Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:05,000
I've extended your loan
for another year.
2
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
You're rather impertinent.
I like you very much, too.
3
00:00:07,000 --> 00:00:10,000
I must return to civilisation.
I wonder if we'll ever meet again.
4
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
Your cove is ideal.
5
00:00:13,000 --> 00:00:17,000
We could land there, and all you'd
need to do is draw your curtains.
6
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
Mr Trencrom did advise us
to trust no-one.
7
00:00:19,000 --> 00:00:21,000
We are ?200 less in debt
than we were this morning.
8
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
That won't buy you out of prison!
9
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
Were we not in dire straits,
I wouldn't do it.
10
00:00:25,000 --> 00:00:26,000
George has bought up more
of Wheal Leisure.
11
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
As a principal shareholder,
12
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
it befits me to take
a more robust interest.
13
00:00:33,000 --> 00:00:36,000
Let's examine my failings once
you've delivered our child.
14
00:00:36,000 --> 00:00:37,000
You have a son.
15
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
I never thought I'd see the day.
16
00:00:39,000 --> 00:00:40,000
Wheal Grace.
17
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
You're suggesting we go
into partnership?
18
00:00:42,000 --> 00:00:43,000
Yes.
19
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
ALL: The Poldarks and Wheal Grace.
20
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
LAUGHTER
21
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
LAUGHTER
22
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
LAUGHTER
23
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
ENGINE RUMBLES
24
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
My father would be amazed.
25
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
At our new engine?
26
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
At my reading matter.
27
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
I think he would approve of both.
28
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
ENGINE RUMBLES
29
00:02:25,000 --> 00:02:28,000
Trevithick makes bold claims
for this engine.
30
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
50 fathoms -
can it really drain so deep?
31
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
I hope so.
32
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
We've just sunk the last
of our capital into it.
33
00:02:44,000 --> 00:02:48,000
Free trading's a capital offence.
Take him to Truro Jail!
34
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
Stand aside!
35
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
No, no, no!
36
00:02:52,000 --> 00:02:53,000
Ted!
37
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Go on...
38
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
Ted!
39
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
Go on!
40
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
Where were they caught?
41
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
Tregunna Cove.
42
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
Tregunna?
43
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
You may well be surprised!
44
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Last place anyone
would expect a landing.
45
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
'Tis why we chose it -
46
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
'tis full of rocks
and teasy currents.
47
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
So was it just ill luck?
48
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Or did someone betray us?
49
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
Gentlemen, it is a pleasure to have
you with us on our adventure.
50
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
The pleasure's ours, Mr Poldark.
51
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
And to be frank,
the joy's gone out of Leisure
52
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
since George Warleggan
acquired more shares.
53
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
There's talk of lower earnings -
even closures.
54
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
That won't happen while
I still have a stake.
55
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
Your stake is now so small as
to be insignificant, as is mine.
56
00:03:44,000 --> 00:03:49,000
All we can do is take our dividends
and watch others make decisions.
57
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Now our affections lie with Grace.
58
00:03:51,000 --> 00:03:55,000
She may be temperamental,
but at least she's ours.
59
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
Shall we go to work?
60
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
Sir.
61
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
Thank you.
62
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
Ted Carkeek's been arrested!
63
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
He's in court this afternoon.
64
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
I must go.
65
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
My knee still pains me, sir.
66
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
All the time?
67
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
Only when it goes stiff.
68
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
'Tis like someone turn
a key and lock it.
69
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
Dr Choake did advise to cut it off.
70
00:04:29,000 --> 00:04:33,000
A convenient solution,
Charlie...for him.
71
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
SHE GROANS
72
00:04:36,000 --> 00:04:40,000
I want you to keep it bound for a
week until I come to see you again.
73
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
I don't see it's needful for 'ee to
be fiddling with it so oft, Surgeon.
74
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
Rosina does get along fine
as she is.
75
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
If I can help your daughter,
that's surely a good thing,
76
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
is it not, Mr Hoblin?
77
00:04:51,000 --> 00:04:52,000
Will any of you go to court?
78
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
And see Ted sent for transportation?
79
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Ha! Or worse. Don't say that!
80
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
'Tis gauger Vercoe to blame.
He'll not turn a blind eye.
81
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
There's talk of an informer.
Since when?
82
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Mr Trencrom sent word today.
83
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
And it isn't like Trencrom to
raise false alarm.
84
00:05:05,000 --> 00:05:06,000
But who could it be?
85
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
Trencrom say it could be anyone.
86
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
FOOTSTEPS APPROACH
87
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
Do I look distinguished?
88
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
Perhaps you should be aiming
for severe.
89
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
But is that the best way to
help Ted, I wonder?
90
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
Mighty fligged out for the mine,
Francis!
91
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
I'm due in court, Aunt.
92
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
On what charge?
93
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Carrying out my duties
as a magistrate.
94
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
Come, Master Jeremy,
let's have you scrubbed up.
95
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
Ross, I don't think you should go.
96
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
Ted is one of my tenants
and workers.
97
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
And a fellow free trader!
98
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
How will it look if you're
seen to sympathise?
99
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
As if you're involved,
which you are!
100
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
Three drops in our cove
already this year.
101
00:05:52,000 --> 00:05:56,000
But this was not our cove,
and no-one can point the finger.
102
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
Yet!
103
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
What would you have me do?
104
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
Not go to court,
105
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
and tell Trencrom he may
no longer use our cove.
106
00:06:03,000 --> 00:06:07,000
And save himself our fee,
so we have even less coming in?
107
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Is that what you want?
108
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
Are you not afeared to think
of one of our own betraying us?
109
00:06:12,000 --> 00:06:16,000
Of course, I'm concerned.
I'll be on my guard.
110
00:06:16,000 --> 00:06:20,000
I will look twice
at even our closest friends.
111
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
But still go to court?
112
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
I think I must.
113
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
I'll fetch my hat.
114
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
Was that a yawn, Horace?
115
00:06:32,000 --> 00:06:36,000
Shall you find this place awfully
dreary after a year in London?
116
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
We needn't stay long, once our
engagement's announced tonight.
117
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Uncle Ray!
