All language subtitles for 1Susan SlepThe Hound Of The Baskervillest Here - 1954.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Scaricato da YTS.MX 2 00:00:03,940 --> 00:00:06,276 (MUSICA MALANCICA) 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Sito ufficiale dei film YIFY: YTS.MX 4 00:02:29,710 --> 00:02:31,879 (LA MUSICA SFUMA) 5 00:02:43,891 --> 00:02:46,394 (RUMORI DI TUONO) 6 00:02:57,780 --> 00:03:01,742 (ululando) 7 00:03:08,666 --> 00:03:10,877 È solo il vento. 8 00:03:10,918 --> 00:03:14,380 (MUSICA DRAMMATICA) 9 00:03:26,559 --> 00:03:31,230 (L'ULLO DIVENTA PIÙ FORTE) 10 00:03:31,272 --> 00:03:34,150 (RUMORI DI TUONO) 11 00:03:52,710 --> 00:03:56,047 (ululando) 12 00:04:11,646 --> 00:04:13,231 (GRILLANDO) 13 00:04:13,272 --> 00:04:14,607 (FRATTA IL VETRO) 14 00:04:14,649 --> 00:04:17,735 (GRILLANDO) 15 00:04:19,111 --> 00:04:22,114 (MUSICA COSTRUISCE) 16 00:04:31,582 --> 00:04:33,834 - (RInghia) - Ah! 17 00:04:39,507 --> 00:04:41,425 (GRILLANDO) 18 00:04:41,467 --> 00:04:43,135 Ah! Ah! 19 00:04:43,177 --> 00:04:46,430 (Urla) 20 00:04:51,602 --> 00:04:54,772 - (RInghiando) - (urla) 21 00:04:56,816 --> 00:04:58,859 (LA MUSICA SI FERMA BREVEMENTE) 22 00:05:01,279 --> 00:05:03,281 Signore Carlo! 23 00:05:03,322 --> 00:05:06,242 (BOOM DI TUONO) 24 00:05:11,622 --> 00:05:14,584 (SUONI D'ORGANO A BOMBE) 25 00:05:31,892 --> 00:05:34,520 (SUONA VIOLINO SOLO) 26 00:05:44,113 --> 00:05:45,990 È una piccola melodia piacevole. 27 00:05:46,032 --> 00:05:48,075 Non credo di averlo sentito prima. 28 00:05:48,117 --> 00:05:50,036 Una piccola miscela tutta mia. 29 00:06:01,756 --> 00:06:04,258 Beh, Watson, cosa ne pensi? 30 00:06:05,843 --> 00:06:08,846 Hai gli occhi dietro la testa? 31 00:06:08,888 --> 00:06:11,307 E il bastone del nostro visitatore? 32 00:06:11,349 --> 00:06:14,644 Anche se purtroppo ci è mancato ieri sera, ci ha lasciato un indizio. 33 00:06:14,685 --> 00:06:16,812 Ricostruiscilo con un esame di esso. 34 00:06:16,854 --> 00:06:19,649 Me? Oh bene... 35 00:06:19,690 --> 00:06:22,276 Direi che è un medico di campagna 36 00:06:22,318 --> 00:06:24,528 che fa molto della sua visita a piedi. 37 00:06:24,570 --> 00:06:26,614 Bene, eccellente! Perchè così? 38 00:06:26,656 --> 00:06:30,576 Beh, perché nessuna città rispettabile il medico sarebbe stato visto 39 00:06:30,618 --> 00:06:32,453 portando un bastone così malconcio. 40 00:06:32,495 --> 00:06:34,038 E la visita a piedi? 41 00:06:34,080 --> 00:06:35,915 Ah, beh, vedi. 42 00:06:35,956 --> 00:06:39,251 Questa spessa ferula di ferro qui è logorato. 43 00:06:39,293 --> 00:06:41,170 Perfettamente suono. Qualunque altra cosa? 44 00:06:41,212 --> 00:06:45,049 Bene, lo suggerirei l'iscrizione 45 00:06:45,091 --> 00:06:49,136 "dagli amici di CCH" sta per qualcosa di "Caccia". 46 00:06:49,178 --> 00:06:52,973 Il che mi porta a pensarlo Il dottor Mortimer è un uomo atletico. 47 00:06:53,015 --> 00:06:55,351 Sai, una specie di tipo sportivo. 48 00:06:55,393 --> 00:06:57,561 Davvero, Watson, tu eccelli te stesso. 49 00:06:57,603 --> 00:06:59,647 Oh grazie. 50 00:06:59,689 --> 00:07:01,399 Qualcosa mi sfugge? 51 00:07:01,440 --> 00:07:03,734 Quasi tutto, temo. 52 00:07:03,776 --> 00:07:05,277 Che cosa? 53 00:07:05,319 --> 00:07:07,947 Ebbene, quell'uomo è certamente un paese praticante 54 00:07:07,988 --> 00:07:09,281 e cammina molto. 55 00:07:09,323 --> 00:07:11,325 - Bene, allora ho ragione. - In quella misura. 56 00:07:11,367 --> 00:07:13,703 Ma una presentazione a un medico lo è molto più probabile 57 00:07:13,744 --> 00:07:15,621 venire da un ospedale che da una caccia 58 00:07:15,663 --> 00:07:19,792 e le lettere "CC" in modo molto naturale suggerire il Charing Cross Hospital. 59 00:07:19,834 --> 00:07:21,419 Oh, sì, forse. 60 00:07:21,460 --> 00:07:24,714 Direi anche che il buon dottore lo è amabile e ambizioso, 61 00:07:24,755 --> 00:07:27,508 distratto e, sì, possiede un cane. 62 00:07:27,550 --> 00:07:30,553 È più grande di un terrier ma più piccolo che un mastino. 63 00:07:30,594 --> 00:07:31,929 Un cane? 64 00:07:33,180 --> 00:07:34,473 Segni di denti. 65 00:07:34,515 --> 00:07:37,685 Lo spazio tra i segni è troppo largo per un terrier 66 00:07:37,727 --> 00:07:39,979 e non abbastanza largo per un mastino. 67 00:07:40,020 --> 00:07:42,064 Può essere... 68 00:07:43,607 --> 00:07:45,568 Ah, sì, lo è. 69 00:07:46,652 --> 00:07:48,028 Uno spaniel dai capelli ricci. 70 00:07:48,070 --> 00:07:49,447 Sì, voglio dire... 71 00:07:49,488 --> 00:07:50,990 Intendo... 72 00:07:51,031 --> 00:07:53,576 Senza ambizioni e... Cos'era? 73 00:07:53,617 --> 00:07:54,827 Distratto? 74 00:07:54,869 --> 00:07:57,538 Solo un uomo amabile riceve testimonianze. 75 00:07:57,580 --> 00:08:00,708 Solo uno senza ambizioni preferisce il paese a una carriera londinese 76 00:08:00,750 --> 00:08:03,627 e solo uno distratto lascerebbe il suo bastone da passeggio 77 00:08:03,669 --> 00:08:05,212 e non il suo biglietto da visita. 78 00:08:05,254 --> 00:08:07,339 Dottor Mortimer, il suo bastone. 79 00:08:07,381 --> 00:08:08,883 Oh, grazie al cielo! 80 00:08:08,924 --> 00:08:12,887 Temevo che questa volta l'avessi perso sicuro. Sono terribilmente distratto. 81 00:08:12,928 --> 00:08:16,432 Era una presentazione di Ospedale di Charing Cross 82 00:08:16,474 --> 00:08:19,935 quando sono partito per stabilirmi una pratica in... 83 00:08:19,977 --> 00:08:22,271 nel Devonshire. 84 00:08:22,313 --> 00:08:25,107 Scusa, ma lo sei Sherlock Holmes? 85 00:08:25,149 --> 00:08:26,525 Al tuo servizio. 86 00:08:26,567 --> 00:08:28,569 Il mio amico e collega, il dottor Watson. 87 00:08:28,611 --> 00:08:30,321 - Medico. - Come va? 88 00:08:30,362 --> 00:08:33,449 - Posso prendere il tuo cappello? - Oh grazie. Prendi questo. 89 00:08:33,491 --> 00:08:36,577 Dottore, ci dica che presto Manoscritto del XVIII secolo 90 00:08:36,619 --> 00:08:38,037 ha a che fare con la tua visita 91 00:08:38,078 --> 00:08:41,415 Metto la data a 1740? 92 00:08:41,457 --> 00:08:43,751 1742, per l'esattezza. 93 00:08:43,793 --> 00:08:45,336 - Posso io? - Per favore. 94 00:08:45,377 --> 00:08:46,962 Grazie. 95 00:08:47,004 --> 00:08:49,089 - Posso darle il cambio, dottore? - Grazie. 96 00:08:49,131 --> 00:08:51,509 "Il mastino di Baskerville Hall." 97 00:08:51,550 --> 00:08:54,470 Come hai detto, riguarda il motivo per la mia visita. 98 00:08:54,512 --> 00:08:56,514 Posso leggertelo? 99 00:08:56,555 --> 00:08:59,975 - Oh, con tutti i mezzi. Per favore siediti. - Grazie. 100 00:09:01,435 --> 00:09:04,814 Lo vedo dal tuo indice destro ti fai le sigarette da solo. 101 00:09:04,855 --> 00:09:06,482 Sentiti libero di farlo. 102 00:09:10,986 --> 00:09:14,240 "Durante la grande ribellione del 1641 103 00:09:14,281 --> 00:09:19,703 "era il Lord di Baskerville Hall un uomo malvagio e senza Dio chiamato Hugo. 104 00:09:19,745 --> 00:09:25,459 "Una notte, Hugo rapì il bellissima figlia di un contadino locale. 105 00:09:25,501 --> 00:09:28,045 "Chiudendola in una camera superiore, 106 00:09:28,087 --> 00:09:32,716 "ha passato la notte a fare baldoria con i suoi compagni... " 107 00:09:32,758 --> 00:09:36,929 Ah! Lottatori! 108 00:09:36,971 --> 00:09:40,266 Guardati! Donne! 109 00:09:42,226 --> 00:09:44,520 (RUMORI DI TUONO) 110 00:09:49,608 --> 00:09:52,069 (RIDENDO) 111 00:09:55,948 --> 00:09:58,242 Ruggero! 112 00:09:58,284 --> 00:10:00,035 Portami la ragazza. 113 00:10:02,037 --> 00:10:04,206 Come va la tua scommessa adesso? 114 00:10:04,248 --> 00:10:07,668 (LEI PIUGGE) 115 00:10:07,710 --> 00:10:09,628 - Forza ragazzo. - (CAVALLO PIAGNO) 116 00:10:10,754 --> 00:10:12,673 Tranquillo! 117 00:10:12,715 --> 00:10:14,425 (CAVALLO VICINO) 118 00:10:15,634 --> 00:10:17,219 È la ragazza. 119 00:10:20,347 --> 00:10:22,892 Avanti! Avanti! 120 00:10:22,933 --> 00:10:24,685 Avanti! Avanti! 121 00:10:26,896 --> 00:10:29,773 (MUSICA DRAMMATICA) 122 00:10:35,029 --> 00:10:37,239 (BOOM DI TUONO) 123 00:10:50,502 --> 00:10:52,755 - (CAVALLI NIROTTI) - Ah! 124 00:10:52,796 --> 00:10:54,590 (LEI SOSPIRA) 125 00:10:56,050 --> 00:10:58,385 - (CAVALLO strilla) - (LEI Urla) 126 00:11:04,433 --> 00:11:06,060 (CORSO DI CAVALLO) 127 00:11:10,314 --> 00:11:12,399 (LEI PANTALONI) 128 00:11:14,944 --> 00:11:17,446 (NICKERS DI CAVALLI) 129 00:11:19,031 --> 00:11:20,783 (BOOM DI TUONO) 130 00:11:20,824 --> 00:11:22,284 Aiutami! 131 00:11:23,744 --> 00:11:26,830 Aiutami! Aiutami! 132 00:11:29,291 --> 00:11:31,543 Ah! Ah! 133 00:11:31,585 --> 00:11:34,004 (CORSO DI CAVALLO) 134 00:11:34,046 --> 00:11:35,881 - Ah! - Vieni qui. 135 00:11:41,929 --> 00:11:43,764 Ah! 136 00:11:47,393 --> 00:11:50,604 Volpe! Vieni qui! 137 00:11:50,646 --> 00:11:52,022 Ah! Oh no! 138 00:11:52,064 --> 00:11:53,524 No! 139 00:11:53,565 --> 00:11:55,275 (LEI Urla) 140 00:11:58,487 --> 00:12:01,490 (LEI Urla) 141 00:12:01,532 --> 00:12:03,659 (BOOM DI TUONO) 142 00:12:03,701 --> 00:12:06,453 (LEI Urla) 143 00:12:09,790 --> 00:12:11,250 (CORSO DI CAVALLO) 144 00:12:12,835 --> 00:12:15,713 (LEI Urla) 145 00:12:15,754 --> 00:12:17,965 (Lui grugnisce) 146 00:12:18,007 --> 00:12:19,800 (grida di cavallo) 147 00:12:28,183 --> 00:12:30,019 (grida di cavallo) 148 00:12:32,062 --> 00:12:34,148 (LA MUSICA SFUMA) 149 00:12:36,191 --> 00:12:37,943 (Lui grugnisce) 150 00:12:37,985 --> 00:12:40,446 - (RInghiando) - (urla) 151 00:12:46,368 --> 00:12:50,456 "Era più grande di qualsiasi segugio occhi mortali si erano mai posati. 152 00:12:51,832 --> 00:12:55,544 "Un cane dell'inferno che ha maledetto i Baskerville da allora. 153 00:12:55,586 --> 00:12:59,381 "Urlando la sua campana a morto ogni volta uno del sangue di Hugo muore. 154 00:12:59,423 --> 00:13:02,968 "Quindi attenti alla brughiera dentro quelle ore buie 155 00:13:03,010 --> 00:13:05,429 "quando si esaltano le potenze del male. 156 00:13:05,471 --> 00:13:08,140 "Ma un segugio insegue ancora i Baskerville 157 00:13:08,182 --> 00:13:10,350 "mandando molti a fini violenti, 158 00:13:10,392 --> 00:13:13,103 "ululando la campana a morto 159 00:13:13,145 --> 00:13:15,355 "ogni volta che uno del sangue di Hugo... 160 00:13:16,648 --> 00:13:18,150 "...muore." 161 00:13:21,153 --> 00:13:23,864 Non lo trovi interessante, Signor Holmes? 162 00:13:25,115 --> 00:13:29,078 A un collezionista di fiabe. 163 00:13:29,119 --> 00:13:34,583 La morte di Sir Charles Baskerville ...non è una favola, signore. 164 00:13:34,625 --> 00:13:38,337 Sir Charles morì di insufficienza cardiaca, lui no? 165 00:13:39,505 --> 00:13:43,258 Questo è stato il rapporto a cui ho fatto il coroner all'inchiesta. 166 00:13:43,300 --> 00:13:44,635 Ma... 167 00:13:44,676 --> 00:13:45,719 Sì? 168 00:13:47,054 --> 00:13:49,348 C'era qualcosa che non ho segnalato. 169 00:13:50,682 --> 00:13:53,393 Anche se non c'erano segni Il corpo di Sir Charles... 170 00:13:54,561 --> 00:13:57,106 ...tutto intorno al gazebo dove è morto... 171 00:13:58,273 --> 00:13:59,525 ...Ho trovato... 172 00:14:00,818 --> 00:14:02,069 ...impronte. 173 00:14:03,195 --> 00:14:04,530 Da uomo o da donna? 174 00:14:04,571 --> 00:14:07,199 Signor Holmes... 175 00:14:07,241 --> 00:14:10,786 Erano le impronte di un gigantesco cane. 176 00:14:12,788 --> 00:14:14,164 E c'era... 177 00:14:15,499 --> 00:14:17,292 ...sul viso di Sir Charles... 178 00:14:18,627 --> 00:14:20,838 ... quell'espressione terrorizzata. 179 00:14:23,382 --> 00:14:26,051 È stata la paura a ucciderlo, signor Holmes. Paura! 180 00:14:27,219 --> 00:14:28,595 Paura di cosa? 181 00:14:29,972 --> 00:14:31,390 Di questo. 182 00:14:31,431 --> 00:14:33,392 Ne era ossessionato. 183 00:14:33,433 --> 00:14:36,103 Non sarebbe mai uscito da solo, 184 00:14:36,145 --> 00:14:37,855 dopo il buio. 185 00:14:37,896 --> 00:14:39,815 Eppure quella notte... 186 00:14:39,857 --> 00:14:43,777 si è distinto lì nel gazebo per almeno 20 minuti. 187 00:14:45,195 --> 00:14:46,613 Come fai a sapere? 188 00:14:46,655 --> 00:14:50,367 Grazie. La cenere del suo sigaro aveva caduto più volte. 189 00:14:50,409 --> 00:14:51,785 Eccellente! 190 00:14:51,827 --> 00:14:54,329 Un collega secondo i nostri cuori, Watson. 