Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,400 --> 00:01:49,550
Gaat 't?
2
00:01:59,120 --> 00:02:00,951
Hier is 't.
3
00:02:01,280 --> 00:02:04,078
Dit is de Zwitserse grens.
4
00:02:04,240 --> 00:02:07,471
Vanaf hier wordt het erg gevaarlijk.
5
00:02:08,000 --> 00:02:13,552
Edda, ik heb nooit kunnen zeggen...
- Voorzichtig met die brief.
6
00:02:13,720 --> 00:02:16,632
Ik wil niet dat je iets overkomt.
7
00:02:23,120 --> 00:02:27,193
Vaarwel.
- Zeg dat maar niet.
8
00:02:38,200 --> 00:02:41,272
Waar is mijn zus?
- Dat weet ik niet.
9
00:02:44,000 --> 00:02:46,958
Het is voor jou, papa. Van Edda.
10
00:03:01,040 --> 00:03:04,510
Duce, ik heb tot vandaag gewacht...
11
00:03:04,680 --> 00:03:10,676
...op het kleinste teken van
menselijkheid en gerechtigheid van jou.
12
00:03:12,440 --> 00:03:18,470
Omdat ik dat niet ontvangen heb en
als Galeazzo niet vrijgelaten wordt...
13
00:03:19,920 --> 00:03:25,438
...en binnen drie dagen
in Zwitserland is...
14
00:03:25,640 --> 00:03:32,629
...zal ik alles wat ik weet, met bewijs
en al, zonder genade tegen je gebruiken.
15
00:03:34,960 --> 00:03:38,509
Licht... gordijnen dicht.
16
00:03:41,960 --> 00:03:43,791
Ga door.
17
00:03:51,160 --> 00:03:57,030
Echter, als alle Ciano's in vrede
en zekerheid mogen leven...
18
00:03:57,840 --> 00:04:03,915
...zul je niets meer van ons horen.
Edda Ciano.
19
00:04:07,400 --> 00:04:10,517
Benito, ze is je dochter.
Misschien...
20
00:04:12,200 --> 00:04:14,589
Nee, niet doen.
21
00:04:31,200 --> 00:04:37,309
Wat moet je?
- Misschien kunnen we iets doen.
22
00:04:38,120 --> 00:04:44,309
Hij is schuldig verklaard. Dat is
toch alles wat we... wat jij wilde?
23
00:04:44,760 --> 00:04:48,116
Ik begrijp jullie niet.
Stelletje hypocrieten.
24
00:04:48,280 --> 00:04:51,317
Eerst zegt iedereen
dat ik hard moet zijn.
25
00:04:51,440 --> 00:04:54,750
Daar werd ik toe aangezet,
toe gedwongen bijna.
26
00:04:54,920 --> 00:04:58,549
En nu storten jullie in
en begint iedereen te jammeren.
27
00:04:58,720 --> 00:05:01,712
Hoe kun je zo inconsequent zijn?
28
00:05:02,080 --> 00:05:07,279
Allemaal tegen mij. Ik zou denken
dat m'n eigen dochter intergerder was.
29
00:05:07,440 --> 00:05:14,161
Als die meid die dagboeken overlegt
is het effect rampzalig. Rampzalig.
30
00:05:17,040 --> 00:05:20,919
Eruit. Allemaal.
31
00:05:21,400 --> 00:05:24,119
Een familie van ja-knikkers.
32
00:05:33,200 --> 00:05:38,228
Kalium-cyanide. Ze zeggen
dat het heel snel en effici�nt is.
33
00:05:39,000 --> 00:05:43,790
Doe 't niet.
Je vrouw heeft de Duce geschreven.
34
00:05:44,120 --> 00:05:46,031
Er is geen hoop.
35
00:05:46,360 --> 00:05:50,478
Hij kan z'n dochter dit niet weigeren.
Je krijgt vast gratie.
36
00:05:50,640 --> 00:05:52,119
Jij kent de Duce niet.
37
00:05:52,240 --> 00:05:56,233
Morgen ben je in Zwitserland
bij je vrouw en kinderen.
38
00:05:57,200 --> 00:05:59,794
Luister...
- Doe 't niet.
39
00:06:00,080 --> 00:06:03,390
Het is te laat.
Er is geen hoop meer voor mij.
40
00:06:06,960 --> 00:06:10,316
Ik zal je 'n aandenken geven.
41
00:06:20,160 --> 00:06:22,310
Ga zitten.
42
00:06:23,280 --> 00:06:28,308
Ik wil dat je me aankijkt.
43
00:06:28,600 --> 00:06:32,275
Rustig.
44
00:06:47,640 --> 00:06:49,596
Het lot.
45
00:06:52,080 --> 00:06:54,469
Het was allemaal 'n droom.
46
00:06:54,600 --> 00:06:57,672
Ik schoot zo snel naar de top.
47
00:06:59,120 --> 00:07:05,468
De Duce, Edda... en nu zo sterven.
48
00:07:07,480 --> 00:07:13,669
Felicitas, dank je. Ik ga de mensen
noemen van wie ik hou.
49
00:07:16,240 --> 00:07:19,630
Hun namen
zullen m'n laatste woorden zijn.
