Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,283 --> 00:00:11,997
"VREME JE �UDESNA STVAR"
ALBUS DAMBLDOR
2
00:00:13,000 --> 00:00:19,074
Подржите нас и постаните VIP члан да бисте уклонили све огласе са www.OpenSubtitles.org
3
00:00:33,894 --> 00:00:35,062
Hvala.
4
00:00:37,356 --> 00:00:39,191
Da, gleda�u...
5
00:01:00,087 --> 00:01:01,838
EMA VOTSON
POLOVNE KNJIGE, LONDON
6
00:01:02,005 --> 00:01:03,423
METJU LUIS
CRNI TAKSI
7
00:01:04,800 --> 00:01:05,842
ROBI KOLTREJN
KAFED�INICA, �ELSI
8
00:01:50,429 --> 00:01:53,432
DNEVNI PROROK: SPECIJALNO IZDANJE
HOGVORTS IZNOVA DO�EKUJE U�ENIKE
9
00:04:16,783 --> 00:04:19,828
Nije mogao da zna da se u tom trenutku
10
00:04:19,995 --> 00:04:22,998
ljudi potajno sastaju po �itavoj zemlji,
11
00:04:23,164 --> 00:04:27,168
uznose svoje �a�e i �apatom izgovaraju
12
00:04:27,877 --> 00:04:31,673
"Za Harija Potera - de�aka
koji je ostao �iv."
13
00:04:31,840 --> 00:04:34,968
POGLAVLJE I
DE�AK KOJI JE OSTAO �IV
14
00:04:35,135 --> 00:04:39,055
HARI POTER I KAMEN MUDROSTI
HARI POTER I DVORANA TAJNI
15
00:04:39,222 --> 00:04:40,390
Dene!
-Hej, �ove�e!
16
00:04:40,557 --> 00:04:41,808
Sre�an sam �to te vidim!
17
00:04:41,975 --> 00:04:44,853
Kako si, dru�e? Drago mi je da te vidim.
18
00:04:45,770 --> 00:04:48,231
Ovo je sjajno.
-Neverovatno je.
19
00:04:48,398 --> 00:04:50,483
Kad smo se zadnji put videli
bio si... Ni�i.
20
00:04:50,650 --> 00:04:54,446
Za nijansu. Ali lepo od tebe.
21
00:04:54,612 --> 00:04:56,656
Evo nas.
-Dvadeset godina kasnije.
22
00:04:56,823 --> 00:04:57,949
Da.
-Neobi�no je.
23
00:04:58,116 --> 00:05:00,994
Kako se to tebi desilo?
Nisam mislio da �u te to pitati.
24
00:05:01,161 --> 00:05:04,956
Za�to si ti radio "Harija Potera"?
-Zato �to me je �erka Elenor
25
00:05:05,123 --> 00:05:08,460
ubedila da pro�itam knjige
nakon mog tre�eg odbijanja.
26
00:05:08,626 --> 00:05:11,463
Kad je iza�ao "Zatvorenik iz Askabana"...
-Hvala, Elenor.
27
00:05:11,629 --> 00:05:17,427
Rekao sam: "Kona�no �u ih pro�itati."
I ubrzo sam nakon toga zamislio filmove.
28
00:05:17,594 --> 00:05:19,846
Video sam ih. To se otad nije desilo.
29
00:05:20,013 --> 00:05:23,641
Onda sam oti�ao za Edinburg
da upoznam D�o Rouling.
30
00:05:23,808 --> 00:05:26,728
A ona je u su�tini rekla:
"To je moje vi�enje."
31
00:05:26,895 --> 00:05:29,397
"Upravo tako zami�ljam film."
32
00:05:29,564 --> 00:05:32,859
Kada su knjige iza�le,
redovi dece po ulicama...
33
00:05:33,693 --> 00:05:36,946
Na hiljade njih je �ekalo
najnovije izdanje.
34
00:05:41,076 --> 00:05:44,996
Mnogi su po�eli da se zaljubljuju
u delo D�. K. Rouling.
35
00:05:45,163 --> 00:05:47,707
Mislim da sam tada imala osam godina.
36
00:05:47,874 --> 00:05:49,959
Tada je iza�la prva knjiga.
37
00:05:50,126 --> 00:05:52,128
Nekako se utkala u porodicu.
38
00:05:52,295 --> 00:05:56,674
Moj tata bi opona�ao glasove,
dok smo brat i ja bivali op�injeni.
39
00:05:56,841 --> 00:06:00,178
Molili smo ga da nastavi da �ita,
a kad bi okon�ao poglavlje
40
00:06:00,345 --> 00:06:02,680
rekli bismo: "Jo� jedno! Molim te!"
41
00:06:02,847 --> 00:06:04,432
"Molim te, jo� jedno."
42
00:06:04,599 --> 00:06:07,310
Drug iz �kole je imao prve dve knjige.
43
00:06:07,477 --> 00:06:09,270
Jednom sam spavao kod njega.
44
00:06:09,437 --> 00:06:11,856
Rekao je da je "Kamen mudrosti" na polici.
45
00:06:12,023 --> 00:06:15,527
To smo radili cele no�i.
Obojica smo samo sedeli u ti�ini.
46
00:06:15,693 --> 00:06:18,780
On je �itao "Dvoranu tajni",
a ja "Kamen mudrosti".
47
00:06:18,947 --> 00:06:20,240
I nije bilo povratka.
48
00:06:20,406 --> 00:06:23,535
�itali smo knjige i poistovetili se
s Fredom i D�ord�om.
49
00:06:23,701 --> 00:06:25,662
Malo je blizanaca u knji�evnosti.
50
00:06:25,829 --> 00:06:30,250
"Dvorana tajni" bila je prva knjiga
koju sam doslovno no�ima �itao.
51
00:06:30,416 --> 00:06:34,379
Pisanje je bilo �ivopisno.
Mogao sam da se pove�em s likovima.
52
00:06:34,546 --> 00:06:38,883
Bio je to jedan zamr�eni,
savr�eno osmi�ljen univerzum.
53
00:06:39,050 --> 00:06:42,470
Lako zaboravljamo
da su ljudi u to vreme govorili
54
00:06:42,637 --> 00:06:43,680
o smrti �itanja.
55
00:06:43,847 --> 00:06:46,224
To je divna, kreativna
�ivotna perspektiva,
56
00:06:46,391 --> 00:06:48,560
verovanje u bezgrani�ne mogu�nosti.
57
00:06:48,726 --> 00:06:51,437
Jedan od razloga
za�to se divim D�. K. Rouling
58
00:06:51,604 --> 00:06:53,773
jeste �to su milioni �itali knjige,
59
00:06:53,940 --> 00:06:56,442
koji ina�e ne bi nikad
pomislili na �itanje.
60
00:06:56,609 --> 00:06:59,279
Najednom se ukazuje mo� pisanog dela.
61
00:06:59,445 --> 00:07:00,655
�iveo, Hari!
62
00:07:00,822 --> 00:07:07,161
Kada govorimo u podeli uloga, potraga
za Harijem Poterom je bila bezumna.
63
00:07:07,328 --> 00:07:09,831
Za novi film o Hariju Poteru tra�e decu
64
00:07:09,998 --> 00:07:13,835
za tri glavne uloge
u multi-milionerskom ostvarenju.
65
00:07:15,670 --> 00:07:17,755
Se�am se odlaska na prvu audiciju,
66
00:07:17,922 --> 00:07:21,426
bilo je na stotine,
ako ne na hiljade ljudi.
67
00:07:21,593 --> 00:07:23,803
Shvatili smo da smo jedini blizanci
68
00:07:23,970 --> 00:07:27,557
koji ne nose isto odelo,
pa smo pre�li preko puta ulice
69
00:07:27,724 --> 00:07:30,476
i kupili smo dve identi�ne ko�ulje.
70
00:07:30,643 --> 00:07:31,728
Pravo sa police.
71
00:07:31,894 --> 00:07:33,980
Mislili smo da �e pro�i. I vratili smo se.
72
00:07:34,147 --> 00:07:37,567
Primorali su nas da se pome�amo,
da se skupimo.
73
00:07:37,734 --> 00:07:39,402
I onda su prividno oti�li.
74
00:07:39,569 --> 00:07:42,655
Naravno, �lan ekipe je dr�ao pecaljku,
75
00:07:42,822 --> 00:07:44,115
iznad na�ih glava.
76
00:07:44,282 --> 00:07:46,743
Jedna devoj�ica me pitala: "�ta je to?"
77
00:07:48,328 --> 00:07:50,747
Mislim da sam rekao: "Mikrofon, ludo."
78
00:07:51,456 --> 00:07:54,167
Pomislio sam:
"Snimaju nas. Mora da je trik."
79
00:07:54,334 --> 00:07:57,712
Kao da sam ve� iskusan u tome.
Ta devoj�ica je bila Ema.
80
00:07:57,879 --> 00:08:02,633
Bila sam preplavljena
zanosom u vezi sa audicijom.
81
00:08:02,800 --> 00:08:07,972
Oduvek sam znala da �u biti Hermiona,
toliko da je to stravilo moje roditelje,
82
00:08:08,139 --> 00:08:12,268
jer su pomi�ljali: "�ta �emo sa njom
ako ne dobije tu ulogu?"
83
00:08:12,435 --> 00:08:15,521
Bio sam uzbu�en. Nisam bio
prepla�en. Nisam mislio:
84
00:08:15,688 --> 00:08:19,400
"Pitam se koliko �e filmova biti",
ve�: "Ovo �e biti zabavno."
85
00:08:19,567 --> 00:08:22,653
Najve�i pritisak je bio
da na�emo glumca za Harija.
86
00:08:22,820 --> 00:08:24,155
Nismo ga mogli na�i.
87
00:08:24,322 --> 00:08:26,157
Nikako nismo uspevali.
88
00:08:26,324 --> 00:08:29,285
Bilo je nelagode i panike.
89
00:08:29,452 --> 00:08:32,663
Jedne ve�eri sam
u svojoj hotelskoj sobi u Londonu
90
00:08:32,830 --> 00:08:35,249
gledao BBC verziju "Dejvida Koperfilda".
91
00:08:35,416 --> 00:08:38,920
Najednom se rodila ideja
i rekao sam: "Ovo je Hari Poter."
92
00:08:39,087 --> 00:08:41,547
Ovo je klinac koga mesecima tra�imo.
93
00:08:41,714 --> 00:08:45,593
Pozvao sam direktora kastinga.
"Moramo ga dovesti na audiciju."
94
00:08:45,760 --> 00:08:49,931
Rekla je: "Zaboravi. Roditelji
ne �ele da se petlja u filmski svet."
95
00:08:50,098 --> 00:08:51,849
"Ne �ele ga u toj ulozi."
96
00:08:52,016 --> 00:08:55,603
Ugovor je bio za snimanje
sedam filmova u Los An�elesu.
97
00:08:55,770 --> 00:08:59,148
Mama i tata su rekli:
"Ne, to �e mu poremetiti �ivot."
98
00:08:59,315 --> 00:09:04,320
Sre�om, Dejvid Hejman je oti�ao
u bioskop nekoliko sedmica kasnije.
99
00:09:04,487 --> 00:09:07,365
Dva tipa ispred mene
po�ela su da se okre�u.
100
00:09:07,532 --> 00:09:09,867
Kako je Dejvid izvrstan producent,
101
00:09:10,034 --> 00:09:13,621
ubedio je Denovog oca
da dovede svog sina na audiciju.
102
00:09:13,788 --> 00:09:17,500
To je bio trenutak
kada smo prona�li Harija Potera.
103
00:09:17,667 --> 00:09:18,918
I akcija.
104
00:09:19,085 --> 00:09:22,505
To je zmajevo jaje. Eto �ta je.
-�ta je to?
105
00:09:22,672 --> 00:09:23,756
Zmajevo jaje.
106
00:09:24,924 --> 00:09:28,469
Bio sam veseli klinac
koji je o�igledno imao teskobnu crtu.
107
00:09:28,636 --> 00:09:33,349
"Mnogo si sladak, ali izgleda�
kao da se ne�to opako kuva u tebi."
108
00:09:33,516 --> 00:09:37,436
Bilo je prili�no emotivno
posmatrati tog de�aka kako govori.
109
00:09:37,603 --> 00:09:40,439
Pomislila sam:
"To je on. Prona�li smo ga."
110
00:09:40,606 --> 00:09:45,361
Ruperta i Emu je bilo lako prona�i.
Kao da su bili isko�ili iz knjige.
111
00:09:45,528 --> 00:09:49,282
Odradili smo probno snimanje s njima
da vidimo ima li hemije
112
00:09:49,448 --> 00:09:52,118
�to je bilo o�igledno
nakon prvog snimanja.
113
00:09:52,285 --> 00:09:55,580
Zapamtite, pribli�ite joj se
po�to sazna informacije.
114
00:09:55,746 --> 00:09:56,873
I akcija.
115
00:09:58,332 --> 00:10:00,001
Nisam se setila da pogledam ovde.
116
00:10:01,043 --> 00:10:04,005
Uzela sam ovo pre par sedmica da �ituckam.
117
00:10:04,171 --> 00:10:05,214
To je �ituckanje?
118
00:10:05,381 --> 00:10:06,465
Umukni.
119
00:10:06,632 --> 00:10:09,510
Fil� mo�e da se pojavi svakog trenutka
120
00:10:09,677 --> 00:10:12,096
i Grifindor �e izgubiti barem 50 poena.
121
00:10:15,224 --> 00:10:16,684
Znala sam!
122
00:10:16,851 --> 00:10:18,227
Evo ga!
123
00:10:18,394 --> 00:10:23,649
Nikolas Flamel je jedini znani
tvorac Kamena mudrosti.
124
00:10:23,816 --> 00:10:25,067
�ega?
125
00:10:25,234 --> 00:10:27,945
Stvarno, zar vas dvojica nikada ne �itate?
126
00:10:28,112 --> 00:10:29,238
Rez. Odli�no.
127
00:10:31,198 --> 00:10:33,868
Drago mi je da te vidim.
-Ovo je nadrealno.
128
00:10:34,035 --> 00:10:37,204
Kako se ose�ate �to smo
na okupu i pri�amo o ovome?
129
00:10:37,371 --> 00:10:40,291
Pre svega, vrlo dirljivo.
�to je o�igledno.
130
00:10:40,458 --> 00:10:45,921
Potom, kao da se dogodilo ju�e
a da je u isti mah ve�nost za nama.
131
00:10:46,088 --> 00:10:48,758
Ose�am jednako, prili�no nadrealno.
132
00:10:48,924 --> 00:10:53,095
Kao da nije pro�lo puno vremena
i da nismo zaslu�ili ovo okupljanje.
133
00:10:53,262 --> 00:10:54,305
Znam.
-Da.
134
00:10:54,472 --> 00:10:57,642
Dobio sam kamen u bubregu i bebu.
Vreme je za nama.
135
00:10:57,808 --> 00:10:59,852
Spomenuo si to.
-Godine susti�u.
136
00:11:00,019 --> 00:11:03,939
Ali toliko je zajedni�kih uspomena
137
00:11:04,106 --> 00:11:05,858
i stvari koje smo radili
138
00:11:06,025 --> 00:11:09,779
da je prili�no jednostavno
vratiti se u pro�lost.
139
00:11:09,945 --> 00:11:13,699
Na dan na�e prve audicije,
na dan kada smo se upoznali,
140
00:11:13,866 --> 00:11:15,910
izlazio sam iz garderobe
141
00:11:16,077 --> 00:11:20,331
i ugledao sme�eg de�aka koji odlazi
drugim putem. Nisam mu video lice.
142
00:11:20,498 --> 00:11:23,376
Mislio sam:
"Jo� jedan Hari na probnom snimanju."
143
00:11:23,542 --> 00:11:27,838
Snimali su nas sa razli�itim
verzijama Rona, Harija i Hermione.
144
00:11:28,005 --> 00:11:31,467
Se�am se situacije kada su
nas sve troje snimali zajedno.
145
00:11:31,634 --> 00:11:34,178
Se�am se da kad smo bili sve troje
146
00:11:34,345 --> 00:11:38,265
ne�to je bilo druga�ije,
nekako ispravno i jednostavno.
147
00:11:38,432 --> 00:11:39,809
Uklopili smo se.
148
00:11:40,393 --> 00:11:43,145
Bili smo u studiju. Dobili smo uloge.
149
00:11:43,312 --> 00:11:45,898
Rekli su: "Objavi�emo da su uloge va�e."
150
00:11:46,065 --> 00:11:49,819
"Bi�e gomila novinara pred va�im
domovima, ne mo�ete ku�ama."
151
00:11:49,985 --> 00:11:53,405
Sve se okrenulo naglava�ke.
152
00:11:54,657 --> 00:11:59,453
Nekako je... Ne znam, ovako ne�to
mi se doga�a prvi put u �ivotu.
153
00:11:59,620 --> 00:12:02,373
Uloga Hermione je bila savr�ena za mene.
154
00:12:02,540 --> 00:12:05,835
To sam ja. Ja sam ta devoj�ica.
155
00:12:06,001 --> 00:12:09,672
Ema je nesporno bila
najmudrija osoba na snimanju.
156
00:12:09,839 --> 00:12:13,759
A govorim o �itavoj ekipi.
Bila je briljantna klinka.
157
00:12:13,926 --> 00:12:16,262
Mislim da strahovito li�im na svoj lik.
158
00:12:18,222 --> 00:12:21,016
�ivim u sedmo�lanoj porodici.
159
00:12:21,183 --> 00:12:24,603
Imam ri�okosu sestru i �ivim u Jazbini.
160
00:12:24,770 --> 00:12:28,065
Rupert je najfotogeni�niji
dvanaestogodi�nji de�ak
161
00:12:28,232 --> 00:12:34,363
na svetu, u tom trenutku.
Bio je tako neustra�iv.
162
00:12:34,530 --> 00:12:39,952
Rupert jeste bio Ron.
A Den na neki na�in jeste bio Hari.
163
00:12:40,119 --> 00:12:43,372
Kako �e ti pristajati slava?
-Bi�e gotivno.
164
00:12:44,123 --> 00:12:47,918
Svi smo govorili o tome,
kako smo se prijatno ose�ali
165
00:12:48,085 --> 00:12:52,172
na audicijama, a to se
u znatnoj meri pro�irilo na snimanje.
166
00:12:52,339 --> 00:12:55,259
�inilo se kao da si radio
bez trunke napora.
167
00:12:55,426 --> 00:12:58,178
Na snimanju prvog filma,
neprestano sam umirao.
168
00:12:58,345 --> 00:13:01,932
Smatrao sam da se takva uznemirenost
ne donosi na posao.
169
00:13:02,099 --> 00:13:05,769
�eleo sam da svima bude prijatno,
da budemo porodica.
170
00:13:05,936 --> 00:13:08,022
Da se svi ose�aju kao kod ku�e.
171
00:13:16,822 --> 00:13:20,826
PRVE GODINE U HOGVORSTU
172
00:13:28,751 --> 00:13:31,795
U�enici, slu�ajte me.
Ovo je va� prvi �as letenja.
173
00:13:31,962 --> 00:13:34,465
Podignite ruku iznad metle.
174
00:13:34,632 --> 00:13:40,137
Tokom prvih nekoliko sedmica,
deca su u osnovi bila u �oku.
175
00:13:40,304 --> 00:13:44,642
Kad se setim, �udi me kako nikad
nisam bio potpuno preplavljen utiscima.
176
00:13:44,808 --> 00:13:46,018
Te�i kilogram.
-Dene.
177
00:13:46,185 --> 00:13:50,397
Kada se okrene�, ovog puta, zgrabi ovo.
178
00:13:50,564 --> 00:13:52,608
Pogledaj gore. Kao da hvata�.
179
00:13:52,775 --> 00:13:54,318
Ali mislim da je bilo tako
180
00:13:54,485 --> 00:13:58,072
zbog Krisa i ekipe.
Postarali su se da se stalno zabavljamo.
181
00:13:58,238 --> 00:14:02,242
Bili smo klinci
i �eleli smo da se zabavljamo.
182
00:14:02,409 --> 00:14:05,496
Kris Kolambus je napravio
atmosferu nalik va�aru.
183
00:14:05,663 --> 00:14:09,375
Na snimanju smo se pona�ali
kao svako dete na�eg uzrasta.
184
00:14:09,541 --> 00:14:13,295
Moja uspomena iz "Kamena mudrosti"
185
00:14:13,462 --> 00:14:15,214
je da sam savladala "Uno".
186
00:14:15,381 --> 00:14:18,133
Tako�e smo �esto igrali ovu igru.
187
00:14:18,300 --> 00:14:20,010
Crvene rukavice.
-Ba� �esto.
188
00:14:20,177 --> 00:14:24,098
Svi smo imali crvene �ake.
-Dosegli smo do zglobova prstiju.
189
00:14:24,264 --> 00:14:27,142
Udarali smo se nemilosrdno.
-I cevanice.
190
00:14:27,309 --> 00:14:29,144
Se�am se verzije s cevanicama.
191
00:14:34,608 --> 00:14:36,485
Ja sam prvak!
