Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,800
2
00:00:03,800 --> 00:00:07,680
1837.
Het koningshuis verkeert in crisis.
3
00:00:07,680 --> 00:00:11,320
William IV heeft zich teruggetrokken
op Windsor.
4
00:00:11,320 --> 00:00:15,320
De troonopvolger
is z'n nichtje Alexandrina.
5
00:01:05,400 --> 00:01:09,400
Pardon, mevrouw.
De bode uit Windsor is er.
6
00:01:10,280 --> 00:01:14,280
Hij draagt een zwarte band
om z'n rechterarm.
7
00:01:15,320 --> 00:01:19,320
U bent de eerste die het weet.
8
00:01:21,400 --> 00:01:25,400
Weet niemand anders het?
- Ik ben meteen bij u gekomen, Sir John.
9
00:01:25,880 --> 00:01:29,880
Goed zo. Ik moet aan de slag.
10
00:01:31,040 --> 00:01:35,040
Ga je maar opknappen.
Je bent nu hofmeester van de koningin.
11
00:01:57,240 --> 00:02:01,240
De bode is er. Meteen zwarte rouwband.
Majesteit.
12
00:02:19,160 --> 00:02:23,160
Ik kan het wel, Lehzen.
Alleen.
13
00:02:38,640 --> 00:02:42,640
Het is mijn droeve plicht u mee te delen
dat de koning is overleden.
14
00:02:43,960 --> 00:02:47,960
M'n arme oom.
Moge God hem genadig zijn.
15
00:02:52,600 --> 00:02:56,600
Majesteit.
16
00:02:57,040 --> 00:03:01,040
Stoute hond.
17
00:03:41,400 --> 00:03:45,400
18
00:04:07,280 --> 00:04:11,280
Excellentie?
19
00:04:11,680 --> 00:04:15,680
De koning?
20
00:04:16,200 --> 00:04:20,200
Koffie.
- Ja, meneer.
21
00:04:22,680 --> 00:04:25,920
Drina, wat is er?
22
00:04:25,920 --> 00:04:29,920
De koning?
- Ja, mama.
23
00:04:30,000 --> 00:04:34,000
M'n lieveling.
M'n kleine meid is de koningin.
24
00:04:36,800 --> 00:04:39,760
Geen Duits meer, mama.
25
00:04:39,760 --> 00:04:43,480
U bent de moeder van de koningin
van Engeland.
26
00:04:43,480 --> 00:04:47,480
Sir John, die nare oude man is dood
en nu is kleine Drina koningin.
27
00:04:49,920 --> 00:04:53,920
Ik neem aan dat de eerste beslissing is
hoe je jezelf gaat noemen.
28
00:04:55,080 --> 00:04:59,080
Alexandrina is te exotisch en Victoria
is geen naam voor een koningin.
29
00:04:59,760 --> 00:05:03,760
We moeten iets traditionelers kiezen,
zoals Elizabeth of Anne.
30
00:05:04,280 --> 00:05:08,280
Ik vind Elizabeth II heel goed klinken.
31
00:05:08,920 --> 00:05:10,800
Majesteit.
32
00:05:10,800 --> 00:05:14,800
Lady Flora, vindt u ook niet
dat Elizabeth een uitstekende naam is?
33
00:05:14,960 --> 00:05:18,280
Het herinnert aan een groot koningin.
- Ja.
34
00:05:18,280 --> 00:05:21,400
We moeten de aartsbisschop
niet laten wachten.
35
00:05:21,400 --> 00:05:24,560
De aartsbisschop is al weer weg.
36
00:05:24,560 --> 00:05:28,560
Heb je hem alleen gesproken?
37
00:05:28,800 --> 00:05:31,560
Ik ben van plan al mijn ministers
alleen te spreken.
38
00:05:31,560 --> 00:05:35,480
Dit is geen spelletje.
39
00:05:35,480 --> 00:05:39,480
Voortaan…
40
00:05:39,640 --> 00:05:43,640
moet je worden vergezeld
door je moeder of mij.
41
00:06:15,920 --> 00:06:19,920
William, wil je even stoppen?
Is het waar dat de koning dood is?
42
00:06:20,840 --> 00:06:24,800
Ik ga naar Kensington
om de nieuwe vorstin de hand te kussen.
43
00:06:24,800 --> 00:06:27,520
Ze zeggen dat haar tong te groot is
voor haar mond.
44
00:06:27,520 --> 00:06:31,040
Onzin. Ik heb haar gezien
en haar proporties zijn perfect.
45
00:06:31,040 --> 00:06:35,040
William, waarom kijkje zo sip?
- Ik ben het regeren beu.
46
00:06:35,480 --> 00:06:39,480
Ik zou liever op Brocket Hall blijven
en naar de roeken kijken.
47
00:06:39,880 --> 00:06:43,880
De roeken moeten wachten.
Je koningin en je partij hebben je nodig.
48
00:06:45,080 --> 00:06:48,360
En ik wil dolgraag
een positie aan het hof.
49
00:06:48,360 --> 00:06:52,360
In dat geval, Emma, heb ik geen keus
en moet ik m'n last maar dragen.
50
00:06:53,000 --> 00:06:57,000
Goedendag.
51
00:07:04,560 --> 00:07:07,880
Het is nu te laat
om jurisprudentie te bestuderen.
52
00:07:07,880 --> 00:07:11,880
We moeten de grondwet nog bestuderen.
- Ik moet er maar het beste van maken.
53
00:07:16,480 --> 00:07:20,480
Ik ga maar terug naar Hannover.
Je hebt geen gouvernante meer nodig.
54
00:07:21,680 --> 00:07:25,680
Lieve Lehzen, er moet toch iemand
m'n huishouding bestieren zoals ik wil.
55
00:07:35,880 --> 00:07:39,360
De koningin wil al haar spullen
in de blauwe salon hebben.
56
00:07:39,360 --> 00:07:43,360
Voortaan slaapt ze daar.
57
00:07:43,840 --> 00:07:47,840
Dat moet ik met Sir John bespreken.
58
00:07:49,720 --> 00:07:51,240
Dat doet u niet, Mr Penge.
59
00:07:51,240 --> 00:07:55,240
De koningin heeft mij de leiding gegeven
over haar huishouding.
60
00:07:55,600 --> 00:07:59,600
Mijn gelukwensen.
- Ik waarschuw u, Mr Penge.
61
00:08:01,080 --> 00:08:05,080
Ik ga deze huishouding leiden
volgens moderne economische principes.
62
00:08:05,320 --> 00:08:08,000
Ik wil alle rekeningen zien.
63
00:08:08,000 --> 00:08:11,600
Dat geldt ook voor de kleding,
Mrs Jenkins.
64
00:08:11,600 --> 00:08:15,600
Ik heb geen geduld met verkwisting.
65
00:08:20,440 --> 00:08:24,440
Ons verantwoorden aan een gouvernante.
- En nog een Duitse ook.
66
00:08:25,440 --> 00:08:29,440
God behoede de koningin.
- En allen die voor haar werken.
67
00:08:41,280 --> 00:08:45,280
Excellentie, een ogenblikje.
68
00:08:45,280 --> 00:08:49,080
De koningin heeft tot nu toe
een beschermd leven geleid.
69
00:08:49,080 --> 00:08:53,080
Haar moeder is bezorgd
dat ze te zwaar belast wordt.
70
00:08:57,040 --> 00:09:01,040
Als ik, de adviseur van haar moeder,
privésecretaris van de koningin word…
71
00:09:03,000 --> 00:09:07,000
kunt u ervan op aan dat uw belangen
trouw worden behartigd.
72
00:09:07,520 --> 00:09:11,520
Dank u, Sir John.
Ik zal het in gedachten houden.
73
00:09:14,240 --> 00:09:18,240
Lord Melbourne is er. Misschien
moet ik blijven als chaperonne.
74
00:09:19,000 --> 00:09:23,000
Nee, een vorst spreekt de premier alleen.
- Drina. Ik bedoel: Majesteit.
75
00:09:26,200 --> 00:09:30,200
Ik heb altijd geprobeerd u te behoeden.
Lord Melbourne heeft een slechte naam.
76
00:09:31,280 --> 00:09:35,280
Toch zal ik hem alleen spreken.
77
00:09:46,720 --> 00:09:50,720
U mag nu naar binnen.
78
00:10:03,440 --> 00:10:07,320
Gecondoleerd met de dood
van uw oom, Majesteit.
79
00:10:07,320 --> 00:10:10,680
Hij was altijd aardig voor me.
80
00:10:10,680 --> 00:10:14,680
AI had hij vreemde ideeën
over met wie ik moest trouwen.
81
00:10:15,080 --> 00:10:19,080
Hij was voor de prins van Oranje.
