Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:23,600 --> 00:02:25,450
Entonces, ¿te sobra el dinero?
2
00:02:25,840 --> 00:02:27,500
¿Me invitas a cenar, cariño?
3
00:02:27,650 --> 00:02:29,100
¿Con qué, señora?
4
00:02:30,550 --> 00:02:32,350
Oh, está bien, lo entiendo.
5
00:02:45,800 --> 00:02:47,700
- Este es el momento.
- Vamos.
6
00:02:53,300 --> 00:02:55,000
Ayuda!
Socorro !
7
00:03:28,850 --> 00:03:30,700
¿Cómo está?
¿Vivo o muerto?
8
00:03:31,400 --> 00:03:32,550
No está mal, ¿eh?
9
00:03:37,200 --> 00:03:38,700
Me pregunto dónde vive...
10
00:03:40,650 --> 00:03:43,711
Don Carlos de Santillana
33 Berkeley Square, Londres.
11
00:03:45,120 --> 00:03:46,871
En pie, vamos a casa.
12
00:04:00,100 --> 00:04:01,340
¡Dios del cielo!
Qué ha pasado?
13
00:04:01,400 --> 00:04:03,879
- Dígame si vive aquí.
- Pero, ¡si es el señor!
14
00:04:04,000 --> 00:04:06,150
- Perfecto, se lo dejo a su cargo.
- ¿Qué pasó?
15
00:04:06,600 --> 00:04:08,100
Está bien, nada serio.
16
00:04:09,319 --> 00:04:10,600
- Tome esto.
- Sí.
17
00:04:13,959 --> 00:04:15,700
Ha sido asaltado en plena calle.
18
00:04:16,800 --> 00:04:18,900
Aquí está su reloj...
Su dinero...
19
00:04:21,400 --> 00:04:22,418
Un collar...
20
00:04:22,679 --> 00:04:24,800
Creo que eso es todo.
Bien, buenas noches.
21
00:04:25,718 --> 00:04:26,750
Adiós, señor.
22
00:04:29,225 --> 00:04:31,300
¿Podría pagar al conductor?
Yo no tengo dinero...
23
00:04:31,478 --> 00:04:34,288
Sí, por supuesto.
Corre a buscar al doctor, rápido!
24
00:04:49,800 --> 00:04:50,749
¿Qué hay?
25
00:04:50,800 --> 00:04:53,150
El caballero que le trajo anoche...
26
00:04:53,399 --> 00:04:54,839
Hazle pasar enseguida.
27
00:04:55,600 --> 00:04:56,828
Adelante, señor.
28
00:04:57,679 --> 00:04:59,300
Sr. Richard Darrell.
29
00:05:00,000 --> 00:05:03,200
No se levante. Después
de lo de anoche, debe estar cansado.
30
00:05:03,300 --> 00:05:06,400
Pero sin su ayuda,
mi situación sería mucho peor.
31
00:05:06,950 --> 00:05:09,600
- Tráenos un poco de jerez, Templeton.
- Pero no quisiera importunar.
32
00:05:09,870 --> 00:05:12,750
Al traerle anoche,
olvidé aquí un manuscrito.
33
00:05:13,000 --> 00:05:15,200
Un descuido que me da mucho gusto.
34
00:05:15,500 --> 00:05:18,808
Pocas veces había leído algo
tan lleno de encanto e imaginación.
35
00:05:20,000 --> 00:05:22,750
- ¿Lo cree así de verdad?
- Digo lo que pienso, señor Darrell.
36
00:05:23,000 --> 00:05:24,200
Por favor, siéntese.
37
00:05:24,850 --> 00:05:27,850
Bien, ¿cómo acabó
con aquellos rufianes?
38
00:05:29,600 --> 00:05:31,950
Con una patada en la cara a uno,
y noqueando al otro.
39
00:05:33,900 --> 00:05:35,068
Pero no tengo ningún mérito.
40
00:05:35,120 --> 00:05:37,800
Estaban demasiado deslumbrados
por su collar para verme llegar.
41
00:05:38,150 --> 00:05:40,550
Podría deslumbrar incluso a
personas más honestas.
42
00:05:40,850 --> 00:05:44,050
Este collar lo llevaba
la reina Isabel de Castilla...
43
00:05:44,600 --> 00:05:49,000
... y me lo ha confiado su propietario
para una exposición de joyas célebres.
44
00:05:50,020 --> 00:05:52,000
Es Vd. un hombre
honesto y valiente.
45
00:05:52,400 --> 00:05:54,350
Aprendí mis principios
en una dura escuela...
46
00:05:55,000 --> 00:05:59,300
¿Pero no sería más razonable llevar
un guardaespaldas con este collar?
47
00:05:59,600 --> 00:06:02,818
Sin lugar a dudas, y como
tratante en piedras preciosas...
48
00:06:03,000 --> 00:06:04,450
... tendré que pensar en ello.
49
00:06:05,079 --> 00:06:06,758
¿Le interesaría el puesto?
50
00:06:07,039 --> 00:06:08,649
Soy escritor, no un boxeador.
51
00:06:08,800 --> 00:06:11,200
Al parecer, es Vd. ambas cosas.
52
00:06:14,750 --> 00:06:18,200
¿Sería indiscreto preguntar
cómo adquirió esas habilidades?
53
00:06:18,600 --> 00:06:20,400
Dudo que le interese...
54
00:06:20,600 --> 00:06:23,650
Pues sí le aseguro que sería
un placer para un hombre solitario.
55
00:06:24,876 --> 00:06:26,736
- Pero realmente, señor...
- No, no, hablo en serio.
56
00:06:29,300 --> 00:06:32,100
Pero si no le gusta,
suya será la culpa.
57
00:06:32,200 --> 00:06:34,000
Ah, el señor habla español!
58
00:06:36,200 --> 00:06:38,000
De hecho, somos
casi compatriotas.
59
00:06:38,200 --> 00:06:40,900
- Porque mi madre era española.
- Ah, bueno, bueno.
60
00:06:41,677 --> 00:06:45,200
Mi padre era un médico rural
que gastó más en sus pacientes...
61
00:06:45,400 --> 00:06:46,750
... de lo que le reportaban.
62
00:06:47,150 --> 00:06:49,617
Debo admitir que no me le parezco.
63
00:06:50,550 --> 00:06:53,450
De joven, yo llevaba una vida desordenada
y me pasaba el día con los gitanos.
64
00:06:53,800 --> 00:06:56,337
Aprendí a montar a caballo,
a guisar como los gitanos...
65
00:06:57,500 --> 00:07:00,150
Se me hace la boca agua solo de pensarlo.
66
00:07:00,675 --> 00:07:02,706
Y también... a luchar.
67
00:07:03,750 --> 00:07:04,950
Tuve una dura escuela...
68
00:07:05,050 --> 00:07:08,400
Pero para vivir con los gitanos,
tuve que usar mis puños...
69
00:07:08,900 --> 00:07:11,500
... lo que con gusto hice
a su costa.
70
00:07:11,700 --> 00:07:13,396
En aquellos tiempos, disfrutábamos
de un gran terreno...
71
00:07:13,650 --> 00:07:16,000
cuyo propietario estaba en el extranjero
y la casa, vacía desde hacía mucho tiempo.
72
00:07:16,550 --> 00:07:18,800
La sorpresa fue verla habitada de nuevo...
73
00:07:18,925 --> 00:07:21,800
Nuestros queridos bosques
volvieron a ser propiedad de un noble.
74
00:07:22,500 --> 00:07:25,300
Siempre recordaré:
Mientras estaba poniendo trampas...
75
00:07:28,400 --> 00:07:31,350
Mi tata dice que eres un maleducado,
y tiene razón.
76
00:07:32,156 --> 00:07:34,476
Escucha, ¿alguien silba?
77
00:07:34,837 --> 00:07:36,250
Sí, eso creo.
78
00:07:36,350 --> 00:07:38,750
- Ve a ver quién es.
- Ve tú.
79
00:07:38,900 --> 00:07:40,550
Si tú tienes miedo, por supuesto
que iré.
80
00:07:40,840 --> 00:07:43,345
Yo no tengo miedo.
Estas son las tierras de mi padre.
81
00:07:48,000 --> 00:07:50,100
- Chico...
- ¿Quién eres?
82
00:07:50,275 --> 00:07:52,450
- ¿Esto que pones es una trampa?
- Claro.
83
00:07:52,553 --> 00:07:55,000
Entonces eres un cazador furtivo,
¡y te enviaré a la cárcel!
84
00:07:55,850 --> 00:07:59,154
- ¡Hablo en serio!
- ¿Y quién eres tú, milady?
85
00:07:59,450 --> 00:08:02,200
Soy Oriana Camperdene,
la dueña de la mansión.
86
00:08:02,800 --> 00:08:05,100
Eso es imposible.
La familia está en Portugal.
87
00:08:05,435 --> 00:08:07,715
La casa ha estado vacía desde hace años.
88
00:08:07,850 --> 00:08:10,550
Bueno, pues ya no lo está.
Mi padre y yo hemos vuelto.
89
00:08:11,450 --> 00:08:13,800
¿Quieres decir que ya no
podré pasear por mi bosque...
90
00:08:14,050 --> 00:08:15,800
¿Ni bañarme en la piscina
y poner mis trampas?
91
00:08:15,900 --> 00:08:17,650
¡Exacto! "Tu bosque"...
92
00:08:17,700 --> 00:08:19,700
Si vuelves a saltar nuestra verja...
93
00:08:19,800 --> 00:08:21,644
haré que te metan en el calabozo
más profundo...
94
00:08:21,840 --> 00:08:23,573
... donde languidecerás y morirás....
95
00:08:23,834 --> 00:08:25,622
¿Qué te hace creer que
puedes hacer todo esto?
96
00:08:25,750 --> 00:08:27,800
- ¡Puedo!
- No basta con decirlo para que pase.
97
00:08:27,900 --> 00:08:30,361
- Pues pasará.
- Oh, vete.
98
00:08:32,900 --> 00:08:34,462
¡Francis! Socorro !
99
00:08:39,600 --> 00:08:40,600
Dilo, tú...
100
00:08:43,900 --> 00:08:46,000
¡Especie de bestia!
¡Bruto!
101
00:09:02,300 --> 00:09:05,550
Supongo que Vd. y Francis
no se gustan demasiado...
102
00:09:07,500 --> 00:09:10,050
Su padre es Sir Ernest Castleton,
un hombre muy rico.
103
00:09:10,192 --> 00:09:12,950
Francis me despreciaba
porque yo no tenía dinero,
104
00:09:13,152 --> 00:09:14,900
... y yo lo despreciaba a él
por no tener otra cosa.
105
00:09:15,250 --> 00:09:18,500
¿Cumplió la niña sus amenazas?
106
00:09:19,700 --> 00:09:21,000
No, nos hicimos muy amigos.
107
00:09:22,250 --> 00:09:23,752
Bien, esto no es muy exacto.
108
00:09:24,000 --> 00:09:26,631
Porque pese a ser muy jóvenes...
109
00:09:27,030 --> 00:09:30,651
Sabía que ella sería
la mujer de mi vida.
110
00:09:33,590 --> 00:09:35,521
Por supuesto, Francis era mi rival.
111
00:09:36,111 --> 00:09:38,251
Me divertía haciendo cosas
a las que él no se atrevía..
112
00:09:38,450 --> 00:09:40,700
Francis era jactancioso, y Oriana lo sabía.
113
00:09:41,050 --> 00:09:45,250
Un día, Oriana lo desafió a
recuperar un huevo de un acantilado...
114
00:09:46,032 --> 00:09:48,912
Él tenía miedo, y, yo,
tonto de mí, le dije que yo iría..
115
00:09:49,600 --> 00:09:51,500
Era un precipicio de unos 30 m.
116
00:09:51,900 --> 00:09:55,960
No me tranquilizó saber que Francis
controlaba el otro extremo de la cuerda.
117
00:09:56,850 --> 00:09:59,311
En resumen, logro alcanzar el nido,
118
00:09:59,671 --> 00:10:02,250
cojo un huevo, y me disponía a subir...
119
00:10:03,700 --> 00:10:05,539
- Cógelos todos.
- No, con uno basta.
120
00:10:05,829 --> 00:10:08,179
- Espera, ahora subo.
- No, aún no.
121
00:10:08,800 --> 00:10:10,250
¿Ves lo que tengo en la mano?
122
00:10:11,700 --> 00:10:13,200
¡Guarda ese cuchillo,
no seas idiota!
123
00:10:13,400 --> 00:10:17,000
No me detendré aquí.
No debes volver a ver a Oriana.
124
00:10:17,500 --> 00:10:20,000
O me prometes que dejarás de verla...
125
00:10:20,400 --> 00:10:22,500
O este cuchillo podría... resbalar.
126
00:10:22,800 --> 00:10:24,700
La caída sería larga,
¿no?
127
00:10:25,750 --> 00:10:27,300
Voy a subir, Francis.
128
00:10:33,670 --> 00:10:37,569
y te voy a dar una lección
que no olvidarás. Levanta los brazos!
129
00:10:37,900 --> 00:10:40,500
Francis, ¿dónde estás?
130
00:10:40,800 --> 00:10:41,900
Aquí está tu huevo.
131
00:10:44,500 --> 00:10:45,600
¿Lo logró?
132
00:10:46,000 --> 00:10:47,450
Sí, lo logró.
133
00:10:58,450 --> 00:11:01,250
Poco después de este episodio edificante,
134
00:11:01,500 --> 00:11:03,269
Oriana y su padre se fueron de nuevo.
135
00:11:03,300 --> 00:11:06,900
Él como encargado de negocios en Madrid,
y ella a seguir sus estudios en París.
136
00:11:07,600 --> 00:11:12,200
Acabados mis estudios, entré como
pasante en un bufete de abogados.
137
00:11:12,908 --> 00:11:17,150
Lo odiaba. El olor a polvo, el estar
encerrado todo el día...
138
00:11:17,250 --> 00:11:19,400
Quería viajar,
y llevar un diario de viaje.
139
00:11:19,950 --> 00:11:22,518
A la muerte de mi padre,
abandoné el Derecho.
140
00:11:22,868 --> 00:11:25,150
Y cuando volví a ver a Oriana,
ya éramos adultos.
141
00:11:25,748 --> 00:11:27,327
Pero ya debe tener bastante...
142
00:11:27,450 --> 00:11:30,300
En absoluto. Es Vd. un narrador nato.
143
00:11:30,388 --> 00:11:33,350
Casi he tenido la impresión
de ver lo que estaba describiendo.
144
00:11:33,450 --> 00:11:36,900
Eso es lo que me dijeron los gitanos.
Yo era su narrador favorito.
145
00:11:37,149 --> 00:11:39,848
Cuando el gigante estaba hambriento,
trepaba a una nube negra,
146
00:11:40,100 --> 00:11:42,850
Y tras haber recuperado
el rayo naciente,
147
00:11:43,100 --> 00:11:45,250
Se iba a los mercados
de todo el mundo...
148
00:11:45,400 --> 00:11:47,887
Y obligaba a la gente a darle
su comida.
149
00:11:48,200 --> 00:11:51,300
Y para beber, vaciaba
un barril de vino...
150
00:12:01,400 --> 00:12:03,100
Aquí termina la historia.
151
00:12:13,306 --> 00:12:15,055
Oriana.
152
00:12:15,346 --> 00:12:17,206
Bien, ¿me ayudas?
153
00:12:19,300 --> 00:12:22,545
Llevo 2 días aquí,
¡y aún no has venido a verme!
154
00:12:22,700 --> 00:12:25,416
He tenido que ir a buscarte,
a ti... y a tus gitanos.
155
00:12:25,550 --> 00:12:27,150
- Te lo puedo explicar...
- ¡No quiero saber nada!
156
00:12:28,250 --> 00:12:30,150
De acuerdo, Richard, explica.
157
00:12:30,450 --> 00:12:32,414
Me encanta mirarte
cuando me explicas algo.
158
00:12:32,900 --> 00:12:36,850
Sabes, has estado fuera 4 años.
Creciste... La gente cambia.
159
00:12:37,000 --> 00:12:40,145
Pero en todas mis cartas,
te dije que quería volver a casa.
160
00:12:40,700 --> 00:12:43,485
Te pedí noticias de...
nuestro bosque.
161
00:12:43,700 --> 00:12:45,000
Y te las di, Oriana.
162
00:12:45,200 --> 00:12:48,600
Me diste noticias de todo,
salvo de ti... ¡De ti y de mí!
163
00:12:48,950 --> 00:12:52,600
¿Por qué? Quería saber todo
lo que pensabas, y lo que hacías...
164
00:12:53,000 --> 00:12:54,100
Y sí, te añoré.
165
00:12:54,650 --> 00:12:56,050
Tú no me añoraste, Richard?
166
00:12:56,704 --> 00:12:59,094
- Si.
- Entonces, ¿por qué no me lo decías?
167
00:12:59,550 --> 00:13:01,850
¿Querías que te dijera lo hermosa que eres?
168
00:13:02,500 --> 00:13:03,700
Puedo decíirtelo ahora.
169
00:13:04,450 --> 00:13:06,500
Sigues siendo la más bonita que conozco.
170
00:13:07,650 --> 00:13:09,500
Supongo que muchos hombres
te lo habrán dicho ya. Me imagino que...
171
00:13:10,000 --> 00:13:12,050
... Francis te lo dijo en Madrid.
172
00:13:12,800 --> 00:13:14,300
Ahora es "Sir Francis".
173
00:13:15,300 --> 00:13:16,974
Parece que es muy rico.
174
00:13:17,700 --> 00:13:20,182
Todavía estás celoso de él, ¿no?
175
00:13:21,300 --> 00:13:24,400
Sí, siempre estoy celoso.
Sigo siendo muy absurdo...
176
00:13:27,800 --> 00:13:29,250
No, deja que se vaya.
177
00:13:29,600 --> 00:13:31,950
Él es como tú: abandona.
178
00:13:32,623 --> 00:13:34,500
Como tú me has abandonado.
179
00:13:35,263 --> 00:13:37,000
- Sí, es verdad.
- Pero ¿por qué ?
180
00:13:37,850 --> 00:13:40,200
Te lo acabo de decir...
