All language subtitles for poldark-s02e05-webrip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:05,000 I've extended your loan for another year. 2 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 You're rather impertinent. I like you very much, too. 3 00:00:07,000 --> 00:00:10,000 I must return to civilisation. I wonder if we'll ever meet again. 4 00:00:10,000 --> 00:00:13,000 Your cove is ideal. 5 00:00:13,000 --> 00:00:17,000 We could land there, and all you'd need to do is draw your curtains. 6 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 Mr Trencrom did advise us to trust no-one. 7 00:00:19,000 --> 00:00:21,000 We are ?200 less in debt than we were this morning. 8 00:00:21,000 --> 00:00:23,000 That won't buy you out of prison! 9 00:00:23,000 --> 00:00:25,000 Were we not in dire straits, I wouldn't do it. 10 00:00:25,000 --> 00:00:26,000 George has bought up more of Wheal Leisure. 11 00:00:26,000 --> 00:00:28,000 As a principal shareholder, 12 00:00:28,000 --> 00:00:31,000 it befits me to take a more robust interest. 13 00:00:33,000 --> 00:00:36,000 Let's examine my failings once you've delivered our child. 14 00:00:36,000 --> 00:00:37,000 You have a son. 15 00:00:37,000 --> 00:00:39,000 I never thought I'd see the day. 16 00:00:39,000 --> 00:00:40,000 Wheal Grace. 17 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 You're suggesting we go into partnership? 18 00:00:42,000 --> 00:00:43,000 Yes. 19 00:00:43,000 --> 00:00:45,000 ALL: The Poldarks and Wheal Grace. 20 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 LAUGHTER 21 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 LAUGHTER 22 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 LAUGHTER 23 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 ENGINE RUMBLES 24 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 My father would be amazed. 25 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 At our new engine? 26 00:02:14,000 --> 00:02:15,000 At my reading matter. 27 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 I think he would approve of both. 28 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 ENGINE RUMBLES 29 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 Trevithick makes bold claims for this engine. 30 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 50 fathoms - can it really drain so deep? 31 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 I hope so. 32 00:02:33,000 --> 00:02:36,000 We've just sunk the last of our capital into it. 33 00:02:44,000 --> 00:02:48,000 Free trading's a capital offence. Take him to Truro Jail! 34 00:02:48,000 --> 00:02:49,000 Stand aside! 35 00:02:49,000 --> 00:02:50,000 No, no, no! 36 00:02:52,000 --> 00:02:53,000 Ted! 37 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 Go on... 38 00:02:55,000 --> 00:02:56,000 Ted! 39 00:03:04,000 --> 00:03:05,000 Go on! 40 00:03:11,000 --> 00:03:12,000 Where were they caught? 41 00:03:12,000 --> 00:03:13,000 Tregunna Cove. 42 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 Tregunna? 43 00:03:15,000 --> 00:03:16,000 You may well be surprised! 44 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 Last place anyone would expect a landing. 45 00:03:18,000 --> 00:03:19,000 'Tis why we chose it - 46 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 'tis full of rocks and teasy currents. 47 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 So was it just ill luck? 48 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 Or did someone betray us? 49 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 Gentlemen, it is a pleasure to have you with us on our adventure. 50 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 The pleasure's ours, Mr Poldark. 51 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 And to be frank, the joy's gone out of Leisure 52 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 since George Warleggan acquired more shares. 53 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 There's talk of lower earnings - even closures. 54 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 That won't happen while I still have a stake. 55 00:03:41,000 --> 00:03:44,000 Your stake is now so small as to be insignificant, as is mine. 56 00:03:44,000 --> 00:03:49,000 All we can do is take our dividends and watch others make decisions. 57 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 Now our affections lie with Grace. 58 00:03:51,000 --> 00:03:55,000 She may be temperamental, but at least she's ours. 59 00:03:55,000 --> 00:03:56,000 Shall we go to work? 60 00:03:57,000 --> 00:03:58,000 Sir. 61 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 Thank you. 62 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 Ted Carkeek's been arrested! 63 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 He's in court this afternoon. 64 00:04:09,000 --> 00:04:10,000 I must go. 65 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 My knee still pains me, sir. 66 00:04:20,000 --> 00:04:21,000 All the time? 67 00:04:21,000 --> 00:04:22,000 Only when it goes stiff. 68 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 'Tis like someone turn a key and lock it. 69 00:04:26,000 --> 00:04:29,000 Dr Choake did advise to cut it off. 70 00:04:29,000 --> 00:04:33,000 A convenient solution, Charlie...for him. 71 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 SHE GROANS 72 00:04:36,000 --> 00:04:40,000 I want you to keep it bound for a week until I come to see you again. 73 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 I don't see it's needful for 'ee to be fiddling with it so oft, Surgeon. 74 00:04:43,000 --> 00:04:44,000 Rosina does get along fine as she is. 75 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 If I can help your daughter, that's surely a good thing, 76 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 is it not, Mr Hoblin? 77 00:04:51,000 --> 00:04:52,000 Will any of you go to court? 78 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 And see Ted sent for transportation? 79 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 Ha! Or worse. Don't say that! 80 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 'Tis gauger Vercoe to blame. He'll not turn a blind eye. 81 00:04:58,000 --> 00:05:01,000 There's talk of an informer. Since when? 82 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 Mr Trencrom sent word today. 83 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 And it isn't like Trencrom to raise false alarm. 84 00:05:05,000 --> 00:05:06,000 But who could it be? 85 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 Trencrom say it could be anyone. 86 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 FOOTSTEPS APPROACH 87 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 Do I look distinguished? 88 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 Perhaps you should be aiming for severe. 89 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 But is that the best way to help Ted, I wonder? 90 00:05:23,000 --> 00:05:27,000 Mighty fligged out for the mine, Francis! 91 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 I'm due in court, Aunt. 92 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 On what charge? 93 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 Carrying out my duties as a magistrate. 94 00:05:37,000 --> 00:05:40,000 Come, Master Jeremy, let's have you scrubbed up. 95 00:05:40,000 --> 00:05:41,000 Ross, I don't think you should go. 96 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 Ted is one of my tenants and workers. 