Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Hier könnte deine Werbung stehen!
Kontaktiere noch heute www.OpenSubtitles.org
2
00:00:48,440 --> 00:00:52,150
Wir treffen uns vor Jenkins' Haus.
Los jetzt!
3
00:01:02,960 --> 00:01:07,273
Und wenn ich dich um die ganze Welt jage,
Ölprinz, ich bringe dich um.
4
00:01:07,360 --> 00:01:09,238
Mathews!
5
00:01:09,440 --> 00:01:13,514
Haben Sie ihn gesehen, Mathews?
- Kommen Sie, Mr. Jenkins.
6
00:01:13,600 --> 00:01:17,719
Sie dürfen nicht hier bleiben.
- Er hat mich ruiniert,
7
00:01:17,800 --> 00:01:20,918
weil ich nicht verkaufen wollte.
8
00:01:31,440 --> 00:01:34,433
Jetzt muss Jenkins verkaufen.
9
00:01:38,760 --> 00:01:44,199
Wir wollen keine Zeit verlieren.
In Chinla wartet man schon auf uns.
10
00:01:54,280 --> 00:01:56,351
(Musik)
11
00:02:31,800 --> 00:02:33,917
(Musik)
12
00:03:15,600 --> 00:03:17,671
(Musik)
13
00:03:50,520 --> 00:03:54,594
Mr. Kowacz, bitte haben Sie Verständnis
für meine Situation! Ich bin ruiniert,
14
00:03:54,680 --> 00:03:58,799
wenn Sie mir nicht helfen!
- Der Präsident unserer Bank trifft erst
15
00:03:58,880 --> 00:04:02,954
morgen ein. Ich kann's nicht entscheiden.
- Nur einen kurzfristigen Kredit.
16
00:04:03,040 --> 00:04:07,831
Ich muss alles wieder neu aufbauen.
- Ich kann Ihnen nicht helfen.
17
00:04:19,200 --> 00:04:22,352
Den Koffer oben auch.
- Ölprinz!
18
00:04:25,960 --> 00:04:31,240
Jetzt kriegst du, was du haben wolltest.
Ich verkaufe. Doch der Preis ist hoch!
19
00:04:31,320 --> 00:04:34,040
Zahl, Ölprinz! Zahl!
20
00:04:52,280 --> 00:04:56,433
Papa! Die haben einen Mann umgebracht!
Die haben ihn mit'm Messer erstochen!
21
00:04:56,520 --> 00:05:00,639
Oh mein Gott! Ich begreife nicht,
warum wir noch immer in Chinla rumsitzen.
22
00:05:00,720 --> 00:05:04,839
Was ist denn nun schon wieder passiert?
- Da ist jemand umgebracht worden.
23
00:05:04,920 --> 00:05:09,199
Warum fahren wir nicht weiter? Jetzt!
- Surehand will uns einen Scout schicken,
24
00:05:09,280 --> 00:05:13,354
so lange müssen wir aushalten.
So, nun steht hier nicht länger rum.
25
00:05:13,440 --> 00:05:17,195
Surehand lässt uns schon nicht im Stich.
26
00:05:48,880 --> 00:05:50,951
(Schnarcht)
27
00:05:54,600 --> 00:05:56,273
Hey!
28
00:05:59,800 --> 00:06:01,473
Hey!
29
00:06:05,560 --> 00:06:08,598
Entschuldige, aber hast du nicht Wache?
30
00:06:08,720 --> 00:06:12,794
Brauchst keine Angst zu haben.
Friedlich rieselt der Bach.
31
00:06:12,880 --> 00:06:15,600
Ich weiß nicht.
32
00:06:50,920 --> 00:06:56,837
Surehand! Kannst ruhig weiterschlafen,
Winnetou muss sich verspätet haben.
33
00:06:58,200 --> 00:07:00,078
Ah ja.
34
00:07:00,280 --> 00:07:05,719
Das muss ich mir mal merken,
machst du das eigentlich immer so? - Ja.
35
00:07:06,040 --> 00:07:07,713
Ah!
36
00:07:09,040 --> 00:07:13,319
Winnetou weiß, nichts kann seinen Freund
Old Wabble erschrecken.
37
00:07:13,400 --> 00:07:17,633
Ich wusste, du verspätest dich nicht.
- Sei gegrüßt, mein weißer Bruder.
38
00:07:17,720 --> 00:07:22,033
Stampft Winnetou wie eine Herde Büffel?
Hört man seine Schritte auch im Schlaf?
39
00:07:22,120 --> 00:07:26,831
Wer könnte dich hören? Wenn Wabble
auf Posten steht, kenne ich keinen Schlaf.
40
00:07:26,920 --> 00:07:29,913
Ist es nicht so, alter Junge?
41
00:07:30,040 --> 00:07:34,114
Das ist Bill Forner. Er soll
den Siedlertreck zum Chinla-See führen.
42
00:07:34,200 --> 00:07:38,274
Sind die Utahs und die Navajos vernünftig,
überlassen sie den Siedlern das Land...
43
00:07:38,360 --> 00:07:41,398
um den Chinla-See.
- Es wird nicht leicht,
44
00:07:41,520 --> 00:07:46,356
einen guten Preis mit ihnen auszuhandeln.
- Wieso Preis? Die besitzen keinen Cent.
45
00:07:46,440 --> 00:07:49,114
So arm sind die?
46
00:07:49,200 --> 00:07:53,399
Dann wird mein weißer Bruder aber
weise Worte finden müssen.
47
00:08:01,320 --> 00:08:04,358
Wir reiten nach Norden weiter.
- Pass auf.
48
00:08:04,440 --> 00:08:08,514
Das ist der Brief für meinen alten Freund
Campbell. Bring den Treck wohlbehalten...
49
00:08:08,600 --> 00:08:12,719
zum Chinla-See. Und mach's gut, Junge.
- Ich mach das schon. Auf Wiedersehen.
50
00:08:12,800 --> 00:08:15,474
Wiedersehen!
- Hüa!
51
00:08:18,000 --> 00:08:22,153
Die Ölquelle liegt hier.
- Also direkt am Chinla-See.
52
00:08:23,000 --> 00:08:26,232
Die Siedler werden den See nie erreichen.
53
00:08:26,320 --> 00:08:29,392
Und was ist mit der Besitzurkunde?
- Ach!
54
00:08:29,480 --> 00:08:33,554
Mr. Duncan zahlt nicht, bevor die Indianer
ihnen das Land nicht abgetreten haben.
55
00:08:33,640 --> 00:08:37,714
Überlassen Sie das mir.
- Und wenn die Siedler am See ankommen?
56
00:08:37,800 --> 00:08:41,874
Tun sie nicht. Der Scout, der sie führt,
bringt sie nämlich zum Prescott-See.
57
00:08:41,960 --> 00:08:46,079
Man erzählt sich, dass der Scout heut
schon eintrifft. Was machen Sie dann?
58
00:08:46,160 --> 00:08:49,756
Dummes Zeug.
Der, den Sie meinen, kommt nie an.
59
00:09:00,760 --> 00:09:02,831
(Spannende Musik)
60
00:09:36,760 --> 00:09:38,831
(Schuss)
61
00:09:40,080 --> 00:09:43,994
Brrr!
- Der Schuss kam vom Felskamm.
62
00:09:44,360 --> 00:09:50,709
Du Idiot! Warum warst du nicht schneller?
Was, wenn Surehand den Schuss gehört hat?
63
00:09:50,800 --> 00:09:54,874
So, hier ist der Brief. Dein Name ist
Bill Forner, hast du verstanden?
64
00:09:54,960 --> 00:09:58,078
Merk dir: Bill Forner. Los jetzt!
65
00:10:14,840 --> 00:10:19,471
Warte! Hier sind seine Spuren. Der Schuss
muss aus dieser Richtung gekommen sein.
66
00:10:19,560 --> 00:10:24,351
Die Spuren führen weiter nach oben.
- Ich seh mich hier mal um.
67
00:10:36,720 --> 00:10:40,760
Ach, die hab ich längst gesehen,
ganz alte Spuren.
68
00:10:40,920 --> 00:10:47,156
Für die Eintagsfliege sind 100 Herzschläge
so viel wie ein Teil ihrer Kindheit.
69
00:10:56,000 --> 00:10:57,878
Winnetou!
70
00:11:01,720 --> 00:11:05,794
Wir haben einen Schuss gehört,
aber der Junge ist erstochen worden.
71
00:11:05,880 --> 00:11:09,954
Für wen ist sein Tod von Nutzen?
- Keine Ahnung. Aber ich finde es heraus.
72
00:11:10,040 --> 00:11:14,114
Den Brief haben sie ihm abgenommen.
Also hat jemand dafür Verwendung.
73
00:11:14,200 --> 00:11:19,355
Ich muss die Siedler in Chinla warnen.
- Winnetou reitet zu den Navajos.
74
00:11:19,440 --> 00:11:23,514
Nitsas-Ini begleitet mich zu den Utahs.
Dort warten wir auf Old Surehand,
75
00:11:23,600 --> 00:11:27,753
für die Verhandlung mit Mokaschi.
- Ist gut. Hier.
76
00:11:39,240 --> 00:11:43,314
Ah, ist mir ein Vergnügen!
- Endlich lerne ich den Mann kennen,
77
00:11:43,400 --> 00:11:47,474
der einem Duncan 50.000 Dollar abknöpfen
konnte, ohne dass er auch nur...
78
00:11:47,600 --> 00:11:51,674
einen Fingerhut voll Öl gesehen hat.
- Und Sie sind ein Mann, Mr. Duncan,
79
00:11:51,760 --> 00:11:56,357
der mutig in ein Geschäft einsteigen will.
Aber andere interessieren sich auch dafür.
80
00:11:56,440 --> 00:12:00,514
Aber das war doch nur Spaß. Ich mache
ein Angebot. Den Preis kennen Sie.
81
00:12:00,600 --> 00:12:04,674
Sie verkaufen an mich.
- Ihr Preis ist gut, aber ich will mehr.
82
00:12:04,760 --> 00:12:08,834
Ich bin nicht die Bank von Amerika!
Für was halten Sie mich eigentlich?
83
00:12:08,920 --> 00:12:13,039
50.000 sind doch ein stolzer Preis.
- 75.000 Dollar, mein letztes Wort.
84
00:12:13,120 --> 00:12:17,194
Vergessen Sie nicht, wie bald Sie Ihr Geld
damit verdoppeln können. - Na gut.
85
00:12:17,280 --> 00:12:21,354
Aber das ist Erpressung! Einverstanden.
Wenn das Öl erst sprudelt, sehen Sie,
86
00:12:21,440 --> 00:12:26,071
wie großzügig Duncan ist. Richtig, Kowacz?
- Mr. Duncan ist ein sehr generöser Mann.
87
00:12:26,160 --> 00:12:30,359
Nach Besichtigung wird per Scheck gezahlt.
- Der Scheck ist sogar gedeckt.
88
00:12:30,440 --> 00:12:33,035
Morgen früh reiten wir.
89
00:12:35,560 --> 00:12:39,634
Mein Gott, ist das ein Whisky!
Das reinste Rattengift!
90
00:12:39,720 --> 00:12:43,794
Parfüm ist nicht zum Saufen,
sondern zum Riechen. Stell's wieder hin.
91
00:12:43,880 --> 00:12:47,954
Ich bin nervös. Der Gorilla guckt wieder
so glasig. Was der uns wohl sagen würde,
92
00:12:48,040 --> 00:12:52,159
wenn er reden könnte? Wann geht's los?
Wann machen wir die Siedler fertig?
93
00:12:52,240 --> 00:12:56,314
Was redest du immer von "fertig machen"?
Wir vermiesen ihnen etwas die Gegend,
94
00:12:56,400 --> 00:13:00,474
damit sie endlich verduften.
- Was sucht ihr hier oben?
95
00:13:00,560 --> 00:13:06,477
Seid ihr verrückt, auf mein Zimmer
zu kommen? Schert euch runter vom Bett!
96
00:13:09,400 --> 00:13:13,519
Und dass wir uns richtig verstehen:
Ein Toter ist genug!
97
00:13:13,600 --> 00:13:17,674
Was denn? Das war eine Art Notwehr.
- Halt's Maul! Du sorgst nur dafür,
98
00:13:17,760 --> 00:13:21,834
dass die Siedler den Chinla-See nicht
erreichen. Kein Blutvergießen, klar?
99
00:13:21,920 --> 00:13:25,994
Wir sind nun mal keine Sonntagsschüler.
Und wenn die Siedler uns Ärger machen,
100
00:13:26,080 --> 00:13:30,199
dann ist es nichts weiter als Notwehr.
- Ich bezahl dich, Butler!
101
00:13:30,280 --> 00:13:34,320
Du tust, was ich dir sage!
