Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,700 --> 00:01:15,400
NARRATOR: It �s wr�tten that once,
long ago, dur�ng Baghdad's golden re�gn,
2
00:01:15,500 --> 00:01:19,200
a str�p of desert lay �n d�spute
between Baghdad and Basra.
3
00:01:20,100 --> 00:01:24,100
It was across th�s desert that
a youth from Basra, named Harun,
4
00:01:24,200 --> 00:01:26,500
�ourneyed to jo�n
h�s father's caravan,
5
00:01:26,600 --> 00:01:29,900
unaware that Allah,
�n h�s myster�ous ways,
6
00:01:30,000 --> 00:01:33,900
had chosen to press upon h�s
brow the Thumb of Dest�ny.
7
00:01:34,100 --> 00:01:35,000
(MEN SHOUTING)
8
00:02:11,500 --> 00:02:13,300
Father! Father.
9
00:02:14,600 --> 00:02:16,850
By Allah's will
I depart, my son.
10
00:02:16,885 --> 00:02:19,100
They'll pay for this!
No. No.
11
00:02:19,500 --> 00:02:21,800
Do not give your life
for me alone,
12
00:02:21,900 --> 00:02:25,600
but seek out the true maker
of these crimes on all Basra.
13
00:02:28,100 --> 00:02:31,900
This... Torn from my murderer,
14
00:02:32,700 --> 00:02:35,200
shall one day lead you
to vengeance.
15
00:02:37,200 --> 00:02:41,500
Go now, my son,
and may Allah keep you.
16
00:02:51,400 --> 00:02:52,400
(MEN SHOUTING)
17
00:03:46,100 --> 00:03:49,500
I die of hunger.
I die of thirst.
18
00:03:49,600 --> 00:03:51,765
I am old.
I am sick.
19
00:03:51,800 --> 00:03:54,265
Poor son
of a fortunate father,
20
00:03:54,300 --> 00:03:56,900
give but a little coin,
or I perish.
21
00:03:57,000 --> 00:04:00,400
Oh, may the gates
of felicity open to you.
22
00:04:00,500 --> 00:04:02,700
May your sons
be like lions.
23
00:04:15,600 --> 00:04:19,500
No, Khairuzan, no.
I beg you, Khairuzan, leave!
24
00:04:19,600 --> 00:04:21,965
Trouble follows you
like a faithful dog.
25
00:04:22,000 --> 00:04:25,200
You want me to leave?
Then buy these clothes.
26
00:04:25,300 --> 00:04:26,300
No!
27
00:04:26,700 --> 00:04:28,800
Then I'll stay
until I'm found.
28
00:04:30,300 --> 00:04:33,400
Blossom of spring,
I appeal to your justice.
29
00:04:33,500 --> 00:04:35,700
These clothes
are useless to me.
30
00:04:35,800 --> 00:04:37,700
They are not worth one dinar.
31
00:04:40,200 --> 00:04:42,700
Somebody's coming.
Go, hide. Quickly.
32
00:04:47,400 --> 00:04:50,600
Welcome to the humble shop
of Barcus the Greek.
33
00:04:50,800 --> 00:04:54,000
I would like to purchase some
clothing not necessarily new.
34
00:04:54,400 --> 00:04:57,500
Fate has guided you properly.
I have many bargains.
35
00:04:57,900 --> 00:05:02,500
Here is one, imported cloth.
The latest fashion in Baghdad.
36
00:05:02,600 --> 00:05:04,000
And the price?
37
00:05:04,100 --> 00:05:07,800
For you, it's merely a token.
Shall we say 10 dinars?
38
00:05:09,200 --> 00:05:11,700
Something tells me
the price is too high.
39
00:05:13,600 --> 00:05:16,200
Does it not tell you
the garment's value?
40
00:05:18,400 --> 00:05:21,200
Yes. One dinar.
One dinar!
41
00:05:21,300 --> 00:05:22,900
For clothes like these?
42
00:05:23,500 --> 00:05:24,600
You're mad.
43
00:05:24,700 --> 00:05:26,600
Your sign, my Greek friend,
speaks of bargains.
44
00:05:26,700 --> 00:05:28,000
But not of gifts.
45
00:05:29,400 --> 00:05:31,000
You shall have your 10 dinars.
46
00:05:31,100 --> 00:05:34,100
Here, its equal,
20 Basranian aspers,
47
00:05:34,200 --> 00:05:36,200
but for a complete outfit.
48
00:05:37,700 --> 00:05:38,900
Basra coin?
49
00:05:40,300 --> 00:05:41,400
Follow me.
50
00:05:42,200 --> 00:05:44,400
There are some things
that just arrived from Syria.
51
00:05:44,435 --> 00:05:47,100
Find what you like
and I'll make the bargain.
52
00:05:49,700 --> 00:05:52,800
Khairuzan, I implore you.
No!
53
00:06:19,000 --> 00:06:21,100
Approach, citizens!
54
00:06:21,600 --> 00:06:26,000
Gather to hear of your plight,
of the disgrace to Baghdad!
55
00:06:26,700 --> 00:06:29,165
No longer does Baghdad
reflect glory,
56
00:06:29,200 --> 00:06:31,700
nor her sons breathe
defiance to the enemy.
57
00:06:32,300 --> 00:06:34,900
Whilst Basra
steals our land,
58
00:06:35,000 --> 00:06:38,700
the Caliph shrinks
in cowardice, refusing war.
59
00:06:38,735 --> 00:06:40,800
He lies!
Oh, no. Please, don't go.
60
00:06:40,900 --> 00:06:44,200
It is not Basra that attacks
nor steals from Baghdad.
61
00:06:44,600 --> 00:06:46,600
What proof is there
of your tale?
62
00:06:46,700 --> 00:06:49,200
Are not my words
living proof of truth?
63
00:06:49,300 --> 00:06:52,300
Why does this girl
lack all discretion?
64
00:06:52,335 --> 00:06:54,165
She lacks nothing else.
65
00:06:54,200 --> 00:06:56,200
Such spirit must be rewarded.
66
00:06:59,100 --> 00:07:01,900
Yet, whilst the Caliph
cowers in his palace...
67
00:07:02,000 --> 00:07:04,300
The Caliph does not cower,
you horse thief!
68
00:07:04,400 --> 00:07:06,800
It is false that he does
not think of his people.
69
00:07:06,900 --> 00:07:09,400
Let us ignore this daughter
of a horsefly
70
00:07:09,500 --> 00:07:11,800
that she might return
to her smelly kitchen.
71
00:07:11,900 --> 00:07:13,500
Daughter of a horsefly!
72
00:07:14,500 --> 00:07:17,500
Why, you misbegotten
son of a flea-bitten camel!
73
00:07:17,600 --> 00:07:20,200
Dogfaced liar!
After her!
74
00:08:09,700 --> 00:08:10,700
Guards!
75
00:08:12,200 --> 00:08:14,100
Guards, cut the rascal down!
76
00:08:14,200 --> 00:08:16,900
Kill him! Cut him down!
Cut him down!
77
00:08:28,500 --> 00:08:32,300
You fool, cut him down!
Run right in through!
78
00:08:33,700 --> 00:08:35,900
Guards! Guards!
79
00:08:35,935 --> 00:08:37,200
Let go!
80
00:08:51,200 --> 00:08:52,600
Do not be concerned.
81
00:08:52,700 --> 00:08:54,700
This is not your affair.
The girl, who is she?
82
00:08:54,735 --> 00:08:57,500
Forget about her.
She is not for you.
83
00:08:57,600 --> 00:09:00,600
How your mouth tightens
when there's no talk of money.
84
00:09:02,000 --> 00:09:05,400
You are from Basra.
What does one call you?
85
00:09:08,400 --> 00:09:10,100
Well, what is your name?
86
00:09:10,700 --> 00:09:12,000
I am Harun,
87
00:09:16,500 --> 00:09:17,800
son of Munkar.
88
00:09:18,300 --> 00:09:19,600
And your sword?
89
00:09:20,200 --> 00:09:24,600
Is it from Basra, too?
No, I found it in your shop.
90
00:09:25,400 --> 00:09:27,800
What? It's mine then!
91
00:09:28,100 --> 00:09:30,400
It was till I bought it.
92
00:09:30,500 --> 00:09:33,500
Look here, my friend, you don't
expect a sword like this...
93
00:09:33,600 --> 00:09:36,965
You bought only clothes!
You, you, you, you...
94
00:09:37,000 --> 00:09:40,500
It was there by mistake only.
You said to pick what I like.
95
00:09:40,600 --> 00:09:43,400
Now, look here, my friend,
this is... I... Now, look.
96
00:09:43,500 --> 00:09:45,200
You wouldn't go back
on your word, would you?
97
00:09:45,300 --> 00:09:47,300
I? A Greek? Never.
98
00:09:48,200 --> 00:09:50,500
If you insist,
I'll buy it back.
99
00:09:50,600 --> 00:09:52,000
No. I like it.
100
00:09:53,000 --> 00:09:54,600
A bargain's a bargain.
101
00:09:59,600 --> 00:10:03,000
Many more such bargains
will return me to slavery!
102
00:10:03,100 --> 00:10:04,100
Come.
103
00:10:04,400 --> 00:10:07,200
Now, I know you saved my life,
104
00:10:07,300 --> 00:10:09,600
but let's be reasonable.
105
00:10:10,400 --> 00:10:12,700
What's so important
about this sword?
106
00:10:13,200 --> 00:10:14,700
You did not notice?
107
00:10:15,200 --> 00:10:17,000
Let me have it for a moment.
108
00:10:22,200 --> 00:10:23,400
(EXCLAIMING)
109
00:10:25,000 --> 00:10:26,600
It didn't work now!
110
00:10:27,900 --> 00:10:30,200
Could I have been wrong
about the sword?
111
00:10:30,300 --> 00:10:32,700
You did not expect it
to cut heavy iron?
112
00:10:34,100 --> 00:10:36,100
Here, you try it.
113
00:10:43,300 --> 00:10:47,400
By Zeus! I knew I was right.