118
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Caroline, my dear.
119
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
Mwah!
120
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
Well, are you ready
to embrace your fate?
121
00:06:48,000 --> 00:06:52,000
Do you suppose Mrs Figg
has any marzipan for Horace?
122
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
Shall we ride to Truro
and find some for you?
123
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
DOG BARKS
124
00:06:57,000 --> 00:07:01,000
So, she has agreed
to your engagement?
125
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Well, I think so...
126
00:07:04,000 --> 00:07:08,000
Unwin, I seldom entertain,
127
00:07:08,000 --> 00:07:13,000
and the sole reason for tonight's
dinner is to make an announcement.
128
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
You'd better be sure there is one.
129
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
AGATHA COUGHS
130
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
That cough has worsened, Aunt.
131
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
Would you have me call Dr Choake?
132
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
If I wished to be bled to death.
SHE COUGHS
133
00:07:29,000 --> 00:07:32,000
I've...I've already
sent for someone.
134
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
Dr Enys?
135
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
Someone far more sensible.
136
00:08:02,000 --> 00:08:05,000
And that concludes my evidence,
your worship -
137
00:08:05,000 --> 00:08:09,000
only to add that I hope 'ee see fit
to send these men to the gallows,
138
00:08:09,000 --> 00:08:13,000
for how else may we break our
shores of this iniquitous trade?
139
00:08:13,000 --> 00:08:17,000
We thank you for your diligence,
Mr Vercoe. You may stand down.
140
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
A straightforward case, I think,
141
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
in the context of the monstrous
events still unfolding in France?
142
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
I agree with you, sir.
143
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
My concern...
144
00:08:26,000 --> 00:08:31,000
Which I share - is how to balance
severity of judgment with
145
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
the appearance of mercy.
146
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
The appearance of mercy?
147
00:08:36,000 --> 00:08:41,000
For, as you say, our duty is to
allay rebellion, not stoke it.
148
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
But the punishment...
149
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Oh, I agree - it should not
be a crown of thorns
150
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
for them to wear with pride.
151
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
Yet if they wish to make
martyrs of themselves...
152
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
Then let us disappoint them.
153
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
We both know the type -
154
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
bone idle.
155
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
One has only to look at them.
156
00:08:59,000 --> 00:09:03,000
Then let us sentence them to
the last thing they would seek...
157
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
..ignominious...
158
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
backbreaking...
159
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
without a shred of honour.
160
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
Sentenced to three months'
hard labour.
161
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
Praise be!
162
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
I take my hat off to you, Francis.
163
00:09:35,000 --> 00:09:39,000
You played him at his own game -
something I've never achieved!
164
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
Can you live with yourself?
165
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
Oh, I think so!
166
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
I know for a fact that Halse
has brandy in his cellar
167
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
which came from such a run!
168
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Don't let that reassure you.
169
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
With an informer at large,
170
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
this won't be the last case
which comes before the court,
171
00:09:51,000 --> 00:09:56,000
and our friend Halse will be keen
to make the next man pay.
172
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
SHEEP BLEAT
173
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
Dr Enys!
174
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
How fares our little backwater?
175
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
A good deal duller than
London, I imagine.
176
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
Hmm, you imagine right.
177
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
Having just returned,
I'm already yawning.
178
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
Can you prescribe me a pick-me-up?
179
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Do your mining interests
not invigorate?
180
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
On the contrary.
181
00:10:17,000 --> 00:10:22,000
But perhaps your interest in Wheal
Leisure is not in actual mining?
182
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
Do I hear you're now
physician at Killewarren?
183
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
Mr Penvenen keeps in good health -
I rarely see him.
184
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
Whereas I saw a good deal
of his niece in London.
185
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
I trust she was well.
186
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
You've not heard from her?
187
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
Nor did I expect to.
188
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Then I assume her arrival
here today, with Unwin,
189
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
for their special announcement
this evening,
190
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
will not inconvenience you?
191
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
Not in the least.
Good day to you, sir.
192
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
HE KNOCKS ON THE CARRIAGE
193
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
Why, Dr Enys!
194
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
How diverting!
195
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
Miss Penvenen.
196
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
How is the scurvy in Sawle?
197
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
Better, I thank you.
198
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
The potato crop did not fail
this year, and there were apples.
199
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
But no oranges?
200
00:11:09,000 --> 00:11:13,000
Dear me, were there no other ladies
hereabouts to whom you might appeal,
201
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
and tug on their heartstrings
in the name of charity?
202
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
I hope you're in good health,
Miss Penvenen.
203
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
I bid you good day.
204
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
We meet after a year's absence
and you haven't a civil word for me?
205
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
I'm old-fashioned in these matters,
Miss Penvenen.
206
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
I thought civility should be
shown on both sides.
207
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
Would you excuse me?
208
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
Verity!
209
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
My dears!
210
00:11:59,000 --> 00:11:59,000
How is she?
211
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
All the better for seeing you.
212
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
Until she learns
I can only stay a few days.
213
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
It's good to have you home.
214
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
HE SNIFFS
215
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
DOOR OPENS
216
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
Ah, the prodigal returns.
217
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
How was London?
218
00:12:46,000 --> 00:12:50,000
Invigorating,
and home to many fine banks.
219
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
I wonder, is it not time
we had one of our own in Truro?
220
00:12:55,000 --> 00:12:59,000
I have news of an
interesting document.
221
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
Hmm?
222
00:13:00,000 --> 00:13:06,000
A promissory note for ?1,000
with interest at 40%.
223
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
The lender believes
it will never be repaid.
224
00:13:09,000 --> 00:13:12,000
If we offered to buy the debt...
225
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
And why would we do that?
226
00:13:13,000 --> 00:13:17,000
Because the debtor
would then be at our mercy.
227
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
HORSES TROT
228
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
ROSS: You seem lively tonight.
229
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
DEMELZA: Could it be that Jeremy's
safe in bed,
230
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
and we're dining out
at Killewarren after
231
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
a year of turnips and tetty pie?
232
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
Take care you don't overdo
the port and trip over
233
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Caroline Penvenen's intended.
