Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Scaricato da
YTS.MX
2
00:00:03,940 --> 00:00:06,276
(MUSICA MALANCICA)
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Sito ufficiale dei film YIFY:
YTS.MX
4
00:02:29,710 --> 00:02:31,879
(LA MUSICA SFUMA)
5
00:02:43,891 --> 00:02:46,394
(RUMORI DI TUONO)
6
00:02:57,780 --> 00:03:01,742
(ululando)
7
00:03:08,666 --> 00:03:10,877
È solo il vento.
8
00:03:10,918 --> 00:03:14,380
(MUSICA DRAMMATICA)
9
00:03:26,559 --> 00:03:31,230
(L'ULLO DIVENTA PIÙ FORTE)
10
00:03:31,272 --> 00:03:34,150
(RUMORI DI TUONO)
11
00:03:52,710 --> 00:03:56,047
(ululando)
12
00:04:11,646 --> 00:04:13,231
(GRILLANDO)
13
00:04:13,272 --> 00:04:14,607
(FRATTA IL VETRO)
14
00:04:14,649 --> 00:04:17,735
(GRILLANDO)
15
00:04:19,111 --> 00:04:22,114
(MUSICA COSTRUISCE)
16
00:04:31,582 --> 00:04:33,834
- (RInghia)
- Ah!
17
00:04:39,507 --> 00:04:41,425
(GRILLANDO)
18
00:04:41,467 --> 00:04:43,135
Ah! Ah!
19
00:04:43,177 --> 00:04:46,430
(Urla)
20
00:04:51,602 --> 00:04:54,772
- (RInghiando)
- (urla)
21
00:04:56,816 --> 00:04:58,859
(LA MUSICA SI FERMA BREVEMENTE)
22
00:05:01,279 --> 00:05:03,281
Signore Carlo!
23
00:05:03,322 --> 00:05:06,242
(BOOM DI TUONO)
24
00:05:11,622 --> 00:05:14,584
(SUONI D'ORGANO A BOMBE)
25
00:05:31,892 --> 00:05:34,520
(SUONA VIOLINO SOLO)
26
00:05:44,113 --> 00:05:45,990
È una piccola melodia piacevole.
27
00:05:46,032 --> 00:05:48,075
Non credo di averlo sentito prima.
28
00:05:48,117 --> 00:05:50,036
Una piccola miscela tutta mia.
29
00:06:01,756 --> 00:06:04,258
Beh, Watson, cosa ne pensi?
30
00:06:05,843 --> 00:06:08,846
Hai gli occhi dietro la testa?
31
00:06:08,888 --> 00:06:11,307
E il bastone del nostro visitatore?
32
00:06:11,349 --> 00:06:14,644
Anche se purtroppo ci è mancato
ieri sera, ci ha lasciato un indizio.
33
00:06:14,685 --> 00:06:16,812
Ricostruiscilo con un esame
di esso.
34
00:06:16,854 --> 00:06:19,649
Me? Oh bene...
35
00:06:19,690 --> 00:06:22,276
Direi che è un medico di campagna
36
00:06:22,318 --> 00:06:24,528
che fa molto della sua visita
a piedi.
37
00:06:24,570 --> 00:06:26,614
Bene, eccellente! Perchè così?
38
00:06:26,656 --> 00:06:30,576
Beh, perché nessuna città rispettabile
il medico sarebbe stato visto
39
00:06:30,618 --> 00:06:32,453
portando un bastone così malconcio.
40
00:06:32,495 --> 00:06:34,038
E la visita a piedi?
41
00:06:34,080 --> 00:06:35,915
Ah, beh, vedi.
42
00:06:35,956 --> 00:06:39,251
Questa spessa ferula di ferro qui è
logorato.
43
00:06:39,293 --> 00:06:41,170
Perfettamente suono. Qualunque altra cosa?
44
00:06:41,212 --> 00:06:45,049
Bene, lo suggerirei
l'iscrizione
45
00:06:45,091 --> 00:06:49,136
"dagli amici di CCH"
sta per qualcosa di "Caccia".
46
00:06:49,178 --> 00:06:52,973
Il che mi porta a pensarlo
Il dottor Mortimer è un uomo atletico.
47
00:06:53,015 --> 00:06:55,351
Sai, una specie di tipo sportivo.
48
00:06:55,393 --> 00:06:57,561
Davvero, Watson, tu eccelli te stesso.
49
00:06:57,603 --> 00:06:59,647
Oh grazie.
50
00:06:59,689 --> 00:07:01,399
Qualcosa mi sfugge?
51
00:07:01,440 --> 00:07:03,734
Quasi tutto, temo.
52
00:07:03,776 --> 00:07:05,277
Che cosa?
53
00:07:05,319 --> 00:07:07,947
Ebbene, quell'uomo è certamente un paese
praticante
54
00:07:07,988 --> 00:07:09,281
e cammina molto.
55
00:07:09,323 --> 00:07:11,325
- Bene, allora ho ragione.
- In quella misura.
56
00:07:11,367 --> 00:07:13,703
Ma una presentazione a un medico lo è
molto più probabile
57
00:07:13,744 --> 00:07:15,621
venire da un ospedale che
da una caccia
58
00:07:15,663 --> 00:07:19,792
e le lettere "CC" in modo molto naturale
suggerire il Charing Cross Hospital.
59
00:07:19,834 --> 00:07:21,419
Oh, sì, forse.
60
00:07:21,460 --> 00:07:24,714
Direi anche che il buon dottore lo è
amabile e ambizioso,
61
00:07:24,755 --> 00:07:27,508
distratto e, sì, possiede un cane.
62
00:07:27,550 --> 00:07:30,553
È più grande di un terrier ma più piccolo
che un mastino.
63
00:07:30,594 --> 00:07:31,929
Un cane?
64
00:07:33,180 --> 00:07:34,473
Segni di denti.
65
00:07:34,515 --> 00:07:37,685
Lo spazio tra i segni è
troppo largo per un terrier
66
00:07:37,727 --> 00:07:39,979
e non abbastanza largo per un mastino.
67
00:07:40,020 --> 00:07:42,064
Può essere...
68
00:07:43,607 --> 00:07:45,568
Ah, sì, lo è.
69
00:07:46,652 --> 00:07:48,028
Uno spaniel dai capelli ricci.
70
00:07:48,070 --> 00:07:49,447
Sì, voglio dire...
71
00:07:49,488 --> 00:07:50,990
Intendo...
72
00:07:51,031 --> 00:07:53,576
Senza ambizioni e... Cos'era?
73
00:07:53,617 --> 00:07:54,827
Distratto?
74
00:07:54,869 --> 00:07:57,538
Solo un uomo amabile riceve
testimonianze.
75
00:07:57,580 --> 00:08:00,708
Solo uno senza ambizioni preferisce
il paese a una carriera londinese
76
00:08:00,750 --> 00:08:03,627
e solo uno distratto
lascerebbe il suo bastone da passeggio
77
00:08:03,669 --> 00:08:05,212
e non il suo biglietto da visita.
78
00:08:05,254 --> 00:08:07,339
Dottor Mortimer, il suo bastone.
79
00:08:07,381 --> 00:08:08,883
Oh, grazie al cielo!
80
00:08:08,924 --> 00:08:12,887
Temevo che questa volta l'avessi perso
sicuro. Sono terribilmente distratto.
81
00:08:12,928 --> 00:08:16,432
Era una presentazione di
Ospedale di Charing Cross
82
00:08:16,474 --> 00:08:19,935
quando sono partito per stabilirmi
una pratica in...
83
00:08:19,977 --> 00:08:22,271
nel Devonshire.
84
00:08:22,313 --> 00:08:25,107
Scusa, ma lo sei
Sherlock Holmes?
85
00:08:25,149 --> 00:08:26,525
Al tuo servizio.
86
00:08:26,567 --> 00:08:28,569
Il mio amico e collega, il dottor Watson.
87
00:08:28,611 --> 00:08:30,321
- Medico.
- Come va?
88
00:08:30,362 --> 00:08:33,449
- Posso prendere il tuo cappello?
- Oh grazie. Prendi questo.
89
00:08:33,491 --> 00:08:36,577
Dottore, ci dica che presto
Manoscritto del XVIII secolo
90
00:08:36,619 --> 00:08:38,037
ha a che fare con la tua visita
91
00:08:38,078 --> 00:08:41,415
Metto la data a 1740?
92
00:08:41,457 --> 00:08:43,751
1742, per l'esattezza.
93
00:08:43,793 --> 00:08:45,336
- Posso io?
- Per favore.
94
00:08:45,377 --> 00:08:46,962
Grazie.
95
00:08:47,004 --> 00:08:49,089
- Posso darle il cambio, dottore?
- Grazie.
96
00:08:49,131 --> 00:08:51,509
"Il mastino di Baskerville Hall."
97
00:08:51,550 --> 00:08:54,470
Come hai detto, riguarda il motivo
per la mia visita.
98
00:08:54,512 --> 00:08:56,514
Posso leggertelo?
99
00:08:56,555 --> 00:08:59,975
- Oh, con tutti i mezzi. Per favore siediti.
- Grazie.
100
00:09:01,435 --> 00:09:04,814
Lo vedo dal tuo indice destro
ti fai le sigarette da solo.
101
00:09:04,855 --> 00:09:06,482
Sentiti libero di farlo.
102
00:09:10,986 --> 00:09:14,240
"Durante la grande ribellione del 1641
103
00:09:14,281 --> 00:09:19,703
"era il Lord di Baskerville Hall
un uomo malvagio e senza Dio chiamato Hugo.
104
00:09:19,745 --> 00:09:25,459
"Una notte, Hugo rapì il
bellissima figlia di un contadino locale.
105
00:09:25,501 --> 00:09:28,045
"Chiudendola in una camera superiore,
106
00:09:28,087 --> 00:09:32,716
"ha passato la notte a fare baldoria con
i suoi compagni... "
107
00:09:32,758 --> 00:09:36,929
Ah! Lottatori!
108
00:09:36,971 --> 00:09:40,266
Guardati! Donne!
109
00:09:42,226 --> 00:09:44,520
(RUMORI DI TUONO)
110
00:09:49,608 --> 00:09:52,069
(RIDENDO)
111
00:09:55,948 --> 00:09:58,242
Ruggero!
112
00:09:58,284 --> 00:10:00,035
Portami la ragazza.
113
00:10:02,037 --> 00:10:04,206
Come va la tua scommessa adesso?
114
00:10:04,248 --> 00:10:07,668
(LEI PIUGGE)
115
00:10:07,710 --> 00:10:09,628
- Forza ragazzo.
- (CAVALLO PIAGNO)
116
00:10:10,754 --> 00:10:12,673
Tranquillo!
117
00:10:12,715 --> 00:10:14,425
(CAVALLO VICINO)
118
00:10:15,634 --> 00:10:17,219
È la ragazza.
119
00:10:20,347 --> 00:10:22,892
Avanti! Avanti!
120
00:10:22,933 --> 00:10:24,685
Avanti! Avanti!
121
00:10:26,896 --> 00:10:29,773
(MUSICA DRAMMATICA)
122
00:10:35,029 --> 00:10:37,239
(BOOM DI TUONO)
123
00:10:50,502 --> 00:10:52,755
- (CAVALLI NIROTTI)
- Ah!
124
00:10:52,796 --> 00:10:54,590
(LEI SOSPIRA)
125
00:10:56,050 --> 00:10:58,385
- (CAVALLO strilla)
- (LEI Urla)
126
00:11:04,433 --> 00:11:06,060
(CORSO DI CAVALLO)
127
00:11:10,314 --> 00:11:12,399
(LEI PANTALONI)
128
00:11:14,944 --> 00:11:17,446
(NICKERS DI CAVALLI)
129
00:11:19,031 --> 00:11:20,783
(BOOM DI TUONO)
130
00:11:20,824 --> 00:11:22,284
Aiutami!
131
00:11:23,744 --> 00:11:26,830
Aiutami! Aiutami!
132
00:11:29,291 --> 00:11:31,543
Ah! Ah!
133
00:11:31,585 --> 00:11:34,004
(CORSO DI CAVALLO)
134
00:11:34,046 --> 00:11:35,881
- Ah!
- Vieni qui.
135
00:11:41,929 --> 00:11:43,764
Ah!
136
00:11:47,393 --> 00:11:50,604
Volpe! Vieni qui!
137
00:11:50,646 --> 00:11:52,022
Ah! Oh no!
138
00:11:52,064 --> 00:11:53,524
No!
139
00:11:53,565 --> 00:11:55,275
(LEI Urla)
140
00:11:58,487 --> 00:12:01,490
(LEI Urla)
141
00:12:01,532 --> 00:12:03,659
(BOOM DI TUONO)
142
00:12:03,701 --> 00:12:06,453
(LEI Urla)
143
00:12:09,790 --> 00:12:11,250
(CORSO DI CAVALLO)
144
00:12:12,835 --> 00:12:15,713
(LEI Urla)
145
00:12:15,754 --> 00:12:17,965
(Lui grugnisce)
146
00:12:18,007 --> 00:12:19,800
(grida di cavallo)
147
00:12:28,183 --> 00:12:30,019
(grida di cavallo)
148
00:12:32,062 --> 00:12:34,148
(LA MUSICA SFUMA)
149
00:12:36,191 --> 00:12:37,943
(Lui grugnisce)
150
00:12:37,985 --> 00:12:40,446
- (RInghiando)
- (urla)
151
00:12:46,368 --> 00:12:50,456
"Era più grande di qualsiasi segugio
occhi mortali si erano mai posati.
152
00:12:51,832 --> 00:12:55,544
"Un cane dell'inferno che ha maledetto
i Baskerville da allora.
153
00:12:55,586 --> 00:12:59,381
"Urlando la sua campana a morto ogni volta
uno del sangue di Hugo muore.
154
00:12:59,423 --> 00:13:02,968
"Quindi attenti alla brughiera dentro
quelle ore buie
155
00:13:03,010 --> 00:13:05,429
"quando si esaltano le potenze del male.
156
00:13:05,471 --> 00:13:08,140
"Ma un segugio insegue ancora
i Baskerville
157
00:13:08,182 --> 00:13:10,350
"mandando molti a fini violenti,
158
00:13:10,392 --> 00:13:13,103
"ululando la campana a morto
159
00:13:13,145 --> 00:13:15,355
"ogni volta che uno del sangue di Hugo...
160
00:13:16,648 --> 00:13:18,150
"...muore."
161
00:13:21,153 --> 00:13:23,864
Non lo trovi interessante,
Signor Holmes?
162
00:13:25,115 --> 00:13:29,078
A un collezionista di fiabe.
163
00:13:29,119 --> 00:13:34,583
La morte di Sir Charles Baskerville
...non è una favola, signore.
164
00:13:34,625 --> 00:13:38,337
Sir Charles morì di insufficienza cardiaca,
lui no?
165
00:13:39,505 --> 00:13:43,258
Questo è stato il rapporto a cui ho fatto
il coroner all'inchiesta.
166
00:13:43,300 --> 00:13:44,635
Ma...
167
00:13:44,676 --> 00:13:45,719
Sì?
168
00:13:47,054 --> 00:13:49,348
C'era qualcosa che non ho segnalato.
169
00:13:50,682 --> 00:13:53,393
Anche se non c'erano segni
Il corpo di Sir Charles...
170
00:13:54,561 --> 00:13:57,106
...tutto intorno al gazebo dove
è morto...
171
00:13:58,273 --> 00:13:59,525
...Ho trovato...
172
00:14:00,818 --> 00:14:02,069
...impronte.
173
00:14:03,195 --> 00:14:04,530
Da uomo o da donna?
174
00:14:04,571 --> 00:14:07,199
Signor Holmes...
175
00:14:07,241 --> 00:14:10,786
Erano le impronte di
un gigantesco cane.
176
00:14:12,788 --> 00:14:14,164
E c'era...
177
00:14:15,499 --> 00:14:17,292
...sul viso di Sir Charles...
178
00:14:18,627 --> 00:14:20,838
... quell'espressione terrorizzata.
179
00:14:23,382 --> 00:14:26,051
È stata la paura a ucciderlo, signor Holmes.
Paura!
180
00:14:27,219 --> 00:14:28,595
Paura di cosa?
181
00:14:29,972 --> 00:14:31,390
Di questo.
182
00:14:31,431 --> 00:14:33,392
Ne era ossessionato.
183
00:14:33,433 --> 00:14:36,103
Non sarebbe mai uscito da solo,
184
00:14:36,145 --> 00:14:37,855
dopo il buio.
185
00:14:37,896 --> 00:14:39,815
Eppure quella notte...
186
00:14:39,857 --> 00:14:43,777
si è distinto lì nel gazebo per
almeno 20 minuti.
187
00:14:45,195 --> 00:14:46,613
Come fai a sapere?
188
00:14:46,655 --> 00:14:50,367
Grazie. La cenere del suo sigaro aveva
caduto più volte.