192
00:14:37,069 --> 00:14:41,031
Ote�ali su sebi posao dozvoliv�i nam
da se u nedogled zabavljamo
193
00:14:41,198 --> 00:14:44,576
jer nas je to odvajalo od posla
koji je trebalo da radimo.
194
00:14:44,743 --> 00:14:48,664
Za ostale, nabavi�emo mi�olovku.
-Du�o, ne stavljaj to na nos.
195
00:14:48,831 --> 00:14:50,290
Skinu�e� �minku.
196
00:14:50,457 --> 00:14:56,839
Problem je bilo odr�avanje
pa�nje tokom jednog dubla.
197
00:14:57,005 --> 00:14:59,258
Izgovorili bi tekst, pa bi se smejali
198
00:14:59,425 --> 00:15:02,970
ili bi bili toliko sre�ni zbog uloge
u filmu o Hariju Poteru
199
00:15:03,137 --> 00:15:05,889
da nisu mogli
da se usredsrede na celu scenu.
200
00:15:06,473 --> 00:15:07,975
Deco.
201
00:15:08,142 --> 00:15:12,938
Kolambus je mnogo radio sa decom.
Bio je izvanredan sa njima, stvarno.
202
00:15:13,105 --> 00:15:18,110
Kle�ao bi na kolenima dok razgovaraju
i ��u�urio bi se u tajnom dogovoru.
203
00:15:18,277 --> 00:15:19,903
Prava o�inska figura.
204
00:15:20,070 --> 00:15:23,991
Ose�ali smo se kao deo njegove porodice.
205
00:15:24,158 --> 00:15:26,994
Opusti se.
Nemoj samo da reprodukuje� repliku.
206
00:15:27,161 --> 00:15:28,579
Razume�?
-Da.
207
00:15:28,745 --> 00:15:32,624
Ukora�i� i zale�en si.
Mo�e� ovako: "Stvarno tako misli�?"
208
00:15:32,791 --> 00:15:34,084
"Naravno da mo�e."
209
00:15:34,251 --> 00:15:35,586
Pri�aj s predmetom.
-Da.
210
00:15:35,752 --> 00:15:36,962
Odli�no. Odli�an si.
211
00:15:37,129 --> 00:15:40,674
Nije lako. Za rad s decom
potrebno je beskrajno strpljenje.
212
00:15:40,841 --> 00:15:45,095
Naro�ito ako su hiperaktivna
i razdra�ljiva kao �to smo mi bili.
213
00:15:45,262 --> 00:15:46,889
GRINGOTS
214
00:15:47,055 --> 00:15:49,016
Tako elegantno i uravnote�eno...
215
00:15:49,183 --> 00:15:50,559
Lepo je videti vas.
216
00:15:50,726 --> 00:15:52,102
Hej!
217
00:15:52,269 --> 00:15:54,813
Iskrao si se.
-Grifindorci, lagano.
218
00:15:54,980 --> 00:15:58,025
Do�i ovamo.
-Drago mi je da te vidim, brate.
219
00:15:58,192 --> 00:16:00,527
Kako je Kris odr�avao dobru atmosferu?
220
00:16:00,694 --> 00:16:03,322
Tr�kali smo okolo.
Imali smo oko 11 godina.
221
00:16:03,488 --> 00:16:05,574
Mo�da je troje radilo pravu stvar.
222
00:16:05,741 --> 00:16:08,535
Ne zna�i da �e petoro
u pozadini to uraditi.
223
00:16:08,702 --> 00:16:12,122
Rupert je bio nemilosrdan.
Kad mu se gluma�ki put ukazao...
224
00:16:12,289 --> 00:16:14,207
Mislim da je zato bilo uspe�no.
225
00:16:14,374 --> 00:16:17,419
Kolambus je dozvolio da budemo deca.
-Istina.
226
00:16:17,586 --> 00:16:19,713
Nisam se ose�ao kao da radim.
227
00:16:19,880 --> 00:16:21,673
A to je bilo veoma va�no.
228
00:16:21,840 --> 00:16:25,260
Zato se ose�a taj duh u filmu.
Ose�a se duh detinjstva.
229
00:16:25,427 --> 00:16:28,722
Neobi�na je �injenica da smo
bili okru�eni samom elitom
230
00:16:28,889 --> 00:16:33,101
britanske gluma�ke industrije
i nismo imali pojma ko su te osobe.
231
00:16:33,268 --> 00:16:38,231
Mislio sam da je Ri�ard Haris bio
zaposlen kao vodi� na snimanju.
232
00:16:41,151 --> 00:16:45,364
Mislim da niko od dece nije
mogao da razume ozbiljnost
233
00:16:45,530 --> 00:16:47,616
kadra s kojim su tada imali posla.
234
00:16:47,783 --> 00:16:51,036
Hadrig nije sreo stranca u selu.
To je bio Snejp.
235
00:16:51,203 --> 00:16:53,830
Zna�i da on zna
kako da pro�e pored Flafija.
236
00:16:53,997 --> 00:16:56,708
A Dambldor je odsutan...
-Dobar dan.
237
00:16:56,875 --> 00:16:59,044
Britansko gluma�ko veli�anstvo.
238
00:16:59,211 --> 00:17:02,923
�ta ima� da ka�e�?
-Kunem se, ne znam kako se dogodilo!
239
00:17:03,090 --> 00:17:06,426
Kad pomislim pored
kakvih ljudi sam odrastao,
240
00:17:06,593 --> 00:17:11,139
�ujem njihovu interakciju
i kako savladavaju zadatke.
241
00:17:11,306 --> 00:17:15,644
Odrasli glumci su u�etali kao
nesta�ni pojedinci, na neobi�an na�in.
242
00:17:18,438 --> 00:17:19,523
To je sjajno.
243
00:17:19,690 --> 00:17:21,024
Kao Robi Koltrejn.
244
00:17:21,191 --> 00:17:27,572
Bio je poput deteta,
tako nezreo a opet tako zabavan.
245
00:17:27,739 --> 00:17:30,784
Zasmejavao nas je
i bio je izvanredan u tome.
246
00:17:30,951 --> 00:17:35,330
Probao sam apsolutno sve.
Probao sam sa kremama, sa gelovima.
247
00:17:35,497 --> 00:17:38,667
Probao sam da se obrijem.
Kad god se probudim, evo...
248
00:17:38,834 --> 00:17:41,169
Moj suprug mi preti razvodom.
249
00:17:41,336 --> 00:17:44,923
Da me stvarno voli,
ne bi mu smetalo ovo dlakavo lice.
250
00:17:45,090 --> 00:17:47,551
Me�utim, prili�no je naporan.
251
00:17:50,637 --> 00:17:55,517
Tvoja ljubaznost i toplina su
u potpunosti promenili stvari.
252
00:17:55,684 --> 00:17:57,394
Toliko smo bili zajedno.
253
00:17:57,561 --> 00:18:00,939
Vi�e vremena sam provodio
sa vama nego sa svojom decom.
254
00:18:01,106 --> 00:18:02,149
Znam. �a�avo.
255
00:18:04,025 --> 00:18:06,987
Kad se setim,
omiljene su mi bile scene sa tobom
256
00:18:07,154 --> 00:18:09,281
i sa ekipom u Hagridovoj kolibi.
257
00:18:09,448 --> 00:18:12,325
Se�am se scene
u kojoj me zovu Blatokrvnom.
258
00:18:12,492 --> 00:18:14,995
Bio si divan prema meni tog dana.
259
00:18:15,162 --> 00:18:18,707
To je bio moj prvi gluma�ki izazov.
260
00:18:23,378 --> 00:18:24,671
Nazvao me je Blatokrvnom.
261
00:18:25,714 --> 00:18:27,132
Nije valjda?
262
00:18:27,299 --> 00:18:28,467
�ta je Blatokrvna?
263
00:18:28,633 --> 00:18:30,343
Ne�ista krv.
264
00:18:30,510 --> 00:18:33,430
Najve�a uvreda za nekog
ko je normalskog porekla.
265
00:18:33,597 --> 00:18:36,266
Sa ne�arobnja�kim roditeljima. Poput mene.
266
00:18:36,433 --> 00:18:38,977
Vas troje ste izrasli u sjajne glumce.
267
00:18:39,144 --> 00:18:42,606
Nakon tog snimanja,
kao da ste u�etali u filmski svet.
268
00:18:42,772 --> 00:18:46,776
Kao na svim setovima Stjuarta Krejga,
detalji su bili fenomenalni.
269
00:18:49,237 --> 00:18:51,531
STVARANJE NEMOGU�NOG
270
00:18:51,698 --> 00:18:54,993
Oduvek sam se vodio mi�lju
da Hogvorts ne treba
271
00:18:55,160 --> 00:18:59,247
da pru�a dojam da je svet
koji je neodr�iv u stvarnosti.
272
00:18:59,414 --> 00:19:01,625
Imao sam beskrajnu kreativnu slobodu
273
00:19:01,791 --> 00:19:04,878
za izgradnju ovog sveta od temelja.
274
00:19:05,045 --> 00:19:09,132
Neki delovi su i za mene bili previ�e
iako se bavim glumom 35 godina.
275
00:19:09,299 --> 00:19:10,342
Zapanjio bih se.
276
00:19:10,508 --> 00:19:15,096
Kada sam prvi put posetila snimanje,
pro�etali smo kroz Veliku dvoranu
277
00:19:15,263 --> 00:19:17,390
koja je bila zadivljuju�a.
278
00:19:18,350 --> 00:19:20,852
Pod je bio izra�en od pe��ara iz Jork�ira.
279
00:19:21,019 --> 00:19:25,065
Gomila scena sa 250 statista,
zvuk obedovanja i njihovih koraka.
280
00:19:25,232 --> 00:19:28,401
Nije bilo govora o plasti�nom podu.
Mora biti autenti�no.
281
00:19:28,568 --> 00:19:30,946
Zapaljene sve�e se nji�u na �icama.
282
00:19:31,112 --> 00:19:34,491
Moj omiljeni trenutak jeste
kada sve�e koje plutaju
283
00:19:34,658 --> 00:19:38,244
progorevaju kanape kojima su vezane
za tavanicu i padaju.
284
00:19:38,411 --> 00:19:43,375
Na stotine pravih zapaljenih sve�a
na najlonu za pecanje
285
00:19:43,541 --> 00:19:45,001
visi sa tavanice.
286
00:19:45,168 --> 00:19:46,836
Sad bi to bili vizuelni efekti.
287
00:19:47,003 --> 00:19:49,047
�injenica da smo bili na setu...
288
00:19:49,214 --> 00:19:51,424
Tako gotivno.
-Hvala ti, Stjuarte.
289
00:19:51,591 --> 00:19:53,301
Volimo te, Stjuarte.
-Da.
290
00:20:03,436 --> 00:20:05,480
Najte�a scena bio je kvidi�.
291
00:20:05,647 --> 00:20:08,108
Publika je morala da savlada pravila.
292
00:20:08,274 --> 00:20:12,445
Kvidi� je prili�no jednostavan.
Svaka ekipa ima sedam igra�a.
293
00:20:12,612 --> 00:20:17,075
Tri juri�nika, dva goni�a,
po jednog �uvara i traga�a. To si ti.
294
00:20:17,242 --> 00:20:20,245
D�o Rouling je na�inila pravilnik.
295
00:20:20,412 --> 00:20:24,207
Pravilnik kvidi�a nam
poja�njava svaki detalj igre.
296
00:20:24,916 --> 00:20:27,168
Stjuart Krejg, dizajner produkcije,
297
00:20:27,335 --> 00:20:29,254
osmislio je teren za kvidi�
298
00:20:29,421 --> 00:20:34,259
i stvorio ne�to �to je delovalo
tako autenti�no i stvarno
299
00:20:34,426 --> 00:20:37,262
za igru koja je potpuno nestvarna.
300
00:20:37,429 --> 00:20:41,599
Da vidim energiju i entuzijazam.
Pozor i akcija!
301
00:20:41,766 --> 00:20:43,101
Poga�a!
302
00:20:43,268 --> 00:20:46,563
And�elina D�onson poga�a!
Deset poena za Grifindor.
303
00:20:46,730 --> 00:20:50,817
Oduvek sam �eleo ovo da ispri�am,
doga�aj tokom drugog-tre�eg dana
304
00:20:50,984 --> 00:20:54,946
kad se kamera unosi u tebe a ti ka�e�:
"Ne idem ku�i. Ne stvarno."
305
00:20:55,113 --> 00:20:57,782
�udan je ose�aj i�i ku�i, zar ne?
306
00:20:58,366 --> 00:21:01,453
Ja ne idem ku�i. Ne stvarno.
307
00:21:02,287 --> 00:21:04,873
I dalje mi zasija suza u oku kad se setim.
308
00:21:05,039 --> 00:21:08,668
Pomislio sam: "Ovaj klinac...
Mali je izvanredan glumac."
309
00:21:08,835 --> 00:21:13,131
I u tom trenutku se
za nas otvorio �itav svet.
310
00:21:13,298 --> 00:21:16,050
Prvi film je bio kao pripovedanje.
Pravi u�itak.
311
00:21:16,217 --> 00:21:19,637
Dobrodo�lica u Hogvorts je
prisutna do samog kraja filma.
312
00:21:19,804 --> 00:21:22,015
Kao kad sam istopio �oveku lice.
-Da!
313
00:21:27,312 --> 00:21:29,814
Prvi film je bio pun pogodak.
-Da.
314
00:21:29,981 --> 00:21:34,694
�im je film postao hit
a publika prihvatila gluma�ku postavu,
315
00:21:34,861 --> 00:21:37,947
ludo sam se provodio
u narednom, "Dvorana tajni".
316
00:21:38,114 --> 00:21:39,407
Bio sam... Slobodan.
317
00:21:54,380 --> 00:21:58,301
PORODI�NE VREDNOSTI VIZLIJEVIH
318
00:22:03,473 --> 00:22:05,058
U redu, hajdemo. Pst.
319
00:22:12,482 --> 00:22:14,317
'Jutro, Vizlijevi!
320
00:22:14,484 --> 00:22:15,568
'Jutro, tata!
321
00:22:15,735 --> 00:22:19,822
Oduvek sam voleo sve scene
sa Vizlijevima na okupu.
322
00:22:19,989 --> 00:22:22,617
Scene u Jazbini. Prepune burne energije.
323
00:22:22,784 --> 00:22:24,410
Svi su se nadigravali.
324
00:22:25,411 --> 00:22:28,414
Se�am se da se Jazbina stalno menjala.
325
00:22:28,581 --> 00:22:30,333
Nekako se �irila i skupljala.
326
00:22:30,500 --> 00:22:36,381
U jednom trenutku, kamin pun flu-pra�ka
je bio ogroman, a onda se smanjio.
327
00:22:36,547 --> 00:22:39,300
Da. Kao �ivi filmski set koji di�e,
menja se.
328
00:22:39,467 --> 00:22:42,303
Najdra�e mi je bilo
�to sam �lan Vizlijevih.
329
00:22:42,470 --> 00:22:44,138
Imali smo porodice Hogvortsa.
330
00:22:44,305 --> 00:22:47,517
Ali sam se ose�ala posebno
jer sam imala pravu porodicu.
331
00:22:47,684 --> 00:22:50,645
Te scene navrh svega ostalog.
332
00:22:50,812 --> 00:22:53,606
D�uli je divna.
Po dolasku na set rekli bismo:
333
00:22:53,773 --> 00:22:55,316
"�ao, mamice." "Tatice."
334
00:22:55,483 --> 00:22:58,194
D�uli Volters je igrala
moju majku, g�u Vizli.
335
00:22:58,361 --> 00:23:00,571
Bila je divna i sjajna prema meni.
336
00:23:00,738 --> 00:23:04,826
Bila je moj za�titnik,
poput savr�enog oli�enja majke.
337
00:23:05,410 --> 00:23:07,870
Bio sam prili�no blizak sa blizancima.
338
00:23:08,037 --> 00:23:09,872
Bili su poput starije bra�e.
339
00:23:10,039 --> 00:23:13,751
D�uli Volters i Mark Vilijams
bili su mi poput druge porodice.
340
00:23:13,918 --> 00:23:18,464
Ostajali su verni liku,
nekako su se dopunjavali.
341
00:23:18,631 --> 00:23:20,425
Dambl-dan-dor...
342
00:23:20,591 --> 00:23:22,135
Ko? Ko, du�o?
343
00:23:22,301 --> 00:23:24,345
Dambldor sigurno zna da si ovde.
344
00:23:26,055 --> 00:23:27,181
Rez.
345
00:23:27,348 --> 00:23:28,683
Stoj.
346
00:23:28,850 --> 00:23:30,768
Ne ide.
347
00:23:30,935 --> 00:23:31,978
Ne verujem.
348
00:23:32,562 --> 00:23:34,313
Sjajno izgledate. Kako ste?
349
00:23:34,480 --> 00:23:36,315
Izvanredno. Kako ste, narode?
350
00:23:36,482 --> 00:23:37,775
Sjajno. A ti?
-Dobro.
351
00:23:37,942 --> 00:23:40,611
Uzbu�eno. Prvo pojavljivanje
nakon "Askabana".
352
00:23:40,778 --> 00:23:42,572
Nismo znali da se vra�a�.
353
00:23:42,739 --> 00:23:47,702
Porodi�ne vrednosti Vizlijevih?
Obzirnost, smotrenost.
354
00:23:47,869 --> 00:23:49,162
I zabava!
355
00:23:49,328 --> 00:23:52,123
Dakle, Hari, mora
da zna� sve o Normalcima.
356
00:23:52,290 --> 00:23:56,461
Reci mi, �emu, zapravo,
slu�i gumena patkica?
357
00:23:56,627 --> 00:23:59,005
Tako je prirodno kad smo svi na okupu.
358
00:23:59,172 --> 00:24:01,674
Po svemu porodica, sem po imenu.
359
00:24:01,841 --> 00:24:04,802
Najbolja stvar u svemu tome je �to se vidi
360
00:24:04,969 --> 00:24:06,929
da su svi prili�no srda�ni.
361
00:24:07,096 --> 00:24:10,183
U tome se ogleda
suprotnost porodici Malfojevih.
362
00:24:10,349 --> 00:24:12,685
Porodice su izvanredne za pore�enje.
363
00:24:12,852 --> 00:24:14,520
Nemaju ni�eg zajedni�kog.
364
00:24:15,104 --> 00:24:17,815
Drako, budi fin.
365
00:24:19,567 --> 00:24:20,818
Gospodine Potere.
366
00:24:20,985 --> 00:24:23,029
UPOZNAJTE MELFOJEVE
367
00:24:23,196 --> 00:24:24,822
Lucijus Malfoj.
368
00:24:25,406 --> 00:24:26,657
Kona�no se sre�emo.
369
00:24:26,824 --> 00:24:30,578
Postao sam svestan "Harija Potera"
kad su svi �itali knjige u metrou
370
00:24:30,745 --> 00:24:31,787
kud god da krenem.
371
00:24:31,954 --> 00:24:35,124
Uveren sam da sam dobio ulogu
Lucijusa jer je nisam �eleo.
372
00:24:35,291 --> 00:24:37,043
�eleo sam Gilderoja Lokharta.
373
00:24:37,210 --> 00:24:39,962
Kris je rekao: "Sjajno.
Da proba� drugu ulogu?"
374
00:24:40,129 --> 00:24:42,381
Trebalo je da igram Kuku u "Petru Panu".
375
00:24:42,548 --> 00:24:44,842
"Ne bih da igram dva de�ja zlikovca."
376
00:24:45,009 --> 00:24:48,804
�itao sam uz teskobu.
Bio sam veoma ogor�en.
377
00:24:48,971 --> 00:24:51,432
Naravno, to je bio pun pogodak.
378
00:24:51,599 --> 00:24:54,644
Pitali su me da igram Lucijusa.
Hvala Bogu da jesu.
379
00:24:54,810 --> 00:24:56,812
Kako se usu�uje�?
380
00:24:56,979 --> 00:25:00,942
Njegova uloga u �itavoj pri�i jeste
da rasvetli za�to je Drako
381
00:25:01,108 --> 00:25:04,612
tako u�asan, bezdu�an
sadisti�ki bad�a u �koli.
382
00:25:04,779 --> 00:25:07,615
Crvena kosa i izno�ena odora?
383
00:25:08,115 --> 00:25:09,825
Mora da si Vizlijev.
384
00:25:09,992 --> 00:25:12,411
Drako je tvorevina svojih roditelja.
385
00:25:12,578 --> 00:25:15,498
A njegovi roditelji su prili�no r�avi.
386
00:25:15,665 --> 00:25:18,751
Da je Hadrig prvo uticao na tebe,
bio bi u fazonu:
387
00:25:18,918 --> 00:25:21,837
"Kako ide, dru�e?"
Nekako ljupko i veoma bri�no.
388
00:25:22,004 --> 00:25:23,631
Zar nije predivan?
389
00:25:23,798 --> 00:25:26,217
Blagosloven bio. Gle, prepoznaje mamu.
390
00:25:30,930 --> 00:25:34,934
Ako ti je tata psihopata
koji naokolo vitla �tapom sa kobrom
391
00:25:35,101 --> 00:25:37,311
ne�e� biti najdru�tveniji klinac.
