Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,000 --> 00:00:14,000
Джордж Монтгомери в главной роли
В ФИЛЬМЕ:
2
00:00:15,470 --> 00:00:17,970
«ПАУНИ»
3
00:00:22,600 --> 00:00:25,600
В картине также снимались:
Билл Уильямс, Лола Олбрайт,
4
00:00:25,624 --> 00:00:29,624
Фрэнсис МакДональд, Роберт Гриффин,
Даббс Грир, Кэтлин Фримен,
5
00:00:29,648 --> 00:00:33,