I knew it! I...
114
00:10:47,500 --> 00:10:49,500
Where did you
find this weapon?
115
00:10:50,600 --> 00:10:51,900
Why, right here.
116
00:10:58,200 --> 00:10:59,600
I see it now.
117
00:10:59,900 --> 00:11:02,900
I don't understand.
The sword works for you.
118
00:11:03,000 --> 00:11:05,600
It does not work for me,
nor did it for him.
119
00:11:05,700 --> 00:11:08,700
It's the magic combination
of you and the sword.
120
00:11:09,700 --> 00:11:13,500
I recall legends
buried in the forgotten past.
121
00:11:14,300 --> 00:11:15,900
It's written somewhere.
122
00:11:16,300 --> 00:11:17,600
I must search.
123
00:11:22,800 --> 00:11:24,400
There's faint writing
on the blade.
124
00:11:24,500 --> 00:11:27,000
Inscriptions.
Pray let me see.
125
00:11:32,200 --> 00:11:33,500
Well, speak.
What do they reveal?
126
00:11:33,600 --> 00:11:36,200
They appear to be
in two languages.
127
00:11:36,600 --> 00:11:37,800
Both dead.
128
00:11:38,900 --> 00:11:42,100
I'll find a way.
I'm the only one who can.
129
00:11:42,300 --> 00:11:46,200
I have ancient records. We
may have found a magic weapon.
130
00:11:46,800 --> 00:11:50,000
What glories can be ours.
What fortunes won.
131
00:11:52,500 --> 00:11:53,600
By Allah!
132
00:11:55,200 --> 00:11:59,300
It would be magic, indeed, that this
sword were mine at such a time as this.
133
00:11:59,400 --> 00:12:01,600
Destiny has guided
us together.
134
00:12:01,700 --> 00:12:04,400
I to interpret,
you to wield the blade.
135
00:12:04,900 --> 00:12:07,600
Alas, good Greek,
I do not seek fortune,
136
00:12:08,800 --> 00:12:10,900
but I'm here upon
a bitter quest.
137
00:12:11,200 --> 00:12:12,800
Can you recognize these?
138
00:12:13,300 --> 00:12:15,300
My destiny
is to seek their meaning.
139
00:12:15,400 --> 00:12:16,865
They are strange to me.
140
00:12:16,900 --> 00:12:20,400
If in this quest the
mysterious sword can aid me...
141
00:12:20,435 --> 00:12:23,000
No, no, no.
You do not understand.
142
00:12:23,100 --> 00:12:26,700
All swords are two-edged.
This one doubly so.
143
00:12:27,400 --> 00:12:30,400
It worked for you,
yet it refused my effort.
144
00:12:30,435 --> 00:12:33,900
Until we learn more, beware.
145
00:12:34,000 --> 00:12:37,600
Doom may be our fate
as easily as success.
146
00:12:38,000 --> 00:12:39,700
I must take that chance.
147
00:12:40,000 --> 00:12:42,700
These legends can wait.
My mission must not,
148
00:12:43,400 --> 00:12:46,200
for no doom could be greater
than to fail in this.
149
00:12:49,400 --> 00:12:51,400
But there is discontent
in Baghdad.
150
00:12:52,300 --> 00:12:55,200
Rebellion against you
is growing, Caliph of Caliphs.
151
00:12:55,235 --> 00:12:57,900
Each day brings news
of Basra's violence.
152
00:12:58,000 --> 00:13:00,700
Each day sees new attacks
against our people.
153
00:13:00,800 --> 00:13:03,000
Then route our caravans
another way.
154
00:13:03,100 --> 00:13:05,700
But the land in question
belongs to Baghdad.
155
00:13:05,800 --> 00:13:09,200
The land in question is only
sand and has ever been in doubt.
156
00:13:10,100 --> 00:13:14,900
Let Basra keep the sand, Jafar, for
war brings only sorrow and violence.
157
00:13:17,500 --> 00:13:20,100
Let go, fool! Let be!
158
00:13:20,200 --> 00:13:22,400
Hold still, crimson plague!
159
00:13:23,600 --> 00:13:27,600
Behold the conquering hero
subduing a helpless girl!
160
00:13:27,800 --> 00:13:30,300
Khairuzan, now what mischief
inspires you?
161
00:13:30,400 --> 00:13:31,600
No mischief of mine, Father,
162
00:13:31,700 --> 00:13:35,000
but of those in the streets who
set loose tongues against you.
163
00:13:35,035 --> 00:13:38,300
So, you have been about the
city again against my orders.
164
00:13:38,400 --> 00:13:41,600
Look at you. You look like
all the jinns of Gehenna.
165
00:13:41,635 --> 00:13:44,300
I go among my people
only to learn the truth.
166
00:13:44,400 --> 00:13:46,500
Is there harm in this?
Harm?
167
00:13:46,600 --> 00:13:49,200
Is brawling with rabble
fit for the Princess?
168
00:13:49,400 --> 00:13:50,800
Such acts are aid to a riot.
169
00:13:50,900 --> 00:13:52,900
A princess would have
no need of these acts
170
00:13:53,000 --> 00:13:56,400
if your idle son did his duty and
struck down my father's defamers.
171
00:13:56,500 --> 00:13:59,400
My son protects the Princess.
172
00:13:59,500 --> 00:14:00,600
Protects me?
173
00:14:01,500 --> 00:14:04,800
He demolishes me!
You are too impetuous.
174
00:14:04,900 --> 00:14:07,200
Impetuous fails to describe
such conduct.
175
00:14:07,235 --> 00:14:09,465
The Princess' contempt
for holy laws,
176
00:14:09,500 --> 00:14:12,300
her behaving like a country
wench incites the people,
177
00:14:12,400 --> 00:14:16,300
destroys faith in the throne,
opens the door to rebellion.
178
00:14:16,400 --> 00:14:18,500
Jafar speaks wisdom,
my daughter.
179
00:14:18,600 --> 00:14:22,200
I command that the Princess
Khairuzan be confined to the palace.
180
00:14:22,300 --> 00:14:25,700
I charge you, Captain Hadi,
with full responsibility.
181
00:14:25,800 --> 00:14:27,500
As you desire,
O Caliph.
182
00:14:34,900 --> 00:14:37,600
I would have a word in private
with you, Prince of True Believers.
183
00:14:37,700 --> 00:14:40,100
If you mean Basra,
there will be no war.
184
00:14:40,200 --> 00:14:42,600
It was the Princess
I had in mind.
185
00:14:47,600 --> 00:14:51,900
The Princess is no longer a child
who can be curbed by confinement.
186
00:14:52,000 --> 00:14:54,900
True. She has grown
into womanhood suddenly.
187
00:14:55,300 --> 00:14:57,300
We did not properly
perceive it.
188
00:14:57,800 --> 00:15:00,900
Perchance the answer
might be in marriage?
189
00:15:01,000 --> 00:15:03,200
Marriage? For Khairuzan?
190
00:15:03,900 --> 00:15:07,200
'Tis said that marriage
calms the tempestuous nature.
191
00:15:07,600 --> 00:15:12,000
He who now watches over her as his
charge would cherish her as his wife.
192
00:15:13,000 --> 00:15:15,800
Granted my son is not
gifted in speech Ol Man nelS,
193
00:15:16,500 --> 00:15:20,500
but he is of noble birth and
as a warrior, second to none.
194
00:15:21,500 --> 00:15:24,700
Your thought indeed has merit.
I shall speak to Khairuzan.
195
00:15:25,400 --> 00:15:27,300
Perhaps it shall be arranged.
196
00:15:35,900 --> 00:15:38,700
If one's son be not wise,
let him at least be tall.
197
00:15:38,800 --> 00:15:40,100
What is amiss?
198
00:15:40,200 --> 00:15:42,200
I incite a riot.
You interfere.
199
00:15:42,600 --> 00:15:46,300
It was the foolish princess.
Enough, it is done,
200
00:15:46,900 --> 00:15:49,100
and the Basra incident
avails us nothing.
201
00:15:49,200 --> 00:15:51,800
What can be gained
from a strip of desert waste?
202
00:15:51,900 --> 00:15:53,300
What stupidity.
203
00:15:53,400 --> 00:15:55,000
'Tis to undermine the Caliph,
204
00:15:55,100 --> 00:15:58,100
to take power in our own hands
that I provoke these troubles,
205
00:15:58,135 --> 00:15:59,900
not for a parcel of sand.
206
00:16:00,600 --> 00:16:03,700
But I'm wasting words.
Hearken now to this.
207
00:16:04,400 --> 00:16:07,100
The Caliph will soon consent
to your marrying Khairuzan.
208
00:16:07,135 --> 00:16:08,900
Me marry
that snarling infant?
209
00:16:09,000 --> 00:16:11,300
Ten thousand devils, no!
And why not?
210
00:16:11,700 --> 00:16:14,450
Should some unfortunate
calamity overtake her father,
211
00:16:14,485 --> 00:16:17,200
who knows where you might be
with her as your wife?
212
00:16:17,700 --> 00:16:18,900
She has great riches.
213
00:16:19,000 --> 00:16:21,800
And should she also suffer
mortal accident...
214
00:16:22,700 --> 00:16:24,600
I could even then be Caliph!
215
00:16:24,900 --> 00:16:27,200
Your keen perceptions
humble me.
216
00:16:27,235 --> 00:16:28,600
Caliph of Baghdad!
217
00:16:29,400 --> 00:16:31,200
Perhaps Basra conquered.
218
00:16:32,500 --> 00:16:34,600
The world in the palm
of my hand.
219
00:16:35,100 --> 00:16:36,700
Our hands, tall son.
220
00:16:37,600 --> 00:16:38,700
Our hands.
221
00:16:45,600 --> 00:16:46,600
(WOMEN LAUGHING)
222
00:16:47,300 --> 00:16:48,300
(MUSIC PLAYING)
223
00:17:05,500 --> 00:17:07,400
All right, say it.
A plague upon me.
224
00:17:07,500 --> 00:17:08,900
I'm a thankless pest.
