Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,584 --> 00:00:07,667
THE EROTIC RITES OF FRANKENSTEIN
[The Curse of Frankenstein]
2
00:02:34,042 --> 00:02:35,584
I'll wait for your signal.
3
00:03:38,001 --> 00:03:38,959
Turn it on.
4
00:03:47,626 --> 00:03:49,417
My head
5
00:03:50,501 --> 00:03:52,542
hurts!
6
00:03:58,834 --> 00:04:01,459
I've clone it. He speaks.
7
00:04:02,501 --> 00:04:05,667
I've given it a brain and it speaks!
8
00:04:05,667 --> 00:04:07,792
I've given it human abilities!
9
00:04:22,084 --> 00:04:24,834
What are you doing here?
Who are you?
10
00:07:09,667 --> 00:07:11,376
Melisa, we've clone it.
11
00:07:19,334 --> 00:07:21,292
I can see you, Master Cagliostro.
12
00:07:21,959 --> 00:07:23,417
I know that you are satisfied.
13
00:07:24,876 --> 00:07:26,584
The fact that you are blind, Melisa,
14
00:07:27,376 --> 00:07:30,834
allows you to see so much more
than other mortals can.
15
00:07:31,626 --> 00:07:32,834
What do you see in the future?
16
00:07:33,709 --> 00:07:35,751
I receive images,
thanks to your magnetism.
17
00:07:36,709 --> 00:07:38,459
Pleasure, blood, death.
18
00:07:39,001 --> 00:07:40,959
I see Frankenstein's creature,
19
00:07:41,459 --> 00:07:44,501
capturing beautiful virgins
to satisfy your desires.
20
00:07:45,334 --> 00:07:49,084
And their bodies will then
be used in your experiments.
21
00:07:49,917 --> 00:07:51,209
Dream-like visions.
22
00:07:52,001 --> 00:07:53,792
We must act to make them come true.
23
00:08:44,584 --> 00:08:45,584
Here, Grandfather.
24
00:08:47,001 --> 00:08:49,084
Quiet, little one.
Don't make a sound.
25
00:08:49,376 --> 00:08:50,917
Esmeralda is in a trance.
26
00:09:17,251 --> 00:09:20,001
Great misfortune looms over us.
27
00:09:20,709 --> 00:09:22,501
But it is best not to mention it to her.
28
00:09:22,876 --> 00:09:25,417
She'll learn of her terrible fate soon enough.
29
00:09:26,584 --> 00:09:29,084
Our tribe has been cursed,
30
00:09:29,501 --> 00:09:31,626
ever since Mother Gudrón
bore me that monster.
31
00:09:47,209 --> 00:09:48,251
Esmeralda!
32
00:09:49,292 --> 00:09:50,292
Esmeralda!
33
00:10:16,417 --> 00:10:18,126
The work of a genius!
34
00:10:21,292 --> 00:10:25,001
Only the mind of a genius
could conceive of you.
35
00:10:26,251 --> 00:10:29,792
And therefore,
only the mind of a genius...
36
00:10:30,459 --> 00:10:32,417
will be able to give you life.
37
00:10:33,376 --> 00:10:36,001
From this moment onward,
I am your master.
38
00:10:36,542 --> 00:10:38,459
From now on, I will think for you...
39
00:10:38,876 --> 00:10:41,626
and transmit my orders to you magnetically.
40
00:10:42,626 --> 00:10:44,959
I understand your orders Master Cagliostro,
41
00:10:44,959 --> 00:10:46,501
as though they were for me.
42
00:10:47,917 --> 00:10:49,626
You want him to capture...
43
00:10:50,042 --> 00:10:53,334
the most beautiful young woman,
the most attractive one...
44
00:10:54,417 --> 00:10:57,126
and bring her here,
destroying everything in his path.
45
00:10:57,834 --> 00:11:01,334
You must obey the master.
No one can escape his will.
46
00:11:22,042 --> 00:11:23,251
Cagliostro.
47
00:12:11,126 --> 00:12:12,542
I'll go with him, Master.
48
00:12:12,542 --> 00:12:14,792
My sense of smell compensates
for my vision more and more...
49
00:12:14,792 --> 00:12:16,959
and I can sense the presence
of human flesh.
50
00:12:18,251 --> 00:12:21,876
Like right now,
I sense the pulsating flesh,
51
00:12:23,584 --> 00:12:25,251
and such desirable flesh it is...
52
00:12:26,417 --> 00:12:30,251
to satisfy my terrible appetite.
This flesh will sate my hunger.
53
00:14:13,459 --> 00:14:14,667
There's nothing we can do.
54
00:14:22,584 --> 00:14:24,042
Good heavens!
He's coming to.
55
00:14:25,917 --> 00:14:29,334
Listen to me.
You are a man of science, like me.
56
00:14:29,334 --> 00:14:32,834
Although our research
has taken diverging paths,
57
00:14:33,209 --> 00:14:34,542
you must help me.
58
00:14:36,126 --> 00:14:38,209
I've created...
59
00:14:38,834 --> 00:14:42,417
It's true. I've created a human being.
60
00:14:43,834 --> 00:14:47,292
You must save him
in the name of science and progress.
61
00:14:47,751 --> 00:14:49,167
Save him.
62
00:15:21,959 --> 00:15:24,209
- Is Dr Seward in?
- Yes, just a moment.
63
00:15:33,042 --> 00:15:35,792
I have complete and total confidence in you.
64
00:15:37,376 --> 00:15:40,667
And I'm certain that you won't betray me.
65
00:15:41,209 --> 00:15:43,376
Listen to me. This is my last wish.
66
00:15:45,376 --> 00:15:49,084
Seward, my creature has a human brain.
67
00:15:50,792 --> 00:15:52,376
Don't leave my creature
68
00:15:53,126 --> 00:15:54,876
in the hands of the people.
69
00:16:07,334 --> 00:16:11,001
Doctor, Inspector Tanner would like
to see you. Should he come back later?
70
00:16:11,876 --> 00:16:12,834
No.
