All language subtitles for Pawnee(1957) DVDRip_.RUS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,000 --> 00:00:14,000 Джордж Монтгомери в главной роли В ФИЛЬМЕ: 2 00:00:15,470 --> 00:00:17,970 «ПАУНИ» 3 00:00:22,600 --> 00:00:25,600 В картине также снимались: Билл Уильямс, Лола Олбрайт, 4 00:00:25,624 --> 00:00:29,624 Фрэнсис МакДональд, Роберт Гриффин, Даббс Грир, Кэтлин Фримен, 5 00:00:29,648 --> 00:00:33,648 Шарлотта Остин, Ральф Муди, Энн Бартон, и другие. 6 00:00:36,672 --> 00:00:40,672 Авторы сценария: Джордж Ваггнер, Луис Виттес и Эндре Бохем. 7 00:00:40,696 --> 00:00:43,696 Композитор и дирижер: Пол Соутелл. 8 00:00:55,970 --> 00:00:58,970 Оператор: Хэл МаАлпин. 9 00:01:03,240 --> 00:01:06,240 Режиссер: Джордж Ваггнер. 10 00:01:35,998 --> 00:01:39,698 - Моё! Моё! - Пусть будет у неё... 11 00:01:39,708 --> 00:01:44,008 Тихо! Будто веду фургон, полный диких животных. 12 00:01:44,813 --> 00:01:46,313 А чего ты ожидал от своих детей? 13 00:01:47,008 --> 00:01:49,608 Не только моих. Как помню, ты тоже имеешь к ним отношение. 14 00:01:51,728 --> 00:01:54,061 Хорошо, дети. Идите назад. Давайте! 15 00:01:58,418 --> 00:02:00,018 Что сказал доктор Морган? 16 00:02:01,013 --> 00:02:05,813 Он сказал - у тебя, Марта, будет первый мальчик, рожденный в караване. 17 00:02:08,168 --> 00:02:09,768 Тебе не стоило ехать. 18 00:02:10,363 --> 00:02:12,963 Мы выехали еще до того, как были уверены. 19 00:02:17,278 --> 00:02:18,278 Я выбрала для него имя. 20 00:02:21,263 --> 00:02:22,530 Джон? В честь меня? 21 00:02:23,793 --> 00:02:26,193 Бакстер. В честь того места, куда едем. 22 00:02:29,233 --> 00:02:30,633 Бакстер Джон Брюстер. 23 00:02:32,983 --> 00:02:33,983 Звучит! 24 00:02:38,753 --> 00:02:40,953 - Не видно дяди Типа? - Нет. 25 00:02:43,178 --> 00:02:45,511 - Мне это не нравится. - Мне тоже. 26 00:02:45,528 --> 00:02:48,895 Но ты знаешь правила: Если фургон останавливается, то становится сам по себе. 27 00:02:56,703 --> 00:02:58,603 Мы должны были уже догнать фургоны, Мэг. 28 00:03:01,343 --> 00:03:03,210 Не нравится мне эта безлюдность. 29 00:04:47,143 --> 00:04:48,143 Поймайте лошадей! 30 00:07:28,849 --> 00:07:29,982 Люди! Люди, сюда! 31 00:07:38,964 --> 00:07:40,764 Дядя Тип! Мы уж не надеялись вас увидеть. 32 00:07:42,119 --> 00:07:43,119 Я сам уже не надеялся. 33 00:07:43,544 --> 00:07:46,077 - Как вы сюда попали? - Привёз индеец. 34 00:07:46,104 --> 00:07:48,004 - Индеец? - Не думайте, что скажу - почему. 35 00:07:49,724 --> 00:07:50,857 Помогите, ребята. 36 00:07:53,634 --> 00:07:55,167 Расскажи мне об этом? 37 00:07:55,544 --> 00:07:57,744 Не уверена, что сама всё понимаю. 38 00:07:58,464 --> 00:07:59,464 Я так устала. 39 00:08:01,199 --> 00:08:02,999 Я - счастливчик! Ты вернулась. 40 00:08:19,584 --> 00:08:21,884 Где ты был, Бледная Стрела? Молол кукурузу с женщинами? 41 00:08:23,174 --> 00:08:25,741 Нет. Я готовил песню для сегодняшнего праздника. 42 00:08:26,504 --> 00:08:30,304 Песню о задиристом молодом вожде Пауни, который смело идёт против стариков. 43 00:08:30,804 --> 00:08:31,804 И девушек. 44 00:08:31,854 --> 00:08:34,453 И у которого иначе не будет скота для праздника? 45 00:08:34,454 --> 00:08:35,921 Я послушаю твою песню. 46 00:08:38,474 --> 00:08:39,474 Входи, сын мой. 47 00:08:43,004 --> 00:08:44,404 Безумный Лис только что ушел. 48 00:08:45,621 --> 00:08:48,221 Было бы хорошо видеть вас двоих вместе. 49 00:08:49,506 --> 00:08:51,106 Ты молчишь, сын мой. 50 00:08:53,579 --> 00:08:54,579 Раздумья мучают меня. 51 00:08:57,754 --> 00:08:59,954 Я не помню своих белых родителей. 52 00:09:00,831 --> 00:09:04,698 Ты сказал, они умерли в пустыне, когда я был маленьким мальчиком. 53 00:09:05,317 --> 00:09:07,750 Самое раннее воспоминание - как ты сажаешь меня на лошадь... 54 00:09:07,905 --> 00:09:10,438 смеясь над тем, как я пытаюсь удержаться на ней. 55 00:09:10,558 --> 00:09:14,758 Потребовалось 7 попыток, чтобы увидеть гордость за мой успех в твоих глазах. 56 00:09:16,968 --> 00:09:19,368 Сейчас я полагаюсь на твою мудрость. 57 00:09:23,802 --> 00:09:26,469 Всякие мысли мучают меня. 58 00:09:29,006 --> 00:09:32,873 В такие времена как сейчас, фургоны белых людей видны повсюду. 59 00:09:33,114 --> 00:09:37,447 Мы жили здесь много урожаев, теперь другие пришли на эту землю. 60 00:09:38,208 --> 00:09:39,275 Их число растёт. 61 00:09:40,405 --> 00:09:44,005 Скоро не останется места, чтобы нам жить по-старому. 62 00:09:44,010 --> 00:09:46,877 Те, кто приезжает, будут строить и возделывать землю. 63 00:09:47,394 --> 00:09:49,327 Безумный Лис хочет сражаться. 64 00:09:49,785 --> 00:09:51,985 Сражаться за наш дом, наши земли. 65 00:09:53,046 --> 00:09:55,113 Но Безумный Лис - молод. Горяч. 66 00:09:56,602 --> 00:09:59,869 Будущее моего народа - не в сражении с белыми. 67 00:10:00,144 --> 00:10:01,677 А в жизни рядом с ними. 68 00:10:04,345 --> 00:10:07,312 Ты раздумываешь, что скрывается по ту строну их голосов? 69 00:10:07,397 --> 00:10:08,930 За запахами их костров? 70 00:10:09,491 --> 00:10:10,891 За спинами их женщин? 71 00:10:12,116 --> 00:10:13,983 Эти вопросы требуют ответов. 72 00:10:15,358 --> 00:10:17,425 Я надеялся, ты ответишь на них. 73 00:10:17,799 --> 00:10:20,199 Я надеялся, ты никогда их не задашь. 74 00:10:20,558 --> 00:10:23,558 Но раз они возникли, быстро ступай на поиски ответов. 75 00:10:23,583 --> 00:10:26,715 И возвращайся, чтобы принять судьбу. 76 00:10:43,648 --> 00:10:45,915 Танцующий Оленёнок! Как долго ты здесь? 77 00:10:47,314 --> 00:10:50,514 Достаточно долго, чтобы увидеть как ты смываешь все, что связывает тебя с Пауни. 78 00:10:51,529 --> 00:10:57,229 Никогда! Ты, твой отец-Мудрый Орёл, ваш народ навсегда в моём сердце. Их не смыть. 79 00:10:59,318 --> 00:11:06,118 Прости. Мы были избраны, чтобы идти одним путём. 80 00:11:06,901 --> 00:11:09,701 Всё, что удерживает от этого, пугает меня. 81 00:11:10,204 --> 00:11:11,421 Не бойся, Танцующий Оленёнок. 82 00:11:11,446 --> 00:11:14,895 Сегодня я гуляла в тени деревьев, мечтая о тебе. 83 00:11:16,734 --> 00:11:21,734 Я продрогла. Я слышала, как мой отец разжигает огонь, и подошла чтобы согреться. 84 00:11:23,054 --> 00:11:24,054 Добралась быстро? 85 00:11:24,569 --> 00:11:27,436 Когда ты приехал, я увидела тебя. 86 00:11:27,969 --> 00:11:31,569 И убежала обратно в лес, чтобы скрыть моё смущение. 87 00:11:33,859 --> 00:11:36,459 Не хочешь потанцевать? Это согреет тебя. 88 00:11:37,489 --> 00:11:39,522 Я хочу лишь тебя. 89 00:13:34,452 --> 00:13:35,852 Он уже смеется над этим, док? 90 00:13:37,257 --> 00:13:39,590 Да, к утру, будет в полном порядке. 91 00:13:42,947 --> 00:13:44,980 Не убирай это от плеча, и тебе нельзя работать. 92 00:13:46,425 --> 00:13:52,425 Мужчина не может так. Меня повезут как младенца до самого Рок Крика? 93 00:13:53,000 --> 00:13:57,400 Пожилым парням, типа тебя, уже можно побыть младенцем. 94 00:13:58,835 --> 00:14:00,975 Мне жаль, что так случилось с нашим фургоном, Мэт. 95 00:14:01,465 --> 00:14:05,024 Мы с дядей Типом очень признательны тебе за помощь. 