97 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 And a fellow free trader! 98 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 How will it look if you're seen to sympathise? 99 00:05:48,000 --> 00:05:51,000 As if you're involved, which you are! 100 00:05:51,000 --> 00:05:52,000 Three drops in our cove already this year. 101 00:05:52,000 --> 00:05:56,000 But this was not our cove, and no-one can point the finger. 102 00:05:56,000 --> 00:05:57,000 Yet! 103 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 What would you have me do? 104 00:05:59,000 --> 00:06:00,000 Not go to court, 105 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 and tell Trencrom he may no longer use our cove. 106 00:06:03,000 --> 00:06:07,000 And save himself our fee, so we have even less coming in? 107 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 Is that what you want? 108 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 Are you not afeared to think of one of our own betraying us? 109 00:06:12,000 --> 00:06:16,000 Of course, I'm concerned. I'll be on my guard. 110 00:06:16,000 --> 00:06:20,000 I will look twice at even our closest friends. 111 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 But still go to court? 112 00:06:22,000 --> 00:06:23,000 I think I must. 113 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 I'll fetch my hat. 114 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 Was that a yawn, Horace? 115 00:06:32,000 --> 00:06:36,000 Shall you find this place awfully dreary after a year in London? 116 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 We needn't stay long, once our engagement's announced tonight. 117 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 Uncle Ray! 118 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 Caroline, my dear. 119 00:06:42,000 --> 00:06:43,000 Mwah! 120 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 Well, are you ready to embrace your fate? 121 00:06:48,000 --> 00:06:52,000 Do you suppose Mrs Figg has any marzipan for Horace? 122 00:06:52,000 --> 00:06:55,000 Shall we ride to Truro and find some for you? 123 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 DOG BARKS 124 00:06:57,000 --> 00:07:01,000 So, she has agreed to your engagement? 125 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 Well, I think so... 126 00:07:04,000 --> 00:07:08,000 Unwin, I seldom entertain, 127 00:07:08,000 --> 00:07:13,000 and the sole reason for tonight's dinner is to make an announcement. 128 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 You'd better be sure there is one. 129 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 AGATHA COUGHS 130 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 That cough has worsened, Aunt. 131 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 Would you have me call Dr Choake? 132 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 If I wished to be bled to death. SHE COUGHS 133 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 I've...I've already sent for someone. 134 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 Dr Enys? 135 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 Someone far more sensible. 136 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 And that concludes my evidence, your worship - 137 00:08:05,000 --> 00:08:09,000 only to add that I hope 'ee see fit to send these men to the gallows, 138 00:08:09,000 --> 00:08:13,000 for how else may we break our shores of this iniquitous trade? 139 00:08:13,000 --> 00:08:17,000 We thank you for your diligence, Mr Vercoe. You may stand down. 140 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 A straightforward case, I think, 141 00:08:21,000 --> 00:08:24,000 in the context of the monstrous events still unfolding in France? 142 00:08:24,000 --> 00:08:25,000 I agree with you, sir. 143 00:08:25,000 --> 00:08:26,000 My concern... 144 00:08:26,000 --> 00:08:31,000 Which I share - is how to balance severity of judgment with 145 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 the appearance of mercy. 146 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 The appearance of mercy? 147 00:08:36,000 --> 00:08:41,000 For, as you say, our duty is to allay rebellion, not stoke it. 148 00:08:41,000 --> 00:08:42,000 But the punishment... 149 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 Oh, I agree - it should not be a crown of thorns 150 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 for them to wear with pride. 151 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 Yet if they wish to make martyrs of themselves... 152 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 Then let us disappoint them. 153 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 We both know the type - 154 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 bone idle. 155 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 One has only to look at them. 156 00:08:59,000 --> 00:09:03,000 Then let us sentence them to the last thing they would seek... 157 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 ..ignominious... 158 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 backbreaking... 159 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 without a shred of honour. 160 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 Sentenced to three months' hard labour. 161 00:09:25,000 --> 00:09:26,000 Praise be! 162 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 I take my hat off to you, Francis. 163 00:09:35,000 --> 00:09:39,000 You played him at his own game - something I've never achieved! 164 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 Can you live with yourself? 165 00:09:41,000 --> 00:09:42,000 Oh, I think so! 166 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 I know for a fact that Halse has brandy in his cellar 167 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 which came from such a run! 168 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 Don't let that reassure you. 169 00:09:48,000 --> 00:09:49,000 With an informer at large, 170 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 this won't be the last case which comes before the court, 171 00:09:51,000 --> 00:09:56,000 and our friend Halse will be keen to make the next man pay. 172 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 SHEEP BLEAT 173 00:10:04,000 --> 00:10:05,000 Dr Enys! 174 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 How fares our little backwater? 175 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 A good deal duller than London, I imagine. 176 00:10:09,000 --> 00:10:10,000 Hmm, you imagine right. 177 00:10:10,000 --> 00:10:13,000 Having just returned, I'm already yawning. 178 00:10:13,000 --> 00:10:14,000 Can you prescribe me a pick-me-up? 179 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 Do your mining interests not invigorate? 180 00:10:16,000 --> 00:10:17,000 On the contrary. 181 00:10:17,000 --> 00:10:22,000 But perhaps your interest in Wheal Leisure is not in actual mining? 182 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 Do I hear you're now physician at Killewarren? 183 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 Mr Penvenen keeps in good health - I rarely see him. 184 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 Whereas I saw a good deal of his niece in London. 