrimonio con la Srta. Patterson, 998 01:38:46,848 --> 01:38:49,141 y casarte con la Gran Duquesa de Württenberg, 999 01:38:49,539 --> 01:38:51,584 serás el rey de Westfalia. 1000 01:38:51,894 --> 01:38:57,069 Emocionado por este gran honor, os lo agradezco profundamente. 1001 01:38:58,442 --> 01:38:59,819 ¿Y nosotros? 1002 01:39:00,402 --> 01:39:02,988 - ¿Quiénes? - Murat y yo. 1003 01:39:03,739 --> 01:39:06,032 - Murat es mariscal de Francia. - Sí... 1004 01:39:06,533 --> 01:39:09,787 - ¿No vale eso por todos los títulos? - Sí... 1005 01:39:10,496 --> 01:39:13,124 - Murat, no dejes de desconfiar. - ¿De vos? 1006 01:39:13,389 --> 01:39:14,931 No, de ti mismo. 1007 01:39:15,334 --> 01:39:18,419 Y recuerda, para que esto no sea una obsesión, 1008 01:39:18,879 --> 01:39:22,257 recuerda que en 1793 quisiste llamarte Marat, 1009 01:39:22,673 --> 01:39:25,093 para homenajear a un revolucionario. 1010 01:39:26,219 --> 01:39:28,639 Que no te afecte no entrar en la nobleza. 1011 01:39:29,347 --> 01:39:33,393 Ser mariscal está bien, no lo discuto. ¿Pero y yo qué? No tengo nada. 1012 01:39:33,768 --> 01:39:37,647 - Y eso que soy tu hermana. - Yo también y no reclamo nada. 1013 01:39:37,693 --> 01:39:41,726 - Y yo, ¿no tengo derechos? - Sí, pero lo vuestro es diferente. 1014 01:39:41,776 --> 01:39:45,238 Os habéis casado con extranjeros, Borguesse y Bacciochi, 1015 01:39:45,312 --> 01:39:47,615 mientras que Murat es francés. 1016 01:39:47,640 --> 01:39:51,201 Querido Murat, si deseas el trono de Nápoles, te lo cedo. 1017 01:39:51,237 --> 01:39:56,499 ¡No regales los dones que te entrego! Y ten mucho cuidado, José. 1018 01:39:57,332 --> 01:40:00,377 No cometas la imprudencia de oponerte a mí. 1019 01:40:00,659 --> 01:40:02,827 ¡Huye de mis enemigos en lugar de tentarlos! 1020 01:40:03,093 --> 01:40:07,388 ¡Abstente de visitar a Mme. De Staël! ¡No pierdas el tiempo con Bernadotte! 1021 01:40:07,735 --> 01:40:11,907 ¡Ordena a tus hijas que me llamen Emperador y no cónsul! 1022 01:40:13,948 --> 01:40:16,576 Puedes tener espíritu democrático, pero no te doy 1023 01:40:16,601 --> 01:40:20,146 dos millones al año para que te pasees en frac y caperuza. 1024 01:40:20,931 --> 01:40:23,626 ¡Y eso vale para todos! ¡La razón de Estado 1025 01:40:23,691 --> 01:40:25,859 nunca es ajena a mis decisiones! 1026 01:40:26,177 --> 01:40:28,388 ¡Tengo motivos para nombrarte rey de Nápoles! 1027 01:40:28,530 --> 01:40:30,865 ¡Y a Jérôme ¡Y a Luis! 1028 01:40:31,031 --> 01:40:34,117 - Lo sabemos. - Eso no evita que nos sorprenda. 1029 01:40:34,243 --> 01:40:37,861 Jérôme siempre ha sido el favorito del Emperador. 1030 01:40:37,913 --> 01:40:42,793 Si creéis que Jérôme va a renunciar a su americana por un trono, 1031 01:40:42,844 --> 01:40:46,880 - estáis equivocado. - ¡Nadie ha pedido vuestra opinión! 1032 01:40:47,774 --> 01:40:51,820 Es como si os hubiese negado recibir la herencia de nuestro padre. 1033 01:40:53,073 --> 01:40:56,660 Dadme las buenas noches y discutid en otra parte. 1034 01:41:07,165 --> 01:41:08,416 Ya lo veremos. 1035 01:41:11,625 --> 01:41:13,293 Puede ser, puede ser. 1036 01:41:17,944 --> 01:41:19,112 Más tarde. 1037 01:41:21,311 --> 01:41:24,774 En cuanto a vosotros, dad un ejemplo de dignidad. 1038 01:41:25,479 --> 01:41:29,400 Absteneos de placeres frívolos que degradan el corazón y dañan al Estado. 1039 01:41:39,581 --> 01:41:42,626 - Buenas noches. - Buenas noches, Monsieur. 1040 01:41:42,892 --> 01:41:45,019 Perdonad. Buenas noches, alteza. 1041 01:41:46,690 --> 01:41:49,360 - No estoy nerviosa, pero... - ¿Ah, no? 1042 01:41:49,917 --> 01:41:53,129 No, en absoluto. Lo que me llama la atención es vuestro parecido. 1043 01:41:54,022 --> 01:41:56,566 - ¿Con quién? - Con vos mismo. 1044 01:41:58,081 --> 01:42:00,375 Es increíble que os parezcáis tanto. 1045 01:42:00,954 --> 01:42:05,251 Vuestra imagen está en todas partes. No hay nadie más conocido. 1046 01:42:09,304 --> 01:42:13,224 - ¿Cómo se llama? - Eleonor. Pero puedo cambiarlo. 1047 01:42:13,990 --> 01:42:16,325 - ¿Eleonor, nada más? - No, Denuelle. 1048 01:42:16,466 --> 01:42:18,928 Y hay más: Denuelle De la Plaigne. 1049 01:42:18,967 --> 01:42:23,022 Parece que soy la hija del famoso autor, ¿pero cómo saberlo? 1050 01:42:23,465 --> 01:42:25,341 - ¿Está casada? - Divorciada. 1051 01:42:25,689 --> 01:42:28,191 - ¿Siguen viéndose? - Cinco minutos al mes. 1052 01:42:28,963 --> 01:42:30,839 Es el reglamento de la prisión. 1053 01:42:30,980 --> 01:42:34,108 - Ah, ¿está... - Sí, encarcelado. Es un canalla. 1054 01:42:34,766 --> 01:42:37,894 Con buen corazón, pero un canalla al fin y al cabo. 1055 01:42:40,684 --> 01:42:42,395 ¿Puedo sentarme ahí? 1056 01:42:43,080 --> 01:42:46,125 - ¿En esta silla? - No, sobre vuestras rodillas. 1057 01:42:47,721 --> 01:42:50,557 - ¿Le parezco guapa? - Muy guapa. 1058 01:42:51,524 --> 01:42:52,859 Entonces... 1059 01:42:54,543 --> 01:42:58,255 Dicen que sois impaciente. No cambiéis de costumbres por mí. 1060 01:42:58,500 --> 01:43:01,336 Tendría gracia que un hombre habituado a dar órdenes 1061 01:43:01,484 --> 01:43:03,611 las recibiese de una chica como yo. 1062 01:43:05,545 --> 01:43:07,213 Besadme el cuello. 1063 01:43:10,303 --> 01:43:12,180 Desabrochadme el vestido. 1064 01:43:14,546 --> 01:43:17,382 ¡Lo habéis hecho! ¡Oh, qué amable! 1065 01:43:19,313 --> 01:43:22,358 Pero no estamos aquí para divertirnos. 1066 01:43:24,189 --> 01:43:30,028 El 25 de septiembre de 1806, volvió a marcharse, con Prusia como objetivo. 1067 01:43:31,364 --> 01:43:36,536 El 14 de octubre, se encuentra con el ejército prusiano en Jena. 1068 01:43:37,770 --> 01:43:41,356 "Mi querida Josefina, mis asuntos van bien. 1069 01:43:42,440 --> 01:43:46,611 Con ayuda de Dios, la situación se tornará terrible para el rey de Prusia, 1070 01:43:47,958 --> 01:43:51,127 del que me compadezco personalmente, porque es bueno." 1071 01:46:07,878 --> 01:46:13,564 El Emperador obtiene de Prusia un botín de 159 millones de francos. 1072 01:46:14,622 --> 01:46:18,459 El príncipe prusiano le entrega simbólicamente las llaves de la ciudad. 1073 01:46:20,600 --> 01:46:24,646 El 20 de diciembre, el Emperador se encuentra en el castillo de Pultusk. 1074 01:46:26,573 --> 01:46:30,494 - ¿Qué ocurre? Pareces emocionado. - Tengo un buen motivo. 1075 01:46:31,092 --> 01:46:34,053 Un mensaje llegado de París os va a causar una gran alegría. 1076 01:46:34,558 --> 01:46:38,228 El 13 de diciembre, Mlle. Eleonor Denuelle, 1077 01:46:38,539 --> 01:46:42,084 - a la que recibisteis en París... - Sí, la recuerdo. 1078 01:46:42,507 --> 01:46:46,260 Dio a luz un bebé de sexo masculino, que se os parece 1079 01:46:46,898 --> 01:46:48,941 de forma maravillosa, según ella. 1080 01:46:49,728 --> 01:46:54,858 Solicita que le pongáis un nombre. Y quiere saber cómo declararlo. 1081 01:47:01,626 --> 01:47:07,132 Si no doy saltos de alegría, es porque la noticia es más seria que agradable, 1082 01:47:07,786 --> 01:47:11,039 Podría tener consecuencias incalculables. 1083 01:47:11,944 --> 01:47:14,029 Si es que la noticia es cierta. 