Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,993
Nineteen years
for a loaf of bread.
2
00:00:07,400 --> 00:00:10,598
My guess, you'll be back in here
before another year's gone by.
3
00:00:11,320 --> 00:00:14,074
And next time, it'll be for life.
4
00:00:14,720 --> 00:00:17,189
You can never win.
5
00:00:17,640 --> 00:00:20,155
Do you promise
to be good to me, Felix?
6
00:00:20,400 --> 00:00:22,278
On my life.
7
00:00:22,880 --> 00:00:24,473
Three galloping horses
8
00:00:24,560 --> 00:00:26,756
will be carrying us home
to our mammas and papas.
9
00:00:26,840 --> 00:00:28,832
We are leaving. We have left.
10
00:00:28,920 --> 00:00:31,833
Oh, Cosette, whatever
are we gonna do now?
11
00:00:34,480 --> 00:00:37,075
Rich pickings here.
12
00:00:37,160 --> 00:00:38,355
Ooh.
13
00:00:38,440 --> 00:00:39,510
You saved my life.
14
00:00:39,600 --> 00:00:41,592
- Who are you?
- Thenardier, sir.
15
00:00:41,720 --> 00:00:43,712
Jean Valjean, my brother.
16
00:00:43,800 --> 00:00:46,235
I have bought your soul
with that silverware,
17
00:00:46,320 --> 00:00:47,959
and these candlesticks.
18
00:00:48,040 --> 00:00:50,316
You belong to good.
19
00:00:50,400 --> 00:00:51,696
Did you see my 40 sous, monsieur?
20
00:00:51,720 --> 00:00:53,040
Get lost, go on!
21
00:00:53,240 --> 00:00:55,357
You've got my money.
You're a dirty thief.
22
00:00:55,480 --> 00:00:56,550
Petit-Gervais.
23
00:01:25,000 --> 00:01:26,878
Maman, I'm tired.
24
00:01:27,280 --> 00:01:30,193
Two, three, oh,
that's a good girl.
25
00:01:33,360 --> 00:01:34,360
All right.
26
00:01:38,080 --> 00:01:39,594
Maman loves you.
27
00:01:40,840 --> 00:01:42,160
Very much.
28
00:02:40,840 --> 00:02:42,638
You have two lovely children
there, madam.
29
00:02:42,720 --> 00:02:43,995
They are.
30
00:02:44,080 --> 00:02:46,151
They are. Though I say so,
I shouldn't.
31
00:02:46,320 --> 00:02:49,233
Eponine and Azelma,
my pride and joy, aren't you, girls?
32
00:02:50,120 --> 00:02:52,316
Here, but you've got
a lovely little one too.
33
00:02:52,400 --> 00:02:54,073
Such fine clothes.
34
00:02:55,160 --> 00:02:57,600
Do you wanna come and sit down,
take the weight off your feet?
35
00:02:57,720 --> 00:02:58,756
Thank you, madam.
36
00:02:58,840 --> 00:03:00,816
Your little girl can play with mine.
What's her name?
37
00:03:00,840 --> 00:03:02,035
Cosette.
38
00:03:02,400 --> 00:03:04,551
You've come a long way.
You look ever so tired.
39
00:03:04,880 --> 00:03:06,200
From Paris.
40
00:03:07,040 --> 00:03:08,872
I'm on my way to Montreuil.
41
00:03:09,080 --> 00:03:11,276
I've heard there's some good work
to be had there.
42
00:03:11,360 --> 00:03:12,840
Oh, where's hubby?
43
00:03:15,480 --> 00:03:16,596
Um...
44
00:03:17,800 --> 00:03:20,554
He's... He's dead.
45
00:03:21,240 --> 00:03:22,754
Oh, dear.
46
00:03:22,840 --> 00:03:25,480
So you've had a hard time of it
I dare say.
47
00:03:25,880 --> 00:03:27,280
Yes, I have.
48
00:03:28,320 --> 00:03:29,834
But once I get into a steadyjob,
49
00:03:29,920 --> 00:03:31,320
I'll soon be on my feet again.
50
00:03:31,400 --> 00:03:32,550
Yeah, of course you will.
51
00:03:34,200 --> 00:03:37,272
Though, it's not easy holding down a job
with a little one in tow, is it?
52
00:03:41,520 --> 00:03:43,352
No.
53
00:03:46,800 --> 00:03:47,836
You keep the inn here?
54
00:03:47,920 --> 00:03:50,355
Yeah, that's right, dear.
Thenardier's the name.
55
00:03:50,440 --> 00:03:53,353
See that sign there? That's my husband.
56
00:03:53,440 --> 00:03:55,352
He was the hero of Waterloo.
57
00:03:55,440 --> 00:03:56,999
Saved a Colonel's life.
58
00:03:57,080 --> 00:03:59,914
Carried him on his back through
a hail of bullets.
59
00:04:01,640 --> 00:04:03,438
Was your hubby a military man at all?
60
00:04:05,400 --> 00:04:06,675
No.
61
00:04:07,520 --> 00:04:09,193
- Poet.
- Oh.
62
00:04:09,800 --> 00:04:11,075
Very nice.
63
00:04:12,080 --> 00:04:14,200
Not a lot of money in that though,
I shouldn't wonder.
64
00:04:19,640 --> 00:04:21,120
Oh, look at that.
65
00:04:22,800 --> 00:04:25,076
Children make friends
in no time, don't they?
66
00:04:25,160 --> 00:04:26,160
Maman.
67
00:04:28,480 --> 00:04:31,080
Look, if you walked past that
you'd swear they were three sisters.
68
00:04:41,720 --> 00:04:44,155
Could you look after
my child for a while, madam?
69
00:04:44,320 --> 00:04:46,789
- Oh.
- You see you were right.
70
00:04:47,640 --> 00:04:51,111
It's hard to get work especially
when you have a child with you.
71
00:04:51,200 --> 00:04:52,776
Well, especially when you're
on your own.
72
00:04:52,800 --> 00:04:54,320
It's just, when I saw your little ones
73
00:04:54,400 --> 00:04:56,153
looking so pretty
and well cared for, I...
74
00:04:56,240 --> 00:04:59,551
I knew that the good Lord
had guided me here. Will you?
75
00:05:00,640 --> 00:05:02,074
I could pay.
76
00:05:02,680 --> 00:05:04,911
- Six francs a month.
- Seven.
77
00:05:05,080 --> 00:05:07,914
Good morning, mademoiselle.
78
00:05:08,040 --> 00:05:09,679
- Monsieur...
- It'll have to be seven.
79
00:05:09,760 --> 00:05:11,936
You wouldn't want us to skimp on
her meals now, would you?
80
00:05:11,960 --> 00:05:14,236
So that's seven francs,
six months in advance.
81
00:05:14,320 --> 00:05:16,416
Oh, I'll be back before then
to get her I'm sure, monsieur.
82
00:05:16,440 --> 00:05:18,318
Uh-uh, in that case of course
we'd refund you,
83
00:05:18,400 --> 00:05:20,517
but those are the terms, regrettably.
84
00:05:20,600 --> 00:05:22,796
We can't make any exceptions or uh...
85
00:05:22,920 --> 00:05:24,149
Where would we be?
86
00:05:24,240 --> 00:05:26,800
- Six sevens, that is 42 francs.
- Yeah.
87
00:05:31,880 --> 00:05:34,031
And we'll have to think
about initial expenses too,
88
00:05:34,120 --> 00:05:35,736
of course, shall we say a nominal sum
of 15 francs?
89
00:05:35,760 --> 00:05:38,514
15, 42, that's 57 francs.
90
00:05:38,600 --> 00:05:40,751
Yeah, 57...
91
00:05:44,200 --> 00:05:45,759
I'll pay it.
92
00:05:48,440 --> 00:05:49,954
You will look after her?
93
00:05:50,640 --> 00:05:52,871
- And love her like your own.
- Ah!
94
00:05:53,360 --> 00:05:55,000
We love her already,
don't we, Thenardier?
