All language subtitles for Mussolini y Yo.CD4.GERMAN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,400 --> 00:01:49,550 Gaat 't? 2 00:01:59,120 --> 00:02:00,951 Hier is 't. 3 00:02:01,280 --> 00:02:04,078 Dit is de Zwitserse grens. 4 00:02:04,240 --> 00:02:07,471 Vanaf hier wordt het erg gevaarlijk. 5 00:02:08,000 --> 00:02:13,552 Edda, ik heb nooit kunnen zeggen... - Voorzichtig met die brief. 6 00:02:13,720 --> 00:02:16,632 Ik wil niet dat je iets overkomt. 7 00:02:23,120 --> 00:02:27,193 Vaarwel. - Zeg dat maar niet. 8 00:02:38,200 --> 00:02:41,272 Waar is mijn zus? - Dat weet ik niet. 9 00:02:44,000 --> 00:02:46,958 Het is voor jou, papa. Van Edda. 10 00:03:01,040 --> 00:03:04,510 Duce, ik heb tot vandaag gewacht... 11 00:03:04,680 --> 00:03:10,676 ...op het kleinste teken van menselijkheid en gerechtigheid van jou. 12 00:03:12,440 --> 00:03:18,470 Omdat ik dat niet ontvangen heb en als Galeazzo niet vrijgelaten wordt... 13 00:03:19,920 --> 00:03:25,438 ...en binnen drie dagen in Zwitserland is... 14 00:03:25,640 --> 00:03:32,629 ...zal ik alles wat ik weet, met bewijs en al, zonder genade tegen je gebruiken. 15 00:03:34,960 --> 00:03:38,509 Licht... gordijnen dicht. 16 00:03:41,960 --> 00:03:43,791 Ga door. 17 00:03:51,160 --> 00:03:57,030 Echter, als alle Ciano's in vrede en zekerheid mogen leven... 18 00:03:57,840 --> 00:04:03,915 ...zul je niets meer van ons horen. Edda Ciano. 19 00:04:07,400 --> 00:04:10,517 Benito, ze is je dochter. Misschien... 20 00:04:12,200 --> 00:04:14,589 Nee, niet doen. 21 00:04:31,200 --> 00:04:37,309 Wat moet je? - Misschien kunnen we iets doen. 22 00:04:38,120 --> 00:04:44,309 Hij is schuldig verklaard. Dat is toch alles wat we... wat jij wilde? 23 00:04:44,760 --> 00:04:48,116 Ik begrijp jullie niet. Stelletje hypocrieten. 24 00:04:48,280 --> 00:04:51,317 Eerst zegt iedereen dat ik hard moet zijn. 25 00:04:51,440 --> 00:04:54,750 Daar werd ik toe aangezet, toe gedwongen bijna. 26 00:04:54,920 --> 00:04:58,549 En nu storten jullie in en begint iedereen te jammeren. 27 00:04:58,720 --> 00:05:01,712 Hoe kun je zo inconsequent zijn? 28 00:05:02,080 --> 00:05:07,279 Allemaal tegen mij. Ik zou denken dat m'n eigen dochter intergerder was. 29 00:05:07,440 --> 00:05:14,161 Als die meid die dagboeken overlegt is het effect rampzalig. Rampzalig. 30 00:05:17,040 --> 00:05:20,919 Eruit. Allemaal. 31 00:05:21,400 --> 00:05:24,119 Een familie van ja-knikkers. 32 00:05:33,200 --> 00:05:38,228 Kalium-cyanide. Ze zeggen dat het heel snel en effici�nt is. 33 00:05:39,000 --> 00:05:43,790 Doe 't niet. Je vrouw heeft de Duce geschreven. 34 00:05:44,120 --> 00:05:46,031 Er is geen hoop. 35 00:05:46,360 --> 00:05:50,478 Hij kan z'n dochter dit niet weigeren. Je krijgt vast gratie. 36 00:05:50,640 --> 00:05:52,119 Jij kent de Duce niet. 37 00:05:52,240 --> 00:05:56,233 Morgen ben je in Zwitserland bij je vrouw en kinderen. 38 00:05:57,200 --> 00:05:59,794 Luister... - Doe 't niet. 39 00:06:00,080 --> 00:06:03,390 Het is te laat. Er is geen hoop meer voor mij. 40 00:06:06,960 --> 00:06:10,316 Ik zal je 'n aandenken geven. 41 00:06:20,160 --> 00:06:22,310 Ga zitten. 42 00:06:23,280 --> 00:06:28,308 Ik wil dat je me aankijkt. 43 00:06:28,600 --> 00:06:32,275 Rustig. 44 00:06:47,640 --> 00:06:49,596 Het lot. 45 00:06:52,080 --> 00:06:54,469 Het was allemaal 'n droom. 46 00:06:54,600 --> 00:06:57,672 Ik schoot zo snel naar de top. 47 00:06:59,120 --> 00:07:05,468 De Duce, Edda... en nu zo sterven. 48 00:07:07,480 --> 00:07:13,669 Felicitas, dank je. Ik ga de mensen noemen van wie ik hou. 49 00:07:16,240 --> 00:07:19,630 Hun namen zullen m'n laatste woorden zijn. 50 00:07:22,240 --> 00:07:24,356 Mama... 51 00:07:25,520 --> 00:07:27,636 ...Fabrizio... 