1084 01:47:14,541 --> 01:47:18,238 - ¿Tenéis dudas, Alteza? - ¿Cómo no tenerlas? 1085 01:47:19,397 --> 01:47:22,608 Cuando mi madre vea al niño, te diré lo que pienso. 1086 01:47:23,822 --> 01:47:26,074 Una chica hermosa, esa Eleonor. 1087 01:47:26,450 --> 01:47:29,786 Pero sin educación y con el cerebro de un mosquito. 1088 01:47:30,161 --> 01:47:32,120 Hizo algo extraordinario. 1089 01:47:33,262 --> 01:47:36,710 Como se aburría conmigo, mientras hacíamos el amor, 1090 01:47:36,735 --> 01:47:40,071 seguía con el pulgar de su pie derecho los movimientos del péndulo 1091 01:47:40,071 --> 01:47:42,156 colgado en la pared. 1092 01:47:43,507 --> 01:47:46,635 Una hora con el Emperador Napoleón I era demasiado para ella. 1093 01:47:47,029 --> 01:47:50,032 - Sólo la vi tres veces. - Una sola vez es suficiente para... 1094 01:47:50,260 --> 01:47:55,225 Sí, en eso estamos de acuerdo. Y por eso prefiero abstenerme. 1095 01:47:56,393 --> 01:47:58,061 Escribe, por favor. 1096 01:48:03,550 --> 01:48:09,056 "Que el niño sea declarado hijo de Mme. Eleonor Denuelle 1097 01:48:11,173 --> 01:48:12,757 y de padre ausente. 1098 01:48:13,793 --> 01:48:17,922 Que se le entregue inmediatamente una suma de 20.000 francos." 1099 01:48:20,957 --> 01:48:23,960 Y en cuanto al nombre, podría llevar... 1100 01:48:24,750 --> 01:48:27,418 - ¿El vuestro? - No, nada de eso. 1101 01:48:27,931 --> 01:48:31,017 - ¿Qué tal la mitad? - ¿Cómo que la mitad? 1102 01:48:31,869 --> 01:48:33,079 Léon. 1103 01:48:35,312 --> 01:48:37,439 Sí, Léon, me gusta. 1104 01:48:38,608 --> 01:48:40,735 No volvamos a pensar en el tema. 1105 01:48:44,305 --> 01:48:47,475 Pero no pudo dejar de pensar en aquella noticia, 1106 01:48:48,073 --> 01:48:51,159 que ponía a la pobre Josefina en grave peligro. 1107 01:48:52,827 --> 01:48:56,730 Al mismo tiempo, el Zar decidía apoderarse de Polonia, 1108 01:48:57,191 --> 01:48:59,902 con el falso pretexto de defenderla. 1109 01:49:07,475 --> 01:49:12,351 Siguiendo mi consejo, juró proteger Polonia. Y me nombró gobernador. 1110 01:49:12,410 --> 01:49:17,138 Se vieron en Varsovia el 2 de enero, y ante la nominación... 1111 01:49:17,255 --> 01:49:18,965 Me incliné. 1112 01:49:21,210 --> 01:49:25,548 Le saludo, gobernador de Varsovia. ¿Satisfecho con su nuevo puesto? 1113 01:49:25,966 --> 01:49:29,302 Sí, alteza. Y espero mostrarme digno. 1114 01:49:31,321 --> 01:49:34,825 Me sirve como presagio de los sentimientos de Su Majestad 1115 01:49:35,507 --> 01:49:39,470 hacia Polonia, que ya no figura en el mapa de Europa, 1116 01:49:40,089 --> 01:49:45,965 y a la que convendría devolver su unidad, pues puede resultarnos necesaria, 1117 01:49:46,651 --> 01:49:50,614 - para protegemos de los cosacos. - Polonia, Polonia... 1118 01:49:52,402 --> 01:49:54,570 Hay alguien que la conoce bien. 1119 01:49:55,573 --> 01:49:57,785 Está en el salón. 1120 01:49:58,931 --> 01:50:02,101 - ¿Le digo que nos acompañe? - Por favor. 1121 01:50:14,100 --> 01:50:16,812 Madame la condesa Walewska. 1122 01:50:24,586 --> 01:50:27,840 Alteza, ¡en el nombre del cielo, liberad Polonia! 1123 01:50:28,669 --> 01:50:30,964 Alteza, ¡cuidad de todos los polacos! 1124 01:50:31,367 --> 01:50:36,330 ¡Proclamaos rey de Polonia y os ganaréis el corazón de los polacos! 1125 01:50:40,148 --> 01:50:43,777 - Me gustaría volver a verla. - Sí, volveréis a verla. 1126 01:50:44,393 --> 01:50:46,603 El jueves, si os parece bien. 1127 01:50:58,770 --> 01:51:00,772 Me gusta mucho Polonia. 1128 01:51:01,317 --> 01:51:04,445 Y como veis, no es tan pequeña como suponíais. 1129 01:51:04,976 --> 01:51:07,979 Siempre tiene los bolsillos llenos de mujeres. 1130 01:51:16,212 --> 01:51:17,839 Llega tarde, Madame. 1131 01:51:18,425 --> 01:51:23,954 Porta una corona de laurel, no lleva ninguna joya y su vestido es blanco. 1132 01:51:24,235 --> 01:51:28,196 Ya sabe que el Emperador Napoleón prefiere que las mujeres vistan 1133 01:51:28,223 --> 01:51:30,141 de rosa y mucho más escotadas. 1134 01:51:32,173 --> 01:51:35,176 El gobiemo provisional de mi país me ha pedido que 1135 01:51:35,202 --> 01:51:39,085 me ponga a disposición del Emperador Napoleón. 1136 01:51:40,076 --> 01:51:44,330 Creo que me he vestido de forma conveniente para tal sacrificio. 1137 01:51:51,579 --> 01:51:54,082 Madame la condesa Walewska. 1138 01:52:05,304 --> 01:52:06,763 ¿Cómo? 1139 01:52:07,225 --> 01:52:10,937 ¡No le he escondido a esa mujer los sentimientos que me inspira! 1140 01:52:12,032 --> 01:52:15,243 ¡Y desde hace dos días, espero cada tarde su visita! 1141 01:52:15,613 --> 01:52:16,947 En vano. 1142 01:52:18,633 --> 01:52:22,511 Le he escrito cartas apasionadas, le he enviado ramos de flores, 1143 01:52:22,536 --> 01:52:27,517 le he regalado joyas admirables. Y me lo ha devuelto todo. 1144 01:52:29,415 --> 01:52:35,291 ¿Veis como no mentía al alabar la nobleza de este pequeño país? 1145 01:52:35,424 --> 01:52:38,260 ¡Le aconsejo que no vuelva a hacerlo! 1146 01:52:41,427 --> 01:52:46,174 Un día adopté el compromiso de no mentiros nunca 1147 01:52:46,632 --> 01:52:48,967 sin haberos avisado la víspera. 1148 01:52:50,196 --> 01:52:56,644 Pero si Polonia, bajo vuestro mando, no recupera su independencia... 1149 01:52:58,477 --> 01:52:59,937 ¿Qué ocurrirá? 1150 01:53:00,208 --> 01:53:01,543 ¡Vamos, hable! 1151 01:53:02,662 --> 01:53:04,539 Será el principio del fin. 1152 01:53:07,997 --> 01:53:10,500 Madame la condesa Walewska. 1153 01:53:22,581 --> 01:53:27,961 - Como veis, mi vestido es rosa. - ¿Por qué ha cambiado de idea? 1154 01:53:28,869 --> 01:53:32,080 - La primera vez que me invitó a venir... - No quiso venir. 1155 01:53:32,692 --> 01:53:36,612 Habría venido por mi país. Me desagradaba que fuese un amaño. 1156 01:53:37,818 --> 01:53:42,113 La segunda vez, en mi corazón, estaba primero mi país y luego vos. 1157 01:53:42,776 --> 01:53:46,404 - ¿La tercera? - Vos y mi país. 1158 01:53:48,458 --> 01:53:50,292 ¿Y esta noche? 1159 01:53:51,778 --> 01:53:53,948 He venido sólo por vos. 1160 01:54:13,928 --> 01:54:17,849 De conquista en conquista, el Emperador logra la victoria en Eylau. 1161 01:54:23,698 --> 01:54:27,702 Cinco meses más tarde, el 19 de junio de 1807, se encuentra en Tilsit. 1162 01:54:28,150 --> 01:54:33,337 Y el 25, sobre un barco situado a la misma distancia de las dos orillas del río Niemen, 1163 01:54:33,720 --> 01:54:37,242 el Emperador recibe al Zar, por quien siente 1164 01:54:37,320 --> 01:54:41,991 una predilección singular, y poco después, al rey de Prusia. 1165 01:54:47,402 --> 01:54:51,281 Así termina la guerra. La paz se firmará el 8 de julio. 1166 01:54:51,578 --> 01:54:56,312 Durante 15 días, los tres soberanos cenarán en las casas de los otros 1167 01:54:56,502 --> 01:54:58,796 con desenvoltura y cordialidad. 1168 01:54:59,628 --> 01:55:03,590 Esa alianza fraternal nos resultaba sorprendente, a la vez que edificante, 1169 01:55:04,008 --> 01:55:08,137 después de los sangrientos combates que habían tenido lugar. 1170 01:55:09,168 --> 01:55:13,766 El 26 de julio, el Emperador está en Saint-Cloud. Trabaja, ordena, decreta. 