50
00:07:22,240 --> 00:07:24,356
Mama...
51
00:07:25,520 --> 00:07:27,636
...Fabrizio...
52
00:07:28,360 --> 00:07:30,237
...Dindina...
53
00:07:31,120 --> 00:07:33,236
...Marzio...
54
00:07:34,160 --> 00:07:35,878
...Edda...
55
00:07:46,680 --> 00:07:48,352
Vaarwel, wereld.
56
00:08:17,640 --> 00:08:20,598
Felicitas, dit is water.
57
00:08:21,760 --> 00:08:23,751
Dit is water.
58
00:08:25,280 --> 00:08:27,157
Wat 'n vuile truc.
59
00:08:27,320 --> 00:08:31,359
Je hebt 't verwisseld.
60
00:08:31,480 --> 00:08:34,756
Zie je nou wat je gedaan hebt,
stomme Duitse teef?
61
00:08:34,920 --> 00:08:36,672
Je hebt 't verwisseld.
62
00:08:41,440 --> 00:08:44,432
Mijn god, weet je wat je gedaan hebt?
63
00:08:45,040 --> 00:08:47,156
Je F�hrer had gelijk.
64
00:08:47,280 --> 00:08:53,150
Graaf Ciano moet vier keer sterven.
De landverrader...
65
00:08:57,680 --> 00:09:02,754
Ik moet sterven. Steeds opnieuw.
66
00:09:02,880 --> 00:09:04,518
Mama...
67
00:09:09,360 --> 00:09:11,669
Edda...
68
00:09:24,280 --> 00:09:26,271
Wat was dat?
69
00:09:31,520 --> 00:09:33,511
Blijf hier. Ik ga wel.
70
00:09:39,080 --> 00:09:41,071
Wat is er, papa?
71
00:09:42,320 --> 00:09:44,788
Bel generaal Wolf.
- Wat is er dan?
72
00:09:44,960 --> 00:09:46,791
Maak 'm wakker.
73
00:09:50,960 --> 00:09:54,919
Niks klopt, niks werkt.
Zelfs de radiatoren niet.
74
00:09:57,880 --> 00:09:59,836
Waar?
- Daar, generaal.
75
00:10:06,960 --> 00:10:09,554
Met Wolf.
- Moment.
76
00:10:11,080 --> 00:10:15,358
Papa, ik heb de generaal aan de lijn.
77
00:10:35,680 --> 00:10:42,472
Het spijt me dat het zo laat is,
maar ik heb wat twijfels.
78
00:10:44,000 --> 00:10:49,950
Als u op Ciano doelt,
de F�hrer heeft bepaald...
79
00:10:50,120 --> 00:10:54,432
...dat het een zuiver Italiaanse
aangelegenheid is.
80
00:10:54,600 --> 00:11:01,472
Dat is het natuurlijk ook,
maar wat is uw persoonlijke mening?
81
00:11:04,680 --> 00:11:10,835
Ik zou me in uw plaats niet laten
be�nvloeden door persoonlijke gevoelens.
82
00:11:15,720 --> 00:11:22,592
Wat zijn naar uw mening
de gedachten van de F�hrer hierover?
83
00:11:23,400 --> 00:11:24,719
Spreek gerust vrijuit.
84
00:11:24,880 --> 00:11:31,069
Hij weet zeker dat u de straf
niet ten uitvoer zult brengen.
85
00:11:31,280 --> 00:11:37,594
Dus als ik de executie niet uit laat
voeren, schaadt dat mijn reputatie?
86
00:11:38,040 --> 00:11:42,477
De F�hrer heeft weinig sympathie
voor graaf Ciano.
87
00:11:42,920 --> 00:11:46,230
Dank u voor uw openhartigheid.
88
00:11:56,880 --> 00:11:59,235
Ik heb de pest aan meren.
89
00:12:00,160 --> 00:12:06,679
Het zijn geen zee�n en geen rivieren.
Ze geven m'n een gevoel van verraad.
90
00:13:23,880 --> 00:13:26,440
Het zal je helpen, mijn zoon.
91
00:13:30,200 --> 00:13:32,191
Probeer het.
92
00:14:08,000 --> 00:14:11,151
Vergeef hem. Er is nog tijd.
93
00:14:13,600 --> 00:14:18,151
Je moet vergeven voor je sterft.
Dat is de wens van de Heer.
94
00:14:20,560 --> 00:14:23,950
De anderen hebben hem ook vergeven.
95
00:14:28,960 --> 00:14:32,396
Zeg maar tegen 'm: Duce...
96
00:14:33,920 --> 00:14:36,639
Hoe kan ik 't hem vergeven?
97
00:14:45,360 --> 00:14:47,510
Ik vergeef hem.
98
00:14:56,280 --> 00:14:58,510
Moge God genadig zijn.
99
00:15:15,400 --> 00:15:18,392
Peloton... geef acht.
100
00:15:19,720 --> 00:15:22,393
Eerste peloton... in positie.
101
00:15:27,720 --> 00:15:31,315
Richten... vuur.
102
00:16:22,400 --> 00:16:24,436
Moet je 'm zien.
103
00:16:25,560 --> 00:16:27,391
Ben je gek geworden?
104
00:16:28,920 --> 00:16:32,117
Papa, de priester.