191 00:14:55,998 --> 00:14:59,918 Perché non hai segnalato tutto questo all'inchiesta? 192 00:14:59,960 --> 00:15:03,589 Poco prima della morte di Sir Charles c'erano stati diversi avvistamenti 193 00:15:03,630 --> 00:15:06,800 di un cane luminoso e spettrale. 194 00:15:06,842 --> 00:15:08,635 Come uomo di scienza, 195 00:15:08,677 --> 00:15:11,430 Non volevo incoraggiare tali superstizione malsana. 196 00:15:11,471 --> 00:15:14,099 Sir Charles è morto più di un mese fa. 197 00:15:14,141 --> 00:15:16,518 Perché sei venuto da me? tutto questo adesso? 198 00:15:16,560 --> 00:15:20,772 Henry Baskerville, di Sir Charles nipote ed erede, 199 00:15:20,814 --> 00:15:23,442 arriva dall'America proprio così pomeriggio. 200 00:15:24,568 --> 00:15:28,530 Ero il migliore amico di Sir Charles, Signor Holmes. IO... 201 00:15:28,572 --> 00:15:31,575 Non voglio esporre questo ragazzo a... 202 00:15:31,617 --> 00:15:32,910 a... 203 00:15:34,036 --> 00:15:36,038 Male soprannaturale? 204 00:15:37,372 --> 00:15:39,499 Al pericolo di qualsiasi tipo. 205 00:15:41,919 --> 00:15:43,587 Ci aiuterai? 206 00:15:43,629 --> 00:15:46,590 Portatelo in giro domani alle 10.00 mattina. 207 00:15:46,632 --> 00:15:48,592 Se verrà. 208 00:15:48,634 --> 00:15:49,885 Grazie. 209 00:15:49,927 --> 00:15:51,845 - Saremo qui. - Medico! 210 00:15:51,887 --> 00:15:53,639 Prima della morte di Sir Charles, 211 00:15:53,680 --> 00:15:57,684 dici che molte persone l'hanno visto segugio spettrale nella brughiera. 212 00:15:57,726 --> 00:15:58,769 Sì. 213 00:15:58,810 --> 00:16:00,437 Qualcuno l'ha visto dopo? 214 00:16:00,479 --> 00:16:02,064 Nessuno di cui ho sentito parlare. 215 00:16:03,315 --> 00:16:05,359 - Buona giornata, signori. - Buona giornata. 216 00:16:11,323 --> 00:16:13,951 Sì, dottore, il tuo bastone. 217 00:16:13,992 --> 00:16:16,536 Dai, Saba. 218 00:16:18,789 --> 00:16:20,999 (LEI CANTICA) 219 00:16:23,710 --> 00:16:25,712 Il gioco è in corso, Watson. 220 00:16:42,479 --> 00:16:43,772 Buongiorno, signore. 221 00:16:43,814 --> 00:16:45,524 Mi occuperò io delle borse, signore. 222 00:16:45,565 --> 00:16:46,900 Lascia a me le valigie, signore. 223 00:16:46,942 --> 00:16:49,027 Oh si. Grazie. 224 00:16:51,738 --> 00:16:53,865 Questo è il Northumberland Hotel, Sir Enrico. 225 00:16:53,907 --> 00:16:55,659 Spero che lo trovi abbastanza comodo. 226 00:16:55,701 --> 00:16:59,288 (ACCENTO AMERICANO) Sir Henry! Malato non abituarti mai a essere chiamato così. 227 00:17:01,665 --> 00:17:03,792 Buona giornata. Questo è Sir Henry Baskerville. 228 00:17:03,834 --> 00:17:05,294 Credo che tu abbia una prenotazione. 229 00:17:05,335 --> 00:17:07,754 Sir Henry, ho una lettera per lei, signore. 230 00:17:08,880 --> 00:17:10,799 È arrivato stamattina, a mano. 231 00:17:10,841 --> 00:17:12,551 Chi sa che sono qui? 232 00:17:17,931 --> 00:17:19,266 Che cosa? 233 00:17:24,021 --> 00:17:26,690 - Che strano. - Da questa parte, signore. 234 00:17:47,627 --> 00:17:50,714 Le parole sono state tagliate da The Times con le forbicine per unghie. 235 00:17:50,756 --> 00:17:52,049 Perché è stato scritto "Moor"? 236 00:17:52,090 --> 00:17:55,552 Ovviamente il corrispondente non riuscivo a trovare quella parola in stampa. 237 00:17:55,594 --> 00:17:57,387 La grafia è mascherata. 238 00:17:57,429 --> 00:18:01,141 Una persona istruita che si atteggia a un ignorante. 239 00:18:01,183 --> 00:18:02,976 Come fai a saperlo? 240 00:18:03,018 --> 00:18:06,355 Ebbene, The Times si trova raramente le mani di analfabeti, Watson. 241 00:18:06,396 --> 00:18:09,816 "Se apprezzi la tua vita o la tua ragione, mantieni lontano dalla brughiera". 242 00:18:09,858 --> 00:18:11,276 È un sentimento criptico. 243 00:18:11,318 --> 00:18:14,196 Pensi che avesse qualcosa a che fare con il fantasma di famiglia, eh? 244 00:18:14,237 --> 00:18:16,156 I fantasmi non inviano lettere, Sir Henry. 245 00:18:16,198 --> 00:18:18,575 Qualcuno sta cercando di avvisarti o spaventarti. 246 00:18:18,617 --> 00:18:20,744 È come un romanzo da dieci centesimi. 247 00:18:20,786 --> 00:18:24,581 Sono appena sceso dalla barca e già ho ereditato una maledizione di famiglia, 248 00:18:24,623 --> 00:18:27,834 ricevuto una lettera misteriosa e ha rubato uno stivale. 249 00:18:27,876 --> 00:18:29,711 Uno stivale rubato? 250 00:18:29,753 --> 00:18:31,338 Si signore. Uno nuovo di zecca. 251 00:18:31,380 --> 00:18:33,131 Li ho messi fuori dalla mia porta ieri sera 252 00:18:33,173 --> 00:18:35,008 e stamattina uno di loro era andato. 253 00:18:35,050 --> 00:18:37,177 Perché hai tirato fuori gli stivali nuovi da pulire? 254 00:18:37,219 --> 00:18:39,888 Bene, signore, era abbronzato e non l'aveva fatto stato verniciato. 255 00:18:39,930 --> 00:18:43,433 Rubare uno stivale sembra singolarmente inutile. 256 00:18:43,475 --> 00:18:46,061 È stato solo smarrito. Sono sicuro che salterà fuori. 257 00:18:46,103 --> 00:18:49,398 Non c'è bisogno di preoccuparsi del signor Holmes queste sciocchezze, ragazzo mio. 258 00:18:49,439 --> 00:18:51,608 Non c'è bisogno di guai Signor Holmes a tutti. 259 00:18:51,650 --> 00:18:54,820 E il nostro sconosciuto scrittore di lettere potrebbe si è risparmiato il fastidio. 260 00:18:54,861 --> 00:18:57,989 Vedi, non ne ho assolutamente alcuna intenzione andando alla brughiera. 261 00:18:59,074 --> 00:19:00,117 No? 262 00:19:00,158 --> 00:19:04,579 No signore. Sono qui solo per sistemare i dettagli della tenuta. 263 00:19:04,621 --> 00:19:06,873 I miei avvocati a Londra possono farlo. 264 00:19:06,915 --> 00:19:09,501 Ma voglio dire che mi dici del tuo titolo? 265 00:19:09,543 --> 00:19:13,547 Oh! Non abbiamo molto uso dei titoli negli Stati Uniti, il dottor Watson. 266 00:19:13,588 --> 00:19:17,384 In effetti, abbiamo combattuto una guerra con te persone per sbarazzarsene, ricordi? 267 00:19:17,426 --> 00:19:19,469 - Veramente. - E il Maniero? 268 00:19:19,511 --> 00:19:23,306 Il fantasma di famiglia può perseguitare il Manor a suo piacimento. 269 00:19:23,348 --> 00:19:27,018 Non appena la mia attività sarà completata eccomi diretto a casa. 270 00:19:27,060 --> 00:19:30,147 Bene, mi dispiace che la tua visita sia stata una perdita di tempo, Sir Henry. 271 00:19:30,188 --> 00:19:33,442 No, no, no. No, no, per niente, Signor Holmes. 272 00:19:33,483 --> 00:19:36,069 In effetti, se il tuo programma lo consente, Sarei onorato 273 00:19:36,111 --> 00:19:38,447 se tu e il dottor Watson lo fareste pranza con noi. 274 00:19:38,488 --> 00:19:41,158 - Saremmo felicissimi. - Grazie, 2:00. 275 00:19:41,199 --> 00:19:43,160 - Grazie. - Grazie, signor Holmes. 276 00:19:44,494 --> 00:19:46,246 Grazie comunque, signor Holmes. 277 00:19:46,288 --> 00:19:48,665 - Ecco a voi, Sir Henry. - Buona giornata, dottor Watson. 278 00:19:48,707 --> 00:19:51,084 - Grazie. - Watson... 279 00:19:51,126 --> 00:19:52,377 Sì. 280 00:19:52,419 --> 00:19:54,629 Sì! Dottor Mortimer! 281 00:19:56,131 --> 00:19:59,384 Oh, cielo! Grazie. 282 00:20:24,159 --> 00:20:25,452 (BASTONE FANGHI) 283 00:20:25,494 --> 00:20:27,621 - Si signore. - Sono là. 284 00:20:27,662 --> 00:20:29,706 Giusto, signore. 285 00:20:29,748 --> 00:20:31,249 Alzati! 286 00:20:40,133 --> 00:20:41,593 Watson. 287 00:20:41,635 --> 00:20:43,595 Prendi il tuo cappello, presto! 288 00:20:43,637 --> 00:20:45,180 Cosa...? 289 00:20:45,222 --> 00:20:47,349 Venga! Non abbiamo un momento da perdere. 290 00:20:47,390 --> 00:20:51,520 Oh. Dove stiamo andando? Oh, Holmes! 291 00:20:51,561 --> 00:20:54,898 OK, giriamo qui. 292 00:20:54,940 --> 00:20:57,400 Molto obbligato a lei, signore. Grazie mille. 293 00:20:57,442 --> 00:20:59,945 (SUONA MUSICA) 294 00:21:03,532 --> 00:21:05,200 Splendidi fiori! 295 00:21:05,242 --> 00:21:07,035 Bene, devo correre e fermarli? 296 00:21:07,077 --> 00:21:08,620 No, non per il mondo, Watson. 297 00:21:08,662 --> 00:21:11,998 Se tolleri la mia compagnia, Sono perfettamente soddisfatto del tuo. 298 00:21:12,040 --> 00:21:14,751 Splendidi fiori! 299 00:21:14,793 --> 00:21:16,711 Splendidi fiori! 300 00:21:16,753 --> 00:21:20,715 Compra dei fiori per la tua signora, signore. Sono fresche stamattina. 301 00:21:22,217 --> 00:21:24,177 Bellissimi fiori! 302 00:21:24,219 --> 00:21:26,638 Compra delle rose per la tua signora. 303 00:21:29,057 --> 00:21:31,309 Fiori! Splendidi fiori! 304 00:21:31,351 --> 00:21:33,770 Compra dei fiori per la tua signora, signore. 305 00:21:33,812 --> 00:21:36,314 Terremo d'occhio quel taxi, Watson. 306 00:21:36,356 --> 00:21:38,483 Lo faremo? Destra. 307 00:21:38,525 --> 00:21:41,444 Sì, raramente ne vedi così tanti in giro. 308 00:21:41,486 --> 00:21:43,863 Fiori! Fresco oggi. 309 00:21:43,905 --> 00:21:46,700 (MUSICA DRAMMATICA) 310 00:21:46,741 --> 00:21:48,785 Ho un cagnolino a casa. 311 00:21:48,827 --> 00:21:50,787 Cercando di addestrarlo a non camminare sotto i miei piedi. 312 00:21:58,837 --> 00:22:01,548 Stiamo tornando...? 313 00:22:11,641 --> 00:22:13,935 Ciao, cara! 314 00:22:22,444 --> 00:22:24,195 Carta! Carta! 315 00:22:24,237 --> 00:22:26,031 Tutto bene. Fammi prendere un giornale. 316 00:22:26,072 --> 00:22:27,532 - Carta, signore? - Sicuro. 317 00:22:28,742 --> 00:22:33,121 (MUSICA COSTRUISCE) 318 00:22:40,337 --> 00:22:41,713 Scendere! 319 00:22:44,132 --> 00:22:47,177 Avanti, tassista, avanti. 320 00:22:47,218 --> 00:22:50,013 - Holmes, stai bene? - Sì, Watson, perfettamente a posto. 321 00:22:51,598 --> 00:22:54,351 Guarda là fuori, guv'nor! 322 00:22:54,392 --> 00:22:56,561 Quello che è successo? Non ho visto cosa accaduto. 323 00:22:56,603 --> 00:22:58,271 Tutto bene, Watson? 324 00:22:59,606 --> 00:23:01,358 L'hai visto, Watson? 325 00:23:01,399 --> 00:23:03,318 - Aveva la barba nera. - Cosa è successo? 326 00:23:03,360 --> 00:23:04,736 Questo è quello che vorrei sapere. 327 00:23:04,778 --> 00:23:06,696 Ci fu un lampo improvviso. 328 00:23:06,738 --> 00:23:08,198 - Che cosa? - Gentiluomini. 329 00:23:08,239 --> 00:23:09,699 Lampo di cosa, Holmes? 330 00:23:09,741 --> 00:23:12,035 Qualcuno ha appena tentato di sparare Sir Enrico. 331 00:23:12,077 --> 00:23:14,204 - Che cosa? - Non ho sentito alcuno sparo. 332 00:23:14,245 --> 00:23:15,747 Non è probabile che dovresti. 333 00:23:15,789 --> 00:23:17,123 - È venuto da questo. - Un bastone? 334 00:23:17,165 --> 00:23:19,542 Questo non è un normale bastone. 335 00:23:21,086 --> 00:23:22,796 È un piccolo giocattolo intelligente. 336 00:23:22,837 --> 00:23:24,714 È un peccato che non abbiamo avuto il numero di il taxi. 337 00:23:24,756 --> 00:23:26,925 2704. Vedi se riesci a rintracciarlo, Watson. 338 00:23:26,966 --> 00:23:28,718 Sarò con Sir Henry e il dottor Mortimer. 339 00:23:28,760 --> 00:23:30,470 Sì giusto. Holmes. 340 00:23:30,512 --> 00:23:33,473 - Almeno la mia visita non è stata noiosa. - Sì. 341 00:23:34,808 --> 00:23:37,394 Qualcuno la sta perseguitando, Sir Henry. 342 00:23:44,818 --> 00:23:47,946 Ma, signore, lei ha detto che era quello abbronzato. 343 00:23:47,987 --> 00:23:52,158 Lo è, ma ora quello abbronzato è tornato e... 344 00:23:52,200 --> 00:23:55,662 qualcuno ha preso uno dei miei vecchi quelli neri. Dov'è? 345 00:23:55,704 --> 00:23:57,622 E chi ha riportato indietro quello abbronzato? 346 00:23:57,664 --> 00:24:01,000 Di sicuro non ne so niente, signore. Sono una ragazza onesta. 347 00:24:01,042 --> 00:24:02,585 Ho bisogno di questo lavoro. 348 00:24:02,627 --> 00:24:04,796 Per favore, non prendermi il sacco. 349 00:24:04,838 --> 00:24:09,008 Il cosa? Ascolta, nessuno sta accusando te di qualsiasi cosa. 350 00:24:09,050 --> 00:24:10,719 Voglio solo indietro il mio stivale. 351 00:24:10,760 --> 00:24:13,722 Beh, non ho capito. Cosa farei con un solo stivale? 352 00:24:13,763 --> 00:24:16,516 Davvero. Con cosa vorrebbe qualcuno solo uno? 353 00:24:16,558 --> 00:24:18,685 Va tutto bene. Davvero, ascolta, Mi dispiace. 354 00:24:18,727 --> 00:24:21,855 Ora, mi dispiace che tu sia arrabbiato. Qui. 355 00:24:21,896 --> 00:24:24,065 - Prendi quello. - Oh! 356 00:24:24,107 --> 00:24:26,609 Nessuno ti perderà il lavoro, Giusto? 357 00:24:26,651 --> 00:24:29,529 Mi dispiace tanto, signore, di continuare così. Sono una ragazza onesta. 