95
00:05:55,040 --> 00:05:58,078
Of course, we do.
How could we not. Come here.
96
00:05:58,240 --> 00:06:02,154
Come on, believe me, mademoiselle,
97
00:06:02,280 --> 00:06:05,591
your little darling will want for
nothing in our love and care.
98
00:06:06,320 --> 00:06:07,515
Yeah?
99
00:06:08,360 --> 00:06:10,352
Thank you.
100
00:06:15,600 --> 00:06:19,435
Come here. Come here,
little ones. Come and play with Daddy.
101
00:06:19,520 --> 00:06:23,309
Oh, look. Oh, look, that's a lovely cup
of tea you've got there, eh?
102
00:06:23,520 --> 00:06:24,590
Yeah.
103
00:06:24,680 --> 00:06:26,000
Cosette.
104
00:06:26,120 --> 00:06:28,157
Now, you're to be a good girl.
105
00:06:28,280 --> 00:06:30,795
And this kind lady and gentleman
106
00:06:30,920 --> 00:06:32,877
will look after you for a while.
107
00:06:33,000 --> 00:06:34,000
Maman.
108
00:06:34,080 --> 00:06:36,117
And maman will be
back for you very soon.
109
00:06:38,080 --> 00:06:41,869
- Maman.
- It's all right, my darling
110
00:06:47,560 --> 00:06:49,279
Maman. Maman.
111
00:06:49,920 --> 00:06:53,470
Maman, please. Maman. Maman.
112
00:06:54,360 --> 00:06:56,431
- Maman. Maman, please.
- I'll be back darling.
113
00:06:56,520 --> 00:06:58,079
- It's all for the best.
- All right.
114
00:06:58,440 --> 00:07:00,240
Can't let them have
all their own way, can we?
115
00:07:00,320 --> 00:07:01,436
Maman!
116
00:07:01,560 --> 00:07:04,200
All right. Come on.
Bye, Maman.
117
00:07:04,280 --> 00:07:07,034
Maman, please, please.
118
00:07:09,200 --> 00:07:10,475
Maman.
119
00:07:45,800 --> 00:07:49,555
Père Madeleine
as he is known by many of you,
120
00:07:49,680 --> 00:07:53,356
came to Montreuil three years ago.
121
00:07:53,440 --> 00:07:55,909
On the very day he arrived,
122
00:07:56,000 --> 00:07:58,834
he rushed into a burning house
123
00:07:59,200 --> 00:08:02,671
and brought out two children,
saving their lives.
124
00:08:02,800 --> 00:08:05,918
He has brought new industry to the area.
125
00:08:06,000 --> 00:08:07,150
And his factory,
126
00:08:07,240 --> 00:08:09,914
has turned the fortunes
of our town around.
127
00:08:10,000 --> 00:08:12,310
We are all better off
128
00:08:12,400 --> 00:08:13,914
because of Père Madeleine.
129
00:08:14,080 --> 00:08:18,677
He has been a wise
and generous employer.
130
00:08:19,280 --> 00:08:23,115
Ever reluctant to put himself forward,
131
00:08:23,200 --> 00:08:25,715
he has at last,
132
00:08:25,800 --> 00:08:29,430
been persuaded by the grateful citizens,
133
00:08:29,520 --> 00:08:31,591
to accept the office
134
00:08:31,680 --> 00:08:34,514
of Mayor of Montreuil.
135
00:08:34,600 --> 00:08:38,310
Madame and Monsieur, Monsieur Madeleine.
136
00:08:43,080 --> 00:08:45,675
Monsieur Madeleine.
137
00:09:13,560 --> 00:09:16,394
Citizens of Montreuil, my friends.
138
00:09:18,600 --> 00:09:20,478
Uh, thank you for the uh...
139
00:09:20,920 --> 00:09:24,072
Trust that you've
shown in me.
140
00:09:37,200 --> 00:09:38,600
Good day.
141
00:09:40,160 --> 00:09:41,310
Monsieur Madeleine.
142
00:09:53,680 --> 00:09:57,037
- Excuse me, I'm looking for some work.
- Wait here.
143
00:10:13,920 --> 00:10:15,195
Come.
144
00:10:16,920 --> 00:10:20,470
Come. There's nothing
to be frightened of. Here, sit here.
145
00:10:26,440 --> 00:10:27,874
Your name?
146
00:10:28,600 --> 00:10:30,034
Fantine, monsieur.
147
00:10:30,520 --> 00:10:32,318
Fantine Thibault.
148
00:10:32,880 --> 00:10:34,473
And you're new in the town.
149
00:10:34,760 --> 00:10:37,229
Yes, I was living in Paris.
150
00:10:37,720 --> 00:10:38,960
What work were you doing there?
151
00:10:39,320 --> 00:10:41,312
I was a seamstress at a dress-makers.
152
00:10:42,120 --> 00:10:44,954
Well, the work here needs
nimble fingers too, so, uh...
153
00:10:45,320 --> 00:10:47,073
- Think you can learn it?
- Yes.
154
00:10:47,840 --> 00:10:50,116
And if you take me, I'll work very hard.
155
00:10:50,720 --> 00:10:52,200
You won't regret it.
156
00:10:52,680 --> 00:10:53,750
Good.
157
00:10:55,800 --> 00:10:59,476
So what are your uh...
Family circumstances?
158
00:11:02,800 --> 00:11:05,360
Well, I am alone in the world, sir.
159
00:11:05,440 --> 00:11:06,840
No husband?
160
00:11:06,920 --> 00:11:09,196
- No.
- No lover?
161
00:11:12,920 --> 00:11:14,195
No children?
162
00:11:14,280 --> 00:11:16,670
As, as I said, sir, I'm...
163
00:11:17,560 --> 00:11:19,392
I'm alone in the world.
164
00:11:19,480 --> 00:11:21,790
It's very important to me
and to you, Fantine,
165
00:11:21,880 --> 00:11:23,678
that you are completely honest with me.
166
00:11:23,760 --> 00:11:25,433
You don't believe me?
167
00:11:26,280 --> 00:11:28,078
Why should you care
about my life anyway?
168
00:11:28,160 --> 00:11:29,640
I care about all my workers.
169
00:11:32,480 --> 00:11:33,880
So...
170
00:11:36,600 --> 00:11:38,239
All alone in the world.
171
00:11:40,600 --> 00:11:42,637
Yes, monsieur.
172
00:11:44,200 --> 00:11:46,840
Well, I'll take you
on a month's probation.
173
00:11:47,160 --> 00:11:49,516
And if you work well,
you can prosper here.
174
00:11:52,520 --> 00:11:53,874
Thank you.
175
00:11:54,280 --> 00:11:56,476
Monsieur, thank you, thank you.
176
00:11:56,560 --> 00:11:58,296
Madame Victurnien,
will you show her to her table.
177
00:11:58,320 --> 00:11:59,959
Are you able to begin right away?
178
00:12:00,040 --> 00:12:01,952
Yes of course, Monsieur Madeleine.
179
00:12:02,040 --> 00:12:03,394
Good.
180
00:12:04,600 --> 00:12:06,956
- Go now.
- Thank you again...
181
00:12:07,320 --> 00:12:08,549
Monsieur.
182
00:12:11,120 --> 00:12:12,474
Thank you.
183
00:12:27,760 --> 00:12:30,878
His bed head's
supposed to be solid gold.
184
00:12:31,360 --> 00:12:33,636
Carved angel's wings, everything.
185
00:12:33,720 --> 00:12:36,155
Oh, I wouldn't mind
spreading my wings in his bed.
186
00:12:36,240 --> 00:12:37,560
What?
187
00:12:40,240 --> 00:12:42,436
Be a bit gentler, Fantine,
you don't wanna snag it.
188
00:12:44,280 --> 00:12:45,634
It's good, Fantine.
189
00:12:46,920 --> 00:12:48,320
You're getting the hang of it.
190
00:13:11,400 --> 00:13:12,800
Thank you.
191
00:13:16,040 --> 00:13:17,679
Are you all right?
192
00:13:18,960 --> 00:13:20,872
- You take that.