96 00:14:05,060 --> 00:14:09,560 Пожалуйста. С самого отъезда, я мечтал, чтобы ты сидела, где сидишь сейчас. 97 00:14:11,585 --> 00:14:14,918 Ты знаешь мои чувства. Я просто решился сказать. 98 00:14:16,165 --> 00:14:17,165 Пошла! 99 00:14:45,400 --> 00:14:47,433 В Рок Крике будем завтра к полудню. 100 00:14:47,475 --> 00:14:50,808 Сможем чуток передохнуть. Походить по магазинам. 101 00:14:50,925 --> 00:14:53,292 Не уверена насчет покупок, но поглядеть интересно. 102 00:14:53,505 --> 00:14:57,105 Знал, тебе понравится. Потом будет перегон по пустошам от Рок Крик до Форта Бакстер. 103 00:15:09,995 --> 00:15:11,995 Я оставила детей приглядывать за фургоном. 104 00:15:12,750 --> 00:15:14,250 Будет непросто забрать его обратно. 105 00:15:16,230 --> 00:15:17,997 Итак, леди. Вот ваш магазин. 106 00:15:18,110 --> 00:15:20,610 И помните: Вечером все должны быть в красивых платьях. 107 00:15:21,650 --> 00:15:24,350 Мы уже приготовили деньги, если тут есть что-то по хорошей цене. 108 00:15:24,805 --> 00:15:27,705 Помогите хозяину магазина разбогатеть! 109 00:15:39,990 --> 00:15:40,990 Идём, промочим горло. 110 00:15:46,030 --> 00:15:48,597 Мэт, Док, дядя Тип, могу с вами поговорить? 111 00:15:48,735 --> 00:15:49,735 Конечно. В чем дело? 112 00:15:50,310 --> 00:15:52,529 Помните, когда вы нанимали меня проводником в Огайо... 113 00:15:52,590 --> 00:15:55,370 я сказал: Что возможно не смогу вести вас всю дорогу? 114 00:15:55,780 --> 00:15:57,047 Помнишь такое, Мэт? 115 00:15:57,515 --> 00:16:00,048 Может быть... Я был очень занят тогда. Но к чему это сейчас? 116 00:16:00,940 --> 00:16:03,007 Рок Крик - конец пути для меня. 117 00:16:03,175 --> 00:16:04,508 Имеете ввиду, что покидаете нас? 118 00:16:04,545 --> 00:16:06,145 Имею ввиду, что дальше не поеду. 119 00:16:06,600 --> 00:16:08,700 В чем дело? Стало скучно, взгрустнулось, мало денег? 120 00:16:09,625 --> 00:16:13,558 Нет. Вокруг неспокойно. Отсюда до Форта Бакстер реально опасные места. 121 00:16:14,915 --> 00:16:16,882 И вы знали об этом перед отъездом из Огайо? 122 00:16:16,960 --> 00:16:19,760 Тогда индейцы были спокойны. А сейчас опять, как в старые деньки. 123 00:16:21,000 --> 00:16:22,467 Похоже, даже Пауни зашевелились. 124 00:16:23,785 --> 00:16:25,685 Но в Форте Бакстер есть кавалерия. 125 00:16:25,770 --> 00:16:28,103 Её достаточно, чтобы защитить вас, когда доберетесь туда. 126 00:16:28,360 --> 00:16:29,893 Добраться - вот проблема. 127 00:16:29,900 --> 00:16:32,000 У нас есть винтовки. И мы знаем как ими пользоваться. 128 00:16:32,023 --> 00:16:33,523 Сколько сразу на нас может напасть? 129 00:16:34,688 --> 00:16:39,221 Говорят, отсюда до Форта Бакстер индейцев больше, чем можно вообразить. 130 00:16:39,733 --> 00:16:43,300 - И все могут напасть одновременно. - Но пока не нападали, так? 131 00:16:44,043 --> 00:16:46,443 Здесь команчи, шайены, юты, черноногие и даже ромбаты! 132 00:16:47,098 --> 00:16:48,631 Вам лучше остаться тут. 133 00:16:49,573 --> 00:16:52,640 А мы отправились в Форт Бакстер и туда доедем. Сколько вам должны? 134 00:16:53,823 --> 00:16:55,123 Сами решайте, джентльмены. 135 00:16:55,653 --> 00:17:00,020 Мы договаривались на 100 долларов золотом за весь путь. Думаю, вы меня не обидите. 136 00:17:00,913 --> 00:17:01,913 85 золотом. Справедливо? 137 00:17:02,948 --> 00:17:04,781 Достаточно справедливо. Большое спасибо. 138 00:17:06,078 --> 00:17:07,078 Удачи! 139 00:17:11,513 --> 00:17:12,513 Что желаете? 140 00:17:12,918 --> 00:17:14,318 Что-нибудь смыть дорожную пыль. 141 00:17:14,768 --> 00:17:15,768 И скаута! 142 00:17:17,058 --> 00:17:18,358 Можете помочь с тем и другим? 143 00:17:18,833 --> 00:17:19,833 С первым - да. 144 00:17:20,248 --> 00:17:21,915 А второе немного сложнее. 145 00:17:22,278 --> 00:17:24,678 Беннет, познакомься с джентльменами. Они ищут проводника. 146 00:17:25,358 --> 00:17:27,258 Поиск окончен. Куда они едут? 147 00:17:27,263 --> 00:17:28,263 Форт Бакстер. 148 00:17:38,033 --> 00:17:40,000 Этим джентльменам нужен проводник в Форт Бакстер! 149 00:17:40,678 --> 00:17:43,978 С нами женщины и дети, мы не можем остаться тут, и не хотим возвращаться. 150 00:17:44,713 --> 00:17:46,213 Подходите! Нанимайтесь! 151 00:17:48,083 --> 00:17:50,750 Неужели нет никого, кто покажет дорогу к форту? 152 00:17:52,228 --> 00:17:53,228 Я покажу. 153 00:17:56,168 --> 00:17:57,435 Меня зовут Флетчер. 154 00:17:57,563 --> 00:17:59,163 Я - Тип Алден. Для всех - дядя Тип. 155 00:17:59,578 --> 00:18:01,378 Мэт Делэни. Доктор Морган. Джон Брюстер. 156 00:18:01,878 --> 00:18:02,878 Приветствую! 157 00:18:02,963 --> 00:18:03,963 - Личное имя? - Пол. 158 00:18:04,888 --> 00:18:07,155 Вы слышали, мы лишились проводника. 159 00:18:07,473 --> 00:18:08,473 Я слышал. 160 00:18:09,028 --> 00:18:10,528 - Его слова верны? - Частично. 161 00:18:11,198 --> 00:18:12,665 Ошибется насчет Пауни. 162 00:18:13,388 --> 00:18:15,521 Мы пару дней назад потеряли из-за них фургон. 163 00:18:16,638 --> 00:18:18,105 Я об этом тоже слышал. 164 00:18:18,303 --> 00:18:20,903 Вы всё еще считаете, что можете доставить нас в Форт Бакстер? 165 00:18:20,953 --> 00:18:22,953 - Своим путём. - У вас какой-то особый путь? 166 00:18:23,978 --> 00:18:25,511 Длиннее. Но безопаснее. 167 00:18:25,628 --> 00:18:27,528 - Что скажешь? - Похоже, он знает о чём говорит. 168 00:18:29,103 --> 00:18:30,603 И у нас нет другого проводника. 169 00:18:32,618 --> 00:18:33,818 У вас есть лошадь? 170 00:18:34,798 --> 00:18:36,098 Полностью снаряжен. Есть всё. 171 00:18:36,773 --> 00:18:38,140 Сколько хотите за работу? 172 00:18:38,158 --> 00:18:39,358 Обсудим, когда доберемся туда. 173 00:18:41,533 --> 00:18:43,233 - Справедливо? - Звучит уверенно. 174 00:18:44,658 --> 00:18:45,658 Мы сделаем это. 175 00:18:46,603 --> 00:18:47,603 Когда хотите выезжать? 176 00:18:47,798 --> 00:18:49,998 Завтра на рассвете, когда наши леди будут готовы. 177 00:18:50,143 --> 00:18:52,510 Послушайте, пойдем проведаем наших леди! 178 00:18:52,828 --> 00:18:53,895 Спасибо, бармен! 179 00:18:55,798 --> 00:18:57,298 Вы откуда, Флетчер? Скажите? 180 00:18:59,543 --> 00:19:00,543 С запада. 181 00:19:01,083 --> 00:19:02,883 Что-то в вас есть знакомое. 182 00:19:03,923 --> 00:19:05,790 Могли мы раньше встречаться? 183 00:19:06,298 --> 00:19:07,698 Я никогда не был на востоке. 184 00:19:13,323 --> 00:19:16,056 С этими леди мы ехали столько недель? 185 00:19:17,073 --> 00:19:18,340 Леди, вы прекрасны! 186 00:19:20,658 --> 00:19:21,658 Марта! 187 00:19:24,643 --> 00:19:27,110 Что задержало вас, джентльмены? Мы чуть было не ушли без вас. 188 00:19:27,393 --> 00:19:28,993 На нас уже стали заглядываться мужчины! 189 00:19:29,398 --> 00:19:30,398 Упаси бог! 190 00:19:30,978 --> 00:19:32,311 Климсон покинул нас. 191 00:19:32,373 --> 00:19:34,573 Он давно об этом говорил. И что насчет проводника? 192 00:19:35,433 --> 00:19:36,433 Наняли нового. 193 00:19:36,873 --> 00:19:39,340 Флетчер доведёт нас до Форта Бакстер. 194 00:19:39,633 --> 00:19:40,633 Это - миссис Картер. 195 00:19:40,728 --> 00:19:41,728 Миссис Брюстер. 196 00:19:41,763 --> 00:19:42,763 Мэг Алден. 