105
00:16:44,640 --> 00:16:46,073
Stil.
106
00:16:51,960 --> 00:16:53,996
Hij wacht op u.
107
00:17:00,600 --> 00:17:03,876
Zeg 't maar.
108
00:17:04,000 --> 00:17:08,994
Hoe is 't proces verlopen?
- Precies zoals u wilde.
109
00:17:09,120 --> 00:17:13,238
De rechters hebben 'm veroordeeld,
niet ik.
110
00:17:14,000 --> 00:17:18,357
Geen enkele rechter had dat gedurfd
zonder uw permissie.
111
00:17:19,160 --> 00:17:22,994
Zijn ze dan tenminste
als fascisten gestorven?
112
00:17:23,880 --> 00:17:25,518
Als christenen.
113
00:17:27,640 --> 00:17:29,471
Zei iemand nog wat?
114
00:17:30,760 --> 00:17:33,149
Noemde iemand mijn naam nog?
115
00:17:33,560 --> 00:17:36,154
Ja, hij vervloekte u.
116
00:17:37,640 --> 00:17:39,631
Vervloekte hij me?
117
00:17:40,040 --> 00:17:42,998
Omdat u hem geen gratie wilde verlenen.
118
00:17:44,920 --> 00:17:50,119
Maar vlak voor het einde
heeft hij zijn Duce vergeven.
119
00:17:51,200 --> 00:17:56,513
Mijn dochter Edda is in Zwitserland.
Ik weet niet waar.
120
00:17:56,680 --> 00:17:59,638
Wilt u me 'n plezier doen?
121
00:17:59,800 --> 00:18:03,236
Er is een jonge priester.
U kent 'm vast. Don Pancino.
122
00:18:03,400 --> 00:18:08,235
Een goede vriend van Edda.
Ze zaten bij elkaar op school.
123
00:18:08,400 --> 00:18:14,919
Wilt u hem naar Zwitserland sturen?
Hij weet haar wel te vinden.
124
00:18:15,240 --> 00:18:19,199
Hij kan haar troost bieden.
- Ik doe m'n best.
125
00:18:19,360 --> 00:18:23,717
Het is voor m'n dochter.
126
00:18:26,000 --> 00:18:32,553
Ik kan ge�xecuteerd worden,
maar zij niet. Niet mijn dochter.
127
00:18:32,720 --> 00:18:38,511
Wie haar iets aandoet,
doodt mij voor de tweede keer.
128
00:18:56,760 --> 00:19:01,038
Ze hebben 'm net binnengebracht.
Ze is hier, ja.
129
00:19:16,120 --> 00:19:22,150
U bent erg koppig, markies.
Geef antwoord op de vragen.
130
00:19:22,760 --> 00:19:26,992
Wij brengen onze tijd
ook liever niet hier door.
131
00:19:29,800 --> 00:19:35,591
Ik heb je gewaarschuwd,
maar je hebt 't toch geriskeerd.
132
00:19:37,400 --> 00:19:42,633
Jij moet weten waar Edda Ciano
de dagboeken verstopt heeft.
133
00:19:43,520 --> 00:19:45,875
Vertel het ons en je bent vrij.
134
00:19:48,680 --> 00:19:51,990
Waar heb je de dagboeken verstopt?
135
00:20:02,400 --> 00:20:06,837
Als u hulp nodig heeft,
zijn we in de buurt.
136
00:20:09,400 --> 00:20:13,791
Ik haal je hier weg.
Het is 'n kwestie van een paar dagen.
137
00:20:14,640 --> 00:20:18,235
Wat weten ze van mij?
Vermoeden ze iets?
138
00:20:18,400 --> 00:20:25,263
Nee, ze hebben geen idee
dat jij Edda gered hebt.
139
00:20:27,240 --> 00:20:29,390
En de dagboeken.
140
00:20:30,520 --> 00:20:32,351
En het proces?
141
00:20:36,200 --> 00:20:38,919
Galeazzo is ge�xecuteerd.
142
00:20:41,320 --> 00:20:46,394
En ik breng mezelf om als je
mijn naam noemt. Ik kan 't hier doen.
143
00:20:48,160 --> 00:20:53,314
Ik zal niks zeggen.
Ik zal je niet verraden.
144
00:20:54,800 --> 00:20:57,758
Kon ik je lijden maar delen.
145
00:20:59,640 --> 00:21:06,034
Haal me hier weg, Felicitas.
Ik smeek 't je.
146
00:21:08,880 --> 00:21:10,916
Ik hield van 'm.
147
00:21:12,960 --> 00:21:15,076
Ik zoek gravin Ciano.
148
00:21:17,680 --> 00:21:19,591
Komt u maar.
149
00:21:24,280 --> 00:21:27,636
Ze is met haar kinderen in het park.
150
00:21:47,680 --> 00:21:50,148
Wat moet mijn vader van me?
151
00:21:56,120 --> 00:22:00,033
Vlak voor m'n vertrek
meldden de Duitsers zich bij me.
152
00:22:01,680 --> 00:22:03,796
En wat boden ze aan?
153
00:22:04,840 --> 00:22:08,310
Je weet de vragen al voor ik ze stel.