52 00:07:28,360 --> 00:07:30,237 ...Dindina... 53 00:07:31,120 --> 00:07:33,236 ...Marzio... 54 00:07:34,160 --> 00:07:35,878 ...Edda... 55 00:07:46,680 --> 00:07:48,352 Vaarwel, wereld. 56 00:08:17,640 --> 00:08:20,598 Felicitas, dit is water. 57 00:08:21,760 --> 00:08:23,751 Dit is water. 58 00:08:25,280 --> 00:08:27,157 Wat 'n vuile truc. 59 00:08:27,320 --> 00:08:31,359 Je hebt 't verwisseld. 60 00:08:31,480 --> 00:08:34,756 Zie je nou wat je gedaan hebt, stomme Duitse teef? 61 00:08:34,920 --> 00:08:36,672 Je hebt 't verwisseld. 62 00:08:41,440 --> 00:08:44,432 Mijn god, weet je wat je gedaan hebt? 63 00:08:45,040 --> 00:08:47,156 Je F�hrer had gelijk. 64 00:08:47,280 --> 00:08:53,150 Graaf Ciano moet vier keer sterven. De landverrader... 65 00:08:57,680 --> 00:09:02,754 Ik moet sterven. Steeds opnieuw. 66 00:09:02,880 --> 00:09:04,518 Mama... 67 00:09:09,360 --> 00:09:11,669 Edda... 68 00:09:24,280 --> 00:09:26,271 Wat was dat? 69 00:09:31,520 --> 00:09:33,511 Blijf hier. Ik ga wel. 70 00:09:39,080 --> 00:09:41,071 Wat is er, papa? 71 00:09:42,320 --> 00:09:44,788 Bel generaal Wolf. - Wat is er dan? 72 00:09:44,960 --> 00:09:46,791 Maak 'm wakker. 73 00:09:50,960 --> 00:09:54,919 Niks klopt, niks werkt. Zelfs de radiatoren niet. 74 00:09:57,880 --> 00:09:59,836 Waar? - Daar, generaal. 75 00:10:06,960 --> 00:10:09,554 Met Wolf. - Moment. 76 00:10:11,080 --> 00:10:15,358 Papa, ik heb de generaal aan de lijn. 77 00:10:35,680 --> 00:10:42,472 Het spijt me dat het zo laat is, maar ik heb wat twijfels. 78 00:10:44,000 --> 00:10:49,950 Als u op Ciano doelt, de F�hrer heeft bepaald... 79 00:10:50,120 --> 00:10:54,432 ...dat het een zuiver Italiaanse aangelegenheid is. 80 00:10:54,600 --> 00:11:01,472 Dat is het natuurlijk ook, maar wat is uw persoonlijke mening? 81 00:11:04,680 --> 00:11:10,835 Ik zou me in uw plaats niet laten be�nvloeden door persoonlijke gevoelens. 82 00:11:15,720 --> 00:11:22,592 Wat zijn naar uw mening de gedachten van de F�hrer hierover? 83 00:11:23,400 --> 00:11:24,719 Spreek gerust vrijuit. 84 00:11:24,880 --> 00:11:31,069 Hij weet zeker dat u de straf niet ten uitvoer zult brengen. 85 00:11:31,280 --> 00:11:37,594 Dus als ik de executie niet uit laat voeren, schaadt dat mijn reputatie? 86 00:11:38,040 --> 00:11:42,477 De F�hrer heeft weinig sympathie voor graaf Ciano. 87 00:11:42,920 --> 00:11:46,230 Dank u voor uw openhartigheid. 88 00:11:56,880 --> 00:11:59,235 Ik heb de pest aan meren. 89 00:12:00,160 --> 00:12:06,679 Het zijn geen zee�n en geen rivieren. Ze geven m'n een gevoel van verraad. 90 00:13:23,880 --> 00:13:26,440 Het zal je helpen, mijn zoon. 91 00:13:30,200 --> 00:13:32,191 Probeer het. 92 00:14:08,000 --> 00:14:11,151 Vergeef hem. Er is nog tijd. 93 00:14:13,600 --> 00:14:18,151 Je moet vergeven voor je sterft. Dat is de wens van de Heer. 94 00:14:20,560 --> 00:14:23,950 De anderen hebben hem ook vergeven. 95 00:14:28,960 --> 00:14:32,396 Zeg maar tegen 'm: Duce... 96 00:14:33,920 --> 00:14:36,639 Hoe kan ik 't hem vergeven? 97 00:14:45,360 --> 00:14:47,510 Ik vergeef hem. 98 00:14:56,280 --> 00:14:58,510 Moge God genadig zijn. 99 00:15:15,400 --> 00:15:18,392 Peloton... geef acht. 100 00:15:19,720 --> 00:15:22,393 Eerste peloton... in positie. 101 00:15:27,720 --> 00:15:31,315 Richten... vuur. 102 00:16:22,400 --> 00:16:24,436 Moet je 'm zien. 103 00:16:25,560 --> 00:16:27,391 Ben je gek geworden? 104 00:16:28,920 --> 00:16:32,117 Papa, de priester. 