358 00:24:29,571 --> 00:24:30,989 No, no. Va tutto bene. 359 00:24:31,030 --> 00:24:33,074 Ascolta, non so che fine abbia fatto il tuo stivale 360 00:24:33,116 --> 00:24:34,868 ma cercherò sicuramente di scoprirlo. 361 00:24:34,909 --> 00:24:36,578 Grazie. Lo apprezzo. 362 00:24:36,619 --> 00:24:38,079 Nero adesso, vero, signore? 363 00:24:38,121 --> 00:24:40,498 Come questo, ma per l'altro piede. 364 00:24:40,540 --> 00:24:41,750 Si signore. 365 00:24:42,876 --> 00:24:44,544 Arrivederci. 366 00:24:46,838 --> 00:24:48,339 (SUONA IL LAMPONE) 367 00:24:52,719 --> 00:24:55,054 Sir Henry è l'unico erede? 368 00:24:55,096 --> 00:24:57,682 È l'ultimo dei Baskerville. 369 00:24:57,724 --> 00:25:00,059 Sì. Sir Charles e mio padre lo erano fratelli. 370 00:25:00,101 --> 00:25:02,520 Ecco, ho una fotografia 30 anni. 371 00:25:05,815 --> 00:25:09,652 Questo qui è Sir Charles, questo è il mio padre 372 00:25:09,694 --> 00:25:13,114 e questo qui è Rodger, il fratello minore. 373 00:25:15,074 --> 00:25:17,160 Cosa è successo a questo fratello, Rodger? 374 00:25:17,202 --> 00:25:20,413 Oh, ha avuto una specie di problema qui 375 00:25:20,455 --> 00:25:23,500 ed è andato in Sud America, giusto? 376 00:25:23,541 --> 00:25:24,959 È morto lì. 377 00:25:26,085 --> 00:25:28,797 Celibe e senza figli. 378 00:25:30,381 --> 00:25:31,966 L'ho trovato, Holmes. 379 00:25:32,008 --> 00:25:35,261 2704. John Clayton. 380 00:25:35,303 --> 00:25:37,764 Qualcosa di cui avete bisogno signori? 381 00:25:39,182 --> 00:25:42,393 Informazione. Chi era la tariffa chi ti ha ordinato 382 00:25:42,435 --> 00:25:44,729 seguire questi due signori Via Baker? 383 00:25:50,860 --> 00:25:52,070 Descrizione. 384 00:25:53,446 --> 00:25:55,031 Barbanera... 385 00:25:56,199 --> 00:25:58,117 Vestito come un toff. 386 00:25:58,159 --> 00:25:59,869 Circa di media altezza. 387 00:25:59,911 --> 00:26:03,039 - (CLICCA DELLA MONETA) - Una faccia pallida. 388 00:26:03,081 --> 00:26:05,208 - (CLICCA DELLA MONETA) - Qualunque altra cosa? 389 00:26:05,250 --> 00:26:06,626 Mi ha detto il suo nome, signore. 390 00:26:08,044 --> 00:26:09,546 Davvero? 391 00:26:10,922 --> 00:26:12,465 Si signore. 392 00:26:12,507 --> 00:26:15,301 Mi ha detto che era quel detective compagno. 393 00:26:15,343 --> 00:26:16,636 Sherlock Holmes. 394 00:26:20,557 --> 00:26:23,643 Sherlock Holmes, eh? Era piuttosto coraggioso da parte sua. 395 00:26:23,685 --> 00:26:26,312 Sì. Chiunque sia, bisogna ammirarlo la sua audacia. 396 00:26:26,354 --> 00:26:29,023 Ebbene, non mi troverà meno audace. 397 00:26:29,065 --> 00:26:30,984 Sembra una sfida, Sir Enrico. 398 00:26:31,025 --> 00:26:33,069 È. È l'accettazione di uno. 399 00:26:33,111 --> 00:26:36,364 Il guanto di sfida è stato lanciato e, per Dio, vado a prenderlo. 400 00:26:36,406 --> 00:26:38,199 E il tuo ritorno in America? 401 00:26:38,241 --> 00:26:39,701 Che può aspettare. 402 00:26:39,742 --> 00:26:42,412 Demoni soprannaturali, o umani demoni, 403 00:26:42,453 --> 00:26:44,539 niente mi impedirà di farlo quella brughiera adesso. 404 00:26:44,581 --> 00:26:46,207 No, no, Sir Henry, non devi. 405 00:26:46,249 --> 00:26:48,251 La tua vita potrebbe essere nella più grave Pericolo. 406 00:26:48,293 --> 00:26:51,504 Lo è già, e dato che non sono più al sicuro qui che nel Devonshire, 407 00:26:51,546 --> 00:26:53,798 Potrei anche andare e... Che ne dici? 408 00:26:53,840 --> 00:26:56,259 Barba il leone nella sua tana. 409 00:26:56,301 --> 00:26:58,761 Davvero. Lì sta il cuore di la questione. 410 00:26:58,803 --> 00:27:01,681 Verrai con noi, ovviamente, Signor Holmes? 411 00:27:01,723 --> 00:27:04,684 Purtroppo sono coinvolto un caso importantissimo 412 00:27:04,726 --> 00:27:06,227 e non sarà libero per una settimana. 413 00:27:06,269 --> 00:27:08,062 Ma a quel punto potrebbe essere troppo tardi. 414 00:27:08,104 --> 00:27:09,772 Sì, me ne rendo conto. 415 00:27:09,814 --> 00:27:12,066 Quindi manderò qualcuno con me al mio posto. 416 00:27:12,108 --> 00:27:15,111 È un tipo temibile, in cui ho una fiducia assoluta. 417 00:27:15,153 --> 00:27:17,989 Veramente? Chi è allora? 418 00:27:19,407 --> 00:27:20,658 Tu, vecchio! 419 00:27:20,700 --> 00:27:22,035 Oh! 420 00:27:23,578 --> 00:27:24,787 Oh! 421 00:27:26,122 --> 00:27:28,249 Temibile! 422 00:27:32,837 --> 00:27:35,256 Ora, scrivimi ogni giorno, Watson. 423 00:27:35,298 --> 00:27:36,549 Segnala tutto. 424 00:27:36,591 --> 00:27:38,968 A proposito di Sir Henry, dei suoi servi, suoi vicini. 425 00:27:39,010 --> 00:27:41,638 Tutto, non importa quanto insignificante può essere. 426 00:27:41,679 --> 00:27:43,097 Sì, sì, certo. 427 00:27:43,139 --> 00:27:44,849 Ma soprattutto Watson... 428 00:27:44,891 --> 00:27:46,517 Diventa l'ombra di Sir Henry. 429 00:27:46,559 --> 00:27:48,019 Attenti alla leggenda, 430 00:27:48,061 --> 00:27:51,189 e non lasciarlo mai uscire da solo nella brughiera di notte, 431 00:27:51,230 --> 00:27:54,275 quando le potenze del male sono esaltate. 432 00:27:54,317 --> 00:27:55,902 Hmm? 433 00:27:58,321 --> 00:27:59,614 Addio, Holmes. 434 00:27:59,656 --> 00:28:01,574 Buon viaggio, mon ami! 435 00:28:01,616 --> 00:28:03,326 Oh! 436 00:28:26,766 --> 00:28:31,104 MORTIMER: Quelle erano capanne di pietra di nostri antenati preistorici. 437 00:28:31,145 --> 00:28:33,731 L'uomo neolitico viveva piuttosto fittamente sulla brughiera. 438 00:28:33,773 --> 00:28:36,025 È bellissimo. 439 00:28:36,067 --> 00:28:38,778 Quella bellezza a volte è mortale, Sir Enrico. 440 00:28:38,820 --> 00:28:42,573 Ad esempio, appena oltre quei dirupi giace il grande Grimpen Mire. 441 00:28:42,615 --> 00:28:45,326 - WATSON: Grimpen Mire? - È una palude insidiosa. 442 00:28:45,368 --> 00:28:47,829 Dio solo sa quante ossa giacciono al suo fondo. 443 00:28:47,870 --> 00:28:53,167 Solo la scorsa settimana ho visto un piccolo pony di palude vagare in esso e farsi risucchiare. 444 00:28:53,209 --> 00:28:55,336 Le sue grida erano orribili. 445 00:29:06,681 --> 00:29:08,933 (IL CANE ABBAIA) 446 00:29:18,151 --> 00:29:19,986 Whoa! 447 00:29:21,154 --> 00:29:24,949 Mi dispiace disturbarvi, signori, ma tutti i veicoli devono essere perquisiti. 448 00:29:26,200 --> 00:29:28,202 Cosa sta succedendo, Barrymore? 449 00:29:28,244 --> 00:29:33,207 Selden, l'assassino di Notting Hill, l'ha fatto è scappato dalla prigione di Dartmoor, signore. 450 00:29:33,249 --> 00:29:35,209 Oh, ci vorranno alcuni istanti. 451 00:29:35,251 --> 00:29:38,713 Vado solo a controllare le mie battute di comunicazione con Holmes. 452 00:29:38,755 --> 00:29:40,381 Destra. 453 00:29:40,423 --> 00:29:42,050 (LAGLIERA DEL CANE) 454 00:29:42,091 --> 00:29:45,762 Va tutto bene, Sheba. Va tutto bene, vecchia ragazza. Sono solo gli zingari. 455 00:29:47,555 --> 00:29:49,807 Ah! Molto disponibile. 456 00:29:50,975 --> 00:29:53,853 Una pinta della tua migliore birra, per favore, signora. 457 00:29:55,730 --> 00:29:58,399 Dico, signore, può spedire una lettera da qui? 458 00:30:00,860 --> 00:30:02,028 Si, puoi. 459 00:30:02,070 --> 00:30:03,279 Ottimo. 460 00:30:06,657 --> 00:30:08,326 Watson?! 461 00:30:11,037 --> 00:30:12,330 Ispettore Lestrade! 462 00:30:12,371 --> 00:30:14,916 Watson... 463 00:30:14,957 --> 00:30:16,918 Cosa diavolo ci fai qui? 464 00:30:16,959 --> 00:30:19,045 Potrei farti la stessa domanda. 465 00:30:19,087 --> 00:30:22,590 Scotland Yard ti ha retrocesso alle province? 466 00:30:22,632 --> 00:30:24,342 Al contrario. 467 00:30:24,383 --> 00:30:26,302 Sono qui per un incarico speciale 468 00:30:26,344 --> 00:30:29,847 per riconquistare questo assassino, Selden. 469 00:30:29,889 --> 00:30:31,682 E ti hanno mandato?! 470 00:30:33,267 --> 00:30:37,355 Succede che io ero il tipo che originariamente lo ha arrestato. 471 00:30:37,396 --> 00:30:40,191 Oh! Dev'essere stato un romanzo esperienza per te. 472 00:30:40,233 --> 00:30:41,984 Il suo solito, signore? 473 00:30:43,111 --> 00:30:45,029 No grazie. Io sono di turno. 474 00:30:45,071 --> 00:30:50,576 Scotland Yard lo fa occasionalmente gestire senza Holmes. 475 00:30:50,618 --> 00:30:53,663 A proposito, come ha fatto scoprire? 476 00:30:53,704 --> 00:30:55,123 Scoprire? 477 00:30:55,164 --> 00:30:56,624 A proposito di Selden. 478 00:30:56,666 --> 00:30:58,501 Perché altrimenti dovrebbe essere qui? 479 00:30:58,543 --> 00:31:00,253 Lui non è qui. 480 00:31:01,629 --> 00:31:03,172 Sono qui da solo. 481 00:31:03,214 --> 00:31:04,924 Senza Holmes? 482 00:31:04,966 --> 00:31:07,009 Ma siete sempre insieme. 483 00:31:08,386 --> 00:31:11,222 Non è in uno dei suoi sciocchi travestimenti, è lui? 484 00:31:11,264 --> 00:31:13,766 Lestrade, Holmes è a Londra. 485 00:31:13,808 --> 00:31:16,894 Ha troppe cose importanti fare che perdere tempo 486 00:31:16,936 --> 00:31:19,272 andando in giro a caccia scappato detenuti. 487 00:31:19,313 --> 00:31:20,857 Allora perché sei qui? 488 00:31:23,484 --> 00:31:25,945 Sono qui perché... 489 00:31:25,987 --> 00:31:27,488 della vela. 490 00:31:27,530 --> 00:31:28,948 Andare in barca? 491 00:31:28,990 --> 00:31:30,533 Non c'è niente da fare qui. 492 00:31:31,659 --> 00:31:33,161 Oh che peccato. 493 00:31:33,202 --> 00:31:35,079 Devo essere stato male informato. 494 00:31:35,121 --> 00:31:36,706 Oh. 495 00:31:36,747 --> 00:31:38,749 Buona caccia, Lestrade. 496 00:31:41,127 --> 00:31:44,088 - (SUONA CAMPANELLA) - Fuori! Fuori dai piedi! 497 00:31:44,130 --> 00:31:46,382 (CAVALLO VICINO) 498 00:31:46,424 --> 00:31:48,342 Guardalo. 499 00:31:50,678 --> 00:31:52,346 Tutto bene, signore? 500 00:31:52,388 --> 00:31:54,849 Sì, sto bene. Imperfetto Va bene. 501 00:31:54,891 --> 00:31:55,975 OK. 502 00:31:58,769 --> 00:32:00,479 Sto perfettamente bene. 503 00:32:00,521 --> 00:32:02,648 Tutto bene. 504 00:32:02,690 --> 00:32:04,775 Oh! Oh! Fermo lì. 505 00:32:10,740 --> 00:32:13,618 Lione, idiota ubriacone, avresti potuto ucciderti. 506 00:32:13,659 --> 00:32:15,369 Uccidermi! 507 00:32:15,411 --> 00:32:19,123 Allora potresti avere il piacere di firmando il mio certificato di morte, Mortimer. 508 00:32:20,333 --> 00:32:21,792 Due brandy. 509 00:32:23,544 --> 00:32:25,171 Sei sicuro di stare bene? 510 00:32:25,213 --> 00:32:27,256 Ascolta, non ho bisogno del tuo aiuto! 511 00:32:28,841 --> 00:32:34,847 Questo signore è Sir Henry Baskerville, il tuo nuovo padrone di casa, Lyons. 512 00:32:38,434 --> 00:32:40,228 Baskerville. 513 00:32:42,396 --> 00:32:44,607 - Grazie. - Bene bene bene. 514 00:32:44,649 --> 00:32:47,360 (FISCHIA) 515 00:32:47,401 --> 00:32:49,779 Laird del maniero, eh? 516 00:32:49,820 --> 00:32:52,990 Sì, non puoi essere peggio di l'ultimo. 517 00:32:54,575 --> 00:32:59,205 Certo... potresti non essere nei paraggi abbastanza a lungo perché chiunque lo scopra. 518 00:32:59,247 --> 00:33:00,748 Che cosa con il segugio. 519 00:33:00,790 --> 00:33:02,208 Taci, Lione. 520 00:33:02,250 --> 00:33:05,044 Ti parlano del segugio, Laird del maniero? 521 00:33:05,086 --> 00:33:06,712 Ne ho sentito parlare, sì. 522 00:33:06,754 --> 00:33:08,923 Lo senti? Ne ha sentito parlare. 523 00:33:11,425 --> 00:33:14,053 Ho fatto più di quanto ne ho sentito parlare. 524 00:33:14,095 --> 00:33:16,138 L'ho visto. 525 00:33:17,348 --> 00:33:18,849 L'ho visto. 526 00:33:18,891 --> 00:33:20,935 Con i miei due occhi. 527 00:33:20,977 --> 00:33:22,728 L'ho dipinto. 528 00:33:22,770 --> 00:33:27,191 Brilla da vicino nella notte. 529 00:33:27,233 --> 00:33:28,609 ululando... 530 00:33:28,651 --> 00:33:30,528 per il sangue Baskerville. 531 00:33:31,612 --> 00:33:34,115 (LUGLIA) 532 00:33:34,156 --> 00:33:36,200 (RInghia) 533 00:33:36,242 --> 00:33:40,997 Hai visto cose che nessun uomo sobrio ha, Lione. Avanti. 534 00:33:41,038 --> 00:33:43,416 Buona giornata a te, Laird of the Manor. 535 00:33:43,457 --> 00:33:45,001 Buongiorno a Lei, signore. 536 00:33:47,295 --> 00:33:48,879 Bello incontrare i vicini. 537 00:33:48,921 --> 00:33:50,715 È un tipo molto sgradevole, quello. 538 00:33:50,756 --> 00:33:53,592 Sarà in ritardo con l'affitto e causarti problemi senza fine. 539 00:33:53,634 --> 00:33:55,594 Mi dispiace così tanto per i bruti povera moglie. 