71
00:16:13,751 --> 00:16:14,751
Show him in.
72
00:16:17,459 --> 00:16:18,792
Good morning, Inspector.
73
00:16:20,292 --> 00:16:22,417
That's Dr. Frankenstein. He's just died.
74
00:16:22,667 --> 00:16:25,042
In his last moments
he tried to tell me his great secret.
75
00:16:25,251 --> 00:16:26,709
But unfortunately...
76
00:16:27,042 --> 00:16:29,376
- I wasn't able to understand him.
- How did he get here?
77
00:16:29,626 --> 00:16:30,709
- You haven't been told?
- No.
78
00:16:30,917 --> 00:16:32,459
Some farmers brought him to me.
79
00:16:32,792 --> 00:16:34,917
They found him on the road,
covered in blood.
80
00:16:36,167 --> 00:16:38,709
"Have pity, Lord,
on the soul of your servant,
81
00:16:39,292 --> 00:16:41,209
"Matias Artur Frankenstein.
82
00:16:41,917 --> 00:16:45,084
"May your divine mercy receive him
among the just,
83
00:16:45,376 --> 00:16:47,792
"and that he may enjoy,
for centuries to come
84
00:16:48,251 --> 00:16:49,709
"your divine presence.
85
00:16:51,042 --> 00:16:54,542
"May your servant, Matias Artur,
receive eternal light
86
00:16:55,126 --> 00:16:57,667
"and rest in peace. Amen."
87
00:18:16,584 --> 00:18:20,292
Excuse me. I'm Dr Seward, and you are?
88
00:18:21,376 --> 00:18:22,417
Vera Frankenstein.
89
00:18:22,667 --> 00:18:25,417
- The doctor's daughter?
- Yes, and I'm a doctor, too.
90
00:18:25,959 --> 00:18:30,417
Yes, I am familiar with some of your work.
Some of it is very interesting.
91
00:18:31,917 --> 00:18:33,542
I'm very pleased to meet you.
92
00:18:34,084 --> 00:18:36,542
You must excuse me.
I've travelled a long way to get here.
93
00:18:37,334 --> 00:18:38,376
I'm very tired.
94
00:18:40,001 --> 00:18:42,917
I'd very much like to talk with you,
but under different circumstances.
95
00:18:43,542 --> 00:18:45,834
Will you be staying in the area
for a few clays?
96
00:18:46,042 --> 00:18:47,876
I plan to stay quite a long time.
97
00:18:48,334 --> 00:18:49,584
How did my father die?
98
00:18:50,209 --> 00:18:51,667
I'd say he bled to death.
99
00:18:51,959 --> 00:18:54,751
He was covered in wounds,
though none of them were fatal.
100
00:18:54,917 --> 00:18:57,542
Bites and scratches,
with pieces of flesh torn off.
101
00:18:57,709 --> 00:18:58,917
Truly mysterious.
102
00:19:00,126 --> 00:19:02,501
You mean he was eaten by wild animals?
103
00:19:03,542 --> 00:19:05,084
By hyenas or wolves?
104
00:19:06,042 --> 00:19:07,501
Crows, I daresay.
105
00:19:07,876 --> 00:19:09,334
It's an unusual case.
106
00:19:09,876 --> 00:19:11,667
Your father was attacked in his laboratory.
107
00:19:12,042 --> 00:19:14,792
And at the same time,
his assistant was stabbed.
108
00:19:19,917 --> 00:19:21,334
Excuse me, I beg you.
109
00:19:34,834 --> 00:19:36,209
Is she a Frankenstein?
110
00:19:37,376 --> 00:19:40,334
- The daughter.
- She makes my skin crawl.
111
00:19:41,709 --> 00:19:43,626
I didn't think you were
so impressionable, Inspector.
112
00:20:57,001 --> 00:20:59,334
Dr. Frankenstein,
do you think that you can do it?
113
00:21:00,126 --> 00:21:02,542
Scientifically, you're attempting
something inconceivable.
114
00:21:02,542 --> 00:21:03,959
Not even the wisest would dare.
115
00:21:04,501 --> 00:21:06,709
He did it. I can do it, too.
116
00:21:21,751 --> 00:21:23,876
Father, do you hear me?
Do you hear me, father?
117
00:21:24,292 --> 00:21:26,584
Vera. Vera, my daughter.
118
00:21:27,459 --> 00:21:29,459
It's amazing.
You understood my discovered ability...
119
00:21:29,459 --> 00:21:33,209
to momentarily give life
to brains that are dead.
120
00:21:33,626 --> 00:21:36,584
Vera! Vera! Vera, daughter.
You must find...
121
00:21:36,917 --> 00:21:38,709
You must find my creature.
122
00:21:39,209 --> 00:21:41,917
I succeeded in grafting a human brain.
123
00:21:42,834 --> 00:21:44,167
I transplanted...
124
00:21:44,959 --> 00:21:47,126
the brain from a living man,
125
00:21:47,917 --> 00:21:50,751
and now my creature thinks and speaks!
126
00:21:53,084 --> 00:21:55,042
They stole it from me.
127
00:21:56,917 --> 00:21:59,792
Whoever committed this crime
will pay for it clearly. I swear.
128
00:22:00,376 --> 00:22:02,167
I'll find your creature, Father.
129
00:22:02,751 --> 00:22:03,959
And I will continue your work.
130
00:22:17,376 --> 00:22:19,959
- Who is it?
- Let me in, please. It's Dr. Seward.
131
00:22:25,167 --> 00:22:26,167
Good evening.
132
00:22:29,959 --> 00:22:31,501
- Excuse me, I...
- What do you want?
133
00:22:32,001 --> 00:22:33,792
I would like to speak to Dr. Frankenstein.
134
00:22:34,709 --> 00:22:36,709
I'm very sorry, but she's busy.
135
00:22:41,959 --> 00:22:44,876
- Good evening, Miss Frankenstein.
- Forgive me, Doctor.
136
00:22:45,292 --> 00:22:47,209
I told the nurse not to bother me.
137
00:22:47,917 --> 00:22:48,876
I'm sorry to bother you.