- Die heeft een hoofd als een pompoen.
82
00:10:21,000 --> 00:10:25,000
U heeft een goed oog voor detail.
83
00:10:27,720 --> 00:10:31,720
Mag ik?
84
00:10:33,440 --> 00:10:36,880
Hoe heet ze?
- Ze heeft geen naam.
85
00:10:36,880 --> 00:10:40,880
Zeis nummer 123. Van m'n moeder
gekregen toen ik elf werd.
86
00:10:42,720 --> 00:10:46,280
Met die kroon?
- Die kwam later.
87
00:10:46,280 --> 00:10:50,280
Die heb ik gemaakt toen ik besefte
dat ik koningin zou worden.
88
00:10:52,160 --> 00:10:56,000
Wanneer was dat?
89
00:10:56,000 --> 00:10:58,480
Toen was ik dertien.
90
00:10:58,480 --> 00:11:02,480
Bij een geschiedenisles liet Lehzen
mij onze stam boom zien.
91
00:11:02,640 --> 00:11:06,640
Ik heb er lang naar gekeken.
Toen besefte ik dat ik de volgende was.
92
00:11:08,200 --> 00:11:10,400
Was u blij?
93
00:11:10,400 --> 00:11:14,400
Ik bedacht dat de kroon van m'n oom
me te groot zou zijn.
94
00:11:18,640 --> 00:11:22,480
U kent de adviseur van m'n moeder,
Sir John Conroy.
95
00:11:22,480 --> 00:11:26,480
Ik heb hem weleens ontmoet.
Maar we gaan niet met elkaar om.
96
00:11:28,280 --> 00:11:32,280
Hij wil graag uw privésecretaris worden.
- Geen sprake van.
97
00:11:33,880 --> 00:11:35,400
Juist.
98
00:11:35,400 --> 00:11:39,160
Hij wil niet alleen m'n moeder,
maar ook mij overheersen.
99
00:11:39,160 --> 00:11:43,160
Dan moet u iemand anders nemen.
100
00:11:43,760 --> 00:11:47,760
Misschien kan ik namens u optreden.
Er moeten veel zaken worden geregeld.
101
00:11:48,560 --> 00:11:52,560
De koffertjes met documenten
die u moet tekenen, zijn vast al onderweg.
102
00:11:53,160 --> 00:11:56,600
Morgen is de Privy Council.
- Dank u, Lord Melbourne.
103
00:11:56,600 --> 00:12:00,560
Maar als ik assistentie nodig heb,
vraag ik er wel om.
104
00:12:00,560 --> 00:12:04,560
In dat geval…
105
00:12:16,720 --> 00:12:20,720
Ga je naar Kensington Palace?
-0m trouw te zweren aan m'n nichtje.
106
00:12:22,440 --> 00:12:26,440
Ze is heel jong en nogal kwetsbaar.
107
00:12:26,920 --> 00:12:29,400
Nu je dwaze broer dood is...
108
00:12:29,400 --> 00:12:33,400
ben jij de troonopvolger
als haar iets overkomt.
109
00:12:42,520 --> 00:12:46,520
Heren, wilt u mij volgen?
110
00:13:36,280 --> 00:13:38,640
Heren.
111
00:13:38,640 --> 00:13:42,640
Nu het God de Almachtige heefi behaagd
mijn oom in Zijn genade op te nemen…
112
00:13:44,120 --> 00:13:48,120
Ik hoor u niet.
113
00:13:53,600 --> 00:13:56,920
Ik weet dat ik jong ben.
114
00:13:56,920 --> 00:14:00,920
En sommigen zullen zeggen
dat mijn geslacht in mijn nadeel werkt.
115
00:14:02,000 --> 00:14:04,880
Maar ik ken mijn plicht...
116
00:14:04,880 --> 00:14:07,760
en ik verzeker u dat ik ben toegerust...
117
00:14:07,760 --> 00:14:11,760
voor de grote verantwoordelijkheid
die mij wacht.
118
00:14:19,840 --> 00:14:23,840
Majesteit.
119
00:14:34,000 --> 00:14:38,000
Lord Ilchester.
- Lord Ilchester.
120
00:14:39,560 --> 00:14:41,080
Lord Howard.
121
00:14:41,080 --> 00:14:44,040
Majesteit.
- Lord Howard.
122
00:14:44,040 --> 00:14:48,040
Majesteit.
- Burggraaf van Falkland.
123
00:14:48,640 --> 00:14:50,160
Lord Shaftesbury.
124
00:14:50,160 --> 00:14:54,160
Majesteit.
- Lord Fitzroy.
125
00:14:56,120 --> 00:14:59,200
Ik denk dat u hem wel kent.
126
00:14:59,200 --> 00:15:03,200
Majesteit.
- Oom Cumberland.
127
00:15:05,000 --> 00:15:08,760
Wanneer gaat u naar Hannover?
- Ik heb geen haast.
128
00:15:08,760 --> 00:15:12,760
Ik ben in de eerste plaats trouw
aan de Britse troon.
129
00:15:13,720 --> 00:15:17,080
Dat zullen de mensen
in Hannover jammer vinden.
130
00:15:17,080 --> 00:15:21,080
Er staat buiten een grote menigte
te wachten op de proclamatie.
131
00:15:21,600 --> 00:15:25,600
Misschien is dit een goed moment
om u te laten zien op het balkon.
132
00:15:43,800 --> 00:15:47,560
In de proclamatie word ik
Alexandrina Victoria genoemd.
133
00:15:47,560 --> 00:15:51,560
Maar ik hou niet
van de naam Alexandrina.
134
00:15:51,840 --> 00:15:55,840
Voortaan wens ik
Victoria te worden genoemd.
135
00:15:58,640 --> 00:16:02,640
Koningin Victoria.
136
00:16:35,680 --> 00:16:39,680
Dit is Miss Skerrett. Mrs Jenkins, ze zal
met u samenwerken als kamenier.
137
00:16:40,280 --> 00:16:44,280
Maar de hoofdkamenier kiest altijd zelf
haar assistenten.
138
00:16:44,320 --> 00:16:46,120
U kunt zich de moeite besparen.
139
00:16:46,120 --> 00:16:50,120
Miss Skerrett wordt van harte aanbevolen
door het hoofd van het Chiswick-instituut.
140
00:16:51,240 --> 00:16:55,240
Mrs Jenkins zal dankbaar zijn
voor de hulp.
141
00:16:59,960 --> 00:17:02,920
Van harte aanbevolen?
Beffen wij even.
142
00:17:02,920 --> 00:17:06,920
Wat hebben ze je daar geleerd?
Sterrenkunde? Pianoforte spelen?
143
00:17:07,040 --> 00:17:10,280
Frans?
- Een beetje Frans, mevrouw.
144
00:17:10,280 --> 00:17:13,760
Maar vooral handwerken
en andere nuttige zaken.
145
00:17:13,760 --> 00:17:16,680
Je bent tenminste Engels.
Duitsers zijn hier al genoeg.
146
00:17:16,680 --> 00:17:20,680
Het Pumpernickel-paleis.
147
00:17:31,920 --> 00:17:35,920
Ik zal m'n best doen, papa.
148
00:17:37,400 --> 00:17:40,160
Nog met poppen aan het spelen,
Hoogheid?
149
00:17:40,160 --> 00:17:44,160
Pardon. Nog met poppen
aan het spelen, Majesteit?
150
00:17:47,240 --> 00:17:50,760
We moeten de benoemingen
doornemen.
151
00:17:50,760 --> 00:17:54,760
Er moeten besluiten worden genomen
en bisschopsambten worden vergeven.
152
00:17:58,000 --> 00:18:02,000
Sir John, nu ik koningin ben,
heb ik uw hulp niet meer nodig. Dank u.
153
00:18:10,440 --> 00:18:14,440
Denkt u dat u zo uit de schoolbanken
de troon kunt bestijgen...
154
00:18:15,360 --> 00:18:18,240
zonder begeleiding?
155
00:18:18,240 --> 00:18:22,120
Heeft u enig idee
wat er op het spel staat?
156
00:18:22,120 --> 00:18:26,120
Ik zou beter voorbereid zijn als u me had
toegestaan de buitenwereld te betreden.
157
00:18:28,960 --> 00:18:32,960
Ik heb de plicht om m'n land te dienen.
Mama. U weet dat ik er klaar voor ben.
158
00:18:34,920 --> 00:18:38,920
Ik wil dat u en m'n vader zaliger
trots op me kunnen zijn.
159
00:18:42,600 --> 00:18:46,600
Wat kan een onervaren meisje als jij
in vredesnaam doen voor ons land?