- Merci.
193
00:14:35,240 --> 00:14:36,879
And I hope this finds you well.
194
00:14:37,640 --> 00:14:39,472
Monsieur and Madame Thenardier.
195
00:14:40,560 --> 00:14:43,439
And that my Cosette
has been a good girl for you.
196
00:14:43,520 --> 00:14:46,479
Tell her, maman loves her.
197
00:14:46,760 --> 00:14:49,434
And sends her a thousand kisses.
198
00:14:50,120 --> 00:14:53,033
- And hopes to be able to fetch her...
- Collect her.
199
00:14:53,120 --> 00:14:54,474
Collect her.
200
00:14:55,800 --> 00:14:56,800
Thank you.
201
00:14:56,880 --> 00:14:59,016
And she sends you
a thousand kisses.
202
00:14:59,040 --> 00:15:01,839
And hopes to be able
to collect her very soon.
203
00:15:01,920 --> 00:15:03,991
"I remain your very humble..."
204
00:15:04,080 --> 00:15:07,869
Ooh. Et cetera, et cetera.
Very fancy language.
205
00:15:07,960 --> 00:15:09,314
She sent the money, eh?
206
00:15:09,400 --> 00:15:11,756
Sent a bit extra
to buy the dear little thing
207
00:15:11,840 --> 00:15:13,336
some treats, well,
that won't be happening.
208
00:15:13,360 --> 00:15:16,376
If she's got enough to send a bit extra,
I think it's time to raise the rates.
209
00:15:16,400 --> 00:15:17,436
What do you reckon?
210
00:15:17,520 --> 00:15:19,876
12 francs. Nah, 15.
211
00:15:19,960 --> 00:15:21,110
I'll write to her today.
212
00:15:21,200 --> 00:15:22,873
I could do with a treat, Thenardier.
213
00:15:22,960 --> 00:15:25,111
And you shall get one, my little pigeon.
214
00:15:25,200 --> 00:15:26,634
All in good time.
215
00:15:26,720 --> 00:15:28,552
- Once things look up a bit.
- All right?
216
00:15:28,640 --> 00:15:30,256
Any spare cash has
got to go towards bills,
217
00:15:30,280 --> 00:15:32,511
I don't know what it is.
218
00:15:32,600 --> 00:15:34,478
Whatever I do, nothing seems to prosper.
219
00:15:34,560 --> 00:15:35,560
Oh!
220
00:15:35,640 --> 00:15:37,871
Wild Duck down the road gets
plenty of custom.
221
00:15:37,960 --> 00:15:39,576
- Why not me?
- Get back in your corner, Gavroche.
222
00:15:39,600 --> 00:15:41,990
Come on, you little beast,
get out of my sight.
223
00:15:42,080 --> 00:15:44,096
Do you know,
it's a strange thing, Thenardier,
224
00:15:44,120 --> 00:15:45,960
but I've never been
able to cope with that one.
225
00:15:46,480 --> 00:15:48,551
I could do anything for my girls.
226
00:15:48,680 --> 00:15:50,512
Oh, but that nasty little creature.
227
00:15:50,600 --> 00:15:52,640
Don't bring any maternal instincts
out in me at all.
228
00:15:52,720 --> 00:15:56,077
Well, born under a bad sign, love.
Nothing you can do about it.
229
00:15:57,360 --> 00:15:59,511
Do you know, Thenardier,
you know you said how
230
00:15:59,600 --> 00:16:01,256
it's funny this place
never seems to prosper.
231
00:16:01,280 --> 00:16:04,079
- Yeah, I did.
- Have you ever considered
232
00:16:04,160 --> 00:16:06,880
my love, that people talk.
233
00:16:07,120 --> 00:16:09,430
And the coachmen, like, they might say,
234
00:16:09,560 --> 00:16:12,440
"Oh, now, don't go in there, sir,
'cause Thenardier waters down the beer.
235
00:16:12,480 --> 00:16:14,153
"And short changes
you into the bargain."
236
00:16:15,600 --> 00:16:17,910
I've often thought
you could have a sign outside,
237
00:16:18,000 --> 00:16:19,960
saying "Come in here,
if you want to be swindled."
238
00:16:24,600 --> 00:16:26,114
You shut your mouth.
239
00:16:26,520 --> 00:16:29,797
When I want your advice,
I'll ask for it, yeah?
240
00:16:30,280 --> 00:16:31,634
Go on.
241
00:16:34,120 --> 00:16:36,237
What you looking at? You want some too?
242
00:17:21,600 --> 00:17:23,034
Monsieur le Maire.
243
00:17:23,480 --> 00:17:26,314
The new chief of police
is here to see you.
244
00:17:27,680 --> 00:17:29,478
Monsieur le Maire, I...
245
00:17:29,840 --> 00:17:31,513
Thought we should become acquainted.
246
00:17:32,320 --> 00:17:33,754
My name is Javert.
247
00:17:35,240 --> 00:17:37,960
I arrived in Montreuil last night.
248
00:17:43,720 --> 00:17:45,313
Please, take a seat, Inspector.
249
00:17:46,160 --> 00:17:47,435
Can I offer you a drink?
250
00:17:47,520 --> 00:17:49,751
No. Thank you, Monsieur le Maire.
251
00:17:50,120 --> 00:17:52,794
Forgive me, is that how
you prefer to be addressed?
252
00:17:53,400 --> 00:17:55,915
I've heard you called Père Madeleine.
253
00:17:56,480 --> 00:17:58,517
Um, Monsieur le Maire will do.
254
00:18:02,880 --> 00:18:05,190
You have a fine establishment here.
255
00:18:06,640 --> 00:18:07,790
Thank you.
256
00:18:08,160 --> 00:18:11,198
I am told you have restored
the prosperity of the town
257
00:18:11,280 --> 00:18:14,796
by giving employment
to all those who are willing to work.
258
00:18:14,880 --> 00:18:17,634
Consequently, there
is very little crime here.
259
00:18:17,760 --> 00:18:19,558
Yes, I'd like to think that that is so.
260
00:18:19,680 --> 00:18:22,878
But a thief does not steal
because he is poor and desperate.
261
00:18:22,960 --> 00:18:26,078
He steals because
he has a criminal mentality.
262
00:18:26,160 --> 00:18:29,198
Because he is degenerate.
263
00:18:29,440 --> 00:18:31,909
Because he is, to put it simply,
264
00:18:32,840 --> 00:18:33,876
wicked.
265
00:18:36,680 --> 00:18:38,637
Well, there, I have to tell you
that we disagree.
266
00:18:41,920 --> 00:18:42,920
Really?
267
00:18:44,760 --> 00:18:47,400
I believe most of us
are capable of good and evil.
268
00:18:48,080 --> 00:18:51,039
And how we turn out
depends on our circumstances.
269
00:18:51,200 --> 00:18:52,520
And how we are treated.
270
00:18:57,160 --> 00:19:00,631
And has your own experience
led you to that conclusion?
271
00:19:07,080 --> 00:19:08,594
Yes, it has.
272
00:19:13,200 --> 00:19:14,350
Well...
273
00:19:14,720 --> 00:19:15,836
Monsieur le Maire.
274
00:19:16,160 --> 00:19:20,916
I look forward to many
interesting discussions on this topic.
275
00:19:21,280 --> 00:19:25,797
For now, let me assure you,
that as your Chief of Police,
276
00:19:26,360 --> 00:19:29,592
I shall do everything in my power,
277
00:19:29,800 --> 00:19:33,111
to seek out, apprehend, and punish
278
00:19:33,200 --> 00:19:36,989
every single wrong-doer
in your fine town.
279
00:19:44,800 --> 00:19:46,154
Glad to hear it, Inspector.
280
00:19:49,240 --> 00:19:53,439
But I think your task won't be
too demanding here in Montreuil.
281
00:19:53,520 --> 00:19:54,749
Perhaps.
282
00:19:54,880 --> 00:19:58,032
On cursory inspection,
your citizens seem
283
00:19:58,120 --> 00:20:00,316
to be contented and well-ordered.