234
00:13:39,000 --> 00:13:43,000
Perhaps if I did, my husband
would pay me attention!
235
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Have I been so neglectful of late?
236
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
Ask your other wife, Grace!
237
00:13:48,000 --> 00:13:52,000
True, she is more taxing than you...
238
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
but not as lovely.
239
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
So tonight you'll have eyes
for none but me?
240
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
Tonight I'll have eyes
for none but you.
241
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
A new dress?
242
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
If only!
243
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
You?
244
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
How I wish!
245
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
Shall we go in?
246
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
Do you not agree that
since I've become an MP,
247
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
Cornwall is a better place?
248
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
In what regard?
249
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
Why, only today we've seen
the arrest of more smugglers.
250
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
For which you take credit?
251
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Mmm, since I've made it
my mission to curb lawlessness
252
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
among the vulgars.
253
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
Which reminds me,
may I seek your advice
254
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
on the shameful lack of
banking premises in Truro?
255
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Awkward?
256
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
Not for me.
257
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
The last time we met,
he went head over heels.
258
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
I doubt he'll be keen
to repeat the experience.
259
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
Please be seated, everyone!
260
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
Thank you, sir. Thank you, sir.
261
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
You're welcome.
262
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
VIOLIN MUSIC PLAYS
263
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
Must you sit here, Unwin?
264
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Have you not had enough
of my company in London?
265
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
I hope to have it
officially after tonight.
266
00:15:11,000 --> 00:15:15,000
Captain Poldark, have you been in
any scrapes since I've been away?
267
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
I was most diverted
by your last court appearance.
268
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
I try to avoid the place
whenever possible, ma'am.
269
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
By leading a virtuous life?
270
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
I'm attempting to, ma'am.
271
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
I fear the execution
is often beyond me.
272
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
She's very striking, isn't she?
273
00:15:33,000 --> 00:15:37,000
Do you believe that
what the eye does not admire,
274
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
the heart does not desire?
275
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
It's always been so with me...
276
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
..as you should know.
277
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
Should I?
We see little of each other now.
278
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
I'm not sure I know you at all.
279
00:15:50,000 --> 00:15:54,000
Nor I, you,
but that's hardly surprising.
280
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
How much did we ever
know of each other?
281
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
Even before...
282
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
Before you went away?
283
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
It seems like a lifetime ago.
284
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
In some ways.
285
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
So you have returned, Captain!
286
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
Aye, ma'am.
287
00:16:07,000 --> 00:16:11,000
I was plagued with a fever
and have come back to convalesce.
288
00:16:11,000 --> 00:16:14,000
Well, doubtless you'll enjoy
exploring the coves hereabouts.
289
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
You looking for smugglers,
are you, sir?
290
00:16:17,000 --> 00:16:20,000
But surely after your last visit,
you've quite put them down?
291
00:16:20,000 --> 00:16:23,000
Aye, but they're damnably sly,
ma'am.
292
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
One can never be certain
how they're disguised.
293
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
I hope you do not suppose
me to be such a one!
294
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
It's only now I realise
how young you were when you
295
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
promised to marry me.
296
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
I should have been old enough
to know my own mind.
297
00:16:38,000 --> 00:16:42,000
Let us agree that you were young,
298
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
and then you thought I was dead.
299
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
Did I?
300
00:16:45,000 --> 00:16:48,000
Or did I think
I loved Francis better?
301
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
How soon I discovered my mistake.
302
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
HE EXHALES
303
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
This is some pleasant jest, surely?
304
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
If it is, then it's against myself.
305
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
Is it so astonishing that a woman
306
00:17:06,000 --> 00:17:09,000
who changed her mind once
would change it twice?
307
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
Cannot a woman love two men?
308
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
Cannot a man love two women?
309
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
I'm with Francis,
and happy to be so -
310
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
we're alike in many ways -
311
00:17:18,000 --> 00:17:22,000
but a piece of my heart
will always be yours,
312
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
as a piece of yours
will always be mine.
313
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
THEY GIGGLE
314
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
UNWIN: Treat me with deference
when we're married.
315
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
If that day ever comes.
316
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
Then, name it, Caroline, I beg you.
317
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
I deplore beggars.
318
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Oh, how vexing you are!
319
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
UNWIN SIGHS
320
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
Infuriating woman!
321
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
How is your friend Dr Enys?
322
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
Wedded to his work, ma'am...
323
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
with no time for distractions.
324
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
Would you count me a distraction?
325
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
I shouldn't presume to connect you
with Dr Enys in any way,
326
00:18:18,000 --> 00:18:22,000
but I'm sure he'll wish you well
on the occasion of your engagement!
327
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
DOOR CLOSES
328
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Aunt Agatha's very angry with me
for calling you.
329
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
What troubles her?
330
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
A cough, a sore throat,
and she tells me, a fever -
331
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
but I can find no sign of it.
332
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
I need no physician.
333
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
Little Verity's perfectly
capable of tending me.
334
00:18:36,000 --> 00:18:39,000
But when the time comes
for her to return home...?
335
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
This is her home!
336
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
What is there
to interest her elsewhere?
337
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
A husband?
338
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
Trenwith has never been
the same since she left.
339
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
Can you diagnose the complaint?
340
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
I'll do my best.
341
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
Are you married, sir?
342
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
I'm not, ma'am.
343
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
VIOLINS PLAY
344
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
My friends, my friends...
345
00:19:04,000 --> 00:19:08,000
MUSIC STOPS
..I thank you, one and all,
346
00:19:08,000 --> 00:19:11,000
for joining me on this
auspicious occasion.
347
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
My dear niece, Caroline,
348
00:19:14,000 --> 00:19:18,000
will soon no longer be
under my charge,
349
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
for in December she comes of age,
350
00:19:21,000 --> 00:19:25,000
but, before that, I do believe
I have to resign her
351
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
to the care of another.
352
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
Unwin?
353
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
Where is he?
354
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
Caroline?
355
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
I believe I saw him
heading for his horse.
356
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
Oh, dear, I hope I haven't
said anything to upset him.
357
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Shall we have dancing?
358
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
Can you tell what ails her?
359
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
I have my suspicions. I'll call
again tomorrow. In the meantime...