160
00:18:53,160 --> 00:18:57,160
Je moet advies aanvaarden.
- En wij moeten je hoeders zijn.
161
00:19:00,960 --> 00:19:04,720
Jullie vergeten iets.
162
00:19:04,720 --> 00:19:08,720
Ik ben misschien jong en onwetend...
163
00:19:08,800 --> 00:19:12,800
maar ik ben de dochter van m'n vader,
de kleindochter van de koning.
164
00:19:13,720 --> 00:19:17,720
Ik zal m'n eigen weg vinden
en als ik raad nodig heb, vraag ik erom.
165
00:19:21,560 --> 00:19:25,560
Sir John. U heeft permissie
om zich terug te trekken.
166
00:19:40,040 --> 00:19:44,040
Drina. Toe nou.
167
00:19:44,120 --> 00:19:46,920
Sir John is je vriend.
- Nee, mama.
168
00:19:46,920 --> 00:19:50,920
Hij is altijd uw vriend geweest,
niet de mijne.
169
00:19:52,680 --> 00:19:56,280
Vreemd dat ze je dit niet hebben geleerd
op dat instituut.
170
00:19:56,280 --> 00:19:57,960
Is het zo goed, Mrs Jenkins?
171
00:19:57,960 --> 00:20:01,960
Besef je wel hoeveel gelukje hebt?
- Dit is precies het leven dat ik wil.
172
00:20:10,160 --> 00:20:14,160
Ik ben heel goed in verstellen.
Zal ik kijken wat ik hieraan kan doen?
173
00:20:14,920 --> 00:20:16,840
De koningin draagt
geen verstelde handschoenen.
174
00:20:16,840 --> 00:20:19,080
Ze krijgt elke keer een nieuw paar.
175
00:20:19,080 --> 00:20:23,080
Maar ze draagt wel verstelde kousen.
Laat maar zien watje daarmee kunt.
176
00:20:25,760 --> 00:20:29,760
Drina is... Hoe heet dat in het Engels?
- Koppig. Altijd al geweest.
177
00:20:32,080 --> 00:20:34,760
We moeten meteen verhuizen.
178
00:20:34,760 --> 00:20:37,880
Flora Hastings kwam vanochtend
onaangekondigd bij me binnen.
179
00:20:37,880 --> 00:20:40,920
Ze is een hofdame van m'n moeder,
niet van mij.
180
00:20:40,920 --> 00:20:44,920
En die man zat in de bibliotheek
toen ik de kranten kwam bekijken.
181
00:20:45,120 --> 00:20:49,120
Ze zal snel beseffen dat ze het niet redt
met slechts hulp van de barones.
182
00:20:50,960 --> 00:20:53,600
Ik kan niet meer zo leven.
183
00:20:53,600 --> 00:20:57,600
Je zou helemaal zelfstandig zijn
in Buckingham House.
184
00:21:03,800 --> 00:21:07,800
Zorg dat je er vijf shilling voor krijgt.
- Heb ik u ooit teleurgesteld?
185
00:21:08,000 --> 00:21:12,000
Ga nu maar.
186
00:21:14,360 --> 00:21:18,360
Dat pakje van Mrs Jenkins,
waar brengt u dat naartoe?
187
00:21:19,040 --> 00:21:23,040
Naar de handelaars, natuurlijk.
Dit is al het tweede pakje deze week.
188
00:21:23,680 --> 00:21:27,000
Verdient Mrs Jenkins daar veel aan?
- Nou en of.
189
00:21:27,000 --> 00:21:31,000
Vijf shilling voor een paar handschoenen.
En een keer drie guinea voor schoenen.
190
00:21:31,080 --> 00:21:33,920
Ze geeft mij altijd sixpence
voor het brengen.
191
00:21:33,920 --> 00:21:37,560
Miss Skerrett, u vindt vast
ook wel een bijverdienste.
192
00:21:37,560 --> 00:21:40,840
Bedankt voor de uitleg, Mr Brodie.
193
00:21:40,840 --> 00:21:44,800
Ik begrijp niet waarom Drina
op stel en sprong wil verhuizen.
194
00:21:44,800 --> 00:21:46,640
We zijn hier zo gelukkig geweest.
195
00:21:46,640 --> 00:21:50,640
Ze is nog zo jong. Voor haar
is het stadsgewoel een nieuwe ervaring.
196
00:21:51,680 --> 00:21:53,640
Voor u ook.
197
00:21:53,640 --> 00:21:57,520
Buckingham House is een nieuwe kans.
U wordt koningin-moeder.
198
00:21:57,520 --> 00:22:01,520
En u haar privésecretaris.
- Kon ik daar maar zeker van zijn.
199
00:22:15,240 --> 00:22:19,240
De koets staat klaar, Majesteit.
200
00:22:41,880 --> 00:22:44,040
Wat veel ramen.
201
00:22:44,040 --> 00:22:47,440
Uw oom George
is er bijna failliet aan gegaan.
202
00:22:47,440 --> 00:22:51,440
Wat zal het licht zijn, na Kensington.
- Vond u het daar dan zo donker?
203
00:22:53,520 --> 00:22:57,520
Ik kan de dingen niet duidelijk zien.
204
00:23:06,200 --> 00:23:10,200
Dit lijkt me uitstekend.
205
00:23:47,400 --> 00:23:51,400
Ja, voor uw eerste ontvangst
moeten we een passende troon vinden.
206
00:23:52,360 --> 00:23:56,360
Het is moeilijk waardig te zijn
als je voeten de grond niet raken.
207
00:23:58,280 --> 00:24:02,280
Waarom heet dit Buckingham House
en geen Buckingham Palace?
208
00:24:03,800 --> 00:24:07,800
U kunt het zo noemen als u wilt.
209
00:24:08,280 --> 00:24:12,280
Je kunt hier wel verdwalen.
- Dit is nog eens een koninklijk verblijf.
210
00:24:26,040 --> 00:24:30,040
Ze is wel klein, maar ze is geen dwerg.
- Nee, alle verhoudingen kloppen.
211
00:24:33,720 --> 00:24:36,920
Hier ben ik geheel onafhankelijk
van m'n moeder.
212
00:24:36,920 --> 00:24:40,760
Ik wil Sir John niet de hele tijd
om me heen hebben.
213
00:24:40,760 --> 00:24:44,760
De hertogin vertrouwt erg op Conroy.
Hij regelt haar zaken al geruime tijd.
214
00:24:47,520 --> 00:24:50,280
Omdat ik klein ben,
denken ze dat ik een kind ben.
215
00:24:50,280 --> 00:24:54,280
Ze hebben me altijd al onderschat.
Ze denken dat ik zal falen.
216
00:24:56,040 --> 00:25:00,040
Ze achten me ongeschikt voor de troon.
- Ik denk dat ze het mis hebben.
217
00:25:02,720 --> 00:25:06,720
En iedereen die iets zegt over uw lengte
moet linea recta naar de Tower.
218
00:25:07,400 --> 00:25:11,400
Ik ken u nog maar kort, maar
u zult het koningshuis eer aandoen.
219
00:25:13,800 --> 00:25:17,800
Uw opleiding laat wellicht te wensen over,
maar u heeft een natuurlijke waardigheid.
220
00:25:19,640 --> 00:25:22,680
Ben ik niet te klein om waardig te zijn?
221
00:25:22,680 --> 00:25:26,680
Voor mij bent u
van top tot teen een koningin.
222
00:25:28,360 --> 00:25:32,360
U heeft eerder aangeboden
mijn privésecretaris te worden.
223
00:25:34,760 --> 00:25:38,760
Dat aanbod heeft u niet aanvaard.
- Maar geldt het nog?
224
00:25:39,680 --> 00:25:42,880
Het zal me een eer zijn.
225
00:25:42,880 --> 00:25:45,840
Dank u.
226
00:25:45,840 --> 00:25:49,840
Lord M.
227
00:25:52,360 --> 00:25:56,240
Hoe vindt u de noordelijke vleugel,
Koninklijke Hoogheid?
228
00:25:56,240 --> 00:26:00,240
Waar zijn de vertrekken van m'n dochter?
- In de zuidelijke vleugel.
229
00:26:00,760 --> 00:26:04,760
En waar slaapt u?
- Ik heb een kamer naast de koningin.
230
00:26:05,160 --> 00:26:08,240
Met een tussendeur.
231
00:26:08,240 --> 00:26:12,240
Juist.
232
00:26:13,520 --> 00:26:16,080
De noordelijke vleugel.
- Ik weet het.
233
00:26:16,080 --> 00:26:20,080
Dit is...
- Hertogin.
234
00:26:21,040 --> 00:26:25,040
Mevrouw.
235
00:26:25,160 --> 00:26:29,160
Ik ga liever terug naar Coburg.