Jetzt schert euch raus.
102
00:14:06,280 --> 00:14:10,399
Wissen Sie, wo ich Mr. Campbell finde?
- Ja, das bin ich. Ich bin Campbell.
103
00:14:10,480 --> 00:14:14,554
Ist das für mich?
- Ja, von Old Surehand. Ich bin der Scout.
104
00:14:14,640 --> 00:14:17,235
Bill Forner heiße ich.
105
00:14:18,080 --> 00:14:20,231
Hallo, Schätzchen!
106
00:14:20,320 --> 00:14:24,394
Willst du wirklich noch Wäscheaufhängen?
Die wird doch nicht mehr trocken.
107
00:14:24,480 --> 00:14:28,554
Der Scout kommt heute. Der letzte Ritter
von Chinla wirft sich dir zu Füßen.
108
00:14:28,640 --> 00:14:33,271
Übernimm dich nicht. Das ist Frauenarbeit.
- Aber wenn wir erst verheiratet sind...
109
00:14:33,360 --> 00:14:37,434
Na gut. Ich warn dich, das wird schlimmer
als lebenslänglich Zuchthaus.
110
00:14:37,560 --> 00:14:41,634
Letzten Monat trieb ich über 1.000 Rinder
nach Kalifornien. Keine Angst,
111
00:14:41,720 --> 00:14:45,794
'ne Handvoll Siedler sind 'ne Kleinigkeit.
- Wir sind kein Rindvieh!
112
00:14:45,880 --> 00:14:50,477
Wir brauchen 'n Scout, keinen Viehtreiber.
- Darf ich Ihnen unseren Scout vorstellen?
113
00:14:50,560 --> 00:14:54,634
Danke, das hat er schon selbst getan.
- Wozu schickte Old Surehand mich wohl?
114
00:14:54,720 --> 00:14:58,794
Was Ihren Freund Mr. Surehand anbelangt:
Ich bin jetzt nicht mehr neugierig,
115
00:14:58,880 --> 00:15:01,952
ihn kennen zu lernen.
- Lizzy, das ist...
116
00:15:02,040 --> 00:15:06,114
Komm, mein Schatz, das ist nicht
der richtige Umgang für dich.
117
00:15:06,200 --> 00:15:10,274
Sie ist sehr streng und legt Wert
auf gute Manieren. Sie ist eine Deutsche.
118
00:15:10,360 --> 00:15:14,434
Aber sie meint's nicht so ernst,
wie sich's anhört. Es ist nur...
119
00:15:14,520 --> 00:15:18,639
Ihr Vater war Pastor,
und ihr Bruder ist wohl so 'ne Art...
120
00:15:18,720 --> 00:15:22,873
Wissen Sie, er kann Orgel spielen.
Eine sehr ehrbare Familie.
121
00:15:23,440 --> 00:15:27,514
Wo willst du denn hin, Aurelius?
- Oh, nur ein bisschen gucken.
122
00:15:27,600 --> 00:15:31,674
Wieder 'n kleinen? Du weißt schon.
- 'n kleinen Frühschoppen.
123
00:15:31,760 --> 00:15:37,597
Aber doch nicht auf nüchternen Magen!
- Dann bin ich ja nicht mehr nüchtern.
124
00:15:37,680 --> 00:15:41,799
Ah, Professor Hampel! Darf ich vorstellen?
Unser neuer Scout, Bill Forner.
125
00:15:41,880 --> 00:15:45,954
Sieh mal einer an.
Die Natur steckt voller Wunder.
126
00:15:49,280 --> 00:15:54,639
Also zwischen uns ist ja nun alles klar.
Sie führen uns zum Chinla-See.
127
00:15:54,720 --> 00:15:57,713
Hey, ihr drei, kommt mal her!
128
00:15:57,840 --> 00:16:01,914
Das hier sind meine drei Jungs:
John, Jim und Jack.
129
00:16:02,000 --> 00:16:03,878
Hallo!
130
00:16:04,080 --> 00:16:08,233
Eure Pfoten sind wohl mächtig dreckig,
dass ihr sie in den Taschen versteckt.
131
00:16:10,840 --> 00:16:15,471
So, meine Herren, Sie hören als Erstes
die Ouvertüre aus meiner neusten Oper.
132
00:16:15,560 --> 00:16:18,598
(Kinder) Professor Hampel!
- Aurelius!
133
00:16:18,680 --> 00:16:22,754
Willst du jetzt stundenlang rumklimpern?
- Ja, ich komm ja schon!
134
00:16:22,840 --> 00:16:26,959
Entschuldigen Sie mich bitte,
meine Herren. Ist was?
135
00:16:27,040 --> 00:16:31,114
Du wirst uns jetzt was vorspielen,
vielleicht singen wir sogar mit.
136
00:16:31,200 --> 00:16:35,274
Aber bitte, die Herren, ich muss zu Anna!
- Los, spiel!
137
00:16:35,360 --> 00:16:39,434
Ich wusste gar nicht,
dass Sie solche Opernliebhaber sind.
138
00:16:39,560 --> 00:16:43,634
Halt's Maul und spiel!
- Aber meine Oper ist noch nicht fertig.
139
00:16:43,720 --> 00:16:47,794
Ich kann höchstens die Ouvertüre spielen,
aber die ist lang. Sehr lang.
140
00:16:47,880 --> 00:16:51,954
Der ist wohl mal vom Pferd gefallen.
- Nee, das kann mir nicht passieren.
141
00:16:52,040 --> 00:16:56,159
Ich bin Nichtreiter.
- Komm, fang an, die Tasten zu kitzeln,
142
00:16:56,240 --> 00:16:59,756
Klimperheini!
- Wie wär's mit einem Wiegenlied?
143
00:16:59,840 --> 00:17:04,471
Spiel oder Anna wird Witwe!
- Schießen Sie ruhig, Witwe ist sie schon.
144
00:17:04,560 --> 00:17:08,315
Ich bin nur der Bruder.
Also 'n Wiegenlied.
145
00:17:28,560 --> 00:17:32,634
Der hat Pfoten wie 'n Klavierspieler.
- Wieso hast du immer die Asse,
146
00:17:32,720 --> 00:17:36,760
Windelkacker? Wieso eigentlich?
- Wie belieben?
147
00:17:36,880 --> 00:17:40,954
Es beliebt uns nicht, dass du immer
die Asse kriegst und wir dauernd...
148
00:17:41,080 --> 00:17:45,154
in die Röhre gucken, Rastelli!
- Das ist mir auch schon überaus peinlich.
149
00:17:45,240 --> 00:17:49,314
Old Surehand kommt.
Old Surehand kommt nach Chinla.
150
00:17:49,400 --> 00:17:53,155
Er bringt einen Toten mit.
- Wo ist er jetzt?
151
00:17:53,560 --> 00:17:56,598
Bei der Cross-Ranch hab ich ihn überholt.
152
00:17:56,720 --> 00:18:00,794
Geh rüber zu den Siedlern. Wenn sie
schon wissen, dass Surehand kommt,
153
00:18:00,880 --> 00:18:05,432
muss Paddy gleich verschwinden.
Verschwinden! Komm dann wieder zurück.
154
00:18:05,560 --> 00:18:09,713
Wir bereiten Surehand einen kleinen
Empfang, draußen beim Wasserturm.
155
00:18:10,240 --> 00:18:14,837
Wie lang brauchen wir bis zum Chinla-See?
- Noch zweimal müssen Sie aufstehen.
156
00:18:14,920 --> 00:18:18,994
Und zweimal müssen Sie schlafen gehen.
- Dann haben wir's ja bald hinter uns.
157
00:18:19,080 --> 00:18:23,199
Keine Sorge, ich verspreche Ihnen,
Sie haben es bald genug hinter sich.
158
00:18:23,280 --> 00:18:28,674
Was ist, Lizzy? Was suchst du da?
- Nichts. Ich tu nur was rein, Vater.
159
00:18:29,360 --> 00:18:33,513
Ich will das nicht.
Ich kümmere mich selbst um meine Sachen.
160
00:18:43,880 --> 00:18:48,557
Das lange Warten hier.
Er meint's nicht so, ist 'ne Art Koller.
161
00:18:48,640 --> 00:18:52,793
Gott sei Dank hat Surehand
Sie rechtzeitig geschickt.
162
00:19:05,520 --> 00:19:09,594
Ist alles in Ordnung, Madam?
- Danke. Ihre Jungs halfen mir sehr.
163
00:19:09,680 --> 00:19:13,754
Ach, das ist doch selbstverständlich.
Ich kann mir übrigens gut vorstellen,
164
00:19:13,880 --> 00:19:17,954
dass unsere Familien Nachbarn werden
am Chinla-See. Ich meine, mein Jüngster,
165
00:19:18,040 --> 00:19:22,114
der Jacky, bewundert Sie so sehr.
Natürlich bewundere ich Sie auch sehr,
166
00:19:22,200 --> 00:19:26,274
genauso wie ich Ihren Bruder sehr
bewundere. Er ist ein großer Künstler!
167
00:19:26,360 --> 00:19:30,479
Und wenn wir erst mal Nachbarn sind,
wir 4 Männer, wir könnten für Sie...
168
00:19:30,560 --> 00:19:34,634
Bei den Verehrern brauch ich einen Zaun.
- Genau das wollte ich sagen!
169
00:19:34,720 --> 00:19:38,475
Wir bauen einen ganz, ganz kleinen Zaun.
170
00:19:50,840 --> 00:19:54,959
Sieh doch mal, wer da kommt.
- Ich hatte gehofft, ein lindes Lüftchen
171
00:19:55,040 --> 00:19:58,158
schaukelt ihn längst an einem Ast.
- Ja.
172
00:20:02,400 --> 00:20:05,518
Was für eine Überraschung:
Old Surehand!
173
00:20:05,640 --> 00:20:08,758
Was wollen Sie hier? Ärger?
- Genau das.
174
00:20:10,160 --> 00:20:14,234
Wen hat's da erwischt?
- Ein Freund von mir wurde umgebracht,
175
00:20:14,320 --> 00:20:18,439
aber damit haben Sie sicher nichts zu tun?
- Es sind üble Zeiten für brave Leute.
176
00:20:18,520 --> 00:20:22,275
Ja. Mit Ihnen meint's das Leben
besonders gut.
177
00:20:23,720 --> 00:20:27,794
Der alte Witzbold Surehand.
- Was für 'n Geschäft treibt Sie denn her?
178
00:20:27,880 --> 00:20:31,999
Dreimal dürfen Sie raten.
- Ich weiß, Sie verkaufen wieder Ölrechte.
179
00:20:32,080 --> 00:20:36,154
Wenn die Ölquellen, die Sie verkaufen,
nicht sprudeln, liegt das nicht am Öl.
180
00:20:36,240 --> 00:20:39,995
Vielmehr daran,
dass Sie ein Schuft sind.
181
00:20:41,280 --> 00:20:45,433
Sie machen sich unbeliebt, Surehand.
- Los, ziehen Sie.
182
00:20:45,680 --> 00:20:49,390
Warum nicht?
Das erspart uns 'ne Menge Ärger.
183
00:20:51,880 --> 00:20:55,954
Kümmern Sie sich nicht um meine Geschäfte,
das erspart Ihnen Ärger, Surehand.
184
00:20:56,040 --> 00:20:59,590
Der Mörder dieses Jungen
kriegt aber Ärger.
185
00:20:59,680 --> 00:21:01,558
Adios.
186
00:21:08,240 --> 00:21:12,280
Paddy muss verschwinden.
Und komm dann ins Hotel.
187
00:21:56,320 --> 00:21:59,392
Hallo, das nenn ich ja eine Überraschung.
188
00:21:59,480 --> 00:22:02,473
Aber was ist denn los?
189
00:22:05,360 --> 00:22:08,990
Wo steckt eigentlich Ihr Scout?
- Bill Forner?
190
00:22:09,080 --> 00:22:10,753
Bill!
191
00:22:12,600 --> 00:22:15,274
Bill Forner!
192
00:22:15,360 --> 00:22:18,512
Der da ist der richtige Bill Forner.
193
00:22:24,480 --> 00:22:28,633
Da ist dieser... dieser Lump!
- Hey, du! Stehen bleiben!
194
00:22:32,360 --> 00:22:34,238
Komm her!
195
00:22:50,440 --> 00:22:54,480
So, Freundchen,
jetzt guck dir den hier mal an.
196
00:22:58,600 --> 00:23:01,593
Sein Name ist Bill Forner.
197
00:23:03,920 --> 00:23:07,960
Und wer bist du?
Oder heißt du auch Bill Forner?
198
00:23:08,960 --> 00:23:11,520
Na, was ist? Red schon!
199
00:23:11,600 --> 00:23:15,879
Ich hab ihn nicht umgebracht, Surehand.