197 00:19:42,803 --> 00:19:43,803 Пол Флетчер. 198 00:19:46,183 --> 00:19:48,116 - Рад знакомству. - Идёмте к фургонам. 199 00:19:48,663 --> 00:19:50,763 В окружении прекраснейших женщин. 200 00:20:02,058 --> 00:20:04,125 - Вы - Пол Флетчер? - Да, мэм. 201 00:20:07,108 --> 00:20:09,775 Извините, мне нужно заняться лошадьми. 202 00:20:38,483 --> 00:20:41,583 Марта, я не видел, чтобы твои глаза так сияли с самого отъезда. 203 00:20:41,673 --> 00:20:49,473 Да, Джон. Я была смертельно уставшей, бессильной... И тут это платье. 204 00:20:52,618 --> 00:20:55,218 Теперь я чувствую, что у нас получится. А ты? 205 00:20:56,758 --> 00:20:58,025 Получится, дорогая. 206 00:21:00,093 --> 00:21:01,093 Должно. 207 00:21:28,313 --> 00:21:29,313 Заходите. 208 00:21:34,308 --> 00:21:36,941 Не увидел вас на танцах, молодой человек. 209 00:21:37,708 --> 00:21:38,708 Не умею. 210 00:21:38,783 --> 00:21:42,683 Бывает. Я танцую, когда в животе больше нет места. 211 00:21:43,793 --> 00:21:44,793 Ясно. 212 00:21:46,518 --> 00:21:51,618 Возвращаясь к тому, что Климсон сказал днем об опасностях пути в Форт Бакстер. 213 00:21:53,898 --> 00:21:55,498 Думаете, кто-то устроил это специально? 214 00:21:57,093 --> 00:21:58,360 Могло быть и такое. 215 00:21:59,728 --> 00:22:00,728 И кто это может быть? 216 00:22:02,978 --> 00:22:03,978 Нужно подумать. 217 00:22:38,758 --> 00:22:43,158 Вот так мне нравится. Ты, я, а всё остальное впереди! 218 00:22:52,178 --> 00:22:53,178 Марта? 219 00:22:53,968 --> 00:22:54,968 Я в порядке. В порядке. 220 00:22:57,628 --> 00:23:01,361 Станет еще лучше, если снова надену своё новое платье. 221 00:23:07,073 --> 00:23:08,073 Всё достаточно спокойно. 222 00:23:08,993 --> 00:23:12,593 Да, но опасность может поджидать за любым поворотом. 223 00:23:13,898 --> 00:23:16,365 Надеялся, то о чем говорили прошлой ночью успокоит вас. 224 00:23:16,793 --> 00:23:21,660 Ну, нет. Я стар, но не слеп. 225 00:23:36,458 --> 00:23:37,958 В последних фургонах пыльно. 226 00:23:40,148 --> 00:23:42,848 Эти места было б лучше проезжать в другую погоду. С ветерком. 227 00:23:43,993 --> 00:23:46,793 Пустить бы эти фургоны по отдельной дороге. Где еще не подняли пыль. 228 00:23:47,983 --> 00:23:50,216 Ставьте задние фургоны в начало каравана каждый день. 229 00:23:50,353 --> 00:23:52,253 Чтоб последние стали первыми, да? 230 00:24:05,948 --> 00:24:07,648 Когда встанем на привал? После полудня? 231 00:24:09,253 --> 00:24:12,053 Через милю после той скалы. Там вода, трава для лошадей и деревья. 232 00:24:13,373 --> 00:24:15,440 - Мы едем на юг? - Вроде того. 233 00:24:51,563 --> 00:24:52,763 - Что-то не так? - Не знаю. 234 00:24:53,343 --> 00:24:57,010 Если я не вернусь через 30 минут, соберите всех на мои поиски. 235 00:25:28,298 --> 00:25:30,698 Что Безумный Лис делает так далеко от стоянки Пауни? 236 00:25:31,053 --> 00:25:33,753 Почему Бледная Стрела ведет белых людей против своих братьев? 237 00:25:34,378 --> 00:25:37,645 Почему вождь Пауни крадется в траве, как койот? 238 00:25:37,833 --> 00:25:41,833 Потому что он не верил, что Бледная Стрела добровольно стал слугой белых. 239 00:25:42,423 --> 00:25:43,423 А теперь в этом уверен? 240 00:25:44,263 --> 00:25:46,396 Вчера я следил. Ночью наблюдал. Сегодня я уверен. 241 00:25:49,033 --> 00:25:51,033 Я бы никогда не приставил ружье к твоей спине. 242 00:25:52,593 --> 00:25:54,926 Мы ведь должны доверять друг другу? 243 00:25:57,833 --> 00:26:01,433 Возвращайся к Мудрому Орлу. Скажи ему, что видел меня. И я в порядке. 244 00:26:23,158 --> 00:26:24,291 Зачем хотите сделать это? 245 00:26:24,503 --> 00:26:26,003 Хороший индеец-мёртвый индеец. 246 00:26:28,703 --> 00:26:29,903 Он везёт послание. 247 00:26:29,905 --> 00:26:30,905 Какое? 248 00:26:32,053 --> 00:26:35,586 Этот караван под защитой Мудрого Орла, вождя Пауни. 249 00:26:49,639 --> 00:26:52,239 - Где Мудрый Орёл? - На совете вождей северных племён. 250 00:26:52,825 --> 00:26:54,892 - Значит - война. - Не для Пауни. 251 00:26:55,130 --> 00:26:59,797 Возможно, Мудрый Орёл поменяет мнение, если я скажу, что случилось с Бледной Стрелой. 252 00:27:00,063 --> 00:27:03,030 Мой отец послал Бледную Стрелу узнать как живут белые люди. 253 00:27:03,132 --> 00:27:06,432 Он послал его, чтобы водить караваны через земли Пауни? 254 00:27:06,449 --> 00:27:08,449 Караваны с женщинами и детьми? 255 00:27:08,804 --> 00:27:11,937 С красивыми женщинами, с которыми Бледная Стрела теперь вместе? 256 00:27:12,402 --> 00:27:15,502 Зачем ты ждёшь его, Танцующий Оленёнок? Потому что он нравится Мудрому Орлу? 257 00:27:16,715 --> 00:27:20,884 Когда ты, я и Бледная Стрела были детьми, я был самым ловким... 258 00:27:20,909 --> 00:27:25,372 самым выносливым, я добыл сотни шкур. И всё для тебя! 259 00:27:26,922 --> 00:27:28,722 Бледная Стрела был не хуже. 260 00:27:29,245 --> 00:27:31,112 Теперь он отвернулся от нас. 261 00:27:31,343 --> 00:27:32,610 Теперь он с белыми. 262 00:27:33,316 --> 00:27:34,783 Потому что он - белый! 263 00:27:36,104 --> 00:27:37,104 В нём доброта. 264 00:27:37,779 --> 00:27:39,379 Зачем доброта военному вождю Пауни? 265 00:27:40,779 --> 00:27:44,346 Мудрый Орёл надеется, что Бледная Стрела сможет объединить наши народы. 266 00:27:45,086 --> 00:27:47,153 Чтобы они дополнили друг друга. 267 00:27:47,998 --> 00:27:51,998 Я не хочу ничего другого, как стать величайшим вождём Пауни всех времён. 268 00:27:52,400 --> 00:27:55,800 Ты, дочь-наследница Мудрого Орла, будешь ли со мной? 269 00:27:56,997 --> 00:27:58,597 Отряхнёшься ли от праха мёртвого огня? 270 00:27:59,380 --> 00:28:02,047 Огонь не мёртв. Бледная Стрела вернётся. 271 00:28:03,237 --> 00:28:05,037 Бледная Стрела не вернётся. 272 00:28:05,107 --> 00:28:06,607 Я скручу тебя и унесу в свой вигвам. 273 00:28:08,664 --> 00:28:10,764 Даже там я буду не твоя, а Бледной Стрелы. 274 00:28:42,855 --> 00:28:45,455 Ходите тихо, если не хотите, что бы человек знал, что идёте. 275 00:28:48,005 --> 00:28:49,672 У вас очень хороший слух. 276 00:28:50,408 --> 00:28:52,608 Скауту нужны хорошие уши и глаза. 277 00:28:54,033 --> 00:28:56,833 А главе каравана нужно знать всё о людях, которые на него работают. 278 00:28:58,657 --> 00:29:01,457 Как человек, который аккуратно подбирает слова, я чувствую, что... 279 00:29:01,997 --> 00:29:04,130 Не надо, Мэт. Что вас беспокоит? 280 00:29:04,863 --> 00:29:09,963 Откуда вы? Что вы делали в Рок Крик? Почему не дали убить того индейца? 281 00:29:10,822 --> 00:29:15,355 Почему вы сказали, что караван под защитой Мудрого Орла, вождя Пауни? 282 00:29:16,228 --> 00:29:17,228 Честно. 283 00:29:18,517 --> 00:29:20,117 Я жил в этих краях большую часть жизни. 284 00:29:21,207 --> 00:29:23,274 Это ответ на ваш первый вопрос. 285 00:29:24,270 --> 00:29:29,803 Если б вы убили того молодого воина, то начали бы войну между караваном и Пауни. 286 00:29:30,820 --> 00:29:35,253 Я сказал, что караван находится под защитой Мудрого Орла, потому что это правда. 287 00:29:36,270 --> 00:29:37,603 Что-нибудь ещё, Мэт? 288 00:29:38,387 --> 00:29:41,654 - Забыли сказать, что делали в Рок Крик. - Не забыл. 