1171 01:55:14,309 --> 01:55:15,852 ¡Bourrienne! 1172 01:55:20,836 --> 01:55:23,506 Perdona que te moleste. Mira esto. 1173 01:55:24,187 --> 01:55:30,144 Cierra 17 teatros, concede pensiones, organiza la Corte de Cuentas... 1174 01:55:30,481 --> 01:55:33,965 Si recuerda a una chica vista el día antes, le envía el aviso de 1175 01:55:34,005 --> 01:55:36,215 que la espera al día siguiente. 1176 01:55:36,637 --> 01:55:40,849 Fija en 3.530.000 francos los gastos secretos de la Policía. 1177 01:55:41,301 --> 01:55:44,221 Nada se le escapa, todo pasa por sus manos. 1178 01:55:46,607 --> 01:55:49,650 M. De Barbet-Marbois, ministro de Finanzas, está en el salón. 1179 01:55:51,581 --> 01:55:54,042 Alteza, ha llegado Mlle. Delacroix. 1180 01:55:54,244 --> 01:55:57,997 - ¿Delacroix? - Esa jovencita pelirroja a la que... 1181 01:55:59,021 --> 01:56:01,524 - ¿Es verdaderamente pelirroja? - ¡Oh, Alteza! 1182 01:56:01,868 --> 01:56:04,496 - Que entre en mi cuarto. - Ya está allí, alteza. 1183 01:56:04,766 --> 01:56:06,477 Que me espere. 1184 01:56:07,558 --> 01:56:11,686 En cuanto a los pagos a la Iglesia, me parece repugnante. 1185 01:56:12,553 --> 01:56:16,558 No debemos privar a los pobres de lo que les consuela de su pobreza. 1186 01:56:17,208 --> 01:56:20,003 Haz entrar a M. De Barbet-Marbois. 1187 01:56:21,165 --> 01:56:23,876 - Mlle. Delacroix solicita... - Que se desvista. 1188 01:56:24,877 --> 01:56:26,545 El ministro de Finanzas. 1189 01:56:32,359 --> 01:56:35,111 Debo solicitarle que me devuelva su cartera. 1190 01:56:37,079 --> 01:56:40,124 Lo hago por consideraciones relativas al bien de mi servicio. 1191 01:56:40,608 --> 01:56:43,819 - Alteza, Mademoiselle... - Que se acueste. 1192 01:56:44,646 --> 01:56:47,441 Se lo avisé. Todo pago debe realizarse 1193 01:56:47,466 --> 01:56:50,052 por orden de mis ministros. 1194 01:57:01,464 --> 01:57:05,636 Espero que Su Majestad no me acuse de ser un ladrón. 1195 01:57:06,397 --> 01:57:10,930 Yo lo preferiría. La corrupción tiene un límite, la estupidez no. 1196 01:57:11,447 --> 01:57:14,534 - Mademoiselle Delacroix... - ¡Que se vaya! 1197 01:57:18,648 --> 01:57:21,902 El 22 de septiembre, vuelve a marcharse. 1198 01:57:23,007 --> 01:57:27,553 La decisión del divorcio ya está tomada y Napoleón se promete informar 1199 01:57:27,584 --> 01:57:30,336 a la Emperatriz antes de la despedida. 1200 01:57:31,138 --> 01:57:34,600 Pero hay miradas de mujeres que atraviesan el corazón, 1201 01:57:35,228 --> 01:57:37,938 sobre todo cuando están al corriente de todo 1202 01:57:39,008 --> 01:57:41,302 y no quieren escucharlo. 1203 01:57:52,202 --> 01:57:53,661 Príncipe. 1204 01:57:54,563 --> 01:57:58,464 - ¿No ha olvidado que en España... - No, Madame, no, no. 1205 01:57:58,609 --> 01:58:00,235 No he olvidado nada. 1206 01:58:00,415 --> 01:58:04,169 Deje que cuente la vida del Emperador a mi manera. 1207 01:58:04,419 --> 01:58:08,563 Obviaremos todo aquello que el tiempo eliminará con su paso. 1208 01:58:08,830 --> 01:58:12,849 Pero aun así, Trafalgar... 1209 01:58:14,145 --> 01:58:16,189 ¡Que Inglaterra se acuerde de eso! 1210 01:58:16,534 --> 01:58:19,161 A partir de aquí, los acontecimientos se precipitan. 1211 01:58:20,749 --> 01:58:24,878 Tras Essling, el Emperador concentra sus fuerzas en la Isla de Lobau. 1212 01:58:24,987 --> 01:58:30,076 Tras volar los puentes del Danubio, revisa sus tropas junto a Murat. 1213 01:58:35,034 --> 01:58:37,952 Una noticia terrible interrumpe su alegría. 1214 01:58:38,812 --> 01:58:43,733 El mariscal Lannes, gravemente herido, ha sufrido la amputación de ambas piernas. 1215 01:59:10,496 --> 01:59:13,540 ¡Señor mariscal, señor mariscal! El Emperador. 1216 01:59:24,707 --> 01:59:27,626 Sobrevivirás, amigo mío, sobrevivirás. 1217 01:59:28,846 --> 01:59:33,176 Cuente conmigo, alteza. Todavía quiero ser útil 1218 01:59:36,917 --> 01:59:38,585 a Francia 1219 01:59:40,696 --> 01:59:42,574 y a Su Majestad. 1220 02:00:22,148 --> 02:00:24,942 Alteza... alteza... 1221 02:00:40,126 --> 02:00:42,044 ¡Ya es suficiente! 1222 02:00:50,355 --> 02:00:53,317 A pesar del consejo, se prepara para Wagram. 1223 02:00:53,460 --> 02:00:57,581 Recorre las líneas, indicando a cada uno el objetivo. 1224 02:00:58,146 --> 02:01:02,204 Aconseja a M. Dino, habla con McDonald, visita a Massena, 1225 02:01:02,233 --> 02:01:05,821 herido el día anterior, y que revisa sus tropas en calesa. 1226 02:01:07,589 --> 02:01:10,049 6 de julio de 1809. Wagram. 1227 02:01:10,956 --> 02:01:15,377 Victoria fulgurante que se inicia con la gran hazaña del general Flahaut. 1228 02:01:15,697 --> 02:01:20,034 La batalla termina la noche de ese mismo día. 1229 02:03:10,997 --> 02:03:14,750 Al llegar la noche la "Grande Armée" descansa. 1230 02:03:18,762 --> 02:03:20,847 ¿Y qué hace el Emperador? 1231 02:03:22,004 --> 02:03:23,298 Duerme. 1232 02:03:23,885 --> 02:03:27,929 Tras pasar 60 horas a caballo, destrozado por la fatiga, 1233 02:03:28,288 --> 02:03:31,246 se deja caer bajo las sombras de los granados, 1234 02:03:31,364 --> 02:03:35,326 se tiende en la hierba y se queda dormido. 1235 02:03:37,141 --> 02:03:40,061 Para que no pase frío, sus soldados 1236 02:03:40,092 --> 02:03:42,887 montan a su alrededor una pirámide de tambores. 1237 02:03:43,655 --> 02:03:49,552 Protegido del frío y del enemigo, Napoleón duerme junto a su ejército. 1238 02:04:49,331 --> 02:04:55,010 Estaría bien que la guerra terminase un buen día. 1239 02:04:57,396 --> 02:05:02,237 Cuando termine la guerra, la guerra, 1240 02:05:02,763 --> 02:05:09,215 volveré a ver a mi madre, si el buen Dios así lo quiere. 1241 02:05:13,309 --> 02:05:19,524 Cuando termine la guerra, yo que no tengo madre, 1242 02:05:21,195 --> 02:05:25,963 tal vez la veré también, 1243 02:05:26,424 --> 02:05:33,285 si el Dios Padre me envía al paraíso. 1244 02:05:36,906 --> 02:05:42,403 Cuando ya no haya guerra, cuando los austriacos, 1245 02:05:42,445 --> 02:05:47,450 los rusos y prusianos estén por tierra. 1246 02:05:52,635 --> 02:06:00,675 Estaría bien que al fin los civiles se hiciesen militares, 1247 02:06:00,761 --> 02:06:06,906 y se declarasen la guerra, para distraerse un poco. 1248 02:06:08,349 --> 02:06:13,573 Estaría bien que la guerra terminase un buen día, 1249 02:06:14,112 --> 02:06:17,791 un buen día... 1250 02:07:03,198 --> 02:07:07,370 Cuando se despierta, nombra mariscales a MacDonald y Marmont. 1251 02:07:07,756 --> 02:07:11,135 El armisticio con Austria se firma en apenas 24 horas. 1252 02:07:12,309 --> 02:07:16,688 Ya en París, recibe una noticia de Varsovia que satisface sus esperanzas. 1253 02:07:16,858 --> 02:07:22,197 La condesa Walewska ha dado a luz a un niño, bautizado como Alejandro. 1254 02:07:23,538 --> 02:07:24,997 Escribe esto: 1255 02:07:27,779 --> 02:07:32,825 "Decreto que el hijo de la condesa Walewska reciba 170.000 francos. 1256 02:07:34,673 --> 02:07:38,552 Por otra parte, que el hijo de Mme. Eleonor Denuelle 1257 02:07:39,761 --> 02:07:44,182 reciba, en su primer año de edad, 20 acciones de los Canales de Orleans. 