540 00:33:55,636 --> 00:33:57,680 Chi diavolo è lui? 541 00:33:57,722 --> 00:34:01,892 Geoffrey Lyons, pittore di mestiere, ubriacone per natura. 542 00:34:01,934 --> 00:34:03,978 Lui e tuo zio disprezzavano l'un l'altro. 543 00:34:05,313 --> 00:34:07,606 La sua barba. Hai notato? 544 00:34:08,733 --> 00:34:11,110 Aveva la barba nera. 545 00:34:11,152 --> 00:34:12,611 Cammina! 546 00:34:45,311 --> 00:34:47,188 Benvenuto, Sir Henry. 547 00:34:47,229 --> 00:34:50,566 Oh, grazie, ma ho paura lui è Sir Henry. 548 00:34:50,608 --> 00:34:53,361 Chiedo scusa, signore. Benvenuti a Baskerville Hall. 549 00:34:53,402 --> 00:34:54,612 Mia moglie, signore. 550 00:34:54,653 --> 00:34:56,697 Ha perfettamente ragione, signora Barrymore. 551 00:34:56,739 --> 00:35:00,117 Il dottor Watson assomiglia molto di più un baronetto di me. 552 00:35:00,159 --> 00:35:02,495 Dottor Mortimer, resterà a cena? 553 00:35:02,536 --> 00:35:04,413 Oh, grazie, ne sarei felice. 554 00:35:04,455 --> 00:35:05,915 (ululando) 555 00:35:05,956 --> 00:35:07,750 - (LAGOGNA DEL CANE) - Va tutto bene, Sheba. 556 00:35:07,792 --> 00:35:09,377 Che cos 'era questo? 557 00:35:09,418 --> 00:35:12,922 Ci sono molti rumori strani nella brughiera di notte, signore. 558 00:35:12,963 --> 00:35:15,132 - (IL CANE ABBAIA) - Saba, torna! 559 00:35:15,174 --> 00:35:16,884 Ritorno! 560 00:35:16,926 --> 00:35:18,511 Saba! 561 00:35:19,887 --> 00:35:21,847 Che è successo? 562 00:35:21,889 --> 00:35:25,184 Lei... lei sa che siamo vicini a casa. 563 00:35:25,226 --> 00:35:29,271 Probabilmente starà aspettando il porta di casa quando arrivo. Saba! 564 00:35:38,239 --> 00:35:40,991 (RACCHETTI DELL'OROLOGIO) 565 00:35:58,634 --> 00:36:00,302 Seguimi. 566 00:36:16,026 --> 00:36:18,571 (IL CANE ABBAIA) 567 00:36:27,746 --> 00:36:30,458 (Ansimando) 568 00:36:36,046 --> 00:36:37,798 (IL CANE PIOGGIA) 569 00:36:37,840 --> 00:36:39,884 (GRILLANDO) 570 00:36:47,266 --> 00:36:48,642 (ringhiando) 571 00:36:48,684 --> 00:36:50,895 (GRIDO) 572 00:36:50,936 --> 00:36:52,480 Buon Dio! 573 00:36:52,521 --> 00:36:54,482 Che cos 'era questo? 574 00:36:54,523 --> 00:36:57,443 Forse è caduto qualche animale la palude, signore. 575 00:36:59,695 --> 00:37:01,280 Sì, naturalmente. 576 00:37:01,322 --> 00:37:03,073 Deve essere stato quello. 577 00:37:03,115 --> 00:37:04,825 ENRICO: Certo. 578 00:37:04,867 --> 00:37:07,161 Fa freddo qui dentro. 579 00:37:07,203 --> 00:37:10,080 - Accenderesti il ​​fuoco, Barrymore? - Si signore. 580 00:37:12,249 --> 00:37:16,420 Da allora non abbiamo più avuto un incendio qui Sir Charles è morto. 581 00:37:21,383 --> 00:37:22,801 (CLINK PALLINE) 582 00:37:22,843 --> 00:37:24,637 Oh molto bene. 583 00:37:31,352 --> 00:37:33,687 WATSON: Sì, qual è stata la mia pausa ancora? 584 00:37:33,729 --> 00:37:36,232 - Mi scusi signore. - Che cos'è? 585 00:37:36,273 --> 00:37:38,359 Ho trovato questo tra le ceneri. 586 00:37:48,410 --> 00:37:50,204 Cosa ne pensi? 587 00:37:50,246 --> 00:37:51,747 LL. 588 00:37:52,957 --> 00:37:54,875 Conosci qualcuno con quelli iniziali? 589 00:37:54,917 --> 00:37:55,960 No, non lo faccio. 590 00:37:56,001 --> 00:37:57,795 Signora Lyons, signore. 591 00:37:58,963 --> 00:38:00,381 Intendi la moglie del pittore? 592 00:38:00,422 --> 00:38:02,550 Credo che il suo nome sia Laura. 593 00:38:02,591 --> 00:38:04,760 Sì, naturalmente. Avevo quasi dimenticato. 594 00:38:04,802 --> 00:38:09,139 Chiedo scusa, signore, ma la data sulla lettera. 595 00:38:11,809 --> 00:38:14,687 Quello è il giorno della morte di Sir Charles. 596 00:38:17,940 --> 00:38:20,192 WATSON: Un po' di questo. 597 00:38:20,234 --> 00:38:22,069 (SCHIACCA LE LABBRA) 598 00:38:22,111 --> 00:38:23,988 Ah! Sì, capito. 599 00:38:25,114 --> 00:38:27,616 Ah! Oh si. 600 00:38:27,658 --> 00:38:31,245 Giusto, questo è... molto carino. 601 00:38:31,287 --> 00:38:33,080 - Barrymore? - Signore? 602 00:38:33,122 --> 00:38:36,250 Ho lasciato dei vecchi vestiti al piano di sopra Non voglio più. 603 00:38:36,292 --> 00:38:38,252 Potresti per favore smaltirli per me? 604 00:38:38,294 --> 00:38:39,587 Certo signore. 605 00:38:39,628 --> 00:38:42,423 Ho fatto un po' di shopping a Londra. 606 00:38:42,464 --> 00:38:46,343 Alcuni dei miei vestiti americani lo sono un po' di luce per questo clima. 607 00:38:46,385 --> 00:38:49,513 E non esattamente all'ultimo grido. 608 00:38:49,555 --> 00:38:51,265 No, no. Piuttosto. 609 00:38:51,307 --> 00:38:55,144 Dopo colazione scendo al locanda e inviare il mio rapporto a Holmes. 610 00:38:55,185 --> 00:38:57,730 Sulla via del ritorno lo chiamerò che la signora Lyons. 611 00:38:57,771 --> 00:39:00,608 Spero per il tuo bene di suo marito non a casa. 612 00:39:00,649 --> 00:39:01,942 Caffè? 613 00:39:01,984 --> 00:39:04,320 Sì, per favore, sì. 614 00:39:05,904 --> 00:39:07,990 Ah sì. 615 00:39:08,032 --> 00:39:11,243 Quindi eri tu che piangevi ieri sera, signora Barrymore. 616 00:39:13,370 --> 00:39:15,497 - L'hai sentito? - Hai fatto? 617 00:39:15,539 --> 00:39:16,832 L'ho fatto. 618 00:39:16,874 --> 00:39:20,169 Temo che voi signori vi sbagliate. 619 00:39:20,210 --> 00:39:21,962 Non stavo piangendo ieri sera. 620 00:39:22,004 --> 00:39:24,006 Ma i tuoi occhi 621 00:39:24,048 --> 00:39:27,926 Oh! Questo è dal fumo la cucina, signore. 622 00:39:34,391 --> 00:39:35,768 Barrymore. 623 00:39:40,147 --> 00:39:41,273 Si signore. 624 00:39:41,315 --> 00:39:44,526 - Hai sentito piangere ieri sera? - No, signore, non l'ho fatto. 625 00:39:50,074 --> 00:39:51,408 La mia parola! 626 00:39:51,450 --> 00:39:53,702 Se solo Holmes sapesse cosa era scomparso. 627 00:39:57,331 --> 00:40:00,042 (MUSICA PER FISARMONICA) 628 00:40:14,264 --> 00:40:15,557 Eccoti, ragazzo. 629 00:40:15,599 --> 00:40:17,893 Grazie Signore. Buona fortuna vai con 'ee. 630 00:40:17,935 --> 00:40:19,895 Grazie mille. 631 00:40:23,816 --> 00:40:26,568 Vorrei inviare questa lettera, per favore, signora. 632 00:40:26,610 --> 00:40:28,070 Certo signore. 633 00:40:33,158 --> 00:40:34,785 Ah! 634 00:40:36,537 --> 00:40:38,747 Sherlock Holmes, scudiero. 635 00:40:40,082 --> 00:40:43,043 221B Baker Street. 636 00:40:43,085 --> 00:40:45,838 Quindi Holmes è davvero a Londra. 637 00:40:45,879 --> 00:40:50,134 Sì, Lestrade, Holmes lo è davvero a Londra. 638 00:40:51,343 --> 00:40:52,469 Vorrei che fossi. 639 00:40:52,511 --> 00:40:56,515 Oh. Che cosa? La caccia all'uomo non sta andando bene? 640 00:40:56,557 --> 00:40:58,517 Oh no. Niente a che fare con quello. 641 00:40:58,559 --> 00:41:00,811 Ho catturato Selden una volta. Lo prenderò ancora. 642 00:41:00,853 --> 00:41:03,397 È questa maledetta brughiera. 643 00:41:03,439 --> 00:41:05,774 Una specie di posto inquietante, non credi? 644 00:41:05,816 --> 00:41:07,735 Sì... Sì, suppongo di sì. 645 00:41:07,776 --> 00:41:11,947 Tutti i tipi di rumori strani di notte. 646 00:41:13,115 --> 00:41:14,575 Dicono... 647 00:41:14,616 --> 00:41:17,119 un fantasma infesta la zona. 648 00:41:17,161 --> 00:41:18,912 Veramente? Veramente! 649 00:41:18,954 --> 00:41:22,124 Una specie di... cane selvatico. 650 00:41:23,333 --> 00:41:26,170 Ora, c'è un mistero per il nostro amico Holmes. 651 00:41:26,211 --> 00:41:29,214 Una specie di cosa bizzarra che gli piace. 652 00:41:29,256 --> 00:41:31,341 Dovresti dirgli di esaminarlo. 653 00:41:31,383 --> 00:41:33,385 Sì, infatti, sì. 654 00:41:33,427 --> 00:41:35,387 Buona giornata a te, Lestrade. 655 00:41:45,355 --> 00:41:48,776 La sua fortuna, signore, nelle carte? 656 00:41:51,069 --> 00:41:52,654 Vattene! 657 00:41:56,033 --> 00:41:57,701 (LUI RIDE) 658 00:42:08,212 --> 00:42:09,630 Sì? 659 00:42:09,671 --> 00:42:11,924 Oh! Ah, signora. Sì. 660 00:42:11,965 --> 00:42:14,134 Mi chiamo Watson, dottor Watson 661 00:42:14,176 --> 00:42:16,637 e sto con la gente in sala 662 00:42:16,678 --> 00:42:18,013 e io... 663 00:42:18,055 --> 00:42:19,640 Bene? 664 00:42:19,681 --> 00:42:21,975 Ehm... Ciao. 665 00:42:22,017 --> 00:42:23,644 Watson. 666 00:42:23,685 --> 00:42:25,938 Ci siamo incontrati ieri, se ricordi. 667 00:42:25,979 --> 00:42:28,023 Sono un amico di Sir Henry. 668 00:42:28,065 --> 00:42:30,359 Oh si. 669 00:42:30,400 --> 00:42:31,902 Amico del laird. 670 00:42:31,944 --> 00:42:34,905 Sì, sì, e... 671 00:42:34,947 --> 00:42:39,660 Io... stavo solo salendo da il villaggio 672 00:42:39,701 --> 00:42:44,623 e davvero stupidamente ho perso la mia strada. 673 00:42:44,665 --> 00:42:46,708 Si Molto. 674 00:42:46,750 --> 00:42:48,460 Basta seguire il sentiero. 675 00:42:48,502 --> 00:42:51,755 Vedo. Ho appena seguito questo sentiero su qui. IO... 676 00:42:55,801 --> 00:42:57,469 È molto gentile da parte sua, signore. 677 00:42:58,595 --> 00:43:00,681 Limite rozzo. 678 00:43:07,271 --> 00:43:08,981 Sembra... 679 00:43:11,525 --> 00:43:16,905 ...come se avesse già sentito parlare di te gusti aristocratici in sala. 680 00:43:31,378 --> 00:43:33,171 Ti amo, Laura. 681 00:43:34,673 --> 00:43:36,174 Mi amavi. 682 00:43:37,301 --> 00:43:39,803 Eri qualcun altro. 683 00:43:55,360 --> 00:43:59,156 (MORBIDO) 684 00:44:02,743 --> 00:44:04,328 La sua fortuna, signore? 685 00:44:04,369 --> 00:44:06,163 - Chiedo scusa? - La tua fortuna. 686 00:44:06,204 --> 00:44:07,456 No, credo di no. 687 00:44:07,497 --> 00:44:09,791 Ma non hai alcun desiderio di saperlo ciò che verrà? 688 00:44:09,833 --> 00:44:12,169 No, al contrario, mi piacciono le sorprese. 689 00:44:12,210 --> 00:44:15,005 Posso dire la tua fortuna nelle carte. 690 00:44:15,047 --> 00:44:17,090 Nel palmo della tua mano. 691 00:44:17,132 --> 00:44:19,176 Dai dossi sulla tua testa. 692 00:44:19,217 --> 00:44:21,553 Che cosa? Nessuna sfera di cristallo? 693 00:44:21,595 --> 00:44:22,971 Ah-ah! Se desideri. 694 00:44:23,013 --> 00:44:25,015 No, non lo desidero. Ora, gentilmente, vattene. 695 00:44:25,057 --> 00:44:26,600 Vuoi acquistare un anello? 696 00:44:26,642 --> 00:44:27,726 No. 697 00:44:27,768 --> 00:44:29,770 - Un orologio? - No. Senti, te ne vai? 698 00:44:29,811 --> 00:44:33,982 Che ne dici di una melodia, signore? Ho una melodia rara qui per te. 699 00:44:35,817 --> 00:44:38,111 Tu lì, zingaro! 700 00:44:38,153 --> 00:44:40,489 Smettila di disturbare quest'uomo. Andare via! 701 00:44:40,530 --> 00:44:41,573 È un paese libero. 702 00:44:41,615 --> 00:44:44,534 Vai avanti con te, o ti avrò arrestato per vagabondaggio. 703 00:44:49,706 --> 00:44:51,249 Buona grazia a me! 704 00:44:51,291 --> 00:44:54,127 Maledetto farabutto! 705 00:44:54,169 --> 00:44:56,797 Sei fortunato che io sia venuto. 706 00:44:56,838 --> 00:44:59,383 Prima che ti prendesse tutte le tasche, Dottor Watson. 707 00:44:59,424 --> 00:45:03,345 Oh, mi dispiace, signore. Hai il vantaggio di me. 708 00:45:03,387 --> 00:45:05,013 Oh, mi dispiace terribilmente. 709 00:45:05,055 --> 00:45:06,723 Stapleton è il nome. 710 00:45:06,765 --> 00:45:10,227 - Si si. Come lo sai... - Il dottor Mortimer mi ha detto tutto di te. 711 00:45:10,268 --> 00:45:11,937 Come sta Sir Henry? 712 00:45:11,979 --> 00:45:14,773 Oh, beh, lui è... Ehm... 713 00:45:14,815 --> 00:45:17,901 Dopo la morte di Sir Charles c'eravamo preoccupato che non sarebbe sceso. 714 00:45:17,943 --> 00:45:19,444 Siamo terribilmente contenti che l'abbia fatto. 715 00:45:19,486 --> 00:45:21,196 Vedo che lei è un naturalista, signore. 716 00:45:21,238 --> 00:45:23,949 Ah! Suppongo che tu l'abbia preso dal tuo amico signor Holmes. 717 00:45:23,991 --> 00:45:25,742 Ragionamento deduttivo e tutto il resto. 718 00:45:25,784 --> 00:45:27,869 - Sì, come lo sapevi che... - Dottor Mortimer. 719 00:45:27,911 --> 00:45:28,954 Ah! 720 00:45:28,996 --> 00:45:30,872 Il signor Holmes ci favorirà una visita? 721 00:45:30,914 --> 00:45:33,500 Sicuramente non crede a tutto questo marciume da caccia? 722 00:45:33,542 --> 00:45:36,920 Beh, francamente, signore, anche lei lo è un po' veloce per me. 723 00:45:36,962 --> 00:45:39,381 Mi dispiace. Sono sicuro che non è nessuno di i miei affari 724 00:45:39,423 --> 00:45:41,967 ma quella vecchia leggenda certamente si impadronì di Sir Charles. 725 00:45:42,009 --> 00:45:43,510 Immagino sia quello che l'ha ucciso. 