105 00:16:44,640 --> 00:16:46,073 Stil. 106 00:16:51,960 --> 00:16:53,996 Hij wacht op u. 107 00:17:00,600 --> 00:17:03,876 Zeg 't maar. 108 00:17:04,000 --> 00:17:08,994 Hoe is 't proces verlopen? - Precies zoals u wilde. 109 00:17:09,120 --> 00:17:13,238 De rechters hebben 'm veroordeeld, niet ik. 110 00:17:14,000 --> 00:17:18,357 Geen enkele rechter had dat gedurfd zonder uw permissie. 111 00:17:19,160 --> 00:17:22,994 Zijn ze dan tenminste als fascisten gestorven? 112 00:17:23,880 --> 00:17:25,518 Als christenen. 113 00:17:27,640 --> 00:17:29,471 Zei iemand nog wat? 114 00:17:30,760 --> 00:17:33,149 Noemde iemand mijn naam nog? 115 00:17:33,560 --> 00:17:36,154 Ja, hij vervloekte u. 116 00:17:37,640 --> 00:17:39,631 Vervloekte hij me? 117 00:17:40,040 --> 00:17:42,998 Omdat u hem geen gratie wilde verlenen. 118 00:17:44,920 --> 00:17:50,119 Maar vlak voor het einde heeft hij zijn Duce vergeven. 119 00:17:51,200 --> 00:17:56,513 Mijn dochter Edda is in Zwitserland. Ik weet niet waar. 120 00:17:56,680 --> 00:17:59,638 Wilt u me 'n plezier doen? 121 00:17:59,800 --> 00:18:03,236 Er is een jonge priester. U kent 'm vast. Don Pancino. 122 00:18:03,400 --> 00:18:08,235 Een goede vriend van Edda. Ze zaten bij elkaar op school. 123 00:18:08,400 --> 00:18:14,919 Wilt u hem naar Zwitserland sturen? Hij weet haar wel te vinden. 124 00:18:15,240 --> 00:18:19,199 Hij kan haar troost bieden. - Ik doe m'n best. 125 00:18:19,360 --> 00:18:23,717 Het is voor m'n dochter. 126 00:18:26,000 --> 00:18:32,553 Ik kan ge�xecuteerd worden, maar zij niet. Niet mijn dochter. 127 00:18:32,720 --> 00:18:38,511 Wie haar iets aandoet, doodt mij voor de tweede keer. 128 00:18:56,760 --> 00:19:01,038 Ze hebben 'm net binnengebracht. Ze is hier, ja. 129 00:19:16,120 --> 00:19:22,150 U bent erg koppig, markies. Geef antwoord op de vragen. 130 00:19:22,760 --> 00:19:26,992 Wij brengen onze tijd ook liever niet hier door. 131 00:19:29,800 --> 00:19:35,591 Ik heb je gewaarschuwd, maar je hebt 't toch geriskeerd. 132 00:19:37,400 --> 00:19:42,633 Jij moet weten waar Edda Ciano de dagboeken verstopt heeft. 133 00:19:43,520 --> 00:19:45,875 Vertel het ons en je bent vrij. 134 00:19:48,680 --> 00:19:51,990 Waar heb je de dagboeken verstopt? 135 00:20:02,400 --> 00:20:06,837 Als u hulp nodig heeft, zijn we in de buurt. 136 00:20:09,400 --> 00:20:13,791 Ik haal je hier weg. Het is 'n kwestie van een paar dagen. 137 00:20:14,640 --> 00:20:18,235 Wat weten ze van mij? Vermoeden ze iets? 138 00:20:18,400 --> 00:20:25,263 Nee, ze hebben geen idee dat jij Edda gered hebt. 139 00:20:27,240 --> 00:20:29,390 En de dagboeken. 140 00:20:30,520 --> 00:20:32,351 En het proces? 141 00:20:36,200 --> 00:20:38,919 Galeazzo is ge�xecuteerd. 142 00:20:41,320 --> 00:20:46,394 En ik breng mezelf om als je mijn naam noemt. Ik kan 't hier doen. 143 00:20:48,160 --> 00:20:53,314 Ik zal niks zeggen. Ik zal je niet verraden. 144 00:20:54,800 --> 00:20:57,758 Kon ik je lijden maar delen. 145 00:20:59,640 --> 00:21:06,034 Haal me hier weg, Felicitas. Ik smeek 't je. 146 00:21:08,880 --> 00:21:10,916 Ik hield van 'm. 147 00:21:12,960 --> 00:21:15,076 Ik zoek gravin Ciano. 148 00:21:17,680 --> 00:21:19,591 Komt u maar. 149 00:21:24,280 --> 00:21:27,636 Ze is met haar kinderen in het park. 150 00:21:47,680 --> 00:21:50,148 Wat moet mijn vader van me? 151 00:21:56,120 --> 00:22:00,033 Vlak voor m'n vertrek meldden de Duitsers zich bij me. 152 00:22:01,680 --> 00:22:03,796 En wat boden ze aan? 153 00:22:04,840 --> 00:22:08,310 Je weet de vragen al voor ik ze stel. 154 00:22:08,480 --> 00:22:13,713 Het maakt niet uit. De Duitsers krijgen die dagboeken nooit. 155 00:22:16,960 --> 00:22:19,030 Wat wil m'n vader? 