189
00:14:50,409 --> 00:14:51,785
Eccellente!
190
00:14:51,827 --> 00:14:54,329
Un collega secondo i nostri cuori,
Watson.
191
00:14:55,998 --> 00:14:59,918
Perché non hai segnalato tutto questo
all'inchiesta?
192
00:14:59,960 --> 00:15:03,589
Poco prima della morte di Sir Charles
c'erano stati diversi avvistamenti
193
00:15:03,630 --> 00:15:06,800
di un cane luminoso e spettrale.
194
00:15:06,842 --> 00:15:08,635
Come uomo di scienza,
195
00:15:08,677 --> 00:15:11,430
Non volevo incoraggiare tali
superstizione malsana.
196
00:15:11,471 --> 00:15:14,099
Sir Charles è morto più di un mese fa.
197
00:15:14,141 --> 00:15:16,518
Perché sei venuto da me?
tutto questo adesso?
198
00:15:16,560 --> 00:15:20,772
Henry Baskerville, di Sir Charles
nipote ed erede,
199
00:15:20,814 --> 00:15:23,442
arriva dall'America proprio così
pomeriggio.
200
00:15:24,568 --> 00:15:28,530
Ero il migliore amico di Sir Charles,
Signor Holmes. IO...
201
00:15:28,572 --> 00:15:31,575
Non voglio esporre questo ragazzo a...
202
00:15:31,617 --> 00:15:32,910
a...
203
00:15:34,036 --> 00:15:36,038
Male soprannaturale?
204
00:15:37,372 --> 00:15:39,499
Al pericolo di qualsiasi tipo.
205
00:15:41,919 --> 00:15:43,587
Ci aiuterai?
206
00:15:43,629 --> 00:15:46,590
Portatelo in giro domani alle 10.00
mattina.
207
00:15:46,632 --> 00:15:48,592
Se verrà.
208
00:15:48,634 --> 00:15:49,885
Grazie.
209
00:15:49,927 --> 00:15:51,845
- Saremo qui.
- Medico!
210
00:15:51,887 --> 00:15:53,639
Prima della morte di Sir Charles,
211
00:15:53,680 --> 00:15:57,684
dici che molte persone l'hanno visto
segugio spettrale nella brughiera.
212
00:15:57,726 --> 00:15:58,769
Sì.
213
00:15:58,810 --> 00:16:00,437
Qualcuno l'ha visto dopo?
214
00:16:00,479 --> 00:16:02,064
Nessuno di cui ho sentito parlare.
215
00:16:03,315 --> 00:16:05,359
- Buona giornata, signori.
- Buona giornata.
216
00:16:11,323 --> 00:16:13,951
Sì, dottore, il tuo bastone.
217
00:16:13,992 --> 00:16:16,536
Dai, Saba.
218
00:16:18,789 --> 00:16:20,999
(LEI CANTICA)
219
00:16:23,710 --> 00:16:25,712
Il gioco è in corso, Watson.
220
00:16:42,479 --> 00:16:43,772
Buongiorno, signore.
221
00:16:43,814 --> 00:16:45,524
Mi occuperò io delle borse, signore.
222
00:16:45,565 --> 00:16:46,900
Lascia a me le valigie, signore.
223
00:16:46,942 --> 00:16:49,027
Oh si. Grazie.
224
00:16:51,738 --> 00:16:53,865
Questo è il Northumberland Hotel,
Sir Enrico.
225
00:16:53,907 --> 00:16:55,659
Spero che lo trovi abbastanza comodo.
226
00:16:55,701 --> 00:16:59,288
(ACCENTO AMERICANO) Sir Henry! Malato
non abituarti mai a essere chiamato così.
227
00:17:01,665 --> 00:17:03,792
Buona giornata. Questo è Sir Henry
Baskerville.
228
00:17:03,834 --> 00:17:05,294
Credo che tu abbia una prenotazione.
229
00:17:05,335 --> 00:17:07,754
Sir Henry, ho una lettera per lei, signore.
230
00:17:08,880 --> 00:17:10,799
È arrivato stamattina, a mano.
231
00:17:10,841 --> 00:17:12,551
Chi sa che sono qui?
232
00:17:17,931 --> 00:17:19,266
Che cosa?
233
00:17:24,021 --> 00:17:26,690
- Che strano.
- Da questa parte, signore.
234
00:17:47,627 --> 00:17:50,714
Le parole sono state tagliate da
The Times con le forbicine per unghie.
235
00:17:50,756 --> 00:17:52,049
Perché è stato scritto "Moor"?
236
00:17:52,090 --> 00:17:55,552
Ovviamente il corrispondente
non riuscivo a trovare quella parola in stampa.
237
00:17:55,594 --> 00:17:57,387
La grafia è mascherata.
238
00:17:57,429 --> 00:18:01,141
Una persona istruita che si atteggia a
un ignorante.
239
00:18:01,183 --> 00:18:02,976
Come fai a saperlo?
240
00:18:03,018 --> 00:18:06,355
Ebbene, The Times si trova raramente
le mani di analfabeti, Watson.
241
00:18:06,396 --> 00:18:09,816
"Se apprezzi la tua vita o la tua ragione, mantieni
lontano dalla brughiera".
242
00:18:09,858 --> 00:18:11,276
È un sentimento criptico.
243
00:18:11,318 --> 00:18:14,196
Pensi che avesse qualcosa a che fare
con il fantasma di famiglia, eh?
244
00:18:14,237 --> 00:18:16,156
I fantasmi non inviano lettere, Sir Henry.
245
00:18:16,198 --> 00:18:18,575
Qualcuno sta cercando di avvisarti
o spaventarti.
246
00:18:18,617 --> 00:18:20,744
È come un romanzo da dieci centesimi.
247
00:18:20,786 --> 00:18:24,581
Sono appena sceso dalla barca e
già ho ereditato una maledizione di famiglia,
248
00:18:24,623 --> 00:18:27,834
ricevuto una lettera misteriosa e
ha rubato uno stivale.
249
00:18:27,876 --> 00:18:29,711
Uno stivale rubato?
250
00:18:29,753 --> 00:18:31,338
Si signore. Uno nuovo di zecca.
251
00:18:31,380 --> 00:18:33,131
Li ho messi fuori dalla mia porta ieri sera
252
00:18:33,173 --> 00:18:35,008
e stamattina uno di loro
era andato.
253
00:18:35,050 --> 00:18:37,177
Perché hai tirato fuori gli stivali nuovi
da pulire?
254
00:18:37,219 --> 00:18:39,888
Bene, signore, era abbronzato e non l'aveva fatto
stato verniciato.
255
00:18:39,930 --> 00:18:43,433
Rubare uno stivale sembra singolarmente
inutile.
256
00:18:43,475 --> 00:18:46,061
È stato solo smarrito.
Sono sicuro che salterà fuori.
257
00:18:46,103 --> 00:18:49,398
Non c'è bisogno di preoccuparsi del signor Holmes
queste sciocchezze, ragazzo mio.
258
00:18:49,439 --> 00:18:51,608
Non c'è bisogno di guai
Signor Holmes a tutti.
259
00:18:51,650 --> 00:18:54,820
E il nostro sconosciuto scrittore di lettere potrebbe
si è risparmiato il fastidio.
260
00:18:54,861 --> 00:18:57,989
Vedi, non ne ho assolutamente alcuna intenzione
andando alla brughiera.
261
00:18:59,074 --> 00:19:00,117
No?
262
00:19:00,158 --> 00:19:04,579
No signore. Sono qui solo per sistemare
i dettagli della tenuta.
263
00:19:04,621 --> 00:19:06,873
I miei avvocati a Londra possono farlo.
264
00:19:06,915 --> 00:19:09,501
Ma voglio dire che mi dici del tuo titolo?
265
00:19:09,543 --> 00:19:13,547
Oh! Non abbiamo molto uso dei titoli
negli Stati Uniti, il dottor Watson.
266
00:19:13,588 --> 00:19:17,384
In effetti, abbiamo combattuto una guerra con te
persone per sbarazzarsene, ricordi?
267
00:19:17,426 --> 00:19:19,469
- Veramente.
- E il Maniero?
268
00:19:19,511 --> 00:19:23,306
Il fantasma di famiglia può perseguitare il Manor
a suo piacimento.
269
00:19:23,348 --> 00:19:27,018
Non appena la mia attività sarà completata
eccomi diretto a casa.
270
00:19:27,060 --> 00:19:30,147
Bene, mi dispiace che la tua visita sia stata
una perdita di tempo, Sir Henry.
271
00:19:30,188 --> 00:19:33,442
No, no, no. No, no, per niente,
Signor Holmes.
272
00:19:33,483 --> 00:19:36,069
In effetti, se il tuo programma lo consente,
Sarei onorato
273
00:19:36,111 --> 00:19:38,447
se tu e il dottor Watson lo fareste
pranza con noi.
274
00:19:38,488 --> 00:19:41,158
- Saremmo felicissimi.
- Grazie, 2:00.
275
00:19:41,199 --> 00:19:43,160
- Grazie.
- Grazie, signor Holmes.
276
00:19:44,494 --> 00:19:46,246
Grazie comunque, signor Holmes.
277
00:19:46,288 --> 00:19:48,665
- Ecco a voi, Sir Henry.
- Buona giornata, dottor Watson.
278
00:19:48,707 --> 00:19:51,084
- Grazie.
- Watson...
279
00:19:51,126 --> 00:19:52,377
Sì.
280
00:19:52,419 --> 00:19:54,629
Sì! Dottor Mortimer!
281
00:19:56,131 --> 00:19:59,384
Oh, cielo! Grazie.
282
00:20:24,159 --> 00:20:25,452
(BASTONE FANGHI)
283
00:20:25,494 --> 00:20:27,621
- Si signore.
- Sono là.
284
00:20:27,662 --> 00:20:29,706
Giusto, signore.
285
00:20:29,748 --> 00:20:31,249
Alzati!
286
00:20:40,133 --> 00:20:41,593
Watson.
287
00:20:41,635 --> 00:20:43,595
Prendi il tuo cappello, presto!
288
00:20:43,637 --> 00:20:45,180
Cosa...?
289
00:20:45,222 --> 00:20:47,349
Venga! Non abbiamo un momento da perdere.
290
00:20:47,390 --> 00:20:51,520
Oh. Dove stiamo andando?
Oh, Holmes!
291
00:20:51,561 --> 00:20:54,898
OK, giriamo qui.
292
00:20:54,940 --> 00:20:57,400
Molto obbligato a lei, signore.
Grazie mille.
293
00:20:57,442 --> 00:20:59,945
(SUONA MUSICA)
294
00:21:03,532 --> 00:21:05,200
Splendidi fiori!
295
00:21:05,242 --> 00:21:07,035
Bene, devo correre e fermarli?
296
00:21:07,077 --> 00:21:08,620
No, non per il mondo, Watson.
297
00:21:08,662 --> 00:21:11,998
Se tolleri la mia compagnia,
Sono perfettamente soddisfatto del tuo.
298
00:21:12,040 --> 00:21:14,751
Splendidi fiori!
299
00:21:14,793 --> 00:21:16,711
Splendidi fiori!
300
00:21:16,753 --> 00:21:20,715
Compra dei fiori per la tua signora, signore.
Sono fresche stamattina.
301
00:21:22,217 --> 00:21:24,177
Bellissimi fiori!
302
00:21:24,219 --> 00:21:26,638
Compra delle rose per la tua signora.
303
00:21:29,057 --> 00:21:31,309
Fiori! Splendidi fiori!
304
00:21:31,351 --> 00:21:33,770
Compra dei fiori per la tua signora, signore.
305
00:21:33,812 --> 00:21:36,314
Terremo d'occhio quel taxi,
Watson.
306
00:21:36,356 --> 00:21:38,483
Lo faremo? Destra.
307
00:21:38,525 --> 00:21:41,444
Sì, raramente ne vedi così tanti in giro.
308
00:21:41,486 --> 00:21:43,863
Fiori! Fresco oggi.
309
00:21:43,905 --> 00:21:46,700
(MUSICA DRAMMATICA)
310
00:21:46,741 --> 00:21:48,785
Ho un cagnolino a casa.
311
00:21:48,827 --> 00:21:50,787
Cercando di addestrarlo a non camminare sotto
i miei piedi.
312
00:21:58,837 --> 00:22:01,548
Stiamo tornando...?
313
00:22:11,641 --> 00:22:13,935
Ciao, cara!
314
00:22:22,444 --> 00:22:24,195
Carta! Carta!
315
00:22:24,237 --> 00:22:26,031
Tutto bene. Fammi prendere un giornale.
316
00:22:26,072 --> 00:22:27,532
- Carta, signore?
- Sicuro.
317
00:22:28,742 --> 00:22:33,121
(MUSICA COSTRUISCE)
318
00:22:40,337 --> 00:22:41,713
Scendere!
319
00:22:44,132 --> 00:22:47,177
Avanti, tassista, avanti.
320
00:22:47,218 --> 00:22:50,013
- Holmes, stai bene?
- Sì, Watson, perfettamente a posto.
321
00:22:51,598 --> 00:22:54,351
Guarda là fuori, guv'nor!
322
00:22:54,392 --> 00:22:56,561
Quello che è successo? Non ho visto cosa
accaduto.
323
00:22:56,603 --> 00:22:58,271
Tutto bene, Watson?
324
00:22:59,606 --> 00:23:01,358
L'hai visto, Watson?
325
00:23:01,399 --> 00:23:03,318
- Aveva la barba nera.
- Cosa è successo?
326
00:23:03,360 --> 00:23:04,736
Questo è quello che vorrei sapere.
327
00:23:04,778 --> 00:23:06,696
Ci fu un lampo improvviso.
328
00:23:06,738 --> 00:23:08,198
- Che cosa?
- Gentiluomini.
329
00:23:08,239 --> 00:23:09,699
Lampo di cosa, Holmes?
330
00:23:09,741 --> 00:23:12,035
Qualcuno ha appena tentato di sparare
Sir Enrico.
331
00:23:12,077 --> 00:23:14,204
- Che cosa?
- Non ho sentito alcuno sparo.
332
00:23:14,245 --> 00:23:15,747
Non è probabile che dovresti.
333
00:23:15,789 --> 00:23:17,123
- È venuto da questo.
- Un bastone?
334
00:23:17,165 --> 00:23:19,542
Questo non è un normale bastone.
335
00:23:21,086 --> 00:23:22,796
È un piccolo giocattolo intelligente.
336
00:23:22,837 --> 00:23:24,714
È un peccato che non abbiamo avuto il numero di
il taxi.
337
00:23:24,756 --> 00:23:26,925
2704. Vedi se riesci a rintracciarlo,
Watson.
338
00:23:26,966 --> 00:23:28,718
Sarò con Sir Henry e il dottor Mortimer.
339
00:23:28,760 --> 00:23:30,470
Sì giusto. Holmes.
340
00:23:30,512 --> 00:23:33,473
- Almeno la mia visita non è stata noiosa.
- Sì.
341
00:23:34,808 --> 00:23:37,394
Qualcuno la sta perseguitando, Sir Henry.
342
00:23:44,818 --> 00:23:47,946
Ma, signore, lei ha detto che era quello abbronzato.
343
00:23:47,987 --> 00:23:52,158
Lo è, ma ora quello abbronzato è tornato e...
344
00:23:52,200 --> 00:23:55,662
qualcuno ha preso uno dei miei vecchi
quelli neri. Dov'è?
345
00:23:55,704 --> 00:23:57,622
E chi ha riportato indietro quello abbronzato?
346
00:23:57,664 --> 00:24:01,000
Di sicuro non ne so niente, signore.
Sono una ragazza onesta.
347
00:24:01,042 --> 00:24:02,585
Ho bisogno di questo lavoro.
348
00:24:02,627 --> 00:24:04,796
Per favore, non prendermi il sacco.
349
00:24:04,838 --> 00:24:09,008
Il cosa? Ascolta, nessuno sta accusando
te di qualsiasi cosa.
350
00:24:09,050 --> 00:24:10,719
Voglio solo indietro il mio stivale.
351
00:24:10,760 --> 00:24:13,722
Beh, non ho capito. Cosa farei
con un solo stivale?
352
00:24:13,763 --> 00:24:16,516
Davvero. Con cosa vorrebbe qualcuno
solo uno?
353
00:24:16,558 --> 00:24:18,685
Va tutto bene. Davvero, ascolta,
Mi dispiace.
354
00:24:18,727 --> 00:24:21,855
Ora, mi dispiace che tu sia arrabbiato. Qui.
355
00:24:21,896 --> 00:24:24,065
- Prendi quello.
- Oh!
356
00:24:24,107 --> 00:24:26,609
Nessuno ti perderà il lavoro,
Giusto?
357
00:24:26,651 --> 00:24:29,529
Mi dispiace tanto, signore, di continuare così.
Sono una ragazza onesta.
358
00:24:29,571 --> 00:24:30,989
No, no. Va tutto bene.