225
00:17:09,000 --> 00:17:10,600
I did not think that,
Princess.
226
00:17:12,500 --> 00:17:16,400
Almighty Allah, how could you
impose such a life upon us?
227
00:17:17,100 --> 00:17:20,100
While men are permitted
to roam, to live,
228
00:17:20,800 --> 00:17:22,800
we are imprisoned
in a harem.
229
00:17:24,400 --> 00:17:26,700
Oh, there must be
so many lands to see.
230
00:17:28,500 --> 00:17:31,200
Lands more beautiful
than poets can say,
231
00:17:31,700 --> 00:17:34,100
and wonders unheard of
in Baghdad.
232
00:17:35,000 --> 00:17:37,300
Oh compassionate Allah,
233
00:17:38,300 --> 00:17:40,400
how I would like to see
for myself.
234
00:17:40,500 --> 00:17:41,500
(WOMEN GIGGLING)
235
00:17:45,700 --> 00:17:47,100
Why the laughter?
236
00:17:49,700 --> 00:17:50,700
Pray let us all hear.
237
00:17:50,800 --> 00:17:52,500
We could do with some
amusement this day.
238
00:17:52,535 --> 00:17:53,817
It is not of my invention.
239
00:17:53,852 --> 00:17:55,100
Come, come. Out with it.
240
00:17:55,200 --> 00:17:57,600
'Twas told me by the eunuch
who heard it from the guard...
241
00:17:57,700 --> 00:18:00,665
Who heard it from his captain...
Who was so informed by Hadi...
242
00:18:00,700 --> 00:18:04,200
Who was told it by Jafar... Who
conferred yesterday with the Caliph.
243
00:18:04,300 --> 00:18:06,300
Heaven help us.
Not who but what?
244
00:18:06,400 --> 00:18:08,800
Hadi is to marry
the Princess Khairuzan.
245
00:18:08,900 --> 00:18:10,000
(WOMEN GIGGLING)
246
00:18:10,300 --> 00:18:11,400
What did I hear?
247
00:18:11,500 --> 00:18:13,900
'Tis true, O Princess.
All know it now.
248
00:18:15,000 --> 00:18:17,300
In truth, my father
has forsaken me.
249
00:18:17,900 --> 00:18:20,900
To be pawned off like...
Like a sick camel!
250
00:18:22,900 --> 00:18:24,000
Let me out!
251
00:18:27,200 --> 00:18:28,900
Let me out, do you hear?
252
00:18:29,300 --> 00:18:30,300
(BANGING)
253
00:18:31,900 --> 00:18:33,000
Let me out!
254
00:18:35,100 --> 00:18:38,100
Slaughter! Riot! Guards,
guards, guards, guards!
255
00:18:38,200 --> 00:18:40,500
What is amiss?
The Princess! The Princess!
256
00:18:40,700 --> 00:18:42,800
Let me out!
Be quick. Call Hadi.
257
00:18:43,600 --> 00:18:45,100
Princess, Princess!
258
00:18:46,800 --> 00:18:48,600
(WOMEN EXCLAIMING)
259
00:18:49,200 --> 00:18:50,400
(WOMEN LAUGHING)
260
00:18:57,800 --> 00:19:00,600
Where does one seek an
appointment with the vizier?
261
00:19:00,800 --> 00:19:03,500
Tie your horse with the others
and join in line.
262
00:19:07,400 --> 00:19:09,100
Your Highness.
Princess.
263
00:19:15,000 --> 00:19:17,300
Captain Hadi. Captain Hadi!
Captain. Captain Hadi!
264
00:19:47,800 --> 00:19:50,400
She stole my cloak. She
stole my cloak! And his hat.
265
00:19:50,500 --> 00:19:51,900
There she is. There!
266
00:19:54,600 --> 00:19:56,000
It is the Princess.
267
00:20:07,400 --> 00:20:08,800
Shehada, my horse!
268
00:20:38,300 --> 00:20:41,300
Let go, leech!
Let... Help me!
269
00:20:41,700 --> 00:20:45,100
All I want here is my own
horse. Nothing is yours but this.
270
00:21:38,900 --> 00:21:41,100
O merciful one,
do not leave me.
271
00:21:41,200 --> 00:21:42,700
I am no protector of thieves.
272
00:21:42,800 --> 00:21:46,400
Oh, to me you could be
the protector of all Islam.
273
00:21:46,500 --> 00:21:49,500
You've defeated the greatest
swordsman in all the land.
274
00:21:49,535 --> 00:21:50,500
(EXCLAIMS)
275
00:21:50,600 --> 00:21:52,000
Keep your thieving hands
to yourself.
276
00:21:52,100 --> 00:21:55,100
Oh, I swear I will
if you'll take me with you.
277
00:21:55,600 --> 00:21:58,100
Protect me from
the cruelest of masters.
278
00:22:01,500 --> 00:22:03,100
You're a slave, then?
279
00:22:04,600 --> 00:22:08,100
Beaten unmercifully,
and often starved.
280
00:22:10,600 --> 00:22:11,700
Very well.
281
00:22:21,500 --> 00:22:25,000
May Allah the Beneficent
bring you great fortune,
282
00:22:25,100 --> 00:22:28,800
and may he bless you
with many more children?
283
00:22:28,900 --> 00:22:30,400
I have no children.
284
00:22:30,800 --> 00:22:33,800
Well, blessings upon your
wife, then, kind stranger.
285
00:22:34,300 --> 00:22:37,300
May she have many children.
I have no wife.
286
00:22:39,000 --> 00:22:40,100
Sit still!
287
00:22:41,200 --> 00:22:44,065
You're troubled, master?
Perhaps I can help.
288
00:22:44,100 --> 00:22:46,700
As you have helped me miss
an audience with the vizier?
289
00:22:46,800 --> 00:22:49,300
An audience with the vizier?
Why?
290
00:22:50,200 --> 00:22:53,600
Because, plague of curiosity, I
have a cause to plead for my people.
291
00:22:53,700 --> 00:22:56,200
What is the cause?
It's not your concern!
292
00:22:59,400 --> 00:23:01,465
You do not look
ill-treated or starved.
293
00:23:01,500 --> 00:23:04,500
Well, that... That is
because I recover quickly.
294
00:23:05,100 --> 00:23:07,200
You not only steal,
but lie in the bargain.
295
00:23:07,300 --> 00:23:08,465
You know, for one so young,
296
00:23:08,500 --> 00:23:10,900
you certainly possess
some remarkable talents
297
00:23:11,000 --> 00:23:13,600
and should be cured of them
with a horsewhip.
298
00:23:15,200 --> 00:23:16,900
What will you do with me?
299
00:23:26,100 --> 00:23:28,500
I do not know yet.
300
00:23:46,800 --> 00:23:49,900
Get down, boy.
301
00:23:51,500 --> 00:23:54,000
Run along now.
Attend to your many mischiefs.
302
00:23:54,035 --> 00:23:56,000
But you promised
to protect me.
303
00:24:00,000 --> 00:24:04,100
Why, you should exercise, boy.
You're as soft as a woman.
304
00:24:05,100 --> 00:24:06,500
It's a family trait.
305
00:24:07,300 --> 00:24:09,300
I'm more like my mother
than my father.
306
00:24:09,400 --> 00:24:10,500
Here.
307
00:24:10,800 --> 00:24:13,000
Attach yourself
to some other man,
308
00:24:13,035 --> 00:24:15,200
one with less
important things to do.
309
00:24:31,800 --> 00:24:35,300
We are on the threshold of
a great discovery, my friend.
310
00:24:36,600 --> 00:24:38,000
You have learned
of the sword, then?
311
00:24:38,100 --> 00:24:39,500
Yes, but only in part.
312
00:24:39,600 --> 00:24:44,400
I believe it is the fateful Sword of
Damascus that has come into our hands.
313
00:24:44,500 --> 00:24:46,565
From the allusions
in the ancient records,
314
00:24:46,600 --> 00:24:50,300
I have no doubt that the
sword is the magic weapon.
315
00:24:50,800 --> 00:24:53,000
What of the inscriptions?
You know them now?
316
00:24:53,100 --> 00:24:54,800
Only the more recent one.
317
00:24:56,800 --> 00:24:59,400
"Let him who can unsheathe
this sword
318
00:24:59,500 --> 00:25:01,500
"claim any crown
as his reward. "
319
00:25:02,300 --> 00:25:03,600
Claim any crown.
320
00:25:06,000 --> 00:25:07,100
Barcus.
321
00:25:08,200 --> 00:25:09,900
Magic beyond my dreams!
322
00:25:10,400 --> 00:25:11,900
Not so fast, my friend.
323
00:25:12,000 --> 00:25:14,700
Perhaps it is not you
the inscription refers to.
324
00:25:16,700 --> 00:25:20,300
See? I, too, can unsheathe
the sword from its scabbard.
325
00:25:20,400 --> 00:25:22,800
Yes, but for me, the sword
has already proved its magic.
326
00:25:22,835 --> 00:25:24,500
It has made me invincible.
Invincible?
327
00:25:24,600 --> 00:25:26,300
Yes. Today I fought a man,
328
00:25:26,600 --> 00:25:28,500
and his blade clove my neck.
Look.
329
00:25:28,600 --> 00:25:31,000
Not even a scratch.
It is true.
330
00:25:31,100 --> 00:25:33,700
This must be the magic
Sword of Damascus.
331
00:25:33,800 --> 00:25:35,700
Immune and invincible.
332
00:25:36,800 --> 00:25:39,400
While I hold this sword,
no danger can ever harm me.
333
00:25:39,500 --> 00:25:42,500
Wait, let me see.
I read something last night.
334
00:25:42,700 --> 00:25:44,200
Where did I put it?
335
00:25:49,900 --> 00:25:51,000
Here it is.
336
00:25:53,000 --> 00:25:55,500
According to this record,
the tyrant, Es Segri,
337
00:25:55,600 --> 00:25:57,900
was the last known
owner of the sword.