- Pardon, maar dat moet u niet doen.
236
00:26:30,240 --> 00:26:34,240
De koningin zal falen. Dan moet u
klaarstaan om haar te leiden…
237
00:26:35,720 --> 00:26:39,720
en het land te laten zien dat u
niet zo dwaas bent als uw dochter.
238
00:26:40,080 --> 00:26:44,080
U heeft gelijk. Ik ben geen kip, kip...
- Kip zonder kop?
239
00:26:46,640 --> 00:26:50,640
Mama, ik kom even kijken
hoe het hier gaat.
240
00:26:50,920 --> 00:26:53,680
Wat aardig
dat je helemaal hierheen komt.
241
00:26:53,680 --> 00:26:57,680
Nu u zich hier gevestigd hebt,
moeten we uw hofdames kiezen.
242
00:26:57,680 --> 00:27:01,680
Het is cruciaal de juiste toon te treffen.
- Ik heb een lijst met geschikte dames.
243
00:27:03,360 --> 00:27:07,360
Geen van hen is langer dan gemiddeld.
244
00:27:08,120 --> 00:27:12,120
Goedendag, mama.
Ik hoop dat het u hier bevalt.
245
00:27:15,560 --> 00:27:18,360
Ik verzoek u dringend
m'n lijst te bekijken.
246
00:27:18,360 --> 00:27:22,360
Het luistert heel nauw met hofdames.
Jonge meisjes kunnen zo grillig zijn.
247
00:27:23,680 --> 00:27:27,640
Serieus?
- U kunt niet voorzichtig genoeg zijn.
248
00:27:27,640 --> 00:27:30,600
Dit is bepalend voor de sfeer
aan het hof.
249
00:27:30,600 --> 00:27:34,040
Laat me u helpen waar mogelijk.
250
00:27:34,040 --> 00:27:38,040
Ik zal erover nadenken, Lady Flora.
251
00:27:46,520 --> 00:27:50,520
Voorzichtig, jongen. De handelaars
hoeven ze niet als ze kapot zijn.
252
00:27:51,520 --> 00:27:54,400
U kunt er aardig aan verdienen.
253
00:27:54,400 --> 00:27:58,400
In deze gang alleen gaan er al
duizend kaarsen per week doorheen.
254
00:27:58,440 --> 00:28:02,440
Ik krijg zeker geen extra shilling
als ik ze wegbreng?
255
00:28:05,840 --> 00:28:09,840
Sixpence?
- Je leert het al. Leuk geprobeerd.
256
00:28:11,000 --> 00:28:13,880
We kleden haar meestal
drie keer per dag.
257
00:28:13,880 --> 00:28:17,080
Vaker als ze uitrijden gaat.
258
00:28:17,080 --> 00:28:21,080
Dit is Skerrett, Majesteit.
Van het instituut in Chiswick.
259
00:28:21,120 --> 00:28:25,120
O ja. Ben je goed met haren?
260
00:28:25,680 --> 00:28:29,680
Ik hoop van wel.
- Ik weet me geen raad met m'n haar.
261
00:28:30,160 --> 00:28:34,160
Van mama moest ik altijd
pijpenkrullen dragen, net als zij.
262
00:28:34,160 --> 00:28:37,760
Maar ik wil het wat meer 'au courant'.
263
00:28:37,760 --> 00:28:41,760
'Au courant"! Die stijl ken ik niet.
- Nee, het is geen kapsel.
264
00:28:43,960 --> 00:28:46,640
'Au courant' is Frans voor modieus.
265
00:28:46,640 --> 00:28:50,640
Ik inspecteer morgen de troepen
en er komen veel modieuze dames.
266
00:28:52,280 --> 00:28:54,920
Misschien een vlecht om beide oren?
267
00:28:54,920 --> 00:28:58,920
Dat past bij uw gezicht
en is momenteel erg 'en courant'.
268
00:29:00,000 --> 00:29:04,000
Is dat wel verstandig? Miss Skerrett
heeft uw haar nog nooit gedaan.
269
00:29:06,120 --> 00:29:10,120
Als ze mijn haar half zo goed doet
als dat van haarzelf ben ik tevreden.
270
00:29:14,640 --> 00:29:18,160
De edelachtbare Lord Hastings.
271
00:29:18,160 --> 00:29:21,240
De koningin is
een getalenteerde jongedame...
272
00:29:21,240 --> 00:29:25,240
maar haar talent voor aquarelleren zal
onze vijanden geen angst inboezemen.
273
00:29:29,000 --> 00:29:31,440
De minister-president.
274
00:29:31,440 --> 00:29:35,440
Ik ben niet van mening dat leeftijd
de enige vereiste is voor wijsheid.
275
00:29:37,960 --> 00:29:41,960
Denk aan Pitt de Jongere, die 24 jaar was
toen hij minister-president werd.
276
00:29:48,680 --> 00:29:52,680
De premier heeft opvallend veel interesse
in de opleiding van de jonge vorstin.
277
00:29:53,720 --> 00:29:55,880
Melbourne is attent voor m'n dochter.
278
00:29:55,880 --> 00:29:59,360
Er zijn vrouwen
die hem aantrekkelijk vinden.
279
00:29:59,360 --> 00:30:03,360
Ze waardeert z'n steun vast bijzonder.
280
00:30:08,480 --> 00:30:12,480
Majesteit, mag ik u even spreken?
- Nu? Ik moet me verkleden.
281
00:30:13,920 --> 00:30:17,920
Het viel me tijdens de parade op dat u
de troepen meermaals uw rug toekeerde.
282
00:30:20,840 --> 00:30:24,480
Dat was vast een vergissing,
maar de traditie zegt…
283
00:30:24,480 --> 00:30:28,480
dat dit betekent dat zo'n regiment
niet meer bij de Household Cavalry hoort.
284
00:30:30,840 --> 00:30:34,840
Dat was vast niet de bedoeling.
- Nee, niemand heeft het me verteld.
285
00:30:36,160 --> 00:30:40,160
Ze hebben het heus wel gezien.
Maar niemand wil de vorstin corrigeren.
286
00:30:41,040 --> 00:30:45,040
Behalve u, blijkbaar.
- Ik zie het als mijn plicht.
287
00:30:45,440 --> 00:30:49,440
De barones is Duits.
Er is veel dat ze u niet heeft geleerd.
288
00:30:49,600 --> 00:30:53,600
Ik wil u voortaan best helpen.
Mijn familie is al generaties aan het hof.
289
00:30:56,360 --> 00:30:58,160
Dat is niet nodig.
290
00:30:58,160 --> 00:31:02,160
Eventuele leemten in mijn kennis
zal Lord Melbourne wel aanvullen.
291
00:31:03,640 --> 00:31:07,640
De hertogin van Sutherland.
- Het is me een genoegen, Majesteit.
292
00:31:08,640 --> 00:31:12,480
De hertogin van Sutherland zou
een goede Mistress of the Babes zijn.
293
00:31:12,480 --> 00:31:15,720
En de hertog zit in het kabinet.
294
00:31:15,720 --> 00:31:18,280
Ze is heel elegant. Is ze fatsoenlijk?
295
00:31:18,280 --> 00:31:22,120
Zo fatsoenlijk
als een voorname lady kan zijn.
296
00:31:22,120 --> 00:31:26,120
Lady Portman.
- Neem Lady Portman ook in overweging.
297
00:31:26,520 --> 00:31:30,280
Haar man is ondersecretaris
voor de Koloniën en een sufferd.
298
00:31:30,280 --> 00:31:34,280
Maar zij kent iedereen.
299
00:31:34,320 --> 00:31:36,040
Lady Portman heeft uw vader gekend.
300
00:31:36,040 --> 00:31:39,920
Zo'n knappe man, Majesteit.
En wat kon hij dansen.
301
00:31:39,920 --> 00:31:43,920
Daarom ben ik zo dol op dansen. Maar
tot de kroning wordt er niet gedanst.
302
00:31:44,560 --> 00:31:48,560
Komt er dan een kroningsbal?
- Jazeker. Als het niet te duur is.
303
00:31:50,160 --> 00:31:54,160
Ik hoop dat één kroning genoeg is,
dus enige extravagantie is geoorloofd.
304
00:31:58,160 --> 00:32:02,160
Ze lijkt wel smoorverliefd.
305
00:32:08,120 --> 00:32:12,000
Sir John.
U heeft helaas op me moeten wachten.
306
00:32:12,000 --> 00:32:16,000
De hertogin maakt zich zorgen
over de hofdames van de koningin.
307
00:32:16,680 --> 00:32:20,520
Ze mag voor het eerst
haar eigen gezelschap kiezen.