154
00:22:08,480 --> 00:22:13,713
Het maakt niet uit.
De Duitsers krijgen die dagboeken nooit.
155
00:22:16,960 --> 00:22:19,030
Wat wil m'n vader?
156
00:22:19,320 --> 00:22:24,394
Hij wil iets van je horen.
Of je iets nodig hebt of zo.
157
00:22:25,080 --> 00:22:27,071
Hij wil je helpen.
158
00:22:34,200 --> 00:22:41,072
Zeg maar dat hij twee dingen mag doen.
Vluchten of zelfmoord plegen.
159
00:23:37,280 --> 00:23:41,751
Kameraden van Milaan.
160
00:23:42,920 --> 00:23:48,074
Je kunt niet terugkeren naar deze stad
na jaren weg te zijn geweest...
161
00:23:48,240 --> 00:23:52,074
...zonder emotioneel te worden.
162
00:23:53,280 --> 00:23:56,556
Toen ik vandaag door de straten liep...
163
00:23:56,720 --> 00:24:03,512
...heb ik de afgrijselijke wonden
gezien en gevoeld...
164
00:24:05,120 --> 00:24:10,069
...die een barbaarse vijand
hier geslagen heeft.
165
00:24:11,320 --> 00:24:18,104
Maar ondanks alle tegenslag
blijft ��n feit staan als een huis.
166
00:24:19,200 --> 00:24:25,070
Onze vijanden, hoe saamhorig ook,
zullen niet winnen.
167
00:24:27,480 --> 00:24:30,313
Ze kunnen niet winnen.
168
00:24:33,440 --> 00:24:39,879
Wij zullen onze Po-vallei
met hand en tand verdedigen.
169
00:24:40,000 --> 00:24:44,357
De vallei is en blijft
fascistisch gebied...
170
00:24:44,520 --> 00:24:50,595
...en heel Itali� zal wederom
verenigd worden door het fascisme.
171
00:25:36,640 --> 00:25:39,871
De F�hrer.
- Verbind maar door.
172
00:25:43,200 --> 00:25:45,350
Goedenavond, mijn F�hrer.
173
00:25:45,520 --> 00:25:51,993
Duce, ik sta op 't punt de kanselarij
te verlaten. Ik ga naar mijn bunker.
174
00:25:52,160 --> 00:25:56,756
Maar ik zal deze stad straat voor straat
verdedigen. Huis voor huis.
175
00:25:56,960 --> 00:26:01,238
Ik zal de Russen terugdrijven.
Ik gooi ze 't land uit. Voorgoed.
176
00:26:01,400 --> 00:26:06,474
Mijn F�hrer, de geallieerden
zijn de Po overgestoken.
177
00:26:07,000 --> 00:26:12,472
Ze ontmoeten nauwelijks weerstand.
Ze zijn binnenkort in Milaan.
178
00:26:12,680 --> 00:26:18,118
Ik weet niet of we elkaar ooit nog
zullen ontmoeten of spreken...
179
00:26:18,320 --> 00:26:24,793
...maar dit wil ik zeggen: Heil de Duce.
- Heil de F�hrer.
180
00:27:24,080 --> 00:27:28,870
Hitler sterft in Berlijn
en niemand zal z'n lichaam vinden.
181
00:27:29,040 --> 00:27:32,316
De Duitsers... ik zie 't al voor me.
182
00:27:32,480 --> 00:27:38,589
Over tien of honderd jaar zullen ze
zeggen dat de F�hrer opgestaan is.
183
00:27:38,760 --> 00:27:41,797
Uit de hemelen en de vlammen.
184
00:27:42,720 --> 00:27:44,836
Ze zullen 'm aanbidden.
185
00:27:45,000 --> 00:27:51,997
Ze maken 'n nationale held van 'm.
Dat kan mij ook overkomen.
186
00:27:53,360 --> 00:27:55,590
Ik kan kiezen.
187
00:27:56,640 --> 00:28:00,519
Ik kan de laatste strijd aangaan
in Valtellina...
188
00:28:00,880 --> 00:28:03,792
...of me verstoppen in de bergen.
189
00:28:03,960 --> 00:28:09,239
De legende in stand houden
of blijven leven.
190
00:28:09,800 --> 00:28:12,473
U luistert naar
de Vrije Italiaanse Radio.
191
00:28:12,600 --> 00:28:14,955
De stem voor een vrij Itali�.
192
00:28:15,080 --> 00:28:19,392
Burgers, arbeiders... er is een
algemene staking afgekondigd...
193
00:28:19,560 --> 00:28:26,557
...uit protest tegen de bezetting en
de verwoesting van huizen en fabrieken.
194
00:28:26,760 --> 00:28:31,311
Net als in Genua en Turijn moeten we
de Duitsers voor de keuze stellen:
195
00:28:31,480 --> 00:28:34,631
Overgave of sterven.
196
00:28:38,600 --> 00:28:45,313
Iemand, ik weet niet meer wie, opperde
dat ik in 'n onderzee�r moest vluchten.
197
00:28:46,720 --> 00:28:48,995
Naar Borneo, geloof ik.
198
00:28:50,680 --> 00:28:54,559
Generaal Wolf denkt aan Zuid-Amerika.