360
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
What shall I give her?
361
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Honey, juniper,
362
00:20:01,000 --> 00:20:04,000
a little warm milk,
363
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
and your very best attention.
364
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
Thank you.
365
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
LIVELY MUSIC PLAYS
366
00:20:31,000 --> 00:20:36,000
There's a novelty. A married couple
who enjoy each other's company.
367
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
But then, did they not
marry for love?
368
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
Allegedly.
369
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
Dear me! How reckless!
370
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
Francis, how good to see you.
371
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
I regret I cannot return
the compliment.
372
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
This spite is pointless, Francis.
373
00:20:56,000 --> 00:20:59,000
From your cousin I've come
to expect no reason, but...
374
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
Well, expect none from me.
375
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
Good evening, George.
376
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Ross.
377
00:21:09,000 --> 00:21:13,000
I...had not expected
to see you here.
378
00:21:13,000 --> 00:21:18,000
Hm. Ray Penvenen will insist
on inviting the riff-raff.
379
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
I hope your new mine prospers.
380
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
It will.
381
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
I wish I had your confidence.
382
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
Must you be envious even of that?
383
00:21:35,000 --> 00:21:40,000
We will use whatever means necessary
to acquire that promissory note.
384
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
What was Elizabeth saying to you?
Nothing of importance.
385
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
May I join you?
386
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
The water levels have fallen
at least a foot.
387
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
By my calculation.
388
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
And you'll continue
to monitor them? Surely.
389
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
So the engine appears to be working?
390
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
It would appear so.
391
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
What's our plan?
392
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
Continue to drain.
Tomorrow we blast.
393
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
Then sift the ore,
and if we're lucky...
394
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
Copper! The elusive Trevorgie lode!
395
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Let's get started!
396
00:23:08,000 --> 00:23:12,000
I don't mind sayin',
when Mr Francis first came aboard
397
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
I had my doubts, but he's shown
himself more'n equal to the task.
398
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Your sort ain't welcome round here!
399
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
What's that?
400
00:23:18,000 --> 00:23:22,000
'Twill be ole Nick Vigus.
The folk say he's the informer.
401
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
That wouldn't surprise me.
402
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
Backstabber, I say!
403
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
Hey!
404
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
Why do these men attack you, Nick?
405
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
No idea, Cap'n.
I ain't done nothin'!
406
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
Why would they think you had?
407
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
Damned if I know.
408
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
Damned you may be!
409
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
I suspect they attack you
410
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
for your habit of turning
against your fellows.
411
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
I, sir?
412
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
You, sir.
413
00:23:45,000 --> 00:23:49,000
Letting Jim Carter take the blame
for your poaching escapade?
414
00:23:49,000 --> 00:23:52,000
Pocketing George Warleggan's guineas
to testify against me in court?
415
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
I ain't the informer.
416
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
But since you do accuse me,
let me ask,
417
00:23:56,000 --> 00:23:59,000
why shouldn't a man sell himself
to the highest bidder?
418
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
Times like this,
it's every man for himself.
419
00:24:01,000 --> 00:24:04,000
Betray us, you betray yourself.
420
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
Fine words for gentlefolk to spout,
421
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
with no notion of what it's like
to live in squalor,
422
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
even if he think he do
by slummin' with scullery maids!
423
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
Cap'n Ross! Cap'n Ross!
424
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
Let him be! Let him be!
425
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
Have Dr Enys clean him up.
426
00:25:11,000 --> 00:25:15,000
What price would you be willing
to pay for that promissory note?
427
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
Any.
428
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
I thought so.
429
00:25:26,000 --> 00:25:29,000
What will you do with it?
430
00:25:29,000 --> 00:25:30,000
That will depend.
431
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
I cannot believe you would call...
432
00:25:56,000 --> 00:26:00,000
After my reception
from Francis last night?
433
00:26:01,000 --> 00:26:05,000
I don't expect you
to be disloyal to Francis,
434
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
but don't you personally think
this feud has gone on long enough?
435
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
You know Francis
when his mind is set.
436
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
He holds you to blame
for the prosecution of Ross.
437
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
Ross!
438
00:26:14,000 --> 00:26:18,000
I wish I could enjoy the favour
in your eyes that he does.
439
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
But let me be frank with you.
440
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
Ross and I have never seen
eye to eye.
441
00:26:22,000 --> 00:26:25,000
On my part, it's no more
than a clash of personality.
442
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
On his, it's a disease.
443
00:26:27,000 --> 00:26:31,000
He plunges headlong from one
disaster to another
and blames me for all of them.
444
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
I hardly think that's fair.
445
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
It comes of being born into money.
446
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
But with it comes lack of judgment.
447
00:26:37,000 --> 00:26:40,000
His ill-conceived smelting venture
was doomed from the start.
448
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
When he was out-of-pocket
as a result,
449
00:26:42,000 --> 00:26:45,000
he was too proud to ask friends
for assistance and instead signed
450
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
a promissory note for ?1,000
at 40% interest!
451
00:26:48,000 --> 00:26:52,000
When he ultimately beggars himself,
and Francis with him, no doubt
452
00:26:52,000 --> 00:26:55,000
he'll accuse me of stealing the
copper from his ground overnight!
453
00:26:55,000 --> 00:26:58,000
May I ask how you learned
of this promissory note?
454
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
It came into the hands
of my Uncle Cary.
455
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
And what does your uncle
intend to do with it?
456
00:27:09,000 --> 00:27:10,000
To let me deal with it.
457
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
Perhaps you'd like me
to make a gift of it to Ross?
458
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Would you?
459
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
If I thought
he might drop his enmity.
460
00:27:24,000 --> 00:27:25,000
Do you ask it of me?
461
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
What would you ask in return?
462
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
Merely to be admitted
to your friendship again.
463
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
I'll see what I can do.
464
00:27:41,000 --> 00:27:47,000
George Warleggan? I remember the
first time Francis brought you here!
465
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
Fligged out in your frills
and fallallery!
466
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
I remember it, too.
467
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
Speak up, boy, I'm a little deaf.
468
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
And still above ground!
469
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
There should be a law
to kill off old crones.