289 00:29:43,446 --> 00:29:45,446 Думал, что ответ не требуется. 290 00:29:45,545 --> 00:29:49,089 Я не буду давить на вас, Флетчер. Просто запомните: 291 00:29:49,181 --> 00:29:51,336 Моя задача доставить эти фургоны в Форт Бакстер. 292 00:29:52,940 --> 00:29:55,907 Если поможете мне, то будете хорошо вознаграждены. 293 00:29:56,865 --> 00:30:00,132 Но если я увижу, что вы не помогаете мне, то я убью вас. Это ясно? 294 00:30:02,834 --> 00:30:05,034 Мы поняли друг друга, и больше говорить не о чем. 295 00:30:07,813 --> 00:30:08,813 До утра. 296 00:30:24,442 --> 00:30:26,309 Да, нет ничего лучше бобов с беконом. 297 00:30:26,422 --> 00:30:27,822 А мы как называем это блюдо? 298 00:30:27,827 --> 00:30:28,827 Так же. 299 00:30:28,894 --> 00:30:29,894 Нет. Поросятина. 300 00:30:30,609 --> 00:30:31,609 Тоже самое, что свинина. 301 00:30:31,909 --> 00:30:33,942 Как бы ни называли, она закончилась. 302 00:30:34,179 --> 00:30:35,179 Извини, дорогая. 303 00:30:35,644 --> 00:30:38,844 - У нас достаточно припаcов? - Да, дня на два. 304 00:30:39,639 --> 00:30:42,206 Потом мы окажемся в стране изобилия, в землях Пауни. 305 00:30:42,279 --> 00:30:43,879 А до тех пор я буду сдержан в еде. 306 00:30:44,904 --> 00:30:46,171 Пойду проверю лошадей. 307 00:30:47,859 --> 00:30:50,259 Мэг, когда мы с Доком покончим с кофе, приберись тут. 308 00:30:51,289 --> 00:30:54,189 Думаю, ей не интересно будет ждать тут, слушая нашу болтовню. 309 00:30:55,119 --> 00:30:57,119 Я схожу к фургону Брюстеров и проведаю Марту. 310 00:30:58,194 --> 00:31:00,927 - Не возражаете? - Нет! Совсем нет! Иди. 311 00:31:03,869 --> 00:31:04,936 Хорошая девушка. 312 00:31:06,219 --> 00:31:08,286 Воспитанная и уверенная в себе. 313 00:31:08,429 --> 00:31:09,429 Добросердечная. 314 00:31:09,519 --> 00:31:10,519 Скажу честно, люблю её. 315 00:31:12,724 --> 00:31:13,724 Мне с ней повезло. 316 00:31:14,564 --> 00:31:15,864 До меня о ней хорошо заботились. 317 00:31:17,504 --> 00:31:22,004 Она попала ко мне, когда мой брат Джесс и его жена скончались. 318 00:31:23,584 --> 00:31:28,884 К твоей чести, ты оказался неплохим опекуном. 319 00:31:31,004 --> 00:31:33,737 - Плечо тебя больше не беспокоит? - Нет-нет. Хорошо, как обычно. 320 00:31:35,149 --> 00:31:37,649 Спасибо тому, кто аккуратно извлёк стрелу. 321 00:31:39,194 --> 00:31:40,494 Это до сих пор не понятно. 322 00:31:46,199 --> 00:31:47,499 Крадетесь как кошка, мисс Мэг? 323 00:31:48,639 --> 00:31:50,372 Просто иду от фургона Брюстеров. 324 00:31:50,874 --> 00:31:51,874 Не хотела вас беспокоить. 325 00:31:53,259 --> 00:31:54,526 Как там жена Брюстера? 326 00:31:54,994 --> 00:31:56,394 Она крепкая, и держится хорошо. 327 00:31:58,524 --> 00:31:59,824 Женщины - сплошные загадки. 328 00:32:00,511 --> 00:32:03,144 Миссис Брюстер так готовится родить одного ребенка. 329 00:32:03,315 --> 00:32:05,515 А та корова уже имеет пятерых, позже родит еще пять. 330 00:32:05,517 --> 00:32:06,584 И всё ещё будет веселой. 331 00:32:11,526 --> 00:32:13,326 Мэг! Что означает ваше имя? 332 00:32:14,405 --> 00:32:18,072 Ничего. Маргарет, Мэгги, Мэг... Просто имя. 333 00:32:20,446 --> 00:32:25,546 Имена говорят о людях. Быстрая Лошадь, Сильный Медведь, Безумный Лис, Мудрый Орёл. 334 00:32:26,515 --> 00:32:27,515 А Флетчер? 335 00:32:28,202 --> 00:32:29,202 Что это значит? 336 00:32:32,291 --> 00:32:33,291 Просто имя. 337 00:32:37,426 --> 00:32:39,526 Вы держитесь отдельно - потому что вам это нравится? 338 00:32:41,308 --> 00:32:43,008 Или эти люди кажутся вам совсем чужими? 339 00:32:45,915 --> 00:32:47,982 Полагаю, отчасти и то и другое. 340 00:32:48,639 --> 00:32:50,906 Мы будем очень рады, если вы вольетесь в нашу компанию. 341 00:32:51,007 --> 00:32:52,740 - Дядя Тип, доктор Морган... - Мэт Делэни? 342 00:32:54,796 --> 00:32:56,396 Мэт Делэни. Мы едем в его фургоне. 343 00:32:58,459 --> 00:32:59,592 Вы - его женщина? 344 00:33:02,227 --> 00:33:04,027 Я ожидаю простой ответ на прямой вопрос. 345 00:33:04,858 --> 00:33:08,958 То, что начинается между вами и мной надо прервать, если принадлежите другому мужчине. 346 00:33:11,225 --> 00:33:12,525 Скажите мне. Вы - его женщина? 347 00:33:16,015 --> 00:33:17,015 Он так думает. 348 00:33:21,736 --> 00:33:25,836 Док, я никогда не думал, что встряну в такое. Битвы, герои и тому подобное. 349 00:33:28,656 --> 00:33:32,056 Индейцы для меня всегда были... просто индейцами. 350 00:33:32,240 --> 00:33:33,640 Они - люди, дядя Тип. 351 00:33:35,255 --> 00:33:39,455 Очень гордые люди. С высокими моральными устоями и правилами. 352 00:33:39,845 --> 00:33:41,845 Пытаются объединиться в нацию. 353 00:33:42,260 --> 00:33:44,760 Но очень воинственные. Постоянно друг с другом враждуют. 354 00:33:46,650 --> 00:33:48,715 Если бы они прекратили воевать друг с другом и... 355 00:33:48,740 --> 00:33:50,874 обратились против нас, нам пришлось бы убраться прочь. 356 00:33:53,175 --> 00:33:54,642 - Как лошади? - В хорошей форме. 357 00:33:55,880 --> 00:33:58,780 Немного исцарапались. Некоторые подыстёрли копыта. 358 00:34:00,498 --> 00:34:02,565 Я думаю подковать самых изнеженных. 359 00:34:03,521 --> 00:34:07,121 - Пони индейцев ездят без подков. - Их такими растили. 360 00:34:08,202 --> 00:34:14,002 Слышал, если копыта сотрутся серьезно, потом подковы надевать нельзя. 361 00:34:15,687 --> 00:34:16,687 Я займусь этим. 362 00:34:17,612 --> 00:34:18,612 Где Мэг? 363 00:34:18,901 --> 00:34:21,101 Недавно пошла в фургон Брюстеров. 364 00:34:21,168 --> 00:34:23,235 Только что пришел с той стороны. Её не видел. 365 00:34:23,516 --> 00:34:25,716 Может, куда-то зашла? А вот и она! 366 00:34:28,852 --> 00:34:31,019 Разве она не прекрасно смотрится среди этих деревьев? 367 00:34:37,242 --> 00:34:39,675 Только что проходил мимо фургона Брюстеров. Тебя не видел. 368 00:34:40,019 --> 00:34:42,452 Такая чудесная ночь. Я решила чуть-чуть погулять. 369 00:34:42,644 --> 00:34:43,944 Ты не говорила мне, что лунатик. 370 00:34:45,344 --> 00:34:47,677 Которую ведет свет прекрасной луны. 371 00:34:50,287 --> 00:34:53,820 Иногда я думаю, не сделали ли мы ошибку не заключив брак перед отъездом? 372 00:34:53,915 --> 00:34:56,215 По крайней мере, луна прекратила бы так на тебя влиять. 373 00:34:56,998 --> 00:34:58,398 Мы не сделали ошибки. 374 00:34:59,008 --> 00:35:01,741 Забота о караване отнимает много времени. 375 00:35:02,814 --> 00:35:04,714 Мужчине приятно, когда рядом кто-то есть. 376 00:35:06,479 --> 00:35:08,146 Ты чувствуешь тоже самое? 377 00:35:09,424 --> 00:35:10,757 Чувствую тоже самое. 378 00:35:12,939 --> 00:35:16,872 Мэг, многое может произойти на пути отсюда до Форта Бакстер. 379 00:35:17,539 --> 00:35:21,039 Помни, нет ничего, чего бы я ни сделал ради того, чтобы ты добралась туда невредимой. 380 00:35:22,490 --> 00:35:23,490 Я знаю, Мэт. 381 00:35:24,728 --> 00:35:25,861 В этом я уверена. 382 00:35:43,167 --> 00:35:44,167 Свежее мясо! 383 00:35:49,751 --> 00:35:50,750 К оружию! 384 00:35:50,751 --> 00:35:52,451 Слишком далеко, чтобы хорошо попасть. 385 00:35:52,551 --> 00:35:54,618 - Куда ни попади - мясо! - Звук напугает остальных. 