199
00:28:55,880 --> 00:29:01,477
Ik heb mijn hele leven lang
nooit een vriend gehad.
200
00:29:03,720 --> 00:29:05,676
Niet ��n.
201
00:29:06,040 --> 00:29:07,439
Dank u, gravin.
202
00:29:07,600 --> 00:29:13,470
De VS zal deze dagboeken alleen
gebruiken voor tactische doeleinden.
203
00:29:13,600 --> 00:29:15,955
Ik vind het wat g�nant...
204
00:29:16,080 --> 00:29:20,915
...maar mijn regering wil u
op substanti�lere wijze bedanken.
205
00:29:21,080 --> 00:29:23,878
Mr Dulles,
het was mijn mans laatste wens...
206
00:29:24,040 --> 00:29:28,909
...dat deze dagboeken openbaar zouden
worden. Dat is ook alles wat ik wil.
207
00:29:29,080 --> 00:29:34,712
Natuurlijk. Als de oorlog voorbij is
zullen vele mensen ze willen lezen.
208
00:29:34,880 --> 00:29:40,796
De royalties gaan natuurlijk naar u en
uw kinderen. Niet naar mijn regering.
209
00:29:40,960 --> 00:29:44,396
Ik wil alleen maar
dat deze oorlog snel voorbij is.
210
00:29:45,040 --> 00:29:46,871
Dat zal ook gebeuren.
211
00:29:48,920 --> 00:29:51,036
Nogmaals hartelijk dank.
212
00:30:07,320 --> 00:30:11,632
Benito, ik ben over vijf minuten klaar.
- Ik zei nee.
213
00:30:11,800 --> 00:30:17,193
Ik moet met 'n handjevol manschappen
het verzet in Valtellina organiseren.
214
00:30:17,360 --> 00:30:21,797
Je moet dit huis zo snel mogelijk
verlaten. Met de kinderen.
215
00:30:22,840 --> 00:30:24,558
Heb je 't gehoord?
216
00:30:26,720 --> 00:30:29,917
Edda heeft de dagboeken
aan de Amerikanen gegeven.
217
00:30:30,080 --> 00:30:33,311
Ze heeft ons verraden
- Nee, helemaal niet.
218
00:30:33,480 --> 00:30:36,438
Ze heeft ons verraden.
Geef dat nou 's toe.
219
00:30:36,600 --> 00:30:42,948
Je lieve kleine meid
is geen haar beter dan de anderen.
220
00:30:46,480 --> 00:30:48,710
Ze heeft maanden gewacht.
221
00:30:48,840 --> 00:30:55,029
Als ze het nu gedaan heeft,
was dat uit noodzaak.
222
00:30:57,920 --> 00:30:59,717
Ik kom eraan.
223
00:31:06,400 --> 00:31:12,077
Rachele, ga naar Como.
Ik zie je daar.
224
00:31:33,520 --> 00:31:36,318
Lorenzo... hier.
225
00:31:38,400 --> 00:31:43,838
Hier ben ik. Dank je.
Je hebt m'n leven gered.
226
00:31:44,000 --> 00:31:49,791
Jij hebt mijn leven gered.
- Jij hebt 'n veel hogere prijs betaald.
227
00:31:50,120 --> 00:31:53,157
Hier is 't paspoort
en wat Zwitserse franken.
228
00:31:53,320 --> 00:31:58,474
Voor onkosten en 'n treinkaartje.
- En jij? Wat ga jij doen?
229
00:31:58,920 --> 00:32:04,358
Wachten tot de oorlog voorbij is.
Net als iedereen.
230
00:32:05,560 --> 00:32:10,190
En dan probeer ik zo ver mogelijk
hier vandaan te komen.
231
00:32:10,360 --> 00:32:14,399
Niet om 't te vergeten.
Ik wil niets vergeten.
232
00:32:17,080 --> 00:32:20,959
We hebben ons ingezet en verloren.
233
00:32:22,800 --> 00:32:26,759
Iedereen heeft wel iemand verloren
in deze oorlog.
234
00:32:32,320 --> 00:32:34,914
Adieu, Felicitas.
235
00:32:42,680 --> 00:32:45,035
Zeg maar dat 't Claretta is.
236
00:32:50,480 --> 00:32:53,040
Heb je gezegd dat 't Claretta is?
237
00:32:53,560 --> 00:32:55,516
Waarom niet?
238
00:33:02,800 --> 00:33:06,076
Als hij je niet kan ontvangen...
- Hij wil 't niet.
239
00:33:06,240 --> 00:33:10,711
Hij wil naar Valtellina om een
verdedigingslinie op te zetten.
240
00:33:11,600 --> 00:33:13,636
Hij is gek geworden.
241
00:33:14,680 --> 00:33:20,789
Ik moet 'm zien te bereiken en hem
hier weg halen. Hoe eerder, hoe beter.
242
00:33:20,960 --> 00:33:26,080
Claretta, er is nog tijd.
- Nee, papa. M'n besluit staat vast.
243
00:33:26,240 --> 00:33:29,710
Over drie uur zijn we in Spanje.
Alsjeblieft.
244
00:33:29,880 --> 00:33:34,795
Nee, dat wil ik niet.
Er gebeurt heus niets met me.