La gente cambia y...
181
00:13:41,000 --> 00:13:42,853
... No quería saber
hasta qué punto.
182
00:13:46,342 --> 00:13:50,750
¿Recuerdas nuestra promesa,
cuando éramos jóvenes, tú y yo?
183
00:13:50,904 --> 00:13:54,750
Por supuesto. El bosque me lo ha recordado.
No fui yo quien se fue.
184
00:13:55,423 --> 00:13:57,500
Para amar... para siempre...
185
00:13:58,783 --> 00:14:00,000
¿Ya lo crees?
186
00:14:01,550 --> 00:14:02,550
Aunque lo sabes.
187
00:14:04,700 --> 00:14:06,350
Regresaste demasiado pronto, cariño.
188
00:14:06,461 --> 00:14:09,412
Mi libro no está acabado.
¿Qué puedo ofrecer? ¡Nada!
189
00:14:09,862 --> 00:14:13,163
Mucho mejor.
Tuve una vida muy fácil.
190
00:14:13,662 --> 00:14:17,500
Estaba mimada, totalmente libre,
y eso nunca es bueno a la larga.
191
00:14:18,222 --> 00:14:20,182
Quiero compartir todo contigo, Richard.
192
00:14:20,501 --> 00:14:23,050
No solo tu éxito, sino
tu lucha por llegar, también.
193
00:14:23,502 --> 00:14:27,650
Estoy lista para renunciar a todo,
solo para estar contigo.
194
00:14:28,000 --> 00:14:29,150
Porque te quiero.
195
00:14:31,263 --> 00:14:33,250
Eres la persona más encantadora...
196
00:14:34,350 --> 00:14:35,700
y te adoro.
197
00:14:42,023 --> 00:14:44,100
Ahora necesitamos proyectos,
proyectos interesantes.
198
00:14:45,100 --> 00:14:48,250
Primero, debes ir a Londres
y terminar tu libro lo antes posible.
199
00:14:48,900 --> 00:14:51,513
Y en un año, me reuniré contigo
y nos casaremos.
200
00:14:51,650 --> 00:14:53,693
Espera un minuto, ¡no tan rápido!
201
00:14:54,050 --> 00:14:56,932
Te casarás conmigo cuando
pueda mantenerte, no antes.
202
00:14:57,050 --> 00:14:59,700
Y por cierto,
cuando te lo pida.
203
00:15:01,200 --> 00:15:03,900
¿Y si me canso de esperar,
y me caso con otro...?
204
00:15:04,023 --> 00:15:05,300
Lo lamentaré mucho.
205
00:15:06,400 --> 00:15:09,350
Eres odioso, orgulloso e
independiente...pero te quiero
206
00:15:12,900 --> 00:15:15,500
Es sorprendente cómo el amor de una mujer
ayuda a superar todos los obstáculos.
207
00:15:17,700 --> 00:15:20,842
Acababa de recibir un modesto
encargo de un editor de Londres.
208
00:15:21,342 --> 00:15:22,924
Nos pusimos de acuerdo y yo
acepté,
209
00:15:23,184 --> 00:15:26,200
... continuar escribiendo
en serio durante mi tiempo libre.
210
00:15:26,983 --> 00:15:30,102
Pensamos que en un año, me habría
hecho un nombre...
211
00:15:30,200 --> 00:15:32,000
... y lo bastante rico como para ofrecerle
un hogar.
212
00:15:33,350 --> 00:15:37,300
Mientras hablábamos, nos
olvidamos del caballo de Oriana...
213
00:15:37,400 --> 00:15:39,212
Y de cómo su vuelta solo a casa
podría alarmar a su padre.
214
00:15:40,400 --> 00:15:43,573
En el camino de regreso,
Oriana se detuvo para recoger flores,
215
00:15:44,064 --> 00:15:47,500
Y yo llegué primero, oí a
Francis hablar con el padre de Oriana.
216
00:15:47,700 --> 00:15:50,150
¡La vigilas tan mal como a tu dinero!
217
00:15:50,250 --> 00:15:52,950
¿Es tu manera delicada de
recordarme mis deudas para contigo?
218
00:15:53,050 --> 00:15:56,772
No, pero os recuredo que
Oriana será la futura Lady Castleton.
219
00:15:57,302 --> 00:16:01,500
Me garantizará su vigilancia
a cambio de sus deudas.
220
00:16:01,622 --> 00:16:03,371
¡De ninguna manera!
221
00:16:03,662 --> 00:16:07,650
Joven, realmente sobreestima
su propia importancia.
222
00:16:08,304 --> 00:16:10,972
Le debo dinero,
pero no le debo a mi hija.
223
00:16:11,500 --> 00:16:14,472
¡Ella es libre de hacer
lo que quiera con su vida!
224
00:16:14,800 --> 00:16:16,700
¡Gracias a Dios, aquí está!
225
00:16:16,900 --> 00:16:17,933
Hija mía...
226
00:16:18,400 --> 00:16:21,750
Cuando vi que el caballo
volvía solo, empecé a buscarte.
227
00:16:21,850 --> 00:16:23,621
Siento haberte preocupado, papá.
228
00:16:23,942 --> 00:16:26,822
- ¿Cómo estás, Francis?
- Cuan crueles son las mujeres...
229
00:16:27,261 --> 00:16:30,000
Tu padre y yo hemos sufrido
los tormentos del Hades.
230
00:16:30,742 --> 00:16:33,832
Este granjero merece una
guinea por haberte traído .
231
00:16:34,663 --> 00:16:36,700
Gracias Francis,
pero no te voy a dejar sin ella.
232
00:16:38,600 --> 00:16:40,700
¿Francis, Francis?. Sus campesinos
tienen extraños modales.
233
00:16:40,800 --> 00:16:43,343
¿Campesinos? No pretenderás
no reconocer a Richard.
234
00:16:43,600 --> 00:16:46,683
Richard, un momento...
¡Cielos, eso sí que es divertido!
235
00:16:47,300 --> 00:16:50,442
¿Qué es de tu vida Darrell?
No gran cosa por lo que veo...
236
00:16:50,700 --> 00:16:52,050
Más de lo que merezco.
237
00:16:52,300 --> 00:16:53,300
Si me disculpas...
238
00:16:56,700 --> 00:16:59,611
Le pregunté a su hija si quería casarse
conmigo, y ella estuvo de acuerdo.
239
00:17:00,303 --> 00:17:02,600
¡Santo Dios...!
¿Tienes los medios?
240
00:17:03,100 --> 00:17:04,933
- No
- Bueno, ¡pues vaya impertinencia!
241
00:17:05,150 --> 00:17:09,300
Es cierto, pero el amor nos
ha hecho perder la sensatez...
242
00:17:10,050 --> 00:17:11,750
Esperamos recibir
su bendición.
243
00:17:11,864 --> 00:17:16,100
Muchacho, esto no es realmente
una sorpresa, pero deberíamos...
244
00:17:16,200 --> 00:17:17,600
La comida está servida.
245
00:17:17,800 --> 00:17:20,100
Bien, lo que quiera que sea Richard,
quédate a comer.
246
00:17:21,424 --> 00:17:23,882
¿Y para cuándo se preve
tan desafortunado evento?
247
00:17:24,200 --> 00:17:27,650
En un año. Richard se irá a
Londres para hacer fortuna.
248
00:17:28,100 --> 00:17:31,520
En este caso, podemos ir a comer
sin demasiada preocupación.
249
00:17:32,020 --> 00:17:34,800
Sí, la comida!
Vamos, vamos.
250
00:17:37,450 --> 00:17:40,021
De esto hace 11 meses,
y nada ha cambiado.
251
00:17:40,350 --> 00:17:44,000
He escrito un libro,
pero nadie quiere leerlo.
252
00:17:44,850 --> 00:17:47,650
Mis escasos encargos me
han permitido sobrevivir.
253
00:17:48,250 --> 00:17:51,583
Estoy tan lejos de hacer
fortuna como hace un año.
254
00:17:52,000 --> 00:17:53,500
No estoy de acuerdo, Sr. Darrell.
255
00:17:53,600 --> 00:17:57,450
"Por otra parte, espero que me
invite a la boda en unos meses.
256
00:17:57,542 --> 00:17:58,594
No lo creo...
257
00:17:58,700 --> 00:18:01,662
Quiero su autorización
para publicar este libro.
258
00:18:02,300 --> 00:18:03,900
Y mientras tanto, tengo una propuesta
que hacerle.
259
00:18:04,100 --> 00:18:07,593
¿Aceptaría llevar el collar
a mi cliente, en Granada?
260
00:18:09,982 --> 00:18:11,732
- ¿Habla en serio?
- Perfectamente.
261
00:18:12,150 --> 00:18:16,200
Para demostrárselo, aquí tiene un adelanto
sobre los derechos de su libro...
262
00:18:16,600 --> 00:18:19,400
Además de un salario,
mientras trabaje para mí.
263
00:18:20,050 --> 00:18:22,700
Visitar Granada, ver España...
264
00:18:23,864 --> 00:18:26,100
¡Lo he soñado durante años!
265
00:18:40,102 --> 00:18:42,492
La chica de la izquierda acaba de enseñar
el tobillo, Sir Francis...
266
00:18:43,100 --> 00:18:46,400
Pero no a ti, Wycroft. Tu comentario,
por lo tanto, está fuera de lugar.
267
00:18:46,500 --> 00:18:47,800
Sí, lo siento.
268
00:18:47,900 --> 00:18:50,423
Por cierto, revisé las
cuentas esta mañana...
269
00:18:50,750 --> 00:18:53,050
y encontré que faltaban 15 guineas.
270
00:18:53,150 --> 00:18:55,900
Como no cogí ese dinero,
supongo que fuiste tú.
271
00:18:56,400 --> 00:18:58,531
Devuelve el dinero, Wycroft, devuélvelo,
272
00:18:58,903 --> 00:19:01,700
... o podría estar tentado de
entregarte a las autoridades
273
00:19:01,800 --> 00:19:04,832
... que estaría encantadas de
encerrarte allí donde deberías estar.
274
00:19:05,902 --> 00:19:09,061
Deberíamos saludar a la
señorita Camperdene...
275
00:19:09,440 --> 00:19:11,934
... y presentarle nuestras condolencias
por la pérdida de su padre.
276
00:19:14,300 --> 00:19:17,450
La de la sonrisa atractiva, Wycroft.
Quiero su dirección.
277
00:19:17,640 --> 00:19:18,800
Sí, Sir Francis.
278
00:19:24,343 --> 00:19:27,400
Me gustaría ser el portador
de mejores noticias.
279
00:19:27,663 --> 00:19:29,990
100 libras al año, no más...
280
00:19:30,300 --> 00:19:34,450
Tu padre, que en paz descanse,
no tenía suerte con las cartas.
281
00:19:34,822 --> 00:19:37,172
Nunca conocí a un hombre
con peores cartas...
282
00:19:37,541 --> 00:19:39,000
o que hiciera peor uso de ellas.
283
00:19:39,400 --> 00:19:43,400
No dudo que habré de
ingeniármelas para sobrevivir.
284
00:19:43,650 --> 00:19:46,600
No habrá necesidad de que te
las ingenies si aceptas mi mano.
285
00:19:47,050 --> 00:19:49,701
Un momento, cariño,
o perderé el hilo...
286
00:19:50,400 --> 00:19:53,150
Como ya dije,
hay algo en tu casa...
287
00:19:53,300 --> 00:19:54,800
Que no he visto
en ninguna otra.
288
00:19:55,000 --> 00:19:58,632
Y no me arriesgaré a asumir
compromisos insostenibles en el altar.
289
00:19:59,400 --> 00:20:02,480
Pero por ti, cariño, no
hay nada que yo no hiciera.
290
00:20:04,342 --> 00:20:08,100
Te quiero, Oriana, y me sentiría
muy honrado si me dieras una fecha.
291
00:20:09,650 --> 00:20:12,250
Francis, nadie podría haber hecho tanto...
292
00:20:12,500 --> 00:20:14,990
... y haber sido tan bueno conmigo
desde que papá murió.
293
00:20:15,500 --> 00:20:16,934
Pero quiero a otro.
294
00:20:17,650 --> 00:20:19,050
- ¿Richard Darrell?
- Sí.
295
00:20:19,500 --> 00:20:22,850
Esto no me interesa,
pero ¿de qué vas a vivir?
296
00:20:23,000 --> 00:20:25,400
- De sus ingresos.
- Que por el momento son inexistentes.
297
00:20:25,703 --> 00:20:27,900
Por ahora, pero todavía
tengo mis 100 libras anuales.
298
00:20:28,350 --> 00:20:31,400
Oh, ¿de veras?
Esperaba no tener que decírtelo,
299
00:20:31,550 --> 00:20:33,850
pero si insistes en casarte con
ese individuo, no tendré otra opción.
300
00:20:34,700 --> 00:20:37,850
De hecho, no habrá 100 libras,
sino un déficit.
301
00:20:38,100 --> 00:20:41,800
Verás, tu padre murió
dejándome a deber 3000 libras.
302
00:20:42,300 --> 00:20:43,850
¡Tres mil libras!
303
00:20:44,200 --> 00:20:45,990
- Aquí tienes su reconocimiento de deuda.
- A ver.
304
00:20:46,100 --> 00:20:49,000
Escucha, tu felicidad es todo
lo que me importa.
305
00:20:49,100 --> 00:20:50,950
Si estuviera seguro de tu felicidad
con Richard Darrell,
306
00:20:51,050 --> 00:20:54,300
Yo sería el primero en desearte
la felicidad desde el fondo de mi corazón.
307
00:20:54,500 --> 00:20:58,350
Pero no lo creo
Estás arruinando tu vida.
308
00:20:58,450 --> 00:21:00,900
- Los celos te llevan a decir eso.
- Los celos...!
309
00:21:01,420 --> 00:21:03,100
No es más que un vulgar aventurero...
310
00:21:03,200 --> 00:21:05,700
¡En busca de una mujer rica a quien
coger como se coge un melocotón maduro!
311
00:21:05,800 --> 00:21:09,050
¡No es verdadl! Si no fuera tan orgulloso,
¡ya llevaríamos un año de casados!
312
00:21:09,150 --> 00:21:11,650
¿Qué ha hecho para demostrarte
su amor? Mientras que yo...
313
00:21:11,750 --> 00:21:13,573
No es digno de ti hablar así.
314
00:21:13,863 --> 00:21:16,350
Te ofrezco mi corazón y mi mano.
315
00:21:16,650 --> 00:21:18,213
No exactamente...
316
00:21:18,503 --> 00:21:21,050
Vienes a anunciarme que
estoy arruinada...
317
00:21:21,150 --> 00:21:23,700
Y te sirves de ello para convencerme.
318
00:21:24,850 --> 00:21:26,363
Si esta es la impresión que te di,
319
00:21:26,900 --> 00:21:28,943
Debo corregirla lo antes posible.
320
00:21:32,302 --> 00:21:34,052
Francis, ¿qué haces?
321
00:21:34,150 --> 00:21:37,501
Se borra un descubierto,
y te caen 100 libras al año.
322
00:21:38,800 --> 00:21:40,092
Sr. Richard Darrell.
323
00:21:43,650 --> 00:21:46,200
Oriana, tu carta se retrasó,
Vine en cuanto pude.
324
00:21:46,900 --> 00:21:47,854
Amor mío.
325
00:21:48,600 --> 00:21:50,000
Lo siento mucho.
326
00:21:50,182 --> 00:21:52,650
- Buenos días, Darrell.
- ¿Cómo estás, Francis?
327
00:21:52,862 --> 00:21:55,531
Muy triste. Como
albacea testamentario del Sr. Camperdene,
328
00:21:55,600 --> 00:21:59,250
he tenido la penosa tarea de anunciar
a Oriana que estaba arruinada.
329
00:22:00,000 --> 00:22:01,800
- ¿Es verdad?
- Me temo que sí.
330
00:22:02,900 --> 00:22:06,371
No debería decirlo,
pero es una excelente noticia.
331
00:22:07,150 --> 00:22:09,300
Ya puedes verlo, me
prefiere pobre, Francis.
332
00:22:09,600 --> 00:22:11,300
Pero no lo serás.
Nuestra suerte ha cambiado.
333
00:22:11,700 --> 00:22:15,200
He aceptado una misión en España,
y cuando vuelva, saldrá mi libro.
334
00:22:15,384 --> 00:22:16,712
Esto es increíble...
335
00:22:16,812 --> 00:22:18,692
- ¿Puedo felicitarte?
- Gracias.
336
00:22:19,300 --> 00:22:21,302
Ya he recibido un
anticipo de 200 guineas...
337
00:22:21,450 --> 00:22:23,350
Imagino que os gustaría estar a solas.
338
00:22:23,650 --> 00:22:26,322
Gracias. Debo volver a
Londres de inmediato.
339
00:22:26,422 --> 00:22:28,350
Deja que te lleve.
Será un placer...
340
00:22:28,900 --> 00:22:30,613
- Gracias.
- En un cuarto de hora, entonces.
341
00:22:31,200 --> 00:22:34,600
Veo que has cambiado de sastre.
Pero te han engañado...
342
00:22:34,903 --> 00:22:37,700
- Gracias.
- Rápido, explícamelo todo.
343
00:22:50,583 --> 00:22:52,332
¿Una misión en España...?
344
00:22:55,741 --> 00:22:58,790
Don Carlos creyó que yo era la persona
adecuada para traer los diamantes.
345
00:22:59,200 --> 00:23:02,421
- ¿No será peligroso?
- Nadie sabrá que los llevo.
346
00:23:02,901 --> 00:23:05,700
Cariño, te echaré mucho en falta.
347
00:23:06,780 --> 00:23:08,200
Te quiero tanto.
348
00:23:12,382 --> 00:23:14,050
Escucha, no iré.
349
00:23:14,700 --> 00:23:17,000
¡No iré!
Soy un egoísta.
350
00:23:17,221 --> 00:23:19,782
No sigas.
Por supuesto que tienes que ir.
351
00:23:20,183 --> 00:23:23,850
Imagina lo que representa.
Solo ten cuidado.
352
00:23:24,300 --> 00:23:25,533
Y vuelve pronto.