359
00:24:31,030 --> 00:24:33,074
Ascolta, non so che fine abbia fatto
il tuo stivale
360
00:24:33,116 --> 00:24:34,868
ma cercherò sicuramente di scoprirlo.
361
00:24:34,909 --> 00:24:36,578
Grazie. Lo apprezzo.
362
00:24:36,619 --> 00:24:38,079
Nero adesso, vero, signore?
363
00:24:38,121 --> 00:24:40,498
Come questo, ma per l'altro piede.
364
00:24:40,540 --> 00:24:41,750
Si signore.
365
00:24:42,876 --> 00:24:44,544
Arrivederci.
366
00:24:46,838 --> 00:24:48,339
(SUONA IL LAMPONE)
367
00:24:52,719 --> 00:24:55,054
Sir Henry è l'unico erede?
368
00:24:55,096 --> 00:24:57,682
È l'ultimo dei Baskerville.
369
00:24:57,724 --> 00:25:00,059
Sì. Sir Charles e mio padre lo erano
fratelli.
370
00:25:00,101 --> 00:25:02,520
Ecco, ho una fotografia
30 anni.
371
00:25:05,815 --> 00:25:09,652
Questo qui è Sir Charles, questo è il mio
padre
372
00:25:09,694 --> 00:25:13,114
e questo qui è Rodger,
il fratello minore.
373
00:25:15,074 --> 00:25:17,160
Cosa è successo a questo fratello,
Rodger?
374
00:25:17,202 --> 00:25:20,413
Oh, ha avuto una specie di problema
qui
375
00:25:20,455 --> 00:25:23,500
ed è andato in Sud America, giusto?
376
00:25:23,541 --> 00:25:24,959
È morto lì.
377
00:25:26,085 --> 00:25:28,797
Celibe e senza figli.
378
00:25:30,381 --> 00:25:31,966
L'ho trovato, Holmes.
379
00:25:32,008 --> 00:25:35,261
2704. John Clayton.
380
00:25:35,303 --> 00:25:37,764
Qualcosa di cui avete bisogno signori?
381
00:25:39,182 --> 00:25:42,393
Informazione. Chi era la tariffa
chi ti ha ordinato
382
00:25:42,435 --> 00:25:44,729
seguire questi due signori
Via Baker?
383
00:25:50,860 --> 00:25:52,070
Descrizione.
384
00:25:53,446 --> 00:25:55,031
Barbanera...
385
00:25:56,199 --> 00:25:58,117
Vestito come un toff.
386
00:25:58,159 --> 00:25:59,869
Circa di media altezza.
387
00:25:59,911 --> 00:26:03,039
- (CLICCA DELLA MONETA)
- Una faccia pallida.
388
00:26:03,081 --> 00:26:05,208
- (CLICCA DELLA MONETA)
- Qualunque altra cosa?
389
00:26:05,250 --> 00:26:06,626
Mi ha detto il suo nome, signore.
390
00:26:08,044 --> 00:26:09,546
Davvero?
391
00:26:10,922 --> 00:26:12,465
Si signore.
392
00:26:12,507 --> 00:26:15,301
Mi ha detto che era quel detective
compagno.
393
00:26:15,343 --> 00:26:16,636
Sherlock Holmes.
394
00:26:20,557 --> 00:26:23,643
Sherlock Holmes, eh? Era piuttosto
coraggioso da parte sua.
395
00:26:23,685 --> 00:26:26,312
Sì. Chiunque sia, bisogna ammirarlo
la sua audacia.
396
00:26:26,354 --> 00:26:29,023
Ebbene, non mi troverà meno audace.
397
00:26:29,065 --> 00:26:30,984
Sembra una sfida,
Sir Enrico.
398
00:26:31,025 --> 00:26:33,069
È. È l'accettazione di uno.
399
00:26:33,111 --> 00:26:36,364
Il guanto di sfida è stato lanciato e,
per Dio, vado a prenderlo.
400
00:26:36,406 --> 00:26:38,199
E il tuo ritorno in America?
401
00:26:38,241 --> 00:26:39,701
Che può aspettare.
402
00:26:39,742 --> 00:26:42,412
Demoni soprannaturali, o umani
demoni,
403
00:26:42,453 --> 00:26:44,539
niente mi impedirà di farlo
quella brughiera adesso.
404
00:26:44,581 --> 00:26:46,207
No, no, Sir Henry, non devi.
405
00:26:46,249 --> 00:26:48,251
La tua vita potrebbe essere nella più grave
Pericolo.
406
00:26:48,293 --> 00:26:51,504
Lo è già, e dato che non sono più al sicuro
qui che nel Devonshire,
407
00:26:51,546 --> 00:26:53,798
Potrei anche andare e...
Che ne dici?
408
00:26:53,840 --> 00:26:56,259
Barba il leone nella sua tana.
409
00:26:56,301 --> 00:26:58,761
Davvero. Lì sta il cuore di
la questione.
410
00:26:58,803 --> 00:27:01,681
Verrai con noi, ovviamente,
Signor Holmes?
411
00:27:01,723 --> 00:27:04,684
Purtroppo sono coinvolto
un caso importantissimo
412
00:27:04,726 --> 00:27:06,227
e non sarà libero per una settimana.
413
00:27:06,269 --> 00:27:08,062
Ma a quel punto potrebbe essere troppo tardi.
414
00:27:08,104 --> 00:27:09,772
Sì, me ne rendo conto.
415
00:27:09,814 --> 00:27:12,066
Quindi manderò qualcuno con me
al mio posto.
416
00:27:12,108 --> 00:27:15,111
È un tipo temibile,
in cui ho una fiducia assoluta.
417
00:27:15,153 --> 00:27:17,989
Veramente? Chi è allora?
418
00:27:19,407 --> 00:27:20,658
Tu, vecchio!
419
00:27:20,700 --> 00:27:22,035
Oh!
420
00:27:23,578 --> 00:27:24,787
Oh!
421
00:27:26,122 --> 00:27:28,249
Temibile!
422
00:27:32,837 --> 00:27:35,256
Ora, scrivimi ogni giorno, Watson.
423
00:27:35,298 --> 00:27:36,549
Segnala tutto.
424
00:27:36,591 --> 00:27:38,968
A proposito di Sir Henry, dei suoi servi,
suoi vicini.
425
00:27:39,010 --> 00:27:41,638
Tutto, non importa quanto insignificante
può essere.
426
00:27:41,679 --> 00:27:43,097
Sì, sì, certo.
427
00:27:43,139 --> 00:27:44,849
Ma soprattutto Watson...
428
00:27:44,891 --> 00:27:46,517
Diventa l'ombra di Sir Henry.
429
00:27:46,559 --> 00:27:48,019
Attenti alla leggenda,
430
00:27:48,061 --> 00:27:51,189
e non lasciarlo mai uscire da solo
nella brughiera di notte,
431
00:27:51,230 --> 00:27:54,275
quando le potenze del male sono esaltate.
432
00:27:54,317 --> 00:27:55,902
Hmm?
433
00:27:58,321 --> 00:27:59,614
Addio, Holmes.
434
00:27:59,656 --> 00:28:01,574
Buon viaggio, mon ami!
435
00:28:01,616 --> 00:28:03,326
Oh!
436
00:28:26,766 --> 00:28:31,104
MORTIMER: Quelle erano capanne di pietra di
nostri antenati preistorici.
437
00:28:31,145 --> 00:28:33,731
L'uomo neolitico viveva piuttosto fittamente
sulla brughiera.
438
00:28:33,773 --> 00:28:36,025
È bellissimo.
439
00:28:36,067 --> 00:28:38,778
Quella bellezza a volte è mortale,
Sir Enrico.
440
00:28:38,820 --> 00:28:42,573
Ad esempio, appena oltre quei dirupi
giace il grande Grimpen Mire.
441
00:28:42,615 --> 00:28:45,326
- WATSON: Grimpen Mire?
- È una palude insidiosa.
442
00:28:45,368 --> 00:28:47,829
Dio solo sa quante ossa giacciono
al suo fondo.
443
00:28:47,870 --> 00:28:53,167
Solo la scorsa settimana ho visto un piccolo pony di palude
vagare in esso e farsi risucchiare.
444
00:28:53,209 --> 00:28:55,336
Le sue grida erano orribili.
445
00:29:06,681 --> 00:29:08,933
(IL CANE ABBAIA)
446
00:29:18,151 --> 00:29:19,986
Whoa!
447
00:29:21,154 --> 00:29:24,949
Mi dispiace disturbarvi, signori,
ma tutti i veicoli devono essere perquisiti.
448
00:29:26,200 --> 00:29:28,202
Cosa sta succedendo, Barrymore?
449
00:29:28,244 --> 00:29:33,207
Selden, l'assassino di Notting Hill, l'ha fatto
è scappato dalla prigione di Dartmoor, signore.
450
00:29:33,249 --> 00:29:35,209
Oh, ci vorranno alcuni istanti.
451
00:29:35,251 --> 00:29:38,713
Vado solo a controllare le mie battute di
comunicazione con Holmes.
452
00:29:38,755 --> 00:29:40,381
Destra.
453
00:29:40,423 --> 00:29:42,050
(LAGLIERA DEL CANE)
454
00:29:42,091 --> 00:29:45,762
Va tutto bene, Sheba. Va tutto bene,
vecchia ragazza. Sono solo gli zingari.
455
00:29:47,555 --> 00:29:49,807
Ah! Molto disponibile.
456
00:29:50,975 --> 00:29:53,853
Una pinta della tua migliore birra,
per favore, signora.
457
00:29:55,730 --> 00:29:58,399
Dico, signore, può spedire una lettera
da qui?
458
00:30:00,860 --> 00:30:02,028
Si, puoi.
459
00:30:02,070 --> 00:30:03,279
Ottimo.
460
00:30:06,657 --> 00:30:08,326
Watson?!
461
00:30:11,037 --> 00:30:12,330
Ispettore Lestrade!
462
00:30:12,371 --> 00:30:14,916
Watson...
463
00:30:14,957 --> 00:30:16,918
Cosa diavolo ci fai qui?
464
00:30:16,959 --> 00:30:19,045
Potrei farti la stessa domanda.
465
00:30:19,087 --> 00:30:22,590
Scotland Yard ti ha retrocesso
alle province?
466
00:30:22,632 --> 00:30:24,342
Al contrario.
467
00:30:24,383 --> 00:30:26,302
Sono qui per un incarico speciale
468
00:30:26,344 --> 00:30:29,847
per riconquistare questo assassino,
Selden.
469
00:30:29,889 --> 00:30:31,682
E ti hanno mandato?!
470
00:30:33,267 --> 00:30:37,355
Succede che io ero il tipo
che originariamente lo ha arrestato.
471
00:30:37,396 --> 00:30:40,191
Oh! Dev'essere stato un romanzo
esperienza per te.
472
00:30:40,233 --> 00:30:41,984
Il suo solito, signore?
473
00:30:43,111 --> 00:30:45,029
No grazie. Io sono di turno.
474
00:30:45,071 --> 00:30:50,576
Scotland Yard lo fa occasionalmente
gestire senza Holmes.
475
00:30:50,618 --> 00:30:53,663
A proposito, come ha fatto
scoprire?
476
00:30:53,704 --> 00:30:55,123
Scoprire?
477
00:30:55,164 --> 00:30:56,624
A proposito di Selden.
478
00:30:56,666 --> 00:30:58,501
Perché altrimenti dovrebbe essere qui?
479
00:30:58,543 --> 00:31:00,253
Lui non è qui.
480
00:31:01,629 --> 00:31:03,172
Sono qui da solo.
481
00:31:03,214 --> 00:31:04,924
Senza Holmes?
482
00:31:04,966 --> 00:31:07,009
Ma siete sempre insieme.
483
00:31:08,386 --> 00:31:11,222
Non è in uno dei suoi sciocchi travestimenti,
è lui?
484
00:31:11,264 --> 00:31:13,766
Lestrade, Holmes è a Londra.
485
00:31:13,808 --> 00:31:16,894
Ha troppe cose importanti
fare che perdere tempo
486
00:31:16,936 --> 00:31:19,272
andando in giro a caccia scappato
detenuti.
487
00:31:19,313 --> 00:31:20,857
Allora perché sei qui?
488
00:31:23,484 --> 00:31:25,945
Sono qui perché...
489
00:31:25,987 --> 00:31:27,488
della vela.
490
00:31:27,530 --> 00:31:28,948
Andare in barca?
491
00:31:28,990 --> 00:31:30,533
Non c'è niente da fare qui.
492
00:31:31,659 --> 00:31:33,161
Oh che peccato.
493
00:31:33,202 --> 00:31:35,079
Devo essere stato male informato.
494
00:31:35,121 --> 00:31:36,706
Oh.
495
00:31:36,747 --> 00:31:38,749
Buona caccia, Lestrade.
496
00:31:41,127 --> 00:31:44,088
- (SUONA CAMPANELLA)
- Fuori! Fuori dai piedi!
497
00:31:44,130 --> 00:31:46,382
(CAVALLO VICINO)
498
00:31:46,424 --> 00:31:48,342
Guardalo.
499
00:31:50,678 --> 00:31:52,346
Tutto bene, signore?
500
00:31:52,388 --> 00:31:54,849
Sì, sto bene. Imperfetto
Va bene.
501
00:31:54,891 --> 00:31:55,975
OK.
502
00:31:58,769 --> 00:32:00,479
Sto perfettamente bene.
503
00:32:00,521 --> 00:32:02,648
Tutto bene.
504
00:32:02,690 --> 00:32:04,775
Oh! Oh! Fermo lì.
505
00:32:10,740 --> 00:32:13,618
Lione, idiota ubriacone,
avresti potuto ucciderti.
506
00:32:13,659 --> 00:32:15,369
Uccidermi!
507
00:32:15,411 --> 00:32:19,123
Allora potresti avere il piacere di
firmando il mio certificato di morte, Mortimer.
508
00:32:20,333 --> 00:32:21,792
Due brandy.
509
00:32:23,544 --> 00:32:25,171
Sei sicuro di stare bene?
510
00:32:25,213 --> 00:32:27,256
Ascolta, non ho bisogno del tuo aiuto!
511
00:32:28,841 --> 00:32:34,847
Questo signore è Sir Henry
Baskerville, il tuo nuovo padrone di casa, Lyons.
512
00:32:38,434 --> 00:32:40,228
Baskerville.
513
00:32:42,396 --> 00:32:44,607
- Grazie.
- Bene bene bene.
514
00:32:44,649 --> 00:32:47,360
(FISCHIA)
515
00:32:47,401 --> 00:32:49,779
Laird del maniero, eh?
516
00:32:49,820 --> 00:32:52,990
Sì, non puoi essere peggio di
l'ultimo.
517
00:32:54,575 --> 00:32:59,205
Certo... potresti non essere nei paraggi
abbastanza a lungo perché chiunque lo scopra.
518
00:32:59,247 --> 00:33:00,748
Che cosa con il segugio.
519
00:33:00,790 --> 00:33:02,208
Taci, Lione.
520
00:33:02,250 --> 00:33:05,044
Ti parlano del segugio,
Laird del maniero?
521
00:33:05,086 --> 00:33:06,712
Ne ho sentito parlare, sì.
522
00:33:06,754 --> 00:33:08,923
Lo senti? Ne ha sentito parlare.
523
00:33:11,425 --> 00:33:14,053
Ho fatto più di quanto ne ho sentito parlare.
524
00:33:14,095 --> 00:33:16,138
L'ho visto.
525
00:33:17,348 --> 00:33:18,849
L'ho visto.
526
00:33:18,891 --> 00:33:20,935
Con i miei due occhi.
527
00:33:20,977 --> 00:33:22,728
L'ho dipinto.
528
00:33:22,770 --> 00:33:27,191
Brilla da vicino nella notte.
529
00:33:27,233 --> 00:33:28,609
ululando...
530
00:33:28,651 --> 00:33:30,528
per il sangue Baskerville.
531
00:33:31,612 --> 00:33:34,115
(LUGLIA)
532
00:33:34,156 --> 00:33:36,200
(RInghia)
533
00:33:36,242 --> 00:33:40,997
Hai visto cose che nessun uomo sobrio ha,
Lione. Avanti.
534
00:33:41,038 --> 00:33:43,416
Buona giornata a te, Laird of the Manor.
535
00:33:43,457 --> 00:33:45,001
Buongiorno a Lei, signore.
536
00:33:47,295 --> 00:33:48,879
Bello incontrare i vicini.
537
00:33:48,921 --> 00:33:50,715
È un tipo molto sgradevole, quello.
538
00:33:50,756 --> 00:33:53,592
Sarà in ritardo con l'affitto e
causarti problemi senza fine.
539
00:33:53,634 --> 00:33:55,594
Mi dispiace così tanto per i bruti
povera moglie.
540
00:33:55,636 --> 00:33:57,680
Chi diavolo è lui?