138
00:22:49,084 --> 00:22:52,459
I just wanted to tell you that
if you need anything, I'm at your service.
139
00:22:53,251 --> 00:22:55,667
I live in the town
and have a small clinic there.
140
00:22:56,584 --> 00:22:59,292
I remember you well
and I appreciate your offer, Doctor.
141
00:23:00,417 --> 00:23:02,917
Although your father and I
didn't always agree,
142
00:23:02,917 --> 00:23:04,209
I held him in high regard.
143
00:23:04,542 --> 00:23:07,501
Oh, yes? And did you come
all the way here just to tell me that?
144
00:23:07,792 --> 00:23:09,042
Well, yes and no.
145
00:23:10,292 --> 00:23:11,667
You know that your father...
146
00:23:13,459 --> 00:23:15,084
practically died in my arms.
147
00:23:15,417 --> 00:23:17,001
Yes, we've talked about that already.
148
00:23:17,334 --> 00:23:18,876
Yes, indeed.
149
00:23:19,459 --> 00:23:22,126
But we didn't talk about what
he confessed to me before dying.
150
00:23:22,751 --> 00:23:24,126
About his famous creature.
151
00:23:26,917 --> 00:23:28,334
My name is Seward. Don't forget it.
152
00:23:28,667 --> 00:23:30,251
I have read some of your work, too.
153
00:23:30,709 --> 00:23:32,667
And although I do not agree
with your points of view,
154
00:23:33,167 --> 00:23:35,542
I may call you sometime for a chat.
155
00:23:35,959 --> 00:23:38,709
Not to get my father's confessions
out of you,
156
00:23:38,959 --> 00:23:41,542
but to compare scientific notes.
157
00:23:42,917 --> 00:23:44,126
It would be a pleasure.
158
00:24:08,959 --> 00:24:12,167
What's wrong? You're trembling, ma'am.
159
00:24:12,417 --> 00:24:14,126
I don't know what is wrong with me.
160
00:24:41,584 --> 00:24:43,417
I was in town this afternoon,
161
00:24:43,417 --> 00:24:46,251
and everyone was talking about
the murder of Dr. Frankenstein.
162
00:24:46,251 --> 00:24:49,501
People always want to hear
sensational stories.
163
00:24:50,709 --> 00:24:53,417
One of the men who discovered the body
gave me some of the details.
164
00:24:53,876 --> 00:24:55,917
He said that no human
could have clone that to him.
165
00:24:56,251 --> 00:24:57,584
Such carnage.
166
00:25:13,917 --> 00:25:14,959
If you don't mind, ma'am,
167
00:25:14,959 --> 00:25:18,792
I'd like to go into town again tonight
and stay with my brothers.
168
00:25:19,209 --> 00:25:21,959
Do as you wish, Maria.
I'm not afraid of being alone.
169
00:25:22,251 --> 00:25:24,667
- You may go.
- Thank you, ma'am.
170
00:25:35,542 --> 00:25:37,917
- Thank you, Maria.
- No, thank you, ma'am.
171
00:25:41,501 --> 00:25:44,626
She's alone.
The window is open. Go!
172
00:26:33,501 --> 00:26:34,501
Esmeralda...
173
00:26:37,376 --> 00:26:38,376
Esmeralda...
174
00:26:39,709 --> 00:26:41,542
It is the Night of the Dead.
175
00:26:53,209 --> 00:26:54,167
Esmeralda...
176
00:26:55,751 --> 00:26:58,751
Cagliostro, your master, is summoning
all the creatures of the night.
177
00:27:01,042 --> 00:27:04,876
Soon the time will come when
you will be able to follow your master.
178
00:27:38,667 --> 00:27:42,959
Our Lady of the Mountain, deliver me from
the diabolical influences that hound me.
179
00:27:43,126 --> 00:27:45,542
Do not allow the dark spirits
to dominate me.
180
00:27:46,001 --> 00:27:47,834
Do not allow me to fall into their hands.
181
00:27:48,001 --> 00:27:51,126
Do not allow the terrible omens
and the uneasy feeling inside me...
182
00:27:51,459 --> 00:27:53,667
to mean more than silly fears.
183
00:27:54,042 --> 00:27:58,459
Purify my hands and face with
holy water and deliver me from evil.
184
00:29:15,959 --> 00:29:18,459
You have been chosen among all women...
185
00:29:18,459 --> 00:29:21,917
to prolong an immortal name and dynasty,
186
00:29:22,417 --> 00:29:23,501
Cagliostro.
187
00:29:26,001 --> 00:29:27,209
Cagliostro.
188
00:29:47,376 --> 00:29:51,167
Mother Gudrón, Mother Gudrón.
Listen to me, please.
189
00:29:51,334 --> 00:29:54,001
I've had such horrible thoughts lately.
190
00:29:54,709 --> 00:29:56,209
What is it, my child?
191
00:29:57,876 --> 00:29:59,209
Nightmares.
192
00:29:59,959 --> 00:30:01,959
Terrible visions, Mother.
193
00:30:03,292 --> 00:30:04,792
I hear strange voices...
194
00:30:04,792 --> 00:30:07,626
and I feel that a superior being
is dominating me,
195
00:30:08,042 --> 00:30:12,501
as though invisible eyes
were hypnotising me.
196
00:30:12,959 --> 00:30:14,792
What is happening, Mother?
197
00:30:16,501 --> 00:30:19,292
Tell me,
who is the being that dominates me?
198
00:30:46,959 --> 00:30:51,542
Brothers in death,
and in the veneration of our master...
199
00:30:52,042 --> 00:30:53,542
the great Cagliostro.
200
00:31:37,709 --> 00:31:40,167
Panthos will be the new race.
201
00:31:41,167 --> 00:31:45,542
There will be more sacrifices
until the perfect woman is created.
202
00:31:46,209 --> 00:31:49,376
The worthy companion
of Dr. Frankenstein's creature.
203
00:31:52,042 --> 00:31:53,042
I want her head.
204
00:32:27,667 --> 00:32:28,876
There you have it, Master.