1258 02:07:45,506 --> 02:07:50,684 Por último, que se conceda a M. Pallapra el control de las finanzas de Cambalose, 1259 02:07:51,944 --> 02:07:55,406 con la condición de que reconozca a la niña que me ha dado su mujer." 1260 02:07:58,435 --> 02:08:01,480 Que la Emperatriz no sepa nada de todo esto. 1261 02:08:02,811 --> 02:08:05,856 Me pediría que adoptase a uno de esos pequeños. 1262 02:08:07,389 --> 02:08:11,177 Pero Josefina está a punto de cometer una imprudencia. 1263 02:08:11,808 --> 02:08:13,352 Adelante. 1264 02:08:32,098 --> 02:08:35,601 No me gustaría que mi esposo imaginase que ignoro 1265 02:08:36,007 --> 02:08:38,719 sus innombrables y constantes infidelidades. 1266 02:08:39,820 --> 02:08:43,948 Recibo a numerosas mujeres que me mantienen al corriente. 1267 02:08:45,219 --> 02:08:50,724 Así supe de vuestra aventura interminable con Mme. Duchatel. 1268 02:08:51,764 --> 02:08:55,226 De vuestra relación escandalosa con Mme. Fourès, 1269 02:08:56,158 --> 02:08:58,660 que se vestía como un hombre. 1270 02:08:59,132 --> 02:09:04,637 Ni ignoro vuestra aventura con Grassini, la cantante italiana. 1271 02:09:06,310 --> 02:09:10,647 Podríamos hablar de mi gran amiga Carlotta Brantano. 1272 02:09:11,365 --> 02:09:16,077 Me contó muchas cosas, como que nunca se quitaba medias ni guantes, 1273 02:09:16,117 --> 02:09:19,329 porque no os gustaban sus dedos. 1274 02:09:20,503 --> 02:09:24,025 Podríais hablarme finalmente de Mme. George. 1275 02:09:27,029 --> 02:09:29,865 ¿O preferís hablar de la condesa Walewska? 1276 02:09:34,502 --> 02:09:35,837 ¿Esta noche no? 1277 02:09:37,958 --> 02:09:41,879 Bien... dejémoslo para otra ocasión. 1278 02:10:02,672 --> 02:10:04,132 Divorcio... 1279 02:10:05,766 --> 02:10:07,435 Divorcio... 1280 02:10:09,353 --> 02:10:10,771 Divorcio... 1281 02:10:11,435 --> 02:10:13,764 Y así llegó su hora final. 1282 02:10:15,503 --> 02:10:17,589 Su Majestad, la Emperatriz. 1283 02:10:51,624 --> 02:10:57,088 "Con el permiso de mi augusto esposo debo declarar que, 1284 02:10:57,142 --> 02:11:01,103 al no conservar ninguna esperanza de tener hijos que puedan 1285 02:11:01,137 --> 02:11:07,185 satisfacer las necesidades y el interés de Francia, me complazco en darle 1286 02:11:07,210 --> 02:11:12,643 la mayor prueba de adhesión y de devoción que se haya dado nunca. 1287 02:11:13,604 --> 02:11:18,442 Reconozco todas sus bondades. Fue su mano la que me coronó, 1288 02:11:18,856 --> 02:11:21,651 y desde lo alto de su trono, sólo he recibido 1289 02:11:21,676 --> 02:11:25,512 testimonios de afecto y amor del pueblo francés. 1290 02:11:26,766 --> 02:11:30,820 Creo reconocer estos sentimientos consintiendo la disolución de 1291 02:11:30,858 --> 02:11:35,781 un matrimonio que actualmente supone un obstáculo para el bien de Francia." 1292 02:11:51,700 --> 02:11:56,746 "La disolución de mi matrimonio no cambiará los sentimientos de mi corazón. 1293 02:11:58,530 --> 02:12:01,908 El Emperador tendrá siempre en mí a su mejor amiga. 1294 02:12:03,043 --> 02:12:07,715 Sé que este acto, causado únicamente por la política 1295 02:12:08,195 --> 02:12:12,824 y por los grandes intereses, ha helado su corazón." 1296 02:12:21,697 --> 02:12:26,034 Ahí está. Nos sentimos gloriosos, 1297 02:12:27,281 --> 02:12:29,867 por el sacrificio que vamos a realizar. 1298 02:13:24,066 --> 02:13:28,989 Posteriormente, se fue al castillo de Malmaison, que le cedió el Emperador. 1299 02:13:31,098 --> 02:13:34,226 Jamás había pasado por un momento tan cruel. 1300 02:13:35,491 --> 02:13:39,202 Y sin embargo, creedme que es imposible tener más paciencia. 1301 02:13:39,930 --> 02:13:43,641 Hace 11 años que, en El Cairo, Junot me dio una información 1302 02:13:43,672 --> 02:13:47,371 - que yo no le había solicitado. - Nunca me lo ha perdonado. 1303 02:13:47,506 --> 02:13:48,589 Nunca. 1304 02:13:48,653 --> 02:13:51,238 Me nombró Duque de Abrantes sólo para olvidar mi nombre. 1305 02:13:51,367 --> 02:13:54,116 ¿Y si hablamos del futuro inmediato? 1306 02:13:55,006 --> 02:13:57,927 - ¡Ya basta del divorcio! - ¡Hablemos del matrimonio! 1307 02:13:58,435 --> 02:14:01,771 Caballeros, estoy dudando, entre diversas princesas. 1308 02:14:04,711 --> 02:14:08,297 Ministro de Asuntos Exteriores, debemos recurrir a usted. 1309 02:14:08,692 --> 02:14:12,947 Alteza, no deberíais dudar. Conozco vuestra admiración 1310 02:14:13,001 --> 02:14:16,337 por la joven hermana del Zar, pero una alianza con Moscú 1311 02:14:16,658 --> 02:14:21,860 sólo serviría para contrariar a Alemania, Austria y Inglaterra. 1312 02:14:23,133 --> 02:14:24,926 Entonces la austriaca. 1313 02:14:26,805 --> 02:14:30,309 - ¿Cómo es? - ¿La austriaca? ¿María Luisa? 1314 02:14:31,521 --> 02:14:32,939 ¡Encantadora! 1315 02:14:37,328 --> 02:14:38,621 Deliciosa. 1316 02:14:40,556 --> 02:14:41,932 ¡Guapa! 1317 02:14:43,149 --> 02:14:44,442 Es estupenda. 1318 02:14:46,036 --> 02:14:48,787 - Me lo quedo. - Aceptadlo, más bien. 1319 02:14:49,246 --> 02:14:51,957 Si me decido por María Luisa, serás tú, Berthier, 1320 02:14:52,502 --> 02:14:55,130 a quien enviaré a Viena como embajador. 1321 02:15:08,512 --> 02:15:09,930 Matrimonio... 1322 02:15:11,701 --> 02:15:12,868 Matrimonio... 1323 02:15:13,308 --> 02:15:16,245 - ¿Qué hace? - Hojea el Código Civil. 1324 02:15:16,495 --> 02:15:20,749 - Algún día dirán que es su obra capital. - ¿Y será cierto? 1325 02:15:21,968 --> 02:15:23,427 Tal vez no. 1326 02:15:24,249 --> 02:15:28,481 La Archiduquesa María Luisa es el mejor de los matrimonios. 1327 02:15:28,971 --> 02:15:31,475 Considerado como una alianza. 1328 02:15:32,418 --> 02:15:36,506 Si les soy sincero, y si permiten que me exprese de forma vulgar, 1329 02:15:36,978 --> 02:15:40,481 no les ocultaré que, en realidad, busco un vientre. 1330 02:15:41,307 --> 02:15:43,768 Y fue en Viena donde lo encontró. 1331 02:16:14,610 --> 02:16:16,612 Es un auténtico genio. 1332 02:16:17,035 --> 02:16:21,025 - ¿Su Majestad va a pedir otra pieza? - Sí, e incluso sé cuál. 1333 02:16:21,151 --> 02:16:22,360 Ah, lo sabe. 1334 02:17:29,269 --> 02:17:32,188 - No está al corriente de nada. - Todavía no. 1335 02:17:33,038 --> 02:17:36,453 - Espero que comprenda la situación. - Claro que la comprendo. 1336 02:17:36,778 --> 02:17:41,741 Imagine la reacción de Su Majestad si damos un paso en falso. 1337 02:17:42,035 --> 02:17:44,412 Debemos ser extremadamente diplomáticos. 1338 02:17:57,727 --> 02:18:03,176 - ¿Qué ha pedido a M. De Neippert? - Que se toque la "Sinfonía Heroica". 1339 02:18:03,851 --> 02:18:08,439 ¿La "Sinfonía Heroica"? ¿Puede hacerlo? ¡Oh, es cierto! 1340 02:19:12,633 --> 02:19:17,379 - ¿Qué le acaba de decir? - Matrimonio, Napoleón... 1341 02:20:02,321 --> 02:20:05,407 Se la había dedicado a Bonaparte, maestro. 1342 02:20:05,563 --> 02:20:09,984 - ¿Cómo? - Se la había dedicado a Bonaparte. 1343 02:20:10,475 --> 02:20:14,938 Ah, sí. Pero después, taché su nombre 1344 02:20:16,256 --> 02:20:20,385 y escribí "Sinfonía heroica para un gran hombre". 1345 02:20:21,406 --> 02:20:24,575 De ese modo, se adivina que es para él. 1346 02:20:25,289 --> 02:20:27,123 - Es mejor. - Desde luego. 