470
00:27:59,000 --> 00:28:04,000
Velvets and silks you wore. 'Twas
plain your mother had no taste.
471
00:28:04,000 --> 00:28:07,000
If you were the last of
the Poldarks I'd do it myself.
472
00:28:07,000 --> 00:28:10,000
And you, staring about
like a bull-calf
473
00:28:10,000 --> 00:28:13,000
that had strayed from its stall.
474
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
But never fear, your great-nephews
475
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
are digging their own graves
without my help.
476
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Goodbye, old woman.
477
00:28:28,000 --> 00:28:32,000
I hope when I next call,
you'll be six feet below.
478
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
I expect Jud'll be waitin'
for the plantin' to be finished
479
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
before he come sneakin' back?
480
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
Don't speak o' that lizard to me!
481
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
Perhaps he's the informer!
482
00:28:45,000 --> 00:28:49,000
That braggashans? He is too
loose-lipped to keep his trap shut!
483
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
While passing your husband's mine,
484
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
I came upon a man
who was bruised and bleeding.
485
00:28:57,000 --> 00:29:00,000
His name was...Vigus?
486
00:29:00,000 --> 00:29:04,000
I know him.
He works there on tribute.
487
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
He tells me there's a deal
of ill-feeling about
488
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
on account of the rumours.
489
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
Rumours?
490
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
Of an informer?
491
00:29:12,000 --> 00:29:15,000
Ah, but you're
so out of the way here,
492
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
perhaps the tales do not reach you.
493
00:29:17,000 --> 00:29:20,000
At any rate,
the rumours make people tetchy.
494
00:29:20,000 --> 00:29:24,000
Whoever gave Vigus a beating
must have strong suspicions
495
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
as to his involvement in the Trade.
496
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
And were you able
to discover who it was?
497
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
No, I was not minded to
at this stage.
498
00:29:33,000 --> 00:29:36,000
I hope the assailant will realise
his error and not repeat it.
499
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
One can only feel
for the man's wife,
500
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
having such temper to contend with.
501
00:29:47,000 --> 00:29:51,000
Dr Enys!
Have you heard of Nick Vigus?
502
00:29:51,000 --> 00:29:55,000
Captain Poldark did clout him,
yet he swears he's no traitor.
503
00:29:55,000 --> 00:29:56,000
Why would any suspect him?
504
00:29:56,000 --> 00:29:59,000
We all suspect each other, sir.
505
00:29:59,000 --> 00:30:02,000
Do make the blood run cold
to think one of our own be false.
506
00:30:02,000 --> 00:30:03,000
Dr Enys!
507
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
Charlie!
508
00:30:04,000 --> 00:30:08,000
Do tell Rosina how my health
is mended since I turned my hand
to sailmaking.
509
00:30:08,000 --> 00:30:11,000
I could provide handsome,
should I choose to wed again.
510
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
Do you have someone in mind?
511
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
Mebbe.
512
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
Mebbe I have someone in mind myself.
513
00:30:16,000 --> 00:30:19,000
Nay, don't you flutter yer eyes
at t'surgeon. He's not for thee.
514
00:30:19,000 --> 00:30:22,000
Nor for any maid, sir.
I'm wedded to my work.
515
00:30:33,000 --> 00:30:37,000
I thought I might find you here,
tending your beloved fisher folk!
516
00:30:37,000 --> 00:30:40,000
You'll excuse me,
Miss Penvenen, I've no time to...
517
00:30:40,000 --> 00:30:44,000
Let me apologise.
For my discourtesy, the other day.
518
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
There!
519
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
You weren't expecting that!
520
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
Do you dislike me so very much?
521
00:30:57,000 --> 00:30:58,000
Dislike?
522
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
If coming between me and my work
every day for the last 12 months,
523
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
if being unable to forget your voice
524
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
or the way you turn your head
525
00:31:08,000 --> 00:31:13,000
or the lights in your hair, if
wanting to hear that you're married
526
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
and dreading to hear
that you're married,
527
00:31:15,000 --> 00:31:16,000
if that's dislike...
528
00:31:19,000 --> 00:31:22,000
..perhaps you can identify
these symptoms for me?
529
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
Do you ride for pleasure?
530
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
I shall be in the woods
531
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
by Killewarren
just after eight tomorrow.
532
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
McNeil was here.
533
00:31:43,000 --> 00:31:47,000
Encouraged by your smiles
of last night, no doubt?
534
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
Driven by the sight of the bruisin'
you gave Nick Vigus!
535
00:31:50,000 --> 00:31:53,000
You think he comes here for me
but what if he comes here for you?
536
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
What if he knows something?
537
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
Of what?
Your dealings with Trencrom!
538
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
The more he comes calling...
539
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
The more likely he is
to sniff something out.
540
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
And you cannot now
offer discouragement
541
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
without arousing suspicions
as to why!
542
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
So I'm to blame?
543
00:32:12,000 --> 00:32:16,000
You missed a treat. George Warleggan
graced us with his presence.
544
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
What did he want?
545
00:32:18,000 --> 00:32:19,000
To be reconciled with you.
546
00:32:19,000 --> 00:32:22,000
Is that why he called
when my back was turned?
547
00:32:22,000 --> 00:32:25,000
I know he's been vicious
in his pursuit of Ross,
548
00:32:25,000 --> 00:32:28,000
but I begin to think
he would make amends if he could.
549
00:32:28,000 --> 00:32:31,000
How? By not taking advantage
of the power he holds.
550
00:32:31,000 --> 00:32:34,000
You know he owns
the ground we walk on.
551
00:32:34,000 --> 00:32:38,000
What harm can it do for you to
modify your hostility towards him,
552
00:32:38,000 --> 00:32:41,000
if only to deter him from
wielding power over us all?
553
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
Perhaps I'll ride over and see him.
554
00:32:48,000 --> 00:32:53,000
Wished me dead, he did.
Called me "old crone."
555
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
What's that, Aunt?
556
00:32:57,000 --> 00:32:59,000
Big mistake.
557
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
Francis.
558
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
Elizabeth tells me you called today.