156 00:22:19,320 --> 00:22:24,394 Hij wil iets van je horen. Of je iets nodig hebt of zo. 157 00:22:25,080 --> 00:22:27,071 Hij wil je helpen. 158 00:22:34,200 --> 00:22:41,072 Zeg maar dat hij twee dingen mag doen. Vluchten of zelfmoord plegen. 159 00:23:37,280 --> 00:23:41,751 Kameraden van Milaan. 160 00:23:42,920 --> 00:23:48,074 Je kunt niet terugkeren naar deze stad na jaren weg te zijn geweest... 161 00:23:48,240 --> 00:23:52,074 ...zonder emotioneel te worden. 162 00:23:53,280 --> 00:23:56,556 Toen ik vandaag door de straten liep... 163 00:23:56,720 --> 00:24:03,512 ...heb ik de afgrijselijke wonden gezien en gevoeld... 164 00:24:05,120 --> 00:24:10,069 ...die een barbaarse vijand hier geslagen heeft. 165 00:24:11,320 --> 00:24:18,104 Maar ondanks alle tegenslag blijft ��n feit staan als een huis. 166 00:24:19,200 --> 00:24:25,070 Onze vijanden, hoe saamhorig ook, zullen niet winnen. 167 00:24:27,480 --> 00:24:30,313 Ze kunnen niet winnen. 168 00:24:33,440 --> 00:24:39,879 Wij zullen onze Po-vallei met hand en tand verdedigen. 169 00:24:40,000 --> 00:24:44,357 De vallei is en blijft fascistisch gebied... 170 00:24:44,520 --> 00:24:50,595 ...en heel Itali� zal wederom verenigd worden door het fascisme. 171 00:25:36,640 --> 00:25:39,871 De F�hrer. - Verbind maar door. 172 00:25:43,200 --> 00:25:45,350 Goedenavond, mijn F�hrer. 173 00:25:45,520 --> 00:25:51,993 Duce, ik sta op 't punt de kanselarij te verlaten. Ik ga naar mijn bunker. 174 00:25:52,160 --> 00:25:56,756 Maar ik zal deze stad straat voor straat verdedigen. Huis voor huis. 175 00:25:56,960 --> 00:26:01,238 Ik zal de Russen terugdrijven. Ik gooi ze 't land uit. Voorgoed. 176 00:26:01,400 --> 00:26:06,474 Mijn F�hrer, de geallieerden zijn de Po overgestoken. 177 00:26:07,000 --> 00:26:12,472 Ze ontmoeten nauwelijks weerstand. Ze zijn binnenkort in Milaan. 178 00:26:12,680 --> 00:26:18,118 Ik weet niet of we elkaar ooit nog zullen ontmoeten of spreken... 179 00:26:18,320 --> 00:26:24,793 ...maar dit wil ik zeggen: Heil de Duce. - Heil de F�hrer. 180 00:27:24,080 --> 00:27:28,870 Hitler sterft in Berlijn en niemand zal z'n lichaam vinden. 181 00:27:29,040 --> 00:27:32,316 De Duitsers... ik zie 't al voor me. 182 00:27:32,480 --> 00:27:38,589 Over tien of honderd jaar zullen ze zeggen dat de F�hrer opgestaan is. 183 00:27:38,760 --> 00:27:41,797 Uit de hemelen en de vlammen. 184 00:27:42,720 --> 00:27:44,836 Ze zullen 'm aanbidden. 185 00:27:45,000 --> 00:27:51,997 Ze maken 'n nationale held van 'm. Dat kan mij ook overkomen. 186 00:27:53,360 --> 00:27:55,590 Ik kan kiezen. 187 00:27:56,640 --> 00:28:00,519 Ik kan de laatste strijd aangaan in Valtellina... 188 00:28:00,880 --> 00:28:03,792 ...of me verstoppen in de bergen. 189 00:28:03,960 --> 00:28:09,239 De legende in stand houden of blijven leven. 190 00:28:09,800 --> 00:28:12,473 U luistert naar de Vrije Italiaanse Radio. 191 00:28:12,600 --> 00:28:14,955 De stem voor een vrij Itali�. 192 00:28:15,080 --> 00:28:19,392 Burgers, arbeiders... er is een algemene staking afgekondigd... 193 00:28:19,560 --> 00:28:26,557 ...uit protest tegen de bezetting en de verwoesting van huizen en fabrieken. 194 00:28:26,760 --> 00:28:31,311 Net als in Genua en Turijn moeten we de Duitsers voor de keuze stellen: 195 00:28:31,480 --> 00:28:34,631 Overgave of sterven. 196 00:28:38,600 --> 00:28:45,313 Iemand, ik weet niet meer wie, opperde dat ik in 'n onderzee�r moest vluchten. 197 00:28:46,720 --> 00:28:48,995 Naar Borneo, geloof ik. 198 00:28:50,680 --> 00:28:54,559 Generaal Wolf denkt aan Zuid-Amerika. 199 00:28:55,880 --> 00:29:01,477 Ik heb mijn hele leven lang nooit een vriend gehad. 