353
00:23:26,280 --> 00:23:27,300
Oriana...
354
00:23:35,050 --> 00:23:37,663
¿No verás demasiado a
Francis durante mi ausencia...?
355
00:23:39,221 --> 00:23:42,100
No eres justo con Francis.
356
00:23:42,950 --> 00:23:46,000
Justo antes de que llegaras,
se había mostrado muy generoso.
357
00:23:47,250 --> 00:23:50,100
Le había ganado 3000 libras
a papá jugando a cartas,
358
00:23:50,600 --> 00:23:54,250
y echó al fuego el reconocimiento de deuda.
359
00:23:55,222 --> 00:23:58,100
Así que ya ves, no es el
sinvergüenza que te imaginas.
360
00:23:59,250 --> 00:24:01,300
Espera, tengo algo
para ti...
361
00:24:15,700 --> 00:24:16,800
Hay una miniatura dentro...
362
00:24:17,020 --> 00:24:18,771
Lo mandé hacer por Isobet en París.
363
00:24:20,900 --> 00:24:22,400
Esto es casi tan encantador como tú.
364
00:24:22,650 --> 00:24:23,750
¿Lo llevarás contigo?
365
00:24:24,250 --> 00:24:26,200
- Hasta mi muerte.
- ¿Estás a punto?
366
00:24:28,950 --> 00:24:30,012
Sí, voy.
367
00:24:31,750 --> 00:24:33,000
He de irme...
368
00:24:33,450 --> 00:24:34,900
¡Vuelve pronto!
369
00:24:41,182 --> 00:24:42,200
Te quiero.
370
00:24:51,250 --> 00:24:53,531
No hace falta decir
que te envidio, Darrell.
371
00:24:53,902 --> 00:24:56,800
- Como buen perdedor, te felicito.
- No te canses
372
00:24:56,903 --> 00:24:57,900
¿Perdona?
373
00:24:58,542 --> 00:25:02,800
¿Por qué no enviaste el
reconocimiento de deuda al notario?
374
00:25:02,903 --> 00:25:04,850
- Eso a ti no te importa.
- Oh, sí.
375
00:25:05,500 --> 00:25:08,250
Cuando nos casemos,
también compartiremos deudas.
376
00:25:08,423 --> 00:25:11,800
Qué lástima, así que quemé
un documento que valía 3000 libras.
377
00:25:11,981 --> 00:25:13,731
300, para ser exactos.
378
00:25:15,350 --> 00:25:17,500
Antes de irme, te enviaré
100 libras a cuenta,
379
00:25:17,600 --> 00:25:19,150
y te firmaré un reconocimiento
por el resto.
380
00:25:19,250 --> 00:25:21,132
No entiendo. ¿300?
381
00:25:22,421 --> 00:25:23,960
Rescatado del fuego.
382
00:25:24,880 --> 00:25:26,250
Sin comentarios.
383
00:25:26,850 --> 00:25:30,250
Así que ya no verás a
Oriana, ¿verdad, Francis?
384
00:25:35,550 --> 00:25:38,240
Es sobre mí que debieras
desahogarte, si puedes.
385
00:25:39,500 --> 00:25:41,700
Sí. Gracias por recordárrmelo.
386
00:25:53,800 --> 00:25:55,450
Levamos anclas en 10 minutos.
387
00:25:59,200 --> 00:26:00,300
¿Arriba o abajo?
388
00:26:00,600 --> 00:26:03,000
- ¿Habrá alguien más?
- Sí, pero se le ve muy reservado.
389
00:26:03,143 --> 00:26:05,300
- No debería molestarle.
- Arriba entonces.
390
00:26:06,550 --> 00:26:08,443
Puede molestarle tal vez
tener que subir tan alto.
391
00:26:08,781 --> 00:26:11,000
Disculpe. ¿Me permite?
392
00:26:11,450 --> 00:26:13,000
- Por favor.
- Me llamo Meakin.
393
00:26:13,200 --> 00:26:14,732
- Sr. Meakin.
- Soy Darrell.
394
00:26:14,900 --> 00:26:16,750
Me han dicho que compartimos
esta cabina.
395
00:26:17,000 --> 00:26:18,600
Aunque soy un excelente marinero,
396
00:26:19,200 --> 00:26:21,200
con su permiso
quisiera acostarme ahora.
397
00:26:21,650 --> 00:26:23,572
Como quiera.
Voy al puente.
398
00:26:24,350 --> 00:26:25,612
Le traigo su equipaje.
399
00:26:36,100 --> 00:26:37,000
¿Qué quiere?
400
00:26:37,300 --> 00:26:38,400
Perdone.
401
00:27:04,450 --> 00:27:05,653
Perdone.
402
00:27:20,450 --> 00:27:22,653
- Lo siento, no lo hice aposta.
- No se apure, señor Darrell.
403
00:27:23,350 --> 00:27:24,852
¿Mañana a la misma hora?
404
00:27:25,800 --> 00:27:26,892
No ha sido nada, espero
405
00:27:27,000 --> 00:27:30,200
No Yo soy un muy buen boxeador.
406
00:27:35,400 --> 00:27:36,700
¿Puede ayudarme, por favor?
407
00:27:36,900 --> 00:27:38,350
Por supuesto, con mucho gusto.
408
00:27:40,250 --> 00:27:42,150
Deberíamos ver Finisterre
de un momento a otro.
409
00:27:42,250 --> 00:27:44,411
- ¿Alguna vez ha estado en España?
- Oh sí. Varias veces.
410
00:27:44,850 --> 00:27:46,850
¿Se va a quedar en Málaga mucho tiempo?
411
00:27:46,380 --> 00:27:49,959
Justo el de encontrar un caballo y un guía
para la siguiente etapa.
412
00:27:52,550 --> 00:27:53,571
¿A saber...?
413
00:27:53,862 --> 00:27:56,100
- Granada.
- Ah, una ciudad inquietante.
414
00:27:56,500 --> 00:27:59,200
Sin sus olores,
es como el paraíso.
415
00:27:59,782 --> 00:28:02,450
Puedo ayudarle con
el guía y el caballo.
416
00:28:02,900 --> 00:28:04,600
Tengo mis contactos en Málaga.
417
00:28:04,750 --> 00:28:06,250
Gracias, muy agradecido.
418
00:28:06,400 --> 00:28:09,100
Digame, señor Meakin, ¿a qué
se dedica exactamente?
419
00:28:09,800 --> 00:28:11,704
No es fácil responder
a esta pregunta.
420
00:28:12,023 --> 00:28:13,550
A muchas cosas, en realidad.
421
00:28:14,520 --> 00:28:16,520
Algunas agradables, otras menos.
422
00:28:17,000 --> 00:28:19,600
Pero un hombre bien debe vivir.
Por último, algunos...
423
00:28:21,000 --> 00:28:22,750
dirían que soy
un intermediario...
424
00:28:22,900 --> 00:28:25,650
entre los deseos de otros hombres
y su realización.
425
00:28:25,750 --> 00:28:26,800
Parece como si...
426
00:28:27,500 --> 00:28:29,600
... careciera de vida propia.
427
00:28:29,900 --> 00:28:33,600
No exactamente, pero he conseguido
mucho placer a otros.
428
00:28:35,550 --> 00:28:38,250
El mar es cada vez más azul,
¿no cree?
429
00:28:38,700 --> 00:28:39,850
Sí, ¿no?
430
00:28:40,350 --> 00:28:43,750
Si mira atentamente,
verá peces voladores.
431
00:28:43,850 --> 00:28:44,600
¿De veras?
432
00:28:45,900 --> 00:28:47,400
¡Tiene razón!
¡Mire!
433
00:28:49,500 --> 00:28:51,100
Me temo que perdió
su oportunidad.
434
00:28:51,850 --> 00:28:54,400
Sí, me temo que sí..
435
00:29:40,700 --> 00:29:42,400
¿Siempre hay tanta gente en Málaga?
436
00:29:42,500 --> 00:29:44,411
Hoy es día de fiesta,
tiene suerte.
437
00:29:45,150 --> 00:29:46,600
Bueno, tal vez no tanta.
438
00:29:46,701 --> 00:29:50,300
- Hay fiesta casi todos los días.
- Tenemos para horas.
439
00:29:50,700 --> 00:29:54,700
Dios mío, ya deberíamos estar
con el guía.
440
00:29:55,700 --> 00:29:58,000
Le estoy muy agradecido por lo que hace...
441
00:29:58,450 --> 00:30:00,301
¿Pero, por qué tomarse
tantas molestias por un extraño?
442
00:30:01,200 --> 00:30:03,850
Le prometí que le ayudaría
a llegar a su destino.
443
00:30:04,300 --> 00:30:05,781
Gracias. Espero poder
devolverle el favor un día.
444
00:30:06,102 --> 00:30:07,852
No lo dudo, Sr. Darrell.
445
00:30:23,000 --> 00:30:23,800
¿Quién es?
446
00:30:23,900 --> 00:30:25,971
Debe ser El Gañado,
el torrero.
447
00:30:26,301 --> 00:30:29,711
Esperaba que España fuera
increíble, pero no tan genial.
448
00:30:30,200 --> 00:30:32,100
Espero ser capaz de
hacerle justicia en mi libro.
449
00:30:33,650 --> 00:30:35,850
¿Sabe?, Meakin,
podría ver esto durante horas.
450
00:30:35,942 --> 00:30:37,950
Sí, pero tenemos que atravesar la multitud.
451
00:30:45,650 --> 00:30:46,900
Ahora que lo pienso,
452
00:30:47,000 --> 00:30:49,769
puede que me sea más fácil
negociar si no está presente.
453
00:30:50,181 --> 00:30:52,400
Propongo que nos encontremos
en este café al anochecer.
454
00:30:52,540 --> 00:30:54,332
- ¿A qué hora?
- ¿A las 11?
455
00:30:54,800 --> 00:30:55,700
Hasta luego.
456
00:32:03,500 --> 00:32:05,050
Dile a esa chica que venga luego.
457
00:32:05,450 --> 00:32:08,800
¿Rosal, señor? Nunca la he visto
sentarse a la mesa con un hombre.
458
00:32:09,050 --> 00:32:11,300
¿Qué está haciendo aquí, entonces?
459
00:32:11,500 --> 00:32:12,561
Vive, señor.
460
00:34:04,850 --> 00:34:05,730
¿Inglés?
461
00:34:06,781 --> 00:34:08,530
No pareces un inglés.
462
00:34:11,050 --> 00:34:12,950
Mi madre era española.
Será por eso.
463
00:34:13,181 --> 00:34:15,300
Tus ojos son muy oscuros y ardientes...
464
00:34:17,181 --> 00:34:19,001
¿Cómo te llama tu novia?
465
00:34:19,300 --> 00:34:22,200
- Richard.
- ¿Es decir, Don Ricardo?
466
00:34:22,400 --> 00:34:23,600
Sí, supongo.
467
00:34:23,700 --> 00:34:25,950
¿Tiene algo para la
pandereta de Rosal, señor?
468
00:34:28,700 --> 00:34:31,500
Se lo ha merecido. Nunca había
visto a nadie bailar así.
469
00:34:33,050 --> 00:34:35,600
Me encanta su dinero,
pero prefiero sus cumplidos.
470
00:34:38,050 --> 00:34:40,400
- ¿Nunca había estado en España?
- Nunca.
471
00:34:40,700 --> 00:34:43,950
- ¿De dónde era su madre, Málaga?
- Santander.
472
00:34:44,582 --> 00:34:45,700
¿Y Vd?
473
00:34:46,450 --> 00:34:48,350
De los acantilados... bajo las estrellas.
474
00:34:49,063 --> 00:34:51,350
Pertenezco a los Usari,
la gente de la bahía.
475
00:34:52,000 --> 00:34:55,700
Mi cueva está en Granada, pero
un bailarín puede ir a cualquier parte.
476
00:34:55,850 --> 00:34:58,042
En Inglaterra, tengo muchos amigos gitanos.
477
00:34:58,422 --> 00:35:03,000
Ahora que estoy en tu mesa,
tienes amigos gitanos aquí también.
478
00:35:04,150 --> 00:35:06,200
- Trae vino, Pablo.
- Enseguida, señorita.
479
00:35:08,500 --> 00:35:10,200
Nunca en la mesa
de un hombre, ¿eh?
480
00:35:10,450 --> 00:35:12,200
¡Esta es la primera vez, señor!
481
00:35:27,420 --> 00:35:29,880
- ¿Te gusta que esté en tu mesa?
- Sí, mucho.
482
00:35:30,621 --> 00:35:34,450
La mayoría de los hombres harían lo que
fuera por que Rosal estuviera en su mesa.
483
00:35:34,550 --> 00:35:35,711
No lo dudo.
484
00:35:36,100 --> 00:35:38,471
Al verme contigo,
están locos de celos.
485
00:35:38,950 --> 00:35:41,252
Será mejor que me siente en esta columna.
486
00:35:41,900 --> 00:35:45,300
- Te burlas de mí.
- Para nada, solo soy prudente.
487
00:35:47,950 --> 00:35:52,100
- No crees que estén celosos.
- Claro que sí. Yo también lo estoy.
488
00:35:52,400 --> 00:35:54,100
- ¿De quién?
- De alguien que no conoces
489
00:35:54,450 --> 00:35:56,500
- No me gusta.
- Porque no la conoces.
490
00:35:56,800 --> 00:35:58,142
No quiero conocerla.
491
00:36:06,200 --> 00:36:08,600
Si la quisiera un poco menos,
Don Ricardo,
492
00:36:08,800 --> 00:36:10,650
Tal vez me querría a mí
un poco más...
493
00:36:11,302 --> 00:36:13,450
No lo sé. No lo espero.
494
00:36:14,350 --> 00:36:15,700
¿Pero me encuentras bonita?
495
00:36:16,600 --> 00:36:17,700
Peligrosamente bonita.
496
00:36:18,400 --> 00:36:19,990
Esto es muy amable.
497
00:36:21,400 --> 00:36:23,300
¿Soy tan bonita como ella?
498
00:36:23,850 --> 00:36:25,100
De una manera diferente...
499
00:36:25,750 --> 00:36:26,900
¿Cómo?
500
00:36:28,900 --> 00:36:31,100
¿De una manera que podría hacer...
501
00:36:31,259 --> 00:36:33,550
... que por una hora, tal vez dos...
502
00:36:33,960 --> 00:36:35,400
... pudieras olvidarla...?
503
00:36:37,200 --> 00:36:40,900
Eres una mujer perturbadora
y me niego a responder esta pregunta.
504
00:36:43,101 --> 00:36:44,700
Ah. Aquí está tu amigo.
505
00:36:46,940 --> 00:36:49,190
¿Cenamos juntos más tarde?
No.
506
00:36:53,450 --> 00:36:54,400
Hablé con el guía.
507
00:36:54,500 --> 00:36:56,900
- Vendrá a presentarse.
- Oh gracias.
508
00:36:58,550 --> 00:37:00,400
Encantadora. ¿Le interesa?
509
00:37:00,850 --> 00:37:03,200
Si así fuera, estoy seguro
de que podríamos arreglarlo...
510
00:37:03,700 --> 00:37:07,100
- "Arreglar"?
- En Málaga, todo está en venta.
511
00:37:07,260 --> 00:37:09,800
Honestidad, virtud,
e incluso la vida humana.
512
00:37:10,600 --> 00:37:11,600
Perdone.
513
00:37:17,500 --> 00:37:20,200
Juan, cogeré tu yegua y el
castrado negro de Diego.
514
00:37:20,400 --> 00:37:23,440
- Llegaré con el inglés al alba.
- Allí estaremos.
515
00:37:23,940 --> 00:37:27,250
- ¿Pero por qué matarlo?
- Una historia de mujer...
516
00:37:27,400 --> 00:37:29,200
No importa,
siempre que nos paguen.
517
00:37:30,650 --> 00:37:32,990
Salid todos,
Tengo que cambiarme.
518
00:37:33,050 --> 00:37:36,639
- Estábamos hablando, Rosal.
- Id a otro sitio.
519
00:37:40,250 --> 00:37:42,150
¿Recuerdas la mantilla
que vimos ayer?
520
00:37:42,400 --> 00:37:44,550
- ¿Por qué?
- Me gustaría regalártela.
521
00:37:45,450 --> 00:37:48,750
¿Y la luna con ella?
¿De dónde sacarás 100 pesetas?
522
00:37:49,450 --> 00:37:51,111
Bueno, se supone que no debo decir nada...
523
00:38:04,741 --> 00:38:06,321
Este es nuestro hombre, señor Darrell.
524
00:38:07,300 --> 00:38:09,600
- ¿Cómo te llamas?
- Suiza, señor. Una guía excelente
525
00:38:09,700 --> 00:38:11,750
- ¿Conoces el camino a Granada?
- Al dedillo.
526
00:38:11,850 --> 00:38:13,651
- Y los caballos.
- Todo está listo.
527
00:38:13,981 --> 00:38:15,562
¿Cuándo quiere que salgamos?
528
00:38:15,750 --> 00:38:17,570
- A las 6 en punto?
- A las 5 sería mejor.
529
00:38:17,700 --> 00:38:21,970
- Por el calor.
- Bien. Siéntate. ¡Otro vaso!
530
00:38:24,800 --> 00:38:29,100
Estás loco. Tienes más posibilidades de acabar
en el garrote vil que de ganar100 pesetas.
531
00:38:29,400 --> 00:38:31,350
Aparte de prestar un caballo,
No corro ningún otro riesgo.
532
00:38:31,500 --> 00:38:33,850
- Y me pagarán por adelantado.
- ¿Quién?
533
00:38:34,061 --> 00:38:36,650
- Suiza, el guía.
- ¡Ese hombre!
534
00:39:49,300 --> 00:39:50,400
Estaré listo.
535
00:39:56,100 --> 00:39:59,200
Gracias por todo. Me levanto temprano,
así que creo que me voy a la cama.
536
00:39:59,350 --> 00:40:00,750
Que duerma bien.
537
00:40:32,702 --> 00:40:34,100
Señor, tengo que hablar con Vd.
538
00:40:34,500 --> 00:40:36,550
No, gracias. Eres una chica peligrosa...