726 00:45:43,552 --> 00:45:45,637 - Veramente? - Oh si. 727 00:45:45,679 --> 00:45:47,347 I suoi nervi erano in un tale stato... 728 00:45:48,724 --> 00:45:51,768 ...che la vista di qualsiasi cane avrebbe gli è stato fatale. 729 00:45:51,810 --> 00:45:54,021 Che cosa? Intendi la vista di qualsiasi cane 730 00:45:54,062 --> 00:45:57,149 e l'avrebbe fatto un infarto? 731 00:45:57,190 --> 00:45:59,151 Hai una spiegazione migliore? 732 00:45:59,192 --> 00:46:01,445 Ehm, beh, no. 733 00:46:01,486 --> 00:46:02,612 Il signor Holmes? 734 00:46:02,654 --> 00:46:05,115 Mi dispiace. Eccomi, mi intrometto di nuovo. Ma... 735 00:46:06,533 --> 00:46:10,203 Credi che Sir Henry accetterebbe un invito a pranzo domani? 736 00:46:10,245 --> 00:46:12,706 Naturalmente anche tu sei invitato Dottor Watson. 737 00:46:12,748 --> 00:46:15,083 Vorrei che entrambi conosceste mia sorella. 738 00:46:15,125 --> 00:46:16,835 Sì. Sì! 739 00:46:16,877 --> 00:46:20,047 Bene, dovrò verificare con Sir Henry, ovviamente. 740 00:46:20,088 --> 00:46:22,966 - Ma non vedo perché no. - Meraviglioso! Meraviglioso! 741 00:46:23,008 --> 00:46:25,594 Certo, posso mostrarti il ​​mio esemplari di entomologo. 742 00:46:25,635 --> 00:46:27,804 Sai, ne ho davvero alcuni asso... 743 00:46:29,806 --> 00:46:32,267 Dico! 744 00:46:32,309 --> 00:46:34,770 Aglais urticae! 745 00:46:34,811 --> 00:46:37,647 Così alla fine dell'anno. 746 00:46:37,689 --> 00:46:39,941 Mi scusi, dottor Watson. 747 00:47:29,199 --> 00:47:30,742 Fermare! 748 00:47:32,285 --> 00:47:34,079 Grazie al cielo ti ho fermato. 749 00:47:34,121 --> 00:47:37,040 Pochi passi in più e l'avresti fatto stato nella palude di Grimpen. 750 00:47:37,082 --> 00:47:38,875 Grazie al cielo, davvero. 751 00:47:39,960 --> 00:47:41,128 Sei Sir Henry? 752 00:47:41,169 --> 00:47:42,671 Io sono. 753 00:47:42,712 --> 00:47:44,923 E chi è il mio adorabile salvatore? 754 00:47:44,965 --> 00:47:47,175 Sono Beryl Stapleton. 755 00:47:47,217 --> 00:47:51,263 Bene, signora, voglio ringraziarla per salvando la mia vita. 756 00:47:53,598 --> 00:47:55,642 Quindi questo è Grimpen Mire? 757 00:47:57,102 --> 00:47:58,770 È bellissimo. 758 00:48:00,480 --> 00:48:02,691 Non sembra affatto infido. 759 00:48:02,732 --> 00:48:06,361 Ci sono molte cose nella brughiera non sono quello che sembrano. 760 00:48:06,403 --> 00:48:08,321 Tutto ingannevole. 761 00:48:08,363 --> 00:48:09,990 E pericoloso. 762 00:48:10,031 --> 00:48:12,784 E se avessi un po' di buon senso non lo avresti resta qui un'altra notte. 763 00:48:12,826 --> 00:48:14,119 Faresti le valigie e te ne andrai. 764 00:48:14,161 --> 00:48:16,371 Saluti sempre così i nuovi arrivati? 765 00:48:16,413 --> 00:48:19,875 Per l'amor di Dio, Sir Henry, lascia questo posto terribile 766 00:48:19,916 --> 00:48:21,042 Hey aspetta! 767 00:48:33,180 --> 00:48:36,933 Sono sicuro che la donna Lyons si stia nascondendo qualcosa, Holmes. 768 00:48:36,975 --> 00:48:41,146 Ma come posso aggirarla ubriaca bruto di marito? 769 00:48:41,188 --> 00:48:45,192 Se fossi io l'assassino di Notting Hill, Dovrei sentirmi estremamente fiducioso 770 00:48:45,233 --> 00:48:48,528 con l'ispettore Lestrade pasticcio circa. 771 00:48:48,570 --> 00:48:52,032 L'ho incontrato anche io uno zingaro sospetto 772 00:48:52,073 --> 00:48:55,243 e un tipo molto particolare, Jack Stapleton, 773 00:48:55,285 --> 00:48:59,581 che per inciso ha invitato Sir Henry e io a pranzo domani. 774 00:49:04,586 --> 00:49:06,630 (LA PORTA scricchiola) 775 00:49:23,939 --> 00:49:26,691 Mi ha dato una svolta piuttosto, Sir Henry. 776 00:49:59,766 --> 00:50:03,311 Signora Barrymore, cosa sta facendo? 777 00:50:03,353 --> 00:50:05,355 Niente, signore. 778 00:50:05,397 --> 00:50:07,190 Io dico, guarda! 779 00:50:15,657 --> 00:50:19,327 L'ho notato anch'io, signore. Per un attimo ho pensato... 780 00:50:20,829 --> 00:50:22,580 Hai pensato cosa? 781 00:50:22,622 --> 00:50:27,877 Ho pensato che fosse la stessa luce che ho visto la notte della morte di Sir Charles. 782 00:50:27,919 --> 00:50:30,005 Che tipo di luce? 783 00:50:30,046 --> 00:50:32,090 Più simile a un bagliore, signore. 784 00:50:32,132 --> 00:50:35,385 Una strana cosa luminosa che... 785 00:50:35,427 --> 00:50:37,971 si muoveva attraverso la brughiera come un... 786 00:50:39,222 --> 00:50:41,099 ...alcuni... 787 00:50:41,141 --> 00:50:42,767 Alcuni cosa? 788 00:50:43,935 --> 00:50:45,770 Qualche cane, signore. 789 00:50:45,812 --> 00:50:48,064 Un cane fantastico e luminoso. 790 00:50:51,901 --> 00:50:53,945 Buonanotte, Barrymore. 791 00:50:59,659 --> 00:51:01,286 Dammi una candela. 792 00:51:18,303 --> 00:51:22,223 Quando i poteri del male sono esaltati. 793 00:51:23,767 --> 00:51:26,811 Destra. Venite, Sir Henry. 794 00:51:28,563 --> 00:51:30,607 Guarda i tuoi passi. 795 00:51:33,318 --> 00:51:36,071 Palude insidiosa! 796 00:51:53,588 --> 00:51:56,674 Guarda! Eccolo. 797 00:51:56,716 --> 00:51:58,218 Là. 798 00:52:04,265 --> 00:52:06,643 - E adesso? - Aspettiamo. 799 00:52:06,684 --> 00:52:08,770 Chiunque sia deve essere vicino. 800 00:52:33,586 --> 00:52:35,171 (CADE DI ROCCI) 801 00:52:36,297 --> 00:52:38,133 Attenzione! Attenzione! 802 00:52:39,676 --> 00:52:41,344 Fermare! 803 00:52:41,386 --> 00:52:44,055 Fermati, signore! Oppure sparo. 804 00:52:46,224 --> 00:52:48,351 Vinco il batterio. 805 00:52:48,393 --> 00:52:49,894 Avanti. 806 00:52:49,936 --> 00:52:51,521 No! No, Sir Henry! 807 00:52:51,563 --> 00:52:53,898 Sarebbe una follia provarci inseguilo nel buio. 808 00:52:53,940 --> 00:52:56,359 Troppo pericoloso. No dai. 809 00:52:57,694 --> 00:52:59,571 Una rasatura molto ravvicinata. 810 00:53:01,156 --> 00:53:03,450 - Grazie. - Oh! 811 00:53:03,491 --> 00:53:07,120 Torniamo alla Sala di prima la nebbia si chiude. 812 00:53:07,162 --> 00:53:08,538 Watson! 813 00:53:08,580 --> 00:53:10,039 Guarda! 814 00:53:10,081 --> 00:53:11,499 Lo zingaro! 815 00:53:11,541 --> 00:53:15,086 (ululando) 816 00:53:22,844 --> 00:53:25,388 Le cose si stanno muovendo, Sir Henry. 817 00:53:25,430 --> 00:53:29,309 Sì. In movimento, davvero. 818 00:53:29,350 --> 00:53:31,102 Amabile! 819 00:53:31,144 --> 00:53:32,896 Sono piuttosto adorabili. 820 00:53:32,937 --> 00:53:34,856 Sono felice che ti piaccia. 821 00:53:43,698 --> 00:53:47,285 Grazie per non aver detto niente a mio fratello circa ieri. 822 00:53:48,495 --> 00:53:51,080 Perché non vuoi tuo fratello sapere? 823 00:53:51,122 --> 00:53:54,125 Pensa che avere la Sala abitata lo sia bene per il distretto. 824 00:53:54,167 --> 00:53:57,337 Alcuni di questi sono tropicali, ovviamente, no? 825 00:53:57,378 --> 00:54:00,548 Sarebbe molto arrabbiato se lo sapesse Avevo cercato di indurti ad andartene. 826 00:54:03,384 --> 00:54:05,053 Allora perché l'hai fatto? 827 00:54:06,221 --> 00:54:08,640 La morte di Sir Charles è stata tranquilla scioccante. 828 00:54:08,681 --> 00:54:11,851 Aveva un terribile senso di presentimento a proposito. 829 00:54:11,893 --> 00:54:14,103 Ci deve essere una ragione per questo. 830 00:54:14,145 --> 00:54:16,773 Sicuramente non credi in questo cane senza senso. 831 00:54:16,814 --> 00:54:20,109 Credo che qui ci sia pericolo. Pericolo per te. 832 00:54:22,570 --> 00:54:23,863 Ora che ti ho incontrato, 833 00:54:23,905 --> 00:54:28,034 qualsiasi tragedia che ti accadesse saresti tanto più orribile. 834 00:54:28,076 --> 00:54:29,327 Nessuno deve. 835 00:54:31,246 --> 00:54:32,872 Perché rischiare? 836 00:54:32,914 --> 00:54:35,166 Ce ne sono così tanti meravigliosi luoghi in cui vivere. 837 00:54:35,208 --> 00:54:37,043 Perché stare in questo posto orribile? 838 00:54:38,336 --> 00:54:40,255 Mi piacciono i vicini. 839 00:54:44,133 --> 00:54:46,010 E... 840 00:54:46,052 --> 00:54:48,054 Mi piacerebbe vederne di più. 841 00:54:58,565 --> 00:55:00,984 (MUSICA ROMANTICA) 842 00:55:20,795 --> 00:55:22,922 (LA MUSICA SFUMA) 843 00:55:25,049 --> 00:55:27,510 (IL CANE ABBAIA) 844 00:55:29,220 --> 00:55:31,556 (SUONI DI VIOLINO) 845 00:55:36,603 --> 00:55:38,354 Ehi, amico! 846 00:55:41,858 --> 00:55:44,110 Hai vagato per la brughiera di notte? 847 00:55:44,152 --> 00:55:47,947 È destino di uno zingaro vagare, signore. 848 00:55:50,116 --> 00:55:52,619 Ma qual è il tuo destino, signore? 849 00:55:52,660 --> 00:55:55,538 La sua fortuna, signore? 850 00:55:56,998 --> 00:55:59,125 Finché non c'è nessun cane dentro. 851 00:55:59,167 --> 00:56:03,338 Ah! Allora farei meglio a leggere quello della signora fortuna, signore. 852 00:56:04,631 --> 00:56:07,592 Sicuro! Prendiamo la fortuna della signora. 853 00:56:09,135 --> 00:56:12,055 Se la signora si toglierà il guanto. 854 00:56:19,145 --> 00:56:21,939 Gelsomino, un profumo dolce. 855 00:56:24,067 --> 00:56:26,110 Il cuore della signora è oppresso. 856 00:56:26,152 --> 00:56:29,572 Davanti a lei giace una scelta difficile, 857 00:56:29,614 --> 00:56:32,617 che nella scelta ha una sola risposta, 858 00:56:32,659 --> 00:56:35,328 vita e morte. 859 00:56:35,370 --> 00:56:39,165 Sebbene nello scegliere la morte anche lei sceglie la vita. 860 00:56:39,207 --> 00:56:42,168 Anche se non può scegliere la vita senza morte. 861 00:56:42,210 --> 00:56:44,587 È una scelta senza scelta. 862 00:56:44,629 --> 00:56:47,131 Eppure lei deve scegliere. 863 00:56:48,716 --> 00:56:50,009 Berillo! 864 00:56:53,805 --> 00:56:55,973 Berillo! Attesa! 865 00:56:57,100 --> 00:56:58,559 Attesa! 866 00:57:19,414 --> 00:57:21,332 (SInghiozza) 867 00:57:21,374 --> 00:57:24,377 Beryl, cosa ha detto lo zingaro, per l'amor di Dio? 868 00:57:24,419 --> 00:57:27,088 - Torna indietro! Torna indietro! - Berillo. 869 00:57:27,130 --> 00:57:29,799 Lascia questo posto e non tramontare mai piede di nuovo nella brughiera. 870 00:57:29,841 --> 00:57:31,843 Dai, Beryl, che c'è? 871 00:57:31,884 --> 00:57:35,138 - Per favore vattene! Per favore! - Là! 872 00:57:48,276 --> 00:57:49,902 - No! - No? 873 00:57:49,944 --> 00:57:51,195 - Non dobbiamo. - Perchè no? 874 00:57:51,237 --> 00:57:52,530 Berillo! 875 00:57:52,572 --> 00:57:54,365 E tu, signore! 876 00:57:54,407 --> 00:57:56,826 Solo perché te l'abbiamo mostrato l'ospitalità della nostra casa, 877 00:57:56,868 --> 00:57:59,704 non significa dire che puoi comportarsi come un libertino. 878 00:57:59,746 --> 00:58:01,080 - No, Jack... - Zitto, Beryl. 879 00:58:02,415 --> 00:58:05,293 Hai tutti i tratti caratteriali di il tuo antenato Hugo. 880 00:58:05,334 --> 00:58:09,088 - Vedi qui, Stapleton... - Se non fosse per la presenza di Beryl... 881 00:58:09,130 --> 00:58:10,590 Dovrei picchiarti. 882 00:58:10,631 --> 00:58:12,341 Potrebbe certamente provare, signore. 883 00:58:14,510 --> 00:58:16,888 (GRUISCE) 884 00:58:16,929 --> 00:58:19,098 Dai, Stapleton. 885 00:58:19,140 --> 00:58:21,976 Che impudenza! 886 00:58:22,018 --> 00:58:25,438 E tu stai lontano da me, e stai lontano da mia sorella. 887 00:58:29,150 --> 00:58:30,735 Stapleton! 888 00:58:31,944 --> 00:58:33,529 Dannazione! 889 00:58:57,720 --> 00:59:00,014 Quel ragazzo è pazzo, o cosa? 890 00:59:04,185 --> 00:59:06,062 Eccentrico, forse. 891 00:59:06,103 --> 00:59:07,647 Eccentrico? Ah! 892 00:59:07,688 --> 00:59:10,024 - Sì, Barrymore. - Il signor Stapleton è qui, signore. 893 00:59:11,108 --> 00:59:12,235 Fallo entrare. 894 00:59:17,573 --> 00:59:18,908 Bene? 895 00:59:21,494 --> 00:59:25,498 Qualsiasi cosa voglia dirmi, signore, puoi dirlo davanti al dottor Watson. 896 00:59:25,540 --> 00:59:28,626 Sono venuto a scusarmi per la mia condotta questa mattina. 897 00:59:28,668 --> 00:59:32,880 Ero abbastanza fuori servizio e lo sento ti meriti una spiegazione 898 00:59:34,382 --> 00:59:36,133 Sicuro. Vieni dentro. 899 00:59:38,427 --> 00:59:42,139 Vedi, io e mia sorella lo eravamo molto vicino a Sir Charles. 900 00:59:43,432 --> 00:59:46,853 Beryl ha preso molto male la sua morte, Ho paura e... 901 00:59:46,894 --> 00:59:49,355 la sua salute ne ha risentito. 902 00:59:49,397 --> 00:59:53,150 È diventata ossessionata da le leggende di questo luogo. 903 00:59:54,318 --> 00:59:57,029 E lei ha questo irrazionale presagio di sventura. 