- Wer war es dann? Wer war's?
200
00:23:15,960 --> 00:23:18,680
Es war... es war...
201
00:23:50,320 --> 00:23:53,358
Sag mal, welches Zimmer hat der Ölprinz?
202
00:23:53,440 --> 00:23:56,433
Das geht dich einen Dreck an!
203
00:23:59,400 --> 00:24:03,440
Scher dich hier raus!
- Na schön, dann eben nicht.
204
00:24:10,000 --> 00:24:13,038
Wir möchten hier keinen Ärger haben.
205
00:24:13,120 --> 00:24:16,113
Wer möchte schon Ärger haben?
206
00:24:16,240 --> 00:24:20,393
Oder wollt ihr euch mit mir anlegen,
Gentlemen? - Nein.
207
00:24:21,240 --> 00:24:24,358
Ist auch besser so, glaubt mir.
208
00:24:48,560 --> 00:24:51,553
Oh, ich wollte nicht stören.
209
00:25:03,800 --> 00:25:09,194
Versteck dich hinter der Tür.
Mach kurzen Prozess, nicht lange fackeln.
210
00:25:18,280 --> 00:25:22,399
Von Anklopfen halten Sie wohl nichts?
- Hier nicht.
211
00:25:22,480 --> 00:25:26,633
Oder stör ich etwa?
- Sie werden mich nie stören, Surehand.
212
00:25:35,480 --> 00:25:39,520
Was für einen schönen Ausblick
Sie von hier haben.
213
00:25:39,680 --> 00:25:43,754
Sie sind doch sicher nicht gekommen,
um sich die Landschaft anzusehen?
214
00:25:43,840 --> 00:25:47,914
Nein. Genau der Platz,
um jemandem ein Zeichen zu geben.
215
00:25:48,000 --> 00:25:52,074
Ich weiß nicht, wovon Sie sprechen.
- Wissen Sie, ich könnte schwören,
216
00:25:52,160 --> 00:25:56,279
dass jemand dem Mann auf dem Dach
von hier aus ein Zeichen gegeben hat.
217
00:25:56,360 --> 00:26:00,115
Was für einem Mann?
- Das wissen Sie nicht?
218
00:26:01,000 --> 00:26:05,313
Gerade, als der Rothaarige mir sagen
wollte, wer Bill Forner getötet hat,
219
00:26:05,400 --> 00:26:09,838
in dem Augenblick hat man ihn erschossen.
Aber wie ich Sie kenne,
220
00:26:09,960 --> 00:26:14,079
Sie sind es nicht gewesen, hm?
- Nein. Aber jetzt fangen Sie doch an,
221
00:26:14,160 --> 00:26:19,713
mich zu stören. Sie fallen mir geradezu
auf die Nerven. Sie reden zu viel.
222
00:26:19,800 --> 00:26:21,678
Hinaus.
223
00:26:23,960 --> 00:26:25,633
Ja.
224
00:26:27,080 --> 00:26:29,800
Wie Sie wollen.
225
00:26:29,920 --> 00:26:32,640
Ich verschwinde.
226
00:26:37,000 --> 00:26:41,791
Wer ist das denn? Warum der wohl
hinter der Tür gestanden hat?
227
00:26:46,080 --> 00:26:49,118
Bill Forner wurde mit so was getötet.
228
00:26:49,200 --> 00:26:53,080
Vielleicht mit diesem Messer.
- Beweisen Sie es.
229
00:26:53,160 --> 00:26:57,234
Sie sind doch so ein Überschlauer.
- Irgendwann tu ich's, mein Freund.
230
00:26:57,320 --> 00:27:00,313
Es dauert nicht mehr lange.
231
00:27:09,000 --> 00:27:12,118
Das hättest du nicht tun sollen, Surehand.
232
00:27:12,240 --> 00:27:15,517
Um Gutes zu erfahren, muss man Gutes tun.
233
00:27:15,600 --> 00:27:19,674
Wir sollten den Siedlern das Land geben.
Sie wissen viel, was uns noch fremd ist.
234
00:27:19,760 --> 00:27:23,834
Die Siedler wissen aus Steppe urbares Land
zu machen. Sie geben uns zurück,
235
00:27:23,920 --> 00:27:28,039
was wir ihnen geben werden, also müssen
wir Vertrauen schenken. Und Liebe.
236
00:27:28,120 --> 00:27:32,194
Und wenn sie unser Vertrauen missbrauchen?
- Überall an den Lagerfeuern...
237
00:27:32,280 --> 00:27:36,354
rühmt man die Freundschaft
zwischen Winnetou und Old Surehand.
238
00:27:36,440 --> 00:27:40,559
So lange ihr mir vertraut, vertraut ihm.
Und wir bürgen für die Siedler.
239
00:27:40,640 --> 00:27:44,793
Nitsas-Ini wird Winnetou zu Mokaschi,
dem Häuptling der Utahs, begleiten.
240
00:27:44,880 --> 00:27:47,395
Mit ihm beraten wir.
241
00:27:47,480 --> 00:27:50,552
Winnetou und ich werden mit den
Häuptlingen der beiden Stämme verhandeln.
242
00:27:50,640 --> 00:27:54,714
Vielleicht schenken sie euch das Gebiet.
- Surehand, falls du nicht klarkommst,
243
00:27:54,800 --> 00:27:58,874
ich schaff das schon.
- Ich nehme die Sache selbst in die Hand,
244
00:27:58,960 --> 00:28:03,034
ist besser so. Ich wiederhole noch mal:
Ihr erzählt überall in der Stadt herum,
245
00:28:03,120 --> 00:28:07,239
dass ich in drei Tagen zurück bin
und euch dann zum Chinla-See führe,
246
00:28:07,320 --> 00:28:11,394
aber in Wirklichkeit packt ihr. Ihr brecht
nämlich heute Nacht heimlich auf,
247
00:28:11,480 --> 00:28:15,554
so dass keiner etwas merkt.
- Das ist unnütz, die finden uns doch.
248
00:28:15,640 --> 00:28:19,714
Sie sind hier raus, das ist viel wert.
- Sind die denn so gefährlich?
249
00:28:19,840 --> 00:28:23,914
Gefährlich genug, Madam. Die Ratten kommen
nachts und brennen Ihre Wagen nieder.
250
00:28:24,000 --> 00:28:28,074
Chinla ist fest in ihrer Hand. Hier können
Sie sich nicht mal verteidigen.
251
00:28:28,160 --> 00:28:32,234
Die "Finders" sind schlimmer als Rothäute.
- Was wissen Sie eigentlich...
252
00:28:32,320 --> 00:28:36,439
über die Finders-Banditen, hm?
- Als sie eine Postkutsche ausraubten,
253
00:28:36,520 --> 00:28:40,799
war ich Zeuge. Alle wurden erschossen.
Ich war der einzige Überlebende.
254
00:28:40,880 --> 00:28:45,033
Und was für Erfahrungen
haben Sie mit Rothäuten? - Wenn ich...
255
00:28:46,320 --> 00:28:49,358
Keine. Tut mir Leid, Mr. Surehand.
256
00:28:49,440 --> 00:28:53,514
Die Indianer schenken euch vielleicht
einen Teil ihres Landes.
257
00:28:53,600 --> 00:28:57,992
Dafür wünschen sie sich eure Freundschaft.
- Sie können wohl keine aufrichtigeren...
258
00:28:58,080 --> 00:29:02,154
Freunde finden als uns.
- Und wegen der Finders-Banditen:
259
00:29:02,240 --> 00:29:05,358
Keine Aufregung, Sie haben ja mich!
260
00:29:08,200 --> 00:29:12,274
Also, in drei Tagen bin ich wieder zurück.
- Er reitet alleine weg.
261
00:29:12,360 --> 00:29:15,080
Pass auf dich auf!
262
00:29:18,640 --> 00:29:22,714
Schick deine besten Leute hinter ihm her
und sorg dafür, dass er mir nicht wieder
263
00:29:22,800 --> 00:29:26,874
über den Weg läuft. Du bleibst hier!
Ich hab was anderes mit dir vor.
264
00:29:26,960 --> 00:29:31,079
Ich weiß nur, dass Old Surehand kein
Stümper ist wie Bill Forner.
265
00:29:31,160 --> 00:29:35,234
Ich denk dabei an eine Art Gefahrenzulage.
- Deine Sorgen möchte ich haben.
266
00:29:35,320 --> 00:29:39,394
Ich werde eine Prämie aussetzen.
- Nimm Harry, Totenauge und den Mexikaner.
267
00:29:39,480 --> 00:29:44,271
Und kein Wort über die Prämie!
- Quatscht draußen darüber weiter.
268
00:29:45,760 --> 00:29:48,878
Lasst mich allein, ich muss nachdenken.
269
00:29:49,040 --> 00:29:51,760
Du bleibst hier!
270
00:29:53,240 --> 00:29:58,679
So, und jetzt erzähl weiter.
Du bist ganz sicher, dass es Gold ist?
271
00:29:59,400 --> 00:30:02,393
Wie viel meinst du wohl? 10?
272
00:30:04,480 --> 00:30:07,200
Ungefähr 10.000?
273
00:30:11,040 --> 00:30:14,795
In einem Geldsack
der Arizona Commercial Bank?
274
00:30:20,280 --> 00:30:25,071
Nein, das wär noch zu früh.
Das können wir uns immer noch holen.
275
00:30:25,160 --> 00:30:29,279
Man hat drüben im Treck keine Ahnung,
dass der Bursche so reich ist.
276
00:30:29,360 --> 00:30:32,990
Der Sack Gold bringt uns viel Zinsen.
(Poltern)
277
00:30:33,080 --> 00:30:35,151
Was ist das?
278
00:30:37,720 --> 00:30:40,713
Du verdammter Falschspieler!
279
00:30:43,840 --> 00:30:46,958
Aufhören! Aufhören, hab ich gesagt!
280
00:30:48,320 --> 00:30:51,313
Bring den Mann rauf, Butler.
281
00:31:18,160 --> 00:31:19,833
Du!
282
00:31:22,560 --> 00:31:26,600
Hey, was soll das?
Benimm dich, mein Freundchen.
283
00:31:41,680 --> 00:31:45,276
Kein Risiko eingehen.
Wenn ich geschossen habe,
284
00:31:45,360 --> 00:31:49,513
dann feuert ihr eure Knarren ab,
mit allem, was ihr auf der Pfanne habt.
285
00:32:31,640 --> 00:32:35,839
Hey, Nachbarn, wenn ihr zu mir wollt,
ich bin hier!
286
00:33:07,000 --> 00:33:11,074
Der fasst erst mal kein Gewehr mehr an.
'n schönen Gruß an den Ölprinzen,
287
00:33:11,160 --> 00:33:14,836
er soll das nächste Mal nicht
solche Stümper schicken!
288
00:33:14,920 --> 00:33:19,392
Immer, wenn ich dich brauche, bist du da.
Gut, dass ich mich darauf verlassen kann.
289
00:33:19,480 --> 00:33:23,679
Winnetou verlässt sich auch auf dich.
Dort kommt Nitsas-Ini.
290
00:33:23,760 --> 00:33:27,913
Er begleitet uns zu den Utahs.
Er will mit Mokaschi...
291
00:33:30,080 --> 00:33:34,279
Wenn die meine Stiefel durchlöchert haben,
dann können sie was erleben!
292
00:33:44,560 --> 00:33:46,438
Seht mal!
293
00:34:03,800 --> 00:34:05,280
Ha!
294
00:34:05,360 --> 00:34:09,479
Ich... habe ja heute Morgen schon mal
das Vergnügen gehabt.
295
00:34:09,560 --> 00:34:13,634
Ich bin Ihnen meine Ouvertüre schuldig.
- Lass das! Wir spielen!
296
00:34:13,720 --> 00:34:16,235
Vierhändig?
- Wir pokern.
297
00:34:16,320 --> 00:34:20,394
Nee, ich kann nur "Schwarzer Peter".
Ich hab nur drei Dollar,
298
00:34:20,480 --> 00:34:24,554
meine Schwester hält mich knapp.
- Geld allein macht nicht glücklich.
299
00:34:24,640 --> 00:34:28,793
Und die Doofen gewinnen immer, was?
- Los, setz dich!
300
00:34:30,960 --> 00:34:34,670
Also, erst mal um einen Dollar.
- Ein Dollar.
301
00:34:35,600 --> 00:34:38,638
Na, wo ist dein Dollar?
- Ach so. Bitte.
302
00:34:38,760 --> 00:34:42,834
So ist brav. Kannst ruhig ansehen.
- Nee, den kenn ich schon.
303
00:34:42,920 --> 00:34:45,389
Die Karten!
- Ach so.
304
00:34:45,520 --> 00:34:48,513
Also? Wie viel?
- Wie bitte?