386 00:35:55,906 --> 00:35:58,306 Они побегут не в нашем направлении. 387 00:35:59,416 --> 00:36:01,183 Как бы нам поправить это, Флетчер? 388 00:36:01,276 --> 00:36:03,409 Я объеду стадо и погоню их сюда. 389 00:36:03,451 --> 00:36:06,018 Когда они побегут, мы подскачем к ним и добудем самых молодых. 390 00:36:06,031 --> 00:36:09,431 - Как отличим самых молодых? - Они побегут быстрее всех. 391 00:36:50,231 --> 00:36:53,631 Бизоны! Бизоны! Свежее мясо! 392 00:36:56,166 --> 00:36:57,166 Бизоны! Свежее мясо! 393 00:37:01,316 --> 00:37:03,183 Бизоны! Бизоны! Свежее мясо! 394 00:37:06,676 --> 00:37:09,476 Слышала, Марта? У нас будет горячее мясо на ужин! 395 00:37:10,751 --> 00:37:12,784 Никогда так не радовался свежему мясу. 396 00:37:13,061 --> 00:37:19,961 Пытаюсь разобраться во вкусе: Не оленина, не говядина, что-то непонятное по вкусу. 397 00:37:20,951 --> 00:37:23,018 А тебе, дядя Тип, что напоминает этот вкус? 398 00:37:24,666 --> 00:37:25,666 Бизонина! 399 00:37:27,016 --> 00:37:29,116 Вы же никогда раньше не пробовали стейк из бизона! 400 00:37:30,141 --> 00:37:32,541 Может и так, но я сразу признал его. 401 00:37:32,991 --> 00:37:34,858 Как насчет еще маленького кусочка, Мэг? 402 00:37:35,311 --> 00:37:37,244 Дядя Тип, вам будет тяжело идти! 403 00:37:37,246 --> 00:37:39,246 Не надо о ходьбе! Я - всадник! 404 00:37:39,846 --> 00:37:40,846 Вот сюда положи. 405 00:38:10,566 --> 00:38:11,566 Приветствую! 406 00:38:12,346 --> 00:38:13,346 Кто там? 407 00:38:13,816 --> 00:38:14,816 Только я. 408 00:38:15,141 --> 00:38:16,541 Не пугайтесь. Можно подойти? 409 00:38:17,456 --> 00:38:18,456 Кто вы? 410 00:38:18,721 --> 00:38:21,188 Я - охотник на бизонов. Еду с севера. 411 00:38:22,556 --> 00:38:23,556 Подходите. 412 00:38:23,871 --> 00:38:24,871 Оставьте лошадей. 413 00:38:34,186 --> 00:38:35,686 - Добрый вечер. - Добрый вечер. 414 00:39:07,126 --> 00:39:08,859 Вы очень добры, люди. 415 00:39:10,561 --> 00:39:11,561 Я в пути уже пару недель. 416 00:39:13,041 --> 00:39:16,341 - Повезло, что вас встретил. - Кого-нибудь всяко повстречали бы, верно? 417 00:39:17,231 --> 00:39:20,564 Не все так просто. К северу отсюда пахнет бедой. 418 00:39:20,936 --> 00:39:22,636 Индейцы обеспокоены и куда-то спешат. 419 00:39:23,661 --> 00:39:25,561 Присоединитесь к нам? Мы едем в Форт Бакстер. 420 00:39:27,289 --> 00:39:28,289 Нет. 421 00:39:28,826 --> 00:39:32,526 Спасибо за предложение. Еду в другом направлении. 422 00:39:32,759 --> 00:39:36,359 У меня полная повозка бизоньих шкур. Надо продать их. 423 00:39:37,339 --> 00:39:39,006 Что знаете о Мудром Орле? 424 00:39:41,935 --> 00:39:43,268 Великий вождь Пауни. 425 00:39:43,821 --> 00:39:46,354 Он тот человек, кому доверено говорить от имени индейцев. 426 00:39:48,249 --> 00:39:53,382 Если что-нибудь случится с Мудрым Орлом, начнется такое - мало не покажется. 427 00:39:54,439 --> 00:39:57,239 Власть получит вождь по имени Безумный Лис. 428 00:39:58,881 --> 00:40:02,881 Он давно говорит о том, что надо выгнать чужеземцев прочь. 429 00:40:23,532 --> 00:40:25,899 Как увидите дорогу? Не останетесь до утра? 430 00:40:26,230 --> 00:40:29,897 Нет. Я буду спать в повозке. А лошади знают, где дом. 431 00:40:31,361 --> 00:40:32,361 До свидания! 432 00:40:33,005 --> 00:40:34,005 Спасибо за всё! 433 00:40:34,687 --> 00:40:35,687 До свидания! 434 00:40:41,802 --> 00:40:42,802 Пол! 435 00:40:43,847 --> 00:40:45,647 Я так и знала! Так и знала! 436 00:40:46,298 --> 00:40:47,298 Знала что? 437 00:40:47,327 --> 00:40:49,560 Ты - тот индеец, который спас дядю Типа и меня? 438 00:40:50,499 --> 00:40:52,299 Разумеется. Иначе меня тут не было бы. 439 00:40:53,582 --> 00:40:55,982 Помнишь, как ты билась в моих руках? 440 00:40:56,881 --> 00:40:58,648 Я хотел снова так держать тебя. 441 00:40:58,792 --> 00:41:00,125 Ведь ты не индеец? 442 00:41:00,416 --> 00:41:03,149 Нет. А ты готова в руки только к индейцу? 443 00:41:05,149 --> 00:41:06,649 - Рад, что мы объяснились. - Да. 444 00:41:07,534 --> 00:41:09,234 Я очень счастлива, что это случилось. 445 00:41:09,919 --> 00:41:15,819 Я боялась, что это был не ты, беспокоилась что у меня чувства кому-то другому. 446 00:41:17,384 --> 00:41:18,384 Продолжай. 447 00:41:21,224 --> 00:41:23,091 Расскажи, что ты чувствуешь. 448 00:41:26,079 --> 00:41:27,079 А я обязана? 449 00:41:29,669 --> 00:41:30,669 Нет. 450 00:41:32,594 --> 00:41:33,594 Теперь я должен сказать. 451 00:41:36,859 --> 00:41:38,759 Но не знаю, как... 452 00:41:39,719 --> 00:41:41,519 Ты уже сказал очень хорошо. 453 00:41:42,424 --> 00:41:44,157 Разве что расскажешь мне о себе? 454 00:41:47,629 --> 00:41:49,629 Я оказался у Пауни еще маленьким мальчиком. 455 00:41:50,834 --> 00:41:52,301 Они вырастили меня как индейца. 456 00:41:52,349 --> 00:41:55,349 И мне полагалось им оставаться. 457 00:41:56,959 --> 00:41:59,426 Но вдруг вся моя жизнь перевернулась. 458 00:42:00,424 --> 00:42:01,891 Я не знал, что делать. 459 00:42:05,094 --> 00:42:07,894 Пока Мудрый Орёл не сказал мне идти к вам. 460 00:42:08,699 --> 00:42:10,099 - Мудрый Орёл? - Да. 461 00:42:13,009 --> 00:42:16,409 Я очень мало знаю о ваших манерах, традициях. 462 00:42:17,704 --> 00:42:21,821 Я слышал об очаровательном обычае, который позволяет... 463 00:42:21,846 --> 00:42:25,728 заменить множество слов в таких случаях, как этот. Он существует? 464 00:42:26,564 --> 00:42:27,564 Существует. 465 00:42:43,712 --> 00:42:45,912 Послушай. Послушай своим сердцем. 466 00:42:46,485 --> 00:42:49,518 Эта стрела для меня. Это вызов. Вызов, который я не могу игнорировать. 467 00:42:49,843 --> 00:42:51,543 Я попытаюсь вернуться на рассвете. 468 00:42:52,108 --> 00:42:55,175 Если не вернусь, то скажи чтобы ехали на юг. 469 00:42:56,108 --> 00:42:57,108 Понимаешь? 470 00:42:57,315 --> 00:42:59,748 Не пытайтесь пройти глубже в земли Пауни, если я не вернусь. 471 00:43:00,215 --> 00:43:02,515 Я слышу, что ты говоришь, но не понимаю... 472 00:43:02,686 --> 00:43:05,086 Что за вызов? Почему ты должен уйти? 473 00:43:05,573 --> 00:43:08,440 Почему не поговориь с дядей Типом, узнать его мнение? 474 00:43:08,457 --> 00:43:11,057 Если грозит опасность, есть множесто всего, что я хочу знать. 475 00:43:12,036 --> 00:43:13,836 Позже. Извини, нет времени. 476 00:43:15,057 --> 00:43:17,690 Позднее мы вернемся к этому приятному обычаю. 477 00:43:17,863 --> 00:43:21,963 Всё это смущает меня. Он индеец, но спас жизни Мэг и дяди Типа. 478 00:43:23,297 --> 00:43:24,297 Будто он белый человек. 479 00:43:25,837 --> 00:43:28,237 Он обещал отвести нас в форт Бакстер. Но теперь сбежал. 480 00:43:29,152 --> 00:43:30,752 - Кое-кто видел как. - Он не сбежал! 481 00:43:32,037 --> 00:43:33,970 Важно сделать, как он сказал. 482 00:43:36,437 --> 00:43:41,770 Когда мы должны принять решение, каса- ющееся всех, то делаем это голосованием. 483 00:43:43,477 --> 00:43:45,277 Сейчас именно такой случай. 484 00:43:46,962 --> 00:43:48,562 До форта Дексер 60 миль. На запад. 485 00:43:50,682 --> 00:43:55,449 Мы проезжаем 12 миль в день. Поднапрягшись, сможем и 20. 