904 00:59:57,071 --> 00:59:59,031 Per te, Sir Henry. 905 00:59:59,073 --> 01:00:01,075 Quando vi ho visti insieme, sono andato nel panico. 906 01:00:01,117 --> 01:00:05,413 Ho paura se le sue paure sono accoppiate con un forte attaccamento emotivo... 907 01:00:05,454 --> 01:00:07,623 che la sua fragile costituzione potesse crollo. 908 01:00:16,007 --> 01:00:17,758 Povera ragazza. 909 01:00:17,800 --> 01:00:21,596 Posso solo scusare il mio comportamento come la preoccupazione di un fratello per sua sorella. 910 01:00:21,637 --> 01:00:23,180 Ti prego, perdonami. 911 01:00:23,222 --> 01:00:24,765 Sicuro. 912 01:00:24,807 --> 01:00:26,309 Grazie. 913 01:00:26,350 --> 01:00:28,394 Che ne dici di Beryl? 914 01:00:28,436 --> 01:00:30,897 L'ho mandata a trovare una zia alla costa. 915 01:00:30,938 --> 01:00:32,773 Oh. 916 01:00:32,815 --> 01:00:34,734 Un po' di tempo lontano da questi eventi cupi 917 01:00:34,775 --> 01:00:36,402 potrebbe forse ristabilire la sua salute. 918 01:00:36,444 --> 01:00:37,987 Al suo ritorno... 919 01:00:39,322 --> 01:00:41,449 Beh, saresti un massimo benvenuto ospite. 920 01:00:41,490 --> 01:00:44,160 Bene, la ringrazio, signore. 921 01:00:44,201 --> 01:00:45,828 Grazie. 922 01:00:45,870 --> 01:00:48,748 E ancora una volta, le mie scuse. 923 01:00:48,789 --> 01:00:50,333 Sicuro. 924 01:00:50,374 --> 01:00:52,627 - Dottor Watson. - Signor Stapleton. 925 01:00:58,466 --> 01:01:00,635 - Buongiorno signore. - Arrivederci. 926 01:02:08,077 --> 01:02:09,662 Così... 927 01:02:09,704 --> 01:02:13,249 Sei venuto per ascoltare la tua fortuna Dopotutto. 928 01:02:13,290 --> 01:02:15,292 Preferirei di gran lunga sentire la tua. 929 01:02:15,334 --> 01:02:17,044 - Mio? - Sì. 930 01:02:17,086 --> 01:02:19,630 E se mi rubi di nuovo l'orologio, 931 01:02:19,672 --> 01:02:23,175 ad essere sincero con lei, signore, Ti sparo. 932 01:02:23,217 --> 01:02:26,512 Mi sembri un potente compagno sospettoso. 933 01:02:26,554 --> 01:02:28,472 Girovagare per la brughiera di notte. 934 01:02:28,514 --> 01:02:32,351 Bene, questo ti renderebbe un potente compagno sospettoso 935 01:02:32,393 --> 01:02:34,854 perché stai vagando la brughiera tu stesso. 936 01:02:34,895 --> 01:02:37,565 Perché non ti accampi con l'altro zingari nella brughiera? Eh? 937 01:02:37,606 --> 01:02:38,858 (SUONA LA FISARMONICA) 938 01:02:38,899 --> 01:02:40,901 Cosa intendi per spaventoso Signorina Stapleton 939 01:02:40,943 --> 01:02:42,278 con quello stupido mumbo jumbo? 940 01:02:42,319 --> 01:02:44,071 - Era la verità. - Marcire! Marcire! 941 01:02:44,113 --> 01:02:45,531 E ferma quel rumore infernale. 942 01:02:45,573 --> 01:02:48,534 - Vuoi un'altra melodia? - Non mi piace niente di te, signore. 943 01:02:48,576 --> 01:02:51,746 Rispondi a queste domande per me. Ora quindi... 944 01:02:51,787 --> 01:02:53,664 Conosco quella melodia. 945 01:02:57,918 --> 01:03:00,671 Sì, beh, suona meglio il violino, Watson. 946 01:03:02,173 --> 01:03:05,885 Lo faccio con quello che mi faresti entrare sulle cose, Holmes. 947 01:03:10,556 --> 01:03:12,767 Rendimi così dannatamente stupido! 948 01:03:17,897 --> 01:03:19,815 (RACCHETTI DELL'OROLOGIO) 949 01:03:29,742 --> 01:03:31,952 Un messaggio del dottor Mortimer, signore. 950 01:03:35,164 --> 01:03:36,832 Grazie, Barrymore. 951 01:04:01,607 --> 01:04:04,110 (FISCHIA) 952 01:04:07,029 --> 01:04:08,989 Sei ancora imbronciato, Watson? 953 01:04:12,034 --> 01:04:16,288 Grazie a te, ho tutto tranne completato il caso. 954 01:04:17,706 --> 01:04:19,291 - Veramente? - Oh si. 955 01:04:19,333 --> 01:04:21,961 Abbiamo bisogno di uno o due piccoli fatti, Watson. 956 01:04:22,002 --> 01:04:25,631 E porteremo il segugio di i Baskerville al tallone. 957 01:04:27,800 --> 01:04:29,260 Oh. 958 01:04:30,845 --> 01:04:32,138 Oh. 959 01:04:32,179 --> 01:04:34,140 Mm, sì. 960 01:04:38,352 --> 01:04:40,020 (HOOOTS DI GUFO) 961 01:04:40,062 --> 01:04:42,064 (Ansimando) 962 01:04:46,443 --> 01:04:48,737 (Ansimando) 963 01:04:48,779 --> 01:04:50,614 (GRILLANDO) 964 01:05:02,585 --> 01:05:05,254 (GRILLANDO) 965 01:05:05,296 --> 01:05:07,631 La mia rete si sta chiudendo, Watson. 966 01:05:09,341 --> 01:05:12,261 Su un diavolo più astuto. 967 01:05:12,303 --> 01:05:15,389 Proprio come il suo è su Sir Henry. 968 01:05:15,431 --> 01:05:18,434 Ma cosa significa tutto questo, Holmes? 969 01:05:18,475 --> 01:05:20,394 Significa omicidio, Watson. 970 01:05:22,855 --> 01:05:25,149 A sangue freddo, raffinato, 971 01:05:25,191 --> 01:05:26,525 deliberato... 972 01:05:26,567 --> 01:05:28,194 omicidio. 973 01:05:30,237 --> 01:05:32,239 (ululando) 974 01:05:36,035 --> 01:05:37,828 Presto, Watson! 975 01:05:43,500 --> 01:05:46,337 (ululando) 976 01:05:48,964 --> 01:05:50,799 (UOMO Urla) 977 01:05:53,135 --> 01:05:55,930 (Urla) 978 01:05:55,971 --> 01:05:58,224 (GRILLANDO) 979 01:06:11,987 --> 01:06:13,781 (Urla) 980 01:06:21,789 --> 01:06:24,375 L'hai visto? 981 01:06:24,416 --> 01:06:26,627 Hai visto il cane? 982 01:06:26,669 --> 01:06:28,587 Signore Enrico! 983 01:06:28,629 --> 01:06:31,507 Mio Dio! Quello che è successo? 984 01:06:32,758 --> 01:06:35,344 È quel tizio che ci ha attaccato l'altra notte. 985 01:06:36,720 --> 01:06:38,555 Perché indossa i miei vecchi vestiti? 986 01:06:38,597 --> 01:06:40,641 Sospetto che il tuo maggiordomo gliele abbia date. 987 01:06:40,683 --> 01:06:42,142 Barrymore? 988 01:06:42,184 --> 01:06:45,688 Questo è l'uomo a cui lui e sua moglie fece segno dalla finestra. 989 01:06:45,729 --> 01:06:47,398 Chi era lui? 990 01:06:47,439 --> 01:06:50,943 Il detenuto evaso, Selden... l'assassino di Notting Hill. 991 01:06:50,985 --> 01:06:52,611 Barrymore gli ha fatto un segnale? 992 01:06:52,653 --> 01:06:54,071 Dovresti essere grato, Sir Henry. 993 01:06:54,113 --> 01:06:57,199 Questi tuoi vecchi vestiti portavano il tuo profumo. 994 01:06:57,241 --> 01:06:59,159 L'odore che inseguiva il segugio. 995 01:06:59,201 --> 01:07:01,537 Il cane deve aver conosciuto il mio odore per seguirlo. 996 01:07:01,578 --> 01:07:03,289 Lo stivale mancante? 997 01:07:03,330 --> 01:07:05,040 Ecco perché il nuovo stivale era restituito. 998 01:07:05,082 --> 01:07:07,167 Non essendo mai stato indossato, non portava alcun odore. 999 01:07:07,209 --> 01:07:08,294 Ovviamente. 1000 01:07:08,335 --> 01:07:09,962 Quindi il nostro cane soprannaturale 1001 01:07:10,004 --> 01:07:13,173 diventa improvvisamente molto carne e ossa. 1002 01:07:13,215 --> 01:07:15,009 E il bagliore? 1003 01:07:15,050 --> 01:07:17,469 Questo dovrebbe rispondere. 1004 01:07:17,511 --> 01:07:18,804 Che cosa? 1005 01:07:18,846 --> 01:07:20,556 È un fosforescente. 1006 01:07:20,597 --> 01:07:22,725 Solfuro di bario, immagino. 1007 01:07:24,143 --> 01:07:26,937 Cosa stai facendo nella brughiera, Sir Henry? 1008 01:07:26,979 --> 01:07:29,106 Il dottor Mortimer mi ha mandato questo messaggio. 1009 01:07:29,148 --> 01:07:30,316 Grazie. 1010 01:07:30,357 --> 01:07:32,443 - Mortimer? - Sì. 1011 01:07:33,652 --> 01:07:37,740 "È urgentissimo che ti veda. Vieni subito. Mortimer." 1012 01:07:37,781 --> 01:07:39,533 Ciao? 1013 01:07:39,575 --> 01:07:40,951 Ciao! Chi è là? 1014 01:07:42,202 --> 01:07:43,537 Watson! 1015 01:07:44,747 --> 01:07:49,084 Mio Dio! Sir Henry, tutto bene? 1016 01:07:50,252 --> 01:07:53,130 Sto bene, signore, grazie. 1017 01:07:54,298 --> 01:07:56,050 Chi è quello? 1018 01:07:56,091 --> 01:07:58,552 - Selden, il detenuto evaso. - Cosa è successo? 1019 01:07:58,594 --> 01:08:04,350 - È stato terribile. È stato aggredito da... - Caduto da quella scogliera lassù. 1020 01:08:04,391 --> 01:08:06,894 - Eh? - Sì. 1021 01:08:06,935 --> 01:08:10,647 Bene, sembra che tu sia arrivato tempo per una tragedia, signor Holmes. 1022 01:08:10,689 --> 01:08:12,608 Lei ha il vantaggio di me, signore. 1023 01:08:12,649 --> 01:08:14,860 Stapleton. Ti stavamo aspettando. 1024 01:08:14,902 --> 01:08:17,988 Se tutto va bene, potresti riuscire a liberarti un po' di luce su tutto questo. 1025 01:08:18,030 --> 01:08:21,283 Temo che il soprannaturale sia abbastanza oltre la mia sfera, signore. 1026 01:08:21,325 --> 01:08:24,620 Sir Henry, se questo gentiluomo lo fosse così gentile da rimanere con il corpo, 1027 01:08:24,661 --> 01:08:26,955 Penso che dovremmo informare Ispettore Lestrade 1028 01:08:26,997 --> 01:08:28,957 che la sua caccia, comunque, ha finito. 1029 01:08:28,999 --> 01:08:30,501 Concordo. 1030 01:08:30,542 --> 01:08:32,669 - Buona notte a lei, signore. - Buona Notte. 1031 01:08:32,711 --> 01:08:34,171 Grazie, signor Stapleton. 1032 01:08:53,774 --> 01:08:56,652 Quindi questo è il vecchio diavolo, eh? 1033 01:08:57,945 --> 01:08:59,696 Pensi che ci sia qualche somiglianza? 1034 01:09:01,740 --> 01:09:04,993 Penso che sia una maledizione ereditaria sei scappato. 1035 01:09:05,035 --> 01:09:07,621 Beh, probabilmente non assomigliava per niente che comunque. 1036 01:09:13,085 --> 01:09:15,421 Sospetto che sembrasse molto come quello. 1037 01:09:15,462 --> 01:09:19,591 Holmes, perché hai mentito a Stapleton su Selden? 1038 01:09:19,633 --> 01:09:21,009 Solo una precauzione, Watson. 1039 01:09:21,051 --> 01:09:23,679 I nostri amici e alleati non lo sono ancora chiaramente definito. 1040 01:09:24,930 --> 01:09:27,224 - Voleva vedermi, signore? - L'ho fatto. 1041 01:09:27,266 --> 01:09:29,101 Penso che faresti meglio a sederti. 1042 01:09:30,769 --> 01:09:32,438 Ho una triste notizia di tuo fratello. 1043 01:09:32,479 --> 01:09:34,189 Mio fratello, signore? 1044 01:09:34,231 --> 01:09:36,483 Selden è tuo fratello, vero? 1045 01:09:36,525 --> 01:09:38,152 L'hanno preso. 1046 01:09:38,193 --> 01:09:40,696 È abbastanza al di là di questo, temo. 1047 01:09:40,737 --> 01:09:43,532 Non hai bisogno di piangere per dormire con più preoccupazione. 1048 01:09:43,574 --> 01:09:47,995 Né segnale a lui dalla finestra e portagli cibo e vestiti. 1049 01:09:48,036 --> 01:09:49,455 Com'è successo, signore? 1050 01:09:49,496 --> 01:09:50,747 Lui... 1051 01:09:51,957 --> 01:09:53,208 ...è caduto da un dirupo. 1052 01:09:57,963 --> 01:10:00,924 Non resisterai a questo Barrymore, signore? È stata opera mia. 1053 01:10:00,966 --> 01:10:02,509 Non ha fatto nulla se non per il mio bene. 1054 01:10:02,551 --> 01:10:04,136 Le è leale, signore. 1055 01:10:04,178 --> 01:10:07,347 Ovviamente. Sono sicuro che lo siete entrambi. 1056 01:10:07,389 --> 01:10:09,016 Grazie Signore. 1057 01:10:09,057 --> 01:10:11,143 Vieni, mia cara. 1058 01:10:11,185 --> 01:10:12,978 - Oh, Barrymore. - Si signore. 1059 01:10:13,020 --> 01:10:16,106 Il messaggero che ha portato il biglietto dal dottor Mortimer ieri sera. 1060 01:10:16,148 --> 01:10:17,941 Puoi descriverlo? 1061 01:10:17,983 --> 01:10:19,568 Aveva la barba nera, signore. 1062 01:10:20,819 --> 01:10:22,446 Grazie, Barrymore. 1063 01:10:23,655 --> 01:10:25,657 Sicuramente, Holmes... 1064 01:10:25,699 --> 01:10:29,161 Non sospettiamo seriamente Dottor Mortimer? 1065 01:10:29,203 --> 01:10:31,079 Quella nota dev'essere stata un falso. 1066 01:10:31,121 --> 01:10:35,375 Vero, ma ci sono ancora molte cose da chiarire, Sir Henry. 1067 01:10:37,085 --> 01:10:41,673 Watson, stasera io e te faremo visita Signora Lione. 1068 01:10:44,009 --> 01:10:45,469 Non sei un gentiluomo, signore. 1069 01:10:45,511 --> 01:10:48,138 Solo uno dei tanti difetti, temo. 1070 01:10:50,098 --> 01:10:54,645 Neghi che ci fosse un legame tra te e Sir Charles? 1071 01:10:54,686 --> 01:10:56,063 Sì. 1072 01:10:56,104 --> 01:10:58,690 Allora perché incontri clandestini? 1073 01:10:58,732 --> 01:11:00,776 Note bruciate? 1074 01:11:03,695 --> 01:11:07,908 Signora, ve lo prometto discrezione per quanto la questione lo consenta 1075 01:11:07,950 --> 01:11:10,577 ma la tua risposta è di vitale importanza 1076 01:11:10,619 --> 01:11:13,747 e può fare la differenza tra vita e morte. 1077 01:11:15,832 --> 01:11:18,377 Non devi pensare male di me, gentiluomini. 1078 01:11:18,418 --> 01:11:20,754 Il mio matrimonio era diventato intollerabile. 1079 01:11:21,880 --> 01:11:24,883 Sir Charles è stato molto gentile. 