284
00:20:00,520 --> 00:20:03,831
So why does an ambitious man
choose a posting like this?
285
00:20:06,640 --> 00:20:08,677
You deduce that I am ambitious.
286
00:20:10,400 --> 00:20:12,437
Since I left the prison service,
287
00:20:12,920 --> 00:20:14,593
I've dedicated myself
288
00:20:14,680 --> 00:20:17,354
to pursuing not only
the obvious offences,
289
00:20:18,480 --> 00:20:19,755
but the hidden ones.
290
00:20:20,720 --> 00:20:22,916
Not only in the present,
but in the past.
291
00:20:24,720 --> 00:20:27,360
See, sometimes a man may seem to be rich
292
00:20:27,440 --> 00:20:30,877
successful, prosperous, virtuous.
293
00:20:31,920 --> 00:20:34,480
While all the time he may be harbouring
294
00:20:35,080 --> 00:20:36,355
a secret.
295
00:20:37,600 --> 00:20:39,671
Something rotten in his past.
296
00:20:41,680 --> 00:20:44,434
Is it right that such
a secret should remain hidden?
297
00:20:45,360 --> 00:20:47,829
Is it right that such a man
should continue to enjoy
298
00:20:47,920 --> 00:20:50,151
the fruits
of his wickedness undiscovered?
299
00:20:50,240 --> 00:20:52,436
You think there is such
a man here in this town?
300
00:20:52,520 --> 00:20:53,749
Oh.
301
00:20:56,360 --> 00:20:59,034
There are such men everywhere,
Monsieur le Maire.
302
00:20:59,960 --> 00:21:02,350
That's what makes
my work so fascinating.
303
00:21:03,400 --> 00:21:06,837
Of course, one must have
incontrovertible proof of guilt.
304
00:21:09,360 --> 00:21:10,919
And that takes time.
305
00:21:12,440 --> 00:21:14,830
Well, I don't wanna keep you.
306
00:21:16,040 --> 00:21:17,997
It's been a pleasure
to make your acquaintance.
307
00:21:18,400 --> 00:21:19,720
Likewise.
308
00:21:20,840 --> 00:21:23,230
You know, I've been thinking
as we've talked.
309
00:21:23,720 --> 00:21:27,031
You remind me of someone I used
to know rather well at one time.
310
00:21:28,800 --> 00:21:30,792
He stole from a child.
311
00:21:31,400 --> 00:21:34,711
And never paid for his crime.
312
00:21:38,280 --> 00:21:40,192
Can't recall his name now.
313
00:21:43,360 --> 00:21:46,353
Ah, well, goodnight.
314
00:21:47,640 --> 00:21:49,120
Monsieur le Maire.
315
00:22:16,240 --> 00:22:18,240
I still can't believe
he didn't invite me.
316
00:22:18,360 --> 00:22:19,896
Fabs would,
wouldn't you, Fabby?
317
00:22:19,920 --> 00:22:21,274
Shut up.
318
00:22:21,400 --> 00:22:23,232
Has anyone ever been up there?
319
00:22:23,480 --> 00:22:26,120
- I bet he'd let Fantine in, though.
- Why me?
320
00:22:26,200 --> 00:22:28,635
'Cause he likes you,
and we've seen him looking.
321
00:22:28,720 --> 00:22:30,040
I'd bet he'd let you in his room.
322
00:22:30,120 --> 00:22:31,918
Let you in his bed.
323
00:22:32,040 --> 00:22:33,040
Would you if he asked?
324
00:22:33,120 --> 00:22:34,156
No.
325
00:22:34,240 --> 00:22:36,072
All right, hoity-toity.
326
00:22:36,160 --> 00:22:37,640
What's that, Fantine?
That's pretty.
327
00:22:37,720 --> 00:22:40,235
- It's nothing...
- Oh, look, Fabs, it's a little bird.
328
00:22:40,520 --> 00:22:42,796
Oh, that is nice.
329
00:22:43,080 --> 00:22:44,150
- Who is it for?
- No one.
330
00:22:44,240 --> 00:22:45,674
Look out, Vicky's coming.
331
00:22:46,320 --> 00:22:47,436
What's this?
332
00:22:48,240 --> 00:22:49,674
Show me.
333
00:22:57,240 --> 00:22:58,959
Who told you to do this?
334
00:23:01,240 --> 00:23:03,516
No one madam, but I finished my quota.
335
00:23:03,600 --> 00:23:06,035
You're not here to amuse yourself
when you finish your quota
336
00:23:06,120 --> 00:23:07,998
- you ask for more work.
- Sorry, madam.
337
00:23:08,080 --> 00:23:09,776
I've a good mind
to dismiss you on the spot.
338
00:23:09,800 --> 00:23:12,269
Please, no madam.
339
00:23:13,560 --> 00:23:14,755
Please.
340
00:23:18,760 --> 00:23:20,991
Consider this a final warning.
341
00:23:26,760 --> 00:23:28,752
Nasty, old bitch.
342
00:23:46,240 --> 00:23:48,709
"I know your little girl's health
343
00:23:48,800 --> 00:23:51,360
"and happiness is as dear to you
344
00:23:51,440 --> 00:23:53,796
"as it is to my dear wife and me.
345
00:23:53,880 --> 00:23:55,394
"A trifling sum..."
346
00:23:55,480 --> 00:23:58,678
Trifling sum,
this fellow writes abominably.
347
00:23:58,760 --> 00:24:02,470
"A trifling sum of 15 francs a month."
348
00:24:02,560 --> 00:24:04,597
15 francs a month!
349
00:24:05,880 --> 00:24:07,109
I can't pay that.
350
00:24:07,200 --> 00:24:09,192
Do you want to hear the rest or not?
351
00:24:09,480 --> 00:24:13,394
"We expect to receive this money
due to us
352
00:24:13,680 --> 00:24:15,433
"very promptly."
353
00:24:28,960 --> 00:24:31,350
She was some kind
of a prostitute, you say?
354
00:24:31,440 --> 00:24:34,035
Well, I don't like
to speak ill of anyone.
355
00:24:34,120 --> 00:24:37,113
But yes. And no doubt
the little girl was conceived in sin
356
00:24:37,200 --> 00:24:39,078
and become some sort of encumbrance.
357
00:24:39,160 --> 00:24:40,976
I know. It doesn't bear
thinking about, does it?
358
00:24:41,000 --> 00:24:42,798
These people,
they don't lead natural lives.
359
00:24:43,000 --> 00:24:45,296
I mean, she's probably forgotten
all about the little girl now.
360
00:24:45,320 --> 00:24:46,834
She still writes to you.
361
00:24:47,480 --> 00:24:48,834
Oh, yeah, I mean...
362
00:24:48,920 --> 00:24:50,559
Now and then when she thinks about it,
363
00:24:50,640 --> 00:24:53,136
like, "I hope you're looking after her
proper and all that", and so on.
364
00:24:53,160 --> 00:24:55,595
But what good is that to us?
Or the little girl.
365
00:25:01,680 --> 00:25:02,909
I think...
366
00:25:05,480 --> 00:25:08,040
You have been taken advantage of.
367
00:25:10,040 --> 00:25:12,616
You're right there, madam. Were you
thinking about staying a night or two?
368
00:25:12,640 --> 00:25:15,474
'Cause we have a lovely room
on the front that's vacant just now.
369
00:25:15,560 --> 00:25:17,472
I've taken a room at the Wild Duck.
370
00:25:17,560 --> 00:25:20,155
- Coachman recommended it.
- Ah!
371
00:25:20,400 --> 00:25:23,199
I was one of the heroes of Waterloo.
372
00:25:23,280 --> 00:25:25,397
I was awarded the Légion d'honneur
373
00:25:25,480 --> 00:25:27,756
by Napoleon himself.
Would you care to examine it?
374
00:25:27,840 --> 00:25:29,399
- No, thank you.
- No, yeah.
375
00:25:29,480 --> 00:25:32,075
Good day to you.
Thank you for your time.