305
00:34:48,640 --> 00:34:54,034
Wie viel Karten du kaufen willst.
- Nee, nee, die fünf genügen mir.
306
00:34:54,160 --> 00:34:56,391
Ja... und ihr?
307
00:34:56,480 --> 00:34:58,949
Passe.
- Passe auch.
308
00:34:59,040 --> 00:35:02,112
Ich setze zwei Dollar.
- Was ist mit dir?
309
00:35:02,200 --> 00:35:04,874
Ach!
- Aber...
310
00:35:07,920 --> 00:35:11,072
Marschierst du mit?
- Wohin bitte?
311
00:35:19,920 --> 00:35:22,958
Möchte einer der Herren mitmarschieren?
312
00:35:23,040 --> 00:35:25,077
Hose runter!
313
00:35:25,160 --> 00:35:28,915
Ich bin ja zu jedem Scherz bereit,
jedoch...
314
00:35:29,480 --> 00:35:32,154
Vier Könige!
315
00:35:32,760 --> 00:35:35,878
Mach dir nichts draus, alter Junge.
316
00:35:43,040 --> 00:35:46,158
Ist das vielleicht "Schwarzer Peter"?
317
00:35:46,240 --> 00:35:49,836
Bist du der Alte
von dem Falschspieler da oben?
318
00:35:49,920 --> 00:35:54,153
Du weißt also, was du zu tun hast?
Vergiss nicht, du wirst sonst aufgehängt.
319
00:35:54,240 --> 00:35:58,393
Wir finden dich überall.
- So jung und schon so versaut.
320
00:35:58,840 --> 00:36:05,030
Die Siedler haben sicher Mitleid mit dir.
Die päppeln dich schon wieder hoch.
321
00:36:10,680 --> 00:36:13,559
Du mieser Falschspieler!
322
00:36:13,640 --> 00:36:17,714
Bitte mehr Ehrfurcht vor der Kunst,
möchte ich bitten! Das ist mein Gewinn!
323
00:36:17,800 --> 00:36:20,838
Meine Uhr! Mein Geld!
- Aurelius!
324
00:36:20,920 --> 00:36:24,994
Hallo, Anna.
- Schämst du dich gar nicht, du Spieler?
325
00:36:25,080 --> 00:36:28,232
Aber Anna, lass dir doch erklären.
326
00:36:34,480 --> 00:36:38,633
Wer hat das gewonnen?
Mein Bruder, nicht wahr, meine Herren?
327
00:36:40,760 --> 00:36:44,834
Euch werd ich helfen! Um Geld spielen!
- Moment mal.
328
00:36:44,920 --> 00:36:48,675
So geht das aber auch nicht.
- Pfoten weg!
329
00:36:49,600 --> 00:36:53,674
Er kann doch hier nicht so liegen bleiben.
- Na los, fass an, Aurelius!
330
00:36:53,760 --> 00:36:56,753
Ja, ja, ich fasse mich.
331
00:36:57,560 --> 00:37:00,553
Ja, was ist denn das?
332
00:37:01,160 --> 00:37:03,880
Ha! Fünf Asse.
333
00:37:04,720 --> 00:37:06,791
So'n Schelm.
334
00:37:08,360 --> 00:37:12,434
Wenn wir den südlichen Kurs nehmen,
sparen wir mindestens 10 Meilen ein.
335
00:37:12,520 --> 00:37:16,594
Old Surehand wollte aber doch...
- Old Surehand! Der schießt 'ner Fliege...
336
00:37:16,680 --> 00:37:21,550
die Wimpern ab, aber der Pfadfinder
bin immer noch ich: Old Wabble!
337
00:37:21,640 --> 00:37:24,633
Ah! Mein Kopf! Mein Kopf!
338
00:37:26,000 --> 00:37:29,755
Ich muss ihn noch mal ins Wasser stecken.
339
00:37:29,880 --> 00:37:32,998
'n Falschspieler fehlt uns gerade noch.
340
00:37:53,720 --> 00:37:55,791
(Musik)
341
00:38:09,360 --> 00:38:13,434
Na, Professor, zufrieden?
Bald haben wir Chinla vergessen.
342
00:38:13,560 --> 00:38:17,634
Ich hab mir das mit dem Zaun überlegt.
Ich finde so'n Zaun überflüssig.
343
00:38:17,720 --> 00:38:21,794
Sie klopfen an, wenn Sie mich besuchen?
- Ich geb Ihnen mein Wort.
344
00:38:21,880 --> 00:38:25,954
Wenn ich Sie besuche, dann sicher nur,
wenn Sie mich vorher eingeladen haben.
345
00:38:26,040 --> 00:38:30,193
Sie sind schon eingeladen mit Ihren Jungs.
Ich gründe einen Männer-Gesangsverein.
346
00:38:30,280 --> 00:38:34,035
Wo ich singe,
werde ich nicht mehr eingeladen.
347
00:38:34,400 --> 00:38:38,474
Ich kam nie raus aus St. Louis.
Aber mein Vater war schon in Tuscon.
348
00:38:38,560 --> 00:38:42,634
Ist es nicht für so ein hübsches Mädchen
sehr einsam draußen am Chinla-See?
349
00:38:42,720 --> 00:38:46,839
Ich hab mich noch nie gelangweilt.
Ich leg einen Garten an.
350
00:38:46,920 --> 00:38:50,994
Mit schönen Blumen und seltenen Pflanzen.
- Falls Sie einen Gärtner brauchen...
351
00:38:51,080 --> 00:38:55,871
Jemand, der Karten zinkt,
versteht meistens auch was von Blüten.
352
00:38:58,360 --> 00:39:02,479
Gut, dass Sie kommen, da kann ich Ihnen
gleich mal meine Ouvertüre vorträllern.
353
00:39:02,560 --> 00:39:06,634
Später, jetzt bin ich im Dienst.
- Nur eine Frage: Ist Winnetou Tenor?
354
00:39:06,720 --> 00:39:09,235
Nee, Indianer.
Wollen Sie ihn beleidigen?
355
00:39:11,920 --> 00:39:16,039
Ströme von Blut sind geflossen,
darum meiden die Utahs...
356
00:39:16,120 --> 00:39:20,194
die Stätte des Unheils.
- Und auch Navajo-Blut ist geflossen.
357
00:39:20,280 --> 00:39:24,354
Sie färbten den Chinla-See rot.
- Würden Mokaschi und Nitsas-Ini...
358
00:39:24,440 --> 00:39:28,514
meinem Freund Old Surehand vertrauen,
dann könnte das fruchtbare Tal allen
359
00:39:28,600 --> 00:39:32,719
Nutzen bringen, euch und den Siedlern.
- Mokaschi weiß wohl, Old Surehand...
360
00:39:32,800 --> 00:39:36,874
spricht nicht mit gespaltener Zunge.
Aber wer weiß, ob er die Hand,
361
00:39:36,960 --> 00:39:41,034
die den Flug seiner Kugel bestimmt,
ins Feuer legt für seine Freunde?
362
00:39:41,120 --> 00:39:45,194
Ich versprech's. Ich verbürge mich
für ihre friedlichen Absichten.
363
00:39:45,280 --> 00:39:49,399
Sie werden dankbar eure Freundschaft
erwidern und euren Großmut belohnen,
364
00:39:49,480 --> 00:39:53,554
indem sie euch liefern Mais, Fleisch
und Milch. Denn ihr müsst wissen:
365
00:39:53,640 --> 00:39:57,793
Sie sind arm und haben kein Geld. Aber ich
verbürge mich für ihre Redlichkeit.
366
00:39:57,880 --> 00:40:02,318
Die Siedler sind willkommen. Sie sollen
Rinder züchten und das Land bebauen.
367
00:40:02,400 --> 00:40:07,111
Die Utahs werden sie beschützen.
- Auch die Navajos gewähren ihnen Schutz.
368
00:40:07,200 --> 00:40:10,238
Ich danke meinen roten Brüdern.
369
00:40:10,320 --> 00:40:14,473
Winnetou und ich werden den Siedlern
die frohe Nachricht überbringen.
370
00:40:17,880 --> 00:40:22,636
(Gesang) Wisst ihr, wie im Waldesgrund
ich den Bären fange?
371
00:40:22,840 --> 00:40:27,710
Schmier ihm Honig um den Mund,
dann ziert er sich nicht lange.
372
00:40:28,200 --> 00:40:33,275
Wisst ihr, wie zur Mitternacht
ich frische Fische fische? - Mr. Hampel!
373
00:40:33,360 --> 00:40:37,832
Da wirft sein Silbernetz der Mond
und bringt sie mir zu Tische.
374
00:40:37,920 --> 00:40:42,233
Seid doch mal ruhig! Wissen Sie nicht,
dass wir die Finders-Banditen erwarten?
375
00:40:42,320 --> 00:40:44,312
Zum Tee?
- Nein.
376
00:40:44,400 --> 00:40:48,474
Erinnern Sie sich nicht an die Banditen,
die um das Hotel herumlungerten?
377
00:40:48,560 --> 00:40:52,634
Ach, die Männer aus dem Hotel in Chinla.
Und die kommen hierher?
378
00:40:52,760 --> 00:40:56,834
Jetzt haben Sie's erfasst.
- Denen bin ich meine Ouvertüre schuldig.
379
00:40:56,920 --> 00:40:59,640
Ja. Haben Sie was?
380
00:41:01,080 --> 00:41:05,154
Wabble! Wabble, Sie müssen mir helfen.
Was fang ich nur mit dem Professor an?
381
00:41:05,240 --> 00:41:09,359
Der macht mich fix und fertig.
- Der ist bis auf einen kleinen Fimmel...
382
00:41:09,440 --> 00:41:13,514
ganz in Ordnung. Ich singe übrigens
den Buffalo in seiner neuen Oper.
383
00:41:13,600 --> 00:41:16,718
Buffo, mein lieber Wabble, Buffo!
Kommt.
384
00:41:18,200 --> 00:41:22,240
Mr. Hampel, wo gehen Sie hin?
- Eindrücke sammeln!
385
00:41:22,480 --> 00:41:26,110
Hier können Künstler doch nicht arbeiten.
386
00:41:26,200 --> 00:41:30,274
Wisst ihr, wie ich's machen kann,
zu fliegen wie die Vögel?
387
00:41:30,360 --> 00:41:34,513
Ich baue mir aus Wind ein Boot...
- Die schaffen mich auch noch!
388
00:41:41,480 --> 00:41:45,599
Was ist denn nun schon wieder?
- Wir gehen lieber nicht ins Blockhaus.
389
00:41:45,680 --> 00:41:49,754
Der Falschspieler kommt erst, wenn es
dunkel wird, so lang warten wir hier.
390
00:41:49,840 --> 00:41:51,718
Absitzen!
391
00:41:57,880 --> 00:42:01,920
Oh, Wabble! Wabble!
Das alte Haus von New Orleans!
392
00:42:02,680 --> 00:42:05,798
Diese Kulisse!
Welch Einfall der Natur.
393
00:42:06,520 --> 00:42:09,558
Die Muse lässt die ihren nicht im Stich.
394
00:42:09,640 --> 00:42:13,714
Von rechts wankt der Chor der Gesetzlosen
auf die Bühne, und von links kommt...
395
00:42:13,840 --> 00:42:17,914
Ich natürlich! Ich komm im gestreckten
Galopp, hoppla-hopp und rufe: Hey!
396
00:42:18,000 --> 00:42:22,074
Aber nicht doch, lieber Wabble.
Die singen eine Arie in C-Dur!
397
00:42:22,160 --> 00:42:24,880
Was, erst um 10 Uhr?
398
00:42:29,000 --> 00:42:30,673
Oh.
399
00:42:34,000 --> 00:42:36,720
Ah, eine Gitarre!
400
00:42:41,760 --> 00:42:44,480
Hören Sie mal!
401
00:42:45,120 --> 00:42:48,238
Ich denke, Sie können spielen?
402
00:42:48,400 --> 00:42:52,519
Hinter jedem zweiten Wagen
wird ein Doppelposten aufgestellt.
403
00:42:52,600 --> 00:42:55,991
Die Posten werden alle 2 Stunden abgelöst.
404
00:42:56,080 --> 00:42:59,073
Habt ihr verstanden?
- Ja.
405
00:42:59,200 --> 00:43:03,274
Jeder weiß, worauf's ankommt.
Die Freiwachen können sich...
406
00:43:03,360 --> 00:43:06,512
noch 'n Augenblick aufs Ohr legen.
407
00:43:10,680 --> 00:43:14,754
Ist mein Bruder gerade auf Wache?
- Nein, ich dachte, er ist im Wagen.
408
00:43:14,840 --> 00:43:18,914
Aber nein. Als ich ihn zuletzt sah,
ging er mit Old Wabble fort.