338
00:25:59,700 --> 00:26:02,800
He died 300 years ago.
How?
339
00:26:03,000 --> 00:26:06,900
I am not certain, but this speaks
of his death through rebellion.
340
00:26:07,200 --> 00:26:09,000
Then the bones we found...
341
00:26:09,200 --> 00:26:13,000
Might have been the tyrant's whom
the Sword of Damascus betrayed.
342
00:26:14,000 --> 00:26:16,700
But if it failed to protect
Es Segri
343
00:26:17,100 --> 00:26:20,300
yet keeps me from iniury,
how can we trust it?
344
00:26:20,400 --> 00:26:23,400
Until I translate the second
legend, we shall not know.
345
00:26:23,500 --> 00:26:25,600
Meantime, beware.
346
00:26:27,500 --> 00:26:30,800
As wielder of the sword, I
can only obey its interpreter.
347
00:26:30,900 --> 00:26:32,365
Leave the sword with me.
348
00:26:32,400 --> 00:26:36,000
The second tracing proved
faint. I'll have to make another.
349
00:26:41,400 --> 00:26:42,900
Until later, friend.
350
00:27:06,200 --> 00:27:07,400
Still here, son?
351
00:27:07,500 --> 00:27:10,300
I thought you'd be gone by now,
starved one, getting your belly full.
352
00:27:10,400 --> 00:27:14,000
I couldn't. This is coin of Basra.
It's not acceptable in Baghdad.
353
00:27:14,100 --> 00:27:15,800
Why, so it is. So it is.
354
00:27:16,600 --> 00:27:17,900
I have an idea.
355
00:27:18,200 --> 00:27:20,200
You and I shall dine together.
356
00:27:20,400 --> 00:27:22,400
Why, thank you, kind master.
357
00:27:22,500 --> 00:27:25,800
And after that,
we shall go wenching.
358
00:27:26,000 --> 00:27:27,000
Thank...
359
00:27:28,100 --> 00:27:29,700
Wenching?
Yes.
360
00:27:29,800 --> 00:27:31,200
We shall get
two pretty wenches,
361
00:27:31,300 --> 00:27:34,600
a young one for you and a
slightly older one for myself.
362
00:27:35,600 --> 00:27:39,600
Kind sir, I have
no desire for a wench.
363
00:27:39,700 --> 00:27:41,200
You what?
I mean...
364
00:27:41,300 --> 00:27:44,200
Well, as you can see, I'm...
I'm still a beardless youth.
365
00:27:44,300 --> 00:27:48,700
Aye, a beardless youth, with
skin as soft as a woman's cheek.
366
00:27:49,000 --> 00:27:50,700
But, when I was your age,
367
00:27:50,800 --> 00:27:54,400
I had already tasted the nectar that
lies in the kiss of a pretty damsel.
368
00:27:54,500 --> 00:27:57,600
Well, let us
only dine tonight.
369
00:27:58,100 --> 00:27:59,900
Next time I shall bring
my own wench.
370
00:28:00,000 --> 00:28:01,200
Your own wench?
371
00:28:01,300 --> 00:28:03,800
Well! Spoken like a man.
372
00:28:09,900 --> 00:28:10,900
You!
373
00:28:12,300 --> 00:28:15,500
I knew you were a girl,
but I had no idea that...
374
00:28:16,400 --> 00:28:18,500
The last time I saw you, the
guards were taking you away.
375
00:28:18,600 --> 00:28:21,200
If the guards recognize me now,
they'll be taking me away again.
376
00:28:21,300 --> 00:28:23,800
Then, my horse isn't
the only thing you've stolen?
377
00:28:23,900 --> 00:28:26,600
Stolen! Why, I...
Stealing?
378
00:28:28,800 --> 00:28:30,100
Who speaks of stealing?
379
00:28:30,200 --> 00:28:32,600
It was said in iest.
In jest?
380
00:28:33,700 --> 00:28:36,000
We shall see what
a search will yield.
381
00:28:43,100 --> 00:28:44,600
Guards, guards!
382
00:28:58,100 --> 00:29:00,000
Move, move!
383
00:29:10,400 --> 00:29:12,200
What has been written
in your book of fate
384
00:29:12,300 --> 00:29:15,100
that brings riot
to follow wherever you go?
385
00:29:16,000 --> 00:29:17,600
You're angry with me.
386
00:29:18,000 --> 00:29:19,100
I should be.
387
00:29:20,600 --> 00:29:23,200
Yet, if heaven knew
of my desire to find you,
388
00:29:23,700 --> 00:29:26,300
I cannot be too angry
if it grants my desire.
389
00:29:27,300 --> 00:29:29,500
You mean
you wanted to find me?
390
00:29:29,600 --> 00:29:30,900
Well, I...
391
00:29:31,400 --> 00:29:32,400
Yes.
392
00:29:32,700 --> 00:29:34,600
I even bought you
a present.
393
00:29:35,300 --> 00:29:37,300
Oh! It's beautiful!
394
00:29:38,100 --> 00:29:40,700
It's the most wonderful
present I've ever had.
395
00:29:51,600 --> 00:29:53,700
You'd better put back
your disguise.
396
00:29:55,100 --> 00:29:57,500
If you, a girl,
are found here with me,
397
00:29:59,000 --> 00:30:01,000
we'll rot here
in jail forever.
398
00:30:01,200 --> 00:30:02,700
Is this indeed a jail?
399
00:30:03,400 --> 00:30:05,300
'Tis a paradise to me.
400
00:30:05,400 --> 00:30:08,000
Still I'd best think
how to escape this paradise.
401
00:30:08,100 --> 00:30:11,300
Escape it? Why? Don't you
like being here with me?
402
00:30:11,400 --> 00:30:13,800
Must I like being
here with you in jail?
403
00:30:14,200 --> 00:30:15,800
What difference where,
404
00:30:17,600 --> 00:30:20,100
if, as you say,
you were happy to find me.
405
00:30:20,200 --> 00:30:22,200
Well, I was happy
to find you.
406
00:30:22,300 --> 00:30:25,700
Well, that's not what you said.
You said you wished to escape.
407
00:30:26,600 --> 00:30:29,100
Heaven aid me,
is there no end to your folly?
408
00:30:29,200 --> 00:30:30,665
So, now you think me a fool?
409
00:30:30,700 --> 00:30:33,000
Well, what else shall I think
when you speak like a fool?
410
00:30:33,100 --> 00:30:35,400
Perhaps it would have been
better if you hadn't found me.
411
00:30:35,500 --> 00:30:38,700
Well, perhaps it would. At
least I wouldn't be in jail now.
412
00:30:38,735 --> 00:30:40,900
Stubborn fool. Jail is
better than you deserve.
413
00:30:40,935 --> 00:30:42,900
This is my reward
for pitying you.
414
00:30:43,000 --> 00:30:44,200
Pity!
415
00:30:44,300 --> 00:30:45,800
So, now it's pity!
416
00:30:46,300 --> 00:30:48,900
When all I asked for
was a little protection.
417
00:30:49,000 --> 00:30:50,300
Protection?
418
00:30:50,400 --> 00:30:52,600
I wouldn't protect you
for all the gold in Baghdad.
419
00:30:52,700 --> 00:30:54,200
You haven't the brains!
Stop screaming.
420
00:30:54,300 --> 00:30:55,700
You'll probably bring
more trouble. I won't.
421
00:30:55,800 --> 00:30:57,000
I won't stop screaming.
I won't!
422
00:30:57,100 --> 00:30:58,800
What is this riot?
423
00:31:00,300 --> 00:31:02,100
By heaven, 'tis a woman!
424
00:31:10,200 --> 00:31:13,300
The lash for you,
betrayer of women.
425
00:31:16,000 --> 00:31:20,800
And I say I will not be bargained
for like a litter of sucklings.
426
00:31:20,835 --> 00:31:23,400
A lame excuse for ignoring
my orders and running away.
427
00:31:23,500 --> 00:31:26,300
Cavorting in male clothing
with a Basranian enemy.
428
00:31:26,400 --> 00:31:27,865
He is not my enemy.
429
00:31:27,900 --> 00:31:30,900
A jackal who abducted my
betrothed. I am not your betrothed.
430
00:31:31,000 --> 00:31:33,200
You, who can be whipped
by any passing traveler.
431
00:31:33,300 --> 00:31:34,600
I can defeat any man
in the land.
432
00:31:34,700 --> 00:31:37,300
It did not seem so when you
lay helpless without your sword.
433
00:31:37,335 --> 00:31:39,700
It was an accident.
Accident?
434
00:31:40,300 --> 00:31:41,300
(EXCLAIMS)
435
00:31:41,900 --> 00:31:44,800
Father, have I grown
so distasteful in your sight
436
00:31:44,835 --> 00:31:46,800
that you want me to marry
an accident?
437
00:31:46,900 --> 00:31:49,500
I can bear this no longer.
My son has been dishonored.
438
00:31:49,600 --> 00:31:53,300
I shall redeem myself in Khairuzan's
eyes. Name but the manner of it.
439
00:31:54,500 --> 00:31:57,200
Let there, then, be
a great joust for my hand.
440
00:31:58,000 --> 00:32:01,500
If you should become victor,
Hadi, let that be your redemption.
441
00:32:02,100 --> 00:32:04,750
Only then shall I marry you.
I accept.
442
00:32:04,785 --> 00:32:07,400
Is this truly your wish?
Yes, it is.
443
00:32:08,100 --> 00:32:11,200
Let him whom I marry earn
my consent. 'Tis done then.
444
00:32:11,800 --> 00:32:14,300
Since Hadi is one of my suitors,
he cannot remain my guard.
445
00:32:14,400 --> 00:32:17,600
'Tis true it would not be
proper. I shall choose my own.
446
00:32:18,400 --> 00:32:21,200
The Basranian, Harun.
Basranian?
447
00:32:21,300 --> 00:32:23,500
Oh, I'm sure it will promote
sympathy and understanding
448
00:32:23,600 --> 00:32:24,900
between Basra and Baghdad.
449
00:32:25,000 --> 00:32:27,600
An excellent idea.