392
00:25:37,478 --> 00:25:39,647
Dubl 37, scena osma, kadar prvi.
393
00:25:39,814 --> 00:25:45,820
Tome, ne zaboravi.
Polako, pripoveda�, mra�no. Tiho.
394
00:25:45,987 --> 00:25:47,280
I akcija.
395
00:25:47,780 --> 00:25:49,824
Obo�avao sam Toma otpo�etka.
396
00:25:49,991 --> 00:25:52,743
Oduvek je bio takva du�a od �oveka.
397
00:25:52,910 --> 00:25:55,121
Prava je �ast raditi sa D�ejsonom.
398
00:25:56,580 --> 00:25:59,125
Zapravo, nije ba� uvek.
399
00:25:59,292 --> 00:26:05,381
Ubrzo se pretvorio u najnedru�tveniju
naju�asniju osobu koju sam ikad upoznao.
400
00:26:05,548 --> 00:26:10,303
Se�am se da sam ga zgrabio
i bio sam neprijatan do besvesti,
401
00:26:10,469 --> 00:26:13,431
gledao sam mu lice
koje je tra�ilo moje odobravanje.
402
00:26:13,597 --> 00:26:16,100
Prva scena koju sam snimio je izba�ena,
403
00:26:16,267 --> 00:26:17,727
nalazi se u obrisanim scenama.
404
00:26:17,893 --> 00:26:20,730
Drako je dodirnuo ne�to,
a ja sam uzeo �tap...
405
00:26:21,355 --> 00:26:23,649
Ne diraj ni�ta, Drako.
406
00:26:23,816 --> 00:26:25,901
Nisam znao koliko su zubi o�tri
407
00:26:26,068 --> 00:26:28,237
i zarili su se pravo u Tomovu �aku.
408
00:26:28,404 --> 00:26:31,240
Pogledao me je
a o�i mu se napuni�e suzama.
409
00:26:31,407 --> 00:26:32,491
Da, o�e.
410
00:26:32,658 --> 00:26:36,537
"Tome, izvini. Nisam znao
koliko su zubi o�tri, a �tap te�ak."
411
00:26:36,704 --> 00:26:39,248
Rekao je: "U redu je. Dobro je za scenu."
412
00:26:39,415 --> 00:26:42,460
On glumi zlo�estog oca
a onda re�ija ka�e "rez".
413
00:26:42,626 --> 00:26:45,713
Onda bi me zagrlio:
"Jesam li te prejako udario?"
414
00:26:45,880 --> 00:26:48,049
Tip je kao D�ekil i Hajd.
415
00:26:56,891 --> 00:27:00,895
Hari Poter, kakva �ast.
416
00:27:01,062 --> 00:27:02,855
Rekao sam prijatelju:
417
00:27:03,022 --> 00:27:06,609
"Dobio sam jednu ulogu.
Ulogu vilenjaka u 'Hariju Poteru'."
418
00:27:06,776 --> 00:27:11,989
Zacvileo je od sre�e i potpunog o�aja
419
00:27:12,156 --> 00:27:17,203
budu�i da nisam razumeo
koliko je taj lik va�an.
420
00:27:21,248 --> 00:27:23,584
Snimili smo dubl i on re�e: "Hvala."
421
00:27:23,751 --> 00:27:26,921
Odgurnuo mi je nogu.
Si�ao. Odgurnuo mi je �tap.
422
00:27:27,087 --> 00:27:30,216
Kris je rekao: "Obri�ete pod.
D�ejson se okliznuo."
423
00:27:30,382 --> 00:27:33,427
Rekao sam: "Nisam se okliznuo."
"�ta je onda bilo?"
424
00:27:33,594 --> 00:27:35,888
"�utnuo sam Dobija niz stepeni�te."
425
00:27:42,353 --> 00:27:46,023
I pomislio sam:
"Ovo �e biti neverovatno zabavno."
426
00:27:47,149 --> 00:27:48,192
G. Malfoje.
427
00:27:49,068 --> 00:27:50,236
G. Malfoje!
428
00:27:51,737 --> 00:27:53,364
Imam ne�to �to je va�e.
429
00:27:55,533 --> 00:28:00,162
�arapa je u jednu ruku dirljiva,
ali u drugu je potpuno smislena.
430
00:28:00,329 --> 00:28:03,332
I smatram da je to lepota tog lika.
431
00:28:03,499 --> 00:28:06,168
Gospodar je dao Dobiju �arapu!
432
00:28:06,919 --> 00:28:08,462
�ta? Nisam ti dao...
433
00:28:09,088 --> 00:28:12,841
Gospodar je poklonio Dobiju ode�u!
434
00:28:13,008 --> 00:28:15,553
Dobi je slobodan!
435
00:28:15,719 --> 00:28:20,599
Jedna od glavnih tema je
zajednica dugotrajnog prijateljstva.
436
00:28:35,030 --> 00:28:39,577
Ti i ja smo se do besvesti
smejali sa Ri�ardom Harisom.
437
00:28:39,743 --> 00:28:43,539
Imali smo mehani�ku verziju feniksa Foksa.
438
00:28:43,706 --> 00:28:46,166
To je bila velika crvena imaginarna ptica.
439
00:28:46,333 --> 00:28:50,004
Koja ne postoji. Potpuno nerealno,
koliko je to bilo mogu�e.
440
00:28:50,170 --> 00:28:53,716
Ri�ard je u�etao,
pogledao je feniksa i rekao je:
441
00:28:53,882 --> 00:28:57,386
"Kako veli�anstveno
danas obu�avaju ove �ivotinje."
442
00:28:57,553 --> 00:29:00,931
U oku je bila kamera koja je snimala
Ri�arda kako je gleda.
443
00:29:01,098 --> 00:29:04,268
I pomislili su:
"Ne�emo da razbijemo �aroliju."
444
00:29:04,435 --> 00:29:06,729
"Neka ptica reaguje i pomera se."
445
00:29:06,895 --> 00:29:10,691
Onda su do�li do trenutka kad je
Ri�ard rekao da mu se ptica obra�a.
446
00:29:12,151 --> 00:29:14,486
Veli�anstvena stvorenja, feniksi.
447
00:29:15,070 --> 00:29:21,827
Mogu da ponesu izuzetan teret.
Njihove suze su zaceljuju�e.
448
00:29:21,994 --> 00:29:24,830
Nismo mu rekli.
-Mislio je da je ptica prava.
449
00:29:24,997 --> 00:29:26,790
Blesavo je �to smo bili deo toga.
450
00:29:26,957 --> 00:29:30,336
Ne znam nikoga
ko bi zapo�eo serijal kao ti.
451
00:29:30,502 --> 00:29:31,754
To mi stvarno laska.
452
00:29:31,920 --> 00:29:34,465
Ose�ao sam se krivim jer sam vas napustio.
453
00:29:34,631 --> 00:29:36,759
Kada smo se opra�tali, mislio sam:
454
00:29:36,925 --> 00:29:39,762
"Ne mogu da verujem
da napu�tam ovu ekipu."
455
00:29:39,928 --> 00:29:42,431
Smatram da nisi dobio dovoljno zasluga
456
00:29:42,598 --> 00:29:45,976
za ono �to si ostvario
sa prva dva filma i glumcima.
457
00:29:46,143 --> 00:29:47,936
Beskrajno ti hvala na tome.
458
00:29:48,103 --> 00:29:50,355
To mi je najbolje iskustvo u �ivotu.
459
00:29:53,484 --> 00:30:00,199
Ne shvata� da nije va�no
kako je neko ro�en
460
00:30:00,365 --> 00:30:02,743
ve� u �ta izraste.
461
00:30:06,872 --> 00:30:07,998
POGLAVLJE II
PUNOLETSTVO
462
00:30:08,165 --> 00:30:11,877
HARI POTER I ZATVORENIK IZ ASKABANA
HARI POTER I VATRENI PEHAR
463
00:30:12,461 --> 00:30:14,171
Zdravo.
464
00:30:18,425 --> 00:30:21,553
Hvala ti �to si do�ao. Hvala na razgovoru.
465
00:30:23,222 --> 00:30:25,641
Ko je to? Taj �ovek.
466
00:30:26,850 --> 00:30:28,060
Ko je to?
467
00:30:29,102 --> 00:30:31,355
To je Sirijus Blek, eto ko.
468
00:30:33,065 --> 00:30:35,484
Sirijus je za Harija su�tinski lik.
469
00:30:35,651 --> 00:30:38,570
Deo D�oine teme
da ne treba suditi po izgledu.
470
00:30:38,737 --> 00:30:42,866
Lik Sirijusa Bleka kao kriminalca
je taj koji se Hariju prikazuje.
471
00:30:43,033 --> 00:30:44,910
Ubica hara slobodan.
472
00:30:45,077 --> 00:30:46,495
Misli�, Sirijus Blek?
473
00:30:47,287 --> 00:30:48,872
Ali �ta on ima sa mnom?
474
00:30:49,039 --> 00:30:53,210
Kada ga Hari upoznaje, tokom tre�eg filma,
475
00:30:53,377 --> 00:30:57,005
saznaje da on nije onaj
za kojeg se izdaje.
476
00:30:57,172 --> 00:30:58,966
On je neko sasvim druga�iji.
477
00:30:59,132 --> 00:31:01,844
Gari je tako izuzetan glumac.
478
00:31:02,010 --> 00:31:06,515
Jedan od razloga zbog kojeg smo
ga odabrali jeste jer naginje ka tami
479
00:31:06,682 --> 00:31:12,104
a opet ima prili�no toplu du�u.
480
00:31:12,271 --> 00:31:15,774
Kada su ti prvi put
ponudili ulogu Sirijusa?
481
00:31:15,941 --> 00:31:21,113
Znao sam za Harija Potera,
me�utim, za mene je to bila detinjarija.
482
00:31:21,280 --> 00:31:24,658
Govorili su mi da pro�itam knjige,
a kako sam imao decu,
483
00:31:24,825 --> 00:31:27,494
te knjige �e negde postati deo mog sveta.
484
00:31:27,661 --> 00:31:32,833
Pri�a je zadobila mra�niju atmosferu
i knjiga je bila prili�no zanimljiva.
485
00:31:33,000 --> 00:31:37,170
Upoznao sam Alfonsa, a on je
u to vreme bio glavna atrakcija.
486
00:31:37,337 --> 00:31:40,924
Narode, ne zaboravite na �abe.
487
00:31:41,091 --> 00:31:44,845
"Askaban" je pri�a o punoletstvu.
488
00:31:45,012 --> 00:31:50,350
Prelaze taj prag izme�u
detinjstva i tinejd�erskog doba.
489
00:31:50,517 --> 00:31:54,438
U prva dva filma, Hari je jo� uvek dete.
490
00:31:54,605 --> 00:32:00,110
Sam ton je optimisti�niji.
491
00:32:00,736 --> 00:32:05,907
Ali kad napuni 13 godina nad njim
se nadvija oblak koji baca senku
492
00:32:06,074 --> 00:32:07,701
na sve oko Harija.
493
00:32:07,868 --> 00:32:11,288
To je trebalo stilisti�ki do�arati.
494
00:32:20,130 --> 00:32:21,173
�ta se doga�a?
495
00:32:22,549 --> 00:32:24,843
Ne znam. Mo�da se voz pokvario.
496
00:32:33,602 --> 00:32:37,147
"Zatvorenik iz Askabana" je bio
kao potpuno novo doba.
497
00:32:38,648 --> 00:32:41,109
Pri�a je bila daleko mra�nija.
498
00:32:41,276 --> 00:32:43,904
Bilo je dosta odraslih tema.
499
00:32:44,071 --> 00:32:49,951
Opisi Roulingove koje je podarila
dementorima su prili�no zastra�uju�i.
500
00:32:50,118 --> 00:32:53,455
Stvarno sam �eleo da do�aram
to ose�anje da dementori
501
00:32:53,622 --> 00:32:58,085
stvarno crpe svu �ivotnu radost.
502
00:32:58,251 --> 00:33:02,380
Crpeli su Harijevu su�tinu.
503
00:33:02,964 --> 00:33:08,303
Najva�nije postignu�e
bila je Denova gluma.
504
00:33:10,305 --> 00:33:13,141
Kad je iza�ao "Askaban"?
Koliko si imao godina?
505
00:33:13,308 --> 00:33:14,351
�etrnaest.
506
00:33:14,518 --> 00:33:16,603
Stvarno? Kad smo se upoznali?
-Da.
507
00:33:16,770 --> 00:33:20,816
Bio sam o�inski nastrojen prema tebi.
508
00:33:26,988 --> 00:33:29,199
Ubi�e� me, Hari?
509
00:33:29,366 --> 00:33:33,995
Prva osoba kojoj sam se divio
iz �itave ekipe bio je Gari.
510
00:33:34,162 --> 00:33:37,165
Se�am se koliko si pri�ao o njemu.
-Odlepio sam.
511
00:33:37,332 --> 00:33:39,835
Govorio si: "Ema, mora� da bude� kul."
512
00:33:40,001 --> 00:33:43,672
"Gari Oldman je mnogo velika faca
i mora� da bude� kul."
513
00:33:43,839 --> 00:33:44,965
Rekla sam: "Va�i."
514
00:33:45,132 --> 00:33:47,467
Bila je to projekcija li�nih strahova.
515
00:33:47,634 --> 00:33:51,137
Pomi�ljao sam: "Dene, saberi se,
ovaj tip je opasna faca."
516
00:33:52,389 --> 00:33:57,853
Den je isprva bio prepla�en,
a Gari je bio neverovatno velikodu�an
517
00:33:58,019 --> 00:34:01,565
kao osoba ali i kao glumac,
i smesta ga je prihvatio
518
00:34:01,731 --> 00:34:04,734
i uklju�io ga u gluma�ki proces.
519
00:34:04,901 --> 00:34:08,029
Bili su tako skladan par.
520
00:34:08,196 --> 00:34:11,950
Gotovo kao da je oslikavo vezu
521
00:34:12,117 --> 00:34:17,539
jer je na mnogo na�ina Hari
od Sirijusa Bleka na�inio totem.
522
00:34:17,706 --> 00:34:22,794
Totem kojem je nemogu�e pri�i
i koji je na mnogo na�ina zastra�uju�.
523
00:34:22,961 --> 00:34:25,171
Me�utim, u filmu je druga�ije.
524
00:34:25,338 --> 00:34:30,260
Kada otkriju svoje prave prirode
nastaje jedna veli�anstvena veza.
525
00:34:30,427 --> 00:34:32,470
Izme�u dublova biste ih videli
526
00:34:32,637 --> 00:34:35,515
kako sede zajedno, smeju se i pri�aju.
527
00:34:35,682 --> 00:34:38,476
Po na�inu na koji je Den posmatrao Garija
528
00:34:38,643 --> 00:34:41,688
uvi�alo se dodvoravanje
i po�tovanje prema njemu.
529
00:34:41,855 --> 00:34:43,648
Sve scene u Vri�te�oj kolibi...
530
00:34:43,815 --> 00:34:46,109
Ja, Rupert i Ema bismo gledali tenis.
531
00:34:46,276 --> 00:34:50,322
I pomi�ljali bismo: "Ovo je gluma.
Tome svi treba da stremimo."
532
00:34:50,488 --> 00:34:54,492
Tu je bio i Tim Spol,
neponovljivi Alan Rikman,
533
00:34:54,659 --> 00:34:57,871
Dejvid Tjulis, ti, Ema, Rupert.
534
00:34:58,038 --> 00:35:00,874
Lepo �to stavlja� mene,
Emu i Ruperta u tu grupu.
535
00:35:01,041 --> 00:35:04,628
Posmatrao sam vas kako glumite,
ali i kao pojedince,
536
00:35:04,794 --> 00:35:09,049
i posmatraju�i izvanredne glumce,
pomislio sam: "Oni su samo ljudi."
537
00:35:09,215 --> 00:35:12,052
Pauze su bile zabavne.
Ne mora sve biti bolno.
538
00:35:12,218 --> 00:35:15,180
Mo�e biti napeto.
Pokazao si mi �ari napetosti.
539
00:35:15,347 --> 00:35:16,640
To je bilo va�no.
540
00:35:16,806 --> 00:35:17,891
Ubijmo ga.
-�ekaj.
541
00:35:18,058 --> 00:35:19,559
Na�ekao sam se ja!
542
00:35:20,602 --> 00:35:22,187
Dvanaest godina!
543
00:35:23,521 --> 00:35:25,148
U Askabanu!
544
00:35:25,315 --> 00:35:29,277
Nikada nisam snimao
sa tako sjajnom gluma�kom postavom.
545
00:35:29,444 --> 00:35:33,656
Prili�no duga scena
koja sadr�i mnogo preokreta.
546
00:35:33,823 --> 00:35:35,533
Bilo je prili�no zabavno.
547
00:35:35,700 --> 00:35:39,079
Napeta scena
u kojoj je mnogo toga na kocki.
548
00:35:39,245 --> 00:35:40,288
Ne!
549
00:35:40,455 --> 00:35:41,831
Verovala sam ti!
550
00:35:41,998 --> 00:35:48,046
Vidi se da su Rupert, Ema i Den
potpuno posve�eni sceni.
551
00:35:48,630 --> 00:35:51,966
Obo�avam tu scenu. Imam predivne uspomene.
552
00:35:52,133 --> 00:35:55,261
Rekao sam Dambldoru
da poma�e� drugu da u�e u zamak
553
00:35:55,428 --> 00:35:57,013
a evo i dokaza.
554
00:35:57,180 --> 00:36:01,142
Sjajno, Snejpe. Zaposli� svoj bistri um
555
00:36:01,309 --> 00:36:03,395
i do�e� do pogre�nog re�enja.
556
00:36:04,145 --> 00:36:07,982
Obo�avao sam lik Sirijusa,
vezu izme�u Harija i Sirijusa.
557
00:36:08,149 --> 00:36:11,945
Poput gotivnog ujaka ali i starijeg brata.
558
00:36:12,112 --> 00:36:17,117
Predstavljen je kao zlikovac
ali se tokom filma menja i pomisli�:
559
00:36:17,283 --> 00:36:19,702
"Smestili su mu. On je dobar momak."
560
00:36:19,869 --> 00:36:23,790
Ljubazan je, bri�an i kul tip.
-Bri�an je, ljubazan i nekako kul.
561
00:36:23,957 --> 00:36:24,999
Da!
562
00:36:25,166 --> 00:36:28,002
Voleo bih da sam znao �itavu pri�u.
563
00:36:28,169 --> 00:36:31,506
Saznavali smo po izlasku knjiga.
Ne znam jesi li ti znao
564
00:36:31,673 --> 00:36:35,093
jer si glumio Harija Potera.
-Nisam. Samo je Rikman znao.
565
00:36:35,260 --> 00:36:37,095
Rikman?
-Imao je dou�nike.
566
00:36:37,262 --> 00:36:38,721
Kako je to izveo?
567
00:36:38,888 --> 00:36:42,767
Na samom po�etku je rekao D�o:
"Moram da znam �ta �e se desiti."
568
00:36:42,934 --> 00:36:44,811
"Moram da znam."
569
00:36:45,395 --> 00:36:48,898
Daj mi razlog. Preklinjem te.
570
00:36:49,065 --> 00:36:51,818
Rikman je imao vezu, zar ne?
-Ba� tako.
571
00:36:51,985 --> 00:36:54,904
Nikome nije rekao, ni Krisu.
Kris bi mu rekao:
572
00:36:55,071 --> 00:36:57,824
"Za�to to radi�?" "Re�i �u ti kasnije."
573
00:37:02,370 --> 00:37:03,872
Da, sazna�e�.
574
00:37:04,038 --> 00:37:06,791
Da. Dovoljno je znao.
-Neka sa�eka deceniju.
575
00:37:06,958 --> 00:37:10,628
Den nije bio dete glumac.
Bio je na� kolega.
576
00:37:10,795 --> 00:37:14,799
Alfonso bi rekao: "Sada ste
tinejd�eri i tako �u vas tretirati."
577
00:37:14,966 --> 00:37:18,261
Prvi nam je dodelio doma�i zadatak.
578
00:37:18,428 --> 00:37:19,721
Opusti se.
579
00:37:19,888 --> 00:37:23,766
�eleo je da nas upozna,
tako da nam je priredio ve�bu
580
00:37:23,933 --> 00:37:26,519
i zatra�io da napi�emo
sastav iz ugla lika.
581
00:37:29,063 --> 00:37:31,941
"Dosad poznajete svoje likove
582
00:37:32,108 --> 00:37:36,487
vi�e nego �to �u ja to ikada mo�i,
pomozite mi da ih razumem."
583
00:37:36,654 --> 00:37:39,908
Nakon pola ispisane A4 stranice,
584
00:37:40,074 --> 00:37:42,577
mislio sam da sam sve rekao.
585
00:37:42,744 --> 00:37:45,496
"D�o je napisala dobrih 500 stranica."
586
00:37:45,663 --> 00:37:48,291
"Ali smatram da je ovo su�tina."
587
00:37:48,458 --> 00:37:50,752
"Sjajno. Ponosan sam. Predaj."