539
00:40:36,650 --> 00:40:39,000
Es inútil que pruebes tus trucos conmigo.
540
00:40:39,100 --> 00:40:41,700
Señor, escuche.
¿Es amigo de Don Ricardo?
541
00:40:43,060 --> 00:40:45,500
Siéntese. Si mi gente sabe
que hablo con Vd., ellos...
542
00:40:47,150 --> 00:40:47,950
¿Qué hay?
543
00:40:48,050 --> 00:40:49,800
- Él está en peligro.
- ¿En peligro?
544
00:41:21,020 --> 00:41:24,640
Yo me encargo, cariño,
no te preocupes más.
545
00:41:25,180 --> 00:41:28,700
Una modesta recompensa por
tu acto de valentía y generosidad.
546
00:41:30,600 --> 00:41:31,600
Espero...
547
00:41:31,981 --> 00:41:34,000
Sinceramente espero que nos volvamos a ver.
548
00:41:35,050 --> 00:41:36,171
Perdone...
549
00:41:46,350 --> 00:41:48,500
Aquí está el caballo según lo acordado.
¿Dónde está el dinero?
550
00:41:48,600 --> 00:41:50,100
Entiéndete con el inglés.
551
00:41:51,550 --> 00:41:53,981
Aquí está el dinero. ¿Dónde están los
hombres que se encargarán?
552
00:41:54,950 --> 00:41:57,871
Alza la cabeza cuando hables
con un caballero. ¡cerdo!
553
00:42:20,550 --> 00:42:22,200
- Izquierda, ¿verdad?
- A la derecha, señor.
554
00:42:22,300 --> 00:42:24,700
- Habría jurado que era por allí.
- Es más corto por la derecha.
555
00:42:25,200 --> 00:42:26,700
Y más popular, parece que...
556
00:42:27,400 --> 00:42:29,000
pasaron caballos por
allí hace menos de una hora.
557
00:42:29,200 --> 00:42:30,739
El señor se da cuenta de todo.
558
00:42:41,700 --> 00:42:43,091
Te traje algo.
559
00:42:43,850 --> 00:42:45,450
- ¿Qué es?
- Adivina.
560
00:42:46,600 --> 00:42:48,000
No me apetece.
561
00:42:48,900 --> 00:42:50,100
Esto es para ti.
562
00:42:52,623 --> 00:42:54,300
¡Qué bonito!
563
00:42:54,400 --> 00:42:57,150
- ¿Cómo lo conseguiste?
- Lo compré por 75 pesetas.
564
00:42:57,542 --> 00:42:59,300
Con el dinero que me dio el inglés.
565
00:42:59,900 --> 00:43:02,100
- ¿Qué inglés?
- El flaco que va de negro.
566
00:43:02,550 --> 00:43:04,430
¿No te dije que era él quien nos pagaba?
567
00:43:06,650 --> 00:43:08,350
No, no me lo dijiste.
568
00:43:10,150 --> 00:43:13,450
Ve a encender el fuego. Comeremos
para celebrar mi mantilla.
569
00:43:16,200 --> 00:43:17,400
Rápido, rápido!
570
00:43:22,101 --> 00:43:25,400
- Necesito un caballo ahora.
- ¿Ah si? No es mío, de todos modos.
571
00:43:32,000 --> 00:43:33,600
¡Vuelve! Vuelve!
572
00:43:58,450 --> 00:43:59,350
¿Está allá?
573
00:43:59,450 --> 00:44:03,182
Sí. Desde allí, uno de nosotros
podrá ver al inglés acercándose.
574
00:44:04,400 --> 00:44:05,400
Yo me ocupo.
575
00:44:06,450 --> 00:44:10,000
Me encanta una buena pelea,
pero no debo ser visto.
576
00:44:10,450 --> 00:44:11,960
Por suerte, somos
menos delicados...
577
00:44:12,050 --> 00:44:13,650
¿Por qué creéis
que os pago?
578
00:44:14,021 --> 00:44:16,300
¡Rápido, no debe estar muy lejos!
579
00:44:36,461 --> 00:44:38,500
- ¿Alguien me llama?
- Un zorro, señor.
580
00:44:38,650 --> 00:44:40,100
Estas montañas están llenas de zorros.
581
00:45:10,500 --> 00:45:13,400
Hola, señores. Si os pusiérais
en fila india, podríamos pasar.
582
00:45:17,400 --> 00:45:18,370
Ya veo.
583
00:45:19,500 --> 00:45:20,950
Esto se va a complicar, ¿no?
584
00:45:25,600 --> 00:45:26,500
¡Cuidado! Tiene un...
585
00:47:15,181 --> 00:47:16,760
Esta ropa vale la pena.
586
00:47:17,250 --> 00:47:18,950
- ¿Dónde está Alonso?
- En el fondo del barranco.
587
00:47:24,300 --> 00:47:26,850
- ¿Está muerto?
- ¿Qué crees, con una bala en la cabeza?
588
00:47:27,050 --> 00:47:28,801
Dadme el medallón y el bolso.
589
00:47:30,200 --> 00:47:31,100
¡El dinero primero!
590
00:47:32,150 --> 00:47:33,100
Aquí está tu dinero.
591
00:47:41,259 --> 00:47:42,550
Se ha defendido muy bien.
592
00:47:42,650 --> 00:47:45,350
Mucho mejor. Solo tendremos
que dividir en 2 partes.
593
00:47:47,650 --> 00:47:50,100
- ¿Quién era?
- No quiero ni saberlo.
594
00:48:41,550 --> 00:48:44,270
- En su cinturón, ¿eh? Sí, Sir Francis.
595
00:48:44,370 --> 00:48:47,300
- Extraordinario.
- Debe tener mucho valor.
596
00:48:47,450 --> 00:48:50,950
Lo que me parece extraordinario,
es que hayas vuelto con él.
597
00:48:51,150 --> 00:48:54,500
- Yo le soy fiel.
- Bla bla bla bla...
598
00:48:54,939 --> 00:48:58,300
No me ha pasado por alto que
me ha hecho vigilar todo el tiempo.
599
00:48:59,850 --> 00:49:02,761
- ¿Te diste cuenta?
- Eso me dolió, Sir Francis.
600
00:49:03,050 --> 00:49:06,100
- Una criatura tan repugnante.
- Vamos, una palabra tan desagradable...
601
00:49:06,250 --> 00:49:10,600
- Ese parche en el ojo...
- Ciertamente, el parche es un poco...
602
00:49:11,150 --> 00:49:13,589
¿Qué te llevó a traer de vuelta
un artículo robado a mi casa?
603
00:49:13,980 --> 00:49:17,300
Tú debías deshacerte de él, no
comportarte como un vulgar ladrón.
604
00:49:17,400 --> 00:49:20,280
- ¿Cómo te atreves?
- ¡Pero no podría tirarlo!
605
00:49:20,800 --> 00:49:23,550
Por otra parte, pensé que le
gustaría ver esta chuchería...
606
00:49:23,650 --> 00:49:25,720
... en torno al blanco cuello
de la señorita Oriana.
607
00:49:26,250 --> 00:49:28,700
Sé que sois generoso con
las mujeres hermosas, Sir Francis.
608
00:49:28,800 --> 00:49:31,160
¿"Mujeres hermosas"?
¿Cómo te atreves, rata?
609
00:49:31,250 --> 00:49:33,691
¿Cómo te atreves a meter a Oriana
y a las demás en la misma bolsa?
610
00:49:33,850 --> 00:49:36,631
Está tan lejos
como la luna de la tierra.
611
00:49:37,021 --> 00:49:40,900
Es única. Una criatura de fuego y belleza.
612
00:49:41,000 --> 00:49:43,500
Una princesa entre las mujeres,
y te atreves...
613
00:49:43,700 --> 00:49:45,459
Efectivamente, Sir Francis.
mil perdones!
614
00:49:46,000 --> 00:49:48,200
Ha sido una monstruosa
falta de gusto.
615
00:49:49,800 --> 00:49:51,689
Guarda esta maldita cosa en mi cofre.
616
00:49:56,200 --> 00:49:58,400
¿Seguiste mis instrucciones
con respecto al medallón?
617
00:49:58,600 --> 00:50:01,831
Sí, Sir Francis. La señorita Oriana debería
recibirlo por correo mañana.
618
00:50:02,600 --> 00:50:05,950
Lo retiré antes de rebanarle
el pescuezo al Señor Darrell.
619
00:50:06,339 --> 00:50:08,400
- ¿Se lo rebanaste? Sí, Sir Francis.
620
00:50:08,500 --> 00:50:12,000
De izquierda a derecha.
Y lo tiré al barranco.
621
00:50:12,550 --> 00:50:14,700
- Fue muy desagradable.
- Ya me lo imagino.
622
00:50:15,140 --> 00:50:19,000
- Eres un personaje peligroso...
- Intento darle satisfacción.
623
00:50:19,200 --> 00:50:20,780
Y gracias a Dios, es el caso.
624
00:50:20,950 --> 00:50:23,100
Pero no tenías que traer
esos diamantes de vuelta.
625
00:50:23,600 --> 00:50:25,700
Porque nadie te estaba vigilando,
Wycroft...
626
00:50:25,800 --> 00:50:28,050
Con o sin parche en el ojo.
627
00:50:29,300 --> 00:50:32,900
Has estado más cerca que nunca
de la fortuna, muchacho.
628
00:50:33,900 --> 00:50:36,850
¡Encuentro que es
diabólicamente divertido!
629
00:50:43,050 --> 00:50:46,400
Señorita, este colgante
me lo dio un hombre
630
00:50:46,500 --> 00:50:49,500
quien me suplicó se lo enviara
con su último aliento.
631
00:50:49,850 --> 00:50:52,100
Murió con su nombre
en los labios.
632
00:50:52,621 --> 00:50:54,600
No sé qué pasó con él
después,
633
00:50:54,700 --> 00:50:56,800
porque si hubiera informado a la policía
de su muerte,
634
00:50:57,150 --> 00:50:59,300
podría haber sido sospechoso
de haberla causado.
635
00:50:59,650 --> 00:51:04,200
Este es también el motivo por el que firmo
con mis más sinceras condolencias,
636
00:51:04,700 --> 00:51:05,850
Anónimo.
637
00:51:08,120 --> 00:51:10,100
Recibe mis condolencias, Oriana.
638
00:51:11,299 --> 00:51:13,450
Qué terrible historia.
639
00:51:14,659 --> 00:51:16,300
¿Cuáles son tus proyectos?
640
00:51:16,701 --> 00:51:18,800
- No tengo ninguno.
- Entiendo.
641
00:51:18,900 --> 00:51:21,000
Pero tienes que mirar la realidad.
642
00:51:21,450 --> 00:51:24,200
Estás sola ahora,
sin protección ni dinero...
643
00:51:24,850 --> 00:51:26,200
¿Qué vas a hacer?
644
00:51:26,981 --> 00:51:28,250
¿Qué importa?
645
00:51:28,600 --> 00:51:32,000
Ahora que perdí a Richard, lo perdí todo.
646
00:51:32,501 --> 00:51:34,420
Pues alguien debe ocuparse de ti.
647
00:51:34,900 --> 00:51:36,500
Y ayudarte a construir un mundo nuevo.
648
00:51:36,600 --> 00:51:38,451
Vivir o morir tanto me da.
649
00:51:38,650 --> 00:51:42,400
Ahora tal vez, pero el tiempo
alivia el peor dolor.
650
00:51:44,550 --> 00:51:48,750
No pretendo reemplazar a
Richard en tu corazón...
651
00:51:48,850 --> 00:51:50,600
Mi corazón está muerto, Francis.
652
00:51:50,700 --> 00:51:53,600
Pero lo que quiero sobre todo,
es ayudarte,
653
00:51:53,980 --> 00:51:56,000
ofrecerte la protección de mi nombre...
654
00:51:56,850 --> 00:51:58,000
y de mi amor.
655
00:51:58,739 --> 00:52:01,200
Y trata de entender esto, Oriana:
656
00:52:01,750 --> 00:52:05,250
No pido nada a cambio
que tú no quieras ofrecer.
657
00:52:10,150 --> 00:52:12,900
Francis, tu siempre
fuiste tan bueno conmigo.
658
00:52:13,860 --> 00:52:15,950
- Pero...
- No, no respondas ahora.
659
00:52:16,700 --> 00:52:17,700
Pero te advierto que
660
00:52:17,900 --> 00:52:22,050
no dejaré de defender mi causa
con toda la insistencia posible.
661
00:52:22,600 --> 00:52:25,250
Ahora deja que te aompañe, cariño.
662
00:52:45,350 --> 00:52:48,700
Despierta, Ricardo mío.
Es la hora del caldo.
663
00:52:49,660 --> 00:52:50,600
- Despierta.
664
00:52:59,900 --> 00:53:01,100
Hola, Rosal.
665
00:53:01,580 --> 00:53:03,330
¿Recuerdas que soy Rosal?
666
00:53:05,150 --> 00:53:06,500
Vamos, toma un poco.
667
00:53:09,450 --> 00:53:11,100
La fiebre ha bajado, amor mío.
668
00:53:11,450 --> 00:53:13,450
Podrás dormir tranquilo.
669
00:53:14,150 --> 00:53:15,350
¿Te encuentras mejor?
670
00:53:20,500 --> 00:53:22,450
Pero sigo sin poder acordarme...
671
00:53:24,050 --> 00:53:26,500
- ¿Qué pasó?
- Estabas herido.
672
00:53:26,800 --> 00:53:29,200
Ahí donde tu pelo se ha vuelto blanco.
673
00:53:29,600 --> 00:53:31,128
Te he devuelto a la vida.
674
00:53:31,800 --> 00:53:33,300
¿No te acuerdas de nada?
675
00:53:35,500 --> 00:53:37,250
Nada excepto de que eres Rosal.
676
00:53:42,400 --> 00:53:44,700
¿Dónde estoy?
¿Desde cuando estoy aquí?
677
00:53:44,850 --> 00:53:47,050
Hace mucho tiempo.
Yo te traje aquí.
678
00:53:47,150 --> 00:53:48,800
Esta es mi cueva cerca de Granada.
679
00:53:49,550 --> 00:53:50,700
El viaje fue largo.
680
00:53:51,300 --> 00:53:52,500
¿Quién soy?
681
00:53:55,181 --> 00:53:57,200
¿De dónde vengo?
682
00:53:58,500 --> 00:53:59,500
¿Adónde iba?
683
00:54:01,200 --> 00:54:02,200
No recuerdo más.
684
00:54:03,650 --> 00:54:04,968
No recuerdo nada.
685
00:54:06,750 --> 00:54:08,950
- ¡Ni siquiera mi nombre!
- Ricardo.
686
00:54:09,900 --> 00:54:11,900
Ese es tu nombre. Ricardo.
687
00:54:13,600 --> 00:54:14,800
No pienses en eso.
688
00:54:15,100 --> 00:54:16,400
Intenta dormir.
689
00:54:22,850 --> 00:54:24,700
¿Por qué eres tan buena conmigo?
690
00:54:25,100 --> 00:54:26,000
Te quiero.
691
00:54:27,400 --> 00:54:28,600
Nos queremos los dos.
692
00:54:29,750 --> 00:54:30,700
¿De veras?
693
00:54:34,000 --> 00:54:35,000
No recuerdo nada.
694
00:54:36,150 --> 00:54:37,900
Pero no creía estar enamorado de ti.
695
00:54:38,021 --> 00:54:39,350
Si, sí lo estabas.
696
00:54:41,450 --> 00:54:42,800
Trata de dormir.
697
00:54:43,950 --> 00:54:44,969
Duerme.
698
00:55:06,550 --> 00:55:07,550
¡Poco a poco!
699
00:55:08,600 --> 00:55:09,990
Me gusta mucho.
700
00:55:10,350 --> 00:55:12,400
Y lo has hecho con mi cuchillo de caza.
701
00:55:12,581 --> 00:55:13,900
Mira lo que te traigo.
702
00:55:15,100 --> 00:55:16,990
Te va a gustar, cariño.
703
00:55:17,150 --> 00:55:21,148
Estarás contento de mí.
Parecerás un gitano auténtico.
704
00:55:21,300 --> 00:55:22,950
Esto es fantástico.
¿De dónde lo sacaste?
705
00:55:23,061 --> 00:55:26,010
Se los compré a la madre de un
hombre que ya no los va a necesitar.
706
00:55:26,200 --> 00:55:28,210
Perdió una pelea a cuchillo,
anoche.
707
00:55:28,620 --> 00:55:30,990
Pero no los llegó a usar.
Son los mejores que tenía.
708
00:55:34,750 --> 00:55:36,050
Hay algunas corrientes de aire...
709
00:55:41,900 --> 00:55:45,100
- ¿Cómo me encuentras?
- Guapo, como un torero.
710
00:55:48,021 --> 00:55:50,200
Pruébatelos todos.
Quiero ver cómo te quedan.
711
00:55:52,250 --> 00:55:53,900
Nunca podré agradecerte...
712
00:55:55,200 --> 00:55:58,700
- Pronto, cuando esté mejor...
- No, no digas nada.
713
00:56:00,000 --> 00:56:02,050
Te quiero.
Quiero dártelo todo.
714
00:56:02,979 --> 00:56:05,100
- Y tú me quieres.
- De hecho, Rosal...
715
00:56:05,700 --> 00:56:06,800
Pronto, me querrás.
716
00:56:07,550 --> 00:56:08,810
Verás.
717
00:56:26,661 --> 00:56:28,100
Rosal, ¡está listo!
718
00:56:38,450 --> 00:56:39,950
Rosal, desayuno...
719
00:57:11,150 --> 00:57:13,200
Estoy aquí, y te quiero!
720
00:57:23,622 --> 00:57:24,900
Has vuelto pronto.
721
00:57:25,500 --> 00:57:28,700
Tú habrías hecho lo mismo.
El agua de las montañas está helada.
722
00:57:30,200 --> 00:57:31,800
Date prisa.
El desayuno está listo.
723
00:57:32,500 --> 00:57:34,800
- Estás lleno de virtudes.
- No tiene muy buena pinta.
724
00:57:35,600 --> 00:57:37,200
En ese caso, lo volveré a hacer.