1347 02:20:34,833 --> 02:20:36,209 Perdóneme. 1348 02:20:59,163 --> 02:21:02,125 El 28 de febrero, el Emperador está en FontaineBleau. 1349 02:21:02,377 --> 02:21:05,880 Berthier regresa de Viena y el matrimonio con María Luisa 1350 02:21:05,925 --> 02:21:10,911 se acuerda diplomáticamente. Se celebrará el 2 de abril. 1351 02:21:19,219 --> 02:21:21,846 Es una gran victoria sobre Austria. 1352 02:21:22,960 --> 02:21:26,963 Un hombre de 60 años que se casa con una joven, ¿puede tener hijos? 1353 02:21:27,251 --> 02:21:28,712 Algunas veces, sí. 1354 02:21:29,439 --> 02:21:32,901 - ¿Y con 70 años? - Oh, entonces, siempre. 1355 02:21:35,252 --> 02:21:39,899 El 20 de marzo de 1811, espera. ¿Qué espera? 1356 02:21:40,990 --> 02:21:46,412 El nacimiento del rey de Roma, pues ya le ha dado ese prestigioso nombre. 1357 02:21:47,060 --> 02:21:51,106 Y más vale que nadie le diga que podría ser una niña. 1358 02:21:57,457 --> 02:22:00,084 - ¿Y bien? - El parto se está complicando. 1359 02:22:05,058 --> 02:22:08,562 - ¿Qué van a hacer? - Puede que perdamos a uno de los dos. 1360 02:22:11,973 --> 02:22:15,268 Salven a la madre. Es su derecho absoluto. 1361 02:22:17,719 --> 02:22:19,846 Pero sin perder la cabeza. 1362 02:22:20,550 --> 02:22:23,761 Trátenla como a una tendera de la calle Saint-Denis. 1363 02:22:24,596 --> 02:22:27,557 Les pido que olviden que es la Emperatriz. 1364 02:22:29,968 --> 02:22:31,302 Gracias. 1365 02:22:32,888 --> 02:22:38,810 Sin embargo, al final todo salió bien. Fue un niño y la madre se salvó. 1366 02:22:40,042 --> 02:22:41,376 Un hijo... 1367 02:22:42,624 --> 02:22:44,625 Soy el hombre más feliz sobre la Tierra. 1368 02:22:50,751 --> 02:22:51,877 Gracias. 1369 02:23:10,049 --> 02:23:12,342 Ya podía volver a la guerra. 1370 02:23:12,386 --> 02:23:14,973 - El general Caulaincourt. - Que entre. 1371 02:23:15,793 --> 02:23:21,215 El 7 de septiembre de 1812, logra la brillante victoria del Moscova. 1372 02:24:22,860 --> 02:24:26,948 No encuentro palabras lo bastante grandes, lo bastante justas, 1373 02:24:27,538 --> 02:24:31,791 lo bastante nobles, para describir vuestra valentía. 1374 02:24:32,848 --> 02:24:36,769 Las he buscado y sólo se me han ocurrido nombres de ciudades: 1375 02:24:37,322 --> 02:24:42,194 Eckmühl, Essling, Wagram, Danzig. Y deseo ofrecéroslos. 1376 02:24:42,986 --> 02:24:46,031 Massena, serás príncipe de Essling. Lefebvre, duque de Danzig. 1377 02:24:46,323 --> 02:24:49,284 Berthier, príncipe de Wagram. Kellermann, duque de Valmy. 1378 02:24:49,340 --> 02:24:52,927 McDonald, duque de Tarento. Davout, príncipe de Eckmühl. 1379 02:24:54,255 --> 02:24:58,676 Duroc, duque de Frioul. Marmont, duque de Ragusa. 1380 02:24:59,358 --> 02:25:02,652 Murat, ya eres rey de Nápoles y hoy sólo puedo confirmártelo. 1381 02:25:04,507 --> 02:25:08,761 En cuanto a ti, mariscal Ney, el gran triunfador de la jornada, 1382 02:25:10,174 --> 02:25:12,134 te nombro príncipe del Moscova. 1383 02:25:13,762 --> 02:25:17,476 No os hagáis demasiadas ilusiones. Si alguien pregunta algún día: 1384 02:25:17,795 --> 02:25:22,049 "¿Cómo está el príncipe de Essling?", responderéis que Massena está bien. 1385 02:25:22,635 --> 02:25:24,637 - La cena del Emperador. - Pasad. 1386 02:25:24,681 --> 02:25:26,308 - No, Alteza. - ¡Sí! 1387 02:26:06,584 --> 02:26:10,463 Fue el inicio de la fatídica invasión de Rusia. Usted estuvo allí, ¿no? 1388 02:26:11,075 --> 02:26:12,910 Sí, príncipe, en efecto. 1389 02:26:13,682 --> 02:26:18,562 En Moscú, le esperaba la sorpresa más impresionante de todas. 1390 02:26:20,481 --> 02:26:22,733 Todos los habitantes se habían ido. 1391 02:26:23,236 --> 02:26:25,654 Todas las ventanas, todas las puertas estaban abiertas. 1392 02:26:26,235 --> 02:26:28,112 La batalla no iba a ser posible. 1393 02:26:28,596 --> 02:26:32,390 Y la victoria que alcanzó resultaría desastrosa. 1394 02:26:33,325 --> 02:26:36,912 En el Kremlin, no se creía lo que veían sus ojos. 1395 02:26:38,030 --> 02:26:43,703 El espectáculo más terrorífico al que hubiese asistido: Moscú en llamas. 1396 02:27:00,507 --> 02:27:04,427 El Zar había decidido sacrificar su ciudad más emblemática 1397 02:27:04,725 --> 02:27:08,396 para que Napoleón nunca pudiese decir que la había poseído. 1398 02:28:17,929 --> 02:28:22,558 Allí mismo escribió una carta al Zar, que tal vez recibió, 1399 02:28:22,930 --> 02:28:24,558 pero que nunca contestó. 1400 02:28:24,759 --> 02:28:31,734 Sin otra cosa que hacer, abrió la cartera y sacó una carpeta al azar. 1401 02:28:32,837 --> 02:28:38,843 Como nueva prueba de la diversidad de su genialidad, redactó de un tirón 1402 02:28:38,910 --> 02:28:43,123 los "Estatutos de la Comedia Francesa", que toman el nombre de 1403 02:28:43,179 --> 02:28:49,393 "Decreto de Moscú" y que permanecerán en vigor durante siglos. 1404 02:28:50,045 --> 02:28:51,964 Después, se produjo la retirada. 1405 02:28:53,023 --> 02:28:57,277 Horrible, indescriptible, gigantesca... 1406 02:28:57,847 --> 02:29:00,808 Y como la responsabilidad debía recaer sobre alguien, 1407 02:29:01,197 --> 02:29:03,933 quiso verse con el Duque de Otranto y conmigo. 1408 02:29:04,693 --> 02:29:08,273 M. De Tayllerand-Perigord, príncipe de Benevento. 1409 02:29:09,357 --> 02:29:11,776 Y M. Fouché, duque de Otranto. 1410 02:29:33,654 --> 02:29:36,990 Deseaba verles. A los dos juntos. 1411 02:29:38,333 --> 02:29:39,626 Fouché... 1412 02:29:40,397 --> 02:29:42,941 Es usted un traidor, un bandido y un ladrón. 1413 02:29:43,371 --> 02:29:46,250 Ha olvidado que votó por la muerte de Luis XV. 1414 02:29:46,339 --> 02:29:48,466 Jamás lo he olvidado. 1415 02:29:48,768 --> 02:29:52,230 Fue el primer servicio que presté a Su Majestad. 1416 02:29:52,364 --> 02:29:55,492 ¡Retírese! No volverá a ser ministro. 1417 02:29:56,245 --> 02:29:59,624 - Y debería ahorcarle. - No comparto esa opinión. 1418 02:30:00,257 --> 02:30:02,967 En cuanto a usted, que ha conspirado... 1419 02:30:03,121 --> 02:30:06,124 Yo sólo he conspirado en las épocas 1420 02:30:06,430 --> 02:30:09,224 en que contaba con la mayoría de Francia como cómplice, 1421 02:30:09,835 --> 02:30:13,130 y en los que buscaba la salud de la patria. 1422 02:30:13,421 --> 02:30:17,941 Por otro lado, no hay un conspirador más peligroso contra vos 1423 02:30:18,873 --> 02:30:19,916 que vos mismo. 1424 02:30:20,028 --> 02:30:23,666 ¡Es un ladrón y un cobarde! ¡Un hombre sin fe! 1425 02:30:23,955 --> 02:30:27,749 Es una exageración, y todo lo exagerado es insignificante. 1426 02:30:28,033 --> 02:30:32,447 ¡Usted no cree en Dios! ¡Para usted, no hay nada sagrado! 1427 02:30:33,420 --> 02:30:37,049 ¡No es más que una mierda con medias de seda! 1428 02:30:37,337 --> 02:30:41,215 Sí, es una lástima que tuviese tan poca educación. 1429 02:30:41,855 --> 02:30:43,982 Pronto volvió a la guerra. 1430 02:30:45,829 --> 02:30:49,082 Pese a los lazos de parentesco que le unían a Francisco II, 1431 02:30:49,552 --> 02:30:53,598 Austria le declaró la guerra al Emperador, aliándose con Rusia y Prusia. 