308
00:32:20,520 --> 00:32:24,520
Een aangename verandering voor haar.
309
00:32:27,360 --> 00:32:30,200
Je hebt haar gekozen
als Mistress of the Robes.
310
00:32:30,200 --> 00:32:32,720
Harriet Sutherland is charmant.
311
00:32:32,720 --> 00:32:36,720
Ze is de vrouw van Melbourne's vriend.
Je wordt te afhankelijk van hem.
312
00:32:36,960 --> 00:32:40,920
Ik denk dat u haar
tot een zwakke marionet heeft gemaakt.
313
00:32:40,920 --> 00:32:44,920
Dat ziet u zo omdat u nooit verder kijkt
dan uw eigen belang.
314
00:32:46,080 --> 00:32:48,600
Maar ik hanteer andere namen.
315
00:32:48,600 --> 00:32:52,600
In Holland House
noemen ze u Mrs Melbourne.
316
00:32:53,320 --> 00:32:57,320
De koningin is 'n bijzondere jonge vrouw.
Het is een voorrecht om haar te dienen.
317
00:32:58,600 --> 00:33:02,480
En mama en Sir John staan bekend
als de Conroyals.
318
00:33:02,480 --> 00:33:06,480
Sir John heeft geen clandestiene relatie
met een getrouwde vrouw gehad.
319
00:33:07,720 --> 00:33:09,520
Lord Melbourne is vrijgesproken.
320
00:33:09,520 --> 00:33:12,200
Ik kan niet in uw ziel kijken.
321
00:33:12,200 --> 00:33:16,200
Maar u bent een man en zij is
een beïnvloedbare jonge vrouw.
322
00:33:16,480 --> 00:33:20,480
Alsjeblieft, Victoria. Hij is bedreven
in het veroveren van harten.
323
00:33:20,960 --> 00:33:24,960
Hij mag dat van jou niet krijgen.
324
00:33:25,480 --> 00:33:29,480
Goedendag.
325
00:33:55,640 --> 00:33:59,640
Mama kwam vanochtend bij me langs.
326
00:34:00,720 --> 00:34:04,720
Ze vindt dat ik me niet altijd
door u moet laten leiden.
327
00:34:05,120 --> 00:34:09,000
Misschien heeft ze wel gelijk.
- Wat bedoelt u?
328
00:34:09,000 --> 00:34:13,000
Ik moet niet uw enige adviseur zijn.
- Hoezo niet?
329
00:34:14,200 --> 00:34:18,200
We verkeren zo vaak
in elkaars gezelschap.
330
00:34:19,200 --> 00:34:22,240
We gaan de meeste dagen uit rijden.
331
00:34:22,240 --> 00:34:26,240
Ik dineer bijna elke avond in het paleis.
Dat kan verkeerd worden opgevat.
332
00:34:29,960 --> 00:34:33,960
Het verbaast me
dat u niet hertrouwd bent, Lord M.
333
00:34:34,000 --> 00:34:38,000
M'n vrouw is een paar jaar terug overleden.
334
00:34:38,440 --> 00:34:42,440
Ik heb nooit een vervangster gevonden.
Ze was geen…
335
00:34:42,840 --> 00:34:46,600
volmaakte echtgenote,
maar goed genoeg voor mij.
336
00:34:46,600 --> 00:34:50,600
Vond u het niet erg dat ze
ervandoor ging met Lord Byron?
337
00:34:50,880 --> 00:34:53,880
Ja, dat vond ik wel erg.
338
00:34:53,880 --> 00:34:57,600
U heeft haar niet verstoten.
339
00:34:57,600 --> 00:35:01,600
Ik zou zulk gedrag
moeilijk kunnen vergeven.
340
00:35:03,720 --> 00:35:07,720
Misschien bent u te jong
om dat te begrijpen.
341
00:35:17,040 --> 00:35:21,040
Ik vind het onvoorstelbaar
dat we dit nu alweer bespreken.
342
00:35:21,600 --> 00:35:25,600
We hebben deze maand al 70 guinea
uitgegeven aan bijenwaskaarsen.
343
00:35:25,960 --> 00:35:29,960
Het is een groot gebouw, barones.
U kunt het zelfs een paleis noemen.
344
00:35:30,520 --> 00:35:34,080
Het spijt me, Mr Penge,
maar u moet bezuinigen.
345
00:35:34,080 --> 00:35:37,880
U wilt toch niet
dat we talgkaarsen gaan gebruiken?
346
00:35:37,880 --> 00:35:41,880
Als het niet anders kan.
347
00:35:44,560 --> 00:35:47,840
Wat is er mis met talgkaarsen?
- Niets, jongen.
348
00:35:47,840 --> 00:35:51,840
Als je geniet van de geur
van smeltend schapenvet.
349
00:36:05,400 --> 00:36:09,400
Zoiets schitterends heb ik niet gezien
sinds je broer George hier was.
350
00:36:10,040 --> 00:36:14,040
Mijn broer George
was een spilzuchtige dwaas.
351
00:36:17,880 --> 00:36:20,960
Ik hou de eerste twee dansen vrij
voor de grootvorst.
352
00:36:20,960 --> 00:36:23,240
Hoe moet ik hem aanspreken?
353
00:36:23,240 --> 00:36:27,080
'Votre Altesse Impériale'.
De Russen spreken Frans aan het hof.
354
00:36:27,080 --> 00:36:30,560
Is hij Keizerlijke
of Grootvorstelijke Hoogheid?
355
00:36:30,560 --> 00:36:34,240
Lord M weet dat soort dingen altijd.
- Hij zal zo wel komen.
356
00:36:34,240 --> 00:36:38,240
Ik had hem al verwacht.
Ik wil niet naar binnen zonder hem.
357
00:37:06,000 --> 00:37:10,000
Er is een boodschap van Lady Portman.
358
00:37:10,600 --> 00:37:14,600
Ze beseft wat voor dag het is,
maar de koningin heeft u nodig.
359
00:37:41,920 --> 00:37:44,880
Drina, wat zie je er charmant uit.
360
00:37:44,880 --> 00:37:48,880
Maar denk erom, je bent hier
niet alleen om plezier te maken.
361
00:37:48,920 --> 00:37:52,280
Alle ambassadeurs zijn er,
en de grootvorst natuurlijk.
362
00:37:52,280 --> 00:37:56,280
De wereld kijkt toe.
Drink dus niet te veel champagne.
363
00:37:57,040 --> 00:38:00,600
En dans niet te vaak
met dezelfde cavalier.
364
00:38:00,600 --> 00:38:04,600
Een beetje meer naar deze kant.
365
00:38:23,560 --> 00:38:27,560
Waar blijft Lord M toch?
- Hij zal zo wel komen.
366
00:38:28,080 --> 00:38:32,080
Zijne Keizerlijke Hoogheid
grootvorst Alexander van Rusland.
367
00:38:49,320 --> 00:38:52,040
Welkom. Het is me een genoegen.
368
00:38:52,040 --> 00:38:53,840
Majesteit.
369
00:38:53,840 --> 00:38:57,800
Ik feliciteer u met uw troonsbestijging
namens m'n vader, de tsaar.
370
00:38:57,800 --> 00:39:01,800
U spreekt Engels.
- Mag ik deze dans van u?
371
00:39:49,440 --> 00:39:53,440
Ze heefi je gemist.
- Ze lijkt zich prima te redden.
372
00:39:57,680 --> 00:40:01,680
Ik heb je overal gezocht.
Ze hebben je nodig om de po's te legen.
373
00:40:04,920 --> 00:40:08,920
Dat is een taak voor een kamermeisje.
- Dat kun jij toch ook wel?
374
00:40:19,840 --> 00:40:23,840
Ik heb alle dames geobserveerd.
Niemand danst zo goed als u.
375
00:40:23,960 --> 00:40:27,640
Mag ik deze dans van u?
376
00:40:27,640 --> 00:40:31,640
Als u erop staat.
- Ja.
377
00:40:38,560 --> 00:40:42,560
Blijf je de hele avond naar haar kijken?
378
00:40:44,120 --> 00:40:47,400
Ze is volslagen argeloos.
379
00:40:47,400 --> 00:40:51,400
Ze zegt meteen wat ze denkt.
Ze is te impulsief voor een koningin.
380
00:40:52,280 --> 00:40:56,280
En toch…
381
00:41:05,880 --> 00:41:09,880
Ruikt u het? De talgkaarsen?
382
00:41:09,920 --> 00:41:13,920
Nee toch?
Dat kan toch niet, Mr Penge.
383
00:41:16,520 --> 00:41:20,520
Is er iets mis?
384
00:41:24,480 --> 00:41:27,720
Ik wist niet dat Russen zo knap waren.