588
00:37:50,919 --> 00:37:56,299
Naravno, Ema je napisala
bo�anstvenih 12 stranica.
589
00:37:56,466 --> 00:38:00,386
Rupert nije napisao ni�ta.
590
00:38:00,553 --> 00:38:01,721
Ni�ta nisam napisao.
591
00:38:01,888 --> 00:38:03,973
Pitao sam Ruperta gde je doma�i.
592
00:38:04,140 --> 00:38:09,103
Rekao je:
"Pa, mislio sam da Ron to ne bi uradio."
593
00:38:10,355 --> 00:38:12,315
"Tako da nisam ni�ta napisao."
594
00:38:12,482 --> 00:38:17,737
Sre�om, Alfonso je smatrao da moje
neizvr�enje odgovara mom liku.
595
00:38:17,904 --> 00:38:21,324
Rupert jeste... Ron.
596
00:38:21,491 --> 00:38:24,202
U potpunosti.
597
00:38:24,786 --> 00:38:30,291
Ema je prirodno talentovan glumac.
Mnogo vremena provodi u pripremama.
598
00:38:30,458 --> 00:38:32,043
Kada snimamo njene scene
599
00:38:32,210 --> 00:38:34,879
kao da sve nekako te�e iz nje.
600
00:38:35,046 --> 00:38:37,882
Istina je da su izvrsni glumci.
601
00:38:38,675 --> 00:38:41,886
Sirijus Blek pronalazi iskupljenje
602
00:38:42,053 --> 00:38:46,349
tako �to Hari otkriva
njegovu pravu prirodu.
603
00:38:46,516 --> 00:38:50,353
To je trenutak ogromnog
osloba�anja, beskrajne slobode.
604
00:38:50,520 --> 00:38:53,022
A sve je ovo simboli�no do�arano
605
00:38:53,189 --> 00:38:57,443
tako �to njih dvojica odle�u
u no� pod srebrnim mesecom.
606
00:39:02,698 --> 00:39:04,659
Poput porodice, zar ne?
607
00:39:04,826 --> 00:39:08,371
Da.
-Bolje od bilo kog iskustva.
608
00:39:08,538 --> 00:39:12,125
Toga gotovo da nema na filmu
jer se radi u velikim grupama,
609
00:39:12,291 --> 00:39:16,295
sa nekima se sprijatelji�
ali ih vi�e nikada u �ivotu ne sretne�.
610
00:39:16,462 --> 00:39:20,425
Me�utim, Hari je neraskidiva veza.
611
00:39:20,591 --> 00:39:25,346
Da. To ga je izme�u ostalog
u�inilo tako posebnim.
612
00:39:25,513 --> 00:39:29,892
Da. Kao deo fran�ize ose�am
da sam deo istorije filmske umetnosti.
613
00:39:32,562 --> 00:39:34,981
VELI�ANSTVENO NOVO DOBA
614
00:39:39,902 --> 00:39:44,991
Hogvorts je doma�in
Tro�arobnja�kog turnira.
615
00:39:47,785 --> 00:39:52,498
"Vatreni pehar" je tokom
snimanja Tro�arobnja�kog turnira
616
00:39:52,665 --> 00:39:58,629
bio bo�anstveno iskustvo
u toj zate�enosti i ponesenosti
617
00:39:58,796 --> 00:40:03,968
�arolijom scena, u neznanju �ta vas �eka.
618
00:40:04,135 --> 00:40:08,973
Se�am se Bobatonovih koji se
pojavljuju, kao i Durmstrangovih.
619
00:40:10,099 --> 00:40:11,684
Bilo je stvarno sjajno.
620
00:40:13,144 --> 00:40:16,022
�eleli smo britanskog reditelja
za �etvrti film.
621
00:40:16,189 --> 00:40:19,066
Trebalo nam je ne�to teatralno.
-Rez. Hvala.
622
00:40:19,233 --> 00:40:26,115
Majk je uzbu�en, glasan i strastven tip.
623
00:40:27,742 --> 00:40:29,744
Bio je savr�en za taj film.
624
00:40:29,911 --> 00:40:36,250
Bio je pompezan, prepun akcije,
predivan, ekscentri�an.
625
00:40:36,417 --> 00:40:40,004
Obo�avam Majka, bio je sjajan.
Kao da je isko�io iz knjiga.
626
00:40:40,171 --> 00:40:42,924
Poput lika iz Hogvortsa.
627
00:40:43,090 --> 00:40:47,845
�etvrta knjiga je najobimnija. Broji
oko 900 stranica, debela poput praga.
628
00:40:48,012 --> 00:40:49,347
Poput cigle.
629
00:40:49,513 --> 00:40:50,806
Akcija!
630
00:40:50,973 --> 00:40:56,062
Pomislio sam: "Ako �e stvarno
zakovati klince za sedi�ta
631
00:40:56,228 --> 00:41:01,859
mora da bude su�tinski pun energije."
632
00:41:02,818 --> 00:41:05,071
Bio je poput energi�ne prskalice.
633
00:41:05,237 --> 00:41:09,075
Toliko se o�aravao stvarima,
a pri tom je posedovao umiljatost
634
00:41:09,241 --> 00:41:10,993
gotovo poput deteta.
635
00:41:11,160 --> 00:41:12,870
Ljubitelj je dobrog humora
636
00:41:13,037 --> 00:41:15,706
i poku�avao je da ga prona�e
u svakoj sceni.
637
00:41:15,873 --> 00:41:20,586
Bilo je nekoliko takvih ostvarenja
koja su me nekako uznemiravala.
638
00:41:20,753 --> 00:41:23,381
Se�am se...
-To se promenilo nakon Kolambusa.
639
00:41:23,547 --> 00:41:26,759
Definitvno.
-Druga�ija atmosfera. Potom Majk Njuel.
640
00:41:26,926 --> 00:41:29,679
Tretirao nas je kao odrasle.
-To je bilo to!
641
00:41:29,845 --> 00:41:31,847
Mislim da jeste.
-Da.
642
00:41:32,014 --> 00:41:33,557
Zabavljali smo se na snimanju.
643
00:41:37,186 --> 00:41:42,441
Blizanci Vizlijevi, koje sam mnogo
voleo, morali su da se sukobe.
644
00:41:43,192 --> 00:41:46,153
Snimali smo scenu u kojoj im je zabranjen
645
00:41:46,320 --> 00:41:50,032
ulazak na Tro�arobnja�ki turnir.
Mi smo nosili brade i perike.
646
00:41:50,199 --> 00:41:54,120
Li�ili smo na starce. Majk je rekao:
"Jedan drugom ste se smu�ili
647
00:41:54,286 --> 00:41:56,539
i smatram da treba da se potu�ete."
648
00:41:56,706 --> 00:42:00,626
Njih dvojica su se �u�kali.
649
00:42:00,793 --> 00:42:02,128
Rez!
650
00:42:02,294 --> 00:42:04,964
Rekao sam: "Ne zabu�avajte, snimamo tu�u."
651
00:42:05,131 --> 00:42:06,757
Majk je i rekao: "Ne."
652
00:42:06,924 --> 00:42:08,175
Ko ho�e da se tu�e?
653
00:42:08,342 --> 00:42:11,637
A ja sam bio glupak i rekao: "Evo, ja."
654
00:42:11,804 --> 00:42:16,475
Naravno, ja sam bio debelju�kasti
gospodin u �ezdesetim na sceni.
655
00:42:16,642 --> 00:42:20,396
I... Nije trebalo to da uradim.
656
00:42:20,563 --> 00:42:24,984
Onda je sko�io na mene
i nekako me je prebacio u stranu.
657
00:42:25,818 --> 00:42:28,279
Ja sam to odobrio, pa sam uradio isto.
658
00:42:28,446 --> 00:42:33,534
Se�am se da sam ga grabio oko struka,
poku�avaju�i da ga silovito bacim.
659
00:42:33,701 --> 00:42:39,707
Polomio sam par rebara tako
da sam otad bio u potpunoj agoniji.
660
00:42:39,874 --> 00:42:45,045
Naravno, predivna stvar je �to sam
napravio potpunu budalu od sebe.
661
00:42:45,212 --> 00:42:47,840
I svima je laknulo.
662
00:42:48,007 --> 00:42:51,093
Znate ono kad ne treba
reditelju da polomite rebra?
663
00:42:56,015 --> 00:42:58,684
PUNOLETSTVO
664
00:43:02,605 --> 00:43:06,108
"Vatreni pehar" je film o tinejd�erima
665
00:43:06,275 --> 00:43:09,653
koji se prvi put zaljubljuju,
zovu nekog na sastanak.
666
00:43:09,820 --> 00:43:10,988
Na bo�i�ni bal.
667
00:43:11,155 --> 00:43:15,075
Oslikali su sve neobi�ne faze
kroz koje prolazimo kao tinejd�eri.
668
00:43:15,242 --> 00:43:19,371
Poistovetili su se, jer doslovno
svi mi imamo jednaka iskustva.
669
00:43:19,538 --> 00:43:22,917
Ema i ja smo pripremali
i obu�avali jedno drugo
670
00:43:23,083 --> 00:43:26,837
u vezi sa slanjem SMS-a simpatiji.
Ona momku, a ja devojci,
671
00:43:27,004 --> 00:43:30,966
i pomislio sam: "Koliko poljubaca!
�ta da radim? Ovo je ko�mar!"
672
00:43:31,133 --> 00:43:34,553
Slagali smo se kao
stariji brat i mla�a sestra.
673
00:43:34,720 --> 00:43:38,933
Bio je to zanimljiv film imaju�i
u vidu sve te sveprisutne hormone.
674
00:43:39,516 --> 00:43:43,729
Bilo je zaljubljivanja, ljudi bi
se zabavljali a potom raskidali.
675
00:43:43,896 --> 00:43:47,900
Ba� kao i ja u �koli.
Potpuno jednako okru�enje,
676
00:43:48,067 --> 00:43:50,861
ali ovo je bilo na �asu
Odbrane od mra�nih ve�tina.
677
00:43:54,240 --> 00:43:57,534
Taj film je verovatno hormonska
bomba, barem za mene.
678
00:44:01,288 --> 00:44:02,957
Ono �to biste o�ekivali.
679
00:44:03,123 --> 00:44:07,586
A naro�ito �etvrti film
sa Bobatonovima i Durmstrangovima.
680
00:44:07,753 --> 00:44:11,298
U svakom slu�aju,
gomila nadra�enih tinejd�era.
681
00:44:11,465 --> 00:44:14,551
Potom, nailaze dve velike
skupine novih ljudi.
682
00:44:14,718 --> 00:44:17,554
Svi su namerno zgodni za potrebe filma.
683
00:44:18,430 --> 00:44:21,892
Tako da... Taj film je bio varnica.
684
00:44:22,476 --> 00:44:24,728
Za�to putuju u skupinama?
685
00:44:24,895 --> 00:44:27,523
On je pomalo neobi�an tinejd�er,
686
00:44:27,690 --> 00:44:29,274
prili�no neupadljiv.
687
00:44:29,441 --> 00:44:33,529
Smatram da je to nekako upadljivo
kada ti je dodeljena uloga junaka.
688
00:44:33,696 --> 00:44:36,156
Ubija� zmajeve.
Ko �e na�i devojku ako ne ti?
689
00:44:36,323 --> 00:44:38,200
I sad bih radije odabrao zmaja.
690
00:44:38,367 --> 00:44:41,537
D�o ga je u tim godinama
na�inila umiljatim.
691
00:44:41,704 --> 00:44:46,709
Za mene to nije bio
veliki gluma�ki izazov,
692
00:44:46,875 --> 00:44:51,714
da prika�em svoju neobi�nu
�trebersku tinejd�ersku stranu.
693
00:44:51,880 --> 00:44:54,341
�o?
-Da?
694
00:44:54,508 --> 00:44:56,218
Pitao sam se...
695
00:44:56,385 --> 00:44:59,763
Pitao sam se ho�e� li na bal sa mnom?
696
00:45:00,347 --> 00:45:02,433
Oprosti? Nisam �ula.
697
00:45:02,599 --> 00:45:05,144
O�igledno da je pri�a o punoletstvu.
698
00:45:07,855 --> 00:45:12,276
Bo�i�ni bal je jedna od velikih sekvenci.
699
00:45:12,443 --> 00:45:19,116
Bo�i�ni bal je, pre svega, igranka.
700
00:45:19,908 --> 00:45:22,911
Scena u kojoj u�enici u�e da ple�u
701
00:45:23,078 --> 00:45:25,831
oslikavala je
tipi�an �kolski ples tog doba.
702
00:45:25,998 --> 00:45:28,333
Devoj�ice na jednoj strani,
de�aci na drugoj.
703
00:45:28,500 --> 00:45:31,044
Bili smo u velikoj sali na Oksfordu.
704
00:45:31,211 --> 00:45:34,965
Megi se nalazi u sredini i ka�e:
"Podu�i�u vas plesu."
705
00:45:35,132 --> 00:45:38,927
Naravno, bira Ruperta, i ka�e...
706
00:45:39,094 --> 00:45:42,931
Stavite desnu ruku na moj struk.
-�ta?
707
00:45:43,098 --> 00:45:45,976
Klinac ima 14 godina,
zna da nasmeje publiku.
708
00:45:46,894 --> 00:45:47,978
Sjajno!
709
00:45:48,145 --> 00:45:51,482
Za�udo, bio sam prili�no samouveren.
710
00:45:51,648 --> 00:45:56,487
Nikada ranije nisam plesao sa damom,
tako da je to bila novina.
711
00:45:57,196 --> 00:46:00,199
Ne�ete mu dati da ovo zaboravi.
-Nikada.
712
00:46:00,365 --> 00:46:05,579
Naravno, D�ejms i Oliver, blizanci,
neprestano su me uni�tavali.
713
00:46:06,288 --> 00:46:09,500
Gnjavili smo ga pre snimanja.
714
00:46:09,666 --> 00:46:12,002
Pre snimanja su me ubedili
715
00:46:12,169 --> 00:46:14,838
da je scena plesa planirana.
716
00:46:15,005 --> 00:46:17,090
Rekli smo mu: "Zna� li korake?"
717
00:46:17,758 --> 00:46:18,800
"�ta?"
718
00:46:18,967 --> 00:46:22,846
"Ma, zna�, koreografija.
Mi smo je savladavali �est sedmica."
719
00:46:23,013 --> 00:46:25,307
Nabijali su tenziju.
720
00:46:25,891 --> 00:46:27,726
Na ovu stranu.
721
00:46:27,893 --> 00:46:31,605
Naposletku, mora�ete
da povedete. Razumete li?
722
00:46:31,772 --> 00:46:32,814
Rez.
723
00:46:33,774 --> 00:46:37,486
Bo�i�ni bal je bio
jedan od naj�arobnijih dana.
724
00:46:38,737 --> 00:46:43,158
Bilo je tu mno�tvo prelepog
mladog naroda, savr�eno odevenog.
725
00:46:44,451 --> 00:46:46,078
Do�avola!
726
00:46:50,749 --> 00:46:54,962
�ta je to?
-Moje odelo.
727
00:46:55,128 --> 00:47:00,008
Odela koje smo nosili imala
su �iroke revere, poput fraka.
728
00:47:00,175 --> 00:47:05,222
Ni u jednom trenutku
se nismo ose�ali gotivno.
729
00:47:05,389 --> 00:47:07,224
Li�im na svoju prabaku Tesi!
730
00:47:09,810 --> 00:47:12,521
Miri�em kao moja prabaka Tesi!
731
00:47:12,688 --> 00:47:17,776
Se�am se samo one te�ke
�estoslojne kragne koju si nosio.
732
00:47:17,943 --> 00:47:20,612
Ona sa naborima, da.
Zapravo, svidela mi se.
733
00:47:20,779 --> 00:47:23,198
Bila je... Pristajala je Vizliju.
734
00:47:23,365 --> 00:47:24,408
Bila je savr�ena.
735
00:47:24,574 --> 00:47:27,077
Dobro je izneo. To mnogi ne bi mogli.
736
00:47:27,244 --> 00:47:30,998
Ema je izgledala predivno
i nosila je veli�anstvenu haljinu.
737
00:47:31,164 --> 00:47:35,836
A Rupert i ja smo izgledali
kao pajtosi Ostina Pauersa, recimo,
738
00:47:36,003 --> 00:47:37,504
motali smo se sa strane.
739
00:47:38,547 --> 00:47:40,382
Prelepa je.
740
00:47:41,133 --> 00:47:45,679
Po prvi put, Hari i Ron, naro�ito Ron,
741
00:47:46,805 --> 00:47:51,393
vidi Hermionu kao mladu devojku.
742
00:47:52,019 --> 00:47:55,731
Ne samo kao druga i partnera.
743
00:47:55,897 --> 00:47:58,900
To je Hermiona Grejnd�er
sa Viktorom Kramom?
744
00:47:59,818 --> 00:48:02,446
Ne. Nema �anse.
745
00:48:04,281 --> 00:48:07,868
Svako mo�e da prepozna sebe.
To volim u ovim pri�ama.
746
00:48:08,035 --> 00:48:10,829
Svako mo�e da prona�e sebe.
747
00:48:10,996 --> 00:48:12,748
Poput prvog �kolskog plesa.
748
00:48:12,914 --> 00:48:18,587
Takva ose�anja, strepnje, nesigurnosti.
749
00:48:18,754 --> 00:48:21,673
Znala sam da je to va�no,
ali bila sam o�ajna.
750
00:48:23,592 --> 00:48:28,305
Bio je to trenutak
kada ru�no pa�e postaje labud.
751
00:48:28,472 --> 00:48:31,016
Najednom se osetio veliki pritisak.
752
00:48:31,183 --> 00:48:33,560
Ne mlati rukama, u redu?
753
00:48:33,727 --> 00:48:37,022
Majk Njuel me je u�io
da hodam niz stepeni�te u haljini.
754
00:48:37,189 --> 00:48:38,899
"Isuvi�e mlati� rukama."
755
00:48:39,065 --> 00:48:41,693
"Prebrzo se kre�e�.
Mora� da hoda� sporije."
756
00:48:41,860 --> 00:48:45,280
Davao mi je milion uputstava
kako da si�em niz stepenice.
757
00:48:45,447 --> 00:48:47,699
Naravno, pala sam.
758
00:48:48,283 --> 00:48:50,660
Bili smo gomila nabe�enih tinejd�era.
759
00:48:50,827 --> 00:48:54,414
Rekli su nam: "Savlada�ete
neke plesne korake."
760
00:48:54,581 --> 00:48:56,333
Veruje� mi, zar ne?
761
00:48:56,500 --> 00:48:58,752
Ne ple�em. Ne�u mo�i to da izvedem.
762
00:48:58,919 --> 00:49:02,589
Da. Mislim da sam prili�no
u�togljen u toj sceni plesa.
763
00:49:06,134 --> 00:49:07,552
Vidi ti to.
764
00:49:07,719 --> 00:49:10,722
Sa stilom. Sre�kovi�. Pravi sre�kovi�.
765
00:49:10,889 --> 00:49:12,390
Ema i ja smo oduvek...
766
00:49:12,557 --> 00:49:14,059
Voleli jedno drugo.
767
00:49:14,226 --> 00:49:16,895
U�la sam u prostoriju
u kojoj je bila obuka.
768
00:49:17,062 --> 00:49:22,067
Zadatak je bio
da nacrtamo li�ni do�ivljaj Boga.
769
00:49:22,234 --> 00:49:27,030
Tom je nacrtao devoj�icu
sa obrnutim ka�ketom na skejtbordu.
770
00:49:27,197 --> 00:49:31,493
I... Nisam znala �ta da ka�em na to.
Zaljubila sam se u njega!
771
00:49:31,660 --> 00:49:34,037
Mislim da sam bio u �minkernici.
772
00:49:34,204 --> 00:49:37,749
Neko je rekao ne�to u stilu:
"Da, zaljubljena je u tebe."
773
00:49:37,916 --> 00:49:41,336
Svakodnevno bih ga tra�ila
na radnoj dispoziciji.
774
00:49:41,503 --> 00:49:42,546
On je bio sedmica.
775
00:49:42,712 --> 00:49:47,384
Ako bi njegov broj bio na spisku,
bio je to superuzbudljiv dan.
776
00:49:47,551 --> 00:49:49,511
Bio je tri godine stariji.
777
00:49:49,678 --> 00:49:53,348
Mora da je mislio:
"Ti si moja mla�a sestra."
778
00:49:53,515 --> 00:49:55,642
Pona�ao sam se za�titni�ki ka njoj.
779
00:49:55,809 --> 00:49:58,895
Da, oduvek sam bio slab na nju.
780
00:49:59,062 --> 00:50:00,897
To se do danas nije promenilo.
781
00:50:01,481 --> 00:50:05,193
Istina je da je Tom bio taj
782
00:50:05,360 --> 00:50:09,406
s kojim sam �e��e mogla da budem ranjiva.
783
00:50:09,572 --> 00:50:12,200
Oduvek je postojala nekakva podudarnost.
784
00:50:12,367 --> 00:50:15,829
Me�u nama nikada nije
bilo ni�ega romanti�nog.