486 00:43:56,957 --> 00:43:59,424 Это три дня пути по территории Пауни. 487 00:44:01,567 --> 00:44:04,834 Или можем поехать на юг. В объезд земель Пауни. Если считаем так безопаснее. 488 00:44:06,447 --> 00:44:08,614 - А потом повернем к форту. - Как долог этот путь? 489 00:44:09,407 --> 00:44:11,340 Кто знает? Может быть, месяц. 490 00:44:13,272 --> 00:44:16,605 У меня в фургоне жена. Она плохо себя чувствует. 491 00:44:17,217 --> 00:44:21,484 Нам надо скорее в форт Бакстер, чтобы она могла набраться сил. 492 00:44:25,222 --> 00:44:27,222 Она умрёт, если мы задержимся. 493 00:44:28,302 --> 00:44:29,569 Я голосую за запад! 494 00:44:30,847 --> 00:44:33,514 Как долго жена Брюстера продержится, Док? 495 00:44:33,537 --> 00:44:35,737 Ребенок родится в течение недели. 496 00:44:35,847 --> 00:44:39,814 Мы должны быть к этому времени в месте, где ей окажут помощь, или... 497 00:44:40,242 --> 00:44:41,842 Встанет выбор между ней и ребенком. 498 00:44:42,842 --> 00:44:44,509 Тогда я голосую за запад. 499 00:44:45,822 --> 00:44:46,822 Дядя Тип? 500 00:44:48,092 --> 00:44:49,292 Думаю, вы неправы. 501 00:44:49,897 --> 00:44:54,964 Все здесь? Женщины, дети... Логично ехать на юг, и обезопасить множество жизней. 502 00:44:57,352 --> 00:44:59,352 Но не время быть слабаками. 503 00:45:00,487 --> 00:45:03,020 - Я голосую за запад. - Запад! Запад! На запад! 504 00:45:38,202 --> 00:45:39,202 Откуда вы? 505 00:45:39,437 --> 00:45:41,837 Задней части фургона. Это правильное место для пассажира? 506 00:45:41,862 --> 00:45:42,862 Оставайтесь там. 507 00:45:43,987 --> 00:45:45,287 - Вынужден. - Здесь быть тоже? 508 00:45:46,737 --> 00:45:49,404 Слышали, что говорил охотник на бизонов? 509 00:45:49,612 --> 00:45:52,145 Помню разговор. Он много чего говорил. 510 00:45:53,052 --> 00:45:58,852 Я запомнил одно. Говоря о Мудром Орле, он упомянул белого вождя Пауни. 511 00:46:00,025 --> 00:46:02,225 Бледную Стрелу. Это было перед тем как он уехал, Мэг. 512 00:46:02,577 --> 00:46:05,277 Нам это никак не поможет добраться до форта Бакстер. 513 00:46:06,649 --> 00:46:09,782 Может быть. Я нашел коробку в моем багаже, принадлежащую Флетчеру. 514 00:46:11,419 --> 00:46:12,552 Там лук и стрелы. 515 00:46:14,634 --> 00:46:15,634 Пол. Пол Флетчер. 516 00:46:17,834 --> 00:46:18,834 Бледная Стрела. 517 00:46:20,034 --> 00:46:21,834 Значит, он знал, что не поедем на юг? 518 00:46:22,594 --> 00:46:23,594 Должен был знать. 519 00:46:24,809 --> 00:46:26,142 Все остальные знали. 520 00:47:02,269 --> 00:47:03,269 Мудрый Орёл. 521 00:47:05,054 --> 00:47:06,054 Кто убил его? 522 00:47:07,105 --> 00:47:12,605 Он пришёл с собрания вождей больным. Вчера стало еще хуже. 523 00:47:13,328 --> 00:47:15,228 Пока сегодня я ездила за тобой, он умер. 524 00:47:18,119 --> 00:47:20,519 Это была ты, за кем я ехал ночью? Ты выпустила стрелу? 525 00:47:22,124 --> 00:47:23,824 Я выпустила стрелу. Я видела тебя. 526 00:47:25,429 --> 00:47:27,429 Могу объяснить, что ты видела, Танцующий Оленёнок. 527 00:47:27,724 --> 00:47:30,791 Со смертью Мудрого Орла теперь ты - наш вождь. 528 00:47:31,319 --> 00:47:33,652 Именно этого всегда хотел мой отец. 529 00:47:33,924 --> 00:47:35,457 И мне этого достаточно. 530 00:47:36,664 --> 00:47:41,631 Через несколько дней ты предстанешь перед советом и займешь место вождя Пауни. 531 00:47:41,989 --> 00:47:43,922 Ты поведешь мой народ к миру. 532 00:47:45,194 --> 00:47:48,661 И потом, возможно, я забуду, что видели мои глаза. 533 00:47:57,314 --> 00:47:59,514 Неделю назад я бы так и поступил. 534 00:48:01,234 --> 00:48:02,767 Сегодня это невозможно. 535 00:48:03,824 --> 00:48:06,824 Я больше не Пауни, я - другой. 536 00:48:08,629 --> 00:48:09,896 Я со своим народом. 537 00:48:15,849 --> 00:48:21,949 Хорошо, что Мудрый Орёл умер, не узнав, что его любимый сын отвернулся от Пауни. 538 00:48:24,119 --> 00:48:26,519 Быстрее отправляйся к своему народу. 539 00:48:27,139 --> 00:48:30,972 И я буду молиться, чтобы Бледная Стрела никогда не пожалел о своем решении. 540 00:49:16,834 --> 00:49:20,034 - Как насчет привала? - Сколько ещё выдержит миссис Брюстер? 541 00:49:20,784 --> 00:49:22,184 В таком темпе пару часов. 542 00:49:28,679 --> 00:49:29,979 Вот как я предлагаю сделать. 543 00:49:30,754 --> 00:49:32,054 Привал не слишком поможет. 544 00:49:33,189 --> 00:49:36,456 Время разбивать лагерь на ночь. Подберем хорошее место, где можно обороняться. 545 00:49:37,469 --> 00:49:39,202 - А затем? - Остановимся там и будем ждать. 546 00:49:39,254 --> 00:49:41,554 Как стемнеет, пошлем человека в форт Бакстер за помощью. 547 00:49:42,134 --> 00:49:44,267 Нападут Пауни - будем сражаться. 548 00:49:44,664 --> 00:49:45,964 Что думаешь, старый солдат? 549 00:49:46,454 --> 00:49:48,254 У меня дурные предчувствия. 550 00:49:54,849 --> 00:49:55,849 Она скоро родит. 551 00:49:59,139 --> 00:50:01,139 - Встаём на ночь, Джон. - Хорошая новость, Мэт. 552 00:50:02,259 --> 00:50:04,292 - Как скоро? - Через несколько минут. 553 00:50:04,754 --> 00:50:06,754 - Как найдем место. - Хорошо. 554 00:50:07,034 --> 00:50:08,567 Надеюсь, Пол Флетчер нас найдет. 555 00:50:09,304 --> 00:50:11,371 Не слишком на него рассчитывай. 556 00:50:11,399 --> 00:50:14,399 Его соплеменники уже в этих горах и следят за нами. 557 00:50:58,384 --> 00:50:59,384 Спасибо! 558 00:51:37,829 --> 00:51:39,962 По фургонам! Запрягайте! Быстро! 559 00:52:37,844 --> 00:52:41,877 Ты ошибаешься, Мэт. Пол не несет ответствености за то, что случилось. 560 00:52:41,909 --> 00:52:43,842 Я не могу поверить! И не желаю верить! 561 00:52:44,254 --> 00:52:47,554 Мэг, как ты не видишь - всё что он делал, части одного плана. 562 00:52:47,844 --> 00:52:50,330 Он смыл боевую окраску, оделся как белый человек и... 563 00:52:50,355 --> 00:52:52,735 согласился быть нашим скаутом, чтобы завести в ловушку. 564 00:52:52,769 --> 00:52:54,169 Ты не имеешь права так говорить! 565 00:52:54,834 --> 00:52:56,834 Он спас мою и дяди Типа жизни. 566 00:52:57,689 --> 00:52:58,822 Я говорила с ним. 567 00:52:59,199 --> 00:53:01,566 Он - хороший и честный человек. И в другое я не поверю. 568 00:53:03,074 --> 00:53:04,074 Та стрела ночью... 569 00:53:04,384 --> 00:53:06,217 Знаешь, что она на самом деле значила? 570 00:53:06,674 --> 00:53:11,507 Это был сигнал. О том, что всё готово. Что пора оставить нас и уйти к Пауни. 571 00:53:11,609 --> 00:53:12,876 И сейчас он с ними. 572 00:53:14,694 --> 00:53:17,794 Я лишь молюсь, чтобы наши пути снова пересеклись. 573 00:53:21,119 --> 00:53:25,852 Я искал тебя, Мэг. Сходи, помоги Доку с ранеными. 574 00:53:28,524 --> 00:53:29,824 С фургонами тоже беда, Мэт. 575 00:53:31,124 --> 00:53:33,124 Много таких, которые мы не сможем починить. 576 00:53:33,264 --> 00:53:36,231 Бросим худшие и используем их части, чтобы другие могли двигаться. 577 00:53:37,089 --> 00:53:39,022 Как долго мы не сможем ехать? 578 00:53:39,764 --> 00:53:41,364 Пару дней. Если повезёт. 579 00:53:42,714 --> 00:53:46,114 - А если опять индейцы нападут ночью? - Посмотрим. 580 00:53:55,110 --> 00:53:56,177 Крупный мальчик. 