385
00:41:27,720 --> 00:41:31,720
Maar niet beschaafd.
Kijk eens waar hij z'n hand houdt.
386
00:41:37,600 --> 00:41:41,320
Arme koningin.
387
00:41:41,320 --> 00:41:45,320
Sir Alfred, het wordt tijd
dat de grootvorst met een ander danst.
388
00:41:54,240 --> 00:41:58,240
Pardon, Keizerlijke Hoogheid,
er is een bode uit Sint-Petersburg.
389
00:41:58,560 --> 00:42:01,200
Laat hem maar wachten.
390
00:42:01,200 --> 00:42:04,000
Ik geloof dat het dringend is.
391
00:42:04,000 --> 00:42:08,000
Ongehoord. Zo dringend kan het niet zijn.
392
00:42:14,960 --> 00:42:18,960
Mag ik deze dans van u?
393
00:42:25,640 --> 00:42:28,680
Ik dacht al dat u niet zou komen.
394
00:42:28,680 --> 00:42:32,680
Ik moest nog iets doen.
- Ik dacht dat u kwaad op me was.
395
00:42:33,080 --> 00:42:36,920
Op u? Onmogelijk.
396
00:42:36,920 --> 00:42:40,160
U bent blijkbaar vervangen.
397
00:42:40,160 --> 00:42:44,160
Het zou jammer zijn
als ze iets doms zou doen.
398
00:42:44,880 --> 00:42:48,880
Wellicht kunnen wij dat voorkomen.
- Dat hebben wij al onder controle.
399
00:42:51,400 --> 00:42:55,400
Ik wil maar zeggen dat u mijn steun hebt,
mocht u die nodig hebben.
400
00:42:57,880 --> 00:43:01,880
Wat danst u goed.
Kon ik maar elke avond met u dansen.
401
00:43:04,680 --> 00:43:08,680
U bent nog zo jong.
- Ik ben achttien jaar.
402
00:43:09,880 --> 00:43:13,280
Oud genoeg om koningin te zijn.
403
00:43:13,280 --> 00:43:17,280
U bent niet oud, Lord M.
- Was dat maar waar.
404
00:43:37,160 --> 00:43:41,160
Ik denk dat Lady Flora in verwachting is.
- Nee toch?
405
00:43:41,200 --> 00:43:44,960
Op terugreis uit Schotland
deelde ze een koets met Conroy.
406
00:43:44,960 --> 00:43:48,960
Lady Flora en Sir John.
407
00:43:49,200 --> 00:43:53,200
En dat vlak voor mama's neus.
408
00:43:57,320 --> 00:43:59,440
Sir John.
409
00:43:59,440 --> 00:44:03,440
Waarom danst u niet met Lady Flora?
410
00:44:03,920 --> 00:44:07,920
Zij is toch uw favoriete gezelschap?
411
00:44:08,800 --> 00:44:12,800
Je kunt echt niet tegen champagne,
Drina.
412
00:44:13,960 --> 00:44:17,440
Ik had u nog zo gewaarschuwd.
413
00:44:17,440 --> 00:44:20,440
Ga liever rusten
voor u zichzelf voor gek zet.
414
00:44:20,440 --> 00:44:24,440
U kunt me niet meer de les lezen.
Ik luister niet.
415
00:44:24,960 --> 00:44:28,960
En als m'n moeder wist hoe u was,
zou zij ook niet naar u luisteren.
416
00:44:47,640 --> 00:44:51,640
De hertogin wil u spreken.
- Heeft mama 11 gestuurd?
417
00:44:53,080 --> 00:44:57,080
0m mij te zeggen wat ik moet doen?
418
00:45:02,080 --> 00:45:06,080
Het is hier nogal warm.
Laten we even naar het balkon gaan.
419
00:45:13,880 --> 00:45:17,720
Ik ben bang dat u vermoeid bent.
Misschien moet u gaan rusten.
420
00:45:17,720 --> 00:45:21,720
Daar heb ik geen zin in.
Ik wil met u dansen.
421
00:45:29,520 --> 00:45:33,520
Vanavond niet meer.
422
00:46:03,760 --> 00:46:07,760
Zoals u ziet, breng ik het verbruik
van waskaarsen in kaart.
423
00:46:10,480 --> 00:46:14,480
Dan weet ik hoeveel ik moet bestellen.
Talgkaarsen willen we niet meer.
424
00:46:16,680 --> 00:46:20,680
Maar wat doet u met al die kaarsen?
Sommige zijn zo goed als nieuw.
425
00:46:21,280 --> 00:46:23,280
Die zijn toch nog bruikbaar?
426
00:46:23,280 --> 00:46:27,280
Het is altijd de gewoonte geweest
elke avond nieuwe kaarsen te nemen.
427
00:46:29,800 --> 00:46:33,800
Hergebruik kan alleen met schriftelijke
toestemming van de Lord Chamberlain.
428
00:46:39,720 --> 00:46:43,720
Hoe eerder er gaslicht wordt aangelegd,
hoe beter.
429
00:46:48,640 --> 00:46:52,640
Toestemming van de Lord Chamberlain.
Hoe verzint u het.
430
00:46:53,840 --> 00:46:57,840
Gaslicht. Ze had het over gaslicht.
- U moet een nieuwe bijverdienste vinden.
431
00:47:02,760 --> 00:47:06,760
Appart, Dash.
- Drina, je wilde me spreken.
432
00:47:10,240 --> 00:47:13,160
U moet Lady Flora en Sir John
meteen wegsturen.
433
00:47:13,160 --> 00:47:17,160
Ik wil ze hier niet,
en zeker niet bij de kroning.
434
00:47:17,640 --> 00:47:20,720
Wat wil je?
- Spreek toch Engels, mama.
435
00:47:20,720 --> 00:47:24,720
Ik begrijp het niet, Drina.
- Mama.
436
00:47:26,880 --> 00:47:30,880
Het spijt me, maar ze hebben
een clandestiene verhouding gehad.
437
00:47:31,720 --> 00:47:35,720
U ziet toch dat ze in verwachting is?
- Drina, dat is onmogelijk.
438
00:47:35,920 --> 00:47:39,920
Nee. Zij en Sir John hebben een koets
gedeeld op terugreis uit Schotland.
439
00:47:41,920 --> 00:47:45,080
Wie heeft je dat verteld?
- Lehzen.
440
00:47:45,080 --> 00:47:48,680
Want Barones Lehzen weet
wat er tussen man en vrouw gebeurt.
441
00:47:48,680 --> 00:47:52,680
Mama. Die man heeft u in z'n macht
gehad en nu heeft hij u verraden.
442
00:48:02,440 --> 00:48:06,000
Lady Flora,
ik hoopte al dat ik u zou treffen.
443
00:48:06,000 --> 00:48:10,000
Het is onvoorstelbaar, maar ik ben
niet uitgenodigd voor de kroning.
444
00:48:10,480 --> 00:48:12,000
Ik ook niet.
445
00:48:12,000 --> 00:48:16,000
Het is een belediging voor de hertogin
om haar dierbaren niet uit te nodigen.
446
00:48:17,440 --> 00:48:20,880
Ik verbaas me niet meer
over het gedrag van de koningin.
447
00:48:20,880 --> 00:48:24,880
Ze heeft elk gevoel voor decorum verloren.
448
00:48:26,240 --> 00:48:30,240
Lady Flora heeft machtige vrienden
onder de Tories.
449
00:48:30,320 --> 00:48:34,320
Het zou jammer zijn als er vlak voor
de kroning een schandaal uitbreekt.
450
00:48:35,080 --> 00:48:38,960
Er zijn mensen die u te jong vinden
om koningin te zijn.
451
00:48:38,960 --> 00:48:42,960
Dat vindt Conroy. Hij is gemeen.
Hij moet weg.
452
00:48:43,040 --> 00:48:47,040
Er zijn subtielere methoden dan hem
van zoiets te beschuldigen.
453
00:48:47,840 --> 00:48:51,280
Ook als het waar is?
454
00:48:51,280 --> 00:48:55,280
Ik wil de Tories niet opstoken.
Ik heb genoeg aan m'n eigen partij.
455
00:48:55,560 --> 00:48:59,560
Ik wil niet dat u onbezonnen handelt.
- Ik moet de waarheid weten.
456
00:49:01,000 --> 00:49:05,000
De waarheid wordt schromelijk overschat.
Laat deze zaak toch rusten.
457
00:49:05,880 --> 00:49:09,880
Morgen leg ik de kroningseed af.
458
00:49:10,080 --> 00:49:14,080
Hoe kan ik beloven m'n land te dienen
als m'n hof vergeven is van verloedering?