245
00:33:34,960 --> 00:33:39,670
We zijn snel weer bij elkaar.
Je zult het zien. Wij allemaal.
246
00:34:09,720 --> 00:34:14,111
Excellentie.
- Breng de bagage naar binnen.
247
00:34:16,480 --> 00:34:18,311
Wilt u mij maar volgen?
248
00:34:30,400 --> 00:34:32,470
Neemt u me niet kwalijk.
249
00:34:33,840 --> 00:34:35,796
Deze kant op.
250
00:34:39,600 --> 00:34:41,352
Voorzichtig.
251
00:34:56,040 --> 00:34:57,234
Wie is daar?
252
00:34:57,400 --> 00:35:00,676
De Duce is gearriveerd.
- Je vader is er.
253
00:35:03,000 --> 00:35:05,992
Romano, opstaan.
254
00:35:10,800 --> 00:35:14,236
Dit zijn documenten en wat geld.
255
00:35:14,400 --> 00:35:19,030
Op 'n dag zul je kunnen bewijzen
dat Galeazzo niet onschuldig was.
256
00:35:19,200 --> 00:35:22,033
Je gaat nu meteen naar Zwitserland.
257
00:35:24,400 --> 00:35:29,349
Als de bij de grens wordt teruggestuurd,
moet dit naar de Amerikanen.
258
00:35:29,520 --> 00:35:34,514
Mama, wat moeten we inpakken?
- Genoeg voor ��n dag. De rest komt wel.
259
00:35:37,640 --> 00:35:43,670
Het Nationale Bevrijdingscomit�
heeft de militaire macht overgenomen.
260
00:35:43,840 --> 00:35:47,628
De noodtoestand en de staat van beleg
zijn afgekondigd.
261
00:35:47,800 --> 00:35:52,112
Gewapende fascisten
zijn vanaf nu vijandelijke militairen.
262
00:35:52,320 --> 00:35:57,519
Ze moeten hun wapens inleveren en zich
overgeven aan het bevrijdingsleger...
263
00:35:57,680 --> 00:36:01,559
...en zich verantwoorden
voor eventuele oorlogsmisdaden.
264
00:36:01,720 --> 00:36:05,235
Duitse militairen
zijn vanaf nu krijgsgevangenen.
265
00:36:05,400 --> 00:36:08,358
Speciale tribunalen zijn ingesteld.
266
00:36:08,520 --> 00:36:11,637
Verberg je, Benito.
Kom met ons mee.
267
00:36:11,800 --> 00:36:13,791
Nee, het is te laat.
268
00:36:16,480 --> 00:36:19,438
Ik ga naar Valtellina.
269
00:36:41,960 --> 00:36:48,957
Rachele, jij bent de enige vrouw
van wie ik ooit echt gehouden heb.
270
00:37:49,640 --> 00:37:54,839
Verontrustend nieuws uit Itali�.
Het Bevrijdingsfront heeft bepaald...
271
00:37:55,040 --> 00:37:59,909
...dat fascistische partijbazen
en andere verantwoordelijken...
272
00:38:00,080 --> 00:38:03,709
...na 'n kort proces ter dood
veroordeeld zullen worden.
273
00:38:03,880 --> 00:38:06,599
Veel straffen zijn al ten uitvoer
gebracht.
274
00:38:06,760 --> 00:38:09,433
Mussolini's verblijfplaats
is onbekend.
275
00:38:09,600 --> 00:38:15,550
De ex-dictator zou onderweg zijn naar
Zwitserland, opgejaagd door partizanen.
276
00:38:15,760 --> 00:38:20,788
Hij zal zich voor 't Italiaanse volk
moeten verantwoorden voor zijn daden.
277
00:40:08,720 --> 00:40:15,415
Het is 'n hinderlaag van de partizanen.
We zullen moeten onderhandelen.
278
00:40:16,360 --> 00:40:20,114
Denkt u dat ze ons doorlaten?
- Misschien.
279
00:40:20,840 --> 00:40:22,796
Probeer 't maar.
280
00:40:33,600 --> 00:40:35,238
Niet meer schieten.
281
00:41:26,880 --> 00:41:30,555
Duce, kom in de pantserwagen.
Dat is veiliger.
282
00:41:33,640 --> 00:41:35,153
Ben... wacht.
283
00:41:54,840 --> 00:42:00,278
Kijk maar niet naar buiten. Ik vertrouw
de Duitsers en de partizanen niet.
284
00:43:09,280 --> 00:43:11,350
Birezen komt terug.
285
00:43:24,040 --> 00:43:26,190
Jas uit en helm af.
286
00:43:27,200 --> 00:43:29,760
Wat gebeurt er? De Duce is hier.
287
00:43:33,160 --> 00:43:39,030
Ze laten alleen Duitsers door.
Geen Italiaanse militairen of burgers.
288
00:43:39,200 --> 00:43:42,636
U heeft ons geruild.
Duce, we zijn verraden.
289
00:43:42,800 --> 00:43:47,191
Ik stel voor dat u in een Duits uniform
met ons meekomt.
290
00:43:57,960 --> 00:44:00,190
Moet ik me vermommen?
291
00:44:00,760 --> 00:44:06,312
Dat is uw enige kans.