581 00:53:58,375 --> 00:53:59,442 Сожалею о Марте. 582 00:54:01,470 --> 00:54:02,870 Это оказалось для неё слишком. 583 00:54:08,795 --> 00:54:09,795 Я понимаю, Док. 584 00:54:13,120 --> 00:54:15,587 Я признателен за всё, что вы сделали. 585 00:54:16,255 --> 00:54:17,388 Признателен всем. 586 00:54:21,560 --> 00:54:23,093 Скажите им вместо меня? 587 00:54:43,380 --> 00:54:45,247 Вы позаботитесь о моём сыне? 588 00:54:47,860 --> 00:54:49,660 А кто ещё? Отнесусь к нему, как к родному. 589 00:54:53,945 --> 00:54:55,945 Кроме того... Одна просьба. 590 00:54:59,620 --> 00:55:02,020 В этом чемодане есть светлое платье. 591 00:55:03,190 --> 00:55:04,790 Оно куплено в Рок Крике. 592 00:55:07,290 --> 00:55:09,423 Марта прекрасно смотрелась в нём. 593 00:55:12,025 --> 00:55:14,492 Думаю, она хотела бы одеть его. 594 00:55:15,305 --> 00:55:16,305 Она будет одета в него. 595 00:55:19,390 --> 00:55:20,390 Спасибо. 596 00:55:24,800 --> 00:55:27,200 Пусть земля будет тебе пухом, Марта. 597 00:55:29,725 --> 00:55:31,525 Ты ушла не по воле Господа. 598 00:55:35,800 --> 00:55:36,800 Тебя убили. 599 00:55:39,450 --> 00:55:41,983 Тебя убили Пол Флетчер и дикари Пауни. 600 00:55:45,890 --> 00:55:47,823 Но я клянусь на твоей могиле. 601 00:55:48,655 --> 00:55:50,988 Если я увижу его снова, я убью его. 602 00:55:54,090 --> 00:55:55,090 Клянусь, убью. 603 00:55:59,835 --> 00:56:02,435 Иди лучше в свой фургон, Джон. Отдохни. 604 00:56:06,470 --> 00:56:13,570 Она так и не вырастила нашего сына, Тип. Она сделала бы это, не найми мы убийцу. 605 00:56:15,980 --> 00:56:17,313 Зачем он сделал это? 606 00:56:19,230 --> 00:56:20,697 Что ему сделала Марта? 607 00:56:40,960 --> 00:56:42,827 Это моя работа, Джон! Убери! 608 00:56:43,655 --> 00:56:44,655 Убери! 609 00:56:48,390 --> 00:56:50,790 Из-за тебя мы похоронили 15 человек. 610 00:56:51,345 --> 00:56:52,845 И для чего я тогда сейчас вернулся? 611 00:56:54,815 --> 00:56:56,082 - Дайте верёвку. - Подождите! 612 00:56:57,645 --> 00:57:00,312 Послушайте меня. Пожалуйста, послушайте. 613 00:57:00,840 --> 00:57:03,107 Я верю, что Пол Флетчер невиновен. 614 00:57:03,270 --> 00:57:06,870 Он говорит правду. Если бы он был виновен, почему он здесь сейчас? 615 00:57:09,155 --> 00:57:11,188 - Иди в свой фургон, Мэг. Это приказ. - Постойте! 616 00:57:13,490 --> 00:57:16,090 Будет хорошей идеей прислушаться к Мэг. 617 00:57:17,255 --> 00:57:22,655 Кто-нибудь готов поклясться на Библии, что Флетчер ответственен за случившееся? 618 00:57:35,490 --> 00:57:38,090 Убирайся из лагеря. И держись подальше! 619 00:57:42,200 --> 00:57:43,200 Флетчер! 620 00:57:46,755 --> 00:57:48,488 Однажды ты спас мою жизнь. 621 00:57:49,795 --> 00:57:50,862 Теперь мы квиты. 622 00:57:51,885 --> 00:57:55,485 Если я ещё увижу тебя около лагеря, то Мэту не придется тебя убвать. 623 00:57:57,995 --> 00:57:59,495 Потому что я сделаю это за него. 624 00:58:00,385 --> 00:58:05,285 Теперь убирайся, пока я не начал вспоминать 15 добрых людей, которых мы похоронили. 625 00:58:06,705 --> 00:58:08,805 Вы движитесь в неправильном направлении, Тип. 626 00:58:19,610 --> 00:58:21,477 Что произошло с вами, Пауни? 627 00:58:21,480 --> 00:58:25,080 Ночью вы позволили Безумному Лису атаковать и поджечь караван! 628 00:58:26,110 --> 00:58:28,210 Почему молодые люди в боевом раскрасе вместо траура? 629 00:58:30,870 --> 00:58:35,437 Надо горевать, что величие Пауни принесено в жертву амбициям одного человека! 630 00:58:38,760 --> 00:58:40,793 Где мудрые люди этого совета? 631 00:58:40,875 --> 00:58:44,575 Высокое Дерево, Стоящий Медведь, Железное Сердце, Великий Конь? 632 00:58:45,795 --> 00:58:47,895 Великие воины, управлявшие Пауни многие года. 633 00:58:51,685 --> 00:58:53,285 Ушли, как и Мудрый Орёл? Тем же путём? 634 00:58:59,405 --> 00:59:01,505 Хватит слушать речи белого человека! 635 00:59:01,785 --> 00:59:03,785 Пришло известие от большого военного совета. 636 00:59:04,705 --> 00:59:08,705 Племена севера встречаются у реки Рок, чтобы навсегда изгнать белых. 637 00:59:09,460 --> 00:59:10,460 Десятки станут сотнями! 638 00:59:11,725 --> 00:59:13,325 Сотни Пауни не останутся в стороне! 639 00:59:14,540 --> 00:59:15,873 Бледная Стрела лжёт! 640 00:59:15,950 --> 00:59:17,250 Его сердце с тем караваном! 641 00:59:18,250 --> 00:59:19,717 Зачем нам его слушать? 642 00:59:20,000 --> 00:59:21,900 Очистим нашу землю! Обратим врагов в прах! 643 00:59:24,120 --> 00:59:27,587 Пойдём к нашим северным братьям и будем сражаться! 644 00:59:28,050 --> 00:59:29,317 Верно, вожди Пауни? 645 00:59:30,140 --> 00:59:32,340 Или мы станем рабами белых людей? 646 00:59:42,255 --> 00:59:43,255 За мной! 647 00:59:49,001 --> 00:59:51,001 Не следуйте за Безумным Лисом! 648 00:59:51,341 --> 00:59:53,608 Он уничтожит вас и весь ваш народ! 649 01:00:31,151 --> 01:00:32,618 Не хочешь, Мэг? 650 01:00:33,956 --> 01:00:36,023 Спасибо, дядя Тип. Я не голодна. 651 01:00:36,271 --> 01:00:39,338 Ты не понимаешь. Такое происходит постоянно. 652 01:00:39,911 --> 01:00:42,211 У меня всегда голова слабо соображает, когда голоден. 653 01:00:44,739 --> 01:00:45,739 А у тебя? 654 01:00:47,172 --> 01:00:49,105 Я в замешательстве, дядя Тип. 655 01:00:56,991 --> 01:00:58,391 Перекусить - хорошая идея. 656 01:01:01,230 --> 01:01:04,830 Я не могу поверить, что Пол ответственен за всё это. 657 01:01:06,037 --> 01:01:07,037 Я люблю его. 658 01:01:07,792 --> 01:01:10,192 Думаю, влюбилась как только увидела. 659 01:01:10,295 --> 01:01:11,695 И это то, чего я всегда хотела. 660 01:01:14,056 --> 01:01:18,056 Такое дело, Мэг... Иногда люди делают ошибки. 661 01:01:20,984 --> 01:01:22,984 Со временем эти эмоции пройдут. 662 01:01:25,238 --> 01:01:28,138 Хотел бы я, чтобы ты испытывала к Мэту то, что испытываешь к Флетчеру. 663 01:01:29,937 --> 01:01:31,337 Флетчер - нехороший человек. 664 01:01:33,719 --> 01:01:34,986 Он спас тебе жизнь. 665 01:01:35,656 --> 01:01:37,589 Ты бы тоже должен верить ему. 666 01:01:38,157 --> 01:01:40,057 Полагаю, он для тебя слишком много значит. 667 01:01:43,023 --> 01:01:45,290 Ты согласен с мнением Мэта о Поле? 668 01:01:46,630 --> 01:01:49,297 Я больше согласен с Мэтом, чем с тобой. 669 01:01:52,119 --> 01:01:56,319 И на это есть причины. Со временем и ты согласишься с нами. 670 01:02:01,921 --> 01:02:03,188 Танцующий Оленёнок! 671 01:02:08,181 --> 01:02:09,681 Слышу скво рядом, они увидят нас. 672 01:02:10,131 --> 01:02:12,331 Они ничего не увидят, пока не закончат танцевать. 673 01:02:13,306 --> 01:02:15,006 Мои глаза закрыты или мои глаза открыты... 674 01:02:16,801 --> 01:02:17,868 я вижу две луны. 675 01:02:18,586 --> 01:02:21,453 И они никогда не станут одной луной для нас обоих. 676 01:03:14,036 --> 01:03:17,569 Почему вы уверены, что Пауни объединяют силы с 6 северными племенами? 677 01:03:18,486 --> 01:03:19,853 Полковник, вы должны мне поверить. 678 01:03:19,951 --> 01:03:23,384 Вы обязаны довериться мне. Каждая секунда промедления отделяет победу от поражения. 679 01:03:24,491 --> 01:03:25,891 Они встречаются у реки Рок. 680 01:03:26,256 --> 01:03:29,856 Если вы не застанете их на открытой местности, то вам не победить. 