200 00:29:03,720 --> 00:29:05,676 Niet ��n. 201 00:29:06,040 --> 00:29:07,439 Dank u, gravin. 202 00:29:07,600 --> 00:29:13,470 De VS zal deze dagboeken alleen gebruiken voor tactische doeleinden. 203 00:29:13,600 --> 00:29:15,955 Ik vind het wat g�nant... 204 00:29:16,080 --> 00:29:20,915 ...maar mijn regering wil u op substanti�lere wijze bedanken. 205 00:29:21,080 --> 00:29:23,878 Mr Dulles, het was mijn mans laatste wens... 206 00:29:24,040 --> 00:29:28,909 ...dat deze dagboeken openbaar zouden worden. Dat is ook alles wat ik wil. 207 00:29:29,080 --> 00:29:34,712 Natuurlijk. Als de oorlog voorbij is zullen vele mensen ze willen lezen. 208 00:29:34,880 --> 00:29:40,796 De royalties gaan natuurlijk naar u en uw kinderen. Niet naar mijn regering. 209 00:29:40,960 --> 00:29:44,396 Ik wil alleen maar dat deze oorlog snel voorbij is. 210 00:29:45,040 --> 00:29:46,871 Dat zal ook gebeuren. 211 00:29:48,920 --> 00:29:51,036 Nogmaals hartelijk dank. 212 00:30:07,320 --> 00:30:11,632 Benito, ik ben over vijf minuten klaar. - Ik zei nee. 213 00:30:11,800 --> 00:30:17,193 Ik moet met 'n handjevol manschappen het verzet in Valtellina organiseren. 214 00:30:17,360 --> 00:30:21,797 Je moet dit huis zo snel mogelijk verlaten. Met de kinderen. 215 00:30:22,840 --> 00:30:24,558 Heb je 't gehoord? 216 00:30:26,720 --> 00:30:29,917 Edda heeft de dagboeken aan de Amerikanen gegeven. 217 00:30:30,080 --> 00:30:33,311 Ze heeft ons verraden - Nee, helemaal niet. 218 00:30:33,480 --> 00:30:36,438 Ze heeft ons verraden. Geef dat nou 's toe. 219 00:30:36,600 --> 00:30:42,948 Je lieve kleine meid is geen haar beter dan de anderen. 220 00:30:46,480 --> 00:30:48,710 Ze heeft maanden gewacht. 221 00:30:48,840 --> 00:30:55,029 Als ze het nu gedaan heeft, was dat uit noodzaak. 222 00:30:57,920 --> 00:30:59,717 Ik kom eraan. 223 00:31:06,400 --> 00:31:12,077 Rachele, ga naar Como. Ik zie je daar. 224 00:31:33,520 --> 00:31:36,318 Lorenzo... hier. 225 00:31:38,400 --> 00:31:43,838 Hier ben ik. Dank je. Je hebt m'n leven gered. 226 00:31:44,000 --> 00:31:49,791 Jij hebt mijn leven gered. - Jij hebt 'n veel hogere prijs betaald. 227 00:31:50,120 --> 00:31:53,157 Hier is 't paspoort en wat Zwitserse franken. 228 00:31:53,320 --> 00:31:58,474 Voor onkosten en 'n treinkaartje. - En jij? Wat ga jij doen? 229 00:31:58,920 --> 00:32:04,358 Wachten tot de oorlog voorbij is. Net als iedereen. 230 00:32:05,560 --> 00:32:10,190 En dan probeer ik zo ver mogelijk hier vandaan te komen. 231 00:32:10,360 --> 00:32:14,399 Niet om 't te vergeten. Ik wil niets vergeten. 232 00:32:17,080 --> 00:32:20,959 We hebben ons ingezet en verloren. 233 00:32:22,800 --> 00:32:26,759 Iedereen heeft wel iemand verloren in deze oorlog. 234 00:32:32,320 --> 00:32:34,914 Adieu, Felicitas. 235 00:32:42,680 --> 00:32:45,035 Zeg maar dat 't Claretta is. 236 00:32:50,480 --> 00:32:53,040 Heb je gezegd dat 't Claretta is? 237 00:32:53,560 --> 00:32:55,516 Waarom niet? 238 00:33:02,800 --> 00:33:06,076 Als hij je niet kan ontvangen... - Hij wil 't niet. 239 00:33:06,240 --> 00:33:10,711 Hij wil naar Valtellina om een verdedigingslinie op te zetten. 240 00:33:11,600 --> 00:33:13,636 Hij is gek geworden. 241 00:33:14,680 --> 00:33:20,789 Ik moet 'm zien te bereiken en hem hier weg halen. Hoe eerder, hoe beter. 242 00:33:20,960 --> 00:33:26,080 Claretta, er is nog tijd. - Nee, papa. M'n besluit staat vast. 243 00:33:26,240 --> 00:33:29,710 Over drie uur zijn we in Spanje. Alsjeblieft. 244 00:33:29,880 --> 00:33:34,795 Nee, dat wil ik niet. Er gebeurt heus niets met me. 245 00:33:34,960 --> 00:33:39,670 We zijn snel weer bij elkaar. Je zult het zien. Wij allemaal. 