Ze komen zo het konvooi inspecteren.
292
00:44:12,440 --> 00:44:17,355
Niet alleen ik.
Pavolini en de anderen moeten mee.
293
00:44:17,920 --> 00:44:19,433
Dat is niet mogelijk.
294
00:44:21,800 --> 00:44:28,148
Laat signora Petacci dan meekomen.
- Dat kan ook niet.
295
00:44:28,320 --> 00:44:33,758
U moet zich verbergen in een van onze
vrachtwagens. Het kan niet anders, Duce.
296
00:44:33,880 --> 00:44:38,749
Niet alleen.
297
00:44:39,600 --> 00:44:44,594
Duce, blijf bij ons.
We vechten door tot het einde.
298
00:44:44,760 --> 00:44:48,389
De partizanen komen eraan.
- Niet bang zijn voor de dood.
299
00:44:48,560 --> 00:44:50,232
Het kan niet anders.
300
00:44:53,680 --> 00:45:00,074
De luitenant heeft gelijk.
Duce, doe alstublieft dat uniform aan.
301
00:45:08,280 --> 00:45:10,271
Alsjeblieft, Ben.
302
00:46:00,080 --> 00:46:04,596
Breng 'm naar de tweede vrachtwagen.
303
00:46:35,280 --> 00:46:40,559
Blijf binnen en kijk niet naar buiten.
Geef 'm een wapen.
304
00:47:20,520 --> 00:47:24,957
Alleen de Duitsers, h�?
Vuile moffen. Lafbekken.
305
00:47:27,440 --> 00:47:28,919
Zwijnen.
306
00:47:29,040 --> 00:47:30,837
Wegwezen.
307
00:47:33,760 --> 00:47:37,548
We geven 't niet op.
Iedereen in de wagen.
308
00:47:37,720 --> 00:47:39,517
Lafbekken.
309
00:48:31,480 --> 00:48:35,439
Langzaam voorwaarts.
310
00:48:43,160 --> 00:48:46,436
Kijk alle vrachtwagens goed na
op zwarthemden.
311
00:48:55,080 --> 00:48:57,435
Hou je ogen open en kijk uit.
312
00:48:58,160 --> 00:49:00,230
Kom op... tempo.
313
00:49:01,880 --> 00:49:05,395
We zoeken alleen zwarthemden.
Duitsers laten we door.
314
00:49:05,560 --> 00:49:09,189
Verdelen in teams
en alle vrachtwagens controleren.
315
00:49:15,000 --> 00:49:16,956
Ik neem deze wel.
316
00:49:18,360 --> 00:49:22,911
Carla, zie je daar iemand?
- Nee, alleen Duitsers.
317
00:49:23,320 --> 00:49:25,675
Kijk maar even.
Ze dekken je wel.
318
00:49:25,840 --> 00:49:27,910
De rest komt met mij mee.
319
00:49:29,520 --> 00:49:32,432
Hier nog iets?
- Nee, alleen moffen.
320
00:49:32,600 --> 00:49:34,192
Geen zwarthemden.
321
00:49:35,680 --> 00:49:37,352
En hier?
322
00:49:38,280 --> 00:49:40,111
Ik ga er nu in.
323
00:49:40,400 --> 00:49:43,312
We hebben niet de hele dag de tijd.
324
00:49:50,520 --> 00:49:53,796
Nog twee vrachtwagens.
Kom op... tempo.
325
00:49:56,200 --> 00:49:59,272
Ik neem deze wel.
- Ik geef je dekking.
326
00:50:01,800 --> 00:50:04,519
Nog ��n vrachtwagen.
- Begrepen.
327
00:50:06,800 --> 00:50:09,030
Wacht hier. Geef dekking.
328
00:50:09,920 --> 00:50:11,672
Allemaal Duitsers?
329
00:50:12,800 --> 00:50:15,394
Ik kijk even.
330
00:50:47,160 --> 00:50:49,071
Ja, ik kom eraan.
331
00:50:56,200 --> 00:50:58,191
Ok�, in orde.
332
00:51:02,520 --> 00:51:04,670
Wat is er?
- De grote klapper.
333
00:51:05,480 --> 00:51:08,916
Mussolini zit in de laatste vrachtwagen.
334
00:51:10,840 --> 00:51:13,434
Weet je 't zeker?
- Absoluut.
335
00:51:16,800 --> 00:51:19,189
Kijk uit voor de Duitsers.
336
00:51:22,120 --> 00:51:24,395
Wat gebeurt er?
- Geen idee.
337
00:51:30,560 --> 00:51:34,439
Wat is er?
- Niks, Fritz.
338
00:51:42,800 --> 00:51:44,791
Kameraad...
339
00:51:46,080 --> 00:51:48,071
Excellentie...
340
00:51:52,680 --> 00:51:55,319
Cavalier Benito Mussolini.
341
00:52:00,440 --> 00:52:04,479
Ik arresteer u in naam
van het Italiaanse volk.
342
00:52:34,000 --> 00:52:38,118
U bent in naam van het Italiaanse volk
ter dood veroordeeld.
343
00:52:38,280 --> 00:52:43,638
U zult in de rug geschoten worden.
- Veroordeelden... omdraaien.