185 00:10:30,000 --> 00:10:31,000 I trust she was well. 186 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 You've not heard from her? 187 00:10:33,000 --> 00:10:34,000 Nor did I expect to. 188 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 Then I assume her arrival here today, with Unwin, 189 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 for their special announcement this evening, 190 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 will not inconvenience you? 191 00:10:41,000 --> 00:10:44,000 Not in the least. Good day to you, sir. 192 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 HE KNOCKS ON THE CARRIAGE 193 00:10:55,000 --> 00:10:56,000 Why, Dr Enys! 194 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 How diverting! 195 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 Miss Penvenen. 196 00:11:01,000 --> 00:11:02,000 How is the scurvy in Sawle? 197 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 Better, I thank you. 198 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 The potato crop did not fail this year, and there were apples. 199 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 But no oranges? 200 00:11:09,000 --> 00:11:13,000 Dear me, were there no other ladies hereabouts to whom you might appeal, 201 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 and tug on their heartstrings in the name of charity? 202 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 I hope you're in good health, Miss Penvenen. 203 00:11:20,000 --> 00:11:23,000 I bid you good day. 204 00:11:23,000 --> 00:11:26,000 We meet after a year's absence and you haven't a civil word for me? 205 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 I'm old-fashioned in these matters, Miss Penvenen. 206 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 I thought civility should be shown on both sides. 207 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 Would you excuse me? 208 00:11:49,000 --> 00:11:50,000 Verity! 209 00:11:50,000 --> 00:11:51,000 My dears! 210 00:11:59,000 --> 00:11:59,000 How is she? 211 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 All the better for seeing you. 212 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 Until she learns I can only stay a few days. 213 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 It's good to have you home. 214 00:12:36,000 --> 00:12:37,000 HE SNIFFS 215 00:12:37,000 --> 00:12:40,000 DOOR OPENS 216 00:12:41,000 --> 00:12:44,000 Ah, the prodigal returns. 217 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 How was London? 218 00:12:46,000 --> 00:12:50,000 Invigorating, and home to many fine banks. 219 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 I wonder, is it not time we had one of our own in Truro? 220 00:12:55,000 --> 00:12:59,000 I have news of an interesting document. 221 00:12:59,000 --> 00:13:00,000 Hmm? 222 00:13:00,000 --> 00:13:06,000 A promissory note for ?1,000 with interest at 40%. 223 00:13:06,000 --> 00:13:09,000 The lender believes it will never be repaid. 224 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 If we offered to buy the debt... 225 00:13:12,000 --> 00:13:13,000 And why would we do that? 226 00:13:13,000 --> 00:13:17,000 Because the debtor would then be at our mercy. 227 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 HORSES TROT 228 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 ROSS: You seem lively tonight. 229 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 DEMELZA: Could it be that Jeremy's safe in bed, 230 00:13:32,000 --> 00:13:34,000 and we're dining out at Killewarren after 231 00:13:34,000 --> 00:13:35,000 a year of turnips and tetty pie? 232 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 Take care you don't overdo the port and trip over 233 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 Caroline Penvenen's intended. 234 00:13:39,000 --> 00:13:43,000 Perhaps if I did, my husband would pay me attention! 235 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 Have I been so neglectful of late? 236 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 Ask your other wife, Grace! 237 00:13:48,000 --> 00:13:52,000 True, she is more taxing than you... 238 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 but not as lovely. 239 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 So tonight you'll have eyes for none but me? 240 00:13:56,000 --> 00:13:59,000 Tonight I'll have eyes for none but you. 241 00:14:00,000 --> 00:14:01,000 A new dress? 242 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 If only! 243 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 You? 244 00:14:05,000 --> 00:14:06,000 How I wish! 245 00:14:08,000 --> 00:14:09,000 Shall we go in? 246 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 Do you not agree that since I've become an MP, 247 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 Cornwall is a better place? 248 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 In what regard? 249 00:14:17,000 --> 00:14:20,000 Why, only today we've seen the arrest of more smugglers. 250 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 For which you take credit? 251 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 Mmm, since I've made it my mission to curb lawlessness 252 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 among the vulgars. 253 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 Which reminds me, may I seek your advice 254 00:14:28,000 --> 00:14:31,000 on the shameful lack of banking premises in Truro? 255 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 Awkward? 256 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 Not for me. 257 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 The last time we met, he went head over heels. 258 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 I doubt he'll be keen to repeat the experience. 259 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 Please be seated, everyone! 260 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 Thank you, sir. Thank you, sir. 261 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 You're welcome. 262 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 VIOLIN MUSIC PLAYS 263 00:15:06,000 --> 00:15:07,000 Must you sit here, Unwin? 264 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 Have you not had enough of my company in London? 265 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 I hope to have it officially after tonight. 266 00:15:11,000 --> 00:15:15,000 Captain Poldark, have you been in any scrapes since I've been away? 267 00:15:15,000 --> 00:15:18,000 I was most diverted by your last court appearance. 268 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 I try to avoid the place whenever possible, ma'am. 269 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 By leading a virtuous life? 270 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 I'm attempting to, ma'am. 271 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 I fear the execution is often beyond me. 272 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 She's very striking, isn't she? 273 00:15:33,000 --> 00:15:37,000 Do you believe that what the eye does not admire, 274 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 the heart does not desire? 