559
00:33:20,000 --> 00:33:23,000
I hope you took the visit in
the spirit in which it was intended.
560
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
I believe I did.
561
00:33:25,000 --> 00:33:29,000
And I hope you will take what
I have to say in the same spirit.
562
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
You will never again
set foot in my house.
563
00:33:33,000 --> 00:33:37,000
Nor approach me,
or my family - including my son.
564
00:33:37,000 --> 00:33:40,000
He is no longer your godson.
565
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
We are no longer your friends.
566
00:33:44,000 --> 00:33:47,000
You may turn us out of Trenwith
if you wish.
567
00:33:47,000 --> 00:33:48,000
It will be a small price to pay
568
00:33:48,000 --> 00:33:51,000
to escape the noxiousness
of your acquaintance.
569
00:33:56,000 --> 00:33:59,000
Call in his loans.
Turn 'em out into the fields!
570
00:33:59,000 --> 00:34:03,000
I will not make Elizabeth
suffer for her husband's folly.
571
00:34:03,000 --> 00:34:07,000
And thanks to that promissory note,
I do not need to.
572
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
I cannot but admire Francis.
573
00:34:13,000 --> 00:34:19,000
What? Well, he's not as handsome
as some, nor as daring,
574
00:34:19,000 --> 00:34:22,000
but he has a wisdom
and he values his own skin.
575
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
He'll mebbe live longer
on that account.
576
00:34:24,000 --> 00:34:25,000
Do I not have wisdom?
577
00:34:25,000 --> 00:34:29,000
Can you tell if a man
be a traitor to his friends or no'?
578
00:34:29,000 --> 00:34:32,000
Perhaps you should've
married my cousin?
579
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
He's a good man.
He has things you lack.
580
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
Though you have things
that he lacks!
581
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
Put the two of you together,
it would make a complete man!
582
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
Do I leave such a lot to be desired?
583
00:34:48,000 --> 00:34:51,000
Yes, Ross. A lot to be desired.
584
00:35:30,000 --> 00:35:33,000
Ssssh! Don't wake Mama.
585
00:35:34,000 --> 00:35:38,000
Papa has to be off early
to the mine to start the blasting.
586
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
I'll be home in time
to read you a story.
587
00:36:05,000 --> 00:36:09,000
I've told Henshawe I'll set the
fuses myself. Shall we go below?
588
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
By all means.
589
00:36:13,000 --> 00:36:16,000
I've a feeling our fortunes
will change today. They need to!
590
00:36:16,000 --> 00:36:19,000
After what I said
to George last night.
591
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
You're in haste.
592
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
I have a rendezvous.
593
00:36:28,000 --> 00:36:29,000
With Caroline?
594
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
Don't excite yourself.
It'll come to nothing!
595
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
We could not be less suited.
She is an heiress, and I am...
596
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
As lowly as a kitchen maid?
597
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
May not a woman confer status
as well as a man?
598
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
Ross raised me up.
599
00:36:41,000 --> 00:36:44,000
And Ross knows he was entirely
the winner in that transaction!
600
00:36:53,000 --> 00:36:54,000
Ma'am.
601
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
Thank you.
602
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
Here's to copper, gentlemen.
603
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
Anything?
604
00:37:35,000 --> 00:37:36,000
What do you make of this?
605
00:37:41,000 --> 00:37:45,000
Let's collect more samples, bring
'em above and examine them fully.
606
00:37:47,000 --> 00:37:51,000
Mistress Poldark above for you,
Cap'n. She say it's urgent.
607
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
You go, Ross. I'll stay here.
608
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
This came for you.
609
00:38:07,000 --> 00:38:08,000
It's from Pascoe.
610
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
I'm wanted in Truro.
611
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
Is it bad news?
612
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
I'll know more when I see him.
613
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
I have no idea why I'm here.
614
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
Well then, you'll be glad to
hear that I'm leaving today.
615
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
Uncle Ray is angry with me.
616
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
I suspect he wants me safely
locked away until my marriage.
617
00:38:48,000 --> 00:38:51,000
Which is...to be when?
618
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
Who knows?
619
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
At any rate, not Unwin.
620
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
He jilted me.
621
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
Or was it the other way round?
622
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
Tell me, who is Dwight Enys?
623
00:39:09,000 --> 00:39:12,000
Is he the strong, capable man
that bestrides the sick room
624
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
or the hesitant one
I see here today?
625
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
A man with not the smallest fortune.
626
00:39:19,000 --> 00:39:22,000
Money was never plentiful
and studying took all I had.
627
00:39:22,000 --> 00:39:25,000
I hardly ever met women,
except as cases.
628
00:39:25,000 --> 00:39:29,000
So if you come to me
with a sore throat...
629
00:39:29,000 --> 00:39:30,000
I know what to do.
630
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
But if I meet you
in a drawing room...
631
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
..you are a creature
whose moods and manners
632
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
I've never learnt to decipher -
633
00:39:39,000 --> 00:39:42,000
and if you laugh at me,
which you frequently do,
634
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
I become tongue-tied and foolish.
635
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Poor Dwight.
636
00:39:47,000 --> 00:39:49,000
Do I show such confidence and poise?
637
00:39:50,000 --> 00:39:53,000
How well I've been schooled.
638
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
While you were learning
to be a physician,
639
00:39:55,000 --> 00:39:57,000
I was learning to be an heiress.
640
00:39:57,000 --> 00:40:01,000
An heiress must learn how to walk,
641
00:40:01,000 --> 00:40:03,000
to dress, to ride, to dance.
642
00:40:05,000 --> 00:40:08,000
You say you don't know women,
except as patients.
643
00:40:10,000 --> 00:40:11,000
I don't know men at all.
644
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
What would you like to know?
645
00:40:48,000 --> 00:40:49,000
And now...
646
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
no doubt, you hate me.
647
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
And now, no doubt, I hate you.
648
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
I must go...
649
00:41:02,000 --> 00:41:04,000
until December.
650
00:41:06,000 --> 00:41:07,000
Nothing will change.
651
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
One thing will change.
652
00:41:11,000 --> 00:41:12,000
In December, I come of age.
653
00:41:26,000 --> 00:41:29,000
Did Francis make his peace
with George last night?