409
00:43:19,000 --> 00:43:23,119
Wenn Old Wabble bei ihm ist,
müssen Sie sich keine Sorgen machen.
410
00:43:23,200 --> 00:43:27,274
Er hat auch erst die letzte Wache.
Also, machen Sie sich keine Sorgen...
411
00:43:27,360 --> 00:43:32,754
und legen Sie sich schlafen.
- Ja. Vielleicht bleibt ja alles ruhig.
412
00:43:33,160 --> 00:43:37,279
Na, Lizzy? Wir wollen dir deinen
Kostgänger abliefern. Aber pass auf,
413
00:43:37,360 --> 00:43:42,151
dass er immer seinen Nuckel hat,
sonst schnarcht er im Schlaf.
414
00:43:45,520 --> 00:43:48,115
Es tut mir Leid, Lizzy.
415
00:43:48,200 --> 00:43:52,274
Wie kann man sich von solchen Flegeln
beleidigen lassen? Mich beleidigt man...
416
00:43:52,360 --> 00:43:55,910
doch damit auch!
- Lizzy, ich verspreche Ihnen,
417
00:43:56,000 --> 00:43:59,118
dass sie es nie wieder tun werden.
418
00:44:01,880 --> 00:44:05,430
Zuerst erscheint Winnetou.
Hier, Winnetou.
419
00:44:05,520 --> 00:44:09,673
Er erscheint auf dem Felsen
und singt eine grandiose Hymne.
420
00:44:10,360 --> 00:44:14,434
Dann wird es still.
Man hört direkt, wie es still wird.
421
00:44:14,520 --> 00:44:18,594
Und leise Schritte. Und dann kommt...
- Reiter kommen.
422
00:44:18,680 --> 00:44:22,435
Wer kommt? Sie kommen, Mr. Wabble!
- Pst!
423
00:44:26,040 --> 00:44:29,033
Die Finders-Banditen.
424
00:44:30,800 --> 00:44:36,194
Wir kommen hier nicht mehr raus.
Nach oben. Nach oben auf 'n Boden.
425
00:44:44,520 --> 00:44:48,594
Ich muss schnell wieder ins Lager zurück,
sie haben mich zur Wache eingeteilt.
426
00:44:48,680 --> 00:44:52,754
Die hängen mich auf, wenn sie rauskriegen,
dass ich sie verrate.
427
00:44:52,840 --> 00:44:56,959
Ist Surehand schon zurück, diese Ratte?
- Nein, er verhandelt mit den Utahs.
428
00:44:57,040 --> 00:45:01,193
Die Siedler haben kein Geld,
um das Land zu kaufen und...
429
00:45:09,040 --> 00:45:11,760
Los, kommt raus!
430
00:45:14,560 --> 00:45:16,438
Du zuerst.
431
00:45:39,760 --> 00:45:43,879
Es zieht nur ein bisschen.
- Der reinste Gespensterschuppen.
432
00:45:43,960 --> 00:45:46,998
Macht mal Licht.
- Wann kommt der Ölprinz?
433
00:45:47,080 --> 00:45:51,677
Um Mitternacht, mit dem Bankier aus
Chinla. Wie viel Wachen sind im Lager?
434
00:45:51,760 --> 00:45:55,834
Zwei. Die glauben, wenn überhaupt,
dann greift Ihr erst im Morgengrauen an.
435
00:45:55,920 --> 00:45:59,516
Wie sind sie bewaffnet?
- Nur ein paar Gewehre.
436
00:45:59,600 --> 00:46:03,674
Haben die ein Lagerfeuer?
- Das haben sie ausgehen lassen.
437
00:46:03,760 --> 00:46:07,834
Wir brauchen Büchsenlicht. Steck ein paar
Wagen in Brand, wenn wir kommen.
438
00:46:07,920 --> 00:46:11,994
Auf was für ein Zeichen?
- Dreimal hintereinander ein Käuzchenruf.
439
00:46:12,120 --> 00:46:16,194
In einer Stunde. Dass dem Klimperheini
nichts passiert, der soll noch pokern.
440
00:46:16,280 --> 00:46:19,318
Wie heißt der überhaupt?
- Aurelius Ham...
441
00:46:19,400 --> 00:46:22,120
Was war das?
442
00:46:22,880 --> 00:46:25,839
Falschspieler, guck nach!
443
00:46:25,920 --> 00:46:27,798
Los, rauf.
444
00:46:38,160 --> 00:46:41,278
Es wimmelt hier nur so von Ratten.
445
00:46:45,360 --> 00:46:49,434
Verdammter Dreck!
- Pass auf deine Fingerchen auf, Akrobat,
446
00:46:49,520 --> 00:46:53,594
die brauchst du noch zum Kartenzinken
für unser nächstes Spielchen.
447
00:46:53,680 --> 00:46:57,754
Es ist Zeit für mich.
Sonst wird nichts aus unserem Spiel.
448
00:46:57,840 --> 00:47:00,992
Also, dreimal Käuzchenruf in einer Stunde.
449
00:47:12,120 --> 00:47:16,273
Wir müssen sofort die Siedler warnen.
- Aber wie denn?
450
00:47:31,200 --> 00:47:34,193
Sieh mal einer an, Besuch!
451
00:47:34,400 --> 00:47:38,553
Was willst du hier?
- Ich muss Ihnen was Wichtiges erzählen.
452
00:47:38,920 --> 00:47:41,640
Los, komm mit.
453
00:47:44,320 --> 00:47:48,394
Puff! Das war aber ein Drecksspiel
mit den Patronen! - Moment! Winnetou.
454
00:47:48,480 --> 00:47:51,518
Die Winnetou-Patrone. Hier.
- Schnell!
455
00:47:52,120 --> 00:47:54,840
Passt nicht. Aua!
456
00:47:55,880 --> 00:47:58,600
Ach, von hinten.
457
00:48:06,800 --> 00:48:08,871
(Käuzchenruf)
458
00:48:15,200 --> 00:48:17,271
(Käuzchenruf)
459
00:48:30,960 --> 00:48:33,429
So, lauf zurück!
460
00:48:33,520 --> 00:48:35,637
(Käuzchenruf)
461
00:49:10,160 --> 00:49:15,519
Bringt die Munitionskisten in Sicherheit!
Los, die Frauen helfen löschen!
462
00:49:15,600 --> 00:49:21,039
Passt auf die Pferde auf! So, weg da!
Ihr geht auch mit zum Löschen!
463
00:49:52,680 --> 00:49:56,879
Holen Sie neue Munition! Ich hab noch
'ne Überraschung für die Burschen.
464
00:50:16,480 --> 00:50:20,235
Zurück! Wir sammeln uns in der Schlucht!
465
00:50:27,760 --> 00:50:29,319
Hey!
466
00:50:30,320 --> 00:50:33,950
Haltet die Pferde auf!
- Die klauen unsere Gäule!
467
00:50:34,040 --> 00:50:35,918
Aufhalten!
468
00:50:45,200 --> 00:50:47,192
Brrr!
- Winnetou!
469
00:50:47,280 --> 00:50:51,399
Für heute Nacht haben wir Ruhe.
Die haben ihren Denkzettel weg.
470
00:50:51,480 --> 00:50:55,554
Hallo, Surehand! Keine Angst, wir haben
die Banditen in die Flucht geschl...
471
00:50:55,640 --> 00:51:00,317
Das mag ich. Eine Oper dichten und schon
bei der Ouvertüre die Hosen voll machen.
472
00:51:01,880 --> 00:51:05,954
Jetzt, wo die Hälfte tot ist,
kriegt Ihr doch den doppelten Anteil.
473
00:51:06,080 --> 00:51:10,154
Daran ist Ihr Falschspieler schuld!
- Die Idee war gut, ich verdanke dem Kerl
474
00:51:10,240 --> 00:51:14,314
eine wertvolle Information.
- Sie meinen, dass das Land am Chinla-See
475
00:51:14,400 --> 00:51:18,474
den Siedlern noch gar nicht gehört?
- Ja. Surehand muss es den Indianern...
476
00:51:18,560 --> 00:51:22,679
erst abbetteln, weil sie so "arm" sind.
- Ich hab noch nie so ein armseliges...
477
00:51:22,760 --> 00:51:26,834
Siedlerpack gesehen.
Und ausgerechnet die machen uns fertig.
478
00:51:26,920 --> 00:51:31,597
Der Präsident der Arizona Commercial Bank
will dich kennen lernen. Benimm dich.
479
00:51:37,160 --> 00:51:41,313
Und sprudelt das Öl noch so, heute kriegen
mich keine 10 Pferde auf einen Gaul.
480
00:51:41,400 --> 00:51:46,111
Ohne Fleiß kein Preis! Der ist unser Held.
Mr. Butler ist der Anführer der Männer,
481
00:51:46,200 --> 00:51:50,319
die ich zu Ihrem Schutz bestellt hab.
Er räumte unter den Finders-Banditen auf.
482
00:51:50,400 --> 00:51:54,474
An die 20 Tote haben die,
aber leider habe ich auch Verluste.
483
00:51:54,560 --> 00:51:58,634
Mr. Duncan wird sich erkenntlich zeigen.
- Ich bin Ihnen sehr verpflichtet.
484
00:51:58,760 --> 00:52:02,834
Inzwischen sind Sie bei Mr. Butler und
seiner Schutztruppe gut aufgehoben.
485
00:52:02,920 --> 00:52:06,470
Wollen Sie weg?
- Ja, ich muss zu Mokaschi,
486
00:52:06,600 --> 00:52:10,674
die Besitzurkunde der Ölquelle signieren.
- Kommen Sie bestimmt mit ihm klar?
487
00:52:10,760 --> 00:52:13,229
Er ist mein Blutsbruder.
488
00:52:13,320 --> 00:52:17,439
An allen Lagerfeuern wird man von
Mokaschis Großmut sprechen.
489
00:52:17,520 --> 00:52:22,117
Aber man wird auch erzählen, dass Mokaschi
auf die gefälligen Worte eines Betrügers...
490
00:52:22,240 --> 00:52:26,314
reingefallen ist. Denn die Siedler
sind nicht arm, sie sind reich.
491
00:52:26,400 --> 00:52:30,474
Sie haben mir ihr Wort gegeben.
Und darum glaub ich ihnen auch.
492
00:52:30,560 --> 00:52:34,634
Ist ein Sack voll Gold, den sie vor dir
verbergen, ein Beweis ihrer Ehrlichkeit?
493
00:52:34,720 --> 00:52:38,839
Old Surehand hat für die Siedler gebürgt,
das genügt mir.
494
00:52:38,920 --> 00:52:45,360
Du behauptest also, dass Leute, die einen
großen Sack voll Gold besitzen, arm sind?
495
00:52:45,880 --> 00:52:48,714
Wir reiten zu den Siedlern!
496
00:52:48,800 --> 00:52:52,840
Jetzt musst du beweisen,
was du behauptet hast.
497
00:52:54,000 --> 00:52:58,074
Haben Sie sich von den Aufregungen erholt?
- Immer dieses Schießen.
498
00:52:58,160 --> 00:53:02,279
Ich kann das Knallen nicht vertragen.
- Mr. Wabble kränkte meinen Bruder sehr.
499
00:53:02,360 --> 00:53:06,434
Ja, der eine kann das andere, der andere
kann das eine. Ich kann auch was!
500
00:53:06,520 --> 00:53:10,594
Aber man lässt mich nicht. Ich biete mich
an wie Sauerbier, um euch meine Oper...
501
00:53:10,680 --> 00:53:14,754
vorzuspielen, aber keiner hat Zeit,
mal zuzuhören. Schießen können, das zählt.
502
00:53:14,840 --> 00:53:18,959
Sie haben Recht. Ein Mann ist nicht immer
ein Mann, nur weil er ein Gewehr hat.
503
00:53:19,040 --> 00:53:22,795
Übrigens,
was Old Wabble gesagt hat über...
504
00:53:23,200 --> 00:53:27,274
über die volle Hose...
Er entschuldigt sich bei Ihnen.
505
00:53:27,360 --> 00:53:31,434
Braucht man auch Mut, um ein Lied
zu spielen? Sie haben sicher Mut.
506
00:53:31,560 --> 00:53:34,234
Ich hör zu.
507
00:53:40,000 --> 00:53:44,313
Tag, Professor. Wenn Sie wollen,
dann blättere ich Ihnen die Noten um.
508
00:53:44,400 --> 00:53:47,518
Ist schon gut. Ist ja schon gut.
509
00:54:23,760 --> 00:54:27,834
Weißt du, Richard,
ich bin ganz furchtbar stolz auf dich.
510
00:54:27,920 --> 00:54:31,994
Dazu hast du gar keinen Grund.
Ich wollte wirklich nur meine Haut retten.