275 00:15:40,000 --> 00:15:41,000 It's always been so with me... 276 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 ..as you should know. 277 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 Should I? We see little of each other now. 278 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 I'm not sure I know you at all. 279 00:15:50,000 --> 00:15:54,000 Nor I, you, but that's hardly surprising. 280 00:15:54,000 --> 00:15:57,000 How much did we ever know of each other? 281 00:15:57,000 --> 00:15:58,000 Even before... 282 00:15:58,000 --> 00:15:59,000 Before you went away? 283 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 It seems like a lifetime ago. 284 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 In some ways. 285 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 So you have returned, Captain! 286 00:16:06,000 --> 00:16:07,000 Aye, ma'am. 287 00:16:07,000 --> 00:16:11,000 I was plagued with a fever and have come back to convalesce. 288 00:16:11,000 --> 00:16:14,000 Well, doubtless you'll enjoy exploring the coves hereabouts. 289 00:16:14,000 --> 00:16:17,000 You looking for smugglers, are you, sir? 290 00:16:17,000 --> 00:16:20,000 But surely after your last visit, you've quite put them down? 291 00:16:20,000 --> 00:16:23,000 Aye, but they're damnably sly, ma'am. 292 00:16:23,000 --> 00:16:26,000 One can never be certain how they're disguised. 293 00:16:26,000 --> 00:16:29,000 I hope you do not suppose me to be such a one! 294 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 It's only now I realise how young you were when you 295 00:16:34,000 --> 00:16:35,000 promised to marry me. 296 00:16:35,000 --> 00:16:38,000 I should have been old enough to know my own mind. 297 00:16:38,000 --> 00:16:42,000 Let us agree that you were young, 298 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 and then you thought I was dead. 299 00:16:44,000 --> 00:16:45,000 Did I? 300 00:16:45,000 --> 00:16:48,000 Or did I think I loved Francis better? 301 00:16:50,000 --> 00:16:53,000 How soon I discovered my mistake. 302 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 HE EXHALES 303 00:16:56,000 --> 00:17:00,000 This is some pleasant jest, surely? 304 00:17:00,000 --> 00:17:03,000 If it is, then it's against myself. 305 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 Is it so astonishing that a woman 306 00:17:06,000 --> 00:17:09,000 who changed her mind once would change it twice? 307 00:17:09,000 --> 00:17:12,000 Cannot a woman love two men? 308 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 Cannot a man love two women? 309 00:17:14,000 --> 00:17:17,000 I'm with Francis, and happy to be so - 310 00:17:17,000 --> 00:17:18,000 we're alike in many ways - 311 00:17:18,000 --> 00:17:22,000 but a piece of my heart will always be yours, 312 00:17:22,000 --> 00:17:25,000 as a piece of yours will always be mine. 313 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 THEY GIGGLE 314 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 UNWIN: Treat me with deference when we're married. 315 00:17:44,000 --> 00:17:45,000 If that day ever comes. 316 00:17:45,000 --> 00:17:47,000 Then, name it, Caroline, I beg you. 317 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 I deplore beggars. 318 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 Oh, how vexing you are! 319 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 UNWIN SIGHS 320 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 Infuriating woman! 321 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 How is your friend Dr Enys? 322 00:18:07,000 --> 00:18:10,000 Wedded to his work, ma'am... 323 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 with no time for distractions. 324 00:18:12,000 --> 00:18:15,000 Would you count me a distraction? 325 00:18:15,000 --> 00:18:18,000 I shouldn't presume to connect you with Dr Enys in any way, 326 00:18:18,000 --> 00:18:22,000 but I'm sure he'll wish you well on the occasion of your engagement! 327 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 DOOR CLOSES 328 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 Aunt Agatha's very angry with me for calling you. 329 00:18:26,000 --> 00:18:27,000 What troubles her? 330 00:18:27,000 --> 00:18:30,000 A cough, a sore throat, and she tells me, a fever - 331 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 but I can find no sign of it. 332 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 I need no physician. 333 00:18:33,000 --> 00:18:36,000 Little Verity's perfectly capable of tending me. 334 00:18:36,000 --> 00:18:39,000 But when the time comes for her to return home...? 335 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 This is her home! 336 00:18:41,000 --> 00:18:44,000 What is there to interest her elsewhere? 337 00:18:44,000 --> 00:18:45,000 A husband? 338 00:18:48,000 --> 00:18:51,000 Trenwith has never been the same since she left. 339 00:18:51,000 --> 00:18:54,000 Can you diagnose the complaint? 340 00:18:54,000 --> 00:18:55,000 I'll do my best. 341 00:18:55,000 --> 00:18:58,000 Are you married, sir? 342 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 I'm not, ma'am. 343 00:19:00,000 --> 00:19:01,000 VIOLINS PLAY 344 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 My friends, my friends... 345 00:19:04,000 --> 00:19:08,000 MUSIC STOPS ..I thank you, one and all, 346 00:19:08,000 --> 00:19:11,000 for joining me on this auspicious occasion. 347 00:19:11,000 --> 00:19:14,000 My dear niece, Caroline, 348 00:19:14,000 --> 00:19:18,000 will soon no longer be under my charge, 349 00:19:18,000 --> 00:19:21,000 for in December she comes of age, 350 00:19:21,000 --> 00:19:25,000 but, before that, I do believe I have to resign her 351 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 to the care of another. 352 00:19:32,000 --> 00:19:34,000 Unwin? 353 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 Where is he? 354 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 Caroline? 355 00:19:38,000 --> 00:19:41,000 I believe I saw him heading for his horse. 356 00:19:41,000 --> 00:19:44,000 Oh, dear, I hope I haven't said anything to upset him. 357 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 Shall we have dancing? 358 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 Can you tell what ails her? 359 00:19:56,000 --> 00:19:59,000 I have my suspicions. I'll call again tomorrow. In the meantime... 360 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 What shall I give her? 361 00:20:00,000 --> 00:20:01,000 Honey, juniper, 362 00:20:01,000 --> 00:20:04,000 a little warm milk, 363 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 and your very best attention. 364 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 Thank you. 365 00:20:11,000 --> 00:20:14,000 LIVELY MUSIC PLAYS 366 00:20:31,000 --> 00:20:36,000 There's a novelty. A married couple who enjoy each other's company. 367 00:20:36,000 --> 00:20:39,000 But then, did they not marry for love? 368 00:20:39,000 --> 00:20:40,000 Allegedly. 369 00:20:40,000 --> 00:20:41,000 Dear me! How reckless! 370 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 Francis, how good to see you. 371 00:20:52,000 --> 00:20:55,000 I regret I cannot return the compliment. 372 00:20:55,000 --> 00:20:56,000 This spite is pointless, Francis. 373 00:20:56,000 --> 00:20:59,000 From your cousin I've come to expect no reason, but... 374 00:20:59,000 --> 00:21:02,000 Well, expect none from me. 375 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 Good evening, George. 