725
00:57:37,900 --> 00:57:39,250
Los hombres son todos iguales.
726
00:57:39,700 --> 00:57:42,100
No traigo provisiones
para que las eches a perder.
727
00:57:45,400 --> 00:57:46,931
¡Alto! ¡No te muevas!
728
00:57:47,800 --> 00:57:48,800
- ¿Por qué, qué hay ahí?
729
00:57:48,900 --> 00:57:51,280
Arenas movedizas!
¡La muerte está a tu alrededor!
730
00:57:52,650 --> 00:57:53,650
¿Qué debería hacer?
731
00:57:53,900 --> 00:57:55,500
¡El montón de hierba a tu izquierda!
732
00:57:58,550 --> 00:57:59,900
¡Ahora quédate en la hierba!
733
00:58:00,300 --> 00:58:01,568
¡Ven hacia mí!
734
00:58:06,250 --> 00:58:07,730
Atención, ¡no resbales!
735
00:58:10,550 --> 00:58:12,359
No puedo hacer nada sin ti,
¿no?
736
00:58:13,350 --> 00:58:15,100
¿Por qué me asusta tanto?
737
00:58:15,400 --> 00:58:16,850
No tienes que tener miedo nunca más.
738
00:58:23,250 --> 00:58:24,450
Me besaste.
739
00:58:26,400 --> 00:58:28,400
Me pregunto por qué
no lo haría antes.
740
00:58:29,450 --> 00:58:32,600
Quizás acabas de
descubrir que me quieres...
741
00:58:34,000 --> 00:58:35,900
¿Tan importantes son
estas palabritas para ti?
742
00:58:36,020 --> 00:58:37,800
Es lo único que importa.
743
00:58:38,900 --> 00:58:40,300
Realmente me quieres, ¿no?
744
00:58:41,600 --> 00:58:42,890
Sí, Rosal.
745
00:58:43,500 --> 00:58:44,500
Te quiero.
746
00:58:45,150 --> 00:58:46,970
Más que a nadie en el mundo?
747
00:58:48,550 --> 00:58:50,010
Mi mundo eres tú.
748
00:58:56,700 --> 00:58:59,500
Querida Lady Castleton:
A Richard Darrell le hubiera gustado
749
00:58:59,600 --> 00:59:02,600
que fuera la primera
en recibir un ejemplar de su libro.
750
00:59:02,700 --> 00:59:05,400
Acéptelo como un modesto regalo de bodas.
751
00:59:05,500 --> 00:59:08,200
Su atento servidor,
Carlos de Santillana y Miraflores.
752
00:59:22,800 --> 00:59:23,820
¿Qué pasa Celestine?
753
00:59:23,920 --> 00:59:27,300
Sir Francis! Decían que ninguna
mujer estaba a salvo aquí.
754
00:59:27,450 --> 00:59:29,450
¡Pero tan pronto después de su boda...!
755
00:59:29,550 --> 00:59:31,650
Baja, Celestine.
756
00:59:35,339 --> 00:59:37,400
- Francis, ¿es eso cierto...?
- ¿Y porqué no?
757
00:59:37,500 --> 00:59:39,450
Pero es absurdo montar
toda una historia por eso.
758
00:59:39,735 --> 00:59:41,600
Los labios bonitos son para besarlos.
759
00:59:41,750 --> 00:59:43,118
Es algo que te queda por aprender.
760
00:59:43,218 --> 00:59:44,650
¿Qué debería concluir?
761
00:59:44,750 --> 00:59:47,750
Un poco de competencia basta
para despertar a una mujer, cariño.
762
00:59:48,000 --> 00:59:51,500
Te gusta actuar a tu manera.
Hasta ahora, has dado el "la",
763
00:59:51,700 --> 00:59:53,750
y sonaba horriblemente falso.
764
00:59:54,219 --> 00:59:57,400
Y entre nosotros, sugiero que
pasemos a un aire más alegre...
765
00:59:57,550 --> 01:00:00,400
Y yo te sugiero que recuerdes
tus palabras de cuando nos comprometimos.
766
01:00:00,440 --> 01:00:01,850
Y que has repetido
una docena de veces.
767
01:00:01,950 --> 01:00:03,500
Las historias antiguas
me aburren un poco...
768
01:00:03,600 --> 01:00:06,800
Dijiste que me darías
tiempo, que serías tierno...
769
01:00:07,420 --> 01:00:09,909
Pero desde la boda,
eres otro hombre.
770
01:00:10,450 --> 01:00:12,540
Durante la luna de miel,
no aceptaste ninguna negativa.
771
01:00:12,640 --> 01:00:15,200
Y desde que estamos aquí,
y que te rechazo,
772
01:00:15,500 --> 01:00:19,320
¡te vengas humillándome!
¡Como en este momento!
773
01:00:19,420 --> 01:00:21,000
¡No has cumplido ninguna de tus promesas!
774
01:00:21,100 --> 01:00:23,900
Sí, estoy de acuerdo,
me olvidé de algunas de ellas.
775
01:00:24,050 --> 01:00:26,400
Lo que todos hacen para
obtener a la mujer que desean.
776
01:00:26,700 --> 01:00:29,120
¿Pero no serás tan ingenua
como para creer en ellas?
777
01:00:29,220 --> 01:00:31,000
- ¡Qué tonta fui!
778
01:00:31,100 --> 01:00:33,400
Quizás, pero no me gustaría
tener que recordarte que...
779
01:00:33,500 --> 01:00:36,799
He invertido 3000 libras, de las
que aún espero dividendos.
780
01:00:36,899 --> 01:00:38,339
¡Eres insoportable!
781
01:00:38,450 --> 01:00:40,200
- Tal vez...
- ¡Vete, por favor!
782
01:00:40,550 --> 01:00:43,358
Sería inútil pretender que
tu comportamiento me agrada,
783
01:00:44,000 --> 01:00:47,500
... pero sé que te mostrarás
de mejor talante la noche del 4.
784
01:00:47,660 --> 01:00:50,359
Con el todo Londres
celebrando nuestra boda...
785
01:00:50,778 --> 01:00:53,800
- Me gustaría que creyeran que eres feliz.
- "Feliz"!
786
01:00:53,900 --> 01:00:57,600
Así que reflexiona sobre todo esto
antes de que se me agote la paciencia...
787
01:00:57,850 --> 01:00:59,500
Lo que está peligrosamente cerca...
788
01:01:00,450 --> 01:01:01,650
El tiempo pasa, cariño.
789
01:01:02,150 --> 01:01:05,000
Volveré un poco más tarde.
790
01:01:05,700 --> 01:01:08,000
Cuando hayas pensado
en lo que te he dicho.
791
01:01:08,800 --> 01:01:10,000
Hasta luego...
792
01:01:19,050 --> 01:01:20,500
Oriana, abre la puerta!
793
01:01:21,000 --> 01:01:22,829
Abre la puerta o
lo lamentarás!
794
01:01:26,300 --> 01:01:27,330
Muy bien cariño...
795
01:01:27,800 --> 01:01:31,600
Habrá que hallar la forma de
inculcarte los deberes matrimoniales.
796
01:01:33,150 --> 01:01:34,168
Buenas noches.
797
01:01:38,200 --> 01:01:41,100
¿Me besas a mí o a la luna, Ricardo?
798
01:01:42,000 --> 01:01:44,988
Pronto, brillará aquí,
con todos los colores.
799
01:01:45,800 --> 01:01:47,650
Hace tan solo un momento,
todo estaba oscuro.
800
01:01:48,500 --> 01:01:50,200
Solo el fuego sabía
que estábamos aquí.
801
01:01:51,600 --> 01:01:52,930
Escucha, Rosal.
802
01:01:53,450 --> 01:01:55,450
Casi puede oírse el
movimiento de las sombras.
803
01:01:56,740 --> 01:01:59,800
Cuando estabas enfermo,
soñé con esta noche.
804
01:02:00,379 --> 01:02:02,950
Podría estar aquí
sabiendo que me amabas.
805
01:02:04,400 --> 01:02:07,400
Ahora mi sueño es realidad,
amor mío.
806
01:02:14,300 --> 01:02:15,700
Es tarde.
807
01:02:16,139 --> 01:02:17,889
Muy tarde. Deberíamos dormir
808
01:02:23,899 --> 01:02:26,550
¿Sabes lo que quiero
más que nada en el mundo?
809
01:02:26,900 --> 01:02:28,800
No, ¿qué?
810
01:02:29,650 --> 01:02:32,200
Un vaso. ¿Tenemos vino?
811
01:02:34,750 --> 01:02:37,400
Te mereces una botella en la cabeza.
812
01:02:59,499 --> 01:03:01,500
Aquí hace más frío.
813
01:03:04,550 --> 01:03:07,600
Es increíble no saber nada
de ti mismo, de no ser nadie.
814
01:03:08,800 --> 01:03:11,700
Sé que soy Ricardo,
pero, de hecho, no sé nada.
815
01:03:12,100 --> 01:03:13,700
Sabes que te quiero, Ricardo.
816
01:03:13,800 --> 01:03:16,150
¿Ricardo? No tengo la
impresión de ser un Ricardo.
817
01:03:16,400 --> 01:03:18,750
¿Qué clase de hombre era yo?
¿Cuál era mi trabajo?
818
01:03:19,150 --> 01:03:21,609
¿Voy a depender de ti toda mi vida?
819
01:03:22,050 --> 01:03:24,600
- ¿Eso sería tan terrible?
- No, pero no sería justo.
820
01:03:25,300 --> 01:03:27,700
Y ahí tienes. ¿Cómo aprendí lo
que está bien y lo que no?
821
01:03:28,350 --> 01:03:31,000
A veces siento que me
estoy volviendo un poco loco.
822
01:03:31,300 --> 01:03:33,350
Creo que es eso:
Estoy un poco loco.
823
01:03:33,550 --> 01:03:35,950
Deja de hablar, y bésame.
824
01:03:38,299 --> 01:03:40,450
A veces siento que voy a recuperarme.
825
01:03:40,550 --> 01:03:43,600
Solo necesito una palabra,
una mirada, un gesto...
826
01:03:44,550 --> 01:03:46,100
Lo recordarás todo un día.
827
01:03:46,218 --> 01:03:48,450
Sí, pero ¿cuándo? A los 80 años,
¿cuándo sea demasiado tarde?
828
01:03:48,550 --> 01:03:49,550
¿Demasiado tarde?
829
01:03:49,800 --> 01:03:52,000
Tengo la impresión de
haber dejado algo a medias.
830
01:03:52,750 --> 01:03:54,200
Esto me atormenta.
831
01:03:54,380 --> 01:03:56,500
Lo sé. Te vi pelear.
832
01:03:57,100 --> 01:03:59,200
Quería ayudarte,
pero no podía hacer nada.
833
01:04:00,100 --> 01:04:01,200
Pero ahora estás mejor.
834
01:04:01,300 --> 01:04:03,900
- Has dejado de llamarla.
- ¿A quién?
835
01:04:04,100 --> 01:04:06,200
Al principio, la llamabas
constantemente.
836
01:04:06,350 --> 01:04:07,700
Y yo me ponía celosa.
837
01:04:08,258 --> 01:04:10,650
Pero después de esta noche,
ya no tengo que estar celosa.
838
01:04:10,850 --> 01:04:13,200
No tengo que preocuparme más por Oriana.
839
01:04:22,500 --> 01:04:24,330
No, no, tú eres mío
Me quieres
840
01:04:24,800 --> 01:04:26,500
Dijiste que me querías.
841
01:04:27,550 --> 01:04:29,800
Estúpida, ¡tonta de haber
pronunciado su nombre!
842
01:04:30,100 --> 01:04:31,400
Este es el pasado.
843
01:04:31,460 --> 01:04:34,600
Quiero que olvides,
que sigas olvidando.
844
01:04:37,898 --> 01:04:40,030
Necesitaba solo un nombre...
845
01:04:40,139 --> 01:04:43,600
No tienes que recordar.
¡Olvídate de todos menos de mí!
846
01:05:02,859 --> 01:05:05,200
Rosal, la vida no puede
detenerse eternamente.
847
01:05:05,800 --> 01:05:09,230
Durante meses, pensaste que sería
posible, y que nos quedaríamos aquí.
848
01:05:09,900 --> 01:05:12,050
Solo pensé en mi amor
por ti.
849
01:05:13,099 --> 01:05:14,950
Pero ahora no me quieres.
850
01:05:15,800 --> 01:05:18,950
No es una cuestión de amor,
sino de responsabilidad.
851
01:05:19,550 --> 01:05:21,950
Un hombre debe cumplir con su trabajo.
Tengo que hacer el mío.
852
01:05:22,139 --> 01:05:25,600
Mucha gente depende de mí.
No puedo dejarlos plantados.
853
01:05:25,950 --> 01:05:27,450
Tú tampoco lo querrías para ti.
854
01:05:27,700 --> 01:05:30,250
Cuando dices "gente"...
Te refieres a Oriana.
855
01:05:30,500 --> 01:05:34,400
- Me es igual si la dejas.
- Pero no se trata de Oriana.
856
01:05:34,850 --> 01:05:37,300
Piensa, Rosal.
Me tomarán por ladrón.
857
01:05:38,450 --> 01:05:41,900
Don Carlos confiaba en mí.
Debo volver cuanto antes.
858
01:05:44,450 --> 01:05:48,100
- Ricardo, dime que me quieres.
- No sirve de nada, Rosal.
859
01:05:50,000 --> 01:05:51,100
Tengo que irme.
860
01:05:52,299 --> 01:05:53,800
¡Te matarán!
861
01:05:55,661 --> 01:05:56,890
¿Matarme?
862
01:05:57,101 --> 01:05:59,500
Hay varios. En Granada,
cuando estabas enfermo...
863
01:05:59,800 --> 01:06:02,900
Vi anuncios en la ciudad.
anuncios de la policía!
864
01:06:03,800 --> 01:06:05,600
Tú cabeza está puesta a precio.
865
01:06:06,100 --> 01:06:08,000
¡No puedo dejar que te vayas!
¡No puedo!
866
01:06:08,140 --> 01:06:10,800
Todo saldrá bien.
No me cogerán, te lo aseguro.
867
01:06:11,600 --> 01:06:13,900
Y esto me da una razón
más para ver a Don Carlos.
868
01:06:19,050 --> 01:06:22,868
- ¿Y si te pasa cualquier cosa?
- No me pasará nada. Tengo mucho que hacer.
869
01:06:23,600 --> 01:06:25,000
Me voy a ir.
870
01:06:29,300 --> 01:06:30,569
Rosal, ven aquí.
871
01:06:33,100 --> 01:06:35,100
Pase lo que pase, volveré.
872
01:06:35,700 --> 01:06:37,900
Debes creerme. Volveré.
873
01:06:38,859 --> 01:06:40,100
Te lo prometo.
874
01:07:16,200 --> 01:07:19,200
- ¿El periódico, señor?
- No gracias. Espera...
875
01:07:19,378 --> 01:07:21,700
-"The English Times?
- Sí, señor.
876
01:07:22,400 --> 01:07:24,500
- ¡Y solo tiene 3 semanas!
- Sí, señor.
877
01:07:41,600 --> 01:07:43,450
¿Es esta la casa de Don Carlos?
878
01:07:43,650 --> 01:07:45,900
Sí, señor.
Esta es la casa de Don Carlos.
879
01:07:46,000 --> 01:07:47,600
- ¿No hay nadie?
- No, señor.
880
01:07:48,000 --> 01:07:49,900
El mayordomo fue al mercado.
881
01:07:50,250 --> 01:07:53,250
Dijo anoche que Don Carlos
regresaría en 2 o 3 semanas.
882
01:07:55,750 --> 01:07:58,400
¿Podría tomar un vaso de vino
y recado de escribir?
883
01:07:58,600 --> 01:08:01,500
- ¿Recado de escribir?
- Con lo que se escriben las cartas.
884
01:08:01,700 --> 01:08:03,450
Para escribir. Bien.
885
01:08:15,850 --> 01:08:18,100
Aquí está señor, con qué escribir.
886
01:08:52,000 --> 01:08:55,000
Anuncio de boda: Francis Castleton
y Oriana Camperdene.
887
01:08:59,579 --> 01:09:00,500
Acércate.
888
01:09:02,000 --> 01:09:03,300
Llévese esto y tráigame
brandy.
889
01:09:03,400 --> 01:09:05,050
- ¿Brandy, señor?
- Sí, brandy.
890
01:09:52,779 --> 01:09:53,700
Acércate.
891
01:09:56,650 --> 01:09:58,400
Me gustaría que me
echara esta carta al correo.
892
01:09:58,800 --> 01:10:01,500
Es muy importante,
muy importante.
893
01:10:01,699 --> 01:10:03,300
Sin demora, señor.
894
01:10:06,650 --> 01:10:08,400
- No lo olvide.
- No, señor.
895
01:10:31,100 --> 01:10:33,350
¿Qué pasa?
¿Has visto a Don Carlos?
896
01:10:33,499 --> 01:10:36,000
No, no vendrá antes de fin de mes.
897
01:10:36,200 --> 01:10:39,050
- ¿Esperarás aquí conmigo?
- ¿Todavía lo quieres?
898
01:10:39,380 --> 01:10:40,700
Sabes bien que sí.
899
01:10:41,300 --> 01:10:43,050
Hoy puedo dudar de todo.
900
01:10:43,300 --> 01:10:46,200
- Pero ya te dije que te quería.
- Ya ves de lo que te ha servido.
901
01:10:46,650 --> 01:10:49,600
Estábamos juntos.
¿Me he quejado, Ricardo?
902
01:10:49,750 --> 01:10:53,000
Este es el problema.
Habrá que reajustar tus valores.
903
01:10:54,659 --> 01:10:56,517
Pierdes el tiempo conmigo, Rosal.
904
01:10:59,350 --> 01:11:02,900
Deberías aprender a distinguir
lo que vale la pena conservar...
905
01:11:03,750 --> 01:11:05,200
... y lo que debe desecharse.
906
01:11:09,379 --> 01:11:11,400
Creo que estás un poco borracho.
907
01:11:12,650 --> 01:11:14,700
Estoy más que un poco borracho, Rosal.