1432 02:30:54,398 --> 02:30:58,735 Así se rompía el armisticio del 1 de junio y la guerra volvía a comenzar. 1433 02:31:00,223 --> 02:31:02,476 Si eres indiferente, Murat, eres hostil. 1434 02:31:03,063 --> 02:31:04,898 Si eres hostil, reflexiona. 1435 02:31:05,109 --> 02:31:08,195 Y recuerda que eres un Dios hasta las cinco de la tarde. 1436 02:31:12,116 --> 02:31:13,408 Y son las seis. 1437 02:31:19,083 --> 02:31:24,170 A pesar de la victoria en Dresde, percibe ya los vientos de la derrota. 1438 02:31:28,966 --> 02:31:34,137 Tras vencer en Champeau-Vert y Brienne, sufre el ataque de un cosaco. 1439 02:31:38,686 --> 02:31:41,355 Pero Gourgaud le salva la vida. 1440 02:31:52,318 --> 02:31:57,817 Tras vencer en Mont-Miraille, se ve obligado a batirse en retirada, 1441 02:31:58,617 --> 02:32:01,535 y a regresar a Fontaine-Bleau. 1442 02:32:02,036 --> 02:32:08,793 Allí encuentra a sus hombres, en estado lamentable, desmoralizados. 1443 02:32:19,820 --> 02:32:23,449 Pero se sigue haciendo ilusiones. 1444 02:32:35,092 --> 02:32:38,178 Que Ney, Marmont y Berthier estén aquí en una hora. 1445 02:32:38,268 --> 02:32:40,771 Debemos luchar hasta París. 1446 02:32:41,021 --> 02:32:45,358 Pero alteza, ¿no os da miedo provocar otro Moscú? 1447 02:32:46,495 --> 02:32:49,898 Estoy obligado a enfrentarme al enemigo donde la Providencia lo permita. 1448 02:32:50,378 --> 02:32:52,756 Déjame trabajar. 1449 02:33:16,130 --> 02:33:19,759 Alteza, ¿sabéis qué pasa en París? 1450 02:33:21,512 --> 02:33:22,638 No. 1451 02:33:22,772 --> 02:33:26,109 El gobierno provisional ha proclamado vuestro derrocamiento. 1452 02:33:26,503 --> 02:33:30,173 ¿Mi derrocamiento? ¡Sólo el pueblo tiene ese derecho! 1453 02:33:30,872 --> 02:33:33,250 ¡Aplastaré a los aliados en París! 1454 02:33:33,624 --> 02:33:36,376 ¡No, Alteza! La situación es desesperada. 1455 02:33:36,732 --> 02:33:39,989 Sólo queda una solución: La abdicación. 1456 02:33:43,014 --> 02:33:45,641 Los soldados piensan de modo diferente. 1457 02:33:46,667 --> 02:33:51,254 Sólo piensan en combatir y en entregar su vida por mí y por Francia. 1458 02:33:52,139 --> 02:33:56,309 Ellos carecen de títulos y de privilegios que conservar. 1459 02:33:57,268 --> 02:34:01,523 Debemos seguirles, ya que ustedes no se atreven a mostrarles el camino. 1460 02:34:01,865 --> 02:34:05,910 - El Ejército no desfilará por París. - ¡El Ejército me obedecerá! 1461 02:34:07,738 --> 02:34:10,283 ¡Sólo debo dar la orden y me seguirán! 1462 02:34:13,364 --> 02:34:14,950 Retírense, caballeros. 1463 02:34:27,103 --> 02:34:33,586 La patria está en peligro. Quieren privarla de su mejor soldado. 1464 02:34:52,385 --> 02:34:55,137 La situación le dejaba en una posición lamentable, 1465 02:34:55,410 --> 02:35:00,915 pero él pareció aceptarla, y eso fue precisamente lo más lamentable. 1466 02:35:34,525 --> 02:35:36,985 Me han hecho falta dos horas para comprenderlo. 1467 02:35:40,320 --> 02:35:45,123 Tayllerand se ha vengado. Le he tratado mal. 1468 02:35:48,209 --> 02:35:50,963 Pero, al fin y al cabo, me fue de gran utilidad 1469 02:35:53,277 --> 02:35:54,736 durante algún tiempo. 1470 02:35:56,813 --> 02:35:58,648 He cometido un grave error. 1471 02:36:00,066 --> 02:36:03,402 Después de hacerle llegar a tal grado de descontento, 1472 02:36:05,264 --> 02:36:10,143 debería haberle encerrado o tenerle siempre a mi lado. 1473 02:36:12,697 --> 02:36:14,199 Buenas noches. 1474 02:37:23,271 --> 02:37:25,190 ¿Qué ocurre, alteza? 1475 02:37:26,371 --> 02:37:27,873 ¡Es veneno! 1476 02:37:30,280 --> 02:37:33,985 ¡No perdáis tiempo! Llamad a Corvisant. 1477 02:37:55,876 --> 02:37:59,213 "Ya que las potencias aliadas han proclamado que el Emperador 1478 02:37:59,253 --> 02:38:02,923 es el único obstáculo para el restablecimiento de la paz en Europa, 1479 02:38:03,857 --> 02:38:07,665 el Emperador Napoleón, fiel a su juramento, 1480 02:38:07,695 --> 02:38:10,781 declara que renuncia en su nombre y el de sus herederos 1481 02:38:10,945 --> 02:38:12,780 al trono de Francia, 1482 02:38:14,163 --> 02:38:18,291 y que no hay ningún sacrificio personal, incluido el de la vida, 1483 02:38:19,632 --> 02:38:22,346 que no esté dispuesto a hacer por el interés de Francia." 1484 02:38:29,712 --> 02:38:33,966 Alteza, nunca habéis sido tan grande. 1485 02:38:42,126 --> 02:38:43,837 ¡El Emperador! 1486 02:40:00,575 --> 02:40:03,912 Oficiales, suboficiales, 1487 02:40:06,081 --> 02:40:08,458 y soldados de mi vieja guardia. 1488 02:40:10,439 --> 02:40:12,024 Me despido de vosotros. 1489 02:40:14,276 --> 02:40:17,780 Desde hace 20 años, hemos compartido el camino del honor 1490 02:40:18,790 --> 02:40:20,292 y de la gloria. 1491 02:40:24,015 --> 02:40:25,559 Me voy. 1492 02:40:27,232 --> 02:40:30,402 Vosotros seguireis sirviendo a Francia. 1493 02:40:32,444 --> 02:40:35,197 Su felicidad fue mi único pensamiento. 1494 02:40:36,072 --> 02:40:38,908 Y será siempre el objeto de mis deseos. 1495 02:40:42,333 --> 02:40:44,376 No lloréis por mi destino. 1496 02:40:45,322 --> 02:40:47,532 Si he accedido a seguir viviendo, 1497 02:40:48,725 --> 02:40:51,688 es para veros servir a vuestra gloria. 1498 02:40:53,378 --> 02:40:54,712 Adiós. 1499 02:40:57,154 --> 02:41:02,909 Me gustaría... Ilevaros a todos en mi corazón. 1500 02:41:06,356 --> 02:41:08,859 Dejad que salude a vuestro general 1501 02:41:12,716 --> 02:41:14,509 y a vuestra bandera. 1502 02:41:16,443 --> 02:41:18,946 ¡Viva el Emperador! 1503 02:41:22,617 --> 02:41:26,203 Su despedida fue desgarradora. Sobre todo, 1504 02:41:26,232 --> 02:41:31,705 porque contrastaba con el regreso de un Luis XVIII desbordante de alegría. 1505 02:41:32,815 --> 02:41:40,460 Por otra parte, fue absurdo ofrecerle la soberanía de la isla de Elba. 1506 02:41:40,929 --> 02:41:47,169 Pero lo más inaudito y extraordinario fue lo bien que Napoleón se adaptó 1507 02:41:47,203 --> 02:41:50,289 durante un año a su exilio forzado. 1508 02:41:50,864 --> 02:41:54,993 En esa isla, 40 veces más pequeña que el departamento de Côte-D'Or, 1509 02:41:55,110 --> 02:42:00,239 pasaba revisión a su minúsculo ejército y lo paseaba de pueblo en pueblo. 1510 02:42:01,737 --> 02:42:07,227 En una de sus tres casas, ordenó preparar dos cuartos. 1511 02:42:07,582 --> 02:42:11,086 Uno para la Emperatriz y otro para el rey de Roma, 1512 02:42:11,479 --> 02:42:15,067 sin ninguna esperanza de verles aparecer. 1513 02:42:15,887 --> 02:42:18,973 Pero el destino quiso reservarle una sorpresa. 1514 02:42:19,771 --> 02:42:23,983 Fue informado de que una dama y un niño habían desembarcado. 1515 02:42:24,888 --> 02:42:32,005 La dama no era otra que María Walewska, y el niño era su hijo. 1516 02:42:33,458 --> 02:42:37,587 ¡María! ¡Qué alegría! ¡Y qué sorpresa! 1517 02:42:38,669 --> 02:42:40,380 ¡Mi adorable amiga! 1518 02:42:41,047 --> 02:42:44,678 - ¿Qué pensáis de vuestro hijo? - Es muy guapo. 1519 02:42:44,912 --> 02:42:47,914 - ¿Puedo daros un beso, papá? - ¡Por supuesto! 1520 02:42:49,886 --> 02:42:54,057 Y para demostrarte mi confianza, te dejo llevar mi caballo por la brida. 