376
00:25:33,480 --> 00:25:35,711
Miserable old cow. Eh?
377
00:25:36,000 --> 00:25:37,120
Good riddance.
378
00:25:38,520 --> 00:25:39,670
Oh, shut up.
379
00:25:43,120 --> 00:25:46,192
Napoleon Bonaparte
did more harm to France
380
00:25:46,280 --> 00:25:50,479
than all the armies of Britain, Russia,
and Austria combined.
381
00:25:50,960 --> 00:25:53,156
A barbarian, a savage.
382
00:25:53,240 --> 00:25:56,074
Thanks be to God,
now a despised exile.
383
00:25:59,480 --> 00:26:06,353
But here is a young man
who thinks in the right way. Gentlemen,
384
00:26:07,320 --> 00:26:12,315
my grandson, Marius Pontmercy.
385
00:26:16,480 --> 00:26:18,756
Napoleon was a traitor to his country.
386
00:26:19,360 --> 00:26:22,000
And my father was
a traitor to his country too.
387
00:26:22,480 --> 00:26:24,039
I spit upon them both.
388
00:26:26,720 --> 00:26:28,916
Vive le Roi. Vive la France!
389
00:26:29,000 --> 00:26:32,277
Vive le Roi. Vive la France!
390
00:26:32,560 --> 00:26:34,756
Good boy.
391
00:26:36,760 --> 00:26:38,558
Monsieur,
this has just arrived.
392
00:26:42,840 --> 00:26:44,559
Well, young man,
393
00:26:45,440 --> 00:26:48,035
it seems your father
394
00:26:48,400 --> 00:26:50,835
is on his deathbed.
395
00:26:51,880 --> 00:26:54,270
Now, what do you say
396
00:26:54,920 --> 00:26:56,115
to that?
397
00:26:59,200 --> 00:27:00,600
Good.
398
00:27:01,120 --> 00:27:02,349
So do I.
399
00:27:02,520 --> 00:27:04,716
So do I.
400
00:27:05,640 --> 00:27:08,360
Well, off you go, my dear.
401
00:27:08,440 --> 00:27:11,160
The boy should see his father
before he dies, monsieur.
402
00:27:11,240 --> 00:27:12,799
It's only right.
403
00:27:14,440 --> 00:27:16,909
Well, I won't forbid it,
404
00:27:17,000 --> 00:27:18,719
if he wants to go.
405
00:27:19,760 --> 00:27:20,989
Do you?
406
00:27:29,480 --> 00:27:30,834
If you don't,
407
00:27:31,080 --> 00:27:32,992
you might be sorry your whole life.
408
00:27:33,640 --> 00:27:34,869
It's all right.
409
00:27:35,360 --> 00:27:36,760
I'll go with you.
410
00:27:37,080 --> 00:27:38,196
Hmm.
411
00:27:40,480 --> 00:27:43,996
Women, you have to love them, don't you?
412
00:28:08,960 --> 00:28:10,997
Monsieur le Maire, come quickly.
413
00:28:11,160 --> 00:28:12,799
- Monsieur le Maire.
- Madam.
414
00:28:13,080 --> 00:28:16,152
- Monsieur, no, please.
- No, I have to go.
415
00:28:16,240 --> 00:28:17,959
- Monsieur.
- Help me.
416
00:28:18,040 --> 00:28:20,032
Unload that cart.
417
00:28:20,680 --> 00:28:22,239
Control that horse.
418
00:28:22,560 --> 00:28:24,870
Someone untether the horse.
419
00:28:25,560 --> 00:28:27,916
Help me!
420
00:28:29,960 --> 00:28:32,429
Hold on Fauchelevent,
we'll get you out.
421
00:28:35,600 --> 00:28:37,056
We'll get someone to Flachot's place.
422
00:28:37,080 --> 00:28:39,800
That's 20 minutes from here,
he'll be crushed to death by then.
423
00:28:39,880 --> 00:28:41,951
It's all in hand, Monsieur le Maire.
424
00:28:42,040 --> 00:28:43,599
Help me!
425
00:29:01,440 --> 00:29:03,397
Hold on!
426
00:29:33,040 --> 00:29:34,872
Congratulations, Monsieur le Maire.
427
00:29:37,760 --> 00:29:39,672
Most instructive,
428
00:29:41,000 --> 00:29:43,560
and witnessed by so many.
429
00:29:52,040 --> 00:29:54,509
- Monsieur Madeleine...
- Not now.
430
00:29:54,600 --> 00:29:58,753
This immoral young woman is a disgrace
to the factory and the town.
431
00:29:58,840 --> 00:30:00,991
It's not true. I am innocent.
432
00:30:01,080 --> 00:30:03,754
I regret to say Monsieur,
she's no better than a whore.
433
00:30:04,800 --> 00:30:07,872
She has a bastard child
she abandoned at Montfermeil.
434
00:30:07,960 --> 00:30:09,917
No, I never abandoned her.
435
00:30:10,000 --> 00:30:11,593
I never abandoned her.
436
00:30:11,680 --> 00:30:14,718
I send 15 francs per month,
more than half my wage.
437
00:30:14,800 --> 00:30:17,376
- Lying little whore, you're a disgrace.
- Please, Monsieur le Maire.
438
00:30:17,400 --> 00:30:19,551
Believe me, my Cosette
is all I care about.
439
00:30:19,640 --> 00:30:21,791
Lying little whore.
440
00:30:21,880 --> 00:30:23,896
This is what she does
when she is supposed to be working.
441
00:30:23,920 --> 00:30:25,616
- A toy for her little bastard.
- Monsieur le Maire,
442
00:30:25,640 --> 00:30:27,640
- believe me.
- Enough. Enough both of you, enough.
443
00:30:29,960 --> 00:30:31,440
Fantine Thibault.
444
00:30:32,360 --> 00:30:34,272
Yes, monsieur.
445
00:30:34,760 --> 00:30:37,320
I remember I asked you
about your family, and you said,
446
00:30:38,280 --> 00:30:39,400
you were alone in the world.
447
00:30:39,480 --> 00:30:42,056
I thought that if I told you about
my little girl, you'd turn me away.
448
00:30:42,080 --> 00:30:43,514
You lied to me.
449
00:30:45,640 --> 00:30:47,233
There was no harm in it.
450
00:30:47,560 --> 00:30:49,552
I was... I was frightened of you.
451
00:30:49,640 --> 00:30:51,576
Don't listen to her, monsieur,
she is an immoral woman.
452
00:30:51,600 --> 00:30:53,717
I am not. I am not.
453
00:30:53,800 --> 00:30:55,359
But the child is yours?
454
00:30:57,320 --> 00:30:59,471
- Is that a crime?
- And she abandoned it.
455
00:30:59,560 --> 00:31:02,280
No, I didn't, please believe me.
456
00:31:02,360 --> 00:31:03,999
I can't believe you.
457
00:31:13,200 --> 00:31:14,554
You're dismissed.
458
00:31:15,920 --> 00:31:17,798
But what am I going to do?
459
00:31:18,560 --> 00:31:22,156
Here's 50 francs. I advise you
to leave the town, mademoiselle.
460
00:31:22,960 --> 00:31:25,395
No, I can't leave this town.
461
00:31:25,480 --> 00:31:28,712
- I owe people money here.
- Well, find some other employment.
462
00:31:36,120 --> 00:31:38,476
They said that you were
a kind and good man.
463
00:31:41,280 --> 00:31:42,873
I thought you were.
464
00:31:44,120 --> 00:31:45,349
But you're not.
465
00:31:45,600 --> 00:31:47,319
You're a monster!
466
00:31:47,440 --> 00:31:48,669
- A monster.
- That's enough.
467
00:31:48,760 --> 00:31:50,160
That's enough.
468
00:31:50,240 --> 00:31:52,800
How dare you insult
our good Père Madeleine?
469
00:31:52,960 --> 00:31:54,599
Out, now!
470
00:31:54,800 --> 00:31:56,154
This minute.
471
00:32:44,840 --> 00:32:46,035
Come on!