246 00:34:09,720 --> 00:34:14,111 Excellentie. - Breng de bagage naar binnen. 247 00:34:16,480 --> 00:34:18,311 Wilt u mij maar volgen? 248 00:34:30,400 --> 00:34:32,470 Neemt u me niet kwalijk. 249 00:34:33,840 --> 00:34:35,796 Deze kant op. 250 00:34:39,600 --> 00:34:41,352 Voorzichtig. 251 00:34:56,040 --> 00:34:57,234 Wie is daar? 252 00:34:57,400 --> 00:35:00,676 De Duce is gearriveerd. - Je vader is er. 253 00:35:03,000 --> 00:35:05,992 Romano, opstaan. 254 00:35:10,800 --> 00:35:14,236 Dit zijn documenten en wat geld. 255 00:35:14,400 --> 00:35:19,030 Op 'n dag zul je kunnen bewijzen dat Galeazzo niet onschuldig was. 256 00:35:19,200 --> 00:35:22,033 Je gaat nu meteen naar Zwitserland. 257 00:35:24,400 --> 00:35:29,349 Als de bij de grens wordt teruggestuurd, moet dit naar de Amerikanen. 258 00:35:29,520 --> 00:35:34,514 Mama, wat moeten we inpakken? - Genoeg voor ��n dag. De rest komt wel. 259 00:35:37,640 --> 00:35:43,670 Het Nationale Bevrijdingscomit� heeft de militaire macht overgenomen. 260 00:35:43,840 --> 00:35:47,628 De noodtoestand en de staat van beleg zijn afgekondigd. 261 00:35:47,800 --> 00:35:52,112 Gewapende fascisten zijn vanaf nu vijandelijke militairen. 262 00:35:52,320 --> 00:35:57,519 Ze moeten hun wapens inleveren en zich overgeven aan het bevrijdingsleger... 263 00:35:57,680 --> 00:36:01,559 ...en zich verantwoorden voor eventuele oorlogsmisdaden. 264 00:36:01,720 --> 00:36:05,235 Duitse militairen zijn vanaf nu krijgsgevangenen. 265 00:36:05,400 --> 00:36:08,358 Speciale tribunalen zijn ingesteld. 266 00:36:08,520 --> 00:36:11,637 Verberg je, Benito. Kom met ons mee. 267 00:36:11,800 --> 00:36:13,791 Nee, het is te laat. 268 00:36:16,480 --> 00:36:19,438 Ik ga naar Valtellina. 269 00:36:41,960 --> 00:36:48,957 Rachele, jij bent de enige vrouw van wie ik ooit echt gehouden heb. 270 00:37:49,640 --> 00:37:54,839 Verontrustend nieuws uit Itali�. Het Bevrijdingsfront heeft bepaald... 271 00:37:55,040 --> 00:37:59,909 ...dat fascistische partijbazen en andere verantwoordelijken... 272 00:38:00,080 --> 00:38:03,709 ...na 'n kort proces ter dood veroordeeld zullen worden. 273 00:38:03,880 --> 00:38:06,599 Veel straffen zijn al ten uitvoer gebracht. 274 00:38:06,760 --> 00:38:09,433 Mussolini's verblijfplaats is onbekend. 275 00:38:09,600 --> 00:38:15,550 De ex-dictator zou onderweg zijn naar Zwitserland, opgejaagd door partizanen. 276 00:38:15,760 --> 00:38:20,788 Hij zal zich voor 't Italiaanse volk moeten verantwoorden voor zijn daden. 277 00:40:08,720 --> 00:40:15,415 Het is 'n hinderlaag van de partizanen. We zullen moeten onderhandelen. 278 00:40:16,360 --> 00:40:20,114 Denkt u dat ze ons doorlaten? - Misschien. 279 00:40:20,840 --> 00:40:22,796 Probeer 't maar. 280 00:40:33,600 --> 00:40:35,238 Niet meer schieten. 281 00:41:26,880 --> 00:41:30,555 Duce, kom in de pantserwagen. Dat is veiliger. 282 00:41:33,640 --> 00:41:35,153 Ben... wacht. 283 00:41:54,840 --> 00:42:00,278 Kijk maar niet naar buiten. Ik vertrouw de Duitsers en de partizanen niet. 284 00:43:09,280 --> 00:43:11,350 Birezen komt terug. 285 00:43:24,040 --> 00:43:26,190 Jas uit en helm af. 286 00:43:27,200 --> 00:43:29,760 Wat gebeurt er? De Duce is hier. 287 00:43:33,160 --> 00:43:39,030 Ze laten alleen Duitsers door. Geen Italiaanse militairen of burgers. 288 00:43:39,200 --> 00:43:42,636 U heeft ons geruild. Duce, we zijn verraden. 289 00:43:42,800 --> 00:43:47,191 Ik stel voor dat u in een Duits uniform met ons meekomt. 290 00:43:57,960 --> 00:44:00,190 Moet ik me vermommen? 291 00:44:00,760 --> 00:44:06,312 Dat is uw enige kans. Ze komen zo het konvooi inspecteren. 