1521 02:42:54,197 --> 02:42:57,617 - ¿Y no puedo montarlo? - Si tu madre te lo permite... 1522 02:42:58,022 --> 02:43:01,406 No podría negarle el permiso al hijo del Emperador. 1523 02:43:01,918 --> 02:43:03,253 Vamos, sube. 1524 02:43:13,247 --> 02:43:16,625 Es muy guapo. También se parece a ti. 1525 02:43:17,233 --> 02:43:22,424 - Espero no haber sido indiscreta. - Oh, no. En absoluto. 1526 02:43:23,009 --> 02:43:26,523 Sabía que la Emperatriz no estaba aquí. 1527 02:43:28,721 --> 02:43:30,931 ¿Me permites dar una orden? 1528 02:43:36,298 --> 02:43:39,968 ¡Pero Santo Dios! ¡Sois unos inútiles! 1529 02:43:43,034 --> 02:43:44,787 Que instalen la tienda ahí. 1530 02:43:46,172 --> 02:43:47,882 - ¿Ahí? - Sí, ahí. 1531 02:43:48,193 --> 02:43:49,985 - Cambronne. - ¿Alteza? 1532 02:43:50,131 --> 02:43:54,385 Contrólate, Cambronne. Sí, vigila tu lenguaje. 1533 02:43:54,966 --> 02:43:58,969 Algún día se te escapará una palabra por la que serás recordado. 1534 02:44:19,032 --> 02:44:22,447 Una vez pediste pasar una noche en mi vivaque, 1535 02:44:22,588 --> 02:44:25,966 - en el campo de batalla. - Y me dijisteis que no. 1536 02:44:26,751 --> 02:44:30,881 Si dijese que sí esta noche, ¿todavía te gustaría? 1537 02:44:31,060 --> 02:44:32,645 Por supuesto. 1538 02:44:34,682 --> 02:44:36,725 Pues bien, mira eso. 1539 02:44:43,671 --> 02:44:45,589 ¡Presenten armas! 1540 02:44:53,991 --> 02:44:55,660 General Cambronne. 1541 02:44:56,664 --> 02:45:00,334 Mariscal Berthier. Gran mariscal Bertrand. 1542 02:45:03,440 --> 02:45:04,901 ¿Dónde está mi hijo? 1543 02:45:05,047 --> 02:45:08,134 Expresó el deseo de comer con los soldados, así que... 1544 02:45:08,438 --> 02:45:09,982 Has hecho muy bien. 1545 02:45:20,984 --> 02:45:22,651 Si quieres sentarte... 1546 02:45:47,534 --> 02:45:50,494 A ti no puedo ocultarte la verdad. 1547 02:45:50,611 --> 02:45:55,074 - Maria Luisa está en Viena, con mi hijo. - Sí, lo sabía. 1548 02:45:55,800 --> 02:46:00,429 Y debéis saber que, sin esa traición, jamás me habría permitido venir. 1549 02:46:02,114 --> 02:46:06,785 Pero puede que no sepas que, poco después de mi partida, 1550 02:46:06,828 --> 02:46:10,039 la Emperatriz recibió al Rey de Prusia y al Emperador de Rusia. 1551 02:46:11,367 --> 02:46:14,954 Sí, los invitó a Malmaison. 1552 02:46:15,574 --> 02:46:19,578 No, a Malmaison no. A Rambouillet, querrás decir. 1553 02:46:20,127 --> 02:46:24,257 No, a Malmaison. Estoy segura. 1554 02:46:27,791 --> 02:46:30,711 Hasta tal punto llega su traición. 1555 02:46:31,149 --> 02:46:36,529 Lo que no se atrevió a revelar es que Josefina había muerto 8 días antes. 1556 02:46:45,872 --> 02:46:48,206 - ¿Cuál es su impresión? - Oh, muy buena. 1557 02:46:48,303 --> 02:46:51,722 - ¿Tiene esperanzas? ¿Por qué? - Presiento que ha venido a buscarle. 1558 02:46:51,799 --> 02:46:53,426 Y admitiría que... 1559 02:46:53,472 --> 02:46:56,560 ¡Nunca creí que fuese a retirarse tras una derrota! 1560 02:47:05,070 --> 02:47:10,566 A pocas personas amamos tanto como para disfrutar del silencio a su lado. 1561 02:47:12,171 --> 02:47:16,758 - ¿Podría romper este silencio? - Por supuesto. 1562 02:47:18,786 --> 02:47:23,373 Debo advertiros, alteza, de lo que está pasando en París. 1563 02:47:24,300 --> 02:47:27,248 Sabéis que os están esperando. 1564 02:47:27,858 --> 02:47:30,777 Y que el pobre rey Luis X VIII es tratado como un idiota. 1565 02:47:31,453 --> 02:47:35,082 Y que en el extranjero es objeto de mofas crueles. 1566 02:47:37,213 --> 02:47:40,382 ¿Os habéis planteado el regreso? 1567 02:47:41,780 --> 02:47:44,949 ¿Os lo habéis planteado? ¿Y será pronto? 1568 02:47:47,455 --> 02:47:49,123 Gracias a Dios. 1569 02:47:49,295 --> 02:47:53,347 Cuando se pasa dos horas en silencio, es porque tiene un proyecto en mente. 1570 02:47:53,426 --> 02:47:55,928 ¿Y qué otro proyecto sino la guerra? 1571 02:47:56,423 --> 02:48:01,303 Cuando la gente habla de ti, ¿sabes cómo te llaman? 1572 02:48:03,586 --> 02:48:08,840 La esposa polaca de Napoleón. Y es exactamente la verdad. 1573 02:48:09,266 --> 02:48:10,809 Te adoro. 1574 02:48:15,390 --> 02:48:19,184 El 1 de marzo, el Emperador desembarca en Golfe-Juan. 1575 02:48:19,393 --> 02:48:24,690 La noticia se difunde por Francia y el resto de Europa con rapidez. 1576 02:48:26,280 --> 02:48:31,648 Que el mariscal Ney salga a su encuentro y lo ponga bajo arresto. 1577 02:48:31,949 --> 02:48:34,368 Sin otro objetivo que el bien de Francia. 1578 02:48:34,558 --> 02:48:37,894 Eso tendrá un efecto fulgurante. Al menos, eso espero. 1579 02:48:42,045 --> 02:48:43,588 Viva el Emperador. 1580 02:48:43,882 --> 02:48:49,305 - Ayer tal vez gritaban: "¡Viva el Rey!". - No tiene importancia. 1581 02:48:50,044 --> 02:48:54,507 Todo irá bien mientras podamos gritar "¡Viva alguien o algo!", 1582 02:48:54,902 --> 02:48:58,280 porque en realidad, estamos gritando "¡Viva Francia!". 1583 02:48:58,963 --> 02:49:04,174 Lo que sería malo, e incluso peligroso, sería tener la oportunidad 1584 02:49:04,254 --> 02:49:09,813 de gritar: "¡Abajo alguien o algo!". ¿Me comprendéis? 1585 02:49:28,673 --> 02:49:31,968 Alteza, el mariscal Ney, con órdenes del Rey. 1586 02:49:45,186 --> 02:49:48,941 Príncipe del Moscova, ¿no te da vergüenza? 1587 02:49:54,041 --> 02:49:55,251 Sí. 1588 02:49:59,580 --> 02:50:04,035 En Escocia se baila la "giga", en Rusia el "kasatchok", 1589 02:50:04,103 --> 02:50:07,523 y en Viena, el "vals". Pero repentinamente, 1590 02:50:07,555 --> 02:50:11,843 las cornamusas se desinflan y los músicos dejan de tocar. 1591 02:50:12,302 --> 02:50:16,764 Y todos han de recordar que pertenecen a la caballería. 1592 02:50:24,963 --> 02:50:28,132 El Emperador se aproxima y el Rey se retira. 1593 02:50:33,483 --> 02:50:37,445 Es difícil que un hombre visto por la espalda conserve su prestigio. 1594 02:50:54,662 --> 02:50:57,831 Y la guerra comienza, una vez más. 1595 02:51:00,756 --> 02:51:05,885 Llegan soldados de todas partes: Austria, Berlín, Moscú, Inglaterra. 1596 02:53:35,494 --> 02:53:37,287 Que llamen a la Guardia. 1597 02:54:28,717 --> 02:54:31,178 - ¿Qué dice? - Nos aconseja que nos rindamos. 1598 02:54:31,302 --> 02:54:36,251 ¿Cómo le habla así al general Cambronne? ¡Que se rindan ellos! 1599 02:55:00,014 --> 02:55:03,234 ¿Otra vez? ¡A la mierda! 1600 02:55:04,425 --> 02:55:07,535 - ¿Quién ha dicho eso? - ¡Oh, qué hipócrita! 1601 02:55:52,426 --> 02:55:58,131 Napoleón firma por segunda vez su abdicación y la entrega a Fouché, 1602 02:55:59,071 --> 02:56:05,326 que se convierte, en una maniobra siniestra, en presidente del Gobierno. 1603 02:56:07,036 --> 02:56:12,351 El Emperador se refugia en la Malmaison, donde le espera la reina Hortensia. 1604 02:56:42,191 --> 02:56:44,025 Mi pobre Josefina... 1605 02:56:45,640 --> 02:56:53,527 Durante 3 días, se suceden las defecciones, cada cual más inesperada. 1606 02:56:54,056 --> 02:56:56,977 Ya que Fouché no le entrega al Emperador el pasaporte, 1607 02:56:57,207 --> 02:57:00,086 no me quedaré aquí hasta que llegue el enemigo. 1608 02:57:01,337 --> 02:57:06,216 General conde de Montholon. Jena, Madrid, Eckmühl, Wagram. 