472
00:33:12,960 --> 00:33:16,192
Chief Inspector, my name is Javert.
473
00:33:17,240 --> 00:33:19,277
I've just taken charge in Montreuil.
474
00:33:19,640 --> 00:33:22,109
Inspector Javert,
what are you doing in Paris?
475
00:33:22,200 --> 00:33:24,192
I've identified a dangerous criminal.
476
00:33:24,400 --> 00:33:26,357
I've come to consult you
on how to proceed.
477
00:33:26,440 --> 00:33:27,635
Who is this man?
478
00:33:27,720 --> 00:33:29,120
His name is Jean Valjean.
479
00:33:29,200 --> 00:33:31,556
I knew him years ago
at the prison hulks at Toulon.
480
00:33:32,000 --> 00:33:35,755
He stole from a child within
days of his release and fled.
481
00:33:36,280 --> 00:33:38,920
A man of exceptional strength
and brutality
482
00:33:39,000 --> 00:33:41,515
is now posing as the Mayor of Montreuil.
483
00:33:41,600 --> 00:33:43,193
You're mistaken.
484
00:33:44,360 --> 00:33:45,953
I tell you what. I know the man.
485
00:33:46,120 --> 00:33:49,670
Jean Valjean's in custody.
He was arrested four days ago.
486
00:33:50,120 --> 00:33:51,679
At Ailly-le-Haut-Clocher.
487
00:33:51,840 --> 00:33:53,752
In due course, he will stand trial.
488
00:33:53,840 --> 00:33:55,911
Has this man confessed
to being Jean Valjean?
489
00:33:57,240 --> 00:33:58,993
Not yet. But he will.
490
00:33:59,400 --> 00:34:00,800
He's been identified.
491
00:34:00,880 --> 00:34:02,920
- But, monsieur, there's no way...
- Bear in mind...
492
00:34:03,360 --> 00:34:05,556
It's a very serious matter
making accusations
493
00:34:05,640 --> 00:34:07,233
against important public figures.
494
00:34:08,240 --> 00:34:11,517
I'd advise you to be more careful,
Inspector Javert.
495
00:35:23,560 --> 00:35:25,358
Evening, Monsieur le Maire.
496
00:36:06,920 --> 00:36:08,070
Mon Père.
497
00:36:16,760 --> 00:36:17,876
You came.
498
00:36:23,360 --> 00:36:24,510
Good boy.
499
00:36:26,160 --> 00:36:28,277
You will be Baron Pontmercy now.
500
00:36:30,280 --> 00:36:32,715
The honour was bestowed on me,
501
00:36:32,840 --> 00:36:35,674
by Napoleon himself at Waterloo.
502
00:36:37,880 --> 00:36:40,634
And now it is yours, by right.
503
00:36:43,200 --> 00:36:45,351
There was a man...
504
00:36:47,160 --> 00:36:48,799
Called Thenardier.
505
00:36:52,960 --> 00:36:54,360
He saved my life.
506
00:36:57,000 --> 00:37:00,118
You ever meet him,
you do the best you can.
507
00:37:30,600 --> 00:37:33,559
The child has
caught a miliary fever.
508
00:37:33,840 --> 00:37:34,956
Oh, my God.
509
00:37:35,040 --> 00:37:37,509
They're asking for money for medicine.
510
00:37:37,600 --> 00:37:39,080
40 francs.
511
00:37:40,880 --> 00:37:41,996
My poor child.
512
00:37:44,200 --> 00:37:47,671
Why not go and fetch your daughter here?
513
00:37:47,880 --> 00:37:49,951
And have her share
my wretched life? I...
514
00:37:50,720 --> 00:37:52,712
Don't wanna bring shame on her head.
515
00:37:54,680 --> 00:37:56,319
She's better off where she is.
516
00:37:57,840 --> 00:38:00,674
Though God knows how
I'll find the money for her keep now.
517
00:38:01,000 --> 00:38:02,116
Well...
518
00:38:02,920 --> 00:38:06,072
You're a very pretty young woman.
519
00:38:08,080 --> 00:38:12,791
There's always ways
that a pretty young woman can
520
00:38:14,120 --> 00:38:18,194
make a living. If you know what I mean.
521
00:38:29,000 --> 00:38:30,354
Bonsoir, monsieur.
522
00:39:13,520 --> 00:39:17,400
I'm buying and I'm selling.
I am selling and I'm buying tonight.
523
00:39:17,480 --> 00:39:20,473
If you're bored and toothless,
you can change your life.
524
00:39:20,560 --> 00:39:24,634
I am selling and I'm buying tonight,
ladies and gentlemen.
525
00:39:24,720 --> 00:39:27,394
I've got golden, I've got glossy black.
526
00:39:27,480 --> 00:39:31,679
I've got curly. I've got straight.
I've got long and I've got short. Here.
527
00:39:32,720 --> 00:39:34,473
Have a feel of this one.
528
00:39:35,880 --> 00:39:37,633
Is that soft as silk?
529
00:39:37,720 --> 00:39:38,790
And teeth.
530
00:39:38,880 --> 00:39:42,396
How'd you like to go home tonight
with a lovely new set of teeth?
531
00:39:42,880 --> 00:39:45,918
And I'll take what you've got
in part exchange.
532
00:39:46,000 --> 00:39:48,356
Can't say fairer than that now, can I?
533
00:39:48,440 --> 00:39:50,750
Oh, I say, there's a beauty.
534
00:39:52,320 --> 00:39:55,154
Make way, ladies. Let her come through.
535
00:39:58,400 --> 00:40:00,153
That's it, my dear.
536
00:40:08,840 --> 00:40:12,993
Now that is as lovely a head of hair
as I've seen in a long while.
537
00:40:13,320 --> 00:40:15,471
Let it all down, my dear.
538
00:40:21,120 --> 00:40:23,157
- Are you selling, dear?
- How much?
539
00:40:23,320 --> 00:40:24,720
Ten francs.
540
00:40:24,800 --> 00:40:27,156
- Is that all?
- That's the top rate.
541
00:40:27,240 --> 00:40:28,959
You won't get more anywhere.
542
00:40:30,720 --> 00:40:34,509
But if you was thinking of parting
with those lovely white teeth now,
543
00:40:35,640 --> 00:40:37,279
Just the two front ones, even.
544
00:40:38,320 --> 00:40:40,710
I could give you two Napoleons
for those.
545
00:40:41,440 --> 00:40:42,840
40 francs.
546
00:40:43,280 --> 00:40:44,953
50 altogether.
547
00:40:45,880 --> 00:40:47,394
Just five minutes' work.
548
00:40:48,760 --> 00:40:49,989
What do you say?
549
00:40:57,600 --> 00:40:58,875
All right.
550
00:40:59,040 --> 00:41:01,509
A short intermission,
ladies and gentlemen.
551
00:41:01,600 --> 00:41:03,193
Don't go away.
552
00:41:12,640 --> 00:41:15,075
Sit yourself down there, my love.
553
00:41:35,720 --> 00:41:37,313
What's your name?
554
00:41:37,640 --> 00:41:38,835
Fantine.
555
00:41:38,920 --> 00:41:40,115
Lovely.
556
00:41:42,800 --> 00:41:44,154
Look at this, Mother.
557
00:41:44,240 --> 00:41:47,039
We don't often see anything
as good as this, do we?
558
00:41:50,520 --> 00:41:54,150
Now, are you quite sure
you wanna go through with this?
559
00:41:56,400 --> 00:41:58,357
You're allowed to change
your mind, you know.
560
00:42:02,640 --> 00:42:04,040
I'm sure.
561
00:42:04,760 --> 00:42:06,194
Here we go then.
562
00:42:28,960 --> 00:42:30,997
That's it. Nearly done.
563
00:42:36,080 --> 00:42:37,753
Looking good, Mother?
564
00:42:43,760 --> 00:42:47,117
There. It'll soon grow again,
I dare say.
565
00:42:50,720 --> 00:42:53,679
All right. Help me
hold her still, Mother.