292 00:44:12,440 --> 00:44:17,355 Niet alleen ik. Pavolini en de anderen moeten mee. 293 00:44:17,920 --> 00:44:19,433 Dat is niet mogelijk. 294 00:44:21,800 --> 00:44:28,148 Laat signora Petacci dan meekomen. - Dat kan ook niet. 295 00:44:28,320 --> 00:44:33,758 U moet zich verbergen in een van onze vrachtwagens. Het kan niet anders, Duce. 296 00:44:33,880 --> 00:44:38,749 Niet alleen. 297 00:44:39,600 --> 00:44:44,594 Duce, blijf bij ons. We vechten door tot het einde. 298 00:44:44,760 --> 00:44:48,389 De partizanen komen eraan. - Niet bang zijn voor de dood. 299 00:44:48,560 --> 00:44:50,232 Het kan niet anders. 300 00:44:53,680 --> 00:45:00,074 De luitenant heeft gelijk. Duce, doe alstublieft dat uniform aan. 301 00:45:08,280 --> 00:45:10,271 Alsjeblieft, Ben. 302 00:46:00,080 --> 00:46:04,596 Breng 'm naar de tweede vrachtwagen. 303 00:46:35,280 --> 00:46:40,559 Blijf binnen en kijk niet naar buiten. Geef 'm een wapen. 304 00:47:20,520 --> 00:47:24,957 Alleen de Duitsers, h�? Vuile moffen. Lafbekken. 305 00:47:27,440 --> 00:47:28,919 Zwijnen. 306 00:47:29,040 --> 00:47:30,837 Wegwezen. 307 00:47:33,760 --> 00:47:37,548 We geven 't niet op. Iedereen in de wagen. 308 00:47:37,720 --> 00:47:39,517 Lafbekken. 309 00:48:31,480 --> 00:48:35,439 Langzaam voorwaarts. 310 00:48:43,160 --> 00:48:46,436 Kijk alle vrachtwagens goed na op zwarthemden. 311 00:48:55,080 --> 00:48:57,435 Hou je ogen open en kijk uit. 312 00:48:58,160 --> 00:49:00,230 Kom op... tempo. 313 00:49:01,880 --> 00:49:05,395 We zoeken alleen zwarthemden. Duitsers laten we door. 314 00:49:05,560 --> 00:49:09,189 Verdelen in teams en alle vrachtwagens controleren. 315 00:49:15,000 --> 00:49:16,956 Ik neem deze wel. 316 00:49:18,360 --> 00:49:22,911 Carla, zie je daar iemand? - Nee, alleen Duitsers. 317 00:49:23,320 --> 00:49:25,675 Kijk maar even. Ze dekken je wel. 318 00:49:25,840 --> 00:49:27,910 De rest komt met mij mee. 319 00:49:29,520 --> 00:49:32,432 Hier nog iets? - Nee, alleen moffen. 320 00:49:32,600 --> 00:49:34,192 Geen zwarthemden. 321 00:49:35,680 --> 00:49:37,352 En hier? 322 00:49:38,280 --> 00:49:40,111 Ik ga er nu in. 323 00:49:40,400 --> 00:49:43,312 We hebben niet de hele dag de tijd. 324 00:49:50,520 --> 00:49:53,796 Nog twee vrachtwagens. Kom op... tempo. 325 00:49:56,200 --> 00:49:59,272 Ik neem deze wel. - Ik geef je dekking. 326 00:50:01,800 --> 00:50:04,519 Nog ��n vrachtwagen. - Begrepen. 327 00:50:06,800 --> 00:50:09,030 Wacht hier. Geef dekking. 328 00:50:09,920 --> 00:50:11,672 Allemaal Duitsers? 329 00:50:12,800 --> 00:50:15,394 Ik kijk even. 330 00:50:47,160 --> 00:50:49,071 Ja, ik kom eraan. 331 00:50:56,200 --> 00:50:58,191 Ok�, in orde. 332 00:51:02,520 --> 00:51:04,670 Wat is er? - De grote klapper. 333 00:51:05,480 --> 00:51:08,916 Mussolini zit in de laatste vrachtwagen. 334 00:51:10,840 --> 00:51:13,434 Weet je 't zeker? - Absoluut. 335 00:51:16,800 --> 00:51:19,189 Kijk uit voor de Duitsers. 336 00:51:22,120 --> 00:51:24,395 Wat gebeurt er? - Geen idee. 337 00:51:30,560 --> 00:51:34,439 Wat is er? - Niks, Fritz. 338 00:51:42,800 --> 00:51:44,791 Kameraad... 339 00:51:46,080 --> 00:51:48,071 Excellentie... 340 00:51:52,680 --> 00:51:55,319 Cavalier Benito Mussolini. 341 00:52:00,440 --> 00:52:04,479 Ik arresteer u in naam van het Italiaanse volk. 342 00:52:34,000 --> 00:52:38,118 U bent in naam van het Italiaanse volk ter dood veroordeeld. 343 00:52:38,280 --> 00:52:43,638 U zult in de rug geschoten worden. - Veroordeelden... omdraaien. 344 00:52:45,280 --> 00:52:48,556 Opgelet... vuur. 345 00:53:02,360 --> 00:53:06,035 Waar kan ik van beschuldigd worden? - Van niks eigenlijk. 