541
00:33:57,722 --> 00:34:01,892
Geoffrey Lyons, pittore di mestiere,
ubriacone per natura.
542
00:34:01,934 --> 00:34:03,978
Lui e tuo zio disprezzavano
l'un l'altro.
543
00:34:05,313 --> 00:34:07,606
La sua barba. Hai notato?
544
00:34:08,733 --> 00:34:11,110
Aveva la barba nera.
545
00:34:11,152 --> 00:34:12,611
Cammina!
546
00:34:45,311 --> 00:34:47,188
Benvenuto, Sir Henry.
547
00:34:47,229 --> 00:34:50,566
Oh, grazie, ma ho paura
lui è Sir Henry.
548
00:34:50,608 --> 00:34:53,361
Chiedo scusa, signore.
Benvenuti a Baskerville Hall.
549
00:34:53,402 --> 00:34:54,612
Mia moglie, signore.
550
00:34:54,653 --> 00:34:56,697
Ha perfettamente ragione, signora Barrymore.
551
00:34:56,739 --> 00:35:00,117
Il dottor Watson assomiglia molto di più
un baronetto di me.
552
00:35:00,159 --> 00:35:02,495
Dottor Mortimer, resterà a cena?
553
00:35:02,536 --> 00:35:04,413
Oh, grazie, ne sarei felice.
554
00:35:04,455 --> 00:35:05,915
(ululando)
555
00:35:05,956 --> 00:35:07,750
- (LAGOGNA DEL CANE)
- Va tutto bene, Sheba.
556
00:35:07,792 --> 00:35:09,377
Che cos 'era questo?
557
00:35:09,418 --> 00:35:12,922
Ci sono molti rumori strani
nella brughiera di notte, signore.
558
00:35:12,963 --> 00:35:15,132
- (IL CANE ABBAIA)
- Saba, torna!
559
00:35:15,174 --> 00:35:16,884
Ritorno!
560
00:35:16,926 --> 00:35:18,511
Saba!
561
00:35:19,887 --> 00:35:21,847
Che è successo?
562
00:35:21,889 --> 00:35:25,184
Lei... lei sa che siamo vicini a casa.
563
00:35:25,226 --> 00:35:29,271
Probabilmente starà aspettando il
porta di casa quando arrivo. Saba!
564
00:35:38,239 --> 00:35:40,991
(RACCHETTI DELL'OROLOGIO)
565
00:35:58,634 --> 00:36:00,302
Seguimi.
566
00:36:16,026 --> 00:36:18,571
(IL CANE ABBAIA)
567
00:36:27,746 --> 00:36:30,458
(Ansimando)
568
00:36:36,046 --> 00:36:37,798
(IL CANE PIOGGIA)
569
00:36:37,840 --> 00:36:39,884
(GRILLANDO)
570
00:36:47,266 --> 00:36:48,642
(ringhiando)
571
00:36:48,684 --> 00:36:50,895
(GRIDO)
572
00:36:50,936 --> 00:36:52,480
Buon Dio!
573
00:36:52,521 --> 00:36:54,482
Che cos 'era questo?
574
00:36:54,523 --> 00:36:57,443
Forse è caduto qualche animale
la palude, signore.
575
00:36:59,695 --> 00:37:01,280
Sì, naturalmente.
576
00:37:01,322 --> 00:37:03,073
Deve essere stato quello.
577
00:37:03,115 --> 00:37:04,825
ENRICO: Certo.
578
00:37:04,867 --> 00:37:07,161
Fa freddo qui dentro.
579
00:37:07,203 --> 00:37:10,080
- Accenderesti il fuoco, Barrymore?
- Si signore.
580
00:37:12,249 --> 00:37:16,420
Da allora non abbiamo più avuto un incendio qui
Sir Charles è morto.
581
00:37:21,383 --> 00:37:22,801
(CLINK PALLINE)
582
00:37:22,843 --> 00:37:24,637
Oh molto bene.
583
00:37:31,352 --> 00:37:33,687
WATSON: Sì, qual è stata la mia pausa
ancora?
584
00:37:33,729 --> 00:37:36,232
- Mi scusi signore.
- Che cos'è?
585
00:37:36,273 --> 00:37:38,359
Ho trovato questo tra le ceneri.
586
00:37:48,410 --> 00:37:50,204
Cosa ne pensi?
587
00:37:50,246 --> 00:37:51,747
LL.
588
00:37:52,957 --> 00:37:54,875
Conosci qualcuno con quelli
iniziali?
589
00:37:54,917 --> 00:37:55,960
No, non lo faccio.
590
00:37:56,001 --> 00:37:57,795
Signora Lyons, signore.
591
00:37:58,963 --> 00:38:00,381
Intendi la moglie del pittore?
592
00:38:00,422 --> 00:38:02,550
Credo che il suo nome sia Laura.
593
00:38:02,591 --> 00:38:04,760
Sì, naturalmente. Avevo quasi dimenticato.
594
00:38:04,802 --> 00:38:09,139
Chiedo scusa, signore, ma la data
sulla lettera.
595
00:38:11,809 --> 00:38:14,687
Quello è il giorno della morte di Sir Charles.
596
00:38:17,940 --> 00:38:20,192
WATSON: Un po' di questo.
597
00:38:20,234 --> 00:38:22,069
(SCHIACCA LE LABBRA)
598
00:38:22,111 --> 00:38:23,988
Ah! Sì, capito.
599
00:38:25,114 --> 00:38:27,616
Ah! Oh si.
600
00:38:27,658 --> 00:38:31,245
Giusto, questo è... molto carino.
601
00:38:31,287 --> 00:38:33,080
- Barrymore?
- Signore?
602
00:38:33,122 --> 00:38:36,250
Ho lasciato dei vecchi vestiti al piano di sopra
Non voglio più.
603
00:38:36,292 --> 00:38:38,252
Potresti per favore smaltirli
per me?
604
00:38:38,294 --> 00:38:39,587
Certo signore.
605
00:38:39,628 --> 00:38:42,423
Ho fatto un po' di shopping
a Londra.
606
00:38:42,464 --> 00:38:46,343
Alcuni dei miei vestiti americani lo sono
un po' di luce per questo clima.
607
00:38:46,385 --> 00:38:49,513
E non esattamente all'ultimo grido.
608
00:38:49,555 --> 00:38:51,265
No, no. Piuttosto.
609
00:38:51,307 --> 00:38:55,144
Dopo colazione scendo al
locanda e inviare il mio rapporto a Holmes.
610
00:38:55,185 --> 00:38:57,730
Sulla via del ritorno lo chiamerò
che la signora Lyons.
611
00:38:57,771 --> 00:39:00,608
Spero per il tuo bene di suo marito
non a casa.
612
00:39:00,649 --> 00:39:01,942
Caffè?
613
00:39:01,984 --> 00:39:04,320
Sì, per favore, sì.
614
00:39:05,904 --> 00:39:07,990
Ah sì.
615
00:39:08,032 --> 00:39:11,243
Quindi eri tu che piangevi
ieri sera, signora Barrymore.
616
00:39:13,370 --> 00:39:15,497
- L'hai sentito?
- Hai fatto?
617
00:39:15,539 --> 00:39:16,832
L'ho fatto.
618
00:39:16,874 --> 00:39:20,169
Temo che voi signori vi sbagliate.
619
00:39:20,210 --> 00:39:21,962
Non stavo piangendo ieri sera.
620
00:39:22,004 --> 00:39:24,006
Ma i tuoi occhi
621
00:39:24,048 --> 00:39:27,926
Oh! Questo è dal fumo
la cucina, signore.
622
00:39:34,391 --> 00:39:35,768
Barrymore.
623
00:39:40,147 --> 00:39:41,273
Si signore.
624
00:39:41,315 --> 00:39:44,526
- Hai sentito piangere ieri sera?
- No, signore, non l'ho fatto.
625
00:39:50,074 --> 00:39:51,408
La mia parola!
626
00:39:51,450 --> 00:39:53,702
Se solo Holmes sapesse cosa
era scomparso.
627
00:39:57,331 --> 00:40:00,042
(MUSICA PER FISARMONICA)
628
00:40:14,264 --> 00:40:15,557
Eccoti, ragazzo.
629
00:40:15,599 --> 00:40:17,893
Grazie Signore. Buona fortuna
vai con 'ee.
630
00:40:17,935 --> 00:40:19,895
Grazie mille.
631
00:40:23,816 --> 00:40:26,568
Vorrei inviare questa lettera, per favore,
signora.
632
00:40:26,610 --> 00:40:28,070
Certo signore.
633
00:40:33,158 --> 00:40:34,785
Ah!
634
00:40:36,537 --> 00:40:38,747
Sherlock Holmes, scudiero.
635
00:40:40,082 --> 00:40:43,043
221B Baker Street.
636
00:40:43,085 --> 00:40:45,838
Quindi Holmes è davvero a Londra.
637
00:40:45,879 --> 00:40:50,134
Sì, Lestrade, Holmes lo è davvero
a Londra.
638
00:40:51,343 --> 00:40:52,469
Vorrei che fossi.
639
00:40:52,511 --> 00:40:56,515
Oh. Che cosa? La caccia all'uomo non sta andando
bene?
640
00:40:56,557 --> 00:40:58,517
Oh no. Niente a che fare con quello.
641
00:40:58,559 --> 00:41:00,811
Ho catturato Selden una volta. Lo prenderò
ancora.
642
00:41:00,853 --> 00:41:03,397
È questa maledetta brughiera.
643
00:41:03,439 --> 00:41:05,774
Una specie di posto inquietante, non credi?
644
00:41:05,816 --> 00:41:07,735
Sì... Sì, suppongo di sì.
645
00:41:07,776 --> 00:41:11,947
Tutti i tipi di rumori strani di notte.
646
00:41:13,115 --> 00:41:14,575
Dicono...
647
00:41:14,616 --> 00:41:17,119
un fantasma infesta la zona.
648
00:41:17,161 --> 00:41:18,912
Veramente? Veramente!
649
00:41:18,954 --> 00:41:22,124
Una specie di... cane selvatico.
650
00:41:23,333 --> 00:41:26,170
Ora, c'è un mistero per il nostro amico
Holmes.
651
00:41:26,211 --> 00:41:29,214
Una specie di cosa bizzarra che gli piace.
652
00:41:29,256 --> 00:41:31,341
Dovresti dirgli di esaminarlo.
653
00:41:31,383 --> 00:41:33,385
Sì, infatti, sì.
654
00:41:33,427 --> 00:41:35,387
Buona giornata a te, Lestrade.
655
00:41:45,355 --> 00:41:48,776
La sua fortuna, signore, nelle carte?
656
00:41:51,069 --> 00:41:52,654
Vattene!
657
00:41:56,033 --> 00:41:57,701
(LUI RIDE)
658
00:42:08,212 --> 00:42:09,630
Sì?
659
00:42:09,671 --> 00:42:11,924
Oh! Ah, signora. Sì.
660
00:42:11,965 --> 00:42:14,134
Mi chiamo Watson, dottor Watson
661
00:42:14,176 --> 00:42:16,637
e sto con la gente
in sala
662
00:42:16,678 --> 00:42:18,013
e io...
663
00:42:18,055 --> 00:42:19,640
Bene?
664
00:42:19,681 --> 00:42:21,975
Ehm... Ciao.
665
00:42:22,017 --> 00:42:23,644
Watson.
666
00:42:23,685 --> 00:42:25,938
Ci siamo incontrati ieri, se ricordi.
667
00:42:25,979 --> 00:42:28,023
Sono un amico di Sir Henry.
668
00:42:28,065 --> 00:42:30,359
Oh si.
669
00:42:30,400 --> 00:42:31,902
Amico del laird.
670
00:42:31,944 --> 00:42:34,905
Sì, sì, e...
671
00:42:34,947 --> 00:42:39,660
Io... stavo solo salendo da
il villaggio
672
00:42:39,701 --> 00:42:44,623
e davvero stupidamente ho perso la mia strada.
673
00:42:44,665 --> 00:42:46,708
Si Molto.
674
00:42:46,750 --> 00:42:48,460
Basta seguire il sentiero.
675
00:42:48,502 --> 00:42:51,755
Vedo. Ho appena seguito questo sentiero su
qui. IO...
676
00:42:55,801 --> 00:42:57,469
È molto gentile da parte sua, signore.
677
00:42:58,595 --> 00:43:00,681
Limite rozzo.
678
00:43:07,271 --> 00:43:08,981
Sembra...
679
00:43:11,525 --> 00:43:16,905
...come se avesse già sentito parlare di te
gusti aristocratici in sala.
680
00:43:31,378 --> 00:43:33,171
Ti amo, Laura.
681
00:43:34,673 --> 00:43:36,174
Mi amavi.
682
00:43:37,301 --> 00:43:39,803
Eri qualcun altro.
683
00:43:55,360 --> 00:43:59,156
(MORBIDO)
684
00:44:02,743 --> 00:44:04,328
La sua fortuna, signore?
685
00:44:04,369 --> 00:44:06,163
- Chiedo scusa?
- La tua fortuna.
686
00:44:06,204 --> 00:44:07,456
No, credo di no.
687
00:44:07,497 --> 00:44:09,791
Ma non hai alcun desiderio di saperlo
ciò che verrà?
688
00:44:09,833 --> 00:44:12,169
No, al contrario, mi piacciono le sorprese.
689
00:44:12,210 --> 00:44:15,005
Posso dire la tua fortuna nelle carte.
690
00:44:15,047 --> 00:44:17,090
Nel palmo della tua mano.
691
00:44:17,132 --> 00:44:19,176
Dai dossi sulla tua testa.
692
00:44:19,217 --> 00:44:21,553
Che cosa? Nessuna sfera di cristallo?
693
00:44:21,595 --> 00:44:22,971
Ah-ah! Se desideri.
694
00:44:23,013 --> 00:44:25,015
No, non lo desidero.
Ora, gentilmente, vattene.
695
00:44:25,057 --> 00:44:26,600
Vuoi acquistare un anello?
696
00:44:26,642 --> 00:44:27,726
No.
697
00:44:27,768 --> 00:44:29,770
- Un orologio?
- No. Senti, te ne vai?
698
00:44:29,811 --> 00:44:33,982
Che ne dici di una melodia, signore?
Ho una melodia rara qui per te.
699
00:44:35,817 --> 00:44:38,111
Tu lì, zingaro!
700
00:44:38,153 --> 00:44:40,489
Smettila di disturbare quest'uomo. Andare via!
701
00:44:40,530 --> 00:44:41,573
È un paese libero.
702
00:44:41,615 --> 00:44:44,534
Vai avanti con te, o ti avrò
arrestato per vagabondaggio.
703
00:44:49,706 --> 00:44:51,249
Buona grazia a me!
704
00:44:51,291 --> 00:44:54,127
Maledetto farabutto!
705
00:44:54,169 --> 00:44:56,797
Sei fortunato che io sia venuto.
706
00:44:56,838 --> 00:44:59,383
Prima che ti prendesse tutte le tasche,
Dottor Watson.
707
00:44:59,424 --> 00:45:03,345
Oh, mi dispiace, signore.
Hai il vantaggio di me.
708
00:45:03,387 --> 00:45:05,013
Oh, mi dispiace terribilmente.
709
00:45:05,055 --> 00:45:06,723
Stapleton è il nome.
710
00:45:06,765 --> 00:45:10,227
- Si si. Come lo sai...
- Il dottor Mortimer mi ha detto tutto di te.
711
00:45:10,268 --> 00:45:11,937
Come sta Sir Henry?
712
00:45:11,979 --> 00:45:14,773
Oh, beh, lui è... Ehm...
713
00:45:14,815 --> 00:45:17,901
Dopo la morte di Sir Charles c'eravamo
preoccupato che non sarebbe sceso.
714
00:45:17,943 --> 00:45:19,444
Siamo terribilmente contenti che l'abbia fatto.
715
00:45:19,486 --> 00:45:21,196
Vedo che lei è un naturalista, signore.
716
00:45:21,238 --> 00:45:23,949
Ah! Suppongo che tu l'abbia preso dal tuo
amico signor Holmes.
717
00:45:23,991 --> 00:45:25,742
Ragionamento deduttivo e tutto il resto.
718
00:45:25,784 --> 00:45:27,869
- Sì, come lo sapevi che...
- Dottor Mortimer.
719
00:45:27,911 --> 00:45:28,954
Ah!
720
00:45:28,996 --> 00:45:30,872
Il signor Holmes ci favorirà
una visita?
721
00:45:30,914 --> 00:45:33,500
Sicuramente non crede a tutto questo
marciume da caccia?
722
00:45:33,542 --> 00:45:36,920
Beh, francamente, signore, anche lei lo è un po'
veloce per me.
723
00:45:36,962 --> 00:45:39,381
Mi dispiace. Sono sicuro che non è nessuno di
i miei affari
724
00:45:39,423 --> 00:45:41,967
ma quella vecchia leggenda certamente
si impadronì di Sir Charles.