511
00:54:32,120 --> 00:54:36,194
Ihr wart nett zu mir, und ich wollte euch
an die Banditen verraten.
512
00:54:36,280 --> 00:54:40,354
Aber das war doch nicht deine Idee.
- Aber ich wollte euch nun mal verraten.
513
00:54:40,440 --> 00:54:44,514
Aber du hast es nicht.
- Ich würde sehr gern bei euch bleiben.
514
00:54:44,600 --> 00:54:47,638
Dann tu's doch.
- Ich mach ein Hotel auf!
515
00:54:47,760 --> 00:54:51,834
Jeder braucht irgendwann mal einen Whisky
oder sonst 'n Schluck.
516
00:54:51,920 --> 00:54:55,994
Und dann auch Tanz. Am Samstag.
- Über den Eingang hängen wir ein Schild
517
00:54:56,080 --> 00:55:00,233
und schreiben darauf:
- "Hier sind Pokerspieler unerwünscht."
518
00:55:11,600 --> 00:55:15,719
Indianer kommen! Durch die Schlucht!
- Ist ja schon gut, mein Junge.
519
00:55:15,800 --> 00:55:18,952
Keine Aufregung, das sind unsere Freunde.
520
00:55:25,720 --> 00:55:29,839
Mokaschi! Es ist uns eine Freude,
dass der große Häuptling uns besucht.
521
00:55:29,920 --> 00:55:33,994
Winnetou ist glücklich über den Besuch
des großen Häuptlings Mokaschi.
522
00:55:34,080 --> 00:55:38,154
Hey, Leute! Das ist der große Häuptling
Mokaschi. Er überlässt euch das Land.
523
00:55:38,240 --> 00:55:44,157
Wir alle hier danken Ihnen, Häuptling.
Wir werden gute Nachbarn und Freunde.
524
00:55:44,520 --> 00:55:48,594
Die Sonne scheint, aber ich sehe Wolken
auf Mokaschis Gesicht.
525
00:55:48,680 --> 00:55:52,754
Die Wahrheit kann die Wolken vertreiben.
- Dann zwingen Sie sie,
526
00:55:52,840 --> 00:55:55,355
die Wahrheit zu sagen.
527
00:55:55,440 --> 00:56:00,071
Da ist ja unser Ölprinz wieder.
Ich kann nicht behaupten, dass Mokaschi...
528
00:56:00,160 --> 00:56:04,234
sich in guter Gesellschaft befindet.
- Das tun Sie selbst nicht, Surehand.
529
00:56:04,320 --> 00:56:08,394
Also los, dann packen Sie mal aus.
- Der Ölprinz sagt, Surehand lügt.
530
00:56:08,480 --> 00:56:12,554
Er betrügt uns um unser Land. Die Siedler
sind nicht arm, sie sind reich.
531
00:56:12,680 --> 00:56:16,754
Old Surehand lügt niemals. Wenn er sein
Wort gibt, bricht er es nicht. Niemals!
532
00:56:16,840 --> 00:56:20,914
Ich glaub das einfach nicht.
Du willst mir doch nicht etwa einreden,
533
00:56:21,000 --> 00:56:25,074
du glaubst diesen Unsinn?
- Der Ölprinz sagt, die Siedler haben...
534
00:56:25,160 --> 00:56:28,198
viel Gold in ihren Wagen.
- Gold?
535
00:56:28,320 --> 00:56:32,473
Wir alle hier können keine500 Dollar
zusammenkratzen.
536
00:56:32,960 --> 00:56:37,079
Mr. Surehand, wir haben wirklich
kein Geld, sagen Sie's ihm!
537
00:56:37,160 --> 00:56:41,871
Diese Frau lügt, Mokaschi!
Lass deinen Sohn die Wagen durchsuchen.
538
00:56:42,000 --> 00:56:44,993
Na los, schick deinen Sohn.
539
00:57:01,680 --> 00:57:05,754
Was versteckst du da? Du hast das Gold!
- Nein, das ist nicht wahr!
540
00:57:05,840 --> 00:57:08,833
Das Gold gehört mir allein!
541
00:57:09,880 --> 00:57:11,951
(Schrei)
542
00:57:39,640 --> 00:57:43,714
Die gespaltene Zunge von Old Surehand
hat meinem Sohn den Tod gebracht.
543
00:57:43,800 --> 00:57:47,874
Gibt es noch mehr arme weiße Männer
wie diese Kreatur?
544
00:57:47,960 --> 00:57:52,034
Ich hab das nicht gewusst.
Mokaschi, ich geb dir mein Wort,
545
00:57:52,120 --> 00:57:56,239
dass ich davon nichts wusste.
- Eure Gebote sagen: Auge um Auge!
546
00:57:56,320 --> 00:57:59,836
Mokaschi sagt:
50 Leben für das meines Sohnes!
547
00:57:59,920 --> 00:58:04,039
Winnetous Herz ist voll Trauer
um den Tod deines Sohnes.
548
00:58:04,120 --> 00:58:07,238
Winnetou verhöhnt meinen Schmerz.
549
00:58:09,320 --> 00:58:12,916
Das Blut meines Sohnes
tränkt heute die Erde.
550
00:58:13,000 --> 00:58:17,119
Doch morgen wird die Erde rot gefärbt sein
vom Blut der Siedler.
551
00:58:17,200 --> 00:58:20,193
Mokaschi hat gesprochen.
552
00:58:20,320 --> 00:58:24,075
50 Leben für ein Leben!
Agga tachi tunga.
553
00:58:29,680 --> 00:58:33,799
An Ihrer Stelle würde ich verschwinden,
Surehand. Dann haben Sie die Chance,
554
00:58:33,880 --> 00:58:36,873
ein paar Tage länger zu leben.
555
00:58:49,600 --> 00:58:55,039
Sie habgieriger, erbärmlicher Hund!
Wissen Sie, was Sie getan haben, Bergmann?
556
00:58:55,120 --> 00:58:59,273
Ich sollte Sie umbringen! Wissen Sie,
dass die morgen kommen und uns töten?
557
00:58:59,960 --> 00:59:03,590
Hey, aufhören!
Er kann's nicht getan haben.
558
00:59:03,680 --> 00:59:05,558
Winnetou.
559
00:59:07,200 --> 00:59:09,920
Guck mal. Und hier.
560
00:59:10,840 --> 00:59:14,914
Jemand war in großer Eile. Diese Zweige
wurden nicht von einem Tier geknickt.
561
00:59:15,000 --> 00:59:19,074
Wabble, hol unsere Pferde her.
Ich weiß, wer's getan hat.
562
00:59:19,200 --> 00:59:23,274
Ich hab das Messer wiedererkannt.
Bergmann? Dass Sieden Häuptlingssohn...
563
00:59:23,360 --> 00:59:27,434
nicht getötet haben, weiß ich jetzt.
Aber woher kommt das Gold?
564
00:59:27,520 --> 00:59:31,594
Das müssen Sie doch geraubt haben!
- Ich war doch in der Postkutsche,
565
00:59:31,680 --> 00:59:37,358
die damals von den Finders-Banditen
überfallen wurde. Dann ritten sie davon.
566
00:59:37,440 --> 00:59:41,514
Ein Beutel mit Gold war vom Packpferd
gefallen. Ich war der Einzige,
567
00:59:41,600 --> 00:59:45,719
der mit dem Leben davongekommen war.
Ich nahm das Gold.
568
00:59:45,800 --> 00:59:49,874
Es ist einfach über mich gekommen.
- Jetzt wird wieder was über Sie kommen.
569
00:59:49,960 --> 00:59:54,034
Das Gold kostet Sie vielleicht Ihr Leben.
Und das Leben aller Unschuldigen hier,
570
00:59:54,120 --> 00:59:58,194
wenn ich nicht bald den Mörder finde.
- Die Sonne wandert schnell.
571
00:59:58,320 --> 01:00:02,394
Mein weißer Bruder wird auch
gegen die Zeit kämpfen müssen.
572
01:00:02,480 --> 01:00:06,554
Wo der Ölprinz hin reitet,
dort finde ich auch den Mörder.
573
01:00:06,640 --> 01:00:10,714
Er glaubt, er braucht ihren Schutz nicht,
sonst hätte er sich nicht...
574
01:00:10,800 --> 01:00:14,919
von ihnen getrennt.
- Wir warten auf Old Surehands Rückkehr.
575
01:00:15,000 --> 01:00:19,074
Wir wissen, du wirst den Mörder finden.
- Ja. Auf Wiedersehen. - Viel Glück.
576
01:00:19,160 --> 01:00:23,234
Es wär gut, die Frauen und Kinder auf die
andere Seite des Flusses zu bringen.
577
01:00:23,320 --> 01:00:24,993
Ja.
578
01:00:26,520 --> 01:00:29,240
Los, Wabble.
- Hüa!
579
01:00:31,160 --> 01:00:32,833
Hüa!
580
01:00:36,880 --> 01:00:40,954
Winnetou weiß, wie gefährlich die
Strömung ist. Wir brauchen tapfere Männer,
581
01:00:41,040 --> 01:00:45,159
um den Fluss zu überqueren.
- Es gibt wohl keine andere Möglichkeit,
582
01:00:45,240 --> 01:00:49,280
die Frauen und Kinder
in Sicherheit zu bringen.
583
01:00:51,520 --> 01:00:54,638
Das Gepäck bringen wir später rüber.
584
01:00:55,880 --> 01:01:01,558
Spielt da nicht rum, Jungs, packt mit an!
Richard! Das vordere Ruder nehm ich.
585
01:01:01,640 --> 01:01:04,792
John, hol das lange Seil aus dem Wagen.
586
01:01:05,680 --> 01:01:10,436
Immer nur drei Frauen und drei Kinder.
- Komm, gib mir das Baby.
587
01:01:11,000 --> 01:01:15,153
Na, komm schon, Jack,
steh da nicht rum, fass mit an!
588
01:01:15,240 --> 01:01:17,357
(Panische Schreie)
589
01:01:18,160 --> 01:01:20,880
Richard, das Ruder!
590
01:01:21,360 --> 01:01:23,238
Das Floß!
591
01:01:28,320 --> 01:01:34,157
Holt die Seile! Lauft am Ufer entlang!
In der Biegung fangen wir sie ab!
592
01:01:34,240 --> 01:01:38,314
An den Felsen ran,
sonst schaffen wir's nicht! Gegenhalten!
593
01:01:38,400 --> 01:01:42,553
Wenn wir's nicht aufhalten,
treibt es auf die Wasserfälle zu!
594
01:01:46,120 --> 01:01:49,875
Ich schaff's nicht!
- Hey, Wabble! Das Floß!
595
01:01:52,360 --> 01:01:54,238
Steig ab!
596
01:02:29,080 --> 01:02:31,800
Festhalten!
597
01:02:41,480 --> 01:02:45,554
So, jetzt Tobby und du!
- Lizzy, komm! Tobby, spring doch rauf!
598
01:02:45,640 --> 01:02:48,360
Hier! Lizzy!
599
01:02:49,320 --> 01:02:51,198
Tobby!
600
01:02:53,680 --> 01:02:56,400
Lizzy! Tobby!
601
01:02:58,720 --> 01:03:00,598
Winnetou!
602
01:03:32,040 --> 01:03:38,276
Sie treiben auf die Wasserfälle zu!
- Wir nehmen die Abkürzung über den Pass.
603
01:04:22,520 --> 01:04:26,673
Geh du auf die erste Trasse,
ich versuch's von der zweiten!
604
01:04:52,360 --> 01:04:55,034
Festhalten!
605
01:05:00,160 --> 01:05:02,231
(Spannende Musik)
606
01:05:10,280 --> 01:05:13,273
Richard! Lizzy!
- Winnetou!
607
01:05:29,400 --> 01:05:32,074
Los, Richard!
608
01:05:32,400 --> 01:05:35,074
Los, halt dich!
609
01:06:23,680 --> 01:06:25,558
Öl!
- Öl!
610
01:06:26,200 --> 01:06:30,274
Nur etwas dürftig. Sie sagten doch,
das ist die größte Ölquelle Arizonas!
611
01:06:30,360 --> 01:06:34,434
Würde ich verkaufen, wenn ich mir leisten
könnte, 'n stärkeren Bohrturm zu bauen?
612
01:06:34,520 --> 01:06:38,594
Wo Sie gehen und stehen ist Öl, nur Öl!
Es quillt ja geradezu überall raus!
613
01:06:38,720 --> 01:06:42,794
Sehen Sie den Eingang zur Höhle?
Wenn Sie lebensmüde sind,
614
01:06:42,880 --> 01:06:48,080
müssen Sie nur ein Streichholz reinwerfen.
Die Explosion ist fabelhaft! Nur Öl! Nanu!
615
01:06:49,160 --> 01:06:52,278
Pumpen sollst du und nicht pennen!