205
00:32:29,167 --> 00:32:32,167
Your orders have been followed, Cagliostro.
206
00:32:47,459 --> 00:32:51,459
You will be
the most beautiful woman.
207
00:32:52,876 --> 00:32:54,667
The most perfect woman.
208
00:32:57,667 --> 00:32:59,876
The most desirable woman.
209
00:33:04,126 --> 00:33:08,292
And your perfection will open
the way for the Panthos race.
210
00:33:24,667 --> 00:33:26,001
Are you going to try again?
211
00:33:26,376 --> 00:33:27,709
Yes, this will be the last time.
212
00:33:28,167 --> 00:33:31,876
I can't stand by and do nothing while
there's still a chance to learn his secret.
213
00:33:32,417 --> 00:33:33,751
Turn the incisor ray up stronger.
214
00:33:49,001 --> 00:33:52,292
Father, I must know who killed you.
215
00:33:53,834 --> 00:33:59,001
There is only one man on earth
who can surpass me in science.
216
00:33:59,709 --> 00:34:01,626
He is the incarnation of evil.
217
00:34:04,792 --> 00:34:06,792
- He is the one who killed me.
- Who is it, Father?
218
00:34:13,834 --> 00:34:14,792
Speak, Father.
219
00:34:15,126 --> 00:34:18,876
It's dangerous. He is the only one.
He is diabolical and cruel.
220
00:34:19,917 --> 00:34:21,959
Only he could understand.
221
00:34:22,917 --> 00:34:24,167
What is his name, Father?
222
00:34:25,876 --> 00:34:26,876
Only he...
223
00:34:27,334 --> 00:34:28,876
In all the world, only he...
224
00:34:33,459 --> 00:34:36,334
He is as knowledgeable as your father.
225
00:34:36,792 --> 00:34:39,292
His name is Cagliostro.
226
00:34:39,834 --> 00:34:40,834
Cagliostro?
227
00:34:41,751 --> 00:34:43,917
Yes. Although he's been dead for centuries,
228
00:34:45,001 --> 00:34:49,001
he comes back from beyond, periodically...
229
00:34:49,792 --> 00:34:54,001
to torment humanity with his power.
230
00:34:55,667 --> 00:34:58,084
You'll find him in Varna Castle.
231
00:35:01,751 --> 00:35:03,459
Varna Castle.
232
00:35:15,626 --> 00:35:16,792
Goodbye, my child.
233
00:35:30,126 --> 00:35:33,167
Father, I swear I'll do away
with your enemies and avenge you.
234
00:35:35,001 --> 00:35:37,209
Why didn't you try to prolong his life
for a few more seconds?
235
00:35:37,584 --> 00:35:38,542
It would have been useless.
236
00:35:39,001 --> 00:35:40,834
We had already gone over
the maximum time limit.
237
00:35:41,292 --> 00:35:43,792
The incisor ray could
no longer prolong his life.
238
00:35:44,917 --> 00:35:48,417
We'll have to perfect it
once we've finished getting our revenge.
239
00:35:50,751 --> 00:35:52,751
I didn't live close to my father for very long.
240
00:35:53,584 --> 00:35:56,626
But my devotion and respect for him...
241
00:35:57,292 --> 00:36:03,126
are much greater than
the feelings of a daughter or wife.
242
00:36:04,792 --> 00:36:05,917
Now he's dead.
243
00:36:06,376 --> 00:36:10,542
But I will continue his work until I reach
the heights of power and knowledge.
244
00:36:11,292 --> 00:36:14,376
So that everyone, the entire world,
can do justice...
245
00:36:15,334 --> 00:36:17,792
to the memory of Dr. Frankenstein.
246
00:37:48,834 --> 00:37:50,167
Are you tired, Moira?
247
00:37:51,126 --> 00:37:54,251
Yes, a little. I have a terrible headache.
248
00:37:56,751 --> 00:37:59,417
All right, get dressed and you may go.
We're finished here.
249
00:38:23,917 --> 00:38:26,001
Good night. See you tomorrow.
250
00:39:35,417 --> 00:39:36,417
Listen to me.
251
00:39:37,292 --> 00:39:38,834
I am Vera Frankenstein.
252
00:39:40,459 --> 00:39:42,251
The daughter of your master, the doctor.
253
00:39:43,292 --> 00:39:45,251
Leave that woman and take me with you.
254
00:39:46,209 --> 00:39:47,376
You must obey.
255
00:39:48,834 --> 00:39:50,792
You must obey he who has given you life.
256
00:39:55,042 --> 00:39:56,501
Obey your master.
257
00:40:00,667 --> 00:40:01,667
Obey me!
258
00:42:15,959 --> 00:42:16,959
I'm here, Master.
259
00:42:17,167 --> 00:42:21,584
- Where is Melisa? Is she still in the woods?
- I don't know, Master. She must be.
260
00:42:22,584 --> 00:42:24,667
I've come back with
the monster and a prisoner.
261
00:42:24,876 --> 00:42:26,334
But Melisa didn't follow us back.
262
00:42:26,876 --> 00:42:30,667
Good. That's perfect, Caronte.
Let's go immediately.
263
00:42:44,334 --> 00:42:47,084
We'll be able to use her.
She has a beautiful body.
264
00:42:47,417 --> 00:42:49,501
I'll choose the one we'll use later.
265
00:42:52,459 --> 00:42:54,876
You idiot! This is Vera Frankenstein.
266
00:43:00,876 --> 00:43:03,376
You thought you could fool me?
267
00:43:04,042 --> 00:43:06,042
But your vanity is your downfall.
268
00:43:14,542 --> 00:43:17,542
Your magnetic waves saved me in time.
269
00:43:19,751 --> 00:43:20,917
Who did this to you?
270
00:43:22,292 --> 00:43:26,126
Who did this to me?
A woman, when Caronte abandoned me.
271
00:43:33,251 --> 00:43:34,917
You're getting old, Caronte...
272
00:43:34,917 --> 00:43:37,459
and what's worse,
you've become useless with age.