908
01:11:15,400 --> 01:11:17,000
Siéntate y descansa.
909
01:11:19,000 --> 01:11:22,000
- Traeré agua del lago.
- No, no me dejes.
910
01:11:22,200 --> 01:11:24,518
- Tardo un minuto.
- No, ven y siéntate.
911
01:11:29,500 --> 01:11:32,800
Dime Rosal, ¿qué quieres
más que nada en el mundo?
912
01:11:34,000 --> 01:11:35,000
A ti.
913
01:11:36,150 --> 01:11:37,200
¿Y eso es todo?
914
01:11:40,300 --> 01:11:41,500
¿Estás segura?
915
01:11:43,340 --> 01:11:44,700
Bueno, pues me tendrás.
916
01:11:45,500 --> 01:11:47,089
Vamos a casarnos, Rosal.
917
01:11:48,450 --> 01:11:49,500
¿Por qué no?
918
01:11:53,500 --> 01:11:54,600
¿Por qué no...?
919
01:11:58,458 --> 01:12:01,800
Yo, Paco, el rey de todos los gitanos,
920
01:12:02,000 --> 01:12:04,500
te declaro a ti, Ricardo,
y a ti, Rosal,
921
01:12:04,600 --> 01:12:06,300
unidos por los lazos del matrimonio.
922
01:14:01,400 --> 01:14:03,400
Soy tan feliz, amor mío.
923
01:14:30,200 --> 01:14:33,999
Eso es todo, Cumbermere. Lord Ripon
a mi derecha, Sir Jocelyn a mi izquierda.
924
01:14:35,350 --> 01:14:37,200
Has arreglado las flores maravillosamente.
925
01:14:37,300 --> 01:14:39,300
Este es el trabajo de la Sra. Meadows,
señora condesa.
926
01:14:39,400 --> 01:14:41,511
Nunca supe cómo arreglar las flores.
927
01:14:42,050 --> 01:14:45,600
lo que no deja de ser curioso, habiendo
mi padre trabajado en la funeraria.
928
01:14:45,750 --> 01:14:47,250
- ¿Señora?
- ¿Qué hay Sr. Wycroft?
929
01:14:47,350 --> 01:14:49,300
Sir Francis. Un impedimento profesional...
le va a impedir
930
01:14:49,450 --> 01:14:51,950
...estar presente en la cena.
931
01:14:52,050 --> 01:14:54,600
Pero es absurdo. ¿Cómo voy a
justificar su ausencia a los invitados?
932
01:14:54,700 --> 01:14:58,100
Con su tacto habitual, Sir Francis
ya ha informado a todos...
933
01:14:58,200 --> 01:14:59,900
... de que la cena se suspendía.
934
01:15:00,450 --> 01:15:03,050
- Cumbermere, ya puede deshacerlo todo.
- Sí, milady.
935
01:15:03,150 --> 01:15:05,400
Por favor, por favor.
Déjeme hablar.
936
01:15:05,500 --> 01:15:08,300
Sir Francis, previendo su decepción,
937
01:15:08,500 --> 01:15:11,298
ha planificado una compañía femenina
en su lugar.
938
01:15:12,258 --> 01:15:13,500
¿Una compañía femenina?
939
01:15:15,550 --> 01:15:17,800
Creo que ya han llegado, milady.
940
01:15:22,450 --> 01:15:25,000
- Mira lo que has hecho.
- ¿Qué pasa?
941
01:15:25,100 --> 01:15:28,600
Silencio! No es porque seas una...
que tienes que comportarte como tal.
942
01:15:34,700 --> 01:15:36,250
Aquí chicas,
¡Conozco el camino!
943
01:15:36,350 --> 01:15:39,800
¡Mira! Melocotones de invernadero!
¡Valen un chelín la pieza!
944
01:15:40,250 --> 01:15:44,200
- ¿Qué son estos modales?
- ¿Qué pasa contigo?
945
01:15:46,990 --> 01:15:48,600
¿Qué debería hacer, milady?
946
01:15:50,250 --> 01:15:52,380
Servirles una copa de jerez,
Cumbermere.
947
01:15:54,738 --> 01:15:56,489
- Pero...
- Son nuestros invitados.
948
01:15:59,700 --> 01:16:02,568
- ¿Quieres una copa de jerez?
- Espumoso para mí.
949
01:16:02,700 --> 01:16:05,300
¿Qué jerez? ¿Y no hay oporto?
950
01:16:05,450 --> 01:16:07,950
Servimos el oporto más
bien después de la comida.
951
01:16:10,100 --> 01:16:12,100
¿Y el Borgoña en el desayuno?
952
01:16:12,500 --> 01:16:15,450
Hay comida y bebida,
pero ¿dónde están los hombres?
953
01:16:15,660 --> 01:16:17,950
- Sí, ¿dónde están los hombres?
- Sí, ¿dónde están los hombres?
954
01:16:18,050 --> 01:16:20,500
Lo siento,
Temo que no habrá ninguno.
955
01:16:22,450 --> 01:16:24,200
Tendremos que pasar sin ellos.
956
01:16:24,338 --> 01:16:27,147
- ¿De dónde eres?
- Siempre he estado aquí.
957
01:16:27,250 --> 01:16:30,700
- No eres de las nuestras.
- Sin embargo, estoy invitada.
958
01:16:31,000 --> 01:16:33,750
- Eso es lo que dices.
- No nos gustan los extraños.
959
01:16:34,700 --> 01:16:37,527
Y muchos lo han aprendido
a su costa.
960
01:16:37,938 --> 01:16:41,488
Vamos chicas, vamos a despeinarla.
!Desnudadla!
961
01:16:42,250 --> 01:16:44,990
Señoritas! ¡Compórtense!
962
01:16:45,550 --> 01:16:47,450
Esta es Lady Castleton.
963
01:16:47,700 --> 01:16:50,800
Puedo presentarme
sola, Cumbermere.
964
01:16:51,150 --> 01:16:53,250
- Sirve la cena de inmediato.
- Sí, milady.
965
01:16:54,150 --> 01:16:57,800
Disculpen por no haberme presentado
antes. Tomen asiento, por favor.
966
01:16:58,400 --> 01:17:00,100
No haremos nada.
967
01:17:03,819 --> 01:17:06,500
Es verdad,
¿Eres Lady Castleton?
968
01:17:06,779 --> 01:17:08,808
Por supuesto,
de lo contrario no lo hubiera dicho.
969
01:17:09,350 --> 01:17:12,950
Ciertamente. No veo por
qué alguien se jactaría de eso.
970
01:17:13,897 --> 01:17:15,990
- Te lo ruego...
- Otra pregunta.
971
01:17:16,350 --> 01:17:18,219
¿Sabía que estábamos
invitadas esta noche?
972
01:17:18,579 --> 01:17:20,897
No, fue... una sorpresa.
973
01:17:21,400 --> 01:17:24,600
Pues ha salido del compromiso
como una verdadera dama.
974
01:17:24,750 --> 01:17:28,378
Conocemos a Sir Francis Castleton,
y es un animal. No hay otra palabra
975
01:17:28,900 --> 01:17:31,800
Muchos hombres son
animales, pero él es el peor.
976
01:17:32,500 --> 01:17:34,100
Vamos chicas, nos vamos.
977
01:17:34,200 --> 01:17:36,750
Y si alguna ha robado algo,
ya lo está devolviendo.
978
01:17:36,850 --> 01:17:38,300
si no le sacaré los ojos...
979
01:17:39,017 --> 01:17:41,500
Y espero que me creáis:
980
01:17:41,700 --> 01:17:43,828
De haberlo sabido,
no hubiéramos venido.
981
01:17:44,500 --> 01:17:46,010
Es Vd. muy amable. Gracias.
982
01:17:46,859 --> 01:17:49,300
¿Amable? ¿Yo?
983
01:17:50,900 --> 01:17:54,400
Cualquier cosa. En realidad,
solo soy una vieja cascarrabias.
984
01:17:54,650 --> 01:17:56,850
Ni más ni menos. ¡Vamos chicas!
985
01:17:58,200 --> 01:18:00,850
Lo siento...
Le devuelvo su cuchara.
986
01:18:00,850 --> 01:18:03,350
- Puede quedársela.
- No me rebajaré a eso.
987
01:18:04,700 --> 01:18:06,100
Devuelvo esto también.
988
01:18:14,750 --> 01:18:17,000
¿Me permite un consejo, amiga mía?
989
01:18:17,100 --> 01:18:18,050
Sí, por supuesto.
990
01:18:18,150 --> 01:18:20,700
En su lugar, no me quedaría
en esta casa ni un minuto más.
991
01:18:22,450 --> 01:18:23,600
Totalmente de acuerdo.
992
01:18:28,600 --> 01:18:30,050
Este hombre está realmente podrido.
993
01:18:30,350 --> 01:18:32,450
- ¡Que viene!
- ¡Escondeos!
994
01:18:32,577 --> 01:18:35,900
Le daremos la noche.
¡Ya verá!
995
01:18:50,450 --> 01:18:52,300
- ¿A dónde vas?
- Te abandono.
996
01:18:52,400 --> 01:18:54,400
- ¡Vuelve a tu habitación!
- ¡Déjame pasar!
997
01:18:56,400 --> 01:18:59,900
Si piensas en irte, te equivocas muy mucho!
998
01:19:00,300 --> 01:19:03,000
Tuve que darte una lección.
La primera no tuvo éxito.
999
01:19:03,550 --> 01:19:07,500
La ley me permite castigarte,
y eso es lo que voy a hacer.
1000
01:19:07,600 --> 01:19:08,700
- No te atreverás.
- ¿De veras?
1001
01:19:08,800 --> 01:19:12,600
Después de eso, serás más
tolerante y generosa conmigo.
1002
01:19:12,800 --> 01:19:13,600
Te odio
1003
01:19:13,700 --> 01:19:16,650
Mucho mejor. Si el amor no puede
romper el hielo, probaremos con el odio.
1004
01:19:16,950 --> 01:19:19,950
- Me encanta esta llama en tus ojos.
- Señora, una carta.
1005
01:19:20,900 --> 01:19:22,350
¡Dámela y vete!
1006
01:19:23,400 --> 01:19:24,348
- Pero señor...
- Salga.
1007
01:19:24,450 --> 01:19:27,500
Señora, es para Vd.
¡Es la letra del Sr. Richard!
1008
01:19:32,850 --> 01:19:35,450
Entonces él está vivo. Dámela,
Francis, dámela.
1009
01:19:35,580 --> 01:19:37,700
Mis felicitaciones,
espero sinceramente
1010
01:19:37,800 --> 01:19:41,500
que serás tan fiel a tu esposo como a mí.
1011
01:19:41,750 --> 01:19:44,600
Tu confianza y tu amor tienen
tan poco valor
1012
01:19:44,700 --> 01:19:47,150
Lady Castleton, para mí que carecen de él.
1013
01:19:47,617 --> 01:19:51,408
Tengo confianza en mi capacidad
para olvidarme de vos
1014
01:19:51,800 --> 01:19:55,200
tan fácilmente como vos olvidasteis a
quien fue tu devoto amante.
1015
01:19:55,750 --> 01:19:57,748
Aquí la tienes, cariño,
1016
01:19:58,097 --> 01:20:01,900
Él puede estar vivo para ti,
pero para él también estás tan muerta...
1017
01:20:03,498 --> 01:20:05,500
... como un pescado disecado.
1018
01:20:11,400 --> 01:20:14,400
¡Qué experiencia más agotadora!
Necesito un trago
1019
01:20:15,850 --> 01:20:17,550
Pero no quisiera decepcionarte.
1020
01:20:17,750 --> 01:20:20,400
Verás que ahora
soy yo quien tiene la llave.
1021
01:20:23,400 --> 01:20:24,450
Estás vivo.
1022
01:20:25,019 --> 01:20:26,100
¡Vivo!
1023
01:20:49,896 --> 01:20:52,847
¿Quién es? No me gusta que
me molesten a una hora tan tardía.
1024
01:20:53,230 --> 01:20:55,250
Harás una excepción
por mí, espero...
1025
01:20:55,377 --> 01:20:57,167
Oh, Sir Francis, perdóneme!
1026
01:20:57,800 --> 01:21:00,200
Es fácil perdonar a un sirviente devoto.
1027
01:21:00,350 --> 01:21:03,650
Gracias, Sir Francis.
Su opinión me resulta muy cara
1028
01:21:03,900 --> 01:21:07,600
Wycroft, ¿recuerdas
el caso del señor Darrell?
1029
01:21:07,850 --> 01:21:09,087
¿Es necesario, Sir Francis?
1030
01:21:09,190 --> 01:21:11,500
Si mal no recuerdo,
fue asesinado por uno de los gitanos.
1031
01:21:11,600 --> 01:21:14,500
Sí. La bala le perforó el cráneo.
1032
01:21:15,150 --> 01:21:19,100
Y luego, para asegurarte,
completaste la tarea...
1033
01:21:19,550 --> 01:21:21,300
- Sí, Sir Francis.
-Con un cuchillo.
1034
01:21:21,500 --> 01:21:23,300
Con una navaja de afeitar,
Sir Francis, una navaja de afeitar.
1035
01:21:23,850 --> 01:21:25,750
¿Cortándole la garganta
de derecha a izquierda?
1036
01:21:25,859 --> 01:21:27,700
De izquierda a derecha, Sir Francis.
1037
01:21:27,899 --> 01:21:29,800
¡Sucio bastardo mentiroso!
1038
01:21:29,937 --> 01:21:33,307
¿Cómo explicas, pues, que
pueda escribir a mi esposa?
1039
01:22:17,100 --> 01:22:19,400
Bueno, ¡veamos! Wycroft!
1040
01:22:21,100 --> 01:22:24,400
Como le dije, cuando Richard
desapareció con los diamantes,
1041
01:22:24,500 --> 01:22:27,400
Inmediatamente pensé
que le habían robado y asesinado.
1042
01:22:27,800 --> 01:22:29,098
Gracias a Dios que este no es el caso.
1043
01:22:29,300 --> 01:22:31,430
Me ayudará a encontrarlo.
Por favor, señor.
1044
01:22:31,539 --> 01:22:34,500
Será difícil, amiga mía.
Seguramente se debe estar escondiendo.
1045
01:22:34,700 --> 01:22:37,000
Pero no entiendo.
No robó el collar.
1046
01:22:37,100 --> 01:22:38,400
¿No lo cree de todos modos?
1047
01:22:38,500 --> 01:22:41,000
Por supuesto que no,
pero la policía, sí.
1048
01:22:41,500 --> 01:22:44,937
Mi cliente me ha enviado esto. Tenían
que advertir a las fuerzas del orden.
1049
01:22:46,900 --> 01:22:49,468
Es impensable
que uno se atreva a creer...
1050
01:22:52,550 --> 01:22:55,500
Se va a España.
Lléveme con Vd., señor.
1051
01:22:55,650 --> 01:22:59,700
Sabe lo que eso implica...
Es Vd. una mujer casada.
1052
01:23:00,400 --> 01:23:01,850
Lo sacrificaría todo.
1053
01:23:02,600 --> 01:23:05,427
Una hora con Richard vale
todo lo que podría perder.
1054
01:23:05,750 --> 01:23:09,900
¿Es razonable? La carta
contenía más odio que amor.
1055
01:23:10,900 --> 01:23:12,700
Este tipo de odio, es amor.
1056
01:23:13,550 --> 01:23:15,600
Él me necesita, lo sé.
1057
01:23:23,176 --> 01:23:27,250
Estas sucias carreteras españolas...
Y deja de moverte.
1058
01:23:27,650 --> 01:23:30,150
Estaba mirando
si viajando por tierra
1059
01:23:30,250 --> 01:23:32,700
llegaríamos
antes o después que la Condesa.
1060
01:23:33,100 --> 01:23:36,400
Me harás el favor de mantenerla
fuera de tu sucia mente.
1061
01:23:36,750 --> 01:23:39,900
A menos que su barco se haya hundido,
lleva ya 3 días en Granada.
1062
01:23:40,400 --> 01:23:42,950
- Me pregunto si esto es verdad.
- Por supuesto que es verdad.
1063
01:23:43,900 --> 01:23:45,900
Que mi mente sea sucia, quiero decir.
1064
01:23:59,850 --> 01:24:01,600
- Entonces?
- He fallado.
1065
01:24:01,900 --> 01:24:03,900
Mi cliente rechaza mi dinero.
1066
01:24:04,150 --> 01:24:07,950
Solo la devolución del collar
le convencería de retirar su denuncia.
1067
01:24:08,050 --> 01:24:09,400
Pero, ¿qué vamos a hacer?
1068
01:24:09,750 --> 01:24:13,450
Un hombre pregunta por Vd, señor.
Se niega a dar su nombre.
1069
01:24:13,600 --> 01:24:16,078
Dice que andaba "buscando
su camino en el bosque".
1070
01:24:17,100 --> 01:24:20,300
- No sé a qué se referirá.
- Pídale que se una a nosotros.
1071
01:24:22,498 --> 01:24:24,009
Oh, ¿puedo...?
1072
01:24:24,259 --> 01:24:26,300
Tengo cosas que hacer...
1073
01:24:26,550 --> 01:24:29,100
... eso me llevará una hora.
Como mínimo.
1074
01:24:39,300 --> 01:24:41,500
"Un camino en el bosque"
1075
01:24:46,250 --> 01:24:49,200
Don Carlos le espera
en el jardín, señor.
1076
01:25:12,297 --> 01:25:15,450
- ¡Cariño! Estaba segura
de que todo saldría bien.
1077
01:25:15,550 --> 01:25:18,900
Sabía que nos veríamos de nuevo.
Te quiero tanto.
1078
01:25:19,000 --> 01:25:21,538
Pero no lo suficiente como para
rechazar un título y todos sus beneficios.
1079
01:25:23,976 --> 01:25:27,830
Lamento reaparecer en tu vida.
Debe ser muy embarazoso...
1080
01:25:27,938 --> 01:25:31,900
Esto es cruelmente injusto. Solo me casé
con él porque pensé que estabas muerto.
1081
01:25:32,950 --> 01:25:35,800
Una creencia muy práctica,
en ausencia de cualquier prueba.