376 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 Ross. 377 00:21:09,000 --> 00:21:13,000 I...had not expected to see you here. 378 00:21:13,000 --> 00:21:18,000 Hm. Ray Penvenen will insist on inviting the riff-raff. 379 00:21:18,000 --> 00:21:20,000 I hope your new mine prospers. 380 00:21:20,000 --> 00:21:22,000 It will. 381 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 I wish I had your confidence. 382 00:21:25,000 --> 00:21:28,000 Must you be envious even of that? 383 00:21:35,000 --> 00:21:40,000 We will use whatever means necessary to acquire that promissory note. 384 00:21:44,000 --> 00:21:47,000 What was Elizabeth saying to you? Nothing of importance. 385 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 May I join you? 386 00:22:45,000 --> 00:22:48,000 The water levels have fallen at least a foot. 387 00:22:48,000 --> 00:22:49,000 By my calculation. 388 00:22:49,000 --> 00:22:51,000 And you'll continue to monitor them? Surely. 389 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 So the engine appears to be working? 390 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 It would appear so. 391 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 What's our plan? 392 00:22:57,000 --> 00:22:59,000 Continue to drain. Tomorrow we blast. 393 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 Then sift the ore, and if we're lucky... 394 00:23:01,000 --> 00:23:04,000 Copper! The elusive Trevorgie lode! 395 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 Let's get started! 396 00:23:08,000 --> 00:23:12,000 I don't mind sayin', when Mr Francis first came aboard 397 00:23:12,000 --> 00:23:15,000 I had my doubts, but he's shown himself more'n equal to the task. 398 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 Your sort ain't welcome round here! 399 00:23:17,000 --> 00:23:18,000 What's that? 400 00:23:18,000 --> 00:23:22,000 'Twill be ole Nick Vigus. The folk say he's the informer. 401 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 That wouldn't surprise me. 402 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 Backstabber, I say! 403 00:23:27,000 --> 00:23:28,000 Hey! 404 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 Why do these men attack you, Nick? 405 00:23:30,000 --> 00:23:33,000 No idea, Cap'n. I ain't done nothin'! 406 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 Why would they think you had? 407 00:23:35,000 --> 00:23:36,000 Damned if I know. 408 00:23:36,000 --> 00:23:38,000 Damned you may be! 409 00:23:38,000 --> 00:23:39,000 I suspect they attack you 410 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 for your habit of turning against your fellows. 411 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 I, sir? 412 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 You, sir. 413 00:23:45,000 --> 00:23:49,000 Letting Jim Carter take the blame for your poaching escapade? 414 00:23:49,000 --> 00:23:52,000 Pocketing George Warleggan's guineas to testify against me in court? 415 00:23:52,000 --> 00:23:53,000 I ain't the informer. 416 00:23:53,000 --> 00:23:56,000 But since you do accuse me, let me ask, 417 00:23:56,000 --> 00:23:59,000 why shouldn't a man sell himself to the highest bidder? 418 00:23:59,000 --> 00:24:01,000 Times like this, it's every man for himself. 419 00:24:01,000 --> 00:24:04,000 Betray us, you betray yourself. 420 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 Fine words for gentlefolk to spout, 421 00:24:06,000 --> 00:24:09,000 with no notion of what it's like to live in squalor, 422 00:24:09,000 --> 00:24:12,000 even if he think he do by slummin' with scullery maids! 423 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 Cap'n Ross! Cap'n Ross! 424 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 Let him be! Let him be! 425 00:24:26,000 --> 00:24:27,000 Have Dr Enys clean him up. 426 00:25:11,000 --> 00:25:15,000 What price would you be willing to pay for that promissory note? 427 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 Any. 428 00:25:17,000 --> 00:25:18,000 I thought so. 429 00:25:26,000 --> 00:25:29,000 What will you do with it? 430 00:25:29,000 --> 00:25:30,000 That will depend. 431 00:25:54,000 --> 00:25:56,000 I cannot believe you would call... 432 00:25:56,000 --> 00:26:00,000 After my reception from Francis last night? 433 00:26:01,000 --> 00:26:05,000 I don't expect you to be disloyal to Francis, 434 00:26:05,000 --> 00:26:07,000 but don't you personally think this feud has gone on long enough? 435 00:26:07,000 --> 00:26:10,000 You know Francis when his mind is set. 436 00:26:10,000 --> 00:26:12,000 He holds you to blame for the prosecution of Ross. 437 00:26:12,000 --> 00:26:14,000 Ross! 438 00:26:14,000 --> 00:26:18,000 I wish I could enjoy the favour in your eyes that he does. 439 00:26:18,000 --> 00:26:20,000 But let me be frank with you. 440 00:26:20,000 --> 00:26:22,000 Ross and I have never seen eye to eye. 441 00:26:22,000 --> 00:26:25,000 On my part, it's no more than a clash of personality. 442 00:26:25,000 --> 00:26:27,000 On his, it's a disease. 443 00:26:27,000 --> 00:26:31,000 He plunges headlong from one disaster to another and blames me for all of them. 444 00:26:31,000 --> 00:26:32,000 I hardly think that's fair. 445 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 It comes of being born into money. 446 00:26:34,000 --> 00:26:37,000 But with it comes lack of judgment. 447 00:26:37,000 --> 00:26:40,000 His ill-conceived smelting venture was doomed from the start. 448 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 When he was out-of-pocket as a result, 449 00:26:42,000 --> 00:26:45,000 he was too proud to ask friends for assistance and instead signed 450 00:26:45,000 --> 00:26:48,000 a promissory note for ?1,000 at 40% interest! 451 00:26:48,000 --> 00:26:52,000 When he ultimately beggars himself, and Francis with him, no doubt 452 00:26:52,000 --> 00:26:55,000 he'll accuse me of stealing the copper from his ground overnight! 453 00:26:55,000 --> 00:26:58,000 May I ask how you learned of this promissory note? 454 00:27:01,000 --> 00:27:04,000 It came into the hands of my Uncle Cary. 455 00:27:04,000 --> 00:27:07,000 And what does your uncle intend to do with it? 456 00:27:09,000 --> 00:27:10,000 To let me deal with it. 457 00:27:13,000 --> 00:27:16,000 Perhaps you'd like me to make a gift of it to Ross? 458 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 Would you? 459 00:27:20,000 --> 00:27:22,000 If I thought he might drop his enmity. 460 00:27:24,000 --> 00:27:25,000 Do you ask it of me? 461 00:27:27,000 --> 00:27:29,000 What would you ask in return? 462 00:27:31,000 --> 00:27:33,000 Merely to be admitted to your friendship again. 463 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 I'll see what I can do. 464 00:27:41,000 --> 00:27:47,000 George Warleggan? I remember the first time Francis brought you here! 465 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 Fligged out in your frills and fallallery! 466 00:27:49,000 --> 00:27:51,000 I remember it, too. 467 00:27:51,000 --> 00:27:54,000 Speak up, boy, I'm a little deaf. 468 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 And still above ground! 469 00:27:56,000 --> 00:27:59,000 There should be a law to kill off old crones. 470 00:27:59,000 --> 00:28:04,000 Velvets and silks you wore. 'Twas plain your mother had no taste. 471 00:28:04,000 --> 00:28:07,000 If you were the last of the Poldarks I'd do it myself. 472 00:28:07,000 --> 00:28:10,000 And you, staring about like a bull-calf 473 00:28:10,000 --> 00:28:13,000 that had strayed from its stall. 