1609 02:57:06,634 --> 02:57:08,886 Herido cien veces al servicio de Su Majestad. 1610 02:57:09,394 --> 02:57:12,480 Tendré el honor de acompañar al Emperador durante su exilio 1611 02:57:13,189 --> 02:57:16,443 y de no abandonarle hasta su última hora. 1612 02:57:20,755 --> 02:57:22,006 Gracias. 1613 02:57:24,180 --> 02:57:29,520 Si no debiese quedarme en Francia, sería el primero en acompañarle. 1614 02:57:30,883 --> 02:57:33,801 Nos encontramos en la misma situación. 1615 02:57:41,648 --> 02:57:45,777 - ¿Otra vez? ¿Cómo se llama? - Conde de Las Cases, alteza. 1616 02:57:46,209 --> 02:57:48,836 Os pido el honor de acompañar a Su Majestad, 1617 02:57:49,113 --> 02:57:51,700 si fuese necesario, hasta el fin del mundo. 1618 02:57:53,400 --> 02:57:55,736 Pronto veremos si es posible. 1619 02:58:01,690 --> 02:58:03,816 Yo también quiero irme contigo. 1620 02:58:04,926 --> 02:58:08,429 - ¡Qué lástima! - ¿Es imposible? 1621 02:58:10,576 --> 02:58:12,536 Por muchas razones que ya conoces. 1622 02:58:14,364 --> 02:58:16,450 ¿Podréis volver algún día? 1623 02:58:22,345 --> 02:58:23,972 Pero qué horror... 1624 02:58:33,470 --> 02:58:37,056 ¿Podría haceros una confidencia, alteza? 1625 02:58:37,607 --> 02:58:43,356 - Pues claro... - Ya sabéis lo mucho que os he amado. 1626 02:58:44,283 --> 02:58:48,996 Sabéis lo enamorada que he estado, porque un día me escribisteis 1627 02:58:49,941 --> 02:58:54,278 que nuestras almas se comprendían, pero yo os oculté la verdad. 1628 02:58:55,541 --> 02:58:59,754 Hoy quiero confesaros un secreto, que os aclarará, alteza, 1629 02:59:00,180 --> 02:59:01,641 muchísimas cosas. 1630 02:59:03,781 --> 02:59:05,909 Os adoro físicamente. 1631 02:59:07,121 --> 02:59:10,374 Nunca soñé con atreverme a realizar esta confesión, 1632 02:59:11,104 --> 02:59:14,440 pero me arrepentiría toda la vida si me lo guardase. 1633 02:59:15,830 --> 02:59:18,582 Adoro tus ojos, tan hermosos. 1634 02:59:19,450 --> 02:59:21,662 Amo tus manos, tan suaves. 1635 02:59:22,475 --> 02:59:24,309 Amo tus labios y tu aliento, 1636 02:59:25,045 --> 02:59:29,091 y sobre todo, adoro tu sonrisa, tu maravillosa sonrisa. 1637 02:59:30,530 --> 02:59:35,368 Me gusta el ruido de tus pasos, tu voz profunda 1638 02:59:35,786 --> 02:59:37,829 y tu silencio me conmociona. 1639 02:59:38,636 --> 02:59:43,473 Nunca me atreví a mirarte a los ojos, pero me inclinaba sobre ti 1640 02:59:43,498 --> 02:59:48,426 mientras dormías, y me deleitaba observándote durante horas. 1641 02:59:51,838 --> 02:59:56,968 Sólo Dios sabe cuántas veces habrás escuchado estos cumplidos. 1642 02:59:59,035 --> 03:00:00,286 Nunca. 1643 03:00:01,221 --> 03:00:06,392 - ¿Nunca? - Nunca. Eres la primera, 1644 03:00:07,886 --> 03:00:09,554 y serás la única. 1645 03:00:11,002 --> 03:00:14,472 - ¿Dónde está el pequeño? - En el carruaje. 1646 03:00:14,503 --> 03:00:16,797 - ¿Han visto al Emperador? - No. 1647 03:00:27,087 --> 03:00:28,255 ¿Qué es eso? 1648 03:00:28,928 --> 03:00:32,681 Es un cinturón. Me gustaría que lo llevaseis. 1649 03:00:33,699 --> 03:00:35,033 ¿Por qué? 1650 03:00:35,520 --> 03:00:37,897 Porque en el interior he cosido mi collar de diamantes. 1651 03:00:38,391 --> 03:00:42,188 - Oh, no... - No lo rechacéis. 1652 03:00:51,160 --> 03:00:52,577 Gracias. 1653 03:01:03,150 --> 03:01:06,829 Una hora más tarde, se enteraba de que la avanzadilla prusiana 1654 03:01:06,861 --> 03:01:10,991 había alcanzado ya Pierrefitte y que debía abandonar Malmaison. 1655 03:01:25,798 --> 03:01:28,051 Sí, me he permitido venir. 1656 03:01:28,841 --> 03:01:33,804 No es un crimen, sólo quería que nuestro pequeño se despidiese. 1657 03:01:37,538 --> 03:01:41,666 Ya conoces a la condesa Walewska y al niño que me ha dado. 1658 03:01:42,302 --> 03:01:47,140 Tal vez hayas visto también a Mme. Pallapra y a esa adorable niña. 1659 03:01:48,490 --> 03:01:50,075 ¿Se parecen a mí? 1660 03:01:50,403 --> 03:01:56,116 Lo que parece más interesante es que los tres se parecen entre sí. 1661 03:01:56,804 --> 03:01:58,515 Son vuestros hijos. 1662 03:02:01,801 --> 03:02:05,057 - ¿Qué deseáis? - Nada. 1663 03:02:09,652 --> 03:02:14,549 - ¿A quién buscáis? - Al rey de Roma. 1664 03:02:15,183 --> 03:02:19,589 El rey de Roma se encontraba sobre las rodillas de su abuelo, 1665 03:02:20,171 --> 03:02:22,840 escuchando a M. De Metternich. 1666 03:02:23,790 --> 03:02:26,293 Mi pequeño tesoro... 1667 03:02:27,076 --> 03:02:33,958 A partir de ahora, vas a ser el duque de Reichdstadt, ¿verdad? 1668 03:02:50,157 --> 03:02:55,787 Todo lo ocurrido desde ese día sirvió para engrandecer su gloria 1669 03:02:55,865 --> 03:03:00,452 y su inmensa reputación. Se volvió invulnerable. 1670 03:03:05,462 --> 03:03:09,090 Aunque todos los países del mundo hubiesen combinado sus esfuerzos para 1671 03:03:09,115 --> 03:03:14,495 asegurar la inmortalidad del Emperador, no lo hubiesen hecho mejor. 1672 03:03:15,694 --> 03:03:19,657 Rechazando a todos los grandes hombres que solicitaron acogerle. 1673 03:03:20,514 --> 03:03:23,324 Convenciéndose de que era un perdedor, 1674 03:03:23,448 --> 03:03:26,710 como si Waterloo borrase el recuerdo de Austerlitz. 1675 03:03:27,015 --> 03:03:33,210 Rehabilitando mediante una muerte ignominiosa a aquellos que 1676 03:03:33,579 --> 03:03:36,374 le habían traicionado antes. 1677 03:03:40,040 --> 03:03:42,868 ¡Directo al corazón! ¡Fuego! 1678 03:03:48,125 --> 03:03:50,044 ¡No apunten a la cara! 1679 03:03:54,112 --> 03:03:57,949 Enviándole a Santa Elena, a la pequeña isla de Santa Elena. 1680 03:04:00,029 --> 03:04:02,965 Su Excelencia, el gobernador Hudson-Lowe. 1681 03:04:03,014 --> 03:04:06,191 Confiando la custodia de alguien tan infinitamente valioso 1682 03:04:06,283 --> 03:04:12,972 a un individuo tozudo y mezquino, sin cerebro, corazón ni educación. 1683 03:04:37,279 --> 03:04:41,116 No evitándole ninguna herida en su amor propio. 1684 03:04:57,563 --> 03:05:00,774 Hacinándole en una residencia ridícula. 1685 03:05:03,607 --> 03:05:07,443 Privándole de todo lo que podría aliviar su aburrimiento. 1686 03:05:10,675 --> 03:05:14,262 Leyendo su correo antes de entregárselo. 1687 03:05:17,869 --> 03:05:21,288 Dejándole al cuidado de un médico sospechoso. 1688 03:05:32,540 --> 03:05:36,002 Tratándole de "general" y no de "Emperador'. 1689 03:05:38,562 --> 03:05:43,025 Que yo sepa, no hay ningún Emperador en la isla de Santa Elena. 1690 03:05:44,886 --> 03:05:46,554 ¿Monsieur? 1691 03:05:50,182 --> 03:05:54,353 Permitiendo que sufriese una muerte lenta. 1692 03:06:42,816 --> 03:06:47,196 Francia... Mi gran ejército... 1693 03:08:06,106 --> 03:08:07,440 Muy bien. 1694 03:08:08,312 --> 03:08:14,150 Y no escribiendo nada sobre su tumba, le convirtieron en personaje legendario. 1695 03:08:14,710 --> 03:08:20,372 El 15 de diciembre de 1840, miles y miles de franceses 1696 03:08:20,610 --> 03:08:25,322 recibieron el inmenso catafalco que devolvió sus cenizas a París. 1697 03:08:26,337 --> 03:08:31,801 Pero desde los ojos de su corazón, esto es lo que vieron. 138673

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.