654
00:41:29,000 --> 00:41:30,000
Not as far as I know.
655
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
When can I go down the mine, mama?
656
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
When copper is found.
657
00:41:36,000 --> 00:41:37,000
Will it be?
658
00:41:37,000 --> 00:41:40,000
I've never seen Francis
more convinced of anything.
659
00:41:40,000 --> 00:41:42,000
Or more determined to
be the one to find it.
660
00:41:42,000 --> 00:41:44,000
He's been so long
in Ross's shadow,
661
00:41:44,000 --> 00:41:47,000
I think he wants to
earn his admiration.
662
00:41:47,000 --> 00:41:50,000
And yours?
663
00:41:50,000 --> 00:41:52,000
Since it's to be your
last night with us,
664
00:41:52,000 --> 00:41:55,000
I've asked Mrs Tabb
for a special dessert.
665
00:42:21,000 --> 00:42:23,000
Have you seen Captain Henshawe?
666
00:42:23,000 --> 00:42:24,000
Or Zacky Martin?
667
00:42:24,000 --> 00:42:26,000
Just missed 'em, sir.
668
00:42:26,000 --> 00:42:27,000
Can I be of service?
669
00:42:28,000 --> 00:42:31,000
No, no matter. I'll ride to Nampara.
670
00:42:31,000 --> 00:42:32,000
Thank you.
671
00:42:41,000 --> 00:42:43,000
Francis.
672
00:42:43,000 --> 00:42:46,000
Ross has not yet
returned from Truro.
673
00:42:50,000 --> 00:42:51,000
'Tis never copper.
674
00:42:53,000 --> 00:42:54,000
I hardly dare hope but...
675
00:42:56,000 --> 00:42:58,000
..yes, yes. I think it may be.
676
00:43:06,000 --> 00:43:08,000
I must get back to the mine.
677
00:43:08,000 --> 00:43:11,000
Will you have Ross take
a look when he returns?
678
00:43:11,000 --> 00:43:13,000
Will you not stay
and ask him yourself?
679
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
He'll be that relieved.
680
00:43:15,000 --> 00:43:17,000
It's my dearest wish
to be of use to him.
681
00:43:19,000 --> 00:43:21,000
To make amends.
682
00:43:24,000 --> 00:43:28,000
You do not ask me what
amends I need to make.
683
00:43:28,000 --> 00:43:29,000
I'm not sure I wish to know.
684
00:43:32,000 --> 00:43:34,000
Yet I think I must tell you.
Francis, there's no need.
685
00:43:34,000 --> 00:43:36,000
Years ago, when
the Carnmore Copper Company
686
00:43:36,000 --> 00:43:38,000
was fighting for its life,
687
00:43:38,000 --> 00:43:40,000
George came to me one evening.
688
00:43:40,000 --> 00:43:43,000
Verity had left and I blamed
you for her marriage...
689
00:43:44,000 --> 00:43:48,000
..and, in my rage, I gave George the
names of the Carnmore shareholders.
690
00:43:53,000 --> 00:43:54,000
I suspect Ross, and you,
691
00:43:54,000 --> 00:43:56,000
already have some inkling, but...
692
00:43:59,000 --> 00:44:02,000
..I've never had the courage
to come and tell you outright.
693
00:44:03,000 --> 00:44:07,000
But you can't rebuild a friendship
by ignoring what destroyed it, so...
694
00:44:13,000 --> 00:44:14,000
So, now you know.
695
00:44:16,000 --> 00:44:18,000
I'll go now. Wait, Francis...
696
00:44:18,000 --> 00:44:21,000
if we break now, we'll only
hurt each other all the more.
697
00:44:23,000 --> 00:44:27,000
One bad thing does not
outweigh the many good.
698
00:44:30,000 --> 00:44:31,000
'Tis the balance that counts.
699
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
You believe that?
700
00:44:40,000 --> 00:44:42,000
I don't wonder Ross loves you.
701
00:44:44,000 --> 00:44:46,000
Do you suppose he still does?
702
00:44:49,000 --> 00:44:50,000
You doubt it?
703
00:44:53,000 --> 00:44:56,000
Sometimes, I think he
loves Elizabeth better.
704
00:45:04,000 --> 00:45:06,000
May I tell you something, Demelza?
705
00:45:10,000 --> 00:45:11,000
You have one failing...
706
00:45:13,000 --> 00:45:16,000
..and that is that you don't
think well enough of yourself.
707
00:45:18,000 --> 00:45:20,000
You came here as a
miner's daughter and...
708
00:45:22,000 --> 00:45:24,000
..married into this
ancient family...
709
00:45:25,000 --> 00:45:28,000
..and you took its
standards as your own.
710
00:45:28,000 --> 00:45:30,000
So, you mistake your own value.
711
00:45:31,000 --> 00:45:34,000
Ross was a wise man
when he chose you and...
712
00:45:37,000 --> 00:45:39,000
..he will not forget it.
713
00:45:39,000 --> 00:45:41,000
But Elizabeth is...
714
00:45:41,000 --> 00:45:43,000
so lovely, well bred.
715
00:45:45,000 --> 00:45:47,000
And she's Ross's first love.
716
00:45:49,000 --> 00:45:51,000
How can I compete with perfection?
717
00:45:51,000 --> 00:45:53,000
You must do away with the notion
718
00:45:53,000 --> 00:45:56,000
that someone...has done you a favour
719
00:45:56,000 --> 00:45:58,000
by letting you into this family.
720
00:46:00,000 --> 00:46:02,000
Will you do that?
721
00:46:04,000 --> 00:46:05,000
I'll try.
722
00:46:55,000 --> 00:46:58,000
George Warleggan
has my promissory note?
723
00:47:00,000 --> 00:47:02,000
Alas, so...
724
00:47:03,000 --> 00:47:05,000
..I'd not expect much sympathy
725
00:47:05,000 --> 00:47:08,000
for any request
to extend the loan period.
726
00:47:23,000 --> 00:47:25,000
Goodnight, sir. Goodnight, sir.
727
00:47:47,000 --> 00:47:49,000
Is it serious?