566
00:43:00,320 --> 00:43:04,030
It's coming... Yeah.
567
00:43:08,720 --> 00:43:09,995
Number one.
568
00:43:15,600 --> 00:43:16,829
Shh, no, it's coming.
569
00:43:45,200 --> 00:43:46,953
Oh, that's more like it.
570
00:43:47,040 --> 00:43:49,919
Hey,
she must be rolling in it.
571
00:43:50,000 --> 00:43:52,560
I don't think we've been asking
for enough, what do you think?
572
00:43:53,960 --> 00:43:55,758
The poor little girl's at death's door.
573
00:43:55,840 --> 00:43:58,560
And the doctor's demanding...
What do you reckon?
574
00:43:58,640 --> 00:44:00,279
- 100.
- Yeah.
575
00:44:00,360 --> 00:44:02,238
Go on, do it properly.
576
00:44:02,320 --> 00:44:04,710
"We beg that you do all you can
577
00:44:04,800 --> 00:44:07,031
"for little Cosette.
578
00:44:07,560 --> 00:44:08,960
"Thenardier."
579
00:44:09,880 --> 00:44:12,156
Tell them I'll send it as soon as I can.
580
00:44:16,160 --> 00:44:18,800
And how are you going
to raise the money, hmm?
581
00:44:19,080 --> 00:44:20,958
I've sold my hair and my teeth,
582
00:44:22,280 --> 00:44:24,795
I might as well get on with it
and sell the rest.
583
00:44:26,080 --> 00:44:27,799
Ah, mademoiselle,
584
00:44:28,920 --> 00:44:29,956
what a shame.
585
00:44:30,040 --> 00:44:31,040
You think so?
586
00:44:31,120 --> 00:44:33,080
You've gone about it
the wrong way round, my dear.
587
00:44:34,160 --> 00:44:35,833
You should've gone on the game
588
00:44:36,680 --> 00:44:38,558
before you sold your
589
00:44:38,960 --> 00:44:41,555
pretty hair and your lovely white teeth.
590
00:44:43,200 --> 00:44:48,116
Who's gonna take you
looking like that, huh?
591
00:45:03,960 --> 00:45:05,235
Get out!
592
00:46:04,560 --> 00:46:07,917
Fantine, is that you? Fantine?
593
00:46:09,640 --> 00:46:11,757
- Fantine?
- Leave her.
594
00:46:17,840 --> 00:46:20,275
Evening, ladies...
595
00:46:21,640 --> 00:46:23,871
- A lovely night for it.
- Indeed, it is.
596
00:46:26,520 --> 00:46:28,159
Oh, my God!
597
00:46:28,320 --> 00:46:31,597
What have we got here?
598
00:46:31,680 --> 00:46:33,990
Oh, what a sight!
599
00:46:35,840 --> 00:46:39,038
And, uh...
How much do you charge, baldy?
600
00:46:40,400 --> 00:46:43,438
Whatever you think it's worth, monsieur.
601
00:46:44,400 --> 00:46:47,393
Oh, well, how about nothing then?
602
00:46:49,600 --> 00:46:52,160
Did you hear that, Gentlemen?
How about nothing?
603
00:46:52,240 --> 00:46:54,914
- That's what she's worth.
- Well, I have to live.
604
00:46:55,120 --> 00:46:56,520
Monsieur, same as you.
605
00:46:56,760 --> 00:46:57,989
Same as me?
606
00:46:58,080 --> 00:47:01,517
You cheeky cow. God, did you
ever hear the like of it?
607
00:47:01,600 --> 00:47:03,432
You think I do this for fun?
608
00:47:05,480 --> 00:47:08,040
I do it to feed my little girl.
609
00:47:08,840 --> 00:47:10,752
So if you don't want business,
610
00:47:11,440 --> 00:47:12,920
do me a favour,
611
00:47:14,080 --> 00:47:15,230
and move along.
612
00:47:16,320 --> 00:47:17,390
Oh!
613
00:47:19,000 --> 00:47:21,834
Oh, I stand rebuked.
614
00:47:25,120 --> 00:47:28,397
I humbly beg your pardon,
mademoiselle.
615
00:47:28,640 --> 00:47:30,393
Might I ask your name,
mademoiselle?
616
00:47:32,760 --> 00:47:34,797
Fantine, monsieur.
617
00:47:35,400 --> 00:47:37,517
Bonsoir, Fantine.
618
00:47:38,200 --> 00:47:40,590
I... I hope I am forgiven.
619
00:47:41,480 --> 00:47:42,630
Bonsoir.
620
00:47:48,720 --> 00:47:50,313
Fantine, something for you.
621
00:48:03,120 --> 00:48:05,794
You come with me.
622
00:48:06,080 --> 00:48:07,833
No.
623
00:48:08,760 --> 00:48:11,753
This is an outrage
that cannot be tolerated.
624
00:48:11,840 --> 00:48:15,959
A respectable property-earning citizen
attacked by a common prostitute.
625
00:48:16,040 --> 00:48:18,111
- Take this whore to the cells.
- Yes, sir.
626
00:48:18,200 --> 00:48:20,669
- You've got six months.
- Six months?
627
00:48:20,760 --> 00:48:23,150
- But what about my child?
- That's no concern of mine.
628
00:48:23,240 --> 00:48:24,993
- Take her away.
- Please, Monsieur Javert.
629
00:48:25,080 --> 00:48:27,390
I was not always like this.
I was a good girl.
630
00:48:27,480 --> 00:48:29,437
Take her away,
she stinks of degradation.
631
00:48:29,520 --> 00:48:30,874
One moment!
632
00:48:32,920 --> 00:48:34,400
Monsieur le Maire.
633
00:48:40,240 --> 00:48:41,993
Monsieur le Maire.
634
00:48:42,080 --> 00:48:44,151
Ha!
635
00:48:44,560 --> 00:48:46,552
Seize her.
636
00:48:46,680 --> 00:48:48,558
You see this man here?
637
00:48:49,520 --> 00:48:51,193
You see this monster
638
00:48:51,280 --> 00:48:53,556
here that you call Monsieur le Maire?
639
00:48:53,680 --> 00:48:55,194
It's all his fault.
640
00:48:55,880 --> 00:48:58,554
He spoke to me so good, what did he do?
641
00:48:58,640 --> 00:49:00,791
He threw me out on the street.
642
00:49:00,880 --> 00:49:04,590
And you know why? Because I tried
to care for my little girl.
643
00:49:04,680 --> 00:49:06,592
Monster of a man.
644
00:49:08,200 --> 00:49:09,793
Monsieur le Maire?
645
00:49:10,960 --> 00:49:12,235
A monster?
646
00:49:12,360 --> 00:49:14,272
You understand now.
647
00:49:14,760 --> 00:49:16,274
You let me go now.
648
00:49:16,360 --> 00:49:18,670
I'll be a good little whore now.
649
00:49:18,760 --> 00:49:21,229
They can do what they like with me
and I won't complain.
650
00:49:21,320 --> 00:49:25,075
All I want is to be able
to work to feed my child.
651
00:49:25,160 --> 00:49:28,153
In the village of Montfermeil...
652
00:49:28,240 --> 00:49:30,675
I can't breathe. Feel it.
653
00:49:30,760 --> 00:49:32,638
- Get away from me.
- No.
654
00:49:32,720 --> 00:49:34,154
I will take her into my care.
655
00:49:34,240 --> 00:49:37,358
You have no right.
656
00:49:40,160 --> 00:49:45,110
Fantine, I was wrong to dismiss you.
I was wrong.
657
00:49:45,360 --> 00:49:47,920
Perhaps it's too late,
but let me try to make amends.
658
00:49:48,040 --> 00:49:51,511
I'll pay your debts. I'll find your
child so that you can be together.
659
00:49:52,960 --> 00:49:54,519
You need never work again.
660
00:49:55,120 --> 00:49:57,954
I'll take care of you. I promise.
661
00:49:58,520 --> 00:49:59,795
You mean it?
662
00:50:01,240 --> 00:50:02,879
It's not a joke?