Let it be so arranged.
450
00:32:47,600 --> 00:32:48,900
Have I gone mad?
451
00:32:49,600 --> 00:32:52,500
So, you refuse to protect me?
452
00:32:53,400 --> 00:32:55,900
In Baghdad
we keep our promises.
453
00:32:56,300 --> 00:33:00,000
Behold him, Bakhamra.
Victor over Hadi.
454
00:33:00,900 --> 00:33:03,000
Rescuer of
the Princess Khairuzan.
455
00:33:03,700 --> 00:33:05,565
I admit that was a mistake.
456
00:33:05,600 --> 00:33:09,200
You have important business in
Baghdad. I wish to know what it is.
457
00:33:09,400 --> 00:33:11,300
It is not for a willful girl.
458
00:33:11,500 --> 00:33:13,300
My business is with
the Caliph or the vizier.
459
00:33:13,400 --> 00:33:14,800
It isn't now.
460
00:33:14,900 --> 00:33:17,300
You see, you fought with
the vizier's son,
461
00:33:17,400 --> 00:33:19,700
and you abducted
the Caliph's daughter.
462
00:33:20,300 --> 00:33:21,500
Abducted her?
463
00:33:22,300 --> 00:33:24,400
No one in Basra
would be gifted with her.
464
00:33:24,500 --> 00:33:27,400
It was difficult to preserve
your head on your shoulders.
465
00:33:27,500 --> 00:33:30,000
I managed, however,
to reduce your punishment.
466
00:33:30,100 --> 00:33:32,065
To one more suitable
to your purpose, no doubt.
467
00:33:32,100 --> 00:33:35,100
You shall serve in the Guard
as my personal attendant.
468
00:33:35,500 --> 00:33:37,200
I would rather lose my head.
469
00:33:37,300 --> 00:33:40,000
That can be arranged, too,
at some other time.
470
00:33:40,100 --> 00:33:42,900
Now, settle your affairs
and report in the morning.
471
00:33:53,900 --> 00:33:55,600
Didn't I handle him well?
472
00:33:55,900 --> 00:33:57,100
Isn't he wonderful?
473
00:33:57,200 --> 00:33:59,200
But, yes,
O Princess. Handsome.
474
00:34:00,100 --> 00:34:02,700
And he will ioust for me, too.
You will see.
475
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
You think
he can best Hadi twice?
476
00:34:05,100 --> 00:34:09,200
Twice or a thousand times! It was
for him that I contrived the joust.
477
00:34:10,100 --> 00:34:12,700
I have learned that he
carries a magic weapon.
478
00:34:13,300 --> 00:34:15,800
The invincible
Sword of Damascus!
479
00:34:16,700 --> 00:34:18,000
A magic sword.
480
00:34:21,000 --> 00:34:22,600
You are certain?
_ye.
481
00:34:23,200 --> 00:34:26,400
And for certain the prize goose
is now beyond your selfish grasp.
482
00:34:26,600 --> 00:34:29,600
So, that, then, is how I was
beaten. The treacherous dog!
483
00:34:29,700 --> 00:34:31,400
Is no one to be trusted?
484
00:34:31,700 --> 00:34:34,700
You must help me plan some
action to foil this scheme.
485
00:34:34,800 --> 00:34:36,700
And help you
to wed Khairuzan?
486
00:34:39,800 --> 00:34:42,400
Marriage to her
is only a convenience.
487
00:34:42,500 --> 00:34:43,500
When I take the throne,
488
00:34:43,600 --> 00:34:46,400
shall I not have beside me
the woman of my choice?
489
00:34:46,800 --> 00:34:49,300
If your words were
in truth from your heart.
490
00:34:49,400 --> 00:34:51,900
You must help me
obtain the magic weapon.
491
00:34:52,800 --> 00:34:55,600
And if I do?
You shall not regret it.
492
00:34:56,400 --> 00:34:57,400
I swear.
493
00:35:01,000 --> 00:35:02,700
What foolishness is this?
494
00:35:08,900 --> 00:35:11,300
This foolishness has gained
me useful information.
495
00:35:11,400 --> 00:35:14,000
The Basranian defeated me
with a magic sword.
496
00:35:14,300 --> 00:35:16,100
In truth, a magic sword
497
00:35:16,600 --> 00:35:18,100
or superstitious rumor?
498
00:35:18,200 --> 00:35:21,000
Do not always brand me stupid.
I have seen the sword in action.
499
00:35:21,100 --> 00:35:23,800
Unless I can acquire it,
we may lose the joust.
500
00:35:24,500 --> 00:35:26,700
Leave such matters
to me, tall son.
501
00:35:27,300 --> 00:35:30,100
They cannot be attacked
with the clumsiness of a bull
502
00:35:30,200 --> 00:35:33,400
but rather handled
with the cunning of a serpent.
503
00:35:42,600 --> 00:35:44,300
A prisoner in the Guard.
504
00:35:44,700 --> 00:35:48,200
My own purpose forsaken.
Calm yourself.
505
00:35:48,900 --> 00:35:51,400
Being in the palace
may suit your purpose better.
506
00:35:51,500 --> 00:35:52,500
Look at this.
507
00:35:52,600 --> 00:35:54,565
I have etched
the first inscription here
508
00:35:54,600 --> 00:35:56,300
so that your children
and your grandchildren...
509
00:35:56,400 --> 00:35:58,100
I shall have no children!
510
00:35:59,400 --> 00:36:02,300
Have you, then, given up
the purchase of trinkets?
511
00:36:03,600 --> 00:36:05,565
Having learned
of women's mischief, yes.
512
00:36:05,600 --> 00:36:08,400
But for such mischief,
the race would soon end.
513
00:36:08,500 --> 00:36:10,100
Well, I refuse to share in it.
514
00:36:10,300 --> 00:36:13,000
You might as easily refuse the
embrace of a boa constrictor
515
00:36:13,100 --> 00:36:14,900
which has you in its grasp.
516
00:36:15,900 --> 00:36:19,700
And is not the clutch of a reckless
woman like the embrace of a snake?
517
00:36:20,400 --> 00:36:23,200
From the day of our birth,
we're ruled by their tyranny.
518
00:36:23,300 --> 00:36:25,800
They beat us into dull submission
when we're small and curious
519
00:36:25,900 --> 00:36:28,300
and then beat us in turn
when we display no wit.
520
00:36:28,400 --> 00:36:31,300
We submit, helpless, helpless,
awaiting manhood.
521
00:36:31,400 --> 00:36:32,800
And then what happens?
522
00:36:32,900 --> 00:36:34,600
A woman crosses your path,
523
00:36:35,400 --> 00:36:39,300
pretending helplessness. She traps you
to guard her, marry her, provide for her.
524
00:36:39,400 --> 00:36:42,400
The whole ghastly tyranny
of childhood repeats itself.
525
00:36:44,200 --> 00:36:47,200
Harun, spoken like a man,
526
00:36:47,300 --> 00:36:49,700
but a very young man.
527
00:36:50,100 --> 00:36:51,000
Uh-uh.
528
00:36:52,600 --> 00:36:53,500
(GOAT BLEATING)
529
00:36:55,600 --> 00:36:58,200
Well, must I cross
through the mud?
530
00:37:00,900 --> 00:37:02,800
And don't drop anything,
clumsy.
531
00:37:02,900 --> 00:37:04,900
My experience as a mule
is limited.
532
00:37:05,000 --> 00:37:07,900
I should say your experience
as anything is limited.
533
00:37:08,500 --> 00:37:10,000
Is this where we stop?
534
00:37:10,700 --> 00:37:12,300
There are my friends.
535
00:37:13,200 --> 00:37:14,500
Aschia!
536
00:37:18,200 --> 00:37:22,500
Now you see why I go through the city to
the dismay of my father and the vizier.
537
00:37:23,200 --> 00:37:25,600
Here. You see,
I have not forgotten you.
538
00:37:27,900 --> 00:37:28,900
(BLEATING)
539
00:37:31,500 --> 00:37:34,600
Take this and buy that shop
about which we spoke before.
540
00:37:36,500 --> 00:37:38,000
Is he your husband?
541
00:37:39,600 --> 00:37:41,300
No, Aschia, he's not.
542
00:37:41,400 --> 00:37:44,100
Then, why does he
stare at you like that?
543
00:37:45,100 --> 00:37:46,800
I don't think he likes me.
544
00:37:46,900 --> 00:37:49,800
I think he does.
He is just playing a game.
545
00:37:51,400 --> 00:37:53,800
Well, we have
many other places to visit.
546
00:37:55,700 --> 00:37:57,200
(DRUMS BEATING)
547
00:37:58,700 --> 00:38:01,600
(FANFARE)
548
00:38:05,100 --> 00:38:06,900
"Hear, O true believers!
549
00:38:07,000 --> 00:38:09,165
"'Tis my will
as Caliph of Baghdad
550
00:38:09,200 --> 00:38:12,500
"that a joust will be held to
honor the Princess Khairuzan.
551
00:38:12,700 --> 00:38:17,000
"To the victor of this tourney will be
given in marriage the hand of Khairuzan. "
552
00:38:17,100 --> 00:38:18,100
(PEOPLE CHEERING)
553
00:38:24,100 --> 00:38:27,400
A moment more, Princess. A
portrait to remember this day.
554
00:38:31,600 --> 00:38:33,800
It is gratifying to learn
that women exist
555
00:38:33,900 --> 00:38:38,200
who would permit themselves to be auctioned
off for the price of a slit throat.
556
00:38:38,700 --> 00:38:40,500
No doubt such
a savage spectacle
557
00:38:40,600 --> 00:38:44,700
shall provide better amusement for the
Princess than my melancholy presence.
558
00:38:44,735 --> 00:38:47,300
It will, indeed,
most stubborn ofjackasses,
559
00:38:47,600 --> 00:38:51,700
and if any throats are to be slit beyond
repair, pray Allah it could be yours.
560
00:38:51,800 --> 00:38:52,900
Princess?