725
00:45:42,009 --> 00:45:43,510
Immagino sia quello che l'ha ucciso.
726
00:45:43,552 --> 00:45:45,637
- Veramente?
- Oh si.
727
00:45:45,679 --> 00:45:47,347
I suoi nervi erano in un tale stato...
728
00:45:48,724 --> 00:45:51,768
...che la vista di qualsiasi cane avrebbe
gli è stato fatale.
729
00:45:51,810 --> 00:45:54,021
Che cosa? Intendi la vista di
qualsiasi cane
730
00:45:54,062 --> 00:45:57,149
e l'avrebbe fatto
un infarto?
731
00:45:57,190 --> 00:45:59,151
Hai una spiegazione migliore?
732
00:45:59,192 --> 00:46:01,445
Ehm, beh, no.
733
00:46:01,486 --> 00:46:02,612
Il signor Holmes?
734
00:46:02,654 --> 00:46:05,115
Mi dispiace. Eccomi, mi intrometto di nuovo.
Ma...
735
00:46:06,533 --> 00:46:10,203
Credi che Sir Henry accetterebbe
un invito a pranzo domani?
736
00:46:10,245 --> 00:46:12,706
Naturalmente anche tu sei invitato
Dottor Watson.
737
00:46:12,748 --> 00:46:15,083
Vorrei che entrambi conosceste mia sorella.
738
00:46:15,125 --> 00:46:16,835
Sì. Sì!
739
00:46:16,877 --> 00:46:20,047
Bene, dovrò verificare con
Sir Henry, ovviamente.
740
00:46:20,088 --> 00:46:22,966
- Ma non vedo perché no.
- Meraviglioso! Meraviglioso!
741
00:46:23,008 --> 00:46:25,594
Certo, posso mostrarti il mio
esemplari di entomologo.
742
00:46:25,635 --> 00:46:27,804
Sai, ne ho davvero alcuni
asso...
743
00:46:29,806 --> 00:46:32,267
Dico!
744
00:46:32,309 --> 00:46:34,770
Aglais urticae!
745
00:46:34,811 --> 00:46:37,647
Così alla fine dell'anno.
746
00:46:37,689 --> 00:46:39,941
Mi scusi, dottor Watson.
747
00:47:29,199 --> 00:47:30,742
Fermare!
748
00:47:32,285 --> 00:47:34,079
Grazie al cielo ti ho fermato.
749
00:47:34,121 --> 00:47:37,040
Pochi passi in più e l'avresti fatto
stato nella palude di Grimpen.
750
00:47:37,082 --> 00:47:38,875
Grazie al cielo, davvero.
751
00:47:39,960 --> 00:47:41,128
Sei Sir Henry?
752
00:47:41,169 --> 00:47:42,671
Io sono.
753
00:47:42,712 --> 00:47:44,923
E chi è il mio adorabile salvatore?
754
00:47:44,965 --> 00:47:47,175
Sono Beryl Stapleton.
755
00:47:47,217 --> 00:47:51,263
Bene, signora, voglio ringraziarla per
salvando la mia vita.
756
00:47:53,598 --> 00:47:55,642
Quindi questo è Grimpen Mire?
757
00:47:57,102 --> 00:47:58,770
È bellissimo.
758
00:48:00,480 --> 00:48:02,691
Non sembra affatto infido.
759
00:48:02,732 --> 00:48:06,361
Ci sono molte cose nella brughiera
non sono quello che sembrano.
760
00:48:06,403 --> 00:48:08,321
Tutto ingannevole.
761
00:48:08,363 --> 00:48:09,990
E pericoloso.
762
00:48:10,031 --> 00:48:12,784
E se avessi un po' di buon senso non lo avresti
resta qui un'altra notte.
763
00:48:12,826 --> 00:48:14,119
Faresti le valigie e te ne andrai.
764
00:48:14,161 --> 00:48:16,371
Saluti sempre così i nuovi arrivati?
765
00:48:16,413 --> 00:48:19,875
Per l'amor di Dio, Sir Henry,
lascia questo posto terribile
766
00:48:19,916 --> 00:48:21,042
Hey aspetta!
767
00:48:33,180 --> 00:48:36,933
Sono sicuro che la donna Lyons si stia nascondendo
qualcosa, Holmes.
768
00:48:36,975 --> 00:48:41,146
Ma come posso aggirarla ubriaca
bruto di marito?
769
00:48:41,188 --> 00:48:45,192
Se fossi io l'assassino di Notting Hill,
Dovrei sentirmi estremamente fiducioso
770
00:48:45,233 --> 00:48:48,528
con l'ispettore Lestrade pasticcio
circa.
771
00:48:48,570 --> 00:48:52,032
L'ho incontrato anche io
uno zingaro sospetto
772
00:48:52,073 --> 00:48:55,243
e un tipo molto particolare,
Jack Stapleton,
773
00:48:55,285 --> 00:48:59,581
che per inciso ha invitato Sir Henry
e io a pranzo domani.
774
00:49:04,586 --> 00:49:06,630
(LA PORTA scricchiola)
775
00:49:23,939 --> 00:49:26,691
Mi ha dato una svolta piuttosto, Sir Henry.
776
00:49:59,766 --> 00:50:03,311
Signora Barrymore, cosa sta facendo?
777
00:50:03,353 --> 00:50:05,355
Niente, signore.
778
00:50:05,397 --> 00:50:07,190
Io dico, guarda!
779
00:50:15,657 --> 00:50:19,327
L'ho notato anch'io, signore.
Per un attimo ho pensato...
780
00:50:20,829 --> 00:50:22,580
Hai pensato cosa?
781
00:50:22,622 --> 00:50:27,877
Ho pensato che fosse la stessa luce che ho visto
la notte della morte di Sir Charles.
782
00:50:27,919 --> 00:50:30,005
Che tipo di luce?
783
00:50:30,046 --> 00:50:32,090
Più simile a un bagliore, signore.
784
00:50:32,132 --> 00:50:35,385
Una strana cosa luminosa che...
785
00:50:35,427 --> 00:50:37,971
si muoveva attraverso la brughiera come un...
786
00:50:39,222 --> 00:50:41,099
...alcuni...
787
00:50:41,141 --> 00:50:42,767
Alcuni cosa?
788
00:50:43,935 --> 00:50:45,770
Qualche cane, signore.
789
00:50:45,812 --> 00:50:48,064
Un cane fantastico e luminoso.
790
00:50:51,901 --> 00:50:53,945
Buonanotte, Barrymore.
791
00:50:59,659 --> 00:51:01,286
Dammi una candela.
792
00:51:18,303 --> 00:51:22,223
Quando i poteri del male sono esaltati.
793
00:51:23,767 --> 00:51:26,811
Destra. Venite, Sir Henry.
794
00:51:28,563 --> 00:51:30,607
Guarda i tuoi passi.
795
00:51:33,318 --> 00:51:36,071
Palude insidiosa!
796
00:51:53,588 --> 00:51:56,674
Guarda! Eccolo.
797
00:51:56,716 --> 00:51:58,218
Là.
798
00:52:04,265 --> 00:52:06,643
- E adesso?
- Aspettiamo.
799
00:52:06,684 --> 00:52:08,770
Chiunque sia deve essere vicino.
800
00:52:33,586 --> 00:52:35,171
(CADE DI ROCCI)
801
00:52:36,297 --> 00:52:38,133
Attenzione! Attenzione!
802
00:52:39,676 --> 00:52:41,344
Fermare!
803
00:52:41,386 --> 00:52:44,055
Fermati, signore! Oppure sparo.
804
00:52:46,224 --> 00:52:48,351
Vinco il batterio.
805
00:52:48,393 --> 00:52:49,894
Avanti.
806
00:52:49,936 --> 00:52:51,521
No! No, Sir Henry!
807
00:52:51,563 --> 00:52:53,898
Sarebbe una follia provarci
inseguilo nel buio.
808
00:52:53,940 --> 00:52:56,359
Troppo pericoloso. No dai.
809
00:52:57,694 --> 00:52:59,571
Una rasatura molto ravvicinata.
810
00:53:01,156 --> 00:53:03,450
- Grazie.
- Oh!
811
00:53:03,491 --> 00:53:07,120
Torniamo alla Sala di prima
la nebbia si chiude.
812
00:53:07,162 --> 00:53:08,538
Watson!
813
00:53:08,580 --> 00:53:10,039
Guarda!
814
00:53:10,081 --> 00:53:11,499
Lo zingaro!
815
00:53:11,541 --> 00:53:15,086
(ululando)
816
00:53:22,844 --> 00:53:25,388
Le cose si stanno muovendo, Sir Henry.
817
00:53:25,430 --> 00:53:29,309
Sì. In movimento, davvero.
818
00:53:29,350 --> 00:53:31,102
Amabile!
819
00:53:31,144 --> 00:53:32,896
Sono piuttosto adorabili.
820
00:53:32,937 --> 00:53:34,856
Sono felice che ti piaccia.
821
00:53:43,698 --> 00:53:47,285
Grazie per non aver detto niente
a mio fratello circa ieri.
822
00:53:48,495 --> 00:53:51,080
Perché non vuoi tuo fratello
sapere?
823
00:53:51,122 --> 00:53:54,125
Pensa che avere la Sala abitata lo sia
bene per il distretto.
824
00:53:54,167 --> 00:53:57,337
Alcuni di questi sono tropicali, ovviamente,
no?
825
00:53:57,378 --> 00:54:00,548
Sarebbe molto arrabbiato se lo sapesse
Avevo cercato di indurti ad andartene.
826
00:54:03,384 --> 00:54:05,053
Allora perché l'hai fatto?
827
00:54:06,221 --> 00:54:08,640
La morte di Sir Charles è stata tranquilla
scioccante.
828
00:54:08,681 --> 00:54:11,851
Aveva un terribile senso di presentimento
a proposito.
829
00:54:11,893 --> 00:54:14,103
Ci deve essere una ragione per questo.
830
00:54:14,145 --> 00:54:16,773
Sicuramente non credi in questo cane
senza senso.
831
00:54:16,814 --> 00:54:20,109
Credo che qui ci sia pericolo.
Pericolo per te.
832
00:54:22,570 --> 00:54:23,863
Ora che ti ho incontrato,
833
00:54:23,905 --> 00:54:28,034
qualsiasi tragedia che ti accadesse saresti
tanto più orribile.
834
00:54:28,076 --> 00:54:29,327
Nessuno deve.
835
00:54:31,246 --> 00:54:32,872
Perché rischiare?
836
00:54:32,914 --> 00:54:35,166
Ce ne sono così tanti meravigliosi
luoghi in cui vivere.
837
00:54:35,208 --> 00:54:37,043
Perché stare in questo posto orribile?
838
00:54:38,336 --> 00:54:40,255
Mi piacciono i vicini.
839
00:54:44,133 --> 00:54:46,010
E...
840
00:54:46,052 --> 00:54:48,054
Mi piacerebbe vederne di più.
841
00:54:58,565 --> 00:55:00,984
(MUSICA ROMANTICA)
842
00:55:20,795 --> 00:55:22,922
(LA MUSICA SFUMA)
843
00:55:25,049 --> 00:55:27,510
(IL CANE ABBAIA)
844
00:55:29,220 --> 00:55:31,556
(SUONI DI VIOLINO)
845
00:55:36,603 --> 00:55:38,354
Ehi, amico!
846
00:55:41,858 --> 00:55:44,110
Hai vagato per la brughiera di notte?
847
00:55:44,152 --> 00:55:47,947
È destino di uno zingaro vagare, signore.
848
00:55:50,116 --> 00:55:52,619
Ma qual è il tuo destino, signore?
849
00:55:52,660 --> 00:55:55,538
La sua fortuna, signore?
850
00:55:56,998 --> 00:55:59,125
Finché non c'è nessun cane dentro.
851
00:55:59,167 --> 00:56:03,338
Ah! Allora farei meglio a leggere quello della signora
fortuna, signore.
852
00:56:04,631 --> 00:56:07,592
Sicuro! Prendiamo la fortuna della signora.
853
00:56:09,135 --> 00:56:12,055
Se la signora si toglierà il guanto.
854
00:56:19,145 --> 00:56:21,939
Gelsomino, un profumo dolce.
855
00:56:24,067 --> 00:56:26,110
Il cuore della signora è oppresso.
856
00:56:26,152 --> 00:56:29,572
Davanti a lei giace una scelta difficile,
857
00:56:29,614 --> 00:56:32,617
che nella scelta ha una sola risposta,
858
00:56:32,659 --> 00:56:35,328
vita e morte.
859
00:56:35,370 --> 00:56:39,165
Sebbene nello scegliere la morte anche lei
sceglie la vita.
860
00:56:39,207 --> 00:56:42,168
Anche se non può scegliere la vita
senza morte.
861
00:56:42,210 --> 00:56:44,587
È una scelta senza scelta.
862
00:56:44,629 --> 00:56:47,131
Eppure lei deve scegliere.
863
00:56:48,716 --> 00:56:50,009
Berillo!
864
00:56:53,805 --> 00:56:55,973
Berillo! Attesa!
865
00:56:57,100 --> 00:56:58,559
Attesa!
866
00:57:19,414 --> 00:57:21,332
(SInghiozza)
867
00:57:21,374 --> 00:57:24,377
Beryl, cosa ha detto lo zingaro,
per l'amor di Dio?
868
00:57:24,419 --> 00:57:27,088
- Torna indietro! Torna indietro!
- Berillo.
869
00:57:27,130 --> 00:57:29,799
Lascia questo posto e non tramontare mai
piede di nuovo nella brughiera.
870
00:57:29,841 --> 00:57:31,843
Dai, Beryl, che c'è?
871
00:57:31,884 --> 00:57:35,138
- Per favore vattene! Per favore!
- Là!
872
00:57:48,276 --> 00:57:49,902
- No!
- No?
873
00:57:49,944 --> 00:57:51,195
- Non dobbiamo.
- Perchè no?
874
00:57:51,237 --> 00:57:52,530
Berillo!
875
00:57:52,572 --> 00:57:54,365
E tu, signore!
876
00:57:54,407 --> 00:57:56,826
Solo perché te l'abbiamo mostrato
l'ospitalità della nostra casa,
877
00:57:56,868 --> 00:57:59,704
non significa dire che puoi
comportarsi come un libertino.
878
00:57:59,746 --> 00:58:01,080
- No, Jack...
- Zitto, Beryl.
879
00:58:02,415 --> 00:58:05,293
Hai tutti i tratti caratteriali di
il tuo antenato Hugo.
880
00:58:05,334 --> 00:58:09,088
- Vedi qui, Stapleton...
- Se non fosse per la presenza di Beryl...
881
00:58:09,130 --> 00:58:10,590
Dovrei picchiarti.
882
00:58:10,631 --> 00:58:12,341
Potrebbe certamente provare, signore.
883
00:58:14,510 --> 00:58:16,888
(GRUISCE)
884
00:58:16,929 --> 00:58:19,098
Dai, Stapleton.
885
00:58:19,140 --> 00:58:21,976
Che impudenza!
886
00:58:22,018 --> 00:58:25,438
E tu stai lontano da me, e
stai lontano da mia sorella.
887
00:58:29,150 --> 00:58:30,735
Stapleton!
888
00:58:31,944 --> 00:58:33,529
Dannazione!
889
00:58:57,720 --> 00:59:00,014
Quel ragazzo è pazzo, o cosa?
890
00:59:04,185 --> 00:59:06,062
Eccentrico, forse.
891
00:59:06,103 --> 00:59:07,647
Eccentrico? Ah!
892
00:59:07,688 --> 00:59:10,024
- Sì, Barrymore.
- Il signor Stapleton è qui, signore.
893
00:59:11,108 --> 00:59:12,235
Fallo entrare.
894
00:59:17,573 --> 00:59:18,908
Bene?
895
00:59:21,494 --> 00:59:25,498
Qualsiasi cosa voglia dirmi, signore,
puoi dirlo davanti al dottor Watson.
896
00:59:25,540 --> 00:59:28,626
Sono venuto a scusarmi per la mia condotta
questa mattina.
897
00:59:28,668 --> 00:59:32,880
Ero abbastanza fuori servizio e lo sento
ti meriti una spiegazione
898
00:59:34,382 --> 00:59:36,133
Sicuro. Vieni dentro.
899
00:59:38,427 --> 00:59:42,139
Vedi, io e mia sorella lo eravamo
molto vicino a Sir Charles.
900
00:59:43,432 --> 00:59:46,853
Beryl ha preso molto male la sua morte,
Ho paura e...
901
00:59:46,894 --> 00:59:49,355
la sua salute ne ha risentito.
902
00:59:49,397 --> 00:59:53,150
È diventata ossessionata da
le leggende di questo luogo.
903
00:59:54,318 --> 00:59:57,029
E lei ha questo irrazionale
presagio di sventura.
904
00:59:57,071 --> 00:59:59,031
Per te, Sir Henry.