474 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 But never fear, your great-nephews 475 00:28:15,000 --> 00:28:18,000 are digging their own graves without my help. 476 00:28:24,000 --> 00:28:26,000 Goodbye, old woman. 477 00:28:28,000 --> 00:28:32,000 I hope when I next call, you'll be six feet below. 478 00:28:37,000 --> 00:28:40,000 I expect Jud'll be waitin' for the plantin' to be finished 479 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 before he come sneakin' back? 480 00:28:42,000 --> 00:28:43,000 Don't speak o' that lizard to me! 481 00:28:43,000 --> 00:28:45,000 Perhaps he's the informer! 482 00:28:45,000 --> 00:28:49,000 That braggashans? He is too loose-lipped to keep his trap shut! 483 00:28:53,000 --> 00:28:55,000 While passing your husband's mine, 484 00:28:55,000 --> 00:28:57,000 I came upon a man who was bruised and bleeding. 485 00:28:57,000 --> 00:29:00,000 His name was...Vigus? 486 00:29:00,000 --> 00:29:04,000 I know him. He works there on tribute. 487 00:29:04,000 --> 00:29:05,000 He tells me there's a deal of ill-feeling about 488 00:29:05,000 --> 00:29:07,000 on account of the rumours. 489 00:29:07,000 --> 00:29:09,000 Rumours? 490 00:29:09,000 --> 00:29:10,000 Of an informer? 491 00:29:12,000 --> 00:29:15,000 Ah, but you're so out of the way here, 492 00:29:15,000 --> 00:29:17,000 perhaps the tales do not reach you. 493 00:29:17,000 --> 00:29:20,000 At any rate, the rumours make people tetchy. 494 00:29:20,000 --> 00:29:24,000 Whoever gave Vigus a beating must have strong suspicions 495 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 as to his involvement in the Trade. 496 00:29:26,000 --> 00:29:28,000 And were you able to discover who it was? 497 00:29:31,000 --> 00:29:33,000 No, I was not minded to at this stage. 498 00:29:33,000 --> 00:29:36,000 I hope the assailant will realise his error and not repeat it. 499 00:29:40,000 --> 00:29:42,000 One can only feel for the man's wife, 500 00:29:42,000 --> 00:29:44,000 having such temper to contend with. 501 00:29:47,000 --> 00:29:51,000 Dr Enys! Have you heard of Nick Vigus? 502 00:29:51,000 --> 00:29:55,000 Captain Poldark did clout him, yet he swears he's no traitor. 503 00:29:55,000 --> 00:29:56,000 Why would any suspect him? 504 00:29:56,000 --> 00:29:59,000 We all suspect each other, sir. 505 00:29:59,000 --> 00:30:02,000 Do make the blood run cold to think one of our own be false. 506 00:30:02,000 --> 00:30:03,000 Dr Enys! 507 00:30:03,000 --> 00:30:04,000 Charlie! 508 00:30:04,000 --> 00:30:08,000 Do tell Rosina how my health is mended since I turned my hand to sailmaking. 509 00:30:08,000 --> 00:30:11,000 I could provide handsome, should I choose to wed again. 510 00:30:11,000 --> 00:30:13,000 Do you have someone in mind? 511 00:30:13,000 --> 00:30:14,000 Mebbe. 512 00:30:14,000 --> 00:30:16,000 Mebbe I have someone in mind myself. 513 00:30:16,000 --> 00:30:19,000 Nay, don't you flutter yer eyes at t'surgeon. He's not for thee. 514 00:30:19,000 --> 00:30:22,000 Nor for any maid, sir. I'm wedded to my work. 515 00:30:33,000 --> 00:30:37,000 I thought I might find you here, tending your beloved fisher folk! 516 00:30:37,000 --> 00:30:40,000 You'll excuse me, Miss Penvenen, I've no time to... 517 00:30:40,000 --> 00:30:44,000 Let me apologise. For my discourtesy, the other day. 518 00:30:46,000 --> 00:30:48,000 There! 519 00:30:48,000 --> 00:30:50,000 You weren't expecting that! 520 00:30:53,000 --> 00:30:56,000 Do you dislike me so very much? 521 00:30:57,000 --> 00:30:58,000 Dislike? 522 00:31:00,000 --> 00:31:03,000 If coming between me and my work every day for the last 12 months, 523 00:31:03,000 --> 00:31:06,000 if being unable to forget your voice 524 00:31:06,000 --> 00:31:08,000 or the way you turn your head 525 00:31:08,000 --> 00:31:13,000 or the lights in your hair, if wanting to hear that you're married 526 00:31:13,000 --> 00:31:15,000 and dreading to hear that you're married, 527 00:31:15,000 --> 00:31:16,000 if that's dislike... 528 00:31:19,000 --> 00:31:22,000 ..perhaps you can identify these symptoms for me? 529 00:31:25,000 --> 00:31:27,000 Do you ride for pleasure? 530 00:31:27,000 --> 00:31:29,000 I shall be in the woods 531 00:31:29,000 --> 00:31:31,000 by Killewarren just after eight tomorrow. 532 00:31:41,000 --> 00:31:42,000 McNeil was here. 533 00:31:43,000 --> 00:31:47,000 Encouraged by your smiles of last night, no doubt? 534 00:31:47,000 --> 00:31:50,000 Driven by the sight of the bruisin' you gave Nick Vigus! 535 00:31:50,000 --> 00:31:53,000 You think he comes here for me but what if he comes here for you? 536 00:31:53,000 --> 00:31:55,000 What if he knows something? 537 00:31:55,000 --> 00:31:58,000 Of what? Your dealings with Trencrom! 538 00:31:58,000 --> 00:32:00,000 The more he comes calling... 539 00:32:00,000 --> 00:32:02,000 The more likely he is to sniff something out. 540 00:32:02,000 --> 00:32:04,000 And you cannot now offer discouragement 541 00:32:04,000 --> 00:32:06,000 without arousing suspicions as to why! 542 00:32:06,000 --> 00:32:07,000 So I'm to blame? 543 00:32:12,000 --> 00:32:16,000 You missed a treat. George Warleggan graced us with his presence. 544 00:32:16,000 --> 00:32:18,000 What did he want? 545 00:32:18,000 --> 00:32:19,000 To be reconciled with you. 546 00:32:19,000 --> 00:32:22,000 Is that why he called when my back was turned? 547 00:32:22,000 --> 00:32:25,000 I know he's been vicious in his pursuit of Ross, 548 00:32:25,000 --> 00:32:28,000 but I begin to think he would make amends if he could. 549 00:32:28,000 --> 00:32:31,000 How? By not taking advantage of the power he holds. 550 00:32:31,000 --> 00:32:34,000 You know he owns the ground we walk on. 551 00:32:34,000 --> 00:32:38,000 What harm can it do for you to modify your hostility towards him, 552 00:32:38,000 --> 00:32:41,000 if only to deter him from wielding power over us all? 553 00:32:45,000 --> 00:32:47,000 Perhaps I'll ride over and see him. 554 00:32:48,000 --> 00:32:53,000 Wished me dead, he did. Called me "old crone." 555 00:32:55,000 --> 00:32:57,000 What's that, Aunt? 556 00:32:57,000 --> 00:32:59,000 Big mistake. 557 00:33:15,000 --> 00:33:16,000 Francis. 558 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 Elizabeth tells me you called today. 559 00:33:20,000 --> 00:33:23,000 I hope you took the visit in the spirit in which it was intended. 560 00:33:23,000 --> 00:33:25,000 I believe I did. 561 00:33:25,000 --> 00:33:29,000 And I hope you will take what I have to say in the same spirit. 562 00:33:30,000 --> 00:33:33,000 You will never again set foot in my house. 563 00:33:33,000 --> 00:33:37,000 Nor approach me, or my family - including my son. 564 00:33:37,000 --> 00:33:40,000 He is no longer your godson. 565 00:33:40,000 --> 00:33:42,000 We are no longer your friends. 566 00:33:44,000 --> 00:33:47,000 You may turn us out of Trenwith if you wish. 567 00:33:47,000 --> 00:33:48,000 It will be a small price to pay 568 00:33:48,000 --> 00:33:51,000 to escape the noxiousness of your acquaintance. 569 00:33:56,000 --> 00:33:59,000 Call in his loans. Turn 'em out into the fields! 570 00:33:59,000 --> 00:34:03,000 I will not make Elizabeth suffer for her husband's folly. 571 00:34:03,000 --> 00:34:07,000 And thanks to that promissory note, I do not need to. 572 00:34:11,000 --> 00:34:13,000 I cannot but admire Francis. 