681 01:03:29,991 --> 01:03:32,091 Они опустошат все от этого форта до Рок Крика. 682 01:03:33,411 --> 01:03:37,344 Они не остановятся пока не будут убиты все белые люди на этой территории. 683 01:03:37,461 --> 01:03:39,361 Это больше не маленькая заварушка, полковник. 684 01:03:39,436 --> 01:03:41,569 Это битва не на жизнь, а на смерть. 685 01:03:41,581 --> 01:03:43,581 В то, что говорите, трудно поверить. 686 01:03:44,011 --> 01:03:47,978 Только на прошлой неделе Мудрый Орёл обещал, что Пауни будут соблюдать мир. 687 01:03:48,356 --> 01:03:50,356 - Мудрый Орёл мёртв. - Мёртв? 688 01:03:50,416 --> 01:03:52,416 Сейчас Пауни слушают Безумного Лиса. 689 01:03:52,496 --> 01:03:54,796 А что насчет другого сына, о котором говорил Мудрый Орёл? 690 01:03:55,371 --> 01:03:57,371 Которого зовут Бледная Стрела. 691 01:03:57,911 --> 01:03:59,511 Я - этот сын, полковник. 692 01:03:59,796 --> 01:04:01,063 Я - Бледная Стрела. 693 01:04:01,826 --> 01:04:03,593 И вы выступите с нами против своего народа? 694 01:04:04,416 --> 01:04:07,016 Не против народа, полковник. А за него. 695 01:04:07,026 --> 01:04:08,559 Моя битва - битва с Безумным Лисом. 696 01:04:08,621 --> 01:04:10,488 И пока он жив, будет литься кровь. 697 01:04:41,321 --> 01:04:43,454 Фургоны готовы. Выезжаем через 2 часа. 698 01:04:44,791 --> 01:04:46,191 Знаешь, что за нами следят? 699 01:04:47,566 --> 01:04:50,366 Да. Гадаю, что может значить этот дымовой сигнал. 700 01:04:50,752 --> 01:04:52,852 Сначала думал, что это сигнал к нападению. 701 01:04:52,912 --> 01:04:54,179 Что-то другое, Мэт. 702 01:04:54,372 --> 01:04:55,439 Но не знаю, что. 703 01:04:56,207 --> 01:04:58,407 Сообщают о чем-то более важном, чем этот караван. 704 01:05:00,217 --> 01:05:04,350 Когда вижу такие сигналы - что-то подсказывает: Грядут большие неприятности. 705 01:05:05,272 --> 01:05:06,872 - Почему? - Очень тихо. 706 01:05:08,052 --> 01:05:09,719 Тихо, как перед ураганом. 707 01:05:11,212 --> 01:05:13,312 Может быть, ждут когда выедем на открытую местность. 708 01:05:13,462 --> 01:05:15,395 Чтобы напасть со всех сторон. 709 01:05:15,832 --> 01:05:19,265 Не знаю, Мэт. Не думаю, что нам надо ехать. 710 01:05:20,717 --> 01:05:22,917 - Думаю, надо делать что-то другое. - Например? 711 01:05:23,142 --> 01:05:27,209 Ну... Если нападут на открытой местности, у нас нет шансов. 712 01:05:28,072 --> 01:05:31,472 Если найдем естественное укрытие, то сможем там продержаться. 713 01:05:32,272 --> 01:05:34,172 С помощью армии мы можем даже разбить их. 714 01:05:34,967 --> 01:05:36,734 Но где тут собираешься найти укрытие? 715 01:05:36,867 --> 01:05:39,334 Должно быть что-то, предоставлящее хоть какую-то защиту. 716 01:05:39,432 --> 01:05:40,432 Может быть. 717 01:05:41,677 --> 01:05:42,677 Ну, я пойду. 718 01:05:46,467 --> 01:05:50,534 Мой уход должен остаться секретом. И не ждите меня более пары часов. 719 01:05:51,297 --> 01:05:52,297 Удачи! 720 01:06:44,342 --> 01:06:45,342 Я нашел его, Мэт. 721 01:06:46,377 --> 01:06:48,577 - Пещера, которая вместит нас всех. - Как далеко? 722 01:06:48,727 --> 01:06:50,427 Четверть мили отсюда. Люди легко дойдут. 723 01:06:51,827 --> 01:06:53,027 Видел ли еще что-нибудь? 724 01:06:53,177 --> 01:06:54,177 Да. Индейцев! 725 01:06:55,417 --> 01:06:58,750 Собирайтесь! Берите только оружие, боеприпасы, пищу, воду! 726 01:06:58,752 --> 01:07:00,352 А как же скот и фургоны? 727 01:07:01,197 --> 01:07:04,130 Что по-твоему мы должны делать, Джон: Спасать скот или наши жизни? 728 01:07:05,557 --> 01:07:07,224 - Извини, Мэт. - Забудь. 729 01:07:07,807 --> 01:07:08,807 Собирайтесь! Мы уходим! 730 01:07:25,737 --> 01:07:27,237 Здесь мы неплохо расположимся, Мэт. 731 01:07:28,957 --> 01:07:30,557 Отсюда видна вся долина. 732 01:07:31,552 --> 01:07:33,419 Никто не подойдет незаметно. 733 01:07:34,132 --> 01:07:36,765 Если они нападут, надолго ли хватит боеприпасов? 734 01:07:36,812 --> 01:07:40,412 Ну, мы будем экономны. Если каждый выстрел будет на счету, продержимся долго. 735 01:08:25,473 --> 01:08:27,306 У нас осталось не очень много воды. 736 01:08:27,368 --> 01:08:28,368 Да, знаю. 737 01:08:28,683 --> 01:08:30,950 Надо сбегать туда-обратно к ручью. 738 01:08:31,158 --> 01:08:33,291 Это всё равно, что самоубийство. 739 01:08:34,123 --> 01:08:36,390 Посмотри, что происходит в долине. 740 01:08:43,923 --> 01:08:46,523 - Они не скоро нас обнаружат. - Если не выдадим себя стрельбой. 741 01:08:47,273 --> 01:08:48,673 Учтите, каждый выстрел на счету! 742 01:08:53,433 --> 01:08:55,500 Кто-то скачет с другой стороны! 743 01:08:59,923 --> 01:09:01,656 Это солдаты! А с ними Пол! 744 01:09:02,578 --> 01:09:04,445 Дядя Тип, Пол скачет с ними! 745 01:09:05,208 --> 01:09:06,408 Ты права, дорогая. 746 01:09:06,833 --> 01:09:07,966 Совершенно верно! 747 01:09:18,748 --> 01:09:20,148 Похоже, они занимают позиции. 748 01:09:28,258 --> 01:09:29,658 Им пригодится еще ствол. 749 01:09:30,648 --> 01:09:33,115 - Я тоже... - Нет, ты оставайся тут. 750 01:09:33,283 --> 01:09:35,550 Другим может потребоваться помощь. 751 01:09:35,878 --> 01:09:36,878 А я пойду. 752 01:09:53,233 --> 01:09:55,633 - Их уже много, Флетчер. - Атаковать еще рано, полковник. 753 01:10:06,623 --> 01:10:07,623 Слышали это? Еще солдаты! 754 01:10:08,958 --> 01:10:13,091 Это самый приятный звук, дорогая, какой я когда-либо слышал! 755 01:10:28,158 --> 01:10:30,258 Не самое удобное место, чтобы приносить извинения. 756 01:10:30,898 --> 01:10:32,765 Но попробую, пока не поздно. 757 01:10:35,138 --> 01:10:37,738 Лучше начинай стрелять, пока не поздно. 758 01:10:40,833 --> 01:10:42,733 Это проще, чем правильно подобрать слова. 759 01:10:44,928 --> 01:10:47,395 Хочу сказать тебе, что я был дураком. 760 01:11:04,843 --> 01:11:06,642 Теперь понимаешь, как я себя чувствую. 761 01:11:06,643 --> 01:11:07,643 Понимаю. 762 01:12:13,308 --> 01:12:15,508 Прикрой меня, Мэт. Там Безумный Лис. 763 01:12:15,603 --> 01:12:17,336 Солдаты позаботятся о нём. 764 01:12:21,303 --> 01:12:23,036 - Безумный Лис - мое дело. - Понимаю. 765 01:12:35,993 --> 01:12:36,993 Безумный Лис! 766 01:14:01,154 --> 01:14:02,221 Удачи вам обоим. 767 01:14:02,479 --> 01:14:04,279 Ты снова в путь, Мэт? Впереди новые страны? 768 01:14:05,509 --> 01:14:07,509 Говорят, в Калифорнии красиво. 769 01:14:07,524 --> 01:14:09,224 - Вот так и поедешь, Мэт? - Конечно. 770 01:14:10,884 --> 01:14:12,551 Фургон - для молодоженов. 771 01:14:15,339 --> 01:14:16,339 До свидания! 772 01:14:25,409 --> 01:14:27,576 У нас, леди, есть о чем поговрть. 773 01:14:27,654 --> 01:14:29,521 Знаю, о манерах и традициях. 774 01:14:30,014 --> 01:14:32,224 Есть один очаровательный обычай, который позволяет... 775 01:14:32,249 --> 01:14:34,371 заменить множество слов в таких случаях как этот. 776 01:14:53,399 --> 01:14:55,899 Перевод с английского Свен Железнов. 777 01:14:55,923 --> 01:15:00,923 Озвучила: Nastia - специально для: Семь Букв Вестерн группы Джесси Джеймса. При участии группы "Душевное кино". 83597

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.