905
00:59:59,073 --> 01:00:01,075
Quando vi ho visti insieme, sono andato nel panico.
906
01:00:01,117 --> 01:00:05,413
Ho paura se le sue paure sono accoppiate con
un forte attaccamento emotivo...
907
01:00:05,454 --> 01:00:07,623
che la sua fragile costituzione potesse
crollo.
908
01:00:16,007 --> 01:00:17,758
Povera ragazza.
909
01:00:17,800 --> 01:00:21,596
Posso solo scusare il mio comportamento come
la preoccupazione di un fratello per sua sorella.
910
01:00:21,637 --> 01:00:23,180
Ti prego, perdonami.
911
01:00:23,222 --> 01:00:24,765
Sicuro.
912
01:00:24,807 --> 01:00:26,309
Grazie.
913
01:00:26,350 --> 01:00:28,394
Che ne dici di Beryl?
914
01:00:28,436 --> 01:00:30,897
L'ho mandata a trovare una zia
alla costa.
915
01:00:30,938 --> 01:00:32,773
Oh.
916
01:00:32,815 --> 01:00:34,734
Un po' di tempo lontano da
questi eventi cupi
917
01:00:34,775 --> 01:00:36,402
potrebbe forse ristabilire la sua salute.
918
01:00:36,444 --> 01:00:37,987
Al suo ritorno...
919
01:00:39,322 --> 01:00:41,449
Beh, saresti un massimo
benvenuto ospite.
920
01:00:41,490 --> 01:00:44,160
Bene, la ringrazio, signore.
921
01:00:44,201 --> 01:00:45,828
Grazie.
922
01:00:45,870 --> 01:00:48,748
E ancora una volta, le mie scuse.
923
01:00:48,789 --> 01:00:50,333
Sicuro.
924
01:00:50,374 --> 01:00:52,627
- Dottor Watson.
- Signor Stapleton.
925
01:00:58,466 --> 01:01:00,635
- Buongiorno signore.
- Arrivederci.
926
01:02:08,077 --> 01:02:09,662
Così...
927
01:02:09,704 --> 01:02:13,249
Sei venuto per ascoltare la tua fortuna
Dopotutto.
928
01:02:13,290 --> 01:02:15,292
Preferirei di gran lunga sentire la tua.
929
01:02:15,334 --> 01:02:17,044
- Mio?
- Sì.
930
01:02:17,086 --> 01:02:19,630
E se mi rubi di nuovo l'orologio,
931
01:02:19,672 --> 01:02:23,175
ad essere sincero con lei, signore,
Ti sparo.
932
01:02:23,217 --> 01:02:26,512
Mi sembri un potente
compagno sospettoso.
933
01:02:26,554 --> 01:02:28,472
Girovagare per la brughiera di notte.
934
01:02:28,514 --> 01:02:32,351
Bene, questo ti renderebbe un potente
compagno sospettoso
935
01:02:32,393 --> 01:02:34,854
perché stai vagando
la brughiera tu stesso.
936
01:02:34,895 --> 01:02:37,565
Perché non ti accampi con l'altro
zingari nella brughiera? Eh?
937
01:02:37,606 --> 01:02:38,858
(SUONA LA FISARMONICA)
938
01:02:38,899 --> 01:02:40,901
Cosa intendi per spaventoso
Signorina Stapleton
939
01:02:40,943 --> 01:02:42,278
con quello stupido mumbo jumbo?
940
01:02:42,319 --> 01:02:44,071
- Era la verità.
- Marcire! Marcire!
941
01:02:44,113 --> 01:02:45,531
E ferma quel rumore infernale.
942
01:02:45,573 --> 01:02:48,534
- Vuoi un'altra melodia?
- Non mi piace niente di te, signore.
943
01:02:48,576 --> 01:02:51,746
Rispondi a queste domande per me.
Ora quindi...
944
01:02:51,787 --> 01:02:53,664
Conosco quella melodia.
945
01:02:57,918 --> 01:03:00,671
Sì, beh, suona meglio
il violino, Watson.
946
01:03:02,173 --> 01:03:05,885
Lo faccio con quello che mi faresti entrare
sulle cose, Holmes.
947
01:03:10,556 --> 01:03:12,767
Rendimi così dannatamente stupido!
948
01:03:17,897 --> 01:03:19,815
(RACCHETTI DELL'OROLOGIO)
949
01:03:29,742 --> 01:03:31,952
Un messaggio del dottor Mortimer, signore.
950
01:03:35,164 --> 01:03:36,832
Grazie, Barrymore.
951
01:04:01,607 --> 01:04:04,110
(FISCHIA)
952
01:04:07,029 --> 01:04:08,989
Sei ancora imbronciato, Watson?
953
01:04:12,034 --> 01:04:16,288
Grazie a te, ho tutto tranne
completato il caso.
954
01:04:17,706 --> 01:04:19,291
- Veramente?
- Oh si.
955
01:04:19,333 --> 01:04:21,961
Abbiamo bisogno di uno o due piccoli fatti,
Watson.
956
01:04:22,002 --> 01:04:25,631
E porteremo il segugio di
i Baskerville al tallone.
957
01:04:27,800 --> 01:04:29,260
Oh.
958
01:04:30,845 --> 01:04:32,138
Oh.
959
01:04:32,179 --> 01:04:34,140
Mm, sì.
960
01:04:38,352 --> 01:04:40,020
(HOOOTS DI GUFO)
961
01:04:40,062 --> 01:04:42,064
(Ansimando)
962
01:04:46,443 --> 01:04:48,737
(Ansimando)
963
01:04:48,779 --> 01:04:50,614
(GRILLANDO)
964
01:05:02,585 --> 01:05:05,254
(GRILLANDO)
965
01:05:05,296 --> 01:05:07,631
La mia rete si sta chiudendo, Watson.
966
01:05:09,341 --> 01:05:12,261
Su un diavolo più astuto.
967
01:05:12,303 --> 01:05:15,389
Proprio come il suo è su Sir Henry.
968
01:05:15,431 --> 01:05:18,434
Ma cosa significa tutto questo, Holmes?
969
01:05:18,475 --> 01:05:20,394
Significa omicidio, Watson.
970
01:05:22,855 --> 01:05:25,149
A sangue freddo, raffinato,
971
01:05:25,191 --> 01:05:26,525
deliberato...
972
01:05:26,567 --> 01:05:28,194
omicidio.
973
01:05:30,237 --> 01:05:32,239
(ululando)
974
01:05:36,035 --> 01:05:37,828
Presto, Watson!
975
01:05:43,500 --> 01:05:46,337
(ululando)
976
01:05:48,964 --> 01:05:50,799
(UOMO Urla)
977
01:05:53,135 --> 01:05:55,930
(Urla)
978
01:05:55,971 --> 01:05:58,224
(GRILLANDO)
979
01:06:11,987 --> 01:06:13,781
(Urla)
980
01:06:21,789 --> 01:06:24,375
L'hai visto?
981
01:06:24,416 --> 01:06:26,627
Hai visto il cane?
982
01:06:26,669 --> 01:06:28,587
Signore Enrico!
983
01:06:28,629 --> 01:06:31,507
Mio Dio! Quello che è successo?
984
01:06:32,758 --> 01:06:35,344
È quel tizio che ci ha attaccato
l'altra notte.
985
01:06:36,720 --> 01:06:38,555
Perché indossa i miei vecchi vestiti?
986
01:06:38,597 --> 01:06:40,641
Sospetto che il tuo maggiordomo gliele abbia date.
987
01:06:40,683 --> 01:06:42,142
Barrymore?
988
01:06:42,184 --> 01:06:45,688
Questo è l'uomo a cui lui e
sua moglie fece segno dalla finestra.
989
01:06:45,729 --> 01:06:47,398
Chi era lui?
990
01:06:47,439 --> 01:06:50,943
Il detenuto evaso, Selden...
l'assassino di Notting Hill.
991
01:06:50,985 --> 01:06:52,611
Barrymore gli ha fatto un segnale?
992
01:06:52,653 --> 01:06:54,071
Dovresti essere grato, Sir Henry.
993
01:06:54,113 --> 01:06:57,199
Questi tuoi vecchi vestiti portavano
il tuo profumo.
994
01:06:57,241 --> 01:06:59,159
L'odore che inseguiva il segugio.
995
01:06:59,201 --> 01:07:01,537
Il cane deve aver conosciuto il mio odore
per seguirlo.
996
01:07:01,578 --> 01:07:03,289
Lo stivale mancante?
997
01:07:03,330 --> 01:07:05,040
Ecco perché il nuovo stivale era
restituito.
998
01:07:05,082 --> 01:07:07,167
Non essendo mai stato indossato,
non portava alcun odore.
999
01:07:07,209 --> 01:07:08,294
Ovviamente.
1000
01:07:08,335 --> 01:07:09,962
Quindi il nostro cane soprannaturale
1001
01:07:10,004 --> 01:07:13,173
diventa improvvisamente molto
carne e ossa.
1002
01:07:13,215 --> 01:07:15,009
E il bagliore?
1003
01:07:15,050 --> 01:07:17,469
Questo dovrebbe rispondere.
1004
01:07:17,511 --> 01:07:18,804
Che cosa?
1005
01:07:18,846 --> 01:07:20,556
È un fosforescente.
1006
01:07:20,597 --> 01:07:22,725
Solfuro di bario, immagino.
1007
01:07:24,143 --> 01:07:26,937
Cosa stai facendo nella brughiera,
Sir Henry?
1008
01:07:26,979 --> 01:07:29,106
Il dottor Mortimer mi ha mandato questo messaggio.
1009
01:07:29,148 --> 01:07:30,316
Grazie.
1010
01:07:30,357 --> 01:07:32,443
- Mortimer?
- Sì.
1011
01:07:33,652 --> 01:07:37,740
"È urgentissimo che ti veda.
Vieni subito. Mortimer."
1012
01:07:37,781 --> 01:07:39,533
Ciao?
1013
01:07:39,575 --> 01:07:40,951
Ciao! Chi è là?
1014
01:07:42,202 --> 01:07:43,537
Watson!
1015
01:07:44,747 --> 01:07:49,084
Mio Dio! Sir Henry, tutto bene?
1016
01:07:50,252 --> 01:07:53,130
Sto bene, signore, grazie.
1017
01:07:54,298 --> 01:07:56,050
Chi è quello?
1018
01:07:56,091 --> 01:07:58,552
- Selden, il detenuto evaso.
- Cosa è successo?
1019
01:07:58,594 --> 01:08:04,350
- È stato terribile. È stato aggredito da...
- Caduto da quella scogliera lassù.
1020
01:08:04,391 --> 01:08:06,894
- Eh?
- Sì.
1021
01:08:06,935 --> 01:08:10,647
Bene, sembra che tu sia arrivato
tempo per una tragedia, signor Holmes.
1022
01:08:10,689 --> 01:08:12,608
Lei ha il vantaggio di me, signore.
1023
01:08:12,649 --> 01:08:14,860
Stapleton. Ti stavamo aspettando.
1024
01:08:14,902 --> 01:08:17,988
Se tutto va bene, potresti riuscire a liberarti
un po' di luce su tutto questo.
1025
01:08:18,030 --> 01:08:21,283
Temo che il soprannaturale sia abbastanza
oltre la mia sfera, signore.
1026
01:08:21,325 --> 01:08:24,620
Sir Henry, se questo gentiluomo lo fosse
così gentile da rimanere con il corpo,
1027
01:08:24,661 --> 01:08:26,955
Penso che dovremmo informare
Ispettore Lestrade
1028
01:08:26,997 --> 01:08:28,957
che la sua caccia, comunque,
ha finito.
1029
01:08:28,999 --> 01:08:30,501
Concordo.
1030
01:08:30,542 --> 01:08:32,669
- Buona notte a lei, signore.
- Buona Notte.
1031
01:08:32,711 --> 01:08:34,171
Grazie, signor Stapleton.
1032
01:08:53,774 --> 01:08:56,652
Quindi questo è il vecchio diavolo, eh?
1033
01:08:57,945 --> 01:08:59,696
Pensi che ci sia qualche somiglianza?
1034
01:09:01,740 --> 01:09:04,993
Penso che sia una maledizione ereditaria
sei scappato.
1035
01:09:05,035 --> 01:09:07,621
Beh, probabilmente non assomigliava per niente
che comunque.
1036
01:09:13,085 --> 01:09:15,421
Sospetto che sembrasse molto
come quello.
1037
01:09:15,462 --> 01:09:19,591
Holmes, perché hai mentito a Stapleton
su Selden?
1038
01:09:19,633 --> 01:09:21,009
Solo una precauzione, Watson.
1039
01:09:21,051 --> 01:09:23,679
I nostri amici e alleati non lo sono ancora
chiaramente definito.
1040
01:09:24,930 --> 01:09:27,224
- Voleva vedermi, signore?
- L'ho fatto.
1041
01:09:27,266 --> 01:09:29,101
Penso che faresti meglio a sederti.
1042
01:09:30,769 --> 01:09:32,438
Ho una triste notizia di tuo fratello.
1043
01:09:32,479 --> 01:09:34,189
Mio fratello, signore?
1044
01:09:34,231 --> 01:09:36,483
Selden è tuo fratello, vero?
1045
01:09:36,525 --> 01:09:38,152
L'hanno preso.
1046
01:09:38,193 --> 01:09:40,696
È abbastanza al di là di questo, temo.
1047
01:09:40,737 --> 01:09:43,532
Non hai bisogno di piangere per dormire
con più preoccupazione.
1048
01:09:43,574 --> 01:09:47,995
Né segnale a lui dalla finestra e
portagli cibo e vestiti.
1049
01:09:48,036 --> 01:09:49,455
Com'è successo, signore?
1050
01:09:49,496 --> 01:09:50,747
Lui...
1051
01:09:51,957 --> 01:09:53,208
...è caduto da un dirupo.
1052
01:09:57,963 --> 01:10:00,924
Non resisterai a questo
Barrymore, signore? È stata opera mia.
1053
01:10:00,966 --> 01:10:02,509
Non ha fatto nulla se non per il mio bene.
1054
01:10:02,551 --> 01:10:04,136
Le è leale, signore.
1055
01:10:04,178 --> 01:10:07,347
Ovviamente. Sono sicuro che lo siete entrambi.
1056
01:10:07,389 --> 01:10:09,016
Grazie Signore.
1057
01:10:09,057 --> 01:10:11,143
Vieni, mia cara.
1058
01:10:11,185 --> 01:10:12,978
- Oh, Barrymore.
- Si signore.
1059
01:10:13,020 --> 01:10:16,106
Il messaggero che ha portato il biglietto
dal dottor Mortimer ieri sera.
1060
01:10:16,148 --> 01:10:17,941
Puoi descriverlo?
1061
01:10:17,983 --> 01:10:19,568
Aveva la barba nera, signore.
1062
01:10:20,819 --> 01:10:22,446
Grazie, Barrymore.
1063
01:10:23,655 --> 01:10:25,657
Sicuramente, Holmes...
1064
01:10:25,699 --> 01:10:29,161
Non sospettiamo seriamente
Dottor Mortimer?
1065
01:10:29,203 --> 01:10:31,079
Quella nota dev'essere stata un falso.
1066
01:10:31,121 --> 01:10:35,375
Vero, ma ci sono ancora molte cose
da chiarire, Sir Henry.
1067
01:10:37,085 --> 01:10:41,673
Watson, stasera io e te faremo visita
Signora Lione.
1068
01:10:44,009 --> 01:10:45,469
Non sei un gentiluomo, signore.
1069
01:10:45,511 --> 01:10:48,138
Solo uno dei tanti difetti, temo.
1070
01:10:50,098 --> 01:10:54,645
Neghi che ci fosse un legame
tra te e Sir Charles?
1071
01:10:54,686 --> 01:10:56,063
Sì.
1072
01:10:56,104 --> 01:10:58,690
Allora perché incontri clandestini?
1073
01:10:58,732 --> 01:11:00,776
Note bruciate?
1074
01:11:03,695 --> 01:11:07,908
Signora, ve lo prometto
discrezione per quanto la questione lo consenta
1075
01:11:07,950 --> 01:11:10,577
ma la tua risposta è di vitale importanza
1076
01:11:10,619 --> 01:11:13,747
e può fare la differenza tra
vita e morte.
1077
01:11:15,832 --> 01:11:18,377
Non devi pensare male di me,
gentiluomini.
1078
01:11:18,418 --> 01:11:20,754
Il mio matrimonio era diventato intollerabile.
1079
01:11:21,880 --> 01:11:24,883
Sir Charles è stato molto gentile.
1080
01:11:24,925 --> 01:11:27,594
La nostra amicizia si è sviluppata in
qualcosa di più di...
1081
01:11:29,221 --> 01:11:30,931
La notte della morte di Sir Charles...
1082
01:11:30,973 --> 01:11:32,432
Non c'ero.
1083
01:11:33,684 --> 01:11:35,519
Allora che dire di questa nota?