1082
01:25:36,200 --> 01:25:37,510
- Pero tenía una prueba.
- ¿De quien?
1083
01:25:37,617 --> 01:25:40,600
De ti. Me dijeron que lo habían
recuperado de tu cadáver.
1084
01:25:41,200 --> 01:25:42,800
El colgante que te había regalado.
1085
01:25:43,600 --> 01:25:44,800
¿Mi cadáver?
1086
01:25:46,017 --> 01:25:48,200
Me dijeron que te habían
encontrado agonizante.
1087
01:25:48,350 --> 01:25:50,100
Y que querías que me lo dieran.
1088
01:25:50,200 --> 01:25:53,050
Me robaron y lastimaron.
He sufrido de amnesia durante varios meses.
1089
01:25:55,578 --> 01:25:58,808
Sigo sin entender por qué
te casaste con Francis tan rápido.
1090
01:25:59,550 --> 01:26:00,700
No lo sé.
1091
01:26:01,500 --> 01:26:06,000
Parecía cariñoso y amable,
y mi destino me era indiferente.
1092
01:26:07,150 --> 01:26:08,990
En cierto modo,
Creo que estoy muerta también.
1093
01:26:10,100 --> 01:26:11,550
Y la llegada de tu carta.
1094
01:26:12,100 --> 01:26:16,300
M devolvió a la vida,
y ahora también a ti.
1095
01:26:17,100 --> 01:26:18,900
Un gesto muy lindo, querida.
1096
01:26:19,650 --> 01:26:23,500
Una recompensa ideal para
la amabilidad y gentileza de Francis.
1097
01:26:23,700 --> 01:26:25,300
¿Cómo te atreves?
1098
01:26:25,950 --> 01:26:27,850
Tanto si estabas vivo como muerto,
me habría ido igual.
1099
01:26:27,950 --> 01:26:30,000
Él cambió justo después de la boda.
1100
01:26:30,500 --> 01:26:32,300
Se volvió malo, Richard, malo.
1101
01:26:32,750 --> 01:26:35,700
A veces parecía casi loco.
Fue una pesadilla.
1102
01:26:37,350 --> 01:26:39,800
Pero ahora estamos
juntos de nuevo.
1103
01:26:40,000 --> 01:26:41,300
- No por mucho tiempo.
- Para siempre.
1104
01:26:41,400 --> 01:26:45,400
Le advertí a Francis que quería irme
contigo y le pedí el divorcio.
1105
01:26:49,650 --> 01:26:51,000
¿Por qué te ríes?
1106
01:26:53,018 --> 01:26:54,400
¡Deja de reírte!
1107
01:26:55,057 --> 01:26:58,950
Oriana, debes saber que las
cosas rara vez ocurren como se espera.
1108
01:26:59,800 --> 01:27:01,858
De niña, adoptabas un aire orgulloso,
1109
01:27:02,258 --> 01:27:06,500
tan encantador, y te jactabas de
poder meterme en la cárcel.
1110
01:27:06,750 --> 01:27:09,300
pero fui yo quien te arrojó al estanque.
1111
01:27:10,050 --> 01:27:13,299
Y el sinvergüenza sucio que despreciabas
se convirtió en tu mejor amigo.
1112
01:27:15,100 --> 01:27:18,100
Entonces, al crecer ,
nos enamoramos.
1113
01:27:18,900 --> 01:27:19,900
Debimos habernos casado.
1114
01:27:21,200 --> 01:27:22,807
Pero te casaste con otro, Oriana,
1115
01:27:23,350 --> 01:27:25,900
y como este matrimonio es un fracaso,
vuelves a mí.
1116
01:27:26,057 --> 01:27:28,000
Sí. Si, es verdad
1117
01:27:28,250 --> 01:27:31,188
Pero la felicidad no tiene
más que un sentido, Oriana,
1118
01:27:31,950 --> 01:27:33,450
Aún no te has dado cuenta.
1119
01:27:35,000 --> 01:27:36,700
¿Por qué me estás diciendo todo esto?
1120
01:27:37,380 --> 01:27:39,800
¿Es porque...
ya no me quieres?
1121
01:27:39,900 --> 01:27:41,150
No, cariño, no.
1122
01:27:41,950 --> 01:27:44,400
Pero ya ves, yo me casé también.
1123
01:27:46,800 --> 01:27:47,800
¿Casado?
1124
01:27:48,400 --> 01:27:49,686
Con una gitana.
1125
01:27:56,000 --> 01:27:59,300
¿Y por qué no? Yo también había
perdido a la persona que quería.
1126
01:27:59,850 --> 01:28:02,650
Rosal me salvó la vida cuando
fui herido. Estaba en deuda con ella.
1127
01:28:03,350 --> 01:28:05,700
¡Y te has atrevido a darme una lección!
1128
01:28:06,300 --> 01:28:08,100
¡Te atreviste a hacerme reproches!
1129
01:28:08,200 --> 01:28:12,250
Crees que yo podría haberme casado
con él si hubiera sabido que vivías!
1130
01:28:12,350 --> 01:28:15,050
- ¿Pero qué debía pensar?
- Aparentemente, no has pensado mucho.
1131
01:28:15,300 --> 01:28:19,400
Por supuesto que estabas herido, pero
no has intentado averiguar más.
1132
01:28:19,750 --> 01:28:22,800
Deberías haber sabido que lo
habría dado todo por ti.
1133
01:28:22,950 --> 01:28:26,200
Entonces todo es muy sencillo:
ninguno de los dos confiaba en el otro.
1134
01:28:26,300 --> 01:28:27,700
Ambos nos casamos con otros.
1135
01:28:27,900 --> 01:28:29,800
Tal vez fue lo mejor que nos pudo pasar.
1136
01:28:30,737 --> 01:28:32,400
No hay nada que añadir,
¿no?
1137
01:28:32,550 --> 01:28:34,200
Excepto... adiós.
1138
01:28:44,698 --> 01:28:47,500
Cariño, perdóname.
Lo siento.
1139
01:29:10,660 --> 01:29:13,399
- ¿Por qué se detiene este estúpido?
- Voy a averiguarlo, Sir Francis.
1140
01:29:15,000 --> 01:29:18,100
Su Excelencia pregunta por qué se ha parado
1141
01:29:18,200 --> 01:29:21,300
Su Excelencia quería ver el
Castillo de Don Carlos. Es este.
1142
01:29:21,500 --> 01:29:23,200
- Dijo que...
- Ya lo oi.
1143
01:29:26,977 --> 01:29:30,250
Bueno, Oriana ha elegido
un encantador nido de amor.
1144
01:29:30,857 --> 01:29:33,050
- ¿Es esto una especie de taberna?
- Creo que...
1145
01:29:33,150 --> 01:29:35,850
Lleva el equipaje a la guarida de
cucarachas que ellos llaman "albergue"...
1146
01:29:35,950 --> 01:29:37,250
Y ven a buscarme aquí.
1147
01:29:40,700 --> 01:29:41,700
Al albergue.
1148
01:29:45,700 --> 01:29:48,096
- ¿Qué desea el señor?
- Tu mejor botella.
1149
01:29:48,850 --> 01:29:51,950
Y sírvelo contra el viento, si no quieres
que tu espalda sienta mi bastón.
1150
01:29:52,550 --> 01:29:54,400
Contra el viento, muy bien.
1151
01:30:05,418 --> 01:30:07,950
Bueno... ¿y qué...
1152
01:30:20,100 --> 01:30:21,000
Bien, ¿Wycroft?
1153
01:30:21,100 --> 01:30:24,650
La cama es blanda, Sir Francis,
y el piso está limpio.
1154
01:30:24,850 --> 01:30:26,000
Propongo que...
1155
01:30:27,100 --> 01:30:28,300
¡Bondad divina!
1156
01:30:28,450 --> 01:30:30,520
¿Qué le pasa a tu bondad divina?
1157
01:30:33,900 --> 01:30:37,900
Ve a buscar a la policía. Yo entretendré
a nuestro amigo mientras tanto.
1158
01:30:46,400 --> 01:30:47,766
Buenos días, Darrell.
1159
01:30:54,300 --> 01:30:55,800
Veo que has cambiado de sastre.
1160
01:30:56,150 --> 01:30:58,800
Muy bonito, si se me permite decirlo.
Te está muy bien
1161
01:31:01,000 --> 01:31:02,000
¿Qué haces aquí?
1162
01:31:02,250 --> 01:31:05,700
Estoy tratando de recuperar lo que perdí.
Por cierto, ¿cómo está ella?
1163
01:31:08,100 --> 01:31:09,300
Más guapa que nunca.
1164
01:31:10,418 --> 01:31:13,400
Pero es desgraciada, Francis.
Muy desgraciada.
1165
01:31:14,000 --> 01:31:15,200
¿Sabe que estás aquí?
1166
01:31:15,550 --> 01:31:18,250
Aún no. Pero será
más feliz en cuanto lo sepa.
1167
01:31:18,376 --> 01:31:20,127
Lo dudo mucho.
1168
01:31:20,400 --> 01:31:23,150
Dios mío... ¿Tan mala es
la imagen que tiene de mí?
1169
01:31:23,250 --> 01:31:27,700
Mi actitud quizá no haya sido ejemplar,
pero no me gusta que me provoquen.
1170
01:31:28,000 --> 01:31:29,900
Tomarás una copa de vino...
1171
01:31:30,000 --> 01:31:31,800
Vinagre por descontado,
pero no hay nada más.
1172
01:31:31,900 --> 01:31:33,200
Muy amable de tu parte, pero...
1173
01:31:33,600 --> 01:31:36,800
Por extraño que parezca,
No bebo con nadie.
1174
01:31:39,000 --> 01:31:41,500
Verás, todo iba bien
mientras estabas muerto.
1175
01:31:41,600 --> 01:31:43,800
Pero después de haber
tenido el mal gusto de volver,
1176
01:31:43,900 --> 01:31:46,000
te has convertido en
un elefante en una cacharrería.
1177
01:31:49,500 --> 01:31:52,000
Había olvidado lo contento
que estarías con mi muerte.
1178
01:31:52,100 --> 01:31:54,700
Nunca nos hemos querido demasiado.
1179
01:31:55,936 --> 01:31:57,700
Sería muy indigno incluso de ti.
1180
01:31:57,815 --> 01:32:00,150
Admito que dediqué mis mayores
esfuerzos a conseguir que ella te olvidara.
1181
01:32:00,250 --> 01:32:02,050
Pero tengo una duda...
1182
01:32:02,150 --> 01:32:04,950
Siempre has preferido que
alguien hiciera el trabajo sucio por ti.
1183
01:32:05,055 --> 01:32:07,700
- ¡Esto no es realmente un diálogo!
- No cambies de tema.
1184
01:32:07,800 --> 01:32:09,300
Si pudiera encontrar el enlace...
1185
01:32:09,400 --> 01:32:11,976
Pero, en fin, el presente es
más importante que el pasado.
1186
01:32:12,250 --> 01:32:14,950
El colgante. Claro.
El colgante.
1187
01:32:15,350 --> 01:32:18,400
Nadie más sabía que
pensaría en enviarlo de vuelta.
1188
01:32:19,050 --> 01:32:22,900
- ¿Pero quién podría habermelo quitado?
- Estas divagaciones me resultan molestas.
1189
01:32:23,017 --> 01:32:25,250
Alguien que sabía que
me iba a Granada.
1190
01:32:25,378 --> 01:32:27,900
Admitamos por un momento
que Oriana te quiere realmente...
1191
01:32:28,050 --> 01:32:30,550
¿Cuánto tiempo crees que durará?
1192
01:32:30,650 --> 01:32:31,350
¡Meakin!
1193
01:32:31,400 --> 01:32:34,150
Como mi esposa,
disfruta de una posición única...
1194
01:32:34,250 --> 01:32:35,846
¡Meakin! Ese es el enlace.
1195
01:32:35,900 --> 01:32:38,200
¿Qué es este sinsentido
de enlaces y colgantes?
1196
01:32:38,350 --> 01:32:40,100
¿Estás borracho o simplemente loco?
1197
01:32:40,218 --> 01:32:42,550
Tus enigmas me aburren.
1198
01:32:42,650 --> 01:32:46,200
No es mala idea la de aprovecharse
de España para deshacerse de un rival.
1199
01:32:46,800 --> 01:32:48,950
No me puedo imaginar
mejor lugar.
1200
01:32:49,658 --> 01:32:51,800
Francis, rata asquerosa,
¿lo negarás?
1201
01:32:53,000 --> 01:32:54,247
¡Policía! Policía!
1202
01:33:01,550 --> 01:33:03,200
Atrapadlo, estúpidos!
¡Atrapadlo!
1203
01:33:04,000 --> 01:33:05,886
¡Disparadle!
1204
01:33:12,300 --> 01:33:13,208
¡Dios mío!
1205
01:33:17,950 --> 01:33:21,100
Verás, cariño, tengo un sentido
de la propiedad muy acentuado.
1206
01:33:21,217 --> 01:33:23,600
Y habiéndome esforzado
para obtener algo,
1207
01:33:23,657 --> 01:33:27,300
y aunque se tratara de algo despreciable,
tengo una curiosa tendencia a no soltarlo.
1208
01:33:27,500 --> 01:33:31,600
- Una actitud que tendrás que olvidar.
- No estoy tan seguro, cariño.
1209
01:33:32,000 --> 01:33:34,100
No sé hasta dónde llegó tu aventura,
1210
01:33:34,450 --> 01:33:36,800
pero no puedo creer que
una niña mimada como tú
1211
01:33:36,900 --> 01:33:39,500
pueda conformarse con el
amor de un matón de baja estofa.
1212
01:33:40,360 --> 01:33:44,600
Nunca lo sabremos. No te voy a dejar
por Richard ni por nadie más.
1213
01:33:44,900 --> 01:33:46,400
Simplemente, te abandono
1214
01:33:46,538 --> 01:33:48,100
Me temo que no te sigo...
1215
01:33:48,800 --> 01:33:52,508
Pues te diré algo
que te divertirá.
1216
01:33:53,097 --> 01:33:56,700
Porque me casé contigo, Richard
se casó con otra persona: una gitana.
1217
01:34:07,100 --> 01:34:08,400
¡Lárgate! ¡Sal de aquí!
1218
01:34:12,800 --> 01:34:14,200
Muy bien, cariño.
1219
01:34:14,850 --> 01:34:16,839
Pero, pronto volveré a Inglaterra.
1220
01:34:17,500 --> 01:34:18,800
Y...
1221
01:34:19,700 --> 01:34:22,100
Aburre tener que recordarte
que no tienes dinero...
1222
01:34:22,217 --> 01:34:26,500
Pero hacerlo puede ayudarte a elegir
entre ser mi esposa fiel,
1223
01:34:26,800 --> 01:34:29,950
o quedarte en España y ganarte la vida
de una manera para la que...
1224
01:34:30,050 --> 01:34:33,800
como tuve la desgracia
de comprobar, careces de talento.
1225
01:34:34,400 --> 01:34:35,900
- Buenos días.
- Pedro.
1226
01:34:58,000 --> 01:34:59,850
Ricardo, ¿dónde estabas?
1227
01:34:59,950 --> 01:35:02,300
- Estaba preocupada.
- Estuve en Granada.
1228
01:35:02,857 --> 01:35:04,500
¿Qué? ¿Pero por qué?
1229
01:35:04,897 --> 01:35:07,750
- Traté de ver a Don Carlos nuevamente.
- ¿Lo has visto?
1230
01:35:09,950 --> 01:35:12,595
La policía me ha reconocido
y he tenido que huir.
1231
01:35:14,750 --> 01:35:17,700
No me gusta verte infeliz,
amado mío.
1232
01:35:22,250 --> 01:35:26,500
Si tu inocencia fuera probada,
¿volverías a ser feliz?
1233
01:35:27,400 --> 01:35:28,300
"Si"...
1234
01:35:29,150 --> 01:35:32,100
Esta noche tengo que bailar
en el Baile Castilla. ¿Vendrás a buscarme?
1235
01:35:32,250 --> 01:35:34,000
¿Y agravar mis problemas con la policía?
1236
01:35:34,417 --> 01:35:37,400
No creo que tengas más problemas, amor mío.
1237
01:35:38,850 --> 01:35:41,700
Muy bien Rosal.
Te recogeré.
1238
01:35:43,950 --> 01:35:45,500
Te quiero, Ricardo.
1239
01:35:50,500 --> 01:35:52,127
Te haré feliz.
1240
01:35:54,350 --> 01:35:57,150
Y ahora la policía
reconoció a mi marido, señor.
1241
01:35:57,250 --> 01:35:58,800
Tiene que ayudarlo.
1242
01:35:59,100 --> 01:36:02,200
¿Cómo puedo ayudarle
sin conocer a los culpables?
1243
01:36:02,330 --> 01:36:03,888
Le daré sus nombres.
1244
01:36:04,950 --> 01:36:06,900
Pero si se enteran,
me juego la vida...
1245
01:36:07,250 --> 01:36:10,600
Y se ha vuelto valiosa
desde que Ricardo forma parte de ella.
1246
01:36:10,750 --> 01:36:13,976
Te prometo no revelar mis fuentes.
1247
01:36:14,350 --> 01:36:18,200
Le creo. Pero tengo que darme prisa,
bailo esta noche en la ciudad.
1248
01:36:18,900 --> 01:36:22,500
El ataque fue realizado
por miembros de mi tribu: Usaris.
1249
01:36:23,200 --> 01:36:26,150
- ¿Cómo lo sabes?
- Todo fue planeado en mi camerino.
1250
01:36:26,257 --> 01:36:29,050
- ¿Pero tú no estabas implicada?
- Quiero a Ricardo, señor.
1251
01:36:29,500 --> 01:36:32,000
Quise advertirle cuando
vi que se pagaba el ataque...
1252
01:36:32,100 --> 01:36:33,800
por el inglés que dijo ser su amigo.
1253
01:36:33,900 --> 01:36:35,800
¿El inglés? ¿Qué inglés?
1254
01:36:36,150 --> 01:36:37,800
El que cogió el collar, señor.