1080 01:11:24,925 --> 01:11:27,594 La nostra amicizia si è sviluppata in qualcosa di più di... 1081 01:11:29,221 --> 01:11:30,931 La notte della morte di Sir Charles... 1082 01:11:30,973 --> 01:11:32,432 Non c'ero. 1083 01:11:33,684 --> 01:11:35,519 Allora che dire di questa nota? 1084 01:11:45,988 --> 01:11:50,617 Poco prima che me ne andassi, Geoffrey tornato a casa in preda alla rabbia. 1085 01:11:50,659 --> 01:11:54,079 In qualche modo l'aveva scoperto Sir Charles ed io. 1086 01:11:54,121 --> 01:11:55,998 C'era una scena 1087 01:11:56,039 --> 01:11:57,916 mi ha colpito ed è scappato via. 1088 01:11:57,958 --> 01:12:02,129 Ero troppo sconvolto per tenerlo l'appuntamento. 1089 01:12:02,170 --> 01:12:04,923 Inoltre, temevo che Geoffrey potesse Seguimi. 1090 01:12:06,925 --> 01:12:09,052 Perché non hai segnalato tutto questo all'inchiesta? 1091 01:12:09,094 --> 01:12:11,722 Non ho visto alcun bisogno di scandalo. 1092 01:12:13,515 --> 01:12:16,893 Mio marito, il signor Holmes, è a cuore un uomo buono. 1093 01:12:18,061 --> 01:12:21,565 Sfortunatamente, è stato maledetto con una visione di genio 1094 01:12:21,607 --> 01:12:24,443 e solo un talento mediocre per esprimerlo. 1095 01:12:25,819 --> 01:12:29,114 È il suo fallimento come artista che ha lo ha portato dov'è. 1096 01:12:31,617 --> 01:12:33,827 Ma l'ho amato una volta e lo conosco. 1097 01:12:35,078 --> 01:12:37,164 Non è un assassino. 1098 01:12:38,582 --> 01:12:42,044 E, in ogni caso, Sir Charles morì cause naturali. 1099 01:12:42,085 --> 01:12:46,214 Come l'ha saputo tuo marito tu e Sir Charles? 1100 01:12:46,256 --> 01:12:47,716 Non lo so. 1101 01:12:47,758 --> 01:12:49,801 Nessuno lo sapeva. Eravamo molto discreti. 1102 01:12:51,178 --> 01:12:52,971 Nessuno? 1103 01:12:53,013 --> 01:12:56,433 Vieni adesso! Ci deve essere stato qualcuno di tua fiducia. 1104 01:12:56,475 --> 01:12:59,394 Chi era il messaggero chi consegnato questa nota? 1105 01:13:00,687 --> 01:13:02,189 Ce n'era uno. 1106 01:13:02,230 --> 01:13:05,484 Un amico fidato per entrambi noi che fungeva da nostro intermediario. 1107 01:13:06,902 --> 01:13:08,737 Il suo nome, per favore. 1108 01:13:08,779 --> 01:13:10,822 Uscire! 1109 01:13:10,864 --> 01:13:12,366 Vai fuori da casa mia! 1110 01:13:12,407 --> 01:13:14,993 - Geoffrey. - Altri amici stravaganti, mia cara? 1111 01:13:15,035 --> 01:13:18,330 Come osi trattare una signora in quel modo! 1112 01:13:18,372 --> 01:13:22,209 Signora! È mia moglie e la curerò come scelgo. 1113 01:13:22,250 --> 01:13:24,086 Lascia che ti aiuti. 1114 01:13:27,047 --> 01:13:29,216 Non la toccherai. 1115 01:13:29,257 --> 01:13:30,842 Uscire! 1116 01:13:30,884 --> 01:13:34,221 - Per favore vattene. - Watson. 1117 01:13:34,262 --> 01:13:37,015 Avanti, vecchio. 1118 01:13:37,057 --> 01:13:38,392 E non tornare! 1119 01:13:40,060 --> 01:13:42,729 Oppure puoi aspettarti questo. 1120 01:14:17,222 --> 01:14:19,349 Buona Notte. 1121 01:14:23,895 --> 01:14:25,439 Ah! 1122 01:14:25,480 --> 01:14:27,691 Togli la mano dalla mia gola. 1123 01:14:27,733 --> 01:14:31,319 A volte sarebbe così semplice. 1124 01:14:31,361 --> 01:14:35,657 Una buona svolta e niente più tormenti. 1125 01:14:35,699 --> 01:14:39,536 Lione aveva un motivo eccellente per uccidendo Sir Charles. 1126 01:14:39,578 --> 01:14:41,913 Ma assolutamente nessuno per desiderare Sir Henry è morto. 1127 01:14:41,955 --> 01:14:44,541 No, Watson. Anche se non mi piace dilettarmi con le emozioni, 1128 01:14:44,583 --> 01:14:47,252 poiché tutto ciò che è emotivo lo è contraria al ragionamento chiaro, 1129 01:14:47,294 --> 01:14:51,757 tuttavia questo nido di passioni ha svelato il colpevole, 1130 01:14:51,798 --> 01:14:54,801 e non è il marito geloso. 1131 01:14:54,843 --> 01:14:58,346 Sicuramente... non è la signora Lyons? 1132 01:14:58,388 --> 01:15:01,391 - È l'intermediario. - Ehi? 1133 01:15:01,433 --> 01:15:03,685 Il messaggero che portava le lettere degli innamorati. 1134 01:15:03,727 --> 01:15:04,895 Chi altro avrebbe potuto saperlo 1135 01:15:04,936 --> 01:15:07,189 che Sir Charles sarebbe stato lì notte fatale? 1136 01:15:07,230 --> 01:15:09,941 A chi altro avrebbe potuto avvisare il Lione l'appuntamento previsto, 1137 01:15:09,983 --> 01:15:12,944 impedendo così alla moglie di mantenere l'appuntamento? 1138 01:15:12,986 --> 01:15:14,696 Non vedi, Watson? 1139 01:15:14,738 --> 01:15:17,991 Era fondamentale che Sir Charles lo fosse aspettando lì da solo. 1140 01:15:18,033 --> 01:15:20,243 Aspettando il cane. 1141 01:15:21,661 --> 01:15:23,205 Bene allora... 1142 01:15:23,246 --> 01:15:25,457 Marito o no, dobbiamo tornare indietro subito, 1143 01:15:25,499 --> 01:15:27,083 ottenere il nome del tizio. 1144 01:15:27,125 --> 01:15:28,668 Non è quasi necessario. 1145 01:15:28,710 --> 01:15:31,505 Vuoi dire che sai chi è? 1146 01:15:33,173 --> 01:15:35,509 - Bene, chi è? - Tutto in tempo utile, vecchio mio. 1147 01:15:35,550 --> 01:15:37,219 Non ho ancora prove. 1148 01:15:37,260 --> 01:15:39,846 - Sì, ma sicuramente... - Aspetto. 1149 01:15:42,057 --> 01:15:43,183 Che cos'è? 1150 01:16:02,285 --> 01:16:03,995 (TOSSE) 1151 01:16:05,831 --> 01:16:08,166 È lo spaniel del dottor Mortimer. 1152 01:16:11,461 --> 01:16:13,296 Il segugio? 1153 01:16:23,557 --> 01:16:25,225 (PORTA APRE) 1154 01:16:29,437 --> 01:16:31,273 (RESPIRA PROFONDAMENTE) 1155 01:16:37,445 --> 01:16:40,031 (MUSICA DRAMMATICA) 1156 01:17:26,411 --> 01:17:29,039 No, Geoffrey... Agh! 1157 01:17:29,080 --> 01:17:30,624 (LEI GRIDA) 1158 01:17:32,834 --> 01:17:34,669 (RUSSA) 1159 01:17:36,588 --> 01:17:38,381 Voi... 1160 01:17:38,423 --> 01:17:40,175 (Lui grugnisce) 1161 01:17:41,801 --> 01:17:43,637 (LA MUSICA SI FERMA) 1162 01:18:03,865 --> 01:18:06,701 Amavo mia moglie, il signor Holmes. 1163 01:18:08,912 --> 01:18:10,664 L'ho amata. 1164 01:18:12,999 --> 01:18:16,378 So che non sembrava ad altri. 1165 01:18:16,419 --> 01:18:17,879 Ma lei... 1166 01:18:19,464 --> 01:18:21,132 Ma lei... 1167 01:18:23,009 --> 01:18:27,013 Lei era l'unico pezzo di bellezza nella mia vita. 1168 01:18:27,055 --> 01:18:29,307 E... 1169 01:18:29,349 --> 01:18:31,768 Ero... 1170 01:18:33,019 --> 01:18:35,438 Avevo paura di perderla. 1171 01:18:37,440 --> 01:18:40,235 (SInghiozza) 1172 01:18:40,276 --> 01:18:43,613 Non l'avrei uccisa. non potevo. 1173 01:18:43,655 --> 01:18:46,199 non potevo. 1174 01:18:46,241 --> 01:18:48,702 Era possibile nella tua ubriachezza 1175 01:18:48,743 --> 01:18:51,287 avresti potuto commettere l'atto e non viene ricordato? 1176 01:18:51,329 --> 01:18:52,789 No! No! 1177 01:18:52,831 --> 01:18:56,334 Come hai saputo di tua moglie e Sir Carlo? 1178 01:18:57,460 --> 01:18:59,337 Una nota. 1179 01:18:59,379 --> 01:19:02,966 Mi è stata inviata una nota non firmata. 1180 01:19:14,310 --> 01:19:18,648 Potresti avermi chiamato prima rimuovendo il corpo, Lestrade. 1181 01:19:18,690 --> 01:19:21,192 Dai, Holmes, sii uno sport. 1182 01:19:21,234 --> 01:19:23,862 Non puoi risolvere ogni crimine Inghilterra. 1183 01:19:23,903 --> 01:19:25,697 Abbiamo il nostro uomo. 1184 01:19:25,739 --> 01:19:30,160 Avrei pensato che fosse così abbastanza... elementare. 1185 01:19:30,201 --> 01:19:34,998 In effetti, ho trovato questi ciuffi di nero capelli intrecciati tra le dita della signora Lyons. 1186 01:19:35,040 --> 01:19:36,458 Grazie. 1187 01:19:36,499 --> 01:19:40,503 Probabilmente glieli ha strappati la barba del marito durante la lotta. 1188 01:19:40,545 --> 01:19:43,590 Temo che Lione sia responsabile molto di più 1189 01:19:43,631 --> 01:19:45,800 che semplicemente l'omicidio di sua moglie. 1190 01:19:45,842 --> 01:19:48,136 Sì, un caso aperto e chiuso. 1191 01:19:48,178 --> 01:19:50,638 Sì, Lestrade, credo che tu abbia ragione. 1192 01:19:51,723 --> 01:19:52,849 Fate? 1193 01:19:52,891 --> 01:19:54,309 Che cosa? 1194 01:19:54,350 --> 01:19:56,519 Le prove sono piuttosto schiaccianti, Watson. 1195 01:19:56,561 --> 01:19:58,605 Come ho detto, apri e chiudi. 1196 01:19:58,646 --> 01:20:01,399 Sì, ma perché dovrebbe provare a uccidere Sir Henry? 1197 01:20:01,441 --> 01:20:06,613 Be', forse ne aveva paura essere sfrattato. 1198 01:20:06,654 --> 01:20:09,699 Ma tu non uccidi le persone per questo. 1199 01:20:09,741 --> 01:20:11,785 Bene, vero, Holmes? 1200 01:20:11,826 --> 01:20:16,456 La perdita dell'amore di sua moglie lo ha spinto povero Lyons fuori di testa. 1201 01:20:16,498 --> 01:20:18,833 Ma ieri sera hai detto che non era lui. 1202 01:20:18,875 --> 01:20:21,419 Sì. Beh, mi sbagliavo. 1203 01:20:21,461 --> 01:20:23,630 L'amore è forte come la morte, 1204 01:20:23,671 --> 01:20:27,300 gelosia crudele come la tomba. 1205 01:20:28,927 --> 01:20:31,554 - Isaia. - Capitolo sei, versetto otto. 1206 01:20:33,056 --> 01:20:36,351 Non smetti mai di stupirmi, Lestrade. 1207 01:20:36,392 --> 01:20:37,936 Buona giornata. 1208 01:20:40,480 --> 01:20:43,024 Sbagliato? 1209 01:20:43,066 --> 01:20:45,068 Buona giornata a te, Lestrade. 1210 01:20:46,444 --> 01:20:51,366 Signor Holmes, speravo piuttosto di vederlo alcuni di quei tuoi fantastici doni. 1211 01:20:51,407 --> 01:20:53,576 Sono un po' deluso. 1212 01:20:53,618 --> 01:20:57,330 Non così deluso come il mio amico dottor Watson, credo. 1213 01:20:59,040 --> 01:21:02,669 Oh, ero solo uno spettatore in questa occasione. 1214 01:21:02,710 --> 01:21:06,214 Bene, l'importante è che la questione è risolta. 1215 01:21:06,256 --> 01:21:07,674 Eh si, davvero. 1216 01:21:07,715 --> 01:21:10,343 E in sicurezza così per Sir Henry. 1217 01:21:10,385 --> 01:21:12,720 Bene, spero che scriverai a Beryl le buone notizie. 1218 01:21:12,762 --> 01:21:14,222 Oh, lo farò, Sir Henry. 1219 01:21:14,264 --> 01:21:18,977 Ma stasera vorrei dare una cena in tuo onore. 1220 01:21:19,018 --> 01:21:22,355 Bene, questo è molto generoso da parte tua, Stapleton. Mi piacerebbe essere lì. 1221 01:21:22,397 --> 01:21:25,525 - Sono tutti invitati. - Oh, sarebbe molto accettabile. 1222 01:21:25,567 --> 01:21:29,821 Temo che il dottor Watson e io dobbiamo tornare a Londra. 1223 01:21:29,863 --> 01:21:31,531 Ci sono molti casi urgenti... 1224 01:21:31,573 --> 01:21:35,493 che spero andrà meglio per me di quello che ha questo. 1225 01:21:35,535 --> 01:21:37,620 Dai, Watson. Dobbiamo fare le valigie. 1226 01:21:39,080 --> 01:21:40,874 Oh, arrivederci. 1227 01:22:39,807 --> 01:22:43,436 Sei un viaggiatore molto scontroso compagno, Watson. 1228 01:22:43,478 --> 01:22:46,648 Beh... non e' giusto. 1229 01:22:46,689 --> 01:22:48,816 Qualcosa in più. Deve essere. 1230 01:22:48,858 --> 01:22:50,068 Perchè così? 1231 01:22:50,109 --> 01:22:55,490 Beh, Sherlock Holmes viene sconfitto di Lestrade? Ah! 1232 01:22:55,531 --> 01:22:58,409 Ti ricordi ieri quando Ho esaminato con la mia lente 1233 01:22:58,451 --> 01:23:01,162 i capelli trovati in Laura Lyons' mani? 1234 01:23:01,204 --> 01:23:03,164 Quelli della barba di Lyons? 1235 01:23:03,206 --> 01:23:06,417 I peli sono di origine orientale. 1236 01:23:07,710 --> 01:23:09,295 L'assassino è un cinese? 1237 01:23:10,588 --> 01:23:12,131 No, Watson. 1238 01:23:12,173 --> 01:23:14,425 I capelli orientali sono comunemente usati in questo paese 1239 01:23:14,467 --> 01:23:16,928 nella fabbricazione di parrucche economiche. 1240 01:23:16,970 --> 01:23:18,596 La barba era falsa? 1241 01:23:18,638 --> 01:23:19,847 Precisamente. 1242 01:23:19,889 --> 01:23:22,725 Quindi Lyons, quindi, non ha ucciso sua moglie. 1243 01:23:22,767 --> 01:23:24,978 - No. - Allora perché non dirlo agli altri? 1244 01:23:25,019 --> 01:23:29,148 Perché è importante che il l'assassino dovrebbe pensare che sono stato picchiato... 1245 01:23:31,067 --> 01:23:33,486 ...e si sono ritirati a Londra. 1246 01:23:33,528 --> 01:23:35,238 Ma è lì che stiamo andando. 1247 01:23:35,280 --> 01:23:37,865 Oh, no, Watson. 1248 01:23:37,907 --> 01:23:40,785 Ho un'altra destinazione in mente. 1249 01:23:40,827 --> 01:23:42,704 - Ora, guarda qui, Holmes. - Sh-sh! 1250 01:23:42,745 --> 01:23:47,417 Niente più segreti, Holmes. Ho freddo, sono a disagio 1251 01:23:47,458 --> 01:23:51,546 e ho il diritto di sapere cosa i nostri piani sono. 1252 01:23:51,587 --> 01:23:53,047 Esatto, Watson. 