785
00:50:15,996 --> 00:50:17,497
Prosto smo se voleli.
786
00:50:18,957 --> 00:50:20,667
To je sve �to mogu da ka�em.
787
00:50:26,631 --> 00:50:29,301
Zajedno! Jedan. Dva. Tri.
-Dva. Tri.
788
00:50:36,850 --> 00:50:43,982
U "Vatrenom peharu", univerzum se menja
i najednom se pojavljuje Voldemort.
789
00:50:44,733 --> 00:50:49,029
ONAJ KOJI SE NE SME IMENOVATI
790
00:50:50,947 --> 00:50:56,953
Dao sam ulogu Rejfu Fajnsu kao jednom
od najmo�nijih glumaca te generacije.
791
00:50:57,120 --> 00:50:59,998
Znao sam da u njemu le�i ta silina.
792
00:51:00,165 --> 00:51:04,544
Nekakva delikatna,
suptilna sila karaktera.
793
00:51:04,711 --> 00:51:09,382
Moja sestra ima klince
koji su tada imali 10 ili 12 godina.
794
00:51:09,549 --> 00:51:12,552
Rekao sam: "Marta,
nisam siguran za Harija Potera."
795
00:51:12,719 --> 00:51:13,970
"�ta je Voldemort?"
796
00:51:14,137 --> 00:51:17,599
"�ta? Ponudili su ti ulogu Voldemorta?"
797
00:51:18,141 --> 00:51:19,893
"Ne sme� da odbije�!"
798
00:51:25,482 --> 00:51:29,152
Pokazali su mi crte�e,
dizajnerska re�enja za izgled.
799
00:51:29,319 --> 00:51:31,029
Nisam to o�ekivao.
800
00:51:31,196 --> 00:51:33,823
Pomislio sam: "�ove�e, izgleda�u opako."
801
00:51:34,532 --> 00:51:39,287
Voldemort za mene nije bio
ljudsko bi�e ve� sama su�tina zla.
802
00:51:39,454 --> 00:51:42,999
Znam da je bio �ovek,
ali je postao zmijoliko stvorenje.
803
00:51:43,166 --> 00:51:46,085
Otud njegov glas, poput zmijolikog �apata.
804
00:51:46,252 --> 00:51:51,633
Hrapav. Ne�to poput �aptavog glasa.
805
00:51:52,509 --> 00:51:53,843
U uzdasima.
806
00:51:54,761 --> 00:51:56,346
"Hari Poter..."
807
00:51:57,347 --> 00:51:58,556
Do�i da umre�.
808
00:51:59,849 --> 00:52:04,103
Rejf je �eleo da bude
ultimativno zlo sa drugog sveta.
809
00:52:04,270 --> 00:52:08,942
Najbolji na�in da to ostvari
bio je da se otarasi svog nosa.
810
00:52:09,108 --> 00:52:11,236
Zapravo ima nos, samo da znate.
811
00:52:11,402 --> 00:52:16,908
Bio je prekriven markerima tako da je
bio manje zastra�uju� nego na ekranu.
812
00:52:17,075 --> 00:52:18,701
Osim kad po�ne snimanje.
813
00:52:18,868 --> 00:52:20,995
Do besvesti me je pla�io.
814
00:52:21,579 --> 00:52:24,332
Mogu da te dodirnem.
815
00:52:24,916 --> 00:52:26,626
�minkali su me oko tri sata.
816
00:52:26,793 --> 00:52:28,878
Izra�ivanje �aka, noktiju, zuba.
817
00:52:29,045 --> 00:52:34,342
�ak i s nosom, ose�ao sam se...
818
00:52:37,929 --> 00:52:40,014
Sna�no. Ose�ao sam se mo�no.
819
00:52:40,181 --> 00:52:41,224
Ose�ao sam se zlo.
820
00:52:42,934 --> 00:52:47,272
Jedna od osoba za koju ste pretpostavili
821
00:52:47,438 --> 00:52:51,609
da �e biti od velike va�nosti
za pri�u jeste Sedrik Digori.
822
00:52:51,776 --> 00:52:56,239
U tom sukobu, Sedrik biva ubijen.
823
00:52:56,406 --> 00:52:58,700
Ubij nepotrebnog!
- Avada kedavra!
824
00:52:58,866 --> 00:53:00,118
Sedri�e!
825
00:53:02,912 --> 00:53:10,211
Hari uspeva da uzme telo i domogne se tla
826
00:53:10,420 --> 00:53:12,630
na samom kraju takmi�enja.
827
00:53:12,797 --> 00:53:16,759
Otac Sedrika Digorija
veruje da je njegov sin pobedio.
828
00:53:16,926 --> 00:53:21,889
Onda shvata da je de�ak mrtav,
i po�ne da zavija kao pas.
829
00:53:22,056 --> 00:53:23,516
To je moj sin!
830
00:53:25,893 --> 00:53:28,187
To je moj sin!
831
00:53:28,938 --> 00:53:34,319
Najednom, de�ava se ne�to
potpuno neo�ekivano i ozbiljno.
832
00:53:34,819 --> 00:53:39,365
Najednom, shvatamo da film
ne slavi �ivot. Ovo je film o smrti.
833
00:53:39,532 --> 00:53:42,410
Scena je tako kolosalna
budu�i da po prvi put
834
00:53:42,577 --> 00:53:47,665
Hari do�ivljava smrt nekoga
ko je mlad i ko mu je blizak.
835
00:53:48,791 --> 00:53:51,169
Ta scena me je otreznila i pomislio sam:
836
00:53:51,336 --> 00:53:54,839
"Ovo jesu de�ji filmovi,
ali ovo je stvarno zahtevno."
837
00:53:55,006 --> 00:53:56,883
Vratio se!
838
00:53:57,467 --> 00:53:58,968
Voldemort se vratio!
839
00:53:59,469 --> 00:54:05,808
Trenutak smrti Sedrika Digorija
jeste trenutak kada serijal sazreva,
840
00:54:05,975 --> 00:54:12,356
deca su napustila detinjstvo
i mora�e da se suo�e
841
00:54:12,523 --> 00:54:18,112
sa opasnostima odraslog doba
a to zapo�inje od tog trenutka smrti.
842
00:54:18,279 --> 00:54:22,533
Sedrika Digorija je ubio lord Voldemort!
843
00:54:24,452 --> 00:54:26,579
Sve troje su teskobni.
844
00:54:27,121 --> 00:54:30,583
A to osna�uje prijateljstvo,
kao �to znamo.
845
00:54:38,299 --> 00:54:43,054
"Za�ti�en si svojom sposobno��u da voli�!"
846
00:54:43,221 --> 00:54:45,431
re�e Dambldor glasno.
847
00:54:45,932 --> 00:54:48,935
"Jedinom za�titom koja mo�e da deluje
848
00:54:49,102 --> 00:54:52,230
protiv zavodljivih �ari mo�i
kao �to je Voldemortova."
849
00:54:52,396 --> 00:54:56,317
"Uprkos svim isku�enjima kojima si odoleo,
850
00:54:56,567 --> 00:55:01,155
svoj patnji, ostao si �istog srca."
851
00:55:03,908 --> 00:55:05,117
POGLAVLJE III
SVETLOST I TAMA
852
00:55:05,284 --> 00:55:08,079
HARI POTER I RED FENIKSA
HARI POTER I POLUKRVNI PRINC
853
00:55:08,246 --> 00:55:11,999
GRINGOTS
854
00:55:15,545 --> 00:55:17,880
Divno �to si nas primila u svoju ku�u.
855
00:55:18,047 --> 00:55:19,298
Znam. Divno je.
856
00:55:20,091 --> 00:55:24,762
Oduvek sam �elela ne�to da uradim.
Da vidimo... Da se popnem ovde.
857
00:55:26,138 --> 00:55:28,307
Vidi, ne izgledaju ba� najbolje.
858
00:55:30,059 --> 00:55:32,603
Svi su i dalje ovde.
-Stvarno jesu.
859
00:55:32,770 --> 00:55:35,773
Neko ih je nahranio? Ovo je mnogo tu�no.
860
00:55:35,940 --> 00:55:38,943
Hajde, budi Hari Poter.
-Hvala ti.
861
00:55:41,195 --> 00:55:44,365
Ja �u desno, ti levo.
-Hajde da se trkamo. U redu?
862
00:55:44,532 --> 00:55:46,701
Na mesta, pozor, kreni!
-Bo�e!
863
00:55:47,952 --> 00:55:49,495
Va�arimo se ovde dole.
864
00:55:51,080 --> 00:55:52,123
Ma, iskuliraj!
865
00:55:52,290 --> 00:55:54,959
Zna� �ta? Da ti poka�em jednu fotografiju.
866
00:55:55,126 --> 00:55:58,045
Sino� sam pomislila:
"Moram ne�to da iskopam."
867
00:55:58,212 --> 00:56:00,172
Tra�ila sam ti autogram.
868
00:56:00,339 --> 00:56:04,594
Bo�e, �ta sam napisao?
-Naglas. Drago mi je �to te vidim!
869
00:56:04,760 --> 00:56:05,928
Bo�e.
-�ta pi�e?
870
00:56:06,095 --> 00:56:11,934
"Draga H. B. K. Bilo mi je zadovoljstvo
da budem tvoj poznanik i podanik."
871
00:56:12,101 --> 00:56:15,062
�ove�e! Kakva tautologija!
872
00:56:15,229 --> 00:56:18,065
I dalje mi se dopada.
-Bio si poeti�an.
873
00:56:18,232 --> 00:56:22,194
"Uvek sam zavr�avao kao tip
koji ti je dr�ao kafu. Volim te."
874
00:56:22,361 --> 00:56:23,738
�ta dalje pi�e?
875
00:56:26,866 --> 00:56:29,035
Reci!
-Da, sad mogu da podelim.
876
00:56:29,201 --> 00:56:32,121
"Volim te. Voleo bih
da sam stariji deset godina."
877
00:56:32,288 --> 00:56:34,999
"Mo�da bih imao �ansu kod tebe."
-Sad je u redu.
878
00:56:35,166 --> 00:56:37,835
"Volim te. Hvala �to si kul."
-Zar nije divno?
879
00:56:38,002 --> 00:56:40,046
Zauvek �u ovo �uvati.
-Hvala ti.
880
00:56:40,212 --> 00:56:41,922
Ide pravo u moju garderobu.
881
00:56:48,971 --> 00:56:52,350
Sti�e oluja, Hari.
Bolje da budemo spremni.
882
00:56:58,314 --> 00:57:01,025
Pojavljujem se u petom filmu,
"Red feniksa".
883
00:57:01,192 --> 00:57:02,401
Vidi, moja proteza.
884
00:57:02,568 --> 00:57:05,529
Helena je ponela zube.
Uverila me je da ih nikada
885
00:57:05,696 --> 00:57:09,158
nije o�istila.
-Ovo je autenti�na relikvija.
886
00:57:09,325 --> 00:57:10,826
Bilo je to pre 11 godina...
887
00:57:10,993 --> 00:57:14,288
Neprijatan miris.
888
00:57:14,455 --> 00:57:16,499
Stavi�e ih pravo u usta.
889
00:57:16,665 --> 00:57:18,876
Dobro. Pravac usta.
-�ta ka�e�?
890
00:57:19,043 --> 00:57:20,086
Zaboravio sam.
891
00:57:20,252 --> 00:57:22,671
Se�a� me se?
-Da, se�am se... Da.
892
00:57:25,758 --> 00:57:28,177
Zubi su pomogli.
-Sa izvedbom?
893
00:57:28,344 --> 00:57:31,430
Htela sam da budem maskirana.
Kad su mi ponudili ulogu,
894
00:57:31,597 --> 00:57:33,307
D�o mi je poslala poruku:
895
00:57:33,474 --> 00:57:37,394
"Mo�da nema toliko teksta,
ali ona �e biti zna�ajan lik."
896
00:57:37,561 --> 00:57:42,024
Belatriks je bila zabavna jer je
oslikavala ne�to detinjasto i nevaljalo.
897
00:57:42,191 --> 00:57:44,735
Potpuni antihrist.
-I psihopata.
898
00:57:44,902 --> 00:57:48,322
Poseduje razigranost
koja je �ini jo� nelagodnijom.
899
00:57:48,489 --> 00:57:51,450
Belatriks ne misli da je zla.
Upravo suprotno.
900
00:57:51,617 --> 00:57:54,954
Morala sam osmislim razlog
za�to bi povre�ivala ljude
901
00:57:55,121 --> 00:57:59,041
i za�to poseduje to odsustvo osetljivosti.
902
00:57:59,208 --> 00:58:01,627
To je �ini mo�nom.
903
00:58:03,420 --> 00:58:05,923
Mala bebice, Potere.
904
00:58:11,137 --> 00:58:14,431
Belatriks je bila neukrotiva divljaku�a.
905
00:58:14,598 --> 00:58:18,352
Njena naredna replika je nepredvidiva.
906
00:58:19,520 --> 00:58:21,981
Uzbudljivo za glumca. �tagod da je radila
907
00:58:22,147 --> 00:58:25,276
u jednom dublu, ne zna�i
da �e ponoviti u narednom.
908
00:58:25,442 --> 00:58:27,695
Poku�ao sam da rukovodim tom scenom
909
00:58:27,862 --> 00:58:29,947
a ona se silno zabavljala.
910
00:58:30,781 --> 00:58:34,118
Mogla je da radi �ta po�eli.
Da se cereka, skaku�e.
911
00:58:34,285 --> 00:58:35,452
Smiri se.
912
00:58:35,619 --> 00:58:37,079
Da izgovori �ta po�eli.
913
00:58:37,246 --> 00:58:40,875
I nekako nesvesno,
poku�avao sam da je usmeravam.
914
00:58:41,041 --> 00:58:42,251
Prljavi polukrvni!
915
00:58:42,418 --> 00:58:44,962
U redu je! Samo je znati�eljan momak.
916
00:58:45,129 --> 00:58:46,505
Hteo sam re�i: "�uti!"
917
00:58:46,672 --> 00:58:47,882
Drako.
918
00:58:57,266 --> 00:59:00,644
Ubila sam te? �ao mi je.
-Ubila si me, ali to je...
919
00:59:00,811 --> 00:59:02,021
Tako je moralo.
920
00:59:02,187 --> 00:59:04,148
Radili smo na mno�tvu �arolija.
921
00:59:04,315 --> 00:59:07,026
Ti si sjajan �arobnjak.
A ja odli�na ve�tica.
922
00:59:07,192 --> 00:59:09,820
Snimili smo dragulje,
toliko su toga isekli.
923
00:59:11,030 --> 00:59:15,659
Bila sam ba�... Pomislila sam:
"Sedmicama idem u �kolu za �arobnjake."
924
00:59:15,826 --> 00:59:18,746
Snimali smo danima.
-Danima. Iz svih uglova.
925
00:59:18,912 --> 00:59:22,166
Tokom mojih prvih dana snimanja,
ti si upao u Veo?
926
00:59:22,333 --> 00:59:25,002
Zar ne?
-Da, upravo tako.
927
00:59:25,169 --> 00:59:28,714
Potom se spekulisalo:
"Ho�e li se vratiti?"
928
00:59:28,881 --> 00:59:30,966
"Ima li povratka iz tog limba?"
929
00:59:31,133 --> 00:59:32,885
Ne, nema.
930
00:59:33,052 --> 00:59:34,219
Avada Kedavra!
931
00:59:52,279 --> 00:59:55,991
Za nas kao mla�e glumce,
bilo je to veoma zanimljivo iskustvo.
932
00:59:56,158 --> 01:00:00,662
Postojala je odre�ena grupa
poput Megi, Dejvida Bredlija i Alana.
933
01:00:00,829 --> 01:00:03,082
Poznavali su nas od desete godine.
934
01:00:03,248 --> 01:00:05,501
Kad si ti do�la, imao sam 15 ili 16.
935
01:00:05,667 --> 01:00:09,505
Dakle, ti, Gari i Dejvid
ste nas tretirali kao odrasle.
936
01:00:09,671 --> 01:00:13,133
To mi se svidelo. Videla si
da je nekolicina nas spremna:
937
01:00:13,300 --> 01:00:16,095
"Pogura�e� me? Poku�avamo
da postanemo glumci."
938
01:00:17,554 --> 01:00:21,183
ODRASTANJE
939
01:00:23,936 --> 01:00:29,775
Kada smo stigli do "Reda Feniksa"
svet je ogrezao u politici.
940
01:00:29,942 --> 01:00:34,530
Trebao nam je reditelj koji je mogao
tim da barata na zabavan na�in.
941
01:00:34,738 --> 01:00:40,077
Dejvid Jejts odli�no radi sa glumcima,
stvarno ih ohrabruje na najbolji na�in.
942
01:00:40,244 --> 01:00:46,250
Napredak zbog samog napretka
mora biti obeshrabren.
943
01:00:46,417 --> 01:00:49,795
Dejvid je bri�an i ne�an tip
944
01:00:49,962 --> 01:00:53,090
kojem je bilo neverovatno stalo do likova.
945
01:00:53,257 --> 01:00:55,926
Tako�e smo �esto
direktno radili sa Jejtsom.
946
01:00:56,093 --> 01:00:59,138
Po�eo sam snimanje
imaju�i mlade glumce na umu
947
01:00:59,304 --> 01:01:02,933
i razmi�ljao kako
da razvijemo �itavu pri�u
948
01:01:03,100 --> 01:01:08,105
i da je na�inimo zrelijom, nekako
tematskom i pomalo mra�nom.
949
01:01:12,734 --> 01:01:17,489
Pri�a je morala da se raspline,
razvije i postane stra�nija.
950
01:01:21,493 --> 01:01:25,164
Nadasve je postala kompleksnija.
951
01:01:25,330 --> 01:01:31,795
Od detinjarija, do uticajnih
doga�aja i uklapanja u veliki svet.
952
01:01:31,962 --> 01:01:37,009
On je samo de�ak. Ako mu ka�ete vi�e,
onda ga isto tako mo�ete primiti u Red.
953
01:01:37,176 --> 01:01:41,221
�elim da se uklju�im. Ako Voldemort
di�e vojsku, �elim da se borim.
954
01:01:44,933 --> 01:01:49,646
Kada sam zapo�eo,
Dejvid i studio su mi spomenuli
955
01:01:49,813 --> 01:01:54,776
da Ema nije sigurna da �eli
da nastavi snimanje jo� jednog filma.
956
01:01:55,652 --> 01:01:56,695
Hari!
957
01:02:00,032 --> 01:02:04,953
Ljudi su zaboravili kakav je zadatak
preuzela i kako ga je graciozno obavila.
958
01:02:06,163 --> 01:02:08,206
Den i Rupert su imali jedan drugog.
959
01:02:08,790 --> 01:02:10,918
Imao sam drugare.
960
01:02:11,084 --> 01:02:15,005
Ema ne samo da je bila mla�a
ve� je bila i sama.
961
01:02:15,172 --> 01:02:16,590
Ema!
962
01:02:16,757 --> 01:02:20,719
Prona�la sam pasus
u svom dnevniku koji je tugaljiv.
963
01:02:21,845 --> 01:02:24,348
Shvatam da sam tada bila usamljena.
964
01:02:25,641 --> 01:02:28,936
Nismo pri�ali o tome
na snimanju jer smo bili deca.
965
01:02:30,687 --> 01:02:33,857
Kao 14-godi�njak,
nikad se ne bih obratio vr�njaku:
966
01:02:34,024 --> 01:02:36,193
"Hej, kako si? Sve je u redu?"
967
01:02:37,069 --> 01:02:38,403
Dakle, "Red Feniksa".
968
01:02:38,570 --> 01:02:41,281
Tada su stvari postale nezgodne.
969
01:02:41,448 --> 01:02:44,701
Ti si razmi�ljala o povla�enju.
Nismo pri�ali o tome.
970
01:02:44,868 --> 01:02:48,163
Da. Mislim da sam bila upla�ena.
971
01:02:48,330 --> 01:02:51,541
Jesi li nekada osetio
da si do�ao do prekretnice
972
01:02:51,708 --> 01:02:54,378
i pomi�ljao: "Ovo �e trajati u nedogled."
973
01:02:54,544 --> 01:02:57,964
Da. Sve vreme sam imao takve misli.
974
01:02:59,633 --> 01:03:03,303
Delim ose�anja sa Emom.
975
01:03:03,470 --> 01:03:07,766
Pitao sam se kakav
bi �ivot bio da sam odustao.
976
01:03:07,933 --> 01:03:10,268
Ali nismo nikada razgovarali o tome.
977
01:03:10,435 --> 01:03:12,979
Prolazili smo kroz to svojim tempom
978
01:03:13,146 --> 01:03:15,982
i tada smo bili utkani u �itavu pri�u.
979
01:03:16,149 --> 01:03:22,322
Nikome nije palo na pamet
da svi delimo sli�na ose�anja.
980
01:03:23,949 --> 01:03:25,992
Da...
981
01:03:26,159 --> 01:03:30,580
Kona�no sam postala svesna slave.
982
01:03:32,207 --> 01:03:34,751
Niko nije morao da me ube�uje da razumem.