1255
01:36:37,900 --> 01:36:39,500
¿Pero quién era? ¿Su nombre?
1256
01:36:39,600 --> 01:36:42,056
No lo sé. Llegó
con Ricardo en el barco.
1257
01:36:42,416 --> 01:36:46,700
Un hombre pequeño y malvado, de
hombros caídos y ojos de comadreja.
1258
01:36:52,700 --> 01:36:54,350
Si es cierto, eso lo explica todo.
1259
01:36:54,450 --> 01:36:57,650
- Creo que ella dice la verdad, Oriana.
- Por favor déjanos solos.
1260
01:36:59,450 --> 01:37:02,600
Oriana! ¡Así que es a ti a
quien ha venido a ver, no al señor!
1261
01:37:02,750 --> 01:37:04,300
- Es tu amante.
- Sí, le quiero.
1262
01:37:04,400 --> 01:37:06,927
- ¡Yo también le quiero!
- Entonces le queremos las dos.
1263
01:37:07,200 --> 01:37:11,400
Entre los Usaris, cuando a 2 mujeres les gusta
un hombre, pelean... ¡hasta la muerte!
1264
01:37:11,400 --> 01:37:14,900
Si una de nosotras muriera,
¿en que ayudaría a Richard?
1265
01:37:15,250 --> 01:37:17,500
Solo tú puedes demostrar su inocencia.
1266
01:37:17,600 --> 01:37:19,400
¿Para que luego tú te vayas con él?
1267
01:37:22,050 --> 01:37:23,800
Juro que ni siquiera lo intentaré.
1268
01:37:24,900 --> 01:37:28,600
Pero si le quieres como yo lo quiero,
lo harás por él.
1269
01:37:29,400 --> 01:37:34,100
"Quererlo". ¿Qué sabes tú del amor,
con tus fríos modales ingleses?
1270
01:37:34,540 --> 01:37:37,500
Una gran casa como una prisión
donde estará encerrado sin ver el sol..
1271
01:37:38,150 --> 01:37:41,200
Tú no lo conoces,
pero yo sí.
1272
01:37:41,650 --> 01:37:44,250
La luz en sus ojos,
el fuego en sus labios...
1273
01:37:44,650 --> 01:37:46,286
La fuerza de sus brazos...
1274
01:37:46,975 --> 01:37:48,800
¡Es mío! ¡Le quiero!
1275
01:37:48,936 --> 01:37:51,700
¿Le quieres? No sabes lo que eso significa.
1276
01:37:52,000 --> 01:37:54,900
Quieres que arruine su vida
como un ermitaño.
1277
01:37:55,000 --> 01:37:58,850
Es un escritor. ¡Debe ser
libre, libre para viajar!
1278
01:37:58,950 --> 01:38:01,550
No para quedarse encerrado
como una presa de caza.
1279
01:38:01,850 --> 01:38:04,050
Pero es mío,
y me lo quedaré.
1280
01:38:05,550 --> 01:38:07,250
Para eso, tienes que
demostrar su inocencia.
1281
01:38:07,377 --> 01:38:11,900
Y si te niegas,
me lo llevaré.
1282
01:38:22,600 --> 01:38:24,050
¿Qué quieres que haga?
1283
01:38:25,600 --> 01:38:27,800
Vuelve aquí mañana por la mañana a las 10.
1284
01:38:28,338 --> 01:38:30,158
- Quizás.
- Esto no es suficiente.
1285
01:38:30,400 --> 01:38:32,500
Es todo lo que tengo
que decir, te guste o no.
1286
01:38:34,600 --> 01:38:36,600
Debes tenerte
por una santa.
1287
01:38:37,350 --> 01:38:39,400
Prometes dejarlo en libertad para que se
1288
01:38:39,500 --> 01:38:43,950
convierta en un gran escritor y glorifique
tu nombre de la mañana a la noche!
1289
01:38:45,500 --> 01:38:48,300
Pero olvidas que no te pertenece.
1290
01:38:48,750 --> 01:38:51,600
Soy yo, y no tú,
quién puede dejar que se vaya.
1291
01:38:52,100 --> 01:38:53,400
Es mío.
1292
01:38:55,150 --> 01:38:57,120
¿Está buena la paella,
Sir Francis?
1293
01:38:57,220 --> 01:39:00,850
Infecta. El arroz está sucio,
y el ave debió morir de la peste
1294
01:39:00,950 --> 01:39:02,550
justo antes de que lo
guisaran con aceite de motor.
1295
01:39:02,650 --> 01:39:04,750
En ese caso, estoy muy contento de
no haber sido invitado.
1296
01:39:04,896 --> 01:39:07,500
- Lady Castleton, Excelencia.
- Hazla pasar.
1297
01:39:09,100 --> 01:39:11,900
Bueno, recobras rápidamente la razón.
1298
01:39:12,000 --> 01:39:14,050
Esperaba que tú la recobraras.
1299
01:39:14,095 --> 01:39:17,950
Buenas tardes, Wycroft, mucho te
ha de gustar España para venir tan seguido.
1300
01:39:18,150 --> 01:39:20,400
- Esta conversación parece ser privada...
- No lo es.
1301
01:39:20,900 --> 01:39:24,000
Cuéntanos qué pasó con
el collar que Richard llevaba.
1302
01:39:24,150 --> 01:39:25,900
¿Un collar? No comprendo.
1303
01:39:26,017 --> 01:39:29,800
Cállate. Cariño, no has
venido para andarte por las ramas.
1304
01:39:29,900 --> 01:39:31,950
Así que si tienes algo que decir, dilo.
1305
01:39:32,150 --> 01:39:35,800
Me has propuesto volver
contigo o morirme de hambre.
1306
01:39:36,498 --> 01:39:39,650
Propongo una alternativa,
y te afecta, Wycroft:
1307
01:39:39,750 --> 01:39:44,100
Pudrirte en una cárcel española o
devolverle a Richard el collar robado.
1308
01:39:44,200 --> 01:39:47,250
- ¿Estás delirando, amiga mía?
- Tengo todos los hechos y un testigo.
1309
01:39:47,350 --> 01:39:49,700
- ¿Un testigo?
- Sí. Rosal.
1310
01:39:49,800 --> 01:39:53,800
La bailarina que vio cuando Wycroft
intentó que mataran a Richard.
1311
01:39:53,900 --> 01:39:56,600
Nunca había oído cuento chino semejante.
1312
01:39:56,750 --> 01:39:58,686
Muy bien. Tómatelo así si lo prefieres.
1313
01:39:59,250 --> 01:40:01,350
Pero quiero que se
limpie el nombre de Richard,
1314
01:40:01,450 --> 01:40:03,400
y devolver el collar es la
única manera de hacerlo.
1315
01:40:03,500 --> 01:40:06,300
Suponiendo que lo que dices sea verdad,
que no es el caso...
1316
01:40:06,400 --> 01:40:08,350
Ninguna de estas 2 perspectivas
resulta muy atractiva.
1317
01:40:08,457 --> 01:40:10,207
Por una de ellas, vamos a la cárcel,
1318
01:40:10,350 --> 01:40:13,200
y por la otra, perdemos
un objeto de gran valor.
1319
01:40:13,376 --> 01:40:15,937
¿No puedes encontrar un
premio de consolación, cariño...?
1320
01:40:17,750 --> 01:40:18,950
Sí, puedo.
1321
01:40:20,000 --> 01:40:23,400
Si haces lo que te pido,
Seguiré siendo tu esposa en Inglaterra.
1322
01:40:27,400 --> 01:40:30,850
Mañana a las 10 te espero
en casa de Don Carlos.
1323
01:40:36,500 --> 01:40:41,100
- Imagino que esta chica realmente existe.
- Sí, Sir Francis. Rosal.
1324
01:40:41,200 --> 01:40:44,650
Por lo tanto, me parece
que sería bueno que dejara de existir.
1325
01:40:45,450 --> 01:40:48,900
Todo lo que vive debe morir,
como dice el poeta, mi querido Wycroft.
1326
01:40:49,150 --> 01:40:51,500
Un pasaje de la naturaleza a la eternidad.
1327
01:40:52,250 --> 01:40:54,497
Díle al criado que traiga otra botella.
1328
01:41:43,376 --> 01:41:45,127
Cuanto antes mejor, Wycroft.
1329
01:41:48,850 --> 01:41:51,000
Pero, Sir Francis,
esta arma moderna...
1330
01:41:51,100 --> 01:41:53,700
Bla bla bla bla. Cuanto antes
mejor, Wycroft.
1331
01:42:10,777 --> 01:42:13,600
- Bueno, aquí me tienes Rosal.
- ¡Y aquí estoy!
1332
01:42:14,200 --> 01:42:16,900
- Pero qué ...
- Déjame ir! ¡Sueltame!
1333
01:42:17,300 --> 01:42:18,845
¡Mentiroso! Traidor!
1334
01:42:22,050 --> 01:42:24,400
Antes de que me mates,
podrías decirme por qué?
1335
01:42:24,550 --> 01:42:27,600
Te prefiero muerto antes
que compartirte con otra mujer.
1336
01:42:28,400 --> 01:42:30,900
- Lo comprendo.
- ¡Devuélveme mi cuchillo!
1337
01:42:31,000 --> 01:42:33,400
No. Eres más bonita sin él.
1338
01:42:34,000 --> 01:42:36,300
He acabado contigo.
Sé la verdad.
1339
01:42:36,416 --> 01:42:40,000
Fuiste a casa de don Carlos
para salvar tu honor,
1340
01:42:40,130 --> 01:42:41,850
pero de hecho fuiste para verla a ella!
1341
01:42:47,250 --> 01:42:49,000
¿Cómo sabes que Oriana
está en España?
1342
01:42:49,150 --> 01:42:52,350
Fui lo bastante idiota como para quererte
al extremo de ir a casa de Don Carlos
1343
01:42:52,450 --> 01:42:55,100
para traicionar a los míos
pensando en protegerte.
1344
01:42:56,650 --> 01:42:58,400
¿Vas a negar que fuiste allí para verla?
1345
01:42:58,500 --> 01:43:01,850
No niego haberla visto,
pero creía que estaba en Inglaterra.
1346
01:43:01,950 --> 01:43:03,000
¡Mentiroso!
1347
01:43:07,550 --> 01:43:10,050
He querido a Oriana desde siempre.
1348
01:43:10,650 --> 01:43:12,050
Debimos habernos casado.
1349
01:43:12,150 --> 01:43:14,726
Cuando supo que había muerto,
se casó con otro.
1350
01:43:15,750 --> 01:43:17,366
¿Cuándo lo supiste?
1351
01:43:17,500 --> 01:43:19,826
El día que fui a Granada
a ver a Don Carlos.
1352
01:43:22,200 --> 01:43:24,600
¿El día que me pediste
en matrimonio?
1353
01:43:30,250 --> 01:43:32,400
Hice un buen negocio.
1354
01:43:33,600 --> 01:43:34,885
Lo siento, Rosal.
1355
01:43:36,300 --> 01:43:38,250
Pero a partir de ahora,
respetaré mi compromiso.
1356
01:43:39,300 --> 01:43:42,500
Te prometo que no la volveré a ver.
1357
01:43:43,176 --> 01:43:45,550
¿Y debería estar agradecida?
1358
01:43:45,650 --> 01:43:48,100
No, pero sabe sin embargo
que lo creo.
1359
01:43:49,450 --> 01:43:53,100
Qué brillante futuro, vivir
con un hombre que ama a otra.
1360
01:43:53,750 --> 01:43:55,350
Date prisa, Rosal, es tu turno.
1361
01:44:01,550 --> 01:44:03,100
Quisiera estar muerta.
1362
01:44:10,400 --> 01:44:13,150
Confirman que una Rosal
baila en el Baile Castilla.
1363
01:44:13,255 --> 01:44:16,100
¡Menuda idiota de haberle
dado su nombre a Francis!
1364
01:44:16,500 --> 01:44:19,850
- Espero llegar a tiempo.
- Dile que se apure.
1365
01:45:55,150 --> 01:45:56,900
A ver, ¿cuál es tu excusa ahora?
1366
01:45:57,000 --> 01:45:59,500
No estaba sola.
Tendremos que esperar.
1367
01:46:21,750 --> 01:46:23,600
- Tenía razón, Francis.
- ¿Qué quieres decir?
1368
01:46:24,600 --> 01:46:26,600
¡Atrévete a tocarme y te atravieso!
1369
01:46:33,000 --> 01:46:34,000
¡Te lo advierto!
1370
01:46:38,950 --> 01:46:40,700
Esperé este momento, Francis.
1371
01:46:43,750 --> 01:46:45,000
Ve a buscar a la policía, Rosal.
1372
01:47:06,400 --> 01:47:08,300
- ¡No te muevas!
- ¿Qué significa?
1373
01:47:09,125 --> 01:47:10,300
¡Baja, tú!
1374
01:47:19,900 --> 01:47:23,300
No estés triste, amado mío
1375
01:47:27,950 --> 01:47:31,500
No habrá quien cuide de ti.
1376
01:47:46,537 --> 01:47:50,200
Hemos sido un poco felices...
1377
01:47:52,200 --> 01:47:53,600
¿Verdad?
1378
01:48:29,950 --> 01:48:31,500
Richard, se llevaron a Oriana.
1379
01:49:10,350 --> 01:49:12,900
Ni hablar, Milady.
Es Vd. demasiado valiosa.
1380
01:49:13,000 --> 01:49:15,750
Con Vd. como rehén,
estamos a salvo.
1381
01:49:15,850 --> 01:49:18,400
Sir Francis es inteligente.
Muy inteligente.
1382
01:49:20,400 --> 01:49:21,900
Me gustaría que condujera
más cautelosamente.
1383
01:49:41,450 --> 01:49:42,645
Esto es una locura.
1384
01:49:45,100 --> 01:49:46,725
¡Vaya más despacio!
1385
01:49:48,050 --> 01:49:48,950
¡Más despacio!
1386
01:50:01,450 --> 01:50:03,496
Sir Francis, ¿me oye?
1387
01:50:04,000 --> 01:50:04,900
vaya más despacio.
1388
01:50:06,850 --> 01:50:09,600
Lady Castleton, dígaselo Vd
1389
01:50:09,750 --> 01:50:11,850
A Vd. la escuchará. Él la quiere.
Desde siempre.
1390
01:50:11,950 --> 01:50:15,700
Dígaile que tenga cuidado, por favor.
¡Dígaselo!
1391
01:50:21,774 --> 01:50:24,126
Escúcheme, loco.
Escúcheme !
1392
01:50:24,496 --> 01:50:26,650
No puede. Me niego!
1393
01:50:26,850 --> 01:50:29,800
Siempre he estado a su servicio.
¡Pero no me matará!
1394
01:50:32,950 --> 01:50:34,600
¡No nos matará, Sir Francis!
1395
01:50:34,800 --> 01:50:36,900
Estamos a salvo ahora.
No nos cogerán.
1396
01:50:37,050 --> 01:50:39,700
Además tenemos a la condesa como rehén,
con eso basta, Sir Francis.
1397
01:50:40,150 --> 01:50:43,900
Piense en todo lo que he hecho por Vd,
todas las maldades que me ha hecho hacer.
1398
01:50:44,150 --> 01:50:47,450
Arriesgué mi vida por Vd.,
ahora quiero vivir!
1399
01:50:47,800 --> 01:50:49,600
¡Sucio cobarde; cerdo!
1400
01:50:49,700 --> 01:50:51,200
¡Siempre te he odiado!
1401
01:50:51,300 --> 01:50:53,500
Para, ¿me oyes?
¡Para!
1402
01:52:05,900 --> 01:52:07,684
Oriana, vuelve, maldita!
1403
01:52:15,800 --> 01:52:16,800
Te digo que vuelvas...
1404
01:52:16,950 --> 01:52:18,775
¡o por Dios que acabo contigo!
1405
01:52:19,900 --> 01:52:21,400
¿Crees que voy a dejar que te vayas?
1406
01:52:33,900 --> 01:52:35,127
Oriana! ¿Dónde estás?
1407
01:52:40,734 --> 01:52:43,750
Gracias por la respuesta, Francis.
Subo.
1408
01:52:43,896 --> 01:52:46,850
Vamos, vamos, Richard.
Todavía tengo 4 disparos, ¡todos para ti!
1409
01:52:47,150 --> 01:52:48,700
Ya has desperdiciado dos.
1410
01:52:52,000 --> 01:52:53,400
¡Estáte quieta!
1411
01:52:54,050 --> 01:52:56,200
No me sorprende de ti, Francis.
cerdo asqueroso.
1412
01:52:59,655 --> 01:53:01,650
No subas, Richard,
Te lo ruego.
1413
01:53:01,750 --> 01:53:05,050
No te preocupes. Ya perdió la oportunidad
de matarme hace años,
1414
01:53:05,150 --> 01:53:06,500
cuando no se atrevió a cortar la cuerda.
1415
01:53:23,450 --> 01:53:25,800
Eso es mejor, Francis.
Mucho mejor.
1416
01:53:25,900 --> 01:53:28,450
- ¡No te muevas!
- No pinta bien para ti...
1417
01:53:29,200 --> 01:53:31,400
- Desperdiciaste tu última oportunidad.
- ¿Por qué?
1418
01:53:34,350 --> 01:53:37,326
No has contado el disparo
que mató a Rosal, ¿no?
1419
01:53:58,050 --> 01:53:59,600
Y ahora, Francis...
1420
01:55:05,250 --> 01:55:06,585
¡Vuelve, imbécil!
1421
01:55:47,850 --> 01:55:49,075
¡Richard, estás herido!
1422
01:55:49,175 --> 01:55:50,550
No, estoy bien...
1423
01:56:02,700 --> 01:56:05,950
Estoy segura de que
no has escrito nada en todo el día.
1424
01:56:06,750 --> 01:56:08,900
Pues te equivocas.
Ya he terminado.
1425
01:56:09,774 --> 01:56:11,495
Solo me faltan unas palabras.
1426
01:56:11,950 --> 01:56:13,524
¿Cuáles?
1427
01:56:14,495 --> 01:56:16,500
Yo... te quiero...
1428
01:56:17,800 --> 01:56:19,200
Y además, es verdad.116111
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.