561
00:38:54,500 --> 00:38:55,500
Thank you.
562
00:39:13,100 --> 00:39:18,100
Achmed, Prince of Cathay!
563
00:39:18,600 --> 00:39:19,600
(PEOPLE CHEERING)
564
00:39:19,700 --> 00:39:21,200
(DRUMS BEATING)
565
00:39:35,000 --> 00:39:37,800
With such opposition
as I have seen this past hour,
566
00:39:37,900 --> 00:39:40,300
I shall have no need
of the magic sword.
567
00:39:40,600 --> 00:39:43,000
Let not your might
blind you to reality.
568
00:39:43,800 --> 00:39:46,500
Be not concerned.
My father shall see to Harun.
569
00:39:46,800 --> 00:39:48,300
But why your father?
570
00:39:49,100 --> 00:39:50,800
Why cannot we act alone?
571
00:39:51,000 --> 00:39:52,600
Such words are treason.
572
00:39:57,500 --> 00:39:59,800
Does treason exist
among traitors?
573
00:39:59,900 --> 00:40:03,000
But for me, you would be
ignorant of Khairuzan's scheme.
574
00:40:03,300 --> 00:40:07,000
I trust in your remembrance of
it when your day of triumph dawns.
575
00:40:07,100 --> 00:40:09,700
When victory makes me Caliph,
it shall crown you also.
576
00:40:09,800 --> 00:40:11,700
I rejoice at these words,
577
00:40:11,800 --> 00:40:16,300
for I should dislike to gain the Caliph's
ear before the tourney is ever held.
578
00:40:22,700 --> 00:40:25,200
Did I perceive threat
in the harem wench's words?
579
00:40:25,300 --> 00:40:27,600
She will hold her tongue as
long as she trusts my purpose.
580
00:40:27,700 --> 00:40:30,100
After the tourney,
she will matter no longer.
581
00:40:30,200 --> 00:40:32,600
At last your brain competes
with your muscle.
582
00:40:32,700 --> 00:40:35,200
Now, I have something
to show you.
583
00:40:35,700 --> 00:40:37,700
The sword.
Patience.
584
00:40:38,300 --> 00:40:41,200
It is but a perfect copy
of the magic weapon.
585
00:40:43,800 --> 00:40:46,400
The serpent has devised
a plan, O Father of cunning.
586
00:40:46,500 --> 00:40:50,500
My son, you have neglected to
honor properly our Basranian guest.
587
00:40:50,600 --> 00:40:53,800
Tonight you shall be host
at a party in his honor.
588
00:40:56,600 --> 00:40:58,600
(ORIENTAL MUSIC PLAYING)
589
00:42:13,300 --> 00:42:15,600
(MIDDLE-EASTERN MUSIC PLAYING)
590
00:42:42,600 --> 00:42:46,200
The Princess seeks a word
with you on the harem terrace.
591
00:45:58,100 --> 00:45:59,500
How came I here?
592
00:45:59,600 --> 00:46:01,300
I've been looking for you,
593
00:46:01,400 --> 00:46:04,600
but I didn't expect
to find you sodden with drink.
594
00:46:05,700 --> 00:46:07,400
I don't understand.
595
00:46:09,800 --> 00:46:11,400
I drank no wine,
596
00:46:12,600 --> 00:46:14,600
and I smoked only a little.
597
00:46:17,200 --> 00:46:20,700
The guard. We mustn't be seen
here. Come, help me return.
598
00:46:50,200 --> 00:46:53,000
Have you seen those
that compete for my hand?
599
00:46:53,100 --> 00:46:55,400
It is of your own making.
600
00:46:55,500 --> 00:46:57,700
Are there no men
left in Islam?
601
00:46:58,000 --> 00:46:59,865
What ails those
that come to joust?
602
00:46:59,900 --> 00:47:03,500
They are illustrious princes who will
provide you with a noble marriage.
603
00:47:03,700 --> 00:47:08,300
A maid betrothed needs more than
just nobility to fulfill her dreams.
604
00:47:11,000 --> 00:47:13,100
Why do not others come forth?
605
00:47:13,900 --> 00:47:17,300
Especially those who have
proven their ability to win.
606
00:47:19,500 --> 00:47:23,100
Perhaps such men are not of noble
birth to aspire to a princess.
607
00:47:23,200 --> 00:47:25,100
Then, such men are fools,
608
00:47:25,200 --> 00:47:28,900
for a princess knows that
nobility does not come by birth.
609
00:47:30,700 --> 00:47:33,200
Yet, a man would be
less than a man
610
00:47:33,500 --> 00:47:36,400
if he bestow naught
but himself upon a princess.
611
00:47:36,500 --> 00:47:39,500
And less a man
if he deny her desire.
612
00:47:46,100 --> 00:47:48,400
Would you wish to marry
a commoner?
613
00:47:49,700 --> 00:47:52,600
I would wish for a man
to take what is his.
614
00:48:00,200 --> 00:48:01,300
(EXCLAIMS)
615
00:48:02,300 --> 00:48:05,500
What a fool I've been.
Had I but known her true self.
616
00:48:05,600 --> 00:48:08,100
The grip of the boa
is tightening.
617
00:48:08,600 --> 00:48:11,400
She is the fairest
of all the fair of Islam.
618
00:48:11,500 --> 00:48:13,900
She has made me
the happiest of men
619
00:48:14,000 --> 00:48:17,000
and yet, at the same time,
the most miserable.
620
00:48:18,100 --> 00:48:22,400
Only a woman can create such an
improbable condition in a man.
621
00:48:22,700 --> 00:48:24,100
Come here
and see what I have.
622
00:48:24,200 --> 00:48:25,700
And what is wrong with women?
623
00:48:25,900 --> 00:48:28,500
Do they not save us from hunger
and danger when we are young?
624
00:48:28,600 --> 00:48:30,400
Do they not teach us
good from evil?
625
00:48:30,500 --> 00:48:32,700
Do they not bear our children,
serve our needs,
626
00:48:32,800 --> 00:48:35,400
weep in our sorrow
and exult in our joy?
627
00:48:35,500 --> 00:48:36,600
(HARUN LAUGHING)
628
00:48:36,700 --> 00:48:40,100
Heaven is indeed merciful to
have devised such a glorious fate.
629
00:48:40,300 --> 00:48:44,200
Spoken like a man,
but a much older man.
630
00:48:44,800 --> 00:48:46,800
I must enlist in the joust.
631
00:48:46,900 --> 00:48:49,400
Having learned the truth,
I cannot live without her.
632
00:48:50,200 --> 00:48:54,500
Harun, if I had a son, he
would have been one such as you.
633
00:48:55,000 --> 00:48:57,900
Yet, I must say to
you, do not joust. Why?
634
00:48:58,600 --> 00:49:01,100
Does not the sword promise
a crown as reward?
635
00:49:01,200 --> 00:49:04,200
I have at last translated
the second legend.
636
00:49:05,100 --> 00:49:06,400
Here it is.
637
00:49:08,100 --> 00:49:13,100
"My true reward shall given be
from grave of stone mysteriously. "
638
00:49:13,300 --> 00:49:15,000
It chills my blood.
639
00:49:16,900 --> 00:49:18,900
I shall not forsake Khairuzan
because of that.
640
00:49:19,000 --> 00:49:22,600
I warn you, change your course
from these
641
00:49:22,900 --> 00:49:26,500
to the Princess now,
and the sword may fail you.
642
00:49:27,800 --> 00:49:31,500
I came here on a mission which led me
to the sword and from the sword to her.
643
00:49:31,600 --> 00:49:36,500
Each cause equally mine, and by heaven,
when that joust begins, I shall be there.
644
00:49:43,800 --> 00:49:46,000
(PEOPLE CHEERING)
645
00:49:53,900 --> 00:49:55,500
Harun is entered on the list.
646
00:49:55,600 --> 00:49:57,100
Have you tested
the magic weapon?
647
00:49:57,200 --> 00:49:59,000
It seems like
any other sword to me.
648
00:49:59,100 --> 00:50:00,100
Now, hark ye,
649
00:50:00,200 --> 00:50:02,800
should this Basranian triumph,
all would be ruined.
650
00:50:02,900 --> 00:50:06,300
Should the magic sword not work...
It is enough he is without it.
651
00:50:19,400 --> 00:50:21,000
Khairuzan, come.
652
00:50:22,600 --> 00:50:24,300
The infant grows more comely.
653
00:50:24,500 --> 00:50:26,700
Give me not fresh irritation.
654
00:50:26,800 --> 00:50:29,500
When you are Caliph, you'll
have a carpet of maidens.
655
00:50:29,600 --> 00:50:31,600
You jest, Your Excellency.
656
00:50:32,300 --> 00:50:35,100
My scarf to carry to victory.
657
00:50:45,400 --> 00:50:47,700
Hark ye! Hark ye!
658
00:50:47,800 --> 00:50:50,000
"By proclamation
of the Caliph,
659
00:50:50,500 --> 00:50:53,300
"this ioust shall be
held in accordance
660
00:50:53,400 --> 00:50:56,700
"with the age-old traditions
of ancient Persia.
661
00:50:57,800 --> 00:51:00,900
"Each contestant
will first choose a color
662
00:51:01,200 --> 00:51:03,900
"which will determine
the order of his fighting.
663
00:51:04,900 --> 00:51:07,000
"After the colors are chosen,
664
00:51:07,200 --> 00:51:10,200
"each contestant
will return to his tent
665
00:51:10,700 --> 00:51:13,200
"to await commencement
of the joust. "
666
00:51:23,000 --> 00:51:24,500
(PEOPLE CHEERING)
667
00:52:14,000 --> 00:52:17,200
"Each contestant
will now enter the ring
668
00:52:17,500 --> 00:52:21,300
"as his chosen color is drawn
and raised aloft.
669
00:52:22,000 --> 00:52:25,700
"All contestants
will vie simultaneously,
670
00:52:26,300 --> 00:52:29,300
"the last man
remaining on his horse
671
00:52:29,500 --> 00:52:33,100
"to claim the hand
of Princess Khairuzan!"