273
00:43:37,626 --> 00:43:38,584
Take him away!
274
00:43:41,292 --> 00:43:44,001
We'll have fun with them,
before killing them both.
275
00:43:44,667 --> 00:43:46,251
Him and this woman.
276
00:43:48,084 --> 00:43:50,501
Let me prepare the ceremony, Master.
277
00:43:52,251 --> 00:43:53,417
All right, Melisa.
278
00:43:53,917 --> 00:43:57,334
I hope that we'll be pleasantly surprised
by your excellent taste.
279
00:44:19,417 --> 00:44:20,626
Let me go!
280
00:44:22,126 --> 00:44:24,417
The claws. I've got to get away.
281
00:44:26,167 --> 00:44:27,417
Human blood.
282
00:44:28,834 --> 00:44:30,542
I must escape from her.
283
00:44:31,584 --> 00:44:33,042
She's the one who attacked me.
284
00:44:34,042 --> 00:44:36,167
She was devouring a corpse.
285
00:44:36,792 --> 00:44:38,917
This woman has had a terrible shock.
286
00:44:39,376 --> 00:44:41,501
Something she saw
has made her lose her mind.
287
00:44:41,876 --> 00:44:44,584
- She only talks about blood and claws.
- Do you know her?
288
00:44:45,501 --> 00:44:46,834
Yes, Inspector.
289
00:44:48,042 --> 00:44:50,251
She was Vera Frankenstein's assistant.
290
00:44:50,251 --> 00:44:53,167
I tried to locate the doctor
but the house was empty.
291
00:44:54,876 --> 00:44:57,376
I conclude, therefore
that the two were together.
292
00:44:57,376 --> 00:44:59,542
One disappears
and the other is left terrorised.
293
00:44:59,542 --> 00:45:02,001
It's obvious that something serious
has happened to Vera.
294
00:45:02,334 --> 00:45:04,751
We must find her right away, and at all costs.
295
00:45:05,001 --> 00:45:06,292
Though I fear it may be too late.
296
00:45:06,667 --> 00:45:08,334
All right. I'll go with you.
297
00:45:09,001 --> 00:45:12,167
- Thank you.
- You're welcome. I'm a little crazy myself.
298
00:45:23,334 --> 00:45:25,167
Panthos Sect.
299
00:45:25,876 --> 00:45:28,542
This game is that of life and death.
300
00:45:29,042 --> 00:45:31,292
The only way to escape...
301
00:45:31,584 --> 00:45:35,501
is to get your opponent to fall
onto the poisoned spears...
302
00:45:35,751 --> 00:45:39,001
so that you can save
your body from punishment.
303
00:45:40,251 --> 00:45:43,417
He who succeeds will be spared.
304
00:45:58,959 --> 00:46:00,792
Hit harder.
305
00:47:17,001 --> 00:47:20,542
Release Vera Frankenstein
and bring her to my chambers.
306
00:47:24,126 --> 00:47:28,667
From now on, she will work for us.
307
00:47:37,042 --> 00:47:38,917
Vera Frankenstein...
308
00:47:39,959 --> 00:47:41,959
The master speaks through me.
309
00:47:42,667 --> 00:47:45,001
Cagliostro transmits the magnetism...
310
00:47:45,417 --> 00:47:47,417
the magnetism
that makes his power immense...
311
00:47:48,167 --> 00:47:50,209
to his servant Melisa.
312
00:47:50,626 --> 00:47:53,209
I read his orders and transmit them.
313
00:47:53,792 --> 00:47:55,709
You will obey these orders...
314
00:47:56,084 --> 00:47:59,001
just as all living creatures do.
315
00:48:00,376 --> 00:48:02,042
No one can escape his power,
316
00:48:03,126 --> 00:48:07,251
You will have the incomparable privilege
of carrying out his plan,
317
00:48:07,751 --> 00:48:11,917
since he has given you
the honour of doing it.
318
00:48:13,542 --> 00:48:17,834
From now on,
you belong to him, in body and in spirit.
319
00:48:18,792 --> 00:48:24,209
All of your faculties,
your intelligence, your knowledge...
320
00:48:24,876 --> 00:48:27,417
are at his exclusive service.
321
00:48:28,501 --> 00:48:32,667
You will obey him everywhere
and at all times.
322
00:48:32,917 --> 00:48:35,334
I submit myself to the master's will.
323
00:48:38,292 --> 00:48:42,792
The great Cagliostro has entered you.
324
00:48:45,126 --> 00:48:47,376
You have sworn your obedience
to the master,
325
00:48:47,709 --> 00:48:49,626
in all places and under all circumstances.
326
00:48:49,792 --> 00:48:52,709
The master will say the word,
and I will obey him.
327
00:48:53,001 --> 00:48:55,501
You will never again have a thought...
328
00:48:56,042 --> 00:48:58,084
that was not borne of his will.
329
00:49:01,209 --> 00:49:06,126
Vera, Cagliostro asks
if you want to serve him?
330
00:49:06,126 --> 00:49:07,542
Yes, Master.
331
00:49:07,834 --> 00:49:12,126
No one can resist your power. I will obey.
332
00:49:16,042 --> 00:49:18,167
You have sworn to obey...
333
00:49:19,126 --> 00:49:22,709
in all places and under all circumstances.
334
00:49:24,292 --> 00:49:28,459
Yes. Let him say the word, and I will obey.
335
00:49:30,251 --> 00:49:33,792
He wants you to help him create new beings.
336
00:49:34,001 --> 00:49:36,626
- Are you willing?
- I am willing.
337
00:49:36,792 --> 00:49:39,667
Listen to me carefully, Vera Frankenstein.
338
00:49:40,542 --> 00:49:45,084
You will have to be the example
of beauty and submission.
339
00:49:46,376 --> 00:49:48,917
And I will help, if I may.
340
00:49:52,292 --> 00:49:55,084
Cagliostro's genius will be your guide.
341
00:50:01,251 --> 00:50:03,709
The master wished to create a companion...
342
00:50:05,667 --> 00:50:07,751
for the being that your father created.