573 00:34:13,000 --> 00:34:19,000 What? Well, he's not as handsome as some, nor as daring, 574 00:34:19,000 --> 00:34:22,000 but he has a wisdom and he values his own skin. 575 00:34:22,000 --> 00:34:24,000 He'll mebbe live longer on that account. 576 00:34:24,000 --> 00:34:25,000 Do I not have wisdom? 577 00:34:25,000 --> 00:34:29,000 Can you tell if a man be a traitor to his friends or no'? 578 00:34:29,000 --> 00:34:32,000 Perhaps you should've married my cousin? 579 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 He's a good man. He has things you lack. 580 00:34:37,000 --> 00:34:40,000 Though you have things that he lacks! 581 00:34:40,000 --> 00:34:42,000 Put the two of you together, it would make a complete man! 582 00:34:42,000 --> 00:34:44,000 Do I leave such a lot to be desired? 583 00:34:48,000 --> 00:34:51,000 Yes, Ross. A lot to be desired. 584 00:35:30,000 --> 00:35:33,000 Ssssh! Don't wake Mama. 585 00:35:34,000 --> 00:35:38,000 Papa has to be off early to the mine to start the blasting. 586 00:35:39,000 --> 00:35:41,000 I'll be home in time to read you a story. 587 00:36:05,000 --> 00:36:09,000 I've told Henshawe I'll set the fuses myself. Shall we go below? 588 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 By all means. 589 00:36:13,000 --> 00:36:16,000 I've a feeling our fortunes will change today. They need to! 590 00:36:16,000 --> 00:36:19,000 After what I said to George last night. 591 00:36:24,000 --> 00:36:26,000 You're in haste. 592 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 I have a rendezvous. 593 00:36:28,000 --> 00:36:29,000 With Caroline? 594 00:36:29,000 --> 00:36:31,000 Don't excite yourself. It'll come to nothing! 595 00:36:31,000 --> 00:36:34,000 We could not be less suited. She is an heiress, and I am... 596 00:36:34,000 --> 00:36:36,000 As lowly as a kitchen maid? 597 00:36:37,000 --> 00:36:39,000 May not a woman confer status as well as a man? 598 00:36:39,000 --> 00:36:41,000 Ross raised me up. 599 00:36:41,000 --> 00:36:44,000 And Ross knows he was entirely the winner in that transaction! 600 00:36:53,000 --> 00:36:54,000 Ma'am. 601 00:36:54,000 --> 00:36:55,000 Thank you. 602 00:37:01,000 --> 00:37:03,000 Here's to copper, gentlemen. 603 00:37:32,000 --> 00:37:34,000 Anything? 604 00:37:35,000 --> 00:37:36,000 What do you make of this? 605 00:37:41,000 --> 00:37:45,000 Let's collect more samples, bring 'em above and examine them fully. 606 00:37:47,000 --> 00:37:51,000 Mistress Poldark above for you, Cap'n. She say it's urgent. 607 00:37:51,000 --> 00:37:53,000 You go, Ross. I'll stay here. 608 00:38:01,000 --> 00:38:03,000 This came for you. 609 00:38:07,000 --> 00:38:08,000 It's from Pascoe. 610 00:38:09,000 --> 00:38:11,000 I'm wanted in Truro. 611 00:38:11,000 --> 00:38:13,000 Is it bad news? 612 00:38:13,000 --> 00:38:15,000 I'll know more when I see him. 613 00:38:36,000 --> 00:38:39,000 I have no idea why I'm here. 614 00:38:39,000 --> 00:38:42,000 Well then, you'll be glad to hear that I'm leaving today. 615 00:38:42,000 --> 00:38:44,000 Uncle Ray is angry with me. 616 00:38:44,000 --> 00:38:46,000 I suspect he wants me safely locked away until my marriage. 617 00:38:48,000 --> 00:38:51,000 Which is...to be when? 618 00:38:52,000 --> 00:38:54,000 Who knows? 619 00:38:54,000 --> 00:38:56,000 At any rate, not Unwin. 620 00:38:56,000 --> 00:38:58,000 He jilted me. 621 00:38:59,000 --> 00:39:01,000 Or was it the other way round? 622 00:39:04,000 --> 00:39:06,000 Tell me, who is Dwight Enys? 623 00:39:09,000 --> 00:39:12,000 Is he the strong, capable man that bestrides the sick room 624 00:39:12,000 --> 00:39:14,000 or the hesitant one I see here today? 625 00:39:17,000 --> 00:39:19,000 A man with not the smallest fortune. 626 00:39:19,000 --> 00:39:22,000 Money was never plentiful and studying took all I had. 627 00:39:22,000 --> 00:39:25,000 I hardly ever met women, except as cases. 628 00:39:25,000 --> 00:39:29,000 So if you come to me with a sore throat... 629 00:39:29,000 --> 00:39:30,000 I know what to do. 630 00:39:31,000 --> 00:39:33,000 But if I meet you in a drawing room... 631 00:39:35,000 --> 00:39:37,000 ..you are a creature whose moods and manners 632 00:39:37,000 --> 00:39:39,000 I've never learnt to decipher - 633 00:39:39,000 --> 00:39:42,000 and if you laugh at me, which you frequently do, 634 00:39:42,000 --> 00:39:44,000 I become tongue-tied and foolish. 635 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 Poor Dwight. 636 00:39:47,000 --> 00:39:49,000 Do I show such confidence and poise? 637 00:39:50,000 --> 00:39:53,000 How well I've been schooled. 638 00:39:53,000 --> 00:39:55,000 While you were learning to be a physician, 639 00:39:55,000 --> 00:39:57,000 I was learning to be an heiress. 640 00:39:57,000 --> 00:40:01,000 An heiress must learn how to walk, 641 00:40:01,000 --> 00:40:03,000 to dress, to ride, to dance. 642 00:40:05,000 --> 00:40:08,000 You say you don't know women, except as patients. 643 00:40:10,000 --> 00:40:11,000 I don't know men at all. 644 00:40:15,000 --> 00:40:17,000 What would you like to know? 645 00:40:48,000 --> 00:40:49,000 And now... 646 00:40:49,000 --> 00:40:51,000 no doubt, you hate me. 647 00:40:53,000 --> 00:40:55,000 And now, no doubt, I hate you. 648 00:41:00,000 --> 00:41:02,000 I must go... 649 00:41:02,000 --> 00:41:04,000 until December. 650 00:41:06,000 --> 00:41:07,000 Nothing will change. 651 00:41:07,000 --> 00:41:09,000 One thing will change. 652 00:41:11,000 --> 00:41:12,000 In December, I come of age. 653 00:41:26,000 --> 00:41:29,000 Did Francis make his peace with George last night? 654 00:41:29,000 --> 00:41:30,000 Not as far as I know. 655 00:41:32,000 --> 00:41:34,000 When can I go down the mine, mama? 656 00:41:34,000 --> 00:41:36,000 When copper is found. 657 00:41:36,000 --> 00:41:37,000 Will it be? 658 00:41:37,000 --> 00:41:40,000 I've never seen Francis more convinced of anything. 659 00:41:40,000 --> 00:41:42,000 Or more determined to be the one to find it. 660 00:41:42,000 --> 00:41:44,000 He's been so long in Ross's shadow, 661 00:41:44,000 --> 00:41:47,000 I think he wants to earn his admiration. 662 00:41:47,000 --> 00:41:50,000 And yours? 663 00:41:50,000 --> 00:41:52,000 Since it's to be your last night with us, 664 00:41:52,000 --> 00:41:55,000 I've asked Mrs Tabb for a special dessert. 665 00:42:21,000 --> 00:42:23,000 Have you seen Captain Henshawe? 666 00:42:23,000 --> 00:42:24,000 Or Zacky Martin? 667 00:42:24,000 --> 00:42:26,000 Just missed 'em, sir. 668 00:42:26,000 --> 00:42:27,000 Can I be of service? 669 00:42:28,000 --> 00:42:31,000 No, no matter. I'll ride to Nampara. 670 00:42:31,000 --> 00:42:32,000 Thank you. 671 00:42:41,000 --> 00:42:43,000 Francis. 672 00:42:43,000 --> 00:42:46,000 Ross has not yet returned from Truro. 673 00:42:50,000 --> 00:42:51,000 'Tis never copper. 674 00:42:53,000 --> 00:42:54,000 I hardly dare hope but... 675 00:42:56,000 --> 00:42:58,000 ..yes, yes. I think it may be. 676 00:43:06,000 --> 00:43:08,000 I must get back to the mine. 677 00:43:08,000 --> 00:43:11,000 Will you have Ross take a look when he returns? 678 00:43:11,000 --> 00:43:13,000 Will you not stay and ask him yourself? 679 00:43:13,000 --> 00:43:15,000 He'll be that relieved. 680 00:43:15,000 --> 00:43:17,000 It's my dearest wish to be of use to him. 681 00:43:19,000 --> 00:43:21,000 To make amends. 