663
00:50:06,560 --> 00:50:08,199
Now let me take you to the infirmary.
664
00:50:08,280 --> 00:50:09,794
Come on. Come with me.
665
00:50:09,880 --> 00:50:11,678
No. I forbid it.
666
00:50:11,760 --> 00:50:14,832
This woman has been sentenced
and she is going to prison.
667
00:50:14,920 --> 00:50:16,991
- Take her to the cell.
- Don't touch her.
668
00:50:17,080 --> 00:50:20,596
Monsieur Javert, in municipal matters,
I outrank you.
669
00:50:20,680 --> 00:50:22,956
I warn you. Don't cross me over this.
670
00:50:23,040 --> 00:50:26,477
What exactly does this woman
mean to you, Monsieur le Maire?
671
00:50:27,600 --> 00:50:29,000
Someone who needs my help.
672
00:50:29,080 --> 00:50:30,673
A common whore.
673
00:50:31,240 --> 00:50:33,471
She is the lowest of the low.
674
00:50:34,120 --> 00:50:35,918
You would risk your good name
675
00:50:36,480 --> 00:50:38,437
to help a creature like that?
676
00:50:44,760 --> 00:50:47,400
She is one of God's creatures,
Monsieur Javert.
677
00:50:47,480 --> 00:50:50,040
And she has suffered grievously
through no fault of her own.
678
00:50:50,160 --> 00:50:51,640
I injured her myself.
679
00:50:51,800 --> 00:50:53,996
And now I want to make amends if I can.
680
00:50:56,520 --> 00:50:58,159
You astonish me.
681
00:51:01,120 --> 00:51:02,713
Now stand out of my way.
682
00:51:44,120 --> 00:51:46,191
What are you doing here?
683
00:51:48,880 --> 00:51:49,880
I'm...
684
00:51:50,800 --> 00:51:52,120
I'm praying for you.
685
00:51:53,560 --> 00:51:54,710
And for myself.
686
00:51:55,800 --> 00:52:00,829
Will you send for my daughter,
687
00:52:00,920 --> 00:52:03,355
Cosette, please?
688
00:52:03,600 --> 00:52:04,795
Yes, of course.
689
00:52:05,680 --> 00:52:07,478
If necessary I'll go for her myself.
690
00:52:18,080 --> 00:52:20,037
I have been a sinner.
691
00:52:21,600 --> 00:52:26,356
But... When I have my Cosette with me,
692
00:52:27,320 --> 00:52:32,076
it would mean that God has forgiven me.
693
00:52:41,640 --> 00:52:43,916
Inspector Javert is here
Monsieur le Maire.
694
00:52:57,360 --> 00:52:59,079
Sit down, Inspector.
695
00:52:59,160 --> 00:53:01,152
Thank you, Monsieur le Maire.
696
00:53:01,240 --> 00:53:02,754
I prefer to stand.
697
00:53:02,840 --> 00:53:05,196
As you wish. What can I do for you?
698
00:53:05,320 --> 00:53:06,549
I've come to report
699
00:53:06,640 --> 00:53:09,280
a serious misdemeanour
by an officer of the police.
700
00:53:09,600 --> 00:53:11,353
Which officer?
701
00:53:12,640 --> 00:53:13,756
Myself.
702
00:53:14,640 --> 00:53:16,632
I've come to offer my resignation.
703
00:53:17,880 --> 00:53:19,030
For what reason?
704
00:53:19,120 --> 00:53:22,875
Firstly, I'd like to apologise
for my conduct earlier, and...
705
00:53:26,440 --> 00:53:27,999
I denounced you
706
00:53:28,080 --> 00:53:30,436
to Police Headquarters in Paris.
707
00:53:31,600 --> 00:53:33,990
I suspected you,
wrongly as it turns out,
708
00:53:34,080 --> 00:53:37,312
to be a notorious felon
once known to me
709
00:53:37,400 --> 00:53:40,120
as prisoner number 24601.
710
00:53:41,000 --> 00:53:43,117
A man named Jean Valjean.
711
00:53:44,000 --> 00:53:45,229
But you were wrong.
712
00:53:47,360 --> 00:53:48,510
Yes.
713
00:53:49,840 --> 00:53:51,069
Seems I was.
714
00:53:52,800 --> 00:53:54,075
What, um...
715
00:53:57,360 --> 00:53:58,840
What made you change your mind?
716
00:53:59,200 --> 00:54:02,113
Uh, Monsieur le Maire, the real Valjean
717
00:54:02,560 --> 00:54:03,914
has been found.
718
00:54:09,080 --> 00:54:10,116
What?
719
00:54:10,400 --> 00:54:15,077
He's about to stand trial in Arras
for a number of offences.
720
00:54:15,160 --> 00:54:19,552
Including the theft
of a coin from a child
721
00:54:19,640 --> 00:54:22,030
who went by the name of Petit-Gervais.
722
00:54:22,480 --> 00:54:23,800
Petit-Gervais?
723
00:54:26,360 --> 00:54:27,874
Petit-Gervais.
724
00:54:29,720 --> 00:54:32,394
Does the name mean anything to you,
Monsieur le Maire?
725
00:54:34,120 --> 00:54:35,600
Has this man confessed?
726
00:54:36,640 --> 00:54:37,869
No.
727
00:54:38,360 --> 00:54:42,240
No. But no doubt his lies
will be exposed in court.
728
00:54:42,320 --> 00:54:45,711
And he will be sentenced
to penal servitude...
729
00:54:46,080 --> 00:54:47,639
For life.
730
00:54:49,760 --> 00:54:51,353
It's over for him.
731
00:54:52,040 --> 00:54:53,599
The trial is tomorrow.
732
00:54:53,920 --> 00:54:56,719
I'll take the coach to Arras tonight.
733
00:54:56,800 --> 00:55:00,271
And that will be
my last duty as Police Inspector.
734
00:55:15,160 --> 00:55:17,675
Goodnight, Monsieur le Maire.
735
00:55:38,880 --> 00:55:40,633
What can I do for you, Sister?
736
00:55:40,960 --> 00:55:43,270
Our patient, Fantine Thibault,
the prostitute...
737
00:55:43,360 --> 00:55:45,511
Don't call her that.
738
00:55:47,960 --> 00:55:51,670
The doctor wanted you to know
that she... She's very weak.
739
00:55:52,360 --> 00:55:54,670
She has very little time left
on this earth,
740
00:55:54,760 --> 00:55:57,036
and she speaks constantly
of seeing her child.
741
00:55:57,120 --> 00:55:58,759
Yes, yes, I know that.
742
00:55:58,840 --> 00:56:01,719
The doctor says that if she is
to see her child before she dies,
743
00:56:01,800 --> 00:56:04,474
- the child should be found...
- Yes, I understand, sister.
744
00:56:06,040 --> 00:56:07,394
I beg your pardon.
745
00:56:09,320 --> 00:56:12,996
Thank you, sister.
Please, do your best for her.
746
00:56:13,680 --> 00:56:15,592
Now there are things
that I have to attend to.
747
00:56:16,280 --> 00:56:17,555
Excuse me.
748
00:56:56,640 --> 00:56:59,917
You stole my money.
749
00:57:00,920 --> 00:57:02,673
You're a dirty thief!
750
00:57:03,160 --> 00:57:04,992
A curse on you!
751
00:57:59,640 --> 00:58:02,360
- Madame Victurnien.
- Monsieur Madeleine.
752
00:58:02,800 --> 00:58:05,110
I have an errand for you
if you'd be so kind.
753
00:58:05,200 --> 00:58:07,669
- Do you remember Fantine Thibault?
- Indeed, I do.
754
00:58:07,760 --> 00:58:10,195
She's in the hospital. She's very ill.
755
00:58:10,560 --> 00:58:13,120
I need you to go to Montfermeil,
and fetch her little girl.
756
00:58:13,200 --> 00:58:14,839
Bring her here.
757
00:58:14,920 --> 00:58:18,118
I'd go myself but I...
There's somewhere else I have to be.
54996
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.