459
00:49:14,360 --> 00:49:18,360
Het probleem met een schandaal is:
De modder kleeft soms de verkeerde aan.
460
00:49:18,800 --> 00:49:22,800
Is het uw grootste zorg
een schandaal te voorkomen?
461
00:49:24,440 --> 00:49:28,440
Ik weet hoe pijnlijk en vernederend
een schandaal kan zijn.
462
00:49:29,280 --> 00:49:33,000
Ik heb niet om u gevraagd, Sir James.
- Nee, maar…
463
00:49:33,000 --> 00:49:37,000
Ik weet waarom u hier bent.
En ik heb de koningin niets te zeggen.
464
00:49:40,360 --> 00:49:44,360
Helaas neemt de koningin
daar geen genoegen mee.
465
00:49:44,560 --> 00:49:48,560
Wat wil m'n dochter?
- Ik geloof...
466
00:49:49,000 --> 00:49:53,000
dat ze een medisch onderzoek wil
om alle twijfel te vermijden.
467
00:49:56,400 --> 00:50:00,400
Volgens haar is dit de enige manier
om de zaak af te handelen.
468
00:50:02,920 --> 00:50:06,920
Er zijn twee dingen
die me dierbaar zijn, Sir James.
469
00:50:07,080 --> 00:50:10,600
Mijn kerk en het koningshuis.
470
00:50:10,600 --> 00:50:14,600
Als de koningin echt gelooft
dat ik in staat ben beide te verraden...
471
00:50:17,160 --> 00:50:21,000
ben ik bereid haar ongelijk te bewijzen.
472
00:50:21,000 --> 00:50:24,680
Maar ik wil dat m 'n eigen arts
daar ook bij aanwezig is.
473
00:50:24,680 --> 00:50:28,680
Om alle twijfel te vermijden.
474
00:50:29,520 --> 00:50:33,520
Flora is zo van streek
dat ze er onwel van is geworden.
475
00:50:34,320 --> 00:50:38,240
Uw dochter is altijd al labiel geweest.
476
00:50:38,240 --> 00:50:42,240
Daarom wilden we een regent,
in het landsbelang.
477
00:50:42,640 --> 00:50:46,640
Nu zullen de mensen zien
dat wij gelijk hadden.
478
00:51:26,760 --> 00:51:30,760
Ik beloof plechtig...
479
00:51:34,800 --> 00:51:38,800
Majesteit, het is nog zo vroeg.
U moet rusten.
480
00:51:39,040 --> 00:51:43,040
Ik kan niet meer slapen.
481
00:51:50,440 --> 00:51:54,440
Kun je ze horen?
482
00:51:54,880 --> 00:51:58,880
Ik ben er klaar voor.
483
00:52:32,560 --> 00:52:36,560
Binnen.
484
00:53:35,440 --> 00:53:39,440
God behoede de koningin.
485
00:54:11,280 --> 00:54:15,280
Kom maar.
486
00:54:17,080 --> 00:54:21,080
Mevrouw, ik wil u complimenteren
met uw optreden vandaag.
487
00:54:23,680 --> 00:54:27,600
U was zeer vorstelijk.
- Sir James Clark.
488
00:54:27,600 --> 00:54:30,640
Pardon, het leek me het beste
om zelf te komen.
489
00:54:30,640 --> 00:54:34,640
Ik heb een medisch onderzoek verricht
bij Lady Flora.
490
00:54:36,480 --> 00:54:40,480
Daaruit blijkt dat ze virgo intacte is.
491
00:54:41,040 --> 00:54:43,760
Maar is ze in verwachting?
492
00:54:43,760 --> 00:54:47,760
Nee,
het een sluit het ander doorgaans uit.
493
00:54:50,000 --> 00:54:51,720
Juist.
494
00:54:51,720 --> 00:54:55,720
Ik denk dat de zwelling, die kan worden
aangezien voor een zwangerschap...
495
00:54:58,280 --> 00:55:01,920
in feite wordt veroorzaakt
door een tumor.
496
00:55:01,920 --> 00:55:05,920
Ik denk dat Lady Flora ernstig ziek is.
497
00:55:16,200 --> 00:55:18,240
Conroy.
498
00:55:18,240 --> 00:55:22,240
Hoe is het met Lady Flora?
- Ze is erg zwak.
499
00:55:23,400 --> 00:55:26,320
Ze wil niets eten.
500
00:55:26,320 --> 00:55:30,320
De koningin moet rekenschap afleggen.
Ze heeft Lady Flora gemeen behandeld.
501
00:55:32,880 --> 00:55:35,400
Weet u van het onderzoek?
502
00:55:35,400 --> 00:55:39,040
Lord Hastings is een oude vriend
en partijgenoot.
503
00:55:39,040 --> 00:55:43,040
Hij is misnoegd over de manier
waarop zijn zuster is behandeld.
504
00:55:43,280 --> 00:55:47,280
De mensen zouden geschokt zijn
als ze wisten van de rol van de koningin.
505
00:55:47,560 --> 00:55:51,560
M'n nichtje mag het koningshuis
geen slechte naam bezorgen.
506
00:55:53,160 --> 00:55:57,160
De hertogin vindt dat Victoria
meer formele begeleiding nodig heeft.
507
00:56:00,760 --> 00:56:04,760
Een regent?
- Ik acht dat nodig, ja.
508
00:56:14,760 --> 00:56:17,440
Deze stuitende behandeling
van een onschuldige vrouw...
509
00:56:17,440 --> 00:56:19,720
brengt de vorstin in diskrediet.
510
00:56:19,720 --> 00:56:23,000
Moet de koningin niet worden geleid
door een regent?
511
00:56:23,000 --> 00:56:27,000
Een ouder en wijzer iemand
die het land niet te schande maakt.
512
00:56:27,400 --> 00:56:31,400
En vergeef ons onze zonden...
- En degenen die tegen ons zondigen.
513
00:56:33,160 --> 00:56:37,160
Melbourne, u wilde ik net spreken.
- Ik ben onderweg naar het paleis.
514
00:56:37,840 --> 00:56:41,720
Het is jammer dat deze kwestie
de kranten heeft gehaald.
515
00:56:41,720 --> 00:56:45,720
M'n nichtje is vijf minuten koningin
en er breekt al een schandaal uit.
516
00:56:47,160 --> 00:56:51,160
Goedemorgen.
Ik neem aan dat u dit al heeft gezien.
517
00:56:52,120 --> 00:56:56,120
Een vaste hand aan het roer,
dat is wat het land nodig heeft.
518
00:56:56,480 --> 00:56:59,160
Zou dat dan uw hand zijn?
519
00:56:59,160 --> 00:57:02,960
De pers kan zo wreed zijn.
Het lijkt me een logische keus.
520
00:57:02,960 --> 00:57:04,680
Maar geen populaire.
521
00:57:04,680 --> 00:57:08,680
De koningin heeft het nu moeilijk, maar
niets maakt haar geliefder bij het volk…
522
00:57:08,960 --> 00:57:12,960
dan het vooruitzicht
door u geregeerd te worden.
523
00:57:19,800 --> 00:57:23,800
Mag ik u even spreken?
524
00:57:27,600 --> 00:57:31,600
Het spijt me. Dit kan niet wachten.
Flora Hastings is er slecht aan toe.
525
00:57:37,800 --> 00:57:41,800
Ik had naar u moeten luisteren.
- Advies volgen is altijd moeilijk.
526
00:57:48,240 --> 00:57:51,400
Ik ben bang.
- Dat weet ik.
527
00:57:51,400 --> 00:57:55,400
Maar ik weet ook hoeveel moed u heeft.
528
00:57:57,560 --> 00:58:00,600
Lady Flora.
529
00:58:00,600 --> 00:58:04,600
Wat naar dat u zo ziek bent.
Maar u wordt vast snel weer beter.
530
00:58:16,880 --> 00:58:20,880
Kunnen we u iets laten bezorgen?
Perziken, misschien?
531
00:58:21,480 --> 00:58:25,480
Voor mij geen perziken meer.
- Nee, met rust en goede zorg…
532
00:58:26,480 --> 00:58:30,120
Alles wat ik nodig heb, is hier.
533
00:58:30,120 --> 00:58:34,120
Ik weet dat ik naar een betere plaats ga.
534
00:58:37,000 --> 00:58:39,960
Ik heb…
535
00:58:39,960 --> 00:58:43,960
Ik heb u slecht behandeld, Lady Flora.
536
00:58:44,680 --> 00:58:48,680
Ik kom u om vergeving vragen.
- Alleen God kan u vergeven.
537
00:58:51,840 --> 00:58:55,840
Ik zat verkeerd. Dat begrijp ik nu.
538
00:58:55,840 --> 00:58:59,840
U heeft zich niet als koningin gedragen.