1084
01:11:45,988 --> 01:11:50,617
Poco prima che me ne andassi, Geoffrey
tornato a casa in preda alla rabbia.
1085
01:11:50,659 --> 01:11:54,079
In qualche modo l'aveva scoperto
Sir Charles ed io.
1086
01:11:54,121 --> 01:11:55,998
C'era una scena
1087
01:11:56,039 --> 01:11:57,916
mi ha colpito ed è scappato via.
1088
01:11:57,958 --> 01:12:02,129
Ero troppo sconvolto per tenerlo
l'appuntamento.
1089
01:12:02,170 --> 01:12:04,923
Inoltre, temevo che Geoffrey potesse
Seguimi.
1090
01:12:06,925 --> 01:12:09,052
Perché non hai segnalato tutto questo
all'inchiesta?
1091
01:12:09,094 --> 01:12:11,722
Non ho visto alcun bisogno di scandalo.
1092
01:12:13,515 --> 01:12:16,893
Mio marito, il signor Holmes, è a cuore
un uomo buono.
1093
01:12:18,061 --> 01:12:21,565
Sfortunatamente, è stato maledetto con
una visione di genio
1094
01:12:21,607 --> 01:12:24,443
e solo un talento mediocre
per esprimerlo.
1095
01:12:25,819 --> 01:12:29,114
È il suo fallimento come artista che ha
lo ha portato dov'è.
1096
01:12:31,617 --> 01:12:33,827
Ma l'ho amato una volta e lo conosco.
1097
01:12:35,078 --> 01:12:37,164
Non è un assassino.
1098
01:12:38,582 --> 01:12:42,044
E, in ogni caso, Sir Charles morì
cause naturali.
1099
01:12:42,085 --> 01:12:46,214
Come l'ha saputo tuo marito
tu e Sir Charles?
1100
01:12:46,256 --> 01:12:47,716
Non lo so.
1101
01:12:47,758 --> 01:12:49,801
Nessuno lo sapeva. Eravamo molto discreti.
1102
01:12:51,178 --> 01:12:52,971
Nessuno?
1103
01:12:53,013 --> 01:12:56,433
Vieni adesso! Ci deve essere stato
qualcuno di tua fiducia.
1104
01:12:56,475 --> 01:12:59,394
Chi era il messaggero chi
consegnato questa nota?
1105
01:13:00,687 --> 01:13:02,189
Ce n'era uno.
1106
01:13:02,230 --> 01:13:05,484
Un amico fidato per entrambi noi che
fungeva da nostro intermediario.
1107
01:13:06,902 --> 01:13:08,737
Il suo nome, per favore.
1108
01:13:08,779 --> 01:13:10,822
Uscire!
1109
01:13:10,864 --> 01:13:12,366
Vai fuori da casa mia!
1110
01:13:12,407 --> 01:13:14,993
- Geoffrey.
- Altri amici stravaganti, mia cara?
1111
01:13:15,035 --> 01:13:18,330
Come osi trattare una signora
in quel modo!
1112
01:13:18,372 --> 01:13:22,209
Signora! È mia moglie e la curerò
come scelgo.
1113
01:13:22,250 --> 01:13:24,086
Lascia che ti aiuti.
1114
01:13:27,047 --> 01:13:29,216
Non la toccherai.
1115
01:13:29,257 --> 01:13:30,842
Uscire!
1116
01:13:30,884 --> 01:13:34,221
- Per favore vattene.
- Watson.
1117
01:13:34,262 --> 01:13:37,015
Avanti, vecchio.
1118
01:13:37,057 --> 01:13:38,392
E non tornare!
1119
01:13:40,060 --> 01:13:42,729
Oppure puoi aspettarti questo.
1120
01:14:17,222 --> 01:14:19,349
Buona Notte.
1121
01:14:23,895 --> 01:14:25,439
Ah!
1122
01:14:25,480 --> 01:14:27,691
Togli la mano dalla mia gola.
1123
01:14:27,733 --> 01:14:31,319
A volte sarebbe così semplice.
1124
01:14:31,361 --> 01:14:35,657
Una buona svolta e niente più tormenti.
1125
01:14:35,699 --> 01:14:39,536
Lione aveva un motivo eccellente per
uccidendo Sir Charles.
1126
01:14:39,578 --> 01:14:41,913
Ma assolutamente nessuno per desiderare
Sir Henry è morto.
1127
01:14:41,955 --> 01:14:44,541
No, Watson. Anche se non mi piace dilettarmi
con le emozioni,
1128
01:14:44,583 --> 01:14:47,252
poiché tutto ciò che è emotivo lo è
contraria al ragionamento chiaro,
1129
01:14:47,294 --> 01:14:51,757
tuttavia questo nido di passioni ha
svelato il colpevole,
1130
01:14:51,798 --> 01:14:54,801
e non è il marito geloso.
1131
01:14:54,843 --> 01:14:58,346
Sicuramente... non è la signora Lyons?
1132
01:14:58,388 --> 01:15:01,391
- È l'intermediario.
- Ehi?
1133
01:15:01,433 --> 01:15:03,685
Il messaggero che portava
le lettere degli innamorati.
1134
01:15:03,727 --> 01:15:04,895
Chi altro avrebbe potuto saperlo
1135
01:15:04,936 --> 01:15:07,189
che Sir Charles sarebbe stato lì
notte fatale?
1136
01:15:07,230 --> 01:15:09,941
A chi altro avrebbe potuto avvisare il Lione
l'appuntamento previsto,
1137
01:15:09,983 --> 01:15:12,944
impedendo così alla moglie di mantenere
l'appuntamento?
1138
01:15:12,986 --> 01:15:14,696
Non vedi, Watson?
1139
01:15:14,738 --> 01:15:17,991
Era fondamentale che Sir Charles lo fosse
aspettando lì da solo.
1140
01:15:18,033 --> 01:15:20,243
Aspettando il cane.
1141
01:15:21,661 --> 01:15:23,205
Bene allora...
1142
01:15:23,246 --> 01:15:25,457
Marito o no, dobbiamo tornare indietro
subito,
1143
01:15:25,499 --> 01:15:27,083
ottenere il nome del tizio.
1144
01:15:27,125 --> 01:15:28,668
Non è quasi necessario.
1145
01:15:28,710 --> 01:15:31,505
Vuoi dire che sai chi è?
1146
01:15:33,173 --> 01:15:35,509
- Bene, chi è?
- Tutto in tempo utile, vecchio mio.
1147
01:15:35,550 --> 01:15:37,219
Non ho ancora prove.
1148
01:15:37,260 --> 01:15:39,846
- Sì, ma sicuramente...
- Aspetto.
1149
01:15:42,057 --> 01:15:43,183
Che cos'è?
1150
01:16:02,285 --> 01:16:03,995
(TOSSE)
1151
01:16:05,831 --> 01:16:08,166
È lo spaniel del dottor Mortimer.
1152
01:16:11,461 --> 01:16:13,296
Il segugio?
1153
01:16:23,557 --> 01:16:25,225
(PORTA APRE)
1154
01:16:29,437 --> 01:16:31,273
(RESPIRA PROFONDAMENTE)
1155
01:16:37,445 --> 01:16:40,031
(MUSICA DRAMMATICA)
1156
01:17:26,411 --> 01:17:29,039
No, Geoffrey... Agh!
1157
01:17:29,080 --> 01:17:30,624
(LEI GRIDA)
1158
01:17:32,834 --> 01:17:34,669
(RUSSA)
1159
01:17:36,588 --> 01:17:38,381
Voi...
1160
01:17:38,423 --> 01:17:40,175
(Lui grugnisce)
1161
01:17:41,801 --> 01:17:43,637
(LA MUSICA SI FERMA)
1162
01:18:03,865 --> 01:18:06,701
Amavo mia moglie, il signor Holmes.
1163
01:18:08,912 --> 01:18:10,664
L'ho amata.
1164
01:18:12,999 --> 01:18:16,378
So che non sembrava ad altri.
1165
01:18:16,419 --> 01:18:17,879
Ma lei...
1166
01:18:19,464 --> 01:18:21,132
Ma lei...
1167
01:18:23,009 --> 01:18:27,013
Lei era l'unico pezzo di bellezza
nella mia vita.
1168
01:18:27,055 --> 01:18:29,307
E...
1169
01:18:29,349 --> 01:18:31,768
Ero...
1170
01:18:33,019 --> 01:18:35,438
Avevo paura di perderla.
1171
01:18:37,440 --> 01:18:40,235
(SInghiozza)
1172
01:18:40,276 --> 01:18:43,613
Non l'avrei uccisa. non potevo.
1173
01:18:43,655 --> 01:18:46,199
non potevo.
1174
01:18:46,241 --> 01:18:48,702
Era possibile nella tua ubriachezza
1175
01:18:48,743 --> 01:18:51,287
avresti potuto commettere l'atto
e non viene ricordato?
1176
01:18:51,329 --> 01:18:52,789
No! No!
1177
01:18:52,831 --> 01:18:56,334
Come hai saputo di tua moglie e
Sir Carlo?
1178
01:18:57,460 --> 01:18:59,337
Una nota.
1179
01:18:59,379 --> 01:19:02,966
Mi è stata inviata una nota non firmata.
1180
01:19:14,310 --> 01:19:18,648
Potresti avermi chiamato prima
rimuovendo il corpo, Lestrade.
1181
01:19:18,690 --> 01:19:21,192
Dai, Holmes, sii uno sport.
1182
01:19:21,234 --> 01:19:23,862
Non puoi risolvere ogni crimine
Inghilterra.
1183
01:19:23,903 --> 01:19:25,697
Abbiamo il nostro uomo.
1184
01:19:25,739 --> 01:19:30,160
Avrei pensato che fosse così
abbastanza... elementare.
1185
01:19:30,201 --> 01:19:34,998
In effetti, ho trovato questi ciuffi di nero
capelli intrecciati tra le dita della signora Lyons.
1186
01:19:35,040 --> 01:19:36,458
Grazie.
1187
01:19:36,499 --> 01:19:40,503
Probabilmente glieli ha strappati
la barba del marito durante la lotta.
1188
01:19:40,545 --> 01:19:43,590
Temo che Lione sia responsabile
molto di più
1189
01:19:43,631 --> 01:19:45,800
che semplicemente l'omicidio di sua moglie.
1190
01:19:45,842 --> 01:19:48,136
Sì, un caso aperto e chiuso.
1191
01:19:48,178 --> 01:19:50,638
Sì, Lestrade, credo che tu abbia ragione.
1192
01:19:51,723 --> 01:19:52,849
Fate?
1193
01:19:52,891 --> 01:19:54,309
Che cosa?
1194
01:19:54,350 --> 01:19:56,519
Le prove sono piuttosto schiaccianti,
Watson.
1195
01:19:56,561 --> 01:19:58,605
Come ho detto, apri e chiudi.
1196
01:19:58,646 --> 01:20:01,399
Sì, ma perché dovrebbe provare a uccidere
Sir Henry?
1197
01:20:01,441 --> 01:20:06,613
Be', forse ne aveva paura
essere sfrattato.
1198
01:20:06,654 --> 01:20:09,699
Ma tu non uccidi le persone
per questo.
1199
01:20:09,741 --> 01:20:11,785
Bene, vero, Holmes?
1200
01:20:11,826 --> 01:20:16,456
La perdita dell'amore di sua moglie lo ha spinto
povero Lyons fuori di testa.
1201
01:20:16,498 --> 01:20:18,833
Ma ieri sera hai detto che non era lui.
1202
01:20:18,875 --> 01:20:21,419
Sì. Beh, mi sbagliavo.
1203
01:20:21,461 --> 01:20:23,630
L'amore è forte come la morte,
1204
01:20:23,671 --> 01:20:27,300
gelosia crudele come la tomba.
1205
01:20:28,927 --> 01:20:31,554
- Isaia.
- Capitolo sei, versetto otto.
1206
01:20:33,056 --> 01:20:36,351
Non smetti mai di stupirmi,
Lestrade.
1207
01:20:36,392 --> 01:20:37,936
Buona giornata.
1208
01:20:40,480 --> 01:20:43,024
Sbagliato?
1209
01:20:43,066 --> 01:20:45,068
Buona giornata a te, Lestrade.
1210
01:20:46,444 --> 01:20:51,366
Signor Holmes, speravo piuttosto di vederlo
alcuni di quei tuoi fantastici doni.
1211
01:20:51,407 --> 01:20:53,576
Sono un po' deluso.
1212
01:20:53,618 --> 01:20:57,330
Non così deluso come il mio
amico dottor Watson, credo.
1213
01:20:59,040 --> 01:21:02,669
Oh, ero solo uno spettatore
in questa occasione.
1214
01:21:02,710 --> 01:21:06,214
Bene, l'importante è
che la questione è risolta.
1215
01:21:06,256 --> 01:21:07,674
Eh si, davvero.
1216
01:21:07,715 --> 01:21:10,343
E in sicurezza così per Sir Henry.
1217
01:21:10,385 --> 01:21:12,720
Bene, spero che scriverai a Beryl
le buone notizie.
1218
01:21:12,762 --> 01:21:14,222
Oh, lo farò, Sir Henry.
1219
01:21:14,264 --> 01:21:18,977
Ma stasera vorrei dare
una cena in tuo onore.
1220
01:21:19,018 --> 01:21:22,355
Bene, questo è molto generoso da parte tua,
Stapleton. Mi piacerebbe essere lì.
1221
01:21:22,397 --> 01:21:25,525
- Sono tutti invitati.
- Oh, sarebbe molto accettabile.
1222
01:21:25,567 --> 01:21:29,821
Temo che il dottor Watson e io dobbiamo tornare
a Londra.
1223
01:21:29,863 --> 01:21:31,531
Ci sono molti casi urgenti...
1224
01:21:31,573 --> 01:21:35,493
che spero andrà meglio per me
di quello che ha questo.
1225
01:21:35,535 --> 01:21:37,620
Dai, Watson. Dobbiamo fare le valigie.
1226
01:21:39,080 --> 01:21:40,874
Oh, arrivederci.
1227
01:22:39,807 --> 01:22:43,436
Sei un viaggiatore molto scontroso
compagno, Watson.
1228
01:22:43,478 --> 01:22:46,648
Beh... non e' giusto.
1229
01:22:46,689 --> 01:22:48,816
Qualcosa in più. Deve essere.
1230
01:22:48,858 --> 01:22:50,068
Perchè così?
1231
01:22:50,109 --> 01:22:55,490
Beh, Sherlock Holmes viene sconfitto
di Lestrade? Ah!
1232
01:22:55,531 --> 01:22:58,409
Ti ricordi ieri quando
Ho esaminato con la mia lente
1233
01:22:58,451 --> 01:23:01,162
i capelli trovati in Laura Lyons'
mani?
1234
01:23:01,204 --> 01:23:03,164
Quelli della barba di Lyons?
1235
01:23:03,206 --> 01:23:06,417
I peli sono di origine orientale.
1236
01:23:07,710 --> 01:23:09,295
L'assassino è un cinese?
1237
01:23:10,588 --> 01:23:12,131
No, Watson.
1238
01:23:12,173 --> 01:23:14,425
I capelli orientali sono comunemente usati
in questo paese
1239
01:23:14,467 --> 01:23:16,928
nella fabbricazione di parrucche economiche.
1240
01:23:16,970 --> 01:23:18,596
La barba era falsa?
1241
01:23:18,638 --> 01:23:19,847
Precisamente.
1242
01:23:19,889 --> 01:23:22,725
Quindi Lyons, quindi, non ha ucciso
sua moglie.
1243
01:23:22,767 --> 01:23:24,978
- No.
- Allora perché non dirlo agli altri?
1244
01:23:25,019 --> 01:23:29,148
Perché è importante che il
l'assassino dovrebbe pensare che sono stato picchiato...
1245
01:23:31,067 --> 01:23:33,486
...e si sono ritirati a Londra.
1246
01:23:33,528 --> 01:23:35,238
Ma è lì che stiamo andando.
1247
01:23:35,280 --> 01:23:37,865
Oh, no, Watson.
1248
01:23:37,907 --> 01:23:40,785
Ho un'altra destinazione
in mente.
1249
01:23:40,827 --> 01:23:42,704
- Ora, guarda qui, Holmes.
- Sh-sh!
1250
01:23:42,745 --> 01:23:47,417
Niente più segreti, Holmes.
Ho freddo, sono a disagio
1251
01:23:47,458 --> 01:23:51,546
e ho il diritto di sapere cosa
i nostri piani sono.
1252
01:23:51,587 --> 01:23:53,047
Esatto, Watson.
1253
01:23:53,089 --> 01:23:56,342
Stasera si farà un tentativo
La vita di Sir Henry.
1254
01:23:56,384 --> 01:23:58,511
Lo fermeremo.
1255
01:23:59,762 --> 01:24:01,973
E chi lo farà
tentativo?