616
01:06:55,960 --> 01:07:00,034
Wie das sprudelt und sprudelt.
- Was ist denn mit der Besitzurkunde?
617
01:07:00,160 --> 01:07:04,234
Was ist mit dem Scheck?
- Erst die Urkunde, dann der Scheck.
618
01:07:04,320 --> 01:07:08,394
Ach, Moment. Darf ich mal sehen?
- Nur eine Formalität, der Ordnung halber.
619
01:07:08,480 --> 01:07:12,554
Wirklich interessant, mit allem,
was dazugehört. Sogar mit Unterschrift.
620
01:07:12,640 --> 01:07:15,678
Die ist echt.
- So echt wie die Ölquelle?
621
01:07:15,800 --> 01:07:19,874
Ist was nicht in Ordnung?
- Nein, nein, alles bestens, Mr. Duncan.
622
01:07:19,960 --> 01:07:23,715
Dann bleibt mir wohl nichts anderes übrig.
623
01:07:25,640 --> 01:07:27,279
So.
624
01:07:32,240 --> 01:07:35,312
Ich möchte den Herren empfehlen,
einen Blick in die Höhle zu werfen.
625
01:07:35,400 --> 01:07:39,713
Sie werden eine Überraschung erleben. Öl!
- Der Springbrunnen da unten war dürftig.
626
01:07:39,800 --> 01:07:42,520
Kommen Sie.
627
01:07:45,800 --> 01:07:49,874
Einen Scheck kann man auch sperren lassen.
- So was nennt sich nun Partner.
628
01:07:50,000 --> 01:07:54,074
Kommen Sie, Kowacz!
- Der Ölprinz kommt mit dem Fettwanst.
629
01:07:54,160 --> 01:07:57,790
Was, hierher?
Der Blitz soll ihn treffen!
630
01:07:58,440 --> 01:08:02,514
Wir wär's, wenn wir ehrlich teilen?
- Ich hab eine bessere Idee,
631
01:08:02,640 --> 01:08:06,680
die wird Sie geradezu begeistern.
Passen Sie auf.
632
01:08:19,160 --> 01:08:23,279
Ich finde, das war keine gute Idee.
Mit Mord will ich nichts zu tun haben!
633
01:08:23,360 --> 01:08:28,355
Wirklich nicht? Je weniger Partner,
umso mehr Gewinn. Ist das keine gute Idee?
634
01:08:28,440 --> 01:08:32,593
Diesen Gewinn teilen Sie mit mir!
- Nein, Sie Narr!
635
01:08:32,840 --> 01:08:35,878
Ich hab keinen Partner mehr.
636
01:08:44,800 --> 01:08:48,953
Jetzt auf nach Texas!
Man weiß nie, was Surehand...
637
01:08:52,680 --> 01:08:55,673
Los, rauf zur Brücke!
638
01:09:12,480 --> 01:09:15,598
Ihr geht doch den falschen Weg, Jungs.
639
01:09:17,640 --> 01:09:22,192
Ich... ich geb dir Feuerschutz.
Hab keine Angst, alter Junge. Vorwärts.
640
01:09:22,280 --> 01:09:25,273
Ah ja. Der kann mal losgehen.
641
01:09:26,120 --> 01:09:28,191
Also, vorwärts.
642
01:09:35,520 --> 01:09:39,673
Beeilt euch!
Wir haben eine Verabredung mit Mokaschi!
643
01:09:54,160 --> 01:09:59,235
Ich würde es nicht übertreiben! Ich glaub,
das hält die Brücke nicht lange aus.
644
01:09:59,320 --> 01:10:03,394
Wir kommen ja, Surehand! Nicht schießen!
Wir kommen! Nicht schießen!
645
01:10:03,480 --> 01:10:07,235
Ich wusste, du würdest vernünftig werden!
646
01:10:09,840 --> 01:10:12,833
So, Wabble, die Luft ist rein.
647
01:10:17,000 --> 01:10:21,074
Das hättet ihr Halunken wohl nicht
geglaubt, dass ich euch so schnell fasse!
648
01:10:21,160 --> 01:10:25,359
Hey, Wabble. Fang ihre Pferde ein.
- Wirst du mit denen ohne mich fertig?
649
01:10:25,440 --> 01:10:29,434
Keine Angst, wenn sie frech werden,
ruf ich dich.
650
01:10:29,520 --> 01:10:31,398
Surehand!
651
01:10:33,880 --> 01:10:37,635
Über alles lässt sich reden.
Ich hab Geld.
652
01:10:37,840 --> 01:10:41,959
Wir finden dann schon einen Weg.
- Natürlich finden wir einen Weg.
653
01:10:42,040 --> 01:10:46,080
Zu Mokaschi.
Der hat solche Sehnsucht nach euch.
654
01:10:46,440 --> 01:10:49,558
Darf ich bitten, Gentlemen?
Vorwärts!
655
01:10:54,000 --> 01:10:58,074
Hinter den Hügeln wartet Mokaschi
mit seinen Kriegern.
656
01:10:58,160 --> 01:11:01,198
Können wir nicht irgendwas unternehmen?
657
01:11:01,280 --> 01:11:07,516
Wir werden noch eine lange Nacht warten.
Was ist, wenn Surehand es nicht schafft?
658
01:11:18,240 --> 01:11:22,393
Lizzy, ich hätte gern mit deinem Vater
allein gesprochen.
659
01:11:30,480 --> 01:11:35,111
Mr. Bergmann, haben Sie sich mal Gedanken
über die Frauen und Kinder hier gemacht?
660
01:11:35,200 --> 01:11:39,274
Ihr Gold reicht nicht aus, um auch nur
ein einziges Leben aufzuwiegen.
661
01:11:39,360 --> 01:11:43,479
Was kann ich tun? Es ist alles sinnlos.
- Vielleicht ist es nicht sinnlos,
662
01:11:43,560 --> 01:11:47,634
wenn Sie sich den Indianern stellen.
- Mein weißer Freund!
663
01:11:47,720 --> 01:11:50,838
Alles, was wir tun können, ist warten.
664
01:11:54,120 --> 01:11:56,794
Hey, Wabble!
665
01:11:57,720 --> 01:11:59,393
Hey!
666
01:11:59,680 --> 01:12:01,672
Brav. Brav.
667
01:12:01,760 --> 01:12:05,879
Es hat keinen Sinn, ohne Pause halten
die Pferde nicht mehr lange durch.
668
01:12:05,960 --> 01:12:10,557
Wir geben ihnen ein Stündchen Ruhe.
- Ich brauch auch 'ne Mütze Schlaf.
669
01:12:10,640 --> 01:12:13,678
Da drüben seh ich was für uns.
670
01:12:20,040 --> 01:12:24,114
Schaffst du's allein, Wabble?
- Ja. Ich mach 'n doppelten Knoten.
671
01:12:24,200 --> 01:12:28,319
Der Messerpiekser trickst mich nicht aus.
- Mach lieber einen vierfachen Knoten.
672
01:12:28,400 --> 01:12:33,191
Vierfach? Fängst du Krach mit mir an?
- Das würde ich nie wagen.
673
01:12:34,720 --> 01:12:40,637
Ich suche 'n paar Zweige und mach Feuer.
Und pass auf die beiden auf, ja?
674
01:12:42,040 --> 01:12:43,918
Wabble.
675
01:12:44,920 --> 01:12:47,913
Komm mal her. Komm her.
676
01:12:53,600 --> 01:12:56,320
Na, was ist?
677
01:12:56,520 --> 01:13:00,639
Ich möchte ein Geschäft mit dir machen,
Wabble. Ich hab viel Geld.
678
01:13:00,720 --> 01:13:03,758
Du bist ein Witzbold.
- Binde mich los,
679
01:13:03,840 --> 01:13:07,914
dann geb ich dir 10.000 Dollar.
- Spar dir deinen Atem!
680
01:13:08,000 --> 01:13:12,074
Den brauchst du, wenn man dich aufhängt!
- Unsinn! Willst du dein Leben lang...
681
01:13:12,160 --> 01:13:16,951
Surehands Stiefel putzen?
- Quatsch, wo ich nicht mal meine putze.
682
01:13:18,120 --> 01:13:22,239
Knife! Komm zurück! Was ist mit mir?
Komm zurück, Knife!
683
01:13:22,320 --> 01:13:23,993
Hey!
684
01:13:25,720 --> 01:13:28,758
Was ist passiert?
- Der ist weg!
685
01:13:28,880 --> 01:13:32,954
Ja, das seh ich auch.
- Ich versteh nicht, wie er bei dem Knoten
686
01:13:33,040 --> 01:13:37,114
rausgekommen ist. Die Burschen arbeiten ja
heute mit ganz gemeinen Tricks!
687
01:13:37,200 --> 01:13:41,274
Das war nicht dein Fehler. Ich hätte
wissen müssen, dass er ein Messer hat.
688
01:13:41,360 --> 01:13:45,479
Glaubst du etwa, den siehst du wieder?
Lass mich frei, ich bring ihn dir.
689
01:13:45,560 --> 01:13:49,679
Wir werden deinen Gorilla bald haben.
Er wird neben dir hängen.
690
01:13:50,120 --> 01:13:54,273
Richard? Was ist nun,
wenn Surehand es nicht schaffen sollte?
691
01:13:54,360 --> 01:13:58,479
Wenn wir... vier Gastzimmer hätten...
ja, das müsste eigentlich ausreichen.
692
01:13:58,560 --> 01:14:02,634
Kannst du gut kochen?
- Ich bin die beste Köchin von der Welt.
693
01:14:02,720 --> 01:14:06,794
Aber ich will nun wissen: Was tun wir,
wenn die Indianer angreifen?
694
01:14:06,920 --> 01:14:10,994
Ich hab eine Idee! Ich kenne
den besten chinesischen Koch aus Tucson.
695
01:14:11,080 --> 01:14:15,154
Richard, ich will über was anderes reden.
- Eines Tages besitzt Ihr...
696
01:14:15,240 --> 01:14:18,995
das schönste Hotel am ganzen Chinla-See.
697
01:14:24,000 --> 01:14:27,118
Hab keine Angst. Ich pass auf dich auf.
698
01:14:30,880 --> 01:14:34,954
Dieses Warten! Ich sollte noch mal mit
diesem verdammten Bergmann reden.
699
01:14:35,040 --> 01:14:39,159
Morgen schämen Sie sich,
dass Sie auch nur daran gedacht haben.
700
01:14:39,240 --> 01:14:43,837
Ach, morgen. Wenn's noch ein Morgen gibt.
- Old Surehand bringt den Mörder.
701
01:14:43,920 --> 01:14:48,073
Ja, Old Surehand wird ihn bringen.
Es gehört oft sehr viel Mut dazu,
702
01:14:48,160 --> 01:14:50,880
Vertrauen zu haben.
703
01:14:53,320 --> 01:14:57,360
Ja, ich schreib's mir hinter die Ohren.
(Heulen)
704
01:14:57,480 --> 01:15:00,200
Was ist das?
705
01:15:00,640 --> 01:15:03,314
Das ist ein Coyote.
706
01:15:03,960 --> 01:15:06,953
Nur ein Coyote, weiter nichts.
707
01:15:08,560 --> 01:15:10,631
(Heulen)
708
01:15:11,560 --> 01:15:14,075
Wieder ein Coyote?
709
01:15:14,160 --> 01:15:17,153
Viele Tiere schreien nachts.
710
01:15:17,360 --> 01:15:21,991
Auch Coyoten schreien nachts. Die Krieger
der Utahs schreien heute Nacht.
711
01:15:24,200 --> 01:15:26,078
Ah. Da.
712
01:15:41,280 --> 01:15:45,354
Hier muss er irgendwo stecken.
Aus dieser Schlucht kommt er nicht raus.
713
01:15:45,440 --> 01:15:49,559
Und wenn er da oben raufgeklettert ist?
- Dann kommt er zurück,
714
01:15:49,640 --> 01:15:53,793
die Felsen fallen steil ab.
Ich kenn hier die Gegend. Los, komm.
715
01:15:56,200 --> 01:15:59,238
Vater! Wo willst du hin?
716
01:16:00,560 --> 01:16:03,553
Mit Winnetou sprechen.
717
01:16:08,680 --> 01:16:10,751
(Heulen)
718
01:16:14,640 --> 01:16:18,759
Der hat uns die ganze Sache eingebrockt.
- Wir sollten ihn zwingen,
719
01:16:18,840 --> 01:16:22,914
sich den Indianern zu stellen.
- Oder wir geben ihm einen Revolver,
720
01:16:23,000 --> 01:16:27,153
dass er sich selbst erschießt.
- Ja, dann können sie ihn nicht martern.
721
01:16:29,760 --> 01:16:33,913
Winnetou, ich möchte mit Ihnen sprechen.