343
00:50:10,751 --> 00:50:14,501
This being will be made
from several women of his choice.
344
00:50:15,709 --> 00:50:18,501
And you will have the honour
of giving it life.
345
00:50:21,042 --> 00:50:23,792
My only desire is to serve Cagliostro...
346
00:50:24,751 --> 00:50:26,376
Master of the World.
347
00:50:31,167 --> 00:50:32,626
Esmeralda!
348
00:50:35,376 --> 00:50:36,667
Esmeralda!
349
00:50:40,626 --> 00:50:41,876
Esmeralda!
350
00:51:37,626 --> 00:51:40,001
Tell me, Father. Speak to me.
351
00:51:41,417 --> 00:51:44,251
I don't know who you are,
but I feel that I am your servant.
352
00:51:51,334 --> 00:51:53,084
Tell me what you want.
353
00:51:54,167 --> 00:51:56,667
And I will obey you unquestioningly.
354
00:51:57,209 --> 00:51:59,417
Oh, Father.
355
00:52:00,376 --> 00:52:01,626
Esmeralda,
356
00:52:02,251 --> 00:52:05,584
The hour approaches in which
you will be able to prove your servitude.
357
00:54:53,126 --> 00:54:55,209
A model has been raped.
358
00:54:55,209 --> 00:54:57,376
She was attacked and then abandoned.
359
00:54:58,834 --> 00:55:02,001
Who could have terrorised
that nurse like that?
360
00:55:02,251 --> 00:55:04,709
This matter is taking on
strange proportions.
361
00:55:05,167 --> 00:55:08,417
- But I am not convinced that there is any...
- I must speak to Dr. Seward.
362
00:55:08,709 --> 00:55:10,667
I have not mentioned the supernatural.
363
00:55:10,667 --> 00:55:14,042
- Yes, of course not. But my reasoning is...
- I want to see the doctor.
364
00:55:14,042 --> 00:55:15,167
- Dr. Seward?
- What's wrong?
365
00:55:15,542 --> 00:55:17,084
Doctor, the nurse is calling for you.
366
00:55:24,417 --> 00:55:25,709
Good morning, miss.
367
00:55:27,376 --> 00:55:29,376
I'm tired.
368
00:55:29,834 --> 00:55:31,876
I feel very bad.
369
00:55:32,709 --> 00:55:35,292
I feel very weak,
as though I were in a different world.
370
00:55:40,709 --> 00:55:42,209
I know that you are tired, miss.
371
00:55:42,542 --> 00:55:45,126
But you must try to remember
something very important.
372
00:55:47,792 --> 00:55:49,251
Important...
373
00:55:53,417 --> 00:55:55,876
I don't remember anything.
374
00:56:04,584 --> 00:56:07,376
You must try. Vera's life depends on it.
375
00:56:08,042 --> 00:56:10,709
It's impossible. I can't.
376
00:56:10,709 --> 00:56:14,292
I know it's difficult.
I know that you've had a terrible shock.
377
00:56:14,959 --> 00:56:17,126
But I know that you can help us.
378
00:56:18,792 --> 00:56:19,959
I don't think so.
379
00:56:20,709 --> 00:56:21,959
Let's give it a try.
380
00:56:22,417 --> 00:56:24,459
- There's a park.
- Good, now go on.
381
00:56:24,834 --> 00:56:26,376
- Blood.
- What?
382
00:56:29,376 --> 00:56:31,001
Go on. What else is there in this park?
383
00:56:31,209 --> 00:56:33,834
Park. Blood. Death.
384
00:56:38,126 --> 00:56:41,292
Say the first word that comes to mind.
Whatever the words evoke.
385
00:56:41,792 --> 00:56:44,001
- For example, garden.
- Flowers.
386
00:56:45,001 --> 00:56:47,042
Please let me rest. I don't feel well.
387
00:56:49,209 --> 00:56:50,751
- Doll.
- Child.
388
00:56:51,292 --> 00:56:52,792
- Mother.
- Daughter.
389
00:56:53,042 --> 00:56:55,001
- Angel.
- Devil.
390
00:56:55,001 --> 00:56:57,251
- Heaven.
- God.
391
00:56:57,792 --> 00:56:59,626
- King.
- Crown.
392
00:57:00,001 --> 00:57:01,834
- Rain.
- Snow.
393
00:57:02,584 --> 00:57:04,584
- Varna.
- Cagliostro.
394
00:57:07,209 --> 00:57:09,584
- Vera.
- Cagliostro.
395
00:57:17,126 --> 00:57:19,084
- Cemetery.
- Death.
396
00:57:19,334 --> 00:57:21,042
- Monster.
- Varna Castle.
397
00:57:21,209 --> 00:57:23,126
- Science.
- Professor.
398
00:57:23,126 --> 00:57:25,042
- Frankenstein.
- Vera.
399
00:57:26,042 --> 00:57:28,334
- Vera.
- Varna Castle.
400
00:57:29,667 --> 00:57:32,501
- Vera.
- Cagliostro.
401
00:57:32,834 --> 00:57:34,917
- What?
- Cagliostro.
402
00:57:35,126 --> 00:57:38,042
- Cagliostro!
- Abigail, calm down.
403
00:57:38,459 --> 00:57:40,251
Cagliostro!
404
00:57:40,459 --> 00:57:42,542
- Cagliostro.
- Nurse, injection.
405
00:57:44,376 --> 00:57:45,542
Cagliostro!
406
00:57:46,126 --> 00:57:47,376
Hurry!
407
00:57:47,709 --> 00:57:49,667
Cagliostro! Cagliostro!
408
00:57:49,834 --> 00:57:51,042
She'll calm down soon.
409
00:57:53,792 --> 00:57:55,626
Cagliostro.
410
00:57:58,042 --> 00:57:59,084
Cagliostro.
411
00:58:12,251 --> 00:58:13,376
I think it's this way.
412
00:59:19,001 --> 00:59:22,209
Come closer, Dr. Seward.
413
00:59:26,584 --> 00:59:29,626
Dr. Seward, come closer.