1256
01:24:02,015 --> 01:24:04,767
Sta cenando con Sir Henry
In questo momento.
1257
01:24:04,809 --> 01:24:06,227
Mortimer?
1258
01:24:08,187 --> 01:24:09,731
Stapleton.
1259
01:24:09,772 --> 01:24:11,941
Stapleton? Quell'acchiappa farfalle?
1260
01:24:11,983 --> 01:24:13,943
È mortale, Watson.
1261
01:24:13,985 --> 01:24:17,238
Era l'intermediario per
Laura Lyons e Sir Charles.
1262
01:24:17,280 --> 01:24:19,949
Ha ucciso la signora Lyons per impedirlo
lei che parla.
1263
01:24:19,991 --> 01:24:23,619
Ma non ho prove che reggeranno
in tribunale e devo prenderne un po'.
1264
01:24:23,661 --> 01:24:26,372
Prova, Holmes? Che tipo di prova?
1265
01:24:26,414 --> 01:24:28,166
Il miglior tipo.
1266
01:24:28,207 --> 01:24:29,834
Lo coglierò sul fatto.
1267
01:24:29,876 --> 01:24:31,919
Poi abbiamo lui, Watson.
1268
01:24:31,961 --> 01:24:33,504
Lo abbiamo.
1269
01:24:33,546 --> 01:24:36,257
Oserei giurare che presto lo sarà
svolazzando nelle nostre reti
1270
01:24:36,299 --> 01:24:38,634
come uno dei suoi indifesi
farfalle.
1271
01:24:38,676 --> 01:24:40,720
Una spilla, un tappo, una card.
1272
01:24:40,762 --> 01:24:44,057
E lo aggiungiamo a Baker Street
collezione.
1273
01:24:44,098 --> 01:24:45,850
Fai esplodere questa nebbia!
1274
01:24:47,435 --> 01:24:48,895
Ah! Stanno partendo adesso.
1275
01:24:50,063 --> 01:24:51,481
Sii pronto, Watson.
1276
01:24:51,522 --> 01:24:53,358
Buona notte!
1277
01:24:55,443 --> 01:24:58,071
Oh nessun problema. conosco la zona...
1278
01:24:58,112 --> 01:25:00,239
La nebbia si fa più fitta.
1279
01:25:00,281 --> 01:25:03,201
È l'unica cosa che potrebbe interferire
con i nostri piani
1280
01:25:06,788 --> 01:25:08,206
Ora, Watson.
1281
01:25:08,247 --> 01:25:11,084
- Sono molto felice che tu possa venire.
- Anche io.
1282
01:25:11,125 --> 01:25:13,127
Non vedo l'ora di vedervi
presto.
1283
01:25:13,169 --> 01:25:15,671
- Arrivederci a te.
- Arrivederci.
1284
01:25:40,738 --> 01:25:42,407
(ululando)
1285
01:25:47,453 --> 01:25:49,789
(CAVALLO VICINO)
1286
01:25:58,798 --> 01:26:00,800
Raffica!
1287
01:26:00,842 --> 01:26:02,677
L'abbiamo perso nella nebbia.
1288
01:26:02,718 --> 01:26:04,345
Presto, Watson.
1289
01:26:11,644 --> 01:26:13,438
(FORTE ANIMAZIONE)
1290
01:26:13,479 --> 01:26:16,023
(NIENTI DI CAVALLO)
1291
01:26:20,111 --> 01:26:21,487
Andiamo ragazza.
1292
01:26:21,529 --> 01:26:22,697
Avanti.
1293
01:26:30,079 --> 01:26:31,956
(Ansimando)
1294
01:26:31,998 --> 01:26:33,875
(NIENTI DI CAVALLO)
1295
01:26:43,885 --> 01:26:45,761
(GRILLANDO)
1296
01:26:46,846 --> 01:26:48,973
(GRILLANDO)
1297
01:26:49,015 --> 01:26:51,392
Whoa! Costante! Fermo, ragazza!
1298
01:26:51,434 --> 01:26:53,019
(NIENTI DI CAVALLO)
1299
01:26:54,729 --> 01:26:57,523
(RInghia)
1300
01:26:57,565 --> 01:26:58,649
Spostalo!
1301
01:26:58,691 --> 01:27:01,319
(RInghia)
1302
01:27:08,117 --> 01:27:09,994
Watson!
1303
01:27:10,036 --> 01:27:11,954
Watson, spara! Ora!
1304
01:27:11,996 --> 01:27:13,456
non posso! Colpirò Holmes!
1305
01:27:13,498 --> 01:27:16,042
Non riesco a ottenere un colpo chiaro.
1306
01:27:50,701 --> 01:27:52,870
(ESPIRA)
1307
01:27:55,122 --> 01:27:57,917
Tutto bene, Holmes?
1308
01:27:57,959 --> 01:28:00,545
Sì. Grazie, vecchio.
1309
01:28:00,586 --> 01:28:02,463
È morto.
1310
01:28:02,505 --> 01:28:05,550
Abbiamo deposto il fantasma di famiglia una volta e
per sempre.
1311
01:28:05,591 --> 01:28:08,135
Buon Dio! Il cane di Lyons deve averlo
si è sciolto.
1312
01:28:08,177 --> 01:28:10,137
Il segugio di Stapleton, ed è stato liberato.
1313
01:28:10,179 --> 01:28:11,556
- Stapleton?
- Dottor Mortimer...
1314
01:28:11,597 --> 01:28:14,058
Saresti così gentile da accettare
Sir Henry è tornato in sala?
1315
01:28:14,100 --> 01:28:16,060
- Ovviamente.
- No, sto bene. Vengo con te.
1316
01:28:16,102 --> 01:28:18,813
No non siete. Hai avuto abbastanza
abbastanza avventure per una notte.
1317
01:28:18,854 --> 01:28:22,400
Dai, Watson. Ce n'è un altro
cane che deve essere allevato.
1318
01:28:24,110 --> 01:28:26,445
- Sir Henry, posso aiutare?
- Dottore, non si preoccupi. Io sto bene.
1319
01:28:26,487 --> 01:28:28,114
Che terribile affare.
1320
01:28:29,782 --> 01:28:32,326
Lascia che ti dia una mano. Là.
1321
01:28:50,761 --> 01:28:52,346
(GRIDO Attutito)
1322
01:28:52,388 --> 01:28:54,015
Watson.
1323
01:29:00,605 --> 01:29:02,982
(GRIDO Attutito)
1324
01:29:03,024 --> 01:29:04,483
(GRIDO PIÙ FORTE)
1325
01:29:12,158 --> 01:29:14,076
- Chiave, per favore.
- Là.
1326
01:29:15,244 --> 01:29:18,039
Signorina Stapleton, cos'è successo?
1327
01:29:18,080 --> 01:29:20,791
È al sicuro? È scappato?
1328
01:29:20,833 --> 01:29:23,502
Temo che tuo fratello non possa esserlo
permesso di scappare.
1329
01:29:23,544 --> 01:29:25,421
No, intendo Sir Henry.
1330
01:29:25,463 --> 01:29:27,465
- È al sicuro?
- Sì.
1331
01:29:27,506 --> 01:29:28,966
- Il cane?
- Morto.
1332
01:29:29,008 --> 01:29:30,426
Oh grazie a Dio!
1333
01:29:30,468 --> 01:29:32,386
Signorina Stapleton, dov'è?
1334
01:29:34,347 --> 01:29:36,098
Vicino a Grimpen Mire.
1335
01:29:36,140 --> 01:29:37,850
Ti mostrerò.
1336
01:30:01,832 --> 01:30:05,294
Voglio che tu rimanga qui,
Signorina Stapleton.
1337
01:30:05,336 --> 01:30:06,671
Watson.
1338
01:30:13,844 --> 01:30:15,221
Pss!
1339
01:30:47,169 --> 01:30:49,088
La carcassa di una pecora, Watson.
1340
01:30:55,928 --> 01:30:57,722
Guarda, Watson.
1341
01:30:57,763 --> 01:30:59,265
Lo stivale mancante di Sir Henry.
1342
01:31:07,106 --> 01:31:09,358
- (SPARO)
- (LEI Urla)
1343
01:31:09,400 --> 01:31:11,610
(RISATA)
1344
01:31:14,405 --> 01:31:18,033
mi sembra di avere il vantaggio
Signor Holmes.
1345
01:31:18,075 --> 01:31:21,245
Posso vederti, ma tu non puoi vedere me.
1346
01:31:21,287 --> 01:31:23,372
Ho una pallottola per ognuno di voi.
1347
01:31:24,623 --> 01:31:27,460
Yoo-hoo, signor Holmes.
1348
01:31:28,961 --> 01:31:30,838
Watson.
1349
01:31:30,880 --> 01:31:34,550
E anche amare Beryl.
1350
01:31:34,592 --> 01:31:36,719
Oh, Jack, per l'amor di Dio, smettila!
1351
01:31:39,346 --> 01:31:40,723
Watson, la lanterna.
1352
01:31:40,765 --> 01:31:43,893
Posso ancora vederla, signor Holmes.
1353
01:31:49,148 --> 01:31:53,694
Ora, Watson, conta molto lentamente fino a dieci
1354
01:31:53,736 --> 01:31:57,156
e poi, per favore, apri
la porta?
1355
01:32:01,619 --> 01:32:03,412
Lentamente, Watson.
1356
01:32:15,132 --> 01:32:18,469
WHISPERS: Otto, nove...
1357
01:32:18,511 --> 01:32:19,929
Dieci.
1358
01:32:28,312 --> 01:32:30,231
Nessun successo, signor Holmes?
1359
01:32:31,732 --> 01:32:33,651
Oh, devo essere stato vicino.
1360
01:32:34,944 --> 01:32:36,654
Forse sei già morto.
1361
01:32:36,695 --> 01:32:38,072
Lontano da esso.
1362
01:32:49,959 --> 01:32:52,044
BERYL: Fermati! Conosce la palude.
1363
01:32:52,086 --> 01:32:53,587
Non puoi seguirlo lì dentro.
1364
01:32:53,629 --> 01:32:55,714
Non ho scelta.
1365
01:32:55,756 --> 01:32:58,968
(MUSICA DRAMMATICA)
1366
01:33:31,750 --> 01:33:34,128
Stapleton!
1367
01:33:34,169 --> 01:33:36,881
Non ce la farai mai, signor Holmes.
1368
01:33:36,922 --> 01:33:39,508
Stapleton, ti avverto...
1369
01:33:43,220 --> 01:33:46,473
(Urla)
1370
01:33:46,515 --> 01:33:49,935
Aiuto! Aiuto, Dio, per favore!
1371
01:33:49,977 --> 01:33:51,103
Dai, dammi la mano.
1372
01:33:51,145 --> 01:33:53,689
Signor Holmes! Aiuto!
1373
01:33:53,731 --> 01:33:55,316
Per favore!
1374
01:33:56,942 --> 01:33:58,235
Aspettare.
1375
01:33:58,277 --> 01:34:02,448
Aiuto, signor Holmes! Per favore aiuto!
1376
01:34:02,489 --> 01:34:05,784
Aiutami! Aiutami!
1377
01:34:05,826 --> 01:34:08,120
Aiutami!
1378
01:34:08,162 --> 01:34:11,373
Aiuto! Oh no! Oh Dio!
1379
01:34:11,415 --> 01:34:14,168
Oh, per favore, aiutami! Oh Dio!
1380
01:34:17,212 --> 01:34:19,506
Oh Dio!
1381
01:34:19,548 --> 01:34:22,760
Oh Dio! Oh Dio!
1382
01:34:22,801 --> 01:34:24,970
Signor Holmes, per favore!
1383
01:34:44,365 --> 01:34:46,951
Buon Dio! Stapleton!
1384
01:34:46,992 --> 01:34:48,744
Sì.
1385
01:34:48,786 --> 01:34:52,331
È l'esempio più sorprendente di
un ritorno al passato che abbia mai visto.
1386
01:34:52,373 --> 01:34:55,417
Ovviamente la pecora nera di Sir Charles
fratello Rodger
1387
01:34:55,459 --> 01:34:58,128
dopotutto non è morto senza figli,
ma aveva un figlio.
1388
01:34:58,170 --> 01:34:59,838
Stapleton!
1389
01:34:59,880 --> 01:35:02,007
Così si è chiamato.
1390
01:35:02,049 --> 01:35:03,676
In realtà un Baskerville.
1391
01:35:03,717 --> 01:35:07,388
Sì, era intenzione di Jack
per rivendicare l'eredità.
1392
01:35:07,429 --> 01:35:09,473
Dopo aver eliminato la concorrenza.
1393
01:35:10,557 --> 01:35:13,727
È stato il ritratto che ti ha messo per primo
su di lui?
1394
01:35:13,769 --> 01:35:15,270
No.
1395
01:35:17,147 --> 01:35:18,983
Oh no.
1396
01:35:21,735 --> 01:35:23,570
Era questa signorina.
1397
01:35:24,822 --> 01:35:27,574
Ma non ti ho mai incontrato prima di ieri sera.
1398
01:35:27,616 --> 01:35:30,327
Ero lo zingaro che ti leggeva il palmo.
1399
01:35:30,369 --> 01:35:33,122
La palma profumata di gelsomino.
1400
01:35:33,163 --> 01:35:35,541
Sulla nota c'era lo stesso profumo
di avvertimento
1401
01:35:35,582 --> 01:35:37,918
hai mandato a Sir Henry a Londra.
1402
01:35:37,960 --> 01:35:39,503
L'hai inviato?
1403
01:35:39,545 --> 01:35:41,130
dovevo avvertirti
1404
01:35:41,171 --> 01:35:44,216
Ho provato in tutti i modi possibili senza
tradire Jack.
1405
01:35:44,258 --> 01:35:46,969
- Ma devi capire che non potevo...
- Ovviamente. IO...
1406
01:35:48,178 --> 01:35:53,058
Ho visto dai miei stessi servitori quanto sia profondo
la lealtà di una sorella può essere verso un fratello.
1407
01:35:53,100 --> 01:35:57,563
Ancora più in profondità, la lealtà di una moglie
a suo marito.
1408
01:35:58,939 --> 01:36:00,190
Lo sapevi?
1409
01:36:01,442 --> 01:36:03,318
Quando ho letto la tua fortuna.
1410
01:36:03,360 --> 01:36:06,280
Ho visto il piccolo segno bianco circondare
il tuo dito.
1411
01:36:06,321 --> 01:36:10,117
Chiaramente è stata indossata una fede nuziale
lì a un certo punto.
1412
01:36:10,159 --> 01:36:13,162
Inoltre ho assistito allo sfogo di Stapleton
1413
01:36:13,203 --> 01:36:15,581
quando venne su di te e
Sir Henry nella brughiera.
1414
01:36:15,622 --> 01:36:18,125
Il suo comportamento era più quello di
un marito geloso
1415
01:36:18,167 --> 01:36:19,501
che un fratello protettivo.
1416
01:36:20,627 --> 01:36:22,838
E infine...
1417
01:36:22,880 --> 01:36:26,341
i matrimoni, come i decessi, sono registrati.
1418
01:36:26,383 --> 01:36:30,137
Non è davvero difficile da trovare
prove documentali.
1419
01:36:42,566 --> 01:36:45,652
Aveva voluto che io attirassi
Sir Charles alla sua morte.
1420
01:36:47,112 --> 01:36:50,115
Ho rifiutato. Ero contrario a tutto
dal primo.
1421
01:36:51,283 --> 01:36:53,285
Ma ogni volta che obiettavo venivo picchiato.
1422
01:36:55,287 --> 01:36:57,581
Mille volte l'ho pregato.
1423
01:36:59,124 --> 01:37:01,585
Mille volte ci sono quasi andato
alla polizia.
1424
01:37:01,627 --> 01:37:03,462
Ma non potevo.
1425
01:37:04,630 --> 01:37:07,174
Anche se l'aveva provocato
L'infarto di Sir Charles,
1426
01:37:07,216 --> 01:37:09,093
non lo aveva ucciso direttamente.
1427
01:37:11,220 --> 01:37:13,555
Ho pensato che se potessi impedirglielo...
1428
01:37:13,597 --> 01:37:15,015
Se io...
1429
01:37:16,225 --> 01:37:17,935
Sono stato uno sciocco.
1430
01:37:23,148 --> 01:37:26,151
Quell'incubo è finito per entrambi.
1431
01:37:28,612 --> 01:37:32,533
La maledizione dei Baskerville
non ci perseguita più.
1432
01:37:35,786 --> 01:37:38,789
Vorrei camminare nella brughiera.
1433
01:37:48,590 --> 01:37:51,093
La maledizione dei Baskerville.
1434
01:37:51,135 --> 01:37:53,679
È frutto dell'immaginazione.
1435
01:37:53,720 --> 01:37:56,765
Ma senza l'immaginazione, Watson...
1436
01:37:56,807 --> 01:37:59,476
non ci sarebbe orrore.
98458
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.