682 00:43:24,000 --> 00:43:28,000 You do not ask me what amends I need to make. 683 00:43:28,000 --> 00:43:29,000 I'm not sure I wish to know. 684 00:43:32,000 --> 00:43:34,000 Yet I think I must tell you. Francis, there's no need. 685 00:43:34,000 --> 00:43:36,000 Years ago, when the Carnmore Copper Company 686 00:43:36,000 --> 00:43:38,000 was fighting for its life, 687 00:43:38,000 --> 00:43:40,000 George came to me one evening. 688 00:43:40,000 --> 00:43:43,000 Verity had left and I blamed you for her marriage... 689 00:43:44,000 --> 00:43:48,000 ..and, in my rage, I gave George the names of the Carnmore shareholders. 690 00:43:53,000 --> 00:43:54,000 I suspect Ross, and you, 691 00:43:54,000 --> 00:43:56,000 already have some inkling, but... 692 00:43:59,000 --> 00:44:02,000 ..I've never had the courage to come and tell you outright. 693 00:44:03,000 --> 00:44:07,000 But you can't rebuild a friendship by ignoring what destroyed it, so... 694 00:44:13,000 --> 00:44:14,000 So, now you know. 695 00:44:16,000 --> 00:44:18,000 I'll go now. Wait, Francis... 696 00:44:18,000 --> 00:44:21,000 if we break now, we'll only hurt each other all the more. 697 00:44:23,000 --> 00:44:27,000 One bad thing does not outweigh the many good. 698 00:44:30,000 --> 00:44:31,000 'Tis the balance that counts. 699 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 You believe that? 700 00:44:40,000 --> 00:44:42,000 I don't wonder Ross loves you. 701 00:44:44,000 --> 00:44:46,000 Do you suppose he still does? 702 00:44:49,000 --> 00:44:50,000 You doubt it? 703 00:44:53,000 --> 00:44:56,000 Sometimes, I think he loves Elizabeth better. 704 00:45:04,000 --> 00:45:06,000 May I tell you something, Demelza? 705 00:45:10,000 --> 00:45:11,000 You have one failing... 706 00:45:13,000 --> 00:45:16,000 ..and that is that you don't think well enough of yourself. 707 00:45:18,000 --> 00:45:20,000 You came here as a miner's daughter and... 708 00:45:22,000 --> 00:45:24,000 ..married into this ancient family... 709 00:45:25,000 --> 00:45:28,000 ..and you took its standards as your own. 710 00:45:28,000 --> 00:45:30,000 So, you mistake your own value. 711 00:45:31,000 --> 00:45:34,000 Ross was a wise man when he chose you and... 712 00:45:37,000 --> 00:45:39,000 ..he will not forget it. 713 00:45:39,000 --> 00:45:41,000 But Elizabeth is... 714 00:45:41,000 --> 00:45:43,000 so lovely, well bred. 715 00:45:45,000 --> 00:45:47,000 And she's Ross's first love. 716 00:45:49,000 --> 00:45:51,000 How can I compete with perfection? 717 00:45:51,000 --> 00:45:53,000 You must do away with the notion 718 00:45:53,000 --> 00:45:56,000 that someone...has done you a favour 719 00:45:56,000 --> 00:45:58,000 by letting you into this family. 720 00:46:00,000 --> 00:46:02,000 Will you do that? 721 00:46:04,000 --> 00:46:05,000 I'll try. 722 00:46:55,000 --> 00:46:58,000 George Warleggan has my promissory note? 723 00:47:00,000 --> 00:47:02,000 Alas, so... 724 00:47:03,000 --> 00:47:05,000 ..I'd not expect much sympathy 725 00:47:05,000 --> 00:47:08,000 for any request to extend the loan period. 726 00:47:23,000 --> 00:47:25,000 Goodnight, sir. Goodnight, sir. 727 00:47:47,000 --> 00:47:49,000 Is it serious? 728 00:47:49,000 --> 00:47:50,000 Yes, and physic will not cure it. 729 00:47:50,000 --> 00:47:52,000 What will? 730 00:47:52,000 --> 00:47:54,000 Your presence here is what she craves, 731 00:47:54,000 --> 00:47:56,000 and you have a life elsewhere. 732 00:47:56,000 --> 00:47:58,000 So, what's to be done? 733 00:47:58,000 --> 00:48:02,000 In matters of the heart, I think you must be the physician, ma'am. 734 00:48:02,000 --> 00:48:03,000 Thank you. 735 00:48:17,000 --> 00:48:19,000 I must leave you tomorrow, Aunt. 736 00:48:19,000 --> 00:48:22,000 I have a husband and a home to return to. 737 00:48:22,000 --> 00:48:26,000 But they don't need you as Trenwith needs you. 738 00:48:26,000 --> 00:48:29,000 It's not as if you have children. 739 00:48:29,000 --> 00:48:30,000 And the cards... 740 00:48:30,000 --> 00:48:34,000 today, they threaten some impending ill... 741 00:48:34,000 --> 00:48:36,000 which perhaps only you can prevent. 742 00:49:32,000 --> 00:49:34,000 Help! 743 00:49:42,000 --> 00:49:44,000 Help me! 744 00:49:52,000 --> 00:49:55,000 HE GRUNTS 745 00:49:55,000 --> 00:49:58,000 Is there anybody there?! 746 00:49:58,000 --> 00:50:00,000 Help me! 747 00:50:00,000 --> 00:50:02,000 HE HYPERVENTILATES 748 00:50:02,000 --> 00:50:04,000 Help! 749 00:50:08,000 --> 00:50:10,000 Will Francis be dining with us? 750 00:50:10,000 --> 00:50:12,000 I've sent to Nampara for him. 751 00:50:26,000 --> 00:50:29,000 My debt is in the hands of the Warleggans. 752 00:50:31,000 --> 00:50:34,000 By Christmas, I must find ?1,400. 753 00:50:35,000 --> 00:50:36,000 Or else? 754 00:50:36,000 --> 00:50:38,000 We lose everything we own 755 00:50:38,000 --> 00:50:39,000 and I go to debtors' prison. 756 00:50:40,000 --> 00:50:42,000 Someone come from Trenwith 757 00:50:42,000 --> 00:50:44,000 lookin' for Mr Francis. 758 00:50:44,000 --> 00:50:45,000 Is he not at the mine? 759 00:50:46,000 --> 00:50:49,000 At this hour? 760 00:50:49,000 --> 00:50:51,000 Help! 761 00:50:53,000 --> 00:50:55,000 Somebody! 762 00:51:07,000 --> 00:51:11,000 HE WHIMPERS 763 00:51:18,000 --> 00:51:21,000 I came as quickly as I could. 764 00:51:21,000 --> 00:51:23,000 Is it Mr Francis? 765 00:51:23,000 --> 00:51:24,000 I think he may still be down below. 766 00:51:24,000 --> 00:51:27,000 No-one's seen him for hours. 767 00:51:27,000 --> 00:51:28,000 Demelza, wait here. 768 00:51:33,000 --> 00:51:36,000 HE COUGHS AND SPLUTTERS 769 00:51:44,000 --> 00:51:47,000 Some of the men saw him heading for the 30 level. 770 00:51:47,000 --> 00:51:50,000 Then we start there and work our way through. 771 00:51:54,000 --> 00:51:56,000 Francis! 772 00:52:06,000 --> 00:52:08,000 ..Thomsons, madam... 773 00:52:10,000 --> 00:52:15,000 CLOCK TICKS LOUDLY 774 00:52:26,000 --> 00:52:27,000 Thank you, Prudie. 775 00:52:30,000 --> 00:52:32,000 Captain Henshawe sent for me. 776 00:52:33,000 --> 00:52:35,000 Is it an accident? 777 00:52:35,000 --> 00:52:36,000 Francis is missing. 778 00:52:43,000 --> 00:52:47,000 DISTORTED LAUGHTER 779 00:52:53,000 --> 00:52:55,000 Francis! 780 00:52:55,000 --> 00:52:57,000 Francis! 781 00:52:57,000 --> 00:52:59,000 Let's try the lower levels. 782 00:52:59,000 --> 00:53:00,000 Go easy! 783 00:53:00,000 --> 00:53:02,000 There's still a lot of water down there! 784 00:53:05,000 --> 00:53:08,000 CLOCK TICKS 785 00:53:34,000 --> 00:53:35,000 DISTORTED LAUGHTER 786 00:53:38,000 --> 00:53:42,000 Ross! Help me! 787 00:53:42,000 --> 00:53:46,000 Ross... 788 00:53:46,000 --> 00:53:48,000 Francis! 789 00:53:50,000 --> 00:53:52,000 Francis! 790 00:53:55,000 --> 00:53:58,000 Francis, are you there? 791 00:53:59,000 --> 00:54:01,000 Ross... Francis! 792 00:54:01,000 --> 00:54:03,000 Ross? 793 00:54:05,000 --> 00:54:07,000 Give me your hand. I knew you'd come. 794 00:54:22,000 --> 00:54:24,000 (Ross.) 795 00:54:35,000 --> 00:54:36,000 Mr Francis? 796 00:54:47,000 --> 00:54:49,000 Francis! 797 00:54:54,000 --> 00:54:55,000 Francis. 798 00:55:01,000 --> 00:55:03,000 Francis. 799 00:55:11,000 --> 00:55:14,000 HE SOBS 800 00:55:14,000 --> 00:55:16,000 Francis. 801 00:55:30,000 --> 00:55:32,000 Why the hell didn't you learn to swim? 802 00:55:51,000 --> 00:55:54,000 That's your father's horse, I'll go see if his supper's ready. I'll go. 803 00:55:56,000 --> 00:55:57,000 KNOCK ON DOOR 804 00:57:55,000 --> 00:57:57,000 Do I know these people? 805 00:57:57,000 --> 00:58:00,000 Does anyone really know anyone? 58839

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.