- Ik dacht dat het mijn plicht was.
539
00:59:00,240 --> 00:59:04,240
Een koningin moet meer zijn
dan een klein meisje met een kroon op.
540
00:59:06,640 --> 00:59:09,880
U bent verantwoordelijk
voor uw onderdanen.
541
00:59:09,880 --> 00:59:13,880
Het zijn geen poppen om mee te spelen.
542
00:59:28,440 --> 00:59:32,440
Het duurt nu niet lang meer.
Het eerste sterfgeval in het paleis.
543
00:59:35,840 --> 00:59:38,440
Zouden we rouw gaan dragen?
544
00:59:38,440 --> 00:59:42,440
Had de koningin het mij maar gevraagd.
Ik wist dat Lady Flora geen blaam trof.
545
00:59:44,400 --> 00:59:47,920
Ik heb een neus voor die dingen.
546
00:59:47,920 --> 00:59:51,800
Kijk eens wat ik heb gevonden
op m'n dagelijkse inspectie.
547
00:59:51,800 --> 00:59:53,400
Een pakje met handschoenen
van de koningin...
548
00:59:53,400 --> 00:59:57,400
op weg naar de handelaren
om met winst te worden doorverkocht.
549
01:00:00,520 --> 01:00:04,520
Mrs Jenkins,
ik geloof dat ik uw handschrift herken.
550
01:00:09,480 --> 01:00:13,480
Nee, barones.
Dat is mijn handschrift.
551
01:00:16,160 --> 01:00:20,160
Dat valt me van u tegen, Miss Skerrett.
Ik moet dit de koningin vertellen.
552
01:00:25,560 --> 01:00:29,160
Wat is dat nu? Mrs Jenkins
is niet aardig voor u geweest.
553
01:00:29,160 --> 01:00:33,160
Wat gij niet wilt dat u geschiedt,
Mr Brodie.
554
01:00:43,360 --> 01:00:46,480
Pardon, Majesteit.
555
01:00:46,480 --> 01:00:48,800
Geen probleem.
556
01:00:48,800 --> 01:00:52,800
Er zijn zorgen over uw nieuwe kamenier.
Ze blijkt niet bepaald eerlijk te zijn.
557
01:00:57,480 --> 01:01:01,480
Barones Lehzen zegt
dat ik je moet ontslaan.
558
01:01:02,160 --> 01:01:06,160
Je moet Hare Majesteit antwoord geven.
559
01:01:09,680 --> 01:01:13,680
Ik heb m'n positie misbruikt, mevrouw.
Ik heb uw handschoenen doorverkocht.
560
01:01:22,280 --> 01:01:26,280
Zijn er mensen
die mijn oude handschoenen kopen?
561
01:01:31,920 --> 01:01:35,360
Die heb ik toch niet nodig.
Waarom zou je ze niet verkopen?
562
01:01:35,360 --> 01:01:39,360
Majesteit, het gaat om het principe.
- Ik heb genoeg van principes.
563
01:01:41,280 --> 01:01:45,280
Skerrett mag blijven.
- Dank u, mevrouw.
564
01:01:56,320 --> 01:02:00,320
Die arme Flora is dood.
565
01:02:02,800 --> 01:02:05,160
Mama, ik heb zo'n spijt.
566
01:02:05,160 --> 01:02:09,160
En terecht.
Jij hebt haar dood veroorzaakt.
567
01:02:10,000 --> 01:02:14,000
Excuseer me.
568
01:02:19,240 --> 01:02:23,240
Ik ben naar Lady Flora gegaan
om m'n excuses aan te bieden.
569
01:02:23,280 --> 01:02:27,280
Je hebt artsen gebruikt
om een stervende vrouw te vernederen.
570
01:02:27,840 --> 01:02:31,840
Het spijt me echt, mama.
Ik begrijp nu dat ik fout zat.
571
01:02:32,360 --> 01:02:36,360
Je moet Sir John je excuses aanbieden.
Hij is net zo goed onschuldig.
572
01:02:37,400 --> 01:02:41,400
Aan die specifieke misdaad misschien.
Maar hij heeft ergere dingen gedaan.
573
01:02:43,640 --> 01:02:46,280
Denkt u dat ik blind ben?
- Drina.
574
01:02:46,280 --> 01:02:50,280
U wilde me altijd beschermen, maar u
heeft me nooit beschermd tegen hem.
575
01:02:50,720 --> 01:02:54,720
Als hij me uitlachte om m'n lengte,
lachte u mee.
576
01:02:54,840 --> 01:02:58,840
Als hij zei dat ik jong en dwaas was,
gaf u hem gelijk.
577
01:02:59,920 --> 01:03:03,920
En u heeft altijd meer aandacht gehad
voor hem dan voor mij.
578
01:03:04,000 --> 01:03:08,000
Arme Drina. Je bent jezelf niet.
Zo kun je niet doorgaan.
579
01:03:09,320 --> 01:03:13,320
Genoeg, mama.
580
01:03:17,200 --> 01:03:21,200
U mag ons verlaten.
581
01:03:46,520 --> 01:03:50,520
Ik moetje nog bedanken.
- Dat hoeft niet.
582
01:03:51,920 --> 01:03:55,920
Als we elkaar maar begrijpen.
583
01:03:57,080 --> 01:04:01,080
Jij bent een rare, Skerrett.
584
01:04:01,400 --> 01:04:05,400
Maar toch bedankt.
585
01:04:16,640 --> 01:04:20,640
Goedemorgen, mevrouw.
586
01:04:21,840 --> 01:04:25,840
Korn, drie regimenten wachten op u.
587
01:04:27,360 --> 01:04:31,360
Ik kan het niet.
588
01:04:32,640 --> 01:04:36,640
Ik kan het niet aan.
589
01:04:37,600 --> 01:04:41,240
Alles is bedorven.
590
01:04:41,240 --> 01:04:45,240
Het is allemaal mijn schuld.
591
01:04:57,000 --> 01:05:01,000
Ik heb u niet verteld waarom ik
te laat was voor het kroningsbal.
592
01:05:05,040 --> 01:05:09,040
Wist u dat ik een zoon had?
593
01:05:09,680 --> 01:05:13,320
Augustus.
594
01:05:13,320 --> 01:05:17,320
Die dag was z'n verjaardag.
595
01:05:19,040 --> 01:05:23,040
Toen Caro ervandoor ging,
werd hij heel bang in het donker.
596
01:05:23,840 --> 01:05:27,840
Hij ging pas slapen
als ik z'n hand vasthield.
597
01:05:30,480 --> 01:05:34,480
Ik ben nooit zo gelukkig geweest
als toen ik daar zat…
598
01:05:36,200 --> 01:05:40,200
te wachten
tot m'n kleine jongen wegdommelde.
599
01:05:40,280 --> 01:05:44,280
Toen hij overleed, dacht ik
dat mijn leven geen zin meer had.
600
01:05:44,440 --> 01:05:48,440
Lord M, hoe kunt u zoiets zeggen?
- Zo denk ik nu niet meer.
601
01:05:49,600 --> 01:05:53,600
Ik dacht dat ik nooit troost zou vinden.
602
01:05:54,480 --> 01:05:58,480
Maar toen werd ik
uw minister-president...
603
01:05:58,640 --> 01:06:02,640
en ik denk, en hoop, ook uw vriend.
604
01:06:04,680 --> 01:06:08,080
Natuurlijk krijg ik m'n jongen niet terug.
605
01:06:08,080 --> 01:06:12,080
Maar door u heb ik een reden gekregen
om door te gaan.
606
01:06:14,960 --> 01:06:18,960
En dat moet u ook doen.
U moet er naartoe gaan en glimlachen.
607
01:06:20,680 --> 01:06:23,560
U moet glimlachen en wuiven…
608
01:06:23,560 --> 01:06:27,560
en ze nooit laten merken
hoe zwaar u het heeft.
609
01:07:02,040 --> 01:07:05,960
Wat is er gebeurd met Flora Hastings?
610
01:07:05,960 --> 01:07:09,000
De koningin moet zich schamen.
611
01:07:09,000 --> 01:07:13,000
Wat is er gebeurd met Lady Flora?
612
01:07:52,040 --> 01:07:56,040
Ik heb uw advies
zo veel mogelijk gevolgd.
613
01:07:56,440 --> 01:08:00,440
Ik heb gewuifd,
maar glimlachen lukte niet.
614
01:08:01,200 --> 01:08:05,200
Maar voortaan zal ik wel glimlachen,
met uw hulp, Lord M.
615
01:08:10,040 --> 01:08:14,040
Uw koffertjes, mevrouw.
616
01:09:16,720 --> 01:09:20,720
53631
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.