672
00:52:50,100 --> 00:52:52,600
(FANFARE)
673
00:53:04,500 --> 00:53:05,500
(GONG SOUNDING)
674
00:54:10,100 --> 00:54:12,200
(PEOPLE SCREAMING)
675
00:54:31,200 --> 00:54:32,600
(PEOPLE EXCLAIMING)
676
00:54:47,800 --> 00:54:49,200
(PEOPLE EXCLAIMING)
677
00:54:50,100 --> 00:54:51,800
(PEOPLE CHEERING)
678
00:55:52,500 --> 00:55:56,200
The people cheer for your happiness.
Acknowledge them with happiness.
679
00:56:03,800 --> 00:56:07,400
Khairuzan, we have given
our word. Stand by it.
680
00:56:13,600 --> 00:56:15,000
(PEOPLE CHEERING)
681
00:56:40,600 --> 00:56:42,250
You should've seen it,
my Princess.
682
00:56:42,285 --> 00:56:43,900
There was never
a sight more regal
683
00:56:44,000 --> 00:56:47,600
than Hadi signing the parchment
with which to claim his bride.
684
00:56:47,700 --> 00:56:50,000
'Tis best you have not
seen him since the joust.
685
00:56:50,100 --> 00:56:51,400
Hadi's yearning
will be even greater
686
00:56:51,500 --> 00:56:53,900
when he beholds you
beneath the bridal veil.
687
00:56:57,800 --> 00:56:59,900
What happened, Barcus?
What happened?
688
00:57:00,000 --> 00:57:04,200
Perhaps the sword knew better than you
that your destiny was not with Khairuzan.
689
00:57:04,300 --> 00:57:06,500
Yet, the sword itself
seemed to lead me to her.
690
00:57:06,600 --> 00:57:08,700
Or perhaps
it only appeared so.
691
00:57:08,800 --> 00:57:12,500
Harun, have you forgotten the
cause which brought you here?
692
00:57:12,700 --> 00:57:15,000
In this, the sword
was with you.
693
00:57:15,800 --> 00:57:17,800
No, I've not forgotten.
694
00:57:19,700 --> 00:57:21,800
I shall pursue my mission.
695
00:57:27,000 --> 00:57:28,200
Barcus.
696
00:57:28,900 --> 00:57:30,200
Barcus!
697
00:57:31,800 --> 00:57:33,600
The inscriptions on the blade,
they're gone.
698
00:57:33,700 --> 00:57:35,300
Gone? It's impossible.
699
00:57:37,200 --> 00:57:39,300
What black magic is this?
700
00:57:40,200 --> 00:57:42,200
I smoked but little keefa.
701
00:57:43,400 --> 00:57:45,600
I was drunk without drinking.
702
00:57:46,600 --> 00:57:49,500
I dreamed of her taking it, yet
awoke mysteriously before her.
703
00:57:49,600 --> 00:57:51,600
What are you saying?
This is why I lost.
704
00:57:51,635 --> 00:57:53,600
We've been robbed
of the real sword.
705
00:57:53,700 --> 00:57:56,500
But Khairuzan?
I cannot believe it.
706
00:57:56,600 --> 00:57:59,500
I'll soon find out.
Wait here for me, Barcus.
707
00:57:59,535 --> 00:58:01,700
I shall learn if she's guilty.
708
00:58:07,300 --> 00:58:09,600
'Tis said your husband must
eat these from your fingers
709
00:58:09,700 --> 00:58:12,300
to assure the early
coming of an heir.
710
00:58:13,800 --> 00:58:14,800
(MEN LAUGHING LOUDLY)
711
00:58:19,800 --> 00:58:23,900
Behold how Hadi the Fearless must be
carried to the raptures of his bride.
712
00:58:24,000 --> 00:58:25,600
(MEN LAUGHING)
713
00:58:26,100 --> 00:58:30,000
Think how my bride's rapture
increases as I keep her waiting.
714
00:58:31,300 --> 00:58:32,400
Away!
715
00:58:33,200 --> 00:58:35,400
Away! Away!
716
00:58:56,300 --> 00:58:58,950
Are you mad to come here? Your
place is with your mistress.
717
00:58:58,985 --> 00:59:01,600
Why have I not been granted
a small share of your triumph?
718
00:59:01,700 --> 00:59:04,100
Would you have me leave
my friends at my wedding feast
719
00:59:04,200 --> 00:59:06,000
to carouse
with my wife's maid?
720
00:59:06,100 --> 00:59:08,865
But for your wife's maid
you would not celebrate today.
721
00:59:08,900 --> 00:59:12,900
I am certain my father will see to it
that you are rewarded for your services.
722
00:59:13,000 --> 00:59:14,400
Come, wench.
723
00:59:14,600 --> 00:59:17,900
Be gone from my chambers
before I summon the guard!
724
00:59:25,200 --> 00:59:28,000
'Tis not in my heart
to join him, Father.
725
00:59:28,700 --> 00:59:29,900
I cannot.
726
00:59:30,100 --> 00:59:33,800
You are wed to him, Khairuzan.
You cannot betray your trust.
727
00:59:33,900 --> 00:59:38,500
Why did not Harun win the joust?
I felt so secure in that promise.
728
00:59:38,600 --> 00:59:41,200
You must forget
that passing fancy, Daughter.
729
00:59:41,300 --> 00:59:43,700
Remember, your life belongs
to the people.
730
00:59:44,300 --> 00:59:48,000
Your marriage to Hadi is important
to the welfare of Baghdad.
731
00:59:48,200 --> 00:59:51,100
You have always been given
to much courage.
732
00:59:51,900 --> 00:59:54,200
Use it now as a woman.
733
01:00:50,800 --> 01:00:52,200
Harun, wait.
734
01:00:52,300 --> 01:00:55,000
'Tis the hand of fate
that brings you here in time.
735
01:00:55,100 --> 01:00:59,000
In time to return this,
my wedding gift.
736
01:00:59,035 --> 01:01:00,600
You... You know, then?
737
01:01:01,500 --> 01:01:04,500
I know this sword to be
as false as her promise.
738
01:01:05,300 --> 01:01:07,600
Whoever has been false to you,
it has not been Khairuzan.
739
01:01:07,700 --> 01:01:10,400
It was Jafar
and Hadi who drugged you.
740
01:01:11,900 --> 01:01:13,700
May Allah reward you.
741
01:01:15,400 --> 01:01:16,800
Your sword!
742
01:01:19,400 --> 01:01:20,400
(THUDDING)
743
01:01:23,600 --> 01:01:25,100
Guards, guards!
744
01:01:38,000 --> 01:01:39,500
HADl: Guards, guards!
745
01:01:48,600 --> 01:01:49,900
Guards!
746
01:02:00,400 --> 01:02:03,000
"Let him who can unsheathe
this sword
747
01:02:03,100 --> 01:02:06,100
"claim any crown
as his reward. "
748
01:02:07,900 --> 01:02:10,200
I am indeed
in the Almighty's favor.
749
01:02:10,300 --> 01:02:12,200
A most fortunate circumstance.
750
01:02:12,900 --> 01:02:15,600
You wished to meddle
in Khairuzan's life.
751
01:02:15,635 --> 01:02:17,600
Your wish
shall be fully granted.
752
01:02:18,400 --> 01:02:20,600
You will, in truth,
be executed
753
01:02:20,700 --> 01:02:23,500
for the murders of the
Caliph and the Princess.
754
01:02:24,300 --> 01:02:27,200
No one could seek more
prominence than that.
755
01:02:27,600 --> 01:02:32,000
An enemy from Basra caught in the
palace. The royal family murdered.
756
01:02:32,500 --> 01:02:35,700
Think how Baghdad will rise
to avenge such murder
757
01:02:36,400 --> 01:02:39,000
with bloody destruction
against your homeland.
758
01:02:39,100 --> 01:02:42,600
This is how you repay my
faith and my trust. Arrest him!
759
01:02:46,300 --> 01:02:47,500
Treason!
760
01:03:06,800 --> 01:03:08,350
(LOUD RINGING)
761
01:03:08,385 --> 01:03:09,900
(THUNDER RUMBLING)
762
01:03:33,100 --> 01:03:34,400
After them!
763
01:03:41,100 --> 01:03:42,400
There they are.
764
01:04:39,400 --> 01:04:41,400
Give me your cape. Quickly.
765
01:04:43,000 --> 01:04:44,500
Under the boat.
766
01:04:56,600 --> 01:04:59,500
They must be here somewhere.
Seek them out.
767
01:05:12,200 --> 01:05:14,300
There they are. After them!
768
01:05:30,300 --> 01:05:31,900
Bring them back!
769
01:05:34,600 --> 01:05:37,000
No, Youssef.
One boat is enough.
770
01:06:14,200 --> 01:06:17,900
Look, Captain, it seems they've
given their souls to Allah.
771
01:06:18,900 --> 01:06:20,700
Back to the palace.
772
01:06:48,300 --> 01:06:49,900
Our poor people.
773
01:06:50,000 --> 01:06:52,800
What a fate awaits them from
the murderers of my father.
774
01:06:52,900 --> 01:06:54,400
And mine.
775
01:06:55,400 --> 01:06:57,200
But we are together.
776
01:06:57,700 --> 01:07:00,600
And if fate wills,
we shall stay together.
777
01:07:01,300 --> 01:07:02,400
Come.
778
01:07:13,400 --> 01:07:15,100
Well done, Sherkan.
779
01:07:16,200 --> 01:07:17,500
But are you certain
of their fate?
780
01:07:17,600 --> 01:07:21,700
Have no doubt, illustrious one.
After our volley, no one survived.
781
01:07:31,300 --> 01:07:33,200
Long live Caliph Hadi!
782
01:07:33,800 --> 01:07:34,800
(GUARDS CHEERING)
783
01:07:35,300 --> 01:07:38,000
Whose courageous rule
shall raise Baghdad's glories
784
01:07:38,100 --> 01:07:40,000
to undreamed-of splendors.