983
01:03:37,045 --> 01:03:39,631
Obo�avaoci su �eleli da uspemo
984
01:03:39,798 --> 01:03:42,217
a mi smo �uvali le�a jedni drugima.
985
01:03:42,759 --> 01:03:43,885
Zar to nije sjajno?
986
01:03:53,645 --> 01:03:56,857
Sretali smo sjajne ljude.
Filmovi im beskrajno zna�e.
987
01:03:57,023 --> 01:03:59,526
Odrastali su uz nas
988
01:03:59,693 --> 01:04:02,904
i to im je pomoglo u nekim
te�kim �ivotnim trenucima.
989
01:04:03,071 --> 01:04:06,324
Toliko sam ponosan �to sam deo ne�ega
990
01:04:06,491 --> 01:04:09,953
�to mnogima toliko zna�i.
991
01:04:16,459 --> 01:04:19,296
Razmi�ljao sam o ne�emu
�to je Dambldor rekao.
992
01:04:19,462 --> 01:04:20,505
O �emu?
993
01:04:21,798 --> 01:04:24,050
Da iako nas borba �eka,
994
01:04:24,843 --> 01:04:27,262
imamo ne�to �to Voldemort nema.
995
01:04:28,138 --> 01:04:29,181
�ta to?
996
01:04:31,516 --> 01:04:33,310
Ne�to vredno borbe!
997
01:04:37,063 --> 01:04:39,941
Moj sin i ja smo gledali
filmove svako ve�e.
998
01:04:40,108 --> 01:04:44,613
Ako bi nas uhvatio bedak nedeljne
ve�eri, gledali bismo Potera.
999
01:04:44,779 --> 01:04:46,072
Tad se ose�ao sigurno.
1000
01:04:46,239 --> 01:04:49,993
Radujem se gledanju filmova
sa svojom decom jednog dana.
1001
01:04:50,160 --> 01:04:53,205
Uticaj je sna�an. Izvanredan.
-Stvarno neverovatno.
1002
01:04:53,371 --> 01:04:56,917
AUTSAJDERI
1003
01:04:57,083 --> 01:04:58,543
Pisala sam D�. K. Rouling
1004
01:04:58,710 --> 01:05:01,421
da joj se zahvalim
od svoje jedanaeste godine.
1005
01:05:01,588 --> 01:05:04,799
Moj �ivot bi bio beznade�an
bez Harija Potera.
1006
01:05:04,966 --> 01:05:08,553
Sre�om, pro�itala je
pismo i poslala mi je odgovor.
1007
01:05:08,720 --> 01:05:11,139
Ja sam jedan od sre�nika
1008
01:05:11,306 --> 01:05:14,643
kojoj je D�. K. Rouling
prijatelj preko pisama.
1009
01:05:14,809 --> 01:05:17,854
HO�E� DA GLUMI�?
AUDICIJA ZA ULOGU LUNE LAVGUD
1010
01:05:18,438 --> 01:05:21,483
Prvi deo audicije je otvoren.
1011
01:05:22,067 --> 01:05:23,902
Svako mo�e da u�estvuje.
1012
01:05:24,069 --> 01:05:25,570
ISKUSTVO NIJE NEOPHODNO
1013
01:05:25,737 --> 01:05:27,906
"To je moja �ansa. Pravac London."
1014
01:05:28,073 --> 01:05:29,324
Lete�emo, razume se.
1015
01:05:29,491 --> 01:05:32,911
U redu je �ekalo na hiljade ljudi.
1016
01:05:33,578 --> 01:05:35,747
Potpuno se jasno se�am Dena.
1017
01:05:36,247 --> 01:05:37,499
Bio je na probnom snimanju.
1018
01:05:37,666 --> 01:05:38,875
Imela.
1019
01:05:40,877 --> 01:05:44,297
On mi se obra�ao,
i ja sam zaboravljala da odgovorim
1020
01:05:44,464 --> 01:05:46,800
jer sam navikla da ga gledam na ekranu.
1021
01:05:46,967 --> 01:05:48,677
Samo sam klimala glavom.
1022
01:05:48,843 --> 01:05:52,847
I to je sve doprinelo tom
emotivnom naboju Lune Lavgud,
1023
01:05:53,014 --> 01:05:54,724
jer ona jeste sanjar.
1024
01:05:56,184 --> 01:05:57,394
Zdravo, svima.
1025
01:05:58,728 --> 01:05:59,979
U�asno izgleda�, Rone.
1026
01:06:00,563 --> 01:06:05,235
Onda je prona�ao tajanstveni
svet osobenjaka, autsajdera,
1027
01:06:05,402 --> 01:06:07,654
ljudi koji su imali neobi�nu mo�
1028
01:06:07,821 --> 01:06:12,075
ali koji su istovremeno nemerljivo
ljudski i ose�ajni i ranjivi.
1029
01:06:12,283 --> 01:06:15,745
Filmovi su dozvolili ljudima
da prihvate sve delove sebe.
1030
01:06:15,912 --> 01:06:18,957
Bilo je osloba�aju�e
posmatrati svoju �udnovatost
1031
01:06:19,124 --> 01:06:22,085
kao supermo� koja se prikazuje na ekranu.
1032
01:06:22,252 --> 01:06:24,170
Se�am se prvog susreta.
1033
01:06:24,337 --> 01:06:27,132
Gomila neprilago�enih.
1034
01:06:27,298 --> 01:06:30,260
A evo nas sada.
-Jo� uvek smo neprilago�eni.
1035
01:06:30,427 --> 01:06:33,012
Mo�da, ali sada imamo jedni druge.
1036
01:06:34,389 --> 01:06:35,557
Nisam bio dobar �ak.
1037
01:06:35,724 --> 01:06:37,809
Uzmi Go�akov "Vodi� kroz herbologiju".
1038
01:06:37,976 --> 01:06:40,103
Nisam imao mnogo prijatelja.
1039
01:06:40,270 --> 01:06:42,564
Pazi kuda ide�, Longbotome.
1040
01:06:44,399 --> 01:06:48,069
Sjajno je biti neprilago�en,
zato je to toliko popularno.
1041
01:06:48,278 --> 01:06:50,738
Svako �eli da zna gde pripada.
1042
01:06:50,905 --> 01:06:54,033
Mislim da je to osloba�anje
od usamljenosti.
1043
01:06:54,200 --> 01:06:57,579
Bio sam stidljivo dete.
Mogao sam da se pove�em s tim
1044
01:06:57,745 --> 01:07:01,040
da nisam znao gde ta�no pripadam.
1045
01:07:01,207 --> 01:07:03,168
Naporan rad je va�an.
1046
01:07:03,334 --> 01:07:05,670
Ali postoji ne�to va�nije od toga.
1047
01:07:05,837 --> 01:07:07,213
Vera u sebe.
1048
01:07:09,007 --> 01:07:12,302
Svi su se ose�ali da negde pripadaju
1049
01:07:12,469 --> 01:07:15,472
videv�i te likove
koji nisu nigde pripadali.
1050
01:07:17,182 --> 01:07:18,766
KAD JE HARI SREO D�INI
1051
01:07:18,933 --> 01:07:24,189
Boni je imala devet godina
kad nam se pridru�ila.
1052
01:07:24,355 --> 01:07:27,734
Mama, jesi videla moj d�emper?
-Da, ma�ka ga je nosila.
1053
01:07:27,901 --> 01:07:28,943
Zdravo.
1054
01:07:29,527 --> 01:07:32,906
Oduvek sam posmatrao
vezu izme�u Harija i D�ini
1055
01:07:33,072 --> 01:07:39,787
kako se sporo razvijala i ali se
uplitala u porodi�nu pri�u Vizlijevih,
1056
01:07:39,954 --> 01:07:42,916
tako da je i sam Hari postao
jedan od Vizlijevih.
1057
01:07:44,125 --> 01:07:47,253
To je bilo neo�ekivano,
naro�ito dok sam �itao knjige.
1058
01:07:47,420 --> 01:07:49,088
Boni je bila najmla�a.
1059
01:07:49,255 --> 01:07:51,633
Pomi�ljali smo: "�ta? Ovo je uvrnuto."
1060
01:07:52,634 --> 01:07:53,801
Zatvori o�i.
1061
01:07:54,302 --> 01:07:56,638
Pritisak je bio sveprisutan.
1062
01:07:56,804 --> 01:08:00,350
To je pri�a o voljenom junaku.
1063
01:08:00,516 --> 01:08:03,311
Svi na snimanju vas poznaju
�est-sedam godina.
1064
01:08:03,478 --> 01:08:07,315
Gledali su vas kako odrastate,
a sad �e gledati kako se ljubite.
1065
01:08:07,482 --> 01:08:08,608
Strava, zar ne?
1066
01:08:16,074 --> 01:08:20,912
D�o je napisala toliko sjajnih �enskih
uloga. Mislim da je to veoma va�no.
1067
01:08:21,079 --> 01:08:28,086
Ponosna sam na Boni, Evanu i Kejti
i na ono �to su postale.
1068
01:08:28,252 --> 01:08:31,339
Postale su sjajne aktivistkinje.
1069
01:08:31,506 --> 01:08:36,803
Svaka od devoj�ica bila je
predivno, sjajno ljudsko bi�e.
1070
01:08:42,183 --> 01:08:46,104
Priznajem, nedostajala si mi.
-Stvarno? Hvala ti.
1071
01:08:46,270 --> 01:08:48,356
Maznuo si ne�to? Ja sam sva�ta ukrala.
1072
01:08:48,523 --> 01:08:51,484
Stvarno? Nisam znao.
-Da. Trebalo je da ti ka�em.
1073
01:08:51,651 --> 01:08:55,071
Razuverila si me,
hteo sam da maznem svoj �tap.
1074
01:08:55,238 --> 01:08:58,491
I verovatno bih ga dosad izgubio.
1075
01:08:58,658 --> 01:09:00,159
Zna� da su la�ni?
1076
01:09:00,326 --> 01:09:02,829
Pa, bio sam uveren da...
1077
01:09:02,996 --> 01:09:06,874
Vremenom, uz dovoljno ve�be...
-Da, proradio bi.
1078
01:09:07,041 --> 01:09:08,876
�udno je kad se svega setim.
1079
01:09:09,043 --> 01:09:12,380
Izvodili smo te slo�ene pokrete
a ni�ta se nije doga�alo.
1080
01:09:12,547 --> 01:09:15,091
Ni�ta. Osim jednom, i to ba� meni.
1081
01:09:15,258 --> 01:09:18,177
Rekli su:
"Sad �emo spaliti Hagridovu kolibu..."
1082
01:09:18,344 --> 01:09:20,179
Tako je! To si ti uradila.
1083
01:09:20,346 --> 01:09:24,600
Rekli su: "Ti �e� dati znak.
Kad izvede� �aroliju, koliba je gotova."
1084
01:09:26,185 --> 01:09:30,982
Bila sam iznena�ena, zapravo,
i zastra�ena sopstvenom reakcijom.
1085
01:09:31,149 --> 01:09:32,734
Pomislila sam: "�ove�e."
1086
01:09:36,362 --> 01:09:38,823
U�asnuta sam nabojem mo�i.
1087
01:09:39,031 --> 01:09:43,244
�ta sam to u�inila jednostavnim
pokretom �arobnog �tapi�a.
1088
01:09:43,411 --> 01:09:44,704
"I spaljena je."
1089
01:09:44,912 --> 01:09:47,915
Mnogo je uzbudljivije od lebde�eg pera.
1090
01:09:48,082 --> 01:09:49,125
Da.
1091
01:09:51,419 --> 01:09:54,005
�ta je Drako radio
sa onom �udnom vitrinom?
1092
01:09:54,172 --> 01:09:56,174
I ko su bili svi oni ljudi?
1093
01:09:56,340 --> 01:09:59,427
Zar ne shvata�?
To je bila ceremonija. Inicijacija.
1094
01:09:59,594 --> 01:10:00,636
Prekini, Hari.
1095
01:10:00,803 --> 01:10:04,307
Znam na �ta cilja�.
-Desilo se. On je jedan od njih.
1096
01:10:04,474 --> 01:10:05,516
Jedan od kojih?
1097
01:10:06,809 --> 01:10:10,271
Hari smatra
da je Drako Malfoj sada Smrto�der.
1098
01:10:14,484 --> 01:10:19,489
Dete koje nije bilo voljeno, nije
osetilo ljubav roditelja ili odraslog
1099
01:10:19,655 --> 01:10:24,243
mo�e da razvije bes i prezir prema
svetu i prelazi na mra�nu stranu.
1100
01:10:24,410 --> 01:10:27,079
Kako mi se to obra�a� u mojoj ku�i?
1101
01:10:27,246 --> 01:10:30,958
Ve�ina Drakovog puta je oslikana
onime �to on radi kako bi
1102
01:10:31,125 --> 01:10:32,960
ili ne bi udovoljio ocu.
1103
01:10:33,127 --> 01:10:35,963
U �estom filmu je morao
da u�ini ne�to najgore,
1104
01:10:36,130 --> 01:10:38,925
ili da to barem poku�a,
da ubije Dambldora.
1105
01:10:39,091 --> 01:10:40,843
Vidimo kako se slama.
1106
01:10:41,010 --> 01:10:42,094
Drako.
1107
01:10:42,261 --> 01:10:47,558
Pre mnogo godina poznavao sam
momka koji je napravio pogre�an izbor.
1108
01:10:49,101 --> 01:10:52,063
Dozvoli da ti pomognem.
-Ne treba mi va�a pomo�!
1109
01:10:52,813 --> 01:10:54,315
Zar ne razumete?
1110
01:10:54,815 --> 01:10:56,484
Moram to da u�inim.
1111
01:10:57,652 --> 01:11:01,155
Moram da vas ubijem. Ili �e on ubiti mene.
1112
01:11:01,322 --> 01:11:03,783
Ono �to se s Tomom doga�a
u "Polukrvnom princu" je
1113
01:11:03,950 --> 01:11:08,454
da smo najednom onom negativcu
koji je u prethodnim nastavcima uvek bio
1114
01:11:08,621 --> 01:11:12,166
nekako dvodimenzionalan,
kona�no uspeli da pru�imo
1115
01:11:12,333 --> 01:11:17,505
priliku da istra�uje dalje
na slo�enijem i zanimljivijem putu.
1116
01:11:17,672 --> 01:11:22,343
Seo sam da razgovaramo. "Tome,
ovo je tvoja prilika da zablista�."
1117
01:11:22,510 --> 01:11:26,681
Se�am se da je Dejvid Jejts rekao:
"Ako dobijemo barem jedan odsto
1118
01:11:26,847 --> 01:11:30,726
empatije ili simpatije za njega,
to zna�i da smo uspeli."
1119
01:11:30,893 --> 01:11:31,936
U�ini to.
1120
01:11:32,895 --> 01:11:34,355
Za mene je Drako junak.
1121
01:11:34,522 --> 01:11:37,483
Hari �e uvek postupiti ispravno,
done�e prave odluke.
1122
01:11:37,650 --> 01:11:41,028
Za njega nikad nije postojala
dilema. Drako prekida veze
1123
01:11:41,195 --> 01:11:43,739
s u�asnom porodicom
i svojim odgovornostima
1124
01:11:43,906 --> 01:11:45,449
i o�ekivanjima od njega.
1125
01:11:45,616 --> 01:11:49,328
A posmatrati Toma
kako gradi tu teskobu na ekranu
1126
01:11:49,495 --> 01:11:52,665
i manifestuje sve te nijanse,
svu tu zamr�enost,
1127
01:11:52,832 --> 01:11:55,835
to nepregledno eti�ko minsko polje
po kojem hoda,
1128
01:11:56,002 --> 01:11:57,586
to je bilo impresivno.
1129
01:11:58,337 --> 01:11:59,380
Ne.
1130
01:12:11,642 --> 01:12:12,727
Severuse.
1131
01:12:22,278 --> 01:12:23,320
Molim te.
1132
01:12:24,530 --> 01:12:26,157
Avada Kedavra!
1133
01:12:37,168 --> 01:12:41,338
Neverovatno je da se ponovo
okupljamo, me�utim isto tako...
1134
01:12:42,131 --> 01:12:46,969
�okantno je da je nema onih ljudi
za koje smo mislili da �e biti prisutni
1135
01:12:47,136 --> 01:12:49,847
mnogo du�e nego �to su zapravo bili.
1136
01:12:50,014 --> 01:12:54,393
Poput Helen i Alana i Ri�arda i...
1137
01:12:54,560 --> 01:12:55,603
Da.
1138
01:12:55,770 --> 01:12:57,605
Poput porodice.
1139
01:12:57,772 --> 01:13:00,316
Jednak proces tugovanja.
-Da.
1140
01:13:00,483 --> 01:13:03,152
Jednostavno... Prerano.
-Da.
1141
01:13:14,038 --> 01:13:15,748
Ne sa�aljevaj mrtve, Hari.
1142
01:13:17,208 --> 01:13:18,375
Sa�aljevaj �ive.
1143
01:13:19,835 --> 01:13:23,798
Vi�e od svih, sa�aljevaj
one koji �ive bez ljubavi.
1144
01:13:29,428 --> 01:13:34,767
Nije dobro zanositi se
snovima i zaboraviti �iveti.
1145
01:13:38,354 --> 01:13:43,400
Ri�ard Haris, bio je
tako poseban, tako bri�an.
1146
01:13:44,568 --> 01:13:46,445
Bio je tako vedar.
1147
01:13:48,697 --> 01:13:50,241
Ri�ard je bio primeran.
1148
01:13:50,407 --> 01:13:52,993
Jedan od najzabavnijih ljudi
koje sam sreo.
1149
01:13:53,160 --> 01:13:58,040
Bio je �avolak, 11-godi�njak
zarobljen u telu 70-godi�njeg starca.
1150
01:13:58,207 --> 01:14:00,251
Mo�e li jo� jedan okret, moli�u?
1151
01:14:02,253 --> 01:14:03,963
Imao je sjaj u o�ima
1152
01:14:04,129 --> 01:14:06,799
koji ga je �inio savr�enim
Dambldorom, ina�e.
1153
01:14:07,466 --> 01:14:10,719
Avaj! U�ni vosak.
1154
01:14:11,303 --> 01:14:16,141
Ri�ard Grifits je bio
izuzetan kao gospodin Darsli.
1155
01:14:16,308 --> 01:14:18,936
�arolija ne postoji.
1156
01:14:20,479 --> 01:14:25,651
Prigrlio je tu zlo�estost
sa takvim entuzijazmom i stra��u.
1157
01:14:25,818 --> 01:14:28,153
Njegova smrt me je najvi�e pogodila.
1158
01:14:28,320 --> 01:14:31,615
Bio je prepun znanja
koje je uvek bio voljan da podeli.
1159
01:14:38,497 --> 01:14:42,543
Pitao sam se kad �u vas videti, g. Potere.
1160
01:14:43,585 --> 01:14:47,881
Pravi sam sre�nik
�to sam imao i najmanji dodir
1161
01:14:48,048 --> 01:14:50,968
s brojnim sjajnim ljudima
koji vi�e nisu s nama.
1162
01:14:52,094 --> 01:14:56,598
Znate, jednoga dana �u ja biti taj
matorac. "Poznavao sam tu legendu."
1163
01:14:56,765 --> 01:14:58,851
Ja... Ne bi trebalo da budem ovde.
1164
01:15:00,561 --> 01:15:03,564
Mra�ni gospodar mi je naredio
da ne pri�am o tome.
1165
01:15:03,731 --> 01:15:05,607
Helen Makrori je glumila moju �enu.
1166
01:15:05,774 --> 01:15:10,112
"Mislim da sam upravo upoznao
najbolju glumicu na svetu."
1167
01:15:10,988 --> 01:15:12,031
Hodi.
1168
01:15:12,197 --> 01:15:15,993
Sre�nik sam jer radio
s njom i podelio pregr�t
1169
01:15:16,160 --> 01:15:19,038
adolescentnog smeha s njom na snimanju.
1170
01:15:20,914 --> 01:15:22,416
Nau�ila me mnogo toga.
1171
01:15:23,751 --> 01:15:25,002
Suzdr�avam suze.
1172
01:15:26,170 --> 01:15:27,212
Hm...
1173
01:15:30,507 --> 01:15:32,801
Imala je sposobnost da jednostavno...
1174
01:15:33,552 --> 01:15:36,972
Da poka�e empatiju pogledom.
1175
01:15:37,765 --> 01:15:40,059
Bio je pravi ugo�aj raditi s njom.
1176
01:15:44,688 --> 01:15:50,652
Mogu da vas nau�im kako
da oma�ijate um i zarobite �ula.
1177
01:15:50,819 --> 01:15:53,405
Alan Rikman mi se nije obra�ao kao detetu.
1178
01:15:53,906 --> 01:15:58,952
Oduvek je ozbiljno shvatao
moja razmi�ljanja i stavove,
1179
01:15:59,119 --> 01:16:01,663
a to mi je uvek bilo dirljivo.
1180
01:16:02,247 --> 01:16:04,374
Alan je bio drag prijatelj.
1181
01:16:04,541 --> 01:16:07,211
Snimali smo njegovu poslednju scenu.