414
00:59:31,001 --> 00:59:33,459
If you have re-animated me,
415
00:59:34,001 --> 00:59:35,917
you now know my secret.
416
00:59:36,501 --> 00:59:39,376
Why have you come, Dr. Seward?
417
00:59:41,917 --> 00:59:43,626
Leave me in peace!
418
00:59:44,334 --> 00:59:45,876
Go away!
419
00:59:47,751 --> 00:59:49,459
Professor. Your daughter is in danger.
420
00:59:49,459 --> 00:59:52,084
Don't you understand
that I want to help her?
421
00:59:53,667 --> 00:59:57,042
Don't interfere, Seward. Vera is a scientist.
422
00:59:57,501 --> 01:00:01,334
She's at Varna Castle now,
and she knows what to do with Cagliostro.
423
01:00:01,876 --> 01:00:03,584
Don't interfere.
424
01:00:06,584 --> 01:00:08,501
You will be defeated.
425
01:00:09,251 --> 01:00:10,459
Go now.
426
01:00:11,084 --> 01:00:12,459
Go.
427
01:00:36,751 --> 01:00:38,417
The professor must have a diary.
428
01:02:27,917 --> 01:02:29,417
Sulphuric acid.
429
01:02:50,126 --> 01:02:52,126
Do you know what is going to happen now?
430
01:02:52,376 --> 01:02:54,084
I see it through you.
431
01:02:54,542 --> 01:02:57,001
The images that I receive come from you.
432
01:03:01,542 --> 01:03:03,834
The new woman will be born.
433
01:03:06,001 --> 01:03:08,501
Now, Vera Frankenstein.
434
01:03:09,459 --> 01:03:10,917
You must act.
435
01:03:34,126 --> 01:03:37,792
Vera, bring this woman to life.
436
01:03:43,042 --> 01:03:44,917
She will be beauty.
437
01:03:45,126 --> 01:03:46,917
She will be perfection.
438
01:03:48,376 --> 01:03:50,251
She will be the new Eve,
439
01:03:50,709 --> 01:03:53,167
mother of the people of the future.
440
01:03:54,834 --> 01:03:58,792
Tonight, the past and the future
will be united...
441
01:03:59,209 --> 01:04:03,167
to celebrate the
most extraordinary rite of all time.
442
01:04:05,751 --> 01:04:08,084
Melisa. Transmit my will.
443
01:04:11,251 --> 01:04:14,167
For the first time in the world's existence,
444
01:04:14,376 --> 01:04:16,917
a being has the power to create.
445
01:04:17,209 --> 01:04:20,667
This power has been, until now,
exclusive to God and to nature.
446
01:04:21,376 --> 01:04:23,584
This is thanks to the power...
447
01:04:23,834 --> 01:04:28,042
that Cagliostro has over the Panthos Sect.
448
01:04:28,542 --> 01:04:32,209
Vera. The Master has ordered
the final connection.
449
01:04:32,459 --> 01:04:35,167
The incisor ray must penetrate
the new woman.
450
01:04:35,417 --> 01:04:37,792
Finally, the perfect being is created.
451
01:05:05,751 --> 01:05:07,334
What do you want, Vera...
452
01:05:08,084 --> 01:05:10,709
as your reward for what you have just clone?
453
01:05:14,751 --> 01:05:17,917
My only wish is to obey you, Master.
454
01:05:35,417 --> 01:05:38,209
I don't need to ask you.
455
01:05:45,167 --> 01:05:48,251
Take this key. It is for cell number 10.
456
01:05:49,084 --> 01:05:51,251
You'll find a surprise there.
457
01:05:52,209 --> 01:05:53,834
Thank you, Master.
458
01:05:54,834 --> 01:05:57,209
It's a gift I know you'll appreciate.
459
01:06:06,501 --> 01:06:09,667
Get ready to re-animate
your father's creature.
460
01:06:42,417 --> 01:06:43,417
Who are you?
461
01:06:44,542 --> 01:06:45,876
What do you want?
462
01:06:49,459 --> 01:06:50,417
No!
463
01:07:14,751 --> 01:07:15,834
Mother Gudrón.
464
01:07:21,376 --> 01:07:22,834
What is it, my child?
465
01:07:25,209 --> 01:07:26,459
- Mother...
- Tell me.
466
01:07:26,751 --> 01:07:29,542
Mother, I just want you to confirm...
467
01:07:29,542 --> 01:07:30,584
Yes, tell me.
468
01:07:31,959 --> 01:07:35,251
...what my soul foresees.
469
01:07:35,667 --> 01:07:37,084
Tell me more, my child.
470
01:07:37,334 --> 01:07:40,042
I know that I am dominated by Cagliostro.
471
01:07:40,292 --> 01:07:41,501
Yes, my child.
472
01:07:43,417 --> 01:07:45,292
It's been like that for centuries.
473
01:07:45,292 --> 01:07:48,792
It's terrible, but I know I must obey him.
474
01:07:49,001 --> 01:07:53,167
He owns me, and will do with me
whatever he wants with his diabolic powers.
475
01:07:53,376 --> 01:07:56,417
His voice has revealed to me
that I've been chosen by him...
476
01:07:56,876 --> 01:08:00,167
amid all the women of our race.
477
01:08:04,792 --> 01:08:07,917
I also begat a child of Cagliostro's.
478
01:11:38,251 --> 01:11:39,917
Enough!Enough!
479
01:11:40,459 --> 01:11:43,751
My head hurts.
480
01:11:45,834 --> 01:11:49,209
My head hurts.
481
01:12:46,626 --> 01:12:48,709
You are a conscious being.
Can you hear me?
482
01:12:49,626 --> 01:12:52,042
The Professor is dead.
He no longer exists.
483
01:12:58,126 --> 01:13:00,792
They are the ones who killed your Master.
484
01:13:05,626 --> 01:13:07,917
They murdered Frankenstein.
485
01:13:08,501 --> 01:13:09,542
He's dead!
486
01:13:13,542 --> 01:13:15,292
Someone's coming. Be careful!