728
00:47:49,000 --> 00:47:50,000
Yes, and physic will not cure it.
729
00:47:50,000 --> 00:47:52,000
What will?
730
00:47:52,000 --> 00:47:54,000
Your presence here
is what she craves,
731
00:47:54,000 --> 00:47:56,000
and you have a life elsewhere.
732
00:47:56,000 --> 00:47:58,000
So, what's to be done?
733
00:47:58,000 --> 00:48:02,000
In matters of the heart, I think
you must be the physician, ma'am.
734
00:48:02,000 --> 00:48:03,000
Thank you.
735
00:48:17,000 --> 00:48:19,000
I must leave you tomorrow, Aunt.
736
00:48:19,000 --> 00:48:22,000
I have a husband and
a home to return to.
737
00:48:22,000 --> 00:48:26,000
But they don't need you
as Trenwith needs you.
738
00:48:26,000 --> 00:48:29,000
It's not as if you have children.
739
00:48:29,000 --> 00:48:30,000
And the cards...
740
00:48:30,000 --> 00:48:34,000
today, they threaten
some impending ill...
741
00:48:34,000 --> 00:48:36,000
which perhaps only you can prevent.
742
00:49:32,000 --> 00:49:34,000
Help!
743
00:49:42,000 --> 00:49:44,000
Help me!
744
00:49:52,000 --> 00:49:55,000
HE GRUNTS
745
00:49:55,000 --> 00:49:58,000
Is there anybody there?!
746
00:49:58,000 --> 00:50:00,000
Help me!
747
00:50:00,000 --> 00:50:02,000
HE HYPERVENTILATES
748
00:50:02,000 --> 00:50:04,000
Help!
749
00:50:08,000 --> 00:50:10,000
Will Francis be dining with us?
750
00:50:10,000 --> 00:50:12,000
I've sent to Nampara for him.
751
00:50:26,000 --> 00:50:29,000
My debt is in the hands
of the Warleggans.
752
00:50:31,000 --> 00:50:34,000
By Christmas, I must find ?1,400.
753
00:50:35,000 --> 00:50:36,000
Or else?
754
00:50:36,000 --> 00:50:38,000
We lose everything we own
755
00:50:38,000 --> 00:50:39,000
and I go to debtors' prison.
756
00:50:40,000 --> 00:50:42,000
Someone come from Trenwith
757
00:50:42,000 --> 00:50:44,000
lookin' for Mr Francis.
758
00:50:44,000 --> 00:50:45,000
Is he not at the mine?
759
00:50:46,000 --> 00:50:49,000
At this hour?
760
00:50:49,000 --> 00:50:51,000
Help!
761
00:50:53,000 --> 00:50:55,000
Somebody!
762
00:51:07,000 --> 00:51:11,000
HE WHIMPERS
763
00:51:18,000 --> 00:51:21,000
I came as quickly as I could.
764
00:51:21,000 --> 00:51:23,000
Is it Mr Francis?
765
00:51:23,000 --> 00:51:24,000
I think he may still be down below.
766
00:51:24,000 --> 00:51:27,000
No-one's seen him for hours.
767
00:51:27,000 --> 00:51:28,000
Demelza, wait here.
768
00:51:33,000 --> 00:51:36,000
HE COUGHS AND SPLUTTERS
769
00:51:44,000 --> 00:51:47,000
Some of the men saw him
heading for the 30 level.
770
00:51:47,000 --> 00:51:50,000
Then we start there
and work our way through.
771
00:51:54,000 --> 00:51:56,000
Francis!
772
00:52:06,000 --> 00:52:08,000
..Thomsons, madam...
773
00:52:10,000 --> 00:52:15,000
CLOCK TICKS LOUDLY
774
00:52:26,000 --> 00:52:27,000
Thank you, Prudie.
775
00:52:30,000 --> 00:52:32,000
Captain Henshawe sent for me.
776
00:52:33,000 --> 00:52:35,000
Is it an accident?
777
00:52:35,000 --> 00:52:36,000
Francis is missing.
778
00:52:43,000 --> 00:52:47,000
DISTORTED LAUGHTER
779
00:52:53,000 --> 00:52:55,000
Francis!
780
00:52:55,000 --> 00:52:57,000
Francis!
781
00:52:57,000 --> 00:52:59,000
Let's try the lower levels.
782
00:52:59,000 --> 00:53:00,000
Go easy!
783
00:53:00,000 --> 00:53:02,000
There's still a lot
of water down there!
784
00:53:05,000 --> 00:53:08,000
CLOCK TICKS
785
00:53:34,000 --> 00:53:35,000
DISTORTED LAUGHTER
786
00:53:38,000 --> 00:53:42,000
Ross! Help me!
787
00:53:42,000 --> 00:53:46,000
Ross...
788
00:53:46,000 --> 00:53:48,000
Francis!
789
00:53:50,000 --> 00:53:52,000
Francis!
790
00:53:55,000 --> 00:53:58,000
Francis, are you there?
791
00:53:59,000 --> 00:54:01,000
Ross... Francis!
792
00:54:01,000 --> 00:54:03,000
Ross?
793
00:54:05,000 --> 00:54:07,000
Give me your hand.
I knew you'd come.
794
00:54:22,000 --> 00:54:24,000
(Ross.)
795
00:54:35,000 --> 00:54:36,000
Mr Francis?
796
00:54:47,000 --> 00:54:49,000
Francis!
797
00:54:54,000 --> 00:54:55,000
Francis.
798
00:55:01,000 --> 00:55:03,000
Francis.
799
00:55:11,000 --> 00:55:14,000
HE SOBS
800
00:55:14,000 --> 00:55:16,000
Francis.
801
00:55:30,000 --> 00:55:32,000
Why the hell didn't
you learn to swim?
802
00:55:51,000 --> 00:55:54,000
That's your father's horse, I'll go
see if his supper's ready. I'll go.
803
00:55:56,000 --> 00:55:57,000
KNOCK ON DOOR
804
00:57:55,000 --> 00:57:57,000
Do I know these people?
805
00:57:57,000 --> 00:58:00,000
Does anyone really know anyone?
58839
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.