344
00:52:45,280 --> 00:52:48,556
Opgelet... vuur.
345
00:53:02,360 --> 00:53:06,035
Waar kan ik van beschuldigd worden?
- Van niks eigenlijk.
346
00:53:06,200 --> 00:53:09,829
Behalve dat u ons deze oorlog
in gesleurd heeft.
347
00:53:10,000 --> 00:53:15,711
Dat wilden de mensen. Iedereen smeekte
me de oorlog te verklaren.
348
00:53:17,680 --> 00:53:22,117
Ze zeiden: Ziet u dan niet
dat dit het juiste moment is?
349
00:53:22,280 --> 00:53:26,398
Wilt u tot 't laatste moment wachten,
als een gier?
350
00:53:26,760 --> 00:53:31,197
Maar toen de Fransen capituleerden
heeft u ze kaalgeplukt.
351
00:54:02,760 --> 00:54:07,629
Wat denkt u dat ze met me zullen doen?
- Moeilijk te zeggen.
352
00:54:07,800 --> 00:54:12,749
Misschien willen ze 'n verklaring.
Voor geweld moet je je verantwoorden.
353
00:54:12,920 --> 00:54:17,630
Er zullen wel processen komen,
denkt u niet?
354
00:54:24,080 --> 00:54:30,599
Ik heb nooit geweld tegen de partizanen
in willen zetten. Ik zie niks in geweld.
355
00:54:30,760 --> 00:54:34,639
Dat hadden uw volgelingen
dan niet goed begrepen.
356
00:54:38,760 --> 00:54:41,479
Heeft u ergens behoefte aan?
357
00:54:41,600 --> 00:54:43,795
Iets te eten?
358
00:54:49,480 --> 00:54:52,995
Er was 'n dame...
- Welke dame?
359
00:54:53,120 --> 00:54:57,955
Aan het eind van het konvooi.
- Wat is daarmee?
360
00:55:00,000 --> 00:55:05,916
Ik wil haar graag groeten.
- Hoe heet deze dame?
361
00:55:11,720 --> 00:55:14,075
Hoe heet ze, alstublieft.
362
00:55:15,840 --> 00:55:19,150
Ze komen er vroeg of laat
toch wel achter.
363
00:55:20,560 --> 00:55:23,393
Signora Petacci.
364
00:55:37,560 --> 00:55:44,079
In die bergen houden uw kameraden
zich verborgen.
365
00:55:46,720 --> 00:55:53,592
Bergtroepen, politie, carabinieri...
366
00:55:55,040 --> 00:55:58,316
De echte soldaten van Itali�.
367
00:56:11,080 --> 00:56:17,599
Signora, Mussolini laat u groeten.
- Mussolini... mij?
368
00:56:18,040 --> 00:56:22,556
Ik heb 'm nooit ontmoet.
- Vreemd. Ik moest u de groeten doen.
369
00:56:25,040 --> 00:56:30,160
Maar als u 'm nooit ontmoet heeft...
- Nee, wacht.
370
00:56:34,960 --> 00:56:39,317
Nou?
- Ja, ik ben Clara Petacci.
371
00:56:41,760 --> 00:56:46,436
Breng me naar hem toe.
Ik wil bij hem zijn.
372
00:56:51,120 --> 00:56:57,070
Ik weet wel wat u denkt.
Dat is wat iedereen denkt.
373
00:56:57,800 --> 00:57:02,112
En nu vraagt u zich af
waarom signora Petacci hier is.
374
00:57:03,000 --> 00:57:08,552
Toe maar, vraag 't maar.
Waarom blijf ik bij hem?
375
00:57:09,440 --> 00:57:13,672
Voor geld, macht...
- Het gaat mij niet aan.
376
00:57:31,440 --> 00:57:33,476
Hier Radio Vrij Milaan.
377
00:57:33,640 --> 00:57:39,795
Vrijwilligers hebben vandaag om 4 uur
in Giulino di Mezzegra in Como...
378
00:57:39,960 --> 00:57:46,195
...onder anderen Benito Mussolini en
Claretta Petacci gevangengenomen.
379
00:57:46,680 --> 00:57:50,070
De gevangenen zijn na een kort proces
ge�xecuteerd.
380
00:57:50,280 --> 00:57:56,071
Het Noordelijke Bevrijdingsleger stelt
zich verantwoordelijk voor de executies.
381
00:57:56,280 --> 00:58:00,876
De straf was de onvermijdelijke
afsluiting van een tijdperk...
382
00:58:01,040 --> 00:58:05,318
...dat materieel en moreel gezien
rampzalig voor ons land is geweest.
383
00:58:05,520 --> 00:58:09,752
Het gewapende verzet tegen
het fascisme maakt nu de weg vrij...
384
00:58:09,960 --> 00:58:13,555
...voor de wedergeboorte
en wederopbouw van ons land.
385
00:58:13,760 --> 00:58:17,912
Een nieuw democratisch begin
na twintig jaar fascisme...
386
00:58:18,080 --> 00:58:22,631
...was niet mogelijk geweest
als het Nationale Bevrijdingscomit�...
387
00:58:22,840 --> 00:58:27,914
...niet 't vonnis ten uitvoer had gelegd
dat de historie al had geveld.
31198
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.