487
01:13:39,167 --> 01:13:42,209
We must go downstairs.
It is the Master's command.
488
01:14:00,834 --> 01:14:04,334
Panthos, Panthos...
489
01:14:04,626 --> 01:14:07,709
eternal light.
490
01:14:12,209 --> 01:14:14,334
Panthos“.
491
01:14:14,626 --> 01:14:18,292
Devotion from beyond.
492
01:14:19,084 --> 01:14:22,709
Light our way...
493
01:14:23,167 --> 01:14:27,042
with pleasure and blood.
494
01:14:27,584 --> 01:14:30,834
Oh, Panthos!
495
01:14:51,626 --> 01:14:55,001
Master Cagliostro, incarnation of Panthos,
speaks through me.
496
01:14:55,959 --> 01:15:00,251
Cagliostro created the being
that, at this moment, speaks.
497
01:15:01,709 --> 01:15:05,834
Half bird of prey and half human,
a perfect creation nonetheless.
498
01:15:08,251 --> 01:15:09,959
Because I am blind,
499
01:15:10,167 --> 01:15:12,376
he has given me power over all of you.
500
01:15:12,376 --> 01:15:14,917
He's given you the privilege
of leaving your tombs...
501
01:15:15,126 --> 01:15:16,917
when the Panthos Sect meets.
502
01:15:17,292 --> 01:15:19,501
But he has not been able
to prevent your flesh...
503
01:15:19,501 --> 01:15:21,751
from rotting in your tombs.
504
01:15:24,376 --> 01:15:27,459
You are here to witness a tremendous event.
505
01:15:28,167 --> 01:15:32,209
The creation of a new being,
borne from Cagliostro's genius.
506
01:15:36,417 --> 01:15:39,876
At first, I always started
with the wrong approach.
507
01:15:41,876 --> 01:15:45,667
I worked on beings created by nature.
It was useless.
508
01:15:48,334 --> 01:15:52,667
I revived their cadavers and was even able
to inseminate the egg of a bird.
509
01:15:53,751 --> 01:15:55,209
What a great mistake.
510
01:15:57,292 --> 01:15:58,334
But now...
511
01:15:58,834 --> 01:16:02,792
our research has been
on living human beings.
512
01:16:03,709 --> 01:16:07,834
Cagliostro has created,
with beautiful limbs from live women
513
01:16:08,251 --> 01:16:12,042
the perfect companion
for Frankenstein's creature.
514
01:16:12,834 --> 01:16:15,459
The ultimate woman. The perfect woman.
515
01:16:15,459 --> 01:16:17,251
A triumph of the human mind.
516
01:16:18,209 --> 01:16:21,001
The beginning of a new generation
of super men.
517
01:16:21,667 --> 01:16:25,251
You will witness the physical union
of these two supernatural beings,
518
01:16:26,376 --> 01:16:28,459
Frankenstein's monster...
519
01:16:28,792 --> 01:16:31,001
and the woman that Cagliostro created.
520
01:16:31,959 --> 01:16:33,792
Two sublime creatures.
521
01:16:34,334 --> 01:16:37,917
Fruits of science and knowledge
of two geniuses.
522
01:16:39,376 --> 01:16:43,167
Dr. Frankenstein and Master Cagliostro.
523
01:16:55,709 --> 01:16:58,751
Now the monster will enter and obey me.
524
01:17:00,959 --> 01:17:04,584
You will be able to wonder
at the great ceremony,
525
01:17:05,501 --> 01:17:08,459
the generation of the first being
of the future.
526
01:17:11,792 --> 01:17:13,667
The first super man.
527
01:17:25,709 --> 01:17:27,584
Then you will see...
528
01:17:28,376 --> 01:17:30,167
perfection procreated...
529
01:17:30,917 --> 01:17:32,959
by two extraordinary creatures.
530
01:17:33,417 --> 01:17:35,251
Two artificial beings...
531
01:17:36,584 --> 01:17:39,376
yet more perfect than nature's creatures.
532
01:17:41,292 --> 01:17:43,417
It is the ultimate triumph...
533
01:17:44,042 --> 01:17:47,584
of genius and science.
534
01:18:03,917 --> 01:18:07,667
Master Cagliostro wishes
that the extraordinary woman be yours.
535
01:18:07,834 --> 01:18:09,334
Move. What are you waiting for?
536
01:18:55,584 --> 01:18:58,542
The moment has come
for the monster to crown my achievement.
537
01:19:01,042 --> 01:19:02,709
Be happy, Melisa.
538
01:19:03,709 --> 01:19:06,251
Everyone here should be happy.
539
01:19:12,667 --> 01:19:14,417
Are you going to obey
your father's executioner?
540
01:19:15,084 --> 01:19:16,126
The one who killed your creator?
541
01:19:17,501 --> 01:19:18,626
Who are you?
542
01:19:20,334 --> 01:19:21,959
Cagliostro killed your father.
543
01:19:23,084 --> 01:19:27,292
No! No, no, no, no!
544
01:19:29,251 --> 01:19:32,167
You must obey me.
You must do as you are told.
545
01:19:32,167 --> 01:19:33,292
Kill Cagliostro.
546
01:19:34,542 --> 01:19:36,667
Kill the one who murdered your creator.
547
01:19:37,251 --> 01:19:39,917
Cagliostro must die. Kill him!
548
01:21:07,459 --> 01:21:08,417
Stop.
549
01:22:32,292 --> 01:22:33,376
Hurry, Inspector.
550
01:23:05,376 --> 01:23:06,459
Faster!
551
01:23:09,917 --> 01:23:12,167
Run. Run.
552
01:23:12,626 --> 01:23:14,251
Faster!
553
01:23:19,959 --> 01:23:21,917
Run faster!
554
01:23:49,167 --> 01:23:51,334
Don't listen to him.
Don't listen to his laughter.
555
01:23:52,167 --> 01:23:55,626
I know what it means.
He is dead, but he is victorious.
556
01:24:02,876 --> 01:24:06,417
The gypsy woman will beget a monster
and Cagliostro will come back.
39486
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.