- Sprechen Sie.
722
01:16:34,960 --> 01:16:38,556
Kann ich irgendetwas tun,
was uns helfen würde?
723
01:16:38,640 --> 01:16:42,190
Sind Sie bereit,
sich den Utahs auszuliefern?
724
01:16:42,280 --> 01:16:45,830
Es ist ein Weg,
von dem es kein Zurück gibt.
725
01:16:45,920 --> 01:16:48,913
Er bedeutet Ihren Tod.
726
01:16:49,080 --> 01:16:51,675
Sind Sie bereit?
727
01:16:51,760 --> 01:16:55,515
Wenn es die anderen rettet...
dann tu ich es.
728
01:16:56,200 --> 01:17:00,638
Es gehört viel Mut dazu, diesen Weg
zu gehen, denn er ist voller Schmerzen.
729
01:17:00,760 --> 01:17:06,154
Aber es würde niemandem helfen,
denn Mokaschi will ein größeres Opfer.
730
01:17:06,880 --> 01:17:09,998
Vertrauen wir auf Old Surehand.
731
01:17:12,400 --> 01:17:14,517
(Heulen)
732
01:17:17,760 --> 01:17:21,879
Die Zeit wird knapp. Die Siedler warten
und Mokaschi greift im Morgengrauen an.
733
01:17:21,960 --> 01:17:26,079
Ich hol ihn mir lebendig raus. Bleib hier.
- Nein, ich geb dir Feuerschutz.
734
01:17:26,200 --> 01:17:29,318
Stopp! Du gehorchst, Alterchen.
735
01:18:12,480 --> 01:18:14,551
(Spannende Musik)
736
01:18:45,080 --> 01:18:47,800
Na, komm schon!
737
01:18:48,840 --> 01:18:51,560
Na, was ist?
738
01:18:58,240 --> 01:19:02,393
Bursche! Damit wirst du jetzt nicht länger
Unheil anrichten!
739
01:19:05,800 --> 01:19:07,120
Auwei!
740
01:19:15,520 --> 01:19:17,955
Ich geb's auf.
741
01:19:18,040 --> 01:19:22,114
'n bisschen Feuerschutz, was?
Hast dich gelangweilt, so allein.
742
01:19:22,200 --> 01:19:27,639
Weißt du, ich hatte Angst.
Natürlich deinetwegen. Surehand, pass auf!
743
01:19:40,480 --> 01:19:44,554
Ich bewundere Ihren Bruder.
Wenn er in seine Arbeit vertieft ist,
744
01:19:44,640 --> 01:19:48,759
kann ihn nichts aus der Ruhe bringen.
- Luther hat einmal gesagt:
745
01:19:48,840 --> 01:19:52,356
"Und wüsste ich,
dass morgen die Welt untergeht,
746
01:19:52,440 --> 01:19:56,559
so würde ich heute noch
ein Apfelbäumchen pflanzen."
747
01:19:56,640 --> 01:20:00,350
Und dieses Bäumchen
habe ich eben gepflanzt.
748
01:20:15,920 --> 01:20:18,037
(Trommeln)
749
01:20:52,440 --> 01:20:54,511
(Trommeln)
750
01:21:20,040 --> 01:21:24,193
Wird Mokaschi, Häuptling der Utahs,
Winnetou anhören?
751
01:21:24,320 --> 01:21:29,759
Mokaschi wird hören, was Winnetou,
Häuptling der Apachen, zu sagen hat!
752
01:21:29,960 --> 01:21:36,196
Winnetou bietet dir sein eigenes Leben an,
als Sühne für den Tod deines Sohnes!
753
01:21:36,440 --> 01:21:41,390
Nimm mein Leben! Aber schenk meinen
Freunden, den Siedlern, die Freiheit!
754
01:21:41,480 --> 01:21:45,633
Das Volk der Apachen muss stolz
auf seinen Häuptling sein!
755
01:21:45,720 --> 01:21:51,591
Aber Mokaschis Wort gilt! Darum werden
die Bleichgesichter jetzt sterben!
756
01:21:51,680 --> 01:21:57,631
Mein Platz ist bei meinen weißen Freunden!
So musst du Winnetou auch töten!
757
01:22:17,920 --> 01:22:22,039
Dann werden wir also kämpfen?
- Einen Kampf wird es nicht geben.
758
01:22:22,120 --> 01:22:28,310
Bringt Surehand den Mörder jetzt nicht,
findet er keinen von uns mehr am Leben.
759
01:22:31,480 --> 01:22:33,551
(Trommeln verstummen)
760
01:22:36,160 --> 01:22:39,915
Los, alles in Deckung!
- Runter zum Fluss!
761
01:22:47,560 --> 01:22:49,199
Mama!
762
01:23:02,560 --> 01:23:04,438
Hüa! Hüa!
763
01:23:05,120 --> 01:23:06,759
Hüa!
764
01:23:22,800 --> 01:23:25,918
Die Männer rauf, an die Gewehre!
765
01:23:30,000 --> 01:23:33,118
Munition aus den Wagen raus!
766
01:23:48,440 --> 01:23:51,160
Mokaschi! Hey!
767
01:23:55,480 --> 01:23:57,153
Halt!
768
01:24:05,880 --> 01:24:10,033
Will Mokaschi, Häuptling der Utahs,
den Mörder seines Sohnes sehen?
769
01:24:10,120 --> 01:24:13,113
Die Utahs können ihn haben!
770
01:24:19,920 --> 01:24:23,994
Das war in letzter Sekunde, nicht?
- Winnetou konnte einfach nicht glauben,
771
01:24:24,120 --> 01:24:27,238
dass Old Surehand zu spät kommt.
- Hüa!
772
01:24:31,680 --> 01:24:35,435
Surehand grüßt den großen Häuptling
Mokaschi.
773
01:24:35,680 --> 01:24:38,832
Ich konnte nicht früher kommen.
774
01:24:42,440 --> 01:24:46,480
Pass jetzt auf.
Das wird dich auch interessieren.
775
01:24:47,040 --> 01:24:48,713
Hier.
776
01:24:59,720 --> 01:25:03,873
Mokaschi hat das Messer,
das seinen Sohn getötet hat.
777
01:25:07,200 --> 01:25:11,353
Das ist das Messer, mit dem er mich
töten wollte. Pass auf.
778
01:25:28,360 --> 01:25:31,512
Du siehst: Der hier ist der Mörder.
779
01:25:34,080 --> 01:25:39,997
Wird Winnetou Mokaschi verzeihen?
- Wir werden jetzt wieder Freunde sein.
780
01:25:40,200 --> 01:25:44,319
Mokaschi dankt Surehand. Ich war blind
vor Hass und wollte in meinem Schmerz...
781
01:25:44,400 --> 01:25:48,474
viele unschuldige Menschen töten.
- Wird Mokaschi sein Wort einlösen...
782
01:25:48,560 --> 01:25:52,634
und das Land am Chinla-See
den weißen Siedlern schenken?
783
01:25:52,720 --> 01:25:58,000
Mokaschi wird die weißen Siedler
als Nachbarn und Freunde empfangen.
784
01:25:58,080 --> 01:26:01,471
Ich hab den Mörder deines Sohnes gebracht.
785
01:26:01,560 --> 01:26:05,679
Da liegt er, tot. Aber der Mann,
der ihn dazu angestiftet hat,
786
01:26:05,760 --> 01:26:07,638
der lebt.
787
01:26:07,840 --> 01:26:11,914
Sie haben mir auch einen großen Dienst
erwiesen. Ja, wirklich.
788
01:26:12,000 --> 01:26:16,074
Wie konnte ich denn ahnen, dass der Mann
ein Mörder war? Er war mein Leibwächter,
789
01:26:16,160 --> 01:26:20,234
das stimmt schon. Aber ich hatte
keine Ahnung, dass er ein Mörder war.
790
01:26:20,360 --> 01:26:24,434
Sie wissen, wie es in meinem Geschäft ist,
da braucht man einen Schutz.
791
01:26:24,520 --> 01:26:28,594
Danke, dass Sie mich von ihm befreiten.
Ich möchte mit jedem gut Freund sein.
792
01:26:28,680 --> 01:26:31,673
Ich bin ein Geschäftsmann.
793
01:26:32,840 --> 01:26:36,959
Mokaschi, seien wir froh, dass Surehand
uns von diesem Fuchs befreit hat.
794
01:26:37,040 --> 01:26:40,033
Von diesem Mordbuben!
795
01:26:40,680 --> 01:26:44,799
Warum sehen Sie mich so an?
Ich hab doch keinen umgebracht.
796
01:26:44,880 --> 01:26:48,954
Der da hat's getan!
Ich hab doch von alldem nichts gewusst.
797
01:26:49,040 --> 01:26:53,114
Mokaschi, du weißt doch ganz genau,
ich bin immer euer Freund gewesen.
798
01:26:53,200 --> 01:26:57,274
Warum, glaubst du, kam ich sonst zu dir,
gestern? Ich wollte nicht,
799
01:26:57,360 --> 01:27:01,479
dass man dich betrügt.
- Du lügst! Du warst nie unser Freund.
800
01:27:01,560 --> 01:27:05,600
Ich sagte: 50 Leben für 1 Leben!
Jetzt sage ich:
801
01:27:05,720 --> 01:27:09,873
Du wirst 50-mal für meinen Sohn sterben!
Agga tachi!
802
01:27:18,000 --> 01:27:22,199
Surehand! Winnetou! Ihr wisst,
was die mit mir machen, wenn...
803
01:27:22,280 --> 01:27:25,398
Ihr dürft mich denen nicht ausliefern!
804
01:27:26,600 --> 01:27:28,478
Surehand!
805
01:27:54,640 --> 01:27:59,351
Worauf warten wir? Wir haben noch einen
weiten Weg vor uns! Auf zum Chinla-See!
806
01:28:16,560 --> 01:28:19,234
Frau Ebersbach!
807
01:28:22,320 --> 01:28:25,472
Ein schönes Plätzchen, nicht?
- Ja.
808
01:28:27,520 --> 01:28:31,594
Könnten Sie sich vorstellen,
dass das eine gute Idee ist,
809
01:28:31,680 --> 01:28:35,799
wenn wir nur ein Haus hätten statt zwei?
Dann könnten wir uns den Zaun sparen.
810
01:28:35,880 --> 01:28:38,270
Sie meinen...
- Ja.
811
01:28:38,360 --> 01:28:44,277
Aurelius! Mr. Campbell möchte dir
etwas sagen! Etwas furchtbar Aufregendes!
812
01:28:44,720 --> 01:28:49,317
Über was amüsiert ihr beide euch so?
- Ich glaube, wir sagen's ihm.
813
01:28:49,400 --> 01:28:50,356
Ja.
814
01:28:50,440 --> 01:28:54,514
Was würden Sie davon halten,
wenn wir Sie zum Brautführer auswählen?
815
01:28:54,640 --> 01:28:58,714
Wirklich? Ich hab's noch nie getan,
aber ich lern es schon.
816
01:28:58,800 --> 01:29:03,920
Herzlichen Glückwunsch, Madam.
- Mr. Surehand, haben Sie mal kurz Zeit?
817
01:29:04,000 --> 01:29:08,074
Was ist denn?
- Richard und ich wollen bald heiraten!
818
01:29:08,160 --> 01:29:09,833
Was?
819
01:29:11,800 --> 01:29:15,919
Ich muss mich nun von euch verabschieden.
Ich weiß, ihr habt Furchtbares erlebt.
820
01:29:16,000 --> 01:29:21,758
Ihr habt tapfer gekämpft. Aber viel mehr
als das zählt, dass ihr jetzt hier seid.
821
01:29:21,840 --> 01:29:26,312
Das andere vergesst ihr.
Hier sind eure Nachbarn, eure Freunde.
822
01:29:26,400 --> 01:29:30,474
Und jetzt lebt in Frieden.
- Wir haben denen noch was zu sagen.
823
01:29:30,560 --> 01:29:33,553
Was denn?
- Auf Wiedersehen!
824
01:29:33,720 --> 01:29:36,235
Auf Wiedersehen!
- Auf Wiedersehen!
825
01:29:36,320 --> 01:29:40,394
Leb wohl, mein weißer Bruder.
Möge der Mond nicht zu oft wechseln,
826
01:29:40,520 --> 01:29:44,673
bevor wir uns wiedersehen.
Möge Manitou dich beschützen.
827
01:29:47,040 --> 01:29:50,795
Hey! Hey!
- Auf Wiedersehen! - Auf Wiedersehen!
828
01:29:53,120 --> 01:29:55,237
Auf Wiedersehen!
828
01:29:56,305 --> 01:30:02,398
Unterstütze uns und werde VIP-Mitglied, wodurch
sämtliche Werbung von OpenSubtitles.org entfernt wird
77828
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.