1253 01:23:53,089 --> 01:23:56,342 Stasera si farà un tentativo La vita di Sir Henry. 1254 01:23:56,384 --> 01:23:58,511 Lo fermeremo. 1255 01:23:59,762 --> 01:24:01,973 E chi lo farà tentativo? 1256 01:24:02,015 --> 01:24:04,767 Sta cenando con Sir Henry In questo momento. 1257 01:24:04,809 --> 01:24:06,227 Mortimer? 1258 01:24:08,187 --> 01:24:09,731 Stapleton. 1259 01:24:09,772 --> 01:24:11,941 Stapleton? Quell'acchiappa farfalle? 1260 01:24:11,983 --> 01:24:13,943 È mortale, Watson. 1261 01:24:13,985 --> 01:24:17,238 Era l'intermediario per Laura Lyons e Sir Charles. 1262 01:24:17,280 --> 01:24:19,949 Ha ucciso la signora Lyons per impedirlo lei che parla. 1263 01:24:19,991 --> 01:24:23,619 Ma non ho prove che reggeranno in tribunale e devo prenderne un po'. 1264 01:24:23,661 --> 01:24:26,372 Prova, Holmes? Che tipo di prova? 1265 01:24:26,414 --> 01:24:28,166 Il miglior tipo. 1266 01:24:28,207 --> 01:24:29,834 Lo coglierò sul fatto. 1267 01:24:29,876 --> 01:24:31,919 Poi abbiamo lui, Watson. 1268 01:24:31,961 --> 01:24:33,504 Lo abbiamo. 1269 01:24:33,546 --> 01:24:36,257 Oserei giurare che presto lo sarà svolazzando nelle nostre reti 1270 01:24:36,299 --> 01:24:38,634 come uno dei suoi indifesi farfalle. 1271 01:24:38,676 --> 01:24:40,720 Una spilla, un tappo, una card. 1272 01:24:40,762 --> 01:24:44,057 E lo aggiungiamo a Baker Street collezione. 1273 01:24:44,098 --> 01:24:45,850 Fai esplodere questa nebbia! 1274 01:24:47,435 --> 01:24:48,895 Ah! Stanno partendo adesso. 1275 01:24:50,063 --> 01:24:51,481 Sii pronto, Watson. 1276 01:24:51,522 --> 01:24:53,358 Buona notte! 1277 01:24:55,443 --> 01:24:58,071 Oh nessun problema. conosco la zona... 1278 01:24:58,112 --> 01:25:00,239 La nebbia si fa più fitta. 1279 01:25:00,281 --> 01:25:03,201 È l'unica cosa che potrebbe interferire con i nostri piani 1280 01:25:06,788 --> 01:25:08,206 Ora, Watson. 1281 01:25:08,247 --> 01:25:11,084 - Sono molto felice che tu possa venire. - Anche io. 1282 01:25:11,125 --> 01:25:13,127 Non vedo l'ora di vedervi presto. 1283 01:25:13,169 --> 01:25:15,671 - Arrivederci a te. - Arrivederci. 1284 01:25:40,738 --> 01:25:42,407 (ululando) 1285 01:25:47,453 --> 01:25:49,789 (CAVALLO VICINO) 1286 01:25:58,798 --> 01:26:00,800 Raffica! 1287 01:26:00,842 --> 01:26:02,677 L'abbiamo perso nella nebbia. 1288 01:26:02,718 --> 01:26:04,345 Presto, Watson. 1289 01:26:11,644 --> 01:26:13,438 (FORTE ANIMAZIONE) 1290 01:26:13,479 --> 01:26:16,023 (NIENTI DI CAVALLO) 1291 01:26:20,111 --> 01:26:21,487 Andiamo ragazza. 1292 01:26:21,529 --> 01:26:22,697 Avanti. 1293 01:26:30,079 --> 01:26:31,956 (Ansimando) 1294 01:26:31,998 --> 01:26:33,875 (NIENTI DI CAVALLO) 1295 01:26:43,885 --> 01:26:45,761 (GRILLANDO) 1296 01:26:46,846 --> 01:26:48,973 (GRILLANDO) 1297 01:26:49,015 --> 01:26:51,392 Whoa! Costante! Fermo, ragazza! 1298 01:26:51,434 --> 01:26:53,019 (NIENTI DI CAVALLO) 1299 01:26:54,729 --> 01:26:57,523 (RInghia) 1300 01:26:57,565 --> 01:26:58,649 Spostalo! 1301 01:26:58,691 --> 01:27:01,319 (RInghia) 1302 01:27:08,117 --> 01:27:09,994 Watson! 1303 01:27:10,036 --> 01:27:11,954 Watson, spara! Ora! 1304 01:27:11,996 --> 01:27:13,456 non posso! Colpirò Holmes! 1305 01:27:13,498 --> 01:27:16,042 Non riesco a ottenere un colpo chiaro. 1306 01:27:50,701 --> 01:27:52,870 (ESPIRA) 1307 01:27:55,122 --> 01:27:57,917 Tutto bene, Holmes? 1308 01:27:57,959 --> 01:28:00,545 Sì. Grazie, vecchio. 1309 01:28:00,586 --> 01:28:02,463 È morto. 1310 01:28:02,505 --> 01:28:05,550 Abbiamo deposto il fantasma di famiglia una volta e per sempre. 1311 01:28:05,591 --> 01:28:08,135 Buon Dio! Il cane di Lyons deve averlo si è sciolto. 1312 01:28:08,177 --> 01:28:10,137 Il segugio di Stapleton, ed è stato liberato. 1313 01:28:10,179 --> 01:28:11,556 - Stapleton? - Dottor Mortimer... 1314 01:28:11,597 --> 01:28:14,058 Saresti così gentile da accettare Sir Henry è tornato in sala? 1315 01:28:14,100 --> 01:28:16,060 - Ovviamente. - No, sto bene. Vengo con te. 1316 01:28:16,102 --> 01:28:18,813 No non siete. Hai avuto abbastanza abbastanza avventure per una notte. 1317 01:28:18,854 --> 01:28:22,400 Dai, Watson. Ce n'è un altro cane che deve essere allevato. 1318 01:28:24,110 --> 01:28:26,445 - Sir Henry, posso aiutare? - Dottore, non si preoccupi. Io sto bene. 1319 01:28:26,487 --> 01:28:28,114 Che terribile affare. 1320 01:28:29,782 --> 01:28:32,326 Lascia che ti dia una mano. Là. 1321 01:28:50,761 --> 01:28:52,346 (GRIDO Attutito) 1322 01:28:52,388 --> 01:28:54,015 Watson. 1323 01:29:00,605 --> 01:29:02,982 (GRIDO Attutito) 1324 01:29:03,024 --> 01:29:04,483 (GRIDO PIÙ FORTE) 1325 01:29:12,158 --> 01:29:14,076 - Chiave, per favore. - Là. 1326 01:29:15,244 --> 01:29:18,039 Signorina Stapleton, cos'è successo? 1327 01:29:18,080 --> 01:29:20,791 È al sicuro? È scappato? 1328 01:29:20,833 --> 01:29:23,502 Temo che tuo fratello non possa esserlo permesso di scappare. 1329 01:29:23,544 --> 01:29:25,421 No, intendo Sir Henry. 1330 01:29:25,463 --> 01:29:27,465 - È al sicuro? - Sì. 1331 01:29:27,506 --> 01:29:28,966 - Il cane? - Morto. 1332 01:29:29,008 --> 01:29:30,426 Oh grazie a Dio! 1333 01:29:30,468 --> 01:29:32,386 Signorina Stapleton, dov'è? 1334 01:29:34,347 --> 01:29:36,098 Vicino a Grimpen Mire. 1335 01:29:36,140 --> 01:29:37,850 Ti mostrerò. 1336 01:30:01,832 --> 01:30:05,294 Voglio che tu rimanga qui, Signorina Stapleton. 1337 01:30:05,336 --> 01:30:06,671 Watson. 1338 01:30:13,844 --> 01:30:15,221 Pss! 1339 01:30:47,169 --> 01:30:49,088 La carcassa di una pecora, Watson. 1340 01:30:55,928 --> 01:30:57,722 Guarda, Watson. 1341 01:30:57,763 --> 01:30:59,265 Lo stivale mancante di Sir Henry. 1342 01:31:07,106 --> 01:31:09,358 - (SPARO) - (LEI Urla) 1343 01:31:09,400 --> 01:31:11,610 (RISATA) 1344 01:31:14,405 --> 01:31:18,033 mi sembra di avere il vantaggio Signor Holmes. 1345 01:31:18,075 --> 01:31:21,245 Posso vederti, ma tu non puoi vedere me. 1346 01:31:21,287 --> 01:31:23,372 Ho una pallottola per ognuno di voi. 1347 01:31:24,623 --> 01:31:27,460 Yoo-hoo, signor Holmes. 1348 01:31:28,961 --> 01:31:30,838 Watson. 1349 01:31:30,880 --> 01:31:34,550 E anche amare Beryl. 1350 01:31:34,592 --> 01:31:36,719 Oh, Jack, per l'amor di Dio, smettila! 1351 01:31:39,346 --> 01:31:40,723 Watson, la lanterna. 1352 01:31:40,765 --> 01:31:43,893 Posso ancora vederla, signor Holmes. 1353 01:31:49,148 --> 01:31:53,694 Ora, Watson, conta molto lentamente fino a dieci 1354 01:31:53,736 --> 01:31:57,156 e poi, per favore, apri la porta? 1355 01:32:01,619 --> 01:32:03,412 Lentamente, Watson. 1356 01:32:15,132 --> 01:32:18,469 WHISPERS: Otto, nove... 1357 01:32:18,511 --> 01:32:19,929 Dieci. 1358 01:32:28,312 --> 01:32:30,231 Nessun successo, signor Holmes? 1359 01:32:31,732 --> 01:32:33,651 Oh, devo essere stato vicino. 1360 01:32:34,944 --> 01:32:36,654 Forse sei già morto. 1361 01:32:36,695 --> 01:32:38,072 Lontano da esso. 1362 01:32:49,959 --> 01:32:52,044 BERYL: Fermati! Conosce la palude. 1363 01:32:52,086 --> 01:32:53,587 Non puoi seguirlo lì dentro. 1364 01:32:53,629 --> 01:32:55,714 Non ho scelta. 1365 01:32:55,756 --> 01:32:58,968 (MUSICA DRAMMATICA) 1366 01:33:31,750 --> 01:33:34,128 Stapleton! 1367 01:33:34,169 --> 01:33:36,881 Non ce la farai mai, signor Holmes. 1368 01:33:36,922 --> 01:33:39,508 Stapleton, ti avverto... 1369 01:33:43,220 --> 01:33:46,473 (Urla) 1370 01:33:46,515 --> 01:33:49,935 Aiuto! Aiuto, Dio, per favore! 1371 01:33:49,977 --> 01:33:51,103 Dai, dammi la mano. 1372 01:33:51,145 --> 01:33:53,689 Signor Holmes! Aiuto! 1373 01:33:53,731 --> 01:33:55,316 Per favore! 1374 01:33:56,942 --> 01:33:58,235 Aspettare. 1375 01:33:58,277 --> 01:34:02,448 Aiuto, signor Holmes! Per favore aiuto! 1376 01:34:02,489 --> 01:34:05,784 Aiutami! Aiutami! 1377 01:34:05,826 --> 01:34:08,120 Aiutami! 1378 01:34:08,162 --> 01:34:11,373 Aiuto! Oh no! Oh Dio! 1379 01:34:11,415 --> 01:34:14,168 Oh, per favore, aiutami! Oh Dio! 1380 01:34:17,212 --> 01:34:19,506 Oh Dio! 1381 01:34:19,548 --> 01:34:22,760 Oh Dio! Oh Dio! 1382 01:34:22,801 --> 01:34:24,970 Signor Holmes, per favore! 1383 01:34:44,365 --> 01:34:46,951 Buon Dio! Stapleton! 1384 01:34:46,992 --> 01:34:48,744 Sì. 1385 01:34:48,786 --> 01:34:52,331 È l'esempio più sorprendente di un ritorno al passato che abbia mai visto. 1386 01:34:52,373 --> 01:34:55,417 Ovviamente la pecora nera di Sir Charles fratello Rodger 1387 01:34:55,459 --> 01:34:58,128 dopotutto non è morto senza figli, ma aveva un figlio. 1388 01:34:58,170 --> 01:34:59,838 Stapleton! 1389 01:34:59,880 --> 01:35:02,007 Così si è chiamato. 1390 01:35:02,049 --> 01:35:03,676 In realtà un Baskerville. 1391 01:35:03,717 --> 01:35:07,388 Sì, era intenzione di Jack per rivendicare l'eredità. 1392 01:35:07,429 --> 01:35:09,473 Dopo aver eliminato la concorrenza. 1393 01:35:10,557 --> 01:35:13,727 È stato il ritratto che ti ha messo per primo su di lui? 1394 01:35:13,769 --> 01:35:15,270 No. 1395 01:35:17,147 --> 01:35:18,983 Oh no. 1396 01:35:21,735 --> 01:35:23,570 Era questa signorina. 1397 01:35:24,822 --> 01:35:27,574 Ma non ti ho mai incontrato prima di ieri sera. 1398 01:35:27,616 --> 01:35:30,327 Ero lo zingaro che ti leggeva il palmo. 1399 01:35:30,369 --> 01:35:33,122 La palma profumata di gelsomino. 1400 01:35:33,163 --> 01:35:35,541 Sulla nota c'era lo stesso profumo di avvertimento 1401 01:35:35,582 --> 01:35:37,918 hai mandato a Sir Henry a Londra. 1402 01:35:37,960 --> 01:35:39,503 L'hai inviato? 1403 01:35:39,545 --> 01:35:41,130 dovevo avvertirti 1404 01:35:41,171 --> 01:35:44,216 Ho provato in tutti i modi possibili senza tradire Jack. 1405 01:35:44,258 --> 01:35:46,969 - Ma devi capire che non potevo... - Ovviamente. IO... 1406 01:35:48,178 --> 01:35:53,058 Ho visto dai miei stessi servitori quanto sia profondo la lealtà di una sorella può essere verso un fratello. 1407 01:35:53,100 --> 01:35:57,563 Ancora più in profondità, la lealtà di una moglie a suo marito. 1408 01:35:58,939 --> 01:36:00,190 Lo sapevi? 1409 01:36:01,442 --> 01:36:03,318 Quando ho letto la tua fortuna. 1410 01:36:03,360 --> 01:36:06,280 Ho visto il piccolo segno bianco circondare il tuo dito. 1411 01:36:06,321 --> 01:36:10,117 Chiaramente è stata indossata una fede nuziale lì a un certo punto. 1412 01:36:10,159 --> 01:36:13,162 Inoltre ho assistito allo sfogo di Stapleton 1413 01:36:13,203 --> 01:36:15,581 quando venne su di te e Sir Henry nella brughiera. 1414 01:36:15,622 --> 01:36:18,125 Il suo comportamento era più quello di un marito geloso 1415 01:36:18,167 --> 01:36:19,501 che un fratello protettivo. 1416 01:36:20,627 --> 01:36:22,838 E infine... 1417 01:36:22,880 --> 01:36:26,341 i matrimoni, come i decessi, sono registrati. 1418 01:36:26,383 --> 01:36:30,137 Non è davvero difficile da trovare prove documentali. 1419 01:36:42,566 --> 01:36:45,652 Aveva voluto che io attirassi Sir Charles alla sua morte. 1420 01:36:47,112 --> 01:36:50,115 Ho rifiutato. Ero contrario a tutto dal primo. 1421 01:36:51,283 --> 01:36:53,285 Ma ogni volta che obiettavo venivo picchiato. 1422 01:36:55,287 --> 01:36:57,581 Mille volte l'ho pregato. 1423 01:36:59,124 --> 01:37:01,585 Mille volte ci sono quasi andato alla polizia. 1424 01:37:01,627 --> 01:37:03,462 Ma non potevo. 1425 01:37:04,630 --> 01:37:07,174 Anche se l'aveva provocato L'infarto di Sir Charles, 1426 01:37:07,216 --> 01:37:09,093 non lo aveva ucciso direttamente. 1427 01:37:11,220 --> 01:37:13,555 Ho pensato che se potessi impedirglielo... 1428 01:37:13,597 --> 01:37:15,015 Se io... 1429 01:37:16,225 --> 01:37:17,935 Sono stato uno sciocco. 1430 01:37:23,148 --> 01:37:26,151 Quell'incubo è finito per entrambi. 1431 01:37:28,612 --> 01:37:32,533 La maledizione dei Baskerville non ci perseguita più. 1432 01:37:35,786 --> 01:37:38,789 Vorrei camminare nella brughiera. 1433 01:37:48,590 --> 01:37:51,093 La maledizione dei Baskerville. 1434 01:37:51,135 --> 01:37:53,679 È frutto dell'immaginazione. 1435 01:37:53,720 --> 01:37:56,765 Ma senza l'immaginazione, Watson... 1436 01:37:56,807 --> 01:37:59,476 non ci sarebbe orrore. 98458

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.