785
01:07:41,000 --> 01:07:43,100
Go forth
and proclaim his reign.
786
01:07:43,200 --> 01:07:45,500
Rouse the people
round Hadi's name.
787
01:07:45,600 --> 01:07:48,100
Persuade them in devotion
to our cause.
788
01:07:51,500 --> 01:07:54,100
The harvest of our efforts
now begins.
789
01:07:54,500 --> 01:07:56,400
Basra shall be
only our first conquest.
790
01:07:56,500 --> 01:07:59,800
My treasury will bulge when
Baghdad's new armies march forth.
791
01:07:59,900 --> 01:08:01,400
Our treasury.
792
01:08:02,500 --> 01:08:05,800
'Twas good fortune that sent the
young Basra fool here with this sword
793
01:08:05,900 --> 01:08:08,000
to reward us with the crown.
794
01:08:08,500 --> 01:08:11,000
"Let him who can unsheathe
this sword
795
01:08:11,035 --> 01:08:12,500
"claim any crown... "
796
01:08:17,800 --> 01:08:19,600
No, no!
797
01:08:20,200 --> 01:08:21,900
This cannot be so.
798
01:08:22,100 --> 01:08:25,700
'Tis but a horrible dream!
Fool, help me!
799
01:08:26,100 --> 01:08:27,500
(GRUNTING)
800
01:08:28,100 --> 01:08:30,100
It's to no avail.
I cannot move it.
801
01:08:30,200 --> 01:08:32,900
We must. We must.
Do you not grasp the prophecy?
802
01:08:33,000 --> 01:08:35,900
We cannot claim the throne
till first we wrest the sword
803
01:08:36,000 --> 01:08:37,600
from this accursed sheath!
804
01:08:41,700 --> 01:08:44,900
I have not schemed and murdered to
be foiled by that piece of trash.
805
01:08:45,000 --> 01:08:47,900
Caliph you are.
Caliph you will remain.
806
01:08:48,000 --> 01:08:51,100
Bring in magicians,
strong men, fakirs, thieves!
807
01:08:51,700 --> 01:08:55,900
10,OOO dinars to the one
who can unsheathe the sword!
808
01:08:57,400 --> 01:08:59,100
(KNOCKING ON DOOR)
809
01:09:03,700 --> 01:09:05,200
Who's there?
810
01:09:14,900 --> 01:09:16,700
The city is in a turmoil.
811
01:09:16,800 --> 01:09:20,100
It is said that the Caliph and
Khairuzan were murdered by Harun,
812
01:09:20,200 --> 01:09:22,600
and he, too,
was slain while escaping.
813
01:09:22,700 --> 01:09:26,300
Hadi has claimed the throne
and prepares to attack Basra.
814
01:09:26,600 --> 01:09:28,800
What of the sword?
It is still in the wall.
815
01:09:28,900 --> 01:09:30,500
None can move it.
816
01:09:30,600 --> 01:09:33,200
The second prophecy,
"Grave of Stone. "
817
01:09:33,500 --> 01:09:34,465
I must get to the sword.
818
01:09:34,500 --> 01:09:37,000
Do not trust
that prophecy of doom.
819
01:09:37,100 --> 01:09:39,500
It did not fail me
in the joust, remember?
820
01:09:39,535 --> 01:09:41,900
Please, it's too dangerous
for you alone.
821
01:09:42,300 --> 01:09:44,500
Why not let me arouse
the loyal among my people?
822
01:09:44,600 --> 01:09:48,300
No. The patrols would discover
you. We must trust the sword.
823
01:09:48,400 --> 01:09:50,600
It has led me to Jafar
and the amulets I followed.
824
01:09:50,700 --> 01:09:54,300
Then, wait for tonight. Go to
Bakhamra. I'll tell you how.
825
01:09:56,300 --> 01:09:58,500
We'll need disguises,
Barcus.
826
01:10:00,600 --> 01:10:03,100
We?
You would not desert me now.
827
01:10:04,500 --> 01:10:06,500
(EXCLAIMING)
828
01:10:16,600 --> 01:10:20,700
The army is in readiness to move
on Basra. The men grow impatient.
829
01:10:21,600 --> 01:10:23,900
Take him away.
Bring on another.
830
01:10:25,100 --> 01:10:26,600
'Tis enough.
831
01:10:27,600 --> 01:10:30,800
We dare not move until this
accursed sword is unsheathed.
832
01:10:53,600 --> 01:10:54,700
Who goes there?
833
01:10:54,800 --> 01:10:56,765
(YODELING)
834
01:10:56,800 --> 01:10:59,800
(IN SINGSONG VOICE)
Secondhand clothing for sale.
835
01:11:00,300 --> 01:11:01,600
Be off!
836
01:11:05,000 --> 01:11:08,200
Secondhand clothing...
He's gone.
837
01:11:22,100 --> 01:11:24,600
You heard me, peddler.
Now, be gone!
838
01:12:05,700 --> 01:12:06,600
(EXCLAIMS)
839
01:12:38,200 --> 01:12:41,300
Secondhand uniform for sale.
840
01:13:16,000 --> 01:13:17,500
It is I, Harun.
841
01:13:18,400 --> 01:13:20,900
Where is my mistress?
Can you be trusted?
842
01:13:21,000 --> 01:13:23,200
I swear to you
I want only to serve her.
843
01:13:23,300 --> 01:13:25,300
Lead me to the sword, and
I'll tell you where she is.
844
01:13:25,400 --> 01:13:26,500
Come.
845
01:13:30,800 --> 01:13:32,300
Halt, peddler!
846
01:13:41,500 --> 01:13:44,500
Did you not hear us? What do
you want from a poor merchant?
847
01:13:44,535 --> 01:13:46,700
Those are only goods
I brought home for sale.
848
01:13:46,800 --> 01:13:48,100
I am Barcus!
849
01:13:48,800 --> 01:13:50,700
(EXCLAIMING)
850
01:13:51,600 --> 01:13:54,700
Take him to the palace.
No. Please don't take me.
851
01:13:54,800 --> 01:13:58,200
I can't leave my shop. Who's
going to take care of my canary?
852
01:14:12,400 --> 01:14:14,500
Alas, it can never be yours.
853
01:14:17,000 --> 01:14:19,300
Jafar leaves
naught to fortune.
854
01:14:20,800 --> 01:14:22,200
Look yonder.
855
01:14:24,500 --> 01:14:27,500
I must try it,
come what may.
856
01:14:34,700 --> 01:14:37,600
Go to the Princess, Bakhamra.
I'll tell you where.
857
01:15:06,900 --> 01:15:09,200
Idiot! Impostor!
858
01:15:09,300 --> 01:15:11,400
Jackal! Out of my sight!
859
01:15:12,100 --> 01:15:13,900
Clear the throne room!
860
01:15:15,200 --> 01:15:17,500
Batter down the house!
861
01:15:25,900 --> 01:15:28,400
Bring in the ram!
Batter it loose!
862
01:15:35,300 --> 01:15:38,000
Accursed sword,
can nothing move you?
863
01:15:38,100 --> 01:15:39,400
Donkeys! Imbeciles!
864
01:15:39,500 --> 01:15:42,200
Dogs, out, out!
865
01:16:04,900 --> 01:16:07,300
(CHANTING LOUDLY)
866
01:16:21,400 --> 01:16:22,300
(YELLS)
867
01:16:22,500 --> 01:16:24,500
Charlatan, away with him!
868
01:16:24,600 --> 01:16:26,200
Time, Excellency!
Away with him!
869
01:16:26,235 --> 01:16:27,500
Be gone!
870
01:16:32,800 --> 01:16:36,000
Barcus, the slave.
Friend of Harun.
871
01:16:38,000 --> 01:16:39,300
Murdered a guard, huh?
872
01:16:39,400 --> 01:16:40,800
You are in trouble, sire.
873
01:16:40,900 --> 01:16:42,900
Perhaps you will allow
a poor Greek mathematician...
874
01:16:43,000 --> 01:16:45,200
You are no killer of soldiers.
875
01:16:45,700 --> 01:16:47,100
Could it be?
876
01:16:47,900 --> 01:16:49,200
Could be.
877
01:16:49,900 --> 01:16:53,300
Perhaps they're alive.
Fools, return.
878
01:16:53,500 --> 01:16:57,400
Search his house. Meantime,
take him to the torture chamber.
879
01:16:57,500 --> 01:17:01,000
I'll question him later. The
rack may loosen his tongue.
880
01:17:02,500 --> 01:17:04,300
What beggar is this?
881
01:17:05,900 --> 01:17:09,000
The Basranian murderer!
Guards, guards!
882
01:17:09,100 --> 01:17:10,600
Bring him down!
883
01:17:14,000 --> 01:17:15,300
After him!
884
01:17:24,700 --> 01:17:26,300
Order the guards!
885
01:17:28,200 --> 01:17:29,800
Archers! Archers!
886
01:17:34,200 --> 01:17:35,800
Clear for the archers!
887
01:17:52,000 --> 01:17:55,400
Rebellion!
The palace is besieged!
888
01:18:00,700 --> 01:18:01,800
Jafar!
889
01:18:04,900 --> 01:18:08,200
Jafar, Prince of Treason,
I claim my royal right.
890
01:18:09,100 --> 01:18:11,000
Strike down the invaders!
891
01:19:10,500 --> 01:19:11,800
(LOUD RINGING)
892
01:19:15,800 --> 01:19:17,100
(YELLING)
893
01:19:38,400 --> 01:19:40,700
Behold.
With the Sword of Damascus,
894
01:19:40,800 --> 01:19:43,300
we restore our lives
to former peace.
895
01:19:44,400 --> 01:19:46,200
Upon him who saved us,
896
01:19:46,400 --> 01:19:49,500
I bestow the title El Raschid,
897
01:19:50,100 --> 01:19:52,600
he who follows
the righteous cause.
898
01:19:53,700 --> 01:19:56,600
Long live Harun, El Raschid.
899
01:19:57,200 --> 01:19:59,000
(PEOPLE CHEERING)
68957
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.