346 00:53:06,200 --> 00:53:09,829 Behalve dat u ons deze oorlog in gesleurd heeft. 347 00:53:10,000 --> 00:53:15,711 Dat wilden de mensen. Iedereen smeekte me de oorlog te verklaren. 348 00:53:17,680 --> 00:53:22,117 Ze zeiden: Ziet u dan niet dat dit het juiste moment is? 349 00:53:22,280 --> 00:53:26,398 Wilt u tot 't laatste moment wachten, als een gier? 350 00:53:26,760 --> 00:53:31,197 Maar toen de Fransen capituleerden heeft u ze kaalgeplukt. 351 00:54:02,760 --> 00:54:07,629 Wat denkt u dat ze met me zullen doen? - Moeilijk te zeggen. 352 00:54:07,800 --> 00:54:12,749 Misschien willen ze 'n verklaring. Voor geweld moet je je verantwoorden. 353 00:54:12,920 --> 00:54:17,630 Er zullen wel processen komen, denkt u niet? 354 00:54:24,080 --> 00:54:30,599 Ik heb nooit geweld tegen de partizanen in willen zetten. Ik zie niks in geweld. 355 00:54:30,760 --> 00:54:34,639 Dat hadden uw volgelingen dan niet goed begrepen. 356 00:54:38,760 --> 00:54:41,479 Heeft u ergens behoefte aan? 357 00:54:41,600 --> 00:54:43,795 Iets te eten? 358 00:54:49,480 --> 00:54:52,995 Er was 'n dame... - Welke dame? 359 00:54:53,120 --> 00:54:57,955 Aan het eind van het konvooi. - Wat is daarmee? 360 00:55:00,000 --> 00:55:05,916 Ik wil haar graag groeten. - Hoe heet deze dame? 361 00:55:11,720 --> 00:55:14,075 Hoe heet ze, alstublieft. 362 00:55:15,840 --> 00:55:19,150 Ze komen er vroeg of laat toch wel achter. 363 00:55:20,560 --> 00:55:23,393 Signora Petacci. 364 00:55:37,560 --> 00:55:44,079 In die bergen houden uw kameraden zich verborgen. 365 00:55:46,720 --> 00:55:53,592 Bergtroepen, politie, carabinieri... 366 00:55:55,040 --> 00:55:58,316 De echte soldaten van Itali�. 367 00:56:11,080 --> 00:56:17,599 Signora, Mussolini laat u groeten. - Mussolini... mij? 368 00:56:18,040 --> 00:56:22,556 Ik heb 'm nooit ontmoet. - Vreemd. Ik moest u de groeten doen. 369 00:56:25,040 --> 00:56:30,160 Maar als u 'm nooit ontmoet heeft... - Nee, wacht. 370 00:56:34,960 --> 00:56:39,317 Nou? - Ja, ik ben Clara Petacci. 371 00:56:41,760 --> 00:56:46,436 Breng me naar hem toe. Ik wil bij hem zijn. 372 00:56:51,120 --> 00:56:57,070 Ik weet wel wat u denkt. Dat is wat iedereen denkt. 373 00:56:57,800 --> 00:57:02,112 En nu vraagt u zich af waarom signora Petacci hier is. 374 00:57:03,000 --> 00:57:08,552 Toe maar, vraag 't maar. Waarom blijf ik bij hem? 375 00:57:09,440 --> 00:57:13,672 Voor geld, macht... - Het gaat mij niet aan. 376 00:57:31,440 --> 00:57:33,476 Hier Radio Vrij Milaan. 377 00:57:33,640 --> 00:57:39,795 Vrijwilligers hebben vandaag om 4 uur in Giulino di Mezzegra in Como... 378 00:57:39,960 --> 00:57:46,195 ...onder anderen Benito Mussolini en Claretta Petacci gevangengenomen. 379 00:57:46,680 --> 00:57:50,070 De gevangenen zijn na een kort proces ge�xecuteerd. 380 00:57:50,280 --> 00:57:56,071 Het Noordelijke Bevrijdingsleger stelt zich verantwoordelijk voor de executies. 381 00:57:56,280 --> 00:58:00,876 De straf was de onvermijdelijke afsluiting van een tijdperk... 382 00:58:01,040 --> 00:58:05,318 ...dat materieel en moreel gezien rampzalig voor ons land is geweest. 383 00:58:05,520 --> 00:58:09,752 Het gewapende verzet tegen het fascisme maakt nu de weg vrij... 384 00:58:09,960 --> 00:58:13,555 ...voor de wedergeboorte en wederopbouw van ons land. 385 00:58:13,760 --> 00:58:17,912 Een nieuw democratisch begin na twintig jaar fascisme... 386 00:58:18,080 --> 00:58:22,631 ...was niet mogelijk geweest als het Nationale Bevrijdingscomit�... 387 00:58:22,840 --> 00:58:27,914 ...niet 't vonnis ten uitvoer had gelegd dat de historie al had geveld. 31198

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.