1182
01:16:08,545 --> 01:16:14,551
Slu�a samo vas. Jedino vas.
1183
01:16:15,302 --> 01:16:16,345
Da li je tako?
1184
01:16:16,887 --> 01:16:19,473
Pomalo me je zastra�ivao.
1185
01:16:19,640 --> 01:16:22,851
Njegova preciznost,
stru�nost u izno�enju replika.
1186
01:16:23,018 --> 01:16:25,187
Na neobi�an na�in smo se takmi�ili.
1187
01:16:25,354 --> 01:16:26,814
Snejp i Voldemort.
1188
01:16:26,980 --> 01:16:29,983
Dva glumca mogu da u�ivaju
u metafori�kom okr�aju.
1189
01:16:30,150 --> 01:16:32,820
Alan je bio �arobnjak glume.
1190
01:16:38,200 --> 01:16:40,744
Oni koji nas vole nikada nas ne napuste.
1191
01:16:42,037 --> 01:16:43,956
I uvek ih mo�e� prona�i...
1192
01:16:46,333 --> 01:16:47,376
Ovde.
1193
01:16:54,633 --> 01:16:58,762
S LJUBAVLJU IH SE SE�AMO
1194
01:17:23,620 --> 01:17:27,374
Ali, zapamti ovo. Nisi sam.
1195
01:17:32,462 --> 01:17:33,839
Starozovni �tapi�.
1196
01:17:36,508 --> 01:17:39,219
Najmo�niji �tapi� ikada napravljen.
1197
01:17:39,386 --> 01:17:41,096
Kamen vaskrsnu�a.
1198
01:17:46,101 --> 01:17:49,021
Pla�t nevidljivosti.
1199
01:17:50,272 --> 01:17:52,649
Zajedno �ine Relikvije Smrti.
1200
01:17:52,816 --> 01:17:56,361
Zajedno, �ine da postane� Gospodar Smrti.
1201
01:17:57,404 --> 01:17:58,947
De�ak koji je ostao �iv.
1202
01:18:02,451 --> 01:18:03,493
Hari!
1203
01:18:08,874 --> 01:18:09,916
Do�i da umre�.
1204
01:18:14,171 --> 01:18:16,256
Avada Kedavra!
1205
01:18:28,894 --> 01:18:32,439
Mere koje su poduzeli
da za�tite svoje porodice
1206
01:18:32,606 --> 01:18:35,817
prisilile su ga da shvati,
kao ni�ta dotad,
1207
01:18:35,984 --> 01:18:38,403
da stvarno idu s njim
1208
01:18:38,570 --> 01:18:42,157
i da ta�no znaju kakva ih opasnost �eka.
1209
01:18:42,324 --> 01:18:45,035
�eleo je da im ka�e koliko mu to zna�i,
1210
01:18:45,202 --> 01:18:49,122
jednostavno nije pronalazio re�i
koje bi imale dovoljnu te�inu.
1211
01:18:52,542 --> 01:18:54,377
POGLAVLJE IV
NE�TO VREDNO BORBE
1212
01:18:54,544 --> 01:18:58,715
HARI POTER I RELIKVIJE SMRTI DEO I
HARI POTER I RELIKVIJE SMRTI DEO II
1213
01:18:58,882 --> 01:19:03,595
Prili�no je gotivno
ali je i neobi�no kora�ati ovuda
1214
01:19:03,762 --> 01:19:07,224
i razgledati lokaciju
na kojoj smo snimali kao deca,
1215
01:19:07,390 --> 01:19:11,478
koja su se prema svemu odnosila
s po�tovanjem dece koja se zabavljaju.
1216
01:19:11,645 --> 01:19:13,605
Neobi�ni nostalgi�ni trenuci.
1217
01:19:13,772 --> 01:19:15,774
Se�ate li se mog hr�ka?
1218
01:19:15,941 --> 01:19:17,192
Da!
-Mili.
1219
01:19:17,359 --> 01:19:21,321
Ne se�am se imena.
-U redu je. Po�ivaj u miru, Mili.
1220
01:19:21,488 --> 01:19:25,534
Se�am se da si imala hr�ka
i da sam bio malo ljubomoran.
1221
01:19:25,700 --> 01:19:28,245
Napravili su mu sanduk
u stolarskoj radionici.
1222
01:19:28,411 --> 01:19:31,289
Kada je Mili uginula,
dizajneri su joj namenili
1223
01:19:31,456 --> 01:19:36,086
drveni kov�eg po meri
sa somotskom postavom.
1224
01:19:36,253 --> 01:19:39,172
Bilo je predivno.
-I ime je bilo ugravirano.
1225
01:19:39,339 --> 01:19:41,508
Bila sam izvan sebe.
1226
01:19:41,675 --> 01:19:44,177
Obavili smo sahranu? Bio je kratak govor.
1227
01:19:44,344 --> 01:19:49,516
Htela sam da uzmem Mili u ruke,
da je pomazim i dodirnem.
1228
01:19:49,683 --> 01:19:55,063
A on je rekao: "Ema, Mili
sada mora da ostane u kov�egu."
1229
01:19:55,230 --> 01:19:57,482
Toliko sam toga zaboravio.
1230
01:19:57,649 --> 01:20:00,277
Kao da nije pro�lo toliko vremena.
1231
01:20:00,443 --> 01:20:01,570
Znam!
1232
01:20:01,736 --> 01:20:04,614
Izgledamo bolje nego u epilogu,
�to je sjajno.
1233
01:20:04,781 --> 01:20:05,866
To je pobeda.
1234
01:20:08,743 --> 01:20:10,120
Torba?
-Da.
1235
01:20:10,620 --> 01:20:11,663
D�emper?
1236
01:20:12,247 --> 01:20:13,999
Da. Koliko sam �elo imao!
1237
01:20:14,165 --> 01:20:15,208
I odelo za debeljuce.
1238
01:20:15,375 --> 01:20:17,085
Da. Bilo je...
1239
01:20:17,252 --> 01:20:19,337
Nekako je...
-Ba� si se posvetio.
1240
01:20:19,504 --> 01:20:22,966
Rekao si: "Dajte mi to odelo."
-Tako je. "Sve mi dajte."
1241
01:20:23,133 --> 01:20:25,218
Da.
-Bila sam tako ponosna na tebe.
1242
01:20:27,220 --> 01:20:30,265
Niko ne mo�e u potpunosti
da razume na�a iskustva.
1243
01:20:30,432 --> 01:20:31,766
Bilo je jedinstveno.
1244
01:20:31,933 --> 01:20:34,936
Dejvid Jejts nas je opisivao
kao astronaute
1245
01:20:35,103 --> 01:20:39,232
jer niko drugi nije
do�iveo sli�no iskustvo
1246
01:20:39,399 --> 01:20:41,610
i to �e nas zanavek vezivati.
1247
01:20:46,656 --> 01:20:50,785
Jedno od najsla�ih se�anja
na�e dru�ine je to �to smo znali
1248
01:20:50,952 --> 01:20:53,955
da treba da se brinemo jedni o drugima.
1249
01:20:54,122 --> 01:20:58,585
Recimo, ako je nekome bilo hladno
onda bismo se svi ��u�urili zajedno.
1250
01:20:58,752 --> 01:21:00,170
Ili: "Premoran sam."
1251
01:21:00,337 --> 01:21:04,174
"Dene, ho�e li ti smetati
ako zaspim na tebi
1252
01:21:04,341 --> 01:21:07,218
izme�u dublova, premorena sam."
1253
01:21:07,385 --> 01:21:10,472
Mislim da smo spavali jedni na drugima
1254
01:21:10,638 --> 01:21:14,434
u najveli�anstvenijim
katedralama po Britaniji.
1255
01:21:15,685 --> 01:21:20,440
Taj nivo poverenja koji smo
izgradili tokom deset godina je...
1256
01:21:20,607 --> 01:21:25,362
Ako treba da snimimo akrobaciju,
znala sam da �e me neko od vas uhvatiti.
1257
01:21:25,528 --> 01:21:28,281
Takvo poverenje zahteva...
1258
01:21:28,448 --> 01:21:32,118
Nema mnogo radnih okru�enja
u kojima to mo�e da se izgradi.
1259
01:21:32,285 --> 01:21:35,830
Bilo je neverbalno. Kao da smo
uspevali da komuniciramo
1260
01:21:35,997 --> 01:21:39,751
a da nismo morali da pri�amo.
Znali smo kako da postupimo.
1261
01:21:39,918 --> 01:21:43,296
Bili smo sna�ni jedni za druge.
1262
01:21:44,506 --> 01:21:45,799
Moram da se presvu�em.
1263
01:21:52,472 --> 01:21:55,683
Kako si...
-Neprimetna �arolija pro�irivanja.
1264
01:21:57,060 --> 01:21:58,561
Neverovatna si!
1265
01:21:59,521 --> 01:22:01,147
Uvek zvu�i� iznena�eno.
1266
01:22:01,689 --> 01:22:04,192
Ovi filmovi imaju druga�iju atmosferu.
1267
01:22:04,359 --> 01:22:06,736
Dugo smo bili van Hogvorsta,
1268
01:22:06,903 --> 01:22:08,696
kampovali na raznim mestima.
1269
01:22:08,863 --> 01:22:11,991
Ton je bio mra�niji.
Kao da je bio neki drugi film.
1270
01:22:12,158 --> 01:22:16,287
Dambldor te poslao da na�e� horkrukse,
a nije rekao kako da ih uni�ti�.
1271
01:22:16,454 --> 01:22:21,292
Bilo je osve�avaju�e jer smo
ve� radili neke ozbiljnije stvari
1272
01:22:21,459 --> 01:22:24,838
i to je bila prava prilika
da za�emo dublje u likove.
1273
01:22:25,004 --> 01:22:26,714
Ide� ili ostaje�?
1274
01:22:31,177 --> 01:22:32,679
Video sam vas sino�.
1275
01:22:33,555 --> 01:22:35,598
Rone, nema ni�ega!
1276
01:22:38,101 --> 01:22:39,144
Rone!
1277
01:22:40,186 --> 01:22:42,480
Scena za koju sam mislila da �e biti �udna
1278
01:22:42,647 --> 01:22:46,192
i za koju nisam bila sigurna
bila je plesna scena.
1279
01:22:46,359 --> 01:22:47,652
A ja...
-Da.
1280
01:22:47,819 --> 01:22:51,447
To je jedna od mojih omiljenih
scena iz �itavog serijala.
1281
01:22:51,614 --> 01:22:55,535
Zbog nivoa prisnosti
koji smo ti i ja do tada dosegli,
1282
01:22:55,702 --> 01:22:59,163
takvu plesnu scenu nikad
ne bih izvela sa drugim glumcem.
1283
01:22:59,330 --> 01:23:03,251
Isto tako je zanimljivo da smo
snimali filmove o Hariju Poteru
1284
01:23:03,418 --> 01:23:07,046
a da je reditelj rekao: "�ta ka�ete
da ple�ete uz Nika Kejva?"
1285
01:23:07,213 --> 01:23:10,508
Pomisli smo: "�ekaj,
koji to film snimamo? Sjajno."
1286
01:23:34,324 --> 01:23:37,827
Toliko je toga re�eno u sceni.
Neizgovorenog. Dopalo mi se.
1287
01:23:37,994 --> 01:23:41,331
U isto vreme, likovi se zabavljaju.
1288
01:23:41,497 --> 01:23:43,916
Mislim da smo se tada zabavili.
1289
01:23:44,083 --> 01:23:47,712
�to nam je tada bilo potrebno.
-Da, nesumnjivo.
1290
01:23:47,879 --> 01:23:51,132
Taj izdajnik.
Zar nikome ne mo�emo da verujemo?
1291
01:23:51,299 --> 01:23:54,969
Postoji sekvenca u poslednjem
filmu kada tr�imo kroz �umu.
1292
01:23:55,136 --> 01:23:57,972
Trkamo se kroz �umu,
da uteknemo Otima�ima.
1293
01:23:58,139 --> 01:23:59,182
I akcija.
1294
01:24:01,100 --> 01:24:03,853
�ta �ekate? Uhvatite ih!
1295
01:24:04,020 --> 01:24:08,483
Iskreno, se�am se da ste se
ti i Ema takmi�ili do besvesti
1296
01:24:08,650 --> 01:24:11,027
ko �e tr�ati br�e.
1297
01:24:11,194 --> 01:24:13,279
Baci kosku! Zakon!
-I rez.
1298
01:24:13,446 --> 01:24:16,324
Rupert je uvek bio u fazonu:
"Radite �ta ho�ete."
1299
01:24:16,491 --> 01:24:18,242
"Furajte svoj fazon."
1300
01:24:18,409 --> 01:24:20,620
Da. Za mene je tr�anje akrobacija.
1301
01:24:21,537 --> 01:24:22,789
Hodanje je akrobacija.
1302
01:24:29,253 --> 01:24:32,548
Ne volim da gledam scene
u kojima se pojavljujem.
1303
01:24:32,715 --> 01:24:35,051
Ali gledao sam vas. Izvanredni ste.
1304
01:24:35,218 --> 01:24:38,346
To je bilo ljupko.
Se�amo se kako smo sve troje
1305
01:24:38,513 --> 01:24:41,307
hvalili jedno drugo
za uspe�no izvedenu scenu.
1306
01:24:41,474 --> 01:24:44,894
Po�eli smo veoma mladi
i nismo zapravo znali �ta radimo.
1307
01:24:45,061 --> 01:24:49,649
Kada bismo uo�ili odli�nu glumu,
povikali bismo: "Strava! Svaka �ast!"
1308
01:24:49,816 --> 01:24:51,943
Sve smo bolji i bolji.
-Razbili smo!
1309
01:24:53,027 --> 01:24:55,988
Naravno, na� poljubac je bio
1310
01:24:56,155 --> 01:24:58,116
najstra�nija stvar...
-O, da.
1311
01:24:58,282 --> 01:25:00,034
...koju je bilo ko od nas
1312
01:25:00,201 --> 01:25:02,328
ikada morao da prebrodi.
-Da.
1313
01:25:04,414 --> 01:25:07,166
I��EKIVANJE
1314
01:25:07,333 --> 01:25:08,543
Ja sam Hermiona Grejnd�er.
1315
01:25:08,709 --> 01:25:10,711
A ti si?
1316
01:25:11,671 --> 01:25:12,713
Ron Vizli.
1317
01:25:12,880 --> 01:25:14,006
Drago mi je.
1318
01:25:14,173 --> 01:25:18,678
Ka�e se LeviOsa, ne LevioSa.
1319
01:25:18,845 --> 01:25:20,012
Ona je no�na mora!
1320
01:25:20,179 --> 01:25:23,057
Nije ni �udo da nema prijatelja.
1321
01:25:24,767 --> 01:25:26,144
Mislim da te �ula.
1322
01:25:26,310 --> 01:25:29,772
Razvijalo se tokom �itavog serijala.
-Osam filmova.
1323
01:25:29,939 --> 01:25:31,774
Volim Ronovu i Hermioninu romansu
1324
01:25:31,941 --> 01:25:36,195
i na�in na koji se neprestano kuva
podno pri�e.
1325
01:25:42,660 --> 01:25:46,664
Veza je predugo bila uzdr�ana.
1326
01:25:46,831 --> 01:25:48,583
Malo... Paste za zube.
1327
01:25:50,126 --> 01:25:52,211
Pu�orog prire�uje Bo�i�ni bal.
1328
01:25:52,879 --> 01:25:56,507
Trebalo bi da povedem nekoga.
-Pretpostavljam Maklagena.
1329
01:25:56,674 --> 01:25:59,635
Publika o�ajni�ki �eli da vidi poljubac.
1330
01:25:59,802 --> 01:26:02,471
U stvari sam tebe htela da pozovem.
1331
01:26:02,638 --> 01:26:06,434
Snimamo scenu naredne sedmice
o kojoj treba da razgovaramo.
1332
01:26:06,601 --> 01:26:08,853
Ron i Hermiona �e se poljubiti.
1333
01:26:09,020 --> 01:26:11,063
�ta?
-Poljubac Rona i Hermione.
1334
01:26:11,230 --> 01:26:13,149
Ove sedmice?
-U Dvorani tajni.
1335
01:26:14,191 --> 01:26:17,111
U trenutku nemerene opasnosti
1336
01:26:17,278 --> 01:26:20,239
oni se okre�u jedno
prema drugome i poljube se.
1337
01:26:23,242 --> 01:26:26,495
�ekali smo sedam filmova na ovo.
1338
01:26:26,662 --> 01:26:30,708
Pri�ao sam s njima u prikolicama,
uverio se da im nije neprijatno.
1339
01:26:30,875 --> 01:26:33,669
Kao da sam ih pripremao
za va�an sportski doga�aj.
1340
01:26:34,587 --> 01:26:38,090
Rekao sam: "Mo�ete vi to,
drugari, bi�e sjajno."
1341
01:26:38,257 --> 01:26:41,260
Trebalo je da bude dramati�no.
1342
01:26:41,427 --> 01:26:44,055
Zaboravljali smo tekst, smejali smo se.
1343
01:26:44,221 --> 01:26:46,515
Pla�ila sam se da ne�emo snimiti.
1344
01:26:46,682 --> 01:26:48,851
Nismo mogli da se uozbiljimo.
1345
01:26:49,018 --> 01:26:52,396
Nisam vam nikako pomogao
jer mi je direktno re�eno
1346
01:26:52,563 --> 01:26:54,941
da sam stvarno bio smara�,
1347
01:26:55,107 --> 01:26:58,110
u fazonu: "Dolazim
na snimanje da vidim poljubac!"
1348
01:26:58,277 --> 01:27:02,156
Svi su �eleli da budu prisutni!
"Ovo �e biti dobro, narode."
1349
01:27:02,323 --> 01:27:04,075
Treba nam...
-Oprostite mi.
1350
01:27:04,241 --> 01:27:06,952
Znala sam da �u morati
1351
01:27:07,119 --> 01:27:10,331
da preuzmem stvar u svoje ruke
jer Rupert nije mogao.
1352
01:27:10,498 --> 01:27:12,375
Morala sam da posegnem.
1353
01:27:12,541 --> 01:27:14,168
Nije bilo prepreka!
1354
01:27:14,335 --> 01:27:17,505
Bio mi je potreban impuls
da bih izvela poljubac.
1355
01:27:17,672 --> 01:27:24,303
A Rupert... Jo� u prvom dublu,
eksplodirao je od zate�enosti
1356
01:27:24,470 --> 01:27:26,347
jer je mislio: "Tek prvi dubl!"
1357
01:27:26,514 --> 01:27:27,932
Mislim da sam se onesvestio.
1358
01:27:28,099 --> 01:27:31,227
Se�am se tvog lica
koje se pribli�avalo mojem.
1359
01:27:31,394 --> 01:27:33,270
Kad god govori� o tome
1360
01:27:33,437 --> 01:27:36,273
to zvu�i kao ko�mar u tvojoj glavi.
1361
01:27:36,440 --> 01:27:38,776
Nije bilo toliko lo�e.
-A to je...
1362
01:27:50,287 --> 01:27:54,542
Poljubac s Rupertom je jedan od
najte�ih zadataka koje sam ikad imala.
1363
01:27:54,708 --> 01:27:59,171
Ose�ala sam da je pogre�no,
pogre�no u svakom smislu.
1364
01:27:59,338 --> 01:28:02,216
Den, Rupert i ja smo bili
poput bra�e i sestre.
1365
01:28:05,094 --> 01:28:06,137
Vidimo se.
1366
01:28:06,303 --> 01:28:07,346
Hari!
1367
01:28:07,513 --> 01:28:11,684
Sve troje smo se slagali u vezi
s tim koliko nam je to zna�ilo.
1368
01:28:13,227 --> 01:28:15,187
Se�am se scene kada si rekao:
1369
01:28:15,354 --> 01:28:18,774
"Drugari, ovo moram sam da izvedem."
1370
01:28:18,941 --> 01:28:20,860
Ja sam te zagrlila za opro�taj.
1371
01:28:21,026 --> 01:28:23,362
Idem s tobom.
-Ne, ubij zmiju.
1372
01:28:25,865 --> 01:28:30,578
Znala sam da se opra�tam od serijala.
Znala sam da se mi opra�tamo.
1373
01:28:30,744 --> 01:28:33,247
Samo sam to morala da osvestim,
1374
01:28:33,414 --> 01:28:38,210
to ose�anje koje sam gajila
u vezi sa okon�anjem pri�e.
1375
01:28:38,377 --> 01:28:39,420
Da.
1376
01:28:44,425 --> 01:28:49,930
POSLEDNJA BITKA
1377
01:28:51,557 --> 01:28:55,186
Preno�enje Harija preko mosta
je prili�no biblijski prikaz.
1378
01:28:57,855 --> 01:29:01,400
Ako pitate D�o, ili nekoga
ko je duboko upleten u pri�u,
1379
01:29:01,567 --> 01:29:05,446
re�i �e da je to borba dobra i zla.
Jednostavno je tako.
1380
01:29:08,699 --> 01:29:11,160
Toliko dugujem liku Nevila.
1381
01:29:11,952 --> 01:29:14,580
Bio sam stidljiv.
Nisam se isticao u �koli.
1382
01:29:14,747 --> 01:29:18,876
Nikada se nisam isticao,
bio sam ba� poput njega.
1383
01:29:20,544 --> 01:29:23,714
Nevilovu pri�u �ini sjajnom
to �to je on junak.
1384
01:29:26,300 --> 01:29:27,885
Taj bo�anstveni deo na kraju.
1385
01:29:28,052 --> 01:29:31,889
Onaj Metjuov govor, znate.
1386
01:29:32,056 --> 01:29:34,308
Dobro mora da prevagne, razume se.
1387
01:29:34,892 --> 01:29:37,519
Nije bitno �to nema vi�e Harija.
-�uti!
1388
01:29:37,686 --> 01:29:38,812
Svakog dana neko umre.
1389
01:29:40,064 --> 01:29:41,440
No�as smo izgubili Harija.
1390
01:29:43,817 --> 01:29:47,154
Ali, on je jo� uvek sa nama. Ovde.
1391
01:29:50,407 --> 01:29:51,951
Nije umro uzalud.
1392
01:29:52,117 --> 01:29:57,498
Ono �to je Hari Poter u�inio za mene,
sama pri�a i ta uloga...
1393
01:29:57,665 --> 01:29:58,874
Ali ti ho�e�.
1394
01:29:59,041 --> 01:30:01,585
Pomoglo mi je da prona�em ono �to nisam.
1395
01:30:01,752 --> 01:30:03,504
Harijevo srce je kucalo za nas!
1396
01:30:03,671 --> 01:30:04,838
Za sve nas!
1397
01:30:05,005 --> 01:30:07,883
Stoga sam otkrio svoju pravu su�tinu.
1398
01:30:10,719 --> 01:30:11,762
Confringo!
1399
01:30:21,438 --> 01:30:22,940
Po verziji iz knjige,
1400
01:30:23,107 --> 01:30:25,943
kona�ni obra�un izme�u Voldemorta i Harija
1401
01:30:26,110 --> 01:30:29,446
odigrava se u velikoj dvorani
s brojnom publikom.
1402
01:30:29,613 --> 01:30:32,074
A ja sam �eleo ne�to prizemnije
1403
01:30:32,241 --> 01:30:34,952
i napetije i nekako �ulnije.
1404
01:30:35,494 --> 01:30:41,458
Dva suparnika su bila
gotovo duhovno spojena,
1405
01:30:41,625 --> 01:30:43,752
na neobi�an, horkru�ki na�in.
1406
01:30:43,919 --> 01:30:48,173
Pomislio sam: "Zar ne bi bilo divno
da Den jednostavno zgrabi Rejfa
1407
01:30:48,340 --> 01:30:50,342
i da ga gurne sa tornja?"
1408
01:30:50,509 --> 01:30:53,387
Tome. Zavr�imo onako
kako smo zapo�eli. Zajedno.
1409
01:30:54,221 --> 01:30:55,472
Zajedno.
1410
01:30:55,639 --> 01:30:57,766
Dok nestaju, oni se spajaju.
1411
01:30:57,933 --> 01:31:00,602
Ta duboka povezanost koju smo izvezli
1412
01:31:00,769 --> 01:31:04,857
kroz pri�e i filmove,
vizualizuje se u trenutku
1413
01:31:05,023 --> 01:31:06,608
pre no �to padnu u dvori�te.
1414
01:31:10,988 --> 01:31:14,241
Bio sam fizi�ki iscrpljen.
Davali smo sve od sebe.
1415
01:31:14,408 --> 01:31:15,868
Bili smo iscrpljeni.
1416
01:31:16,034 --> 01:31:18,829
Snimali smo u hladnim mesecima,
nebo je bilo sivo.
1417
01:31:18,996 --> 01:31:22,499
Podlaktica mi se tako zategla
jer sam sprovodio struju
1418
01:31:22,666 --> 01:31:26,044
koju sam upirao ka njemu.
1419
01:31:27,087 --> 01:31:30,674
Pored fizi�kog izazova snimanja filmova,
1420
01:31:30,841 --> 01:31:35,262
postojao je omanji misaoni pritisak:
"Ti si taj koji �e ovo okon�ati.
1421
01:31:35,429 --> 01:31:38,348
Mora da bude impresivno,
Mora da bude smisleno.
1422
01:31:38,515 --> 01:31:40,559
Da odzvanja. Da ostvari cilj."
1423
01:32:25,062 --> 01:32:30,317
NOVI PO�ETAK
1424
01:32:30,484 --> 01:32:31,944
Ko si ti?
1425
01:32:32,110 --> 01:32:35,072
�ao. Ja sam Ema Votson,
igram Hermionu Grejnd�er.
1426
01:32:35,239 --> 01:32:38,158
Postideo sam se. Radije bih da nije ovako.
1427
01:32:38,325 --> 01:32:39,660
�ta to?
-Nije va�no.
1428
01:32:39,826 --> 01:32:41,620
Da te ne vide takvog?
-Da.
1429
01:32:41,787 --> 01:32:42,829
Za�to?
1430
01:32:42,996 --> 01:32:45,207
Ne dopada mu se ukosnica.
1431
01:32:45,374 --> 01:32:46,667
G. Redklife.
-Da?
1432
01:32:48,001 --> 01:32:50,671
Kamera! Vi ste novinari?
1433
01:32:50,837 --> 01:32:53,048
Upravo tako. Kako zna?
1434
01:32:53,215 --> 01:32:55,133
Danas je prvi dan. Kako ste?
1435
01:32:55,300 --> 01:32:58,261
Potpuno fantasti�no.
-Uzbu�eni ste?
1436
01:32:58,428 --> 01:33:01,556
Veoma. Ne mogu da do�ekam.
1437
01:33:01,723 --> 01:33:04,935
Nakon svih priprema. Kona�no se doga�a.
1438
01:33:05,102 --> 01:33:07,354
Nazad na posao. Moraju da vam ugode.
1439
01:33:07,521 --> 01:33:09,022
Da.
-Hej, hej.
1440
01:33:13,735 --> 01:33:16,571
Kako sada gleda� na sve to, Rupe?
1441
01:33:16,738 --> 01:33:19,282
Za mene su to sjajne uspomene. A za vas?
1442
01:33:19,449 --> 01:33:21,493
Ponosan sam �to sam deo te pri�e.
1443
01:33:21,660 --> 01:33:25,664
Kako se kraj bli�io, postalo je
�udnije, naro�ito na samom kraju.
1444
01:33:25,831 --> 01:33:29,751
Kao da sam zaboravio
ko sam ja a ko je lik koji tuma�im.
1445
01:33:29,918 --> 01:33:32,587
Nisam znao gde je po�etak a gde kraj.
1446
01:33:32,754 --> 01:33:35,048
Da, de�avalo se da se zapitam ko sam.
1447
01:33:35,215 --> 01:33:37,426
"�ta volim? �ta mi je bitno?"
1448
01:33:37,592 --> 01:33:40,053
Bilo je �udno. Moje ime mi je bilo strano.
1449
01:33:40,220 --> 01:33:42,597
Kao da sam umeo samo jedno.
1450
01:33:42,764 --> 01:33:44,099
Da tuma�im ulogu Rona.
1451
01:33:44,266 --> 01:33:47,811
Ron je moj omiljeni lik,
bilo je gotivno tuma�iti ga.
1452
01:33:47,978 --> 01:33:51,857
Kao da smo pristupili
najstro�oj formi metodi�ke glume.
1453
01:33:52,941 --> 01:33:55,110
Jednom je moralo da se okon�a.
1454
01:33:55,277 --> 01:33:58,697
Ne�emo to raditi zauvek.
1455
01:33:58,864 --> 01:34:03,493
Ono kako se sada ose�am, sa vama,
nakon godina razdvojenosti...
1456
01:34:04,327 --> 01:34:06,288
Nadam se da se ne�u razne�iti.
1457
01:34:06,455 --> 01:34:09,332
Vi ste mi kao �ivotna podr�ka.
1458
01:34:09,499 --> 01:34:11,918
Dirljivo je, gledao sam kako odrastate.
1459
01:34:12,085 --> 01:34:13,879
Odrastali smo zajedno.
1460
01:34:14,045 --> 01:34:16,923
Mi smo porodica. I zauvek �emo biti.
1461
01:34:17,090 --> 01:34:19,301
Ne moramo ni da se sre�emo... Bo�e.
1462
01:34:19,468 --> 01:34:22,804
�ak iako se ne vi�amo �esto...
1463
01:34:23,722 --> 01:34:27,642
Da, to je sna�na...
1464
01:34:27,809 --> 01:34:29,728
Povezanost koja �e uvek trajati
1465
01:34:29,895 --> 01:34:32,773
i uvek �emo biti deo �ivota onog drugog.
1466
01:34:44,576 --> 01:34:46,286
Drago mi je �to te vidim.
1467
01:34:46,453 --> 01:34:47,662
I meni je drago.
1468
01:34:49,331 --> 01:34:50,373
Volim te.
1469
01:34:56,838 --> 01:34:57,881
Kao prijatelja.
1470
01:35:00,634 --> 01:35:03,178
Samo da pojasnim gledaocima.
1471
01:35:03,762 --> 01:35:07,140
Istina je. Toliko je ljubavi me�u nama.
1472
01:35:07,307 --> 01:35:08,683
Hvala ti, Rupse.
1473
01:35:08,850 --> 01:35:11,561
Hajde da probamo
pa da pogledamo plejbekove.
1474
01:35:12,646 --> 01:35:14,481
Kad budete spremni. I akcija.
1475
01:35:16,149 --> 01:35:18,652
Kada smo zavr�avali poslednje scene,
1476
01:35:18,818 --> 01:35:23,198
jedna od poslednjih scena
u jednom kadru...
1477
01:35:23,365 --> 01:35:28,787
Skakali smo pred kamerom
i zavr�avali na velikom du�eku.
1478
01:35:28,954 --> 01:35:33,541
Na to se sve svelo, taj dubl
u kojem svi ska�emo u od�ak.
1479
01:35:33,708 --> 01:35:37,254
To je bila sna�na metafora
za ono �to se zapravo doga�alo.
1480
01:35:37,420 --> 01:35:41,925
Skakali smo na du�ek kako
bismo otputovali u drugi svet.
1481
01:35:42,884 --> 01:35:46,429
Kolektivna emocija je bila sveprisutna.
1482
01:35:46,596 --> 01:35:50,517
Za sve one koji su ih podr�avali
i pratili tokom pustolovine.
1483
01:35:50,684 --> 01:35:53,520
Za svakoga ko ih je
posmatrao kako odrastaju.
1484
01:35:55,689 --> 01:35:56,731
To je to, dru�e.
1485
01:35:57,649 --> 01:35:59,776
Poslednjeg dana sam odlepio.
1486
01:36:02,529 --> 01:36:05,240
Se�am se kako smo se grlili.
1487
01:36:07,492 --> 01:36:11,579
A nas troje smo bili... Potpuno o�ajni.
1488
01:36:14,499 --> 01:36:18,628
Mislim da smo tada po prvi put
dozvolili sebi da preradimo
1489
01:36:18,795 --> 01:36:21,172
ili shvatimo da smo obavili posao.
1490
01:36:21,339 --> 01:36:22,757
Uspeli smo.
1491
01:36:22,924 --> 01:36:25,010
To je ukorenjeno u meni.
1492
01:36:25,176 --> 01:36:27,679
Odre�ujem �ivot po ovim filmovima.
1493
01:36:27,846 --> 01:36:32,225
"Kad si polo�io vo�nju?"
Ka�em: "Red feniksa".
1494
01:36:32,392 --> 01:36:36,771
�itav moj �ivot je povezan
sa Harijem Poterom.
1495
01:36:39,024 --> 01:36:42,444
Kada sre�em ljude kojima je
to veoma va�an deo �ivota,
1496
01:36:42,610 --> 01:36:46,156
bilo knjige ili filmovi,
kao deo njihovog identiteta
1497
01:36:46,322 --> 01:36:48,908
nekako sam naro�ito ponosan.
1498
01:36:49,075 --> 01:36:52,620
Ima ne�eg u vezi sa Harijem Poterom
�to oplemenjuje �ivot.
1499
01:36:52,787 --> 01:36:56,124
Kada nai�e mra�an i te�ak period,
1500
01:36:56,291 --> 01:37:02,922
pri�e nam nude mesta na koja mo�emo
da odemo, odmorimo se i pripadamo.
1501
01:37:03,089 --> 01:37:07,093
Nisam cenio domet ovih filmova
kao onda kada sam bio deo njih.
1502
01:37:07,260 --> 01:37:10,221
Mnogi bi govorili: "To su jedini filmovi
1503
01:37:10,388 --> 01:37:12,807
koje tata i ja gledamo.
Samo o tome pri�amo.
1504
01:37:12,974 --> 01:37:14,976
To je ne�to na�e."
1505
01:37:15,143 --> 01:37:18,229
Neverovatno je biti omanji deo pri�e.
1506
01:37:18,396 --> 01:37:20,732
Gledati kako pri�a nastavlja da �ivi.
1507
01:37:20,899 --> 01:37:24,444
Pronalazak novih medijuma,
poput "Fantasti�nih zveri"...
1508
01:37:24,611 --> 01:37:29,115
Kao da pri�a �ivi zauvek,
i neverovatno je pogledati je.
1509
01:37:29,282 --> 01:37:31,618
Hari Poter.
1510
01:37:31,785 --> 01:37:34,871
Nema ni�eg sli�nog
pri�ama o Hariju Poteru.
1511
01:37:35,038 --> 01:37:38,666
Pri�e koje se ispredaju,
individualne pustolovine likova.
1512
01:37:38,833 --> 01:37:42,045
Mislim da mogu da transformi�u ljude.
1513
01:37:42,212 --> 01:37:43,254
To je �arolija.
1514
01:37:43,421 --> 01:37:44,547
Ovde je predivno.
1515
01:37:44,714 --> 01:37:48,092
Svako dete se zapita kako �e se uklopiti.
1516
01:37:49,052 --> 01:37:52,639
Svako dete odlazi na posebno putovanje.
1517
01:37:52,806 --> 01:37:55,016
Dobi �e uvek biti tu za Harija Potera.
1518
01:37:55,183 --> 01:37:57,268
Prili�no je inspirativno za mlade:
1519
01:37:57,435 --> 01:38:00,021
"To mogu da budem ja, u trenutku sumnje,
1520
01:38:00,188 --> 01:38:02,649
nesigurnosti ili sva�e sa roditeljima."
1521
01:38:04,400 --> 01:38:05,527
Ostani kraj mene.
1522
01:38:06,444 --> 01:38:07,654
Do samog kraja.
1523
01:38:09,572 --> 01:38:13,701
Na�la sam se u jednom neverovatnom svetu,
1524
01:38:13,868 --> 01:38:16,162
u jednom prekrasnom svetu.
1525
01:38:16,746 --> 01:38:19,707
Hari.
1526
01:38:19,874 --> 01:38:23,378
To je ono �to je duboko
isceljivo i dobro u vezi s tim,
1527
01:38:23,545 --> 01:38:29,217
a to je da ljudi koji se ina�e ose�aju
usamljeno, najednom negde pripadaju.
1528
01:38:29,384 --> 01:38:30,802
Ne �ini to, Hari!
1529
01:38:33,221 --> 01:38:36,266
Ve�ina obo�avalaca koja mi se danas obrati
1530
01:38:36,432 --> 01:38:38,935
nije bila ni ro�ena po izlasku filmova.
1531
01:38:39,602 --> 01:38:45,984
To te ubrzo na�ini starijim
ali naro�ito zahvalnim
1532
01:38:46,150 --> 01:38:49,529
jer se pri�a prenosila generacijama.
1533
01:38:49,696 --> 01:38:51,322
Ve�ba� balet, Potere?
1534
01:38:55,368 --> 01:38:57,954
Ono �to je jedinstveno u vezi s Harijem,
1535
01:38:58,121 --> 01:39:01,666
pored neverovatne ma�te i sveta i likova
1536
01:39:01,833 --> 01:39:04,252
koje je stvorila D�o Rouling,
1537
01:39:04,419 --> 01:39:10,008
jeste �injenica da posmatrate
decu koja odrastaju.
1538
01:39:10,174 --> 01:39:12,135
To putovanje se vidi na filmu.
1539
01:39:12,302 --> 01:39:16,514
To dosad nismo imali na filmu.
Ne verujem da �emo ikada ponovo imati.
1540
01:39:16,681 --> 01:39:19,600
Sre�na sam jer sam deo sveta
1541
01:39:19,767 --> 01:39:23,354
koji ljudi toliko vole,
i koji ljude �ini sre�nima.
1542
01:39:23,521 --> 01:39:26,399
Ima ne�to u tom eskapizmu.
1543
01:39:26,566 --> 01:39:28,109
Zdrav oblik eskapizma.
1544
01:39:28,276 --> 01:39:30,653
To je zapravo misija Harija Potera.
1545
01:39:30,820 --> 01:39:32,613
Tome slu�e ove pri�e.
1546
01:39:32,780 --> 01:39:35,074
One su vodi� za valjan �ivot.
1547
01:39:35,241 --> 01:39:38,453
To je kraj jedne ere.
To je decenija mog �ivota.
1548
01:39:38,619 --> 01:39:41,539
Moja deca su odrastala
tokom snimanja, naravno.
1549
01:39:41,706 --> 01:39:46,419
Robi Koltrejn, najbolji stra�ar
u Hogvortsu, poslednji dan snimanja.
1550
01:39:52,008 --> 01:39:55,303
Ostav�tina ovih filmova je
da �e generacija moje dece
1551
01:39:55,470 --> 01:39:58,556
prikazivati filmove svojoj deci.
1552
01:39:58,723 --> 01:40:01,225
Po svoj prilici �e se
gledati za 50 godina.
1553
01:40:02,351 --> 01:40:04,062
Ja ne�u biti tu, na�alost...
1554
01:40:06,230 --> 01:40:08,691
Da ti nije na kraj pameti.
1555
01:40:08,858 --> 01:40:10,151
Ali Hagrid ho�e.
1556
01:40:10,818 --> 01:40:11,861
Da.
1557
01:40:13,946 --> 01:40:17,533
Kad se prisetim svega,
to su bo�anstvene uspomene.
1558
01:40:17,700 --> 01:40:19,368
�esto mislim o svemu.
1559
01:40:19,535 --> 01:40:21,621
Bilo je to sjajno doba. Stvarno.
1560
01:40:21,788 --> 01:40:23,623
Bilo je neverovatno.
1561
01:40:24,415 --> 01:40:29,128
Bilo je to najbolje,
najneverovatnije iskustvo.
1562
01:40:29,295 --> 01:40:32,507
Nemam prave re�i da objasnim.
1563
01:40:32,673 --> 01:40:34,717
Oni su predivni ljudi.
1564
01:40:34,884 --> 01:40:36,385
Bili su tako ljubazni...
1565
01:40:37,595 --> 01:40:40,598
Obojica su ozbiljno shvatali odgovornost.
1566
01:40:40,765 --> 01:40:44,310
I to sam mnogo cenila.
1567
01:40:44,477 --> 01:40:46,020
Stvarno smo kao porodica.
1568
01:40:46,187 --> 01:40:48,731
Postojala je iskonska povezanost.
1569
01:40:49,732 --> 01:40:52,151
Oni su za mene veoma va�ni.
1570
01:40:52,985 --> 01:40:55,154
Ekipa filmova je bila neverovatna.
1571
01:40:55,321 --> 01:40:57,782
Bilo je ljudi na filmovima koji...
1572
01:40:59,242 --> 01:41:00,284
Koji su...
1573
01:41:01,661 --> 01:41:03,538
Osnova onoga �to jesam danas.
1574
01:41:06,374 --> 01:41:09,418
Kao li�nost i kao glumac.
1575
01:41:09,585 --> 01:41:13,673
Sre�an sam �to sam danas gde jesam
i �to �ivim �ivotom kojim �ivim
1576
01:41:13,840 --> 01:41:16,384
i �to mogu da sara�ujem sa kolegama.
1577
01:41:16,551 --> 01:41:19,679
Ni�ta od toga ne bi bilo mogu�e bez ovoga.
1578
01:41:20,429 --> 01:41:22,139
Tako da... Bilo je...
1579
01:41:22,765 --> 01:41:23,933
Bilo je to...
1580
01:41:25,142 --> 01:41:26,852
Izuzetnih deset godina.
1581
01:41:30,731 --> 01:41:33,359
Expecto Patronum!
1582
01:41:45,204 --> 01:41:46,455
Nakon toliko vremena.
1583
01:41:47,999 --> 01:41:49,125
Zauvek.
1584
01:41:54,422 --> 01:41:57,842
Prevod i adaptacija:
Tina Trajkovi�-Filipovi�
1585
01:41:58,443 --> 01:42:02,143
TVRip - DrSi
Prilagodba za HD metalcamp
1586
01:42:03,305 --> 01:43:03,231
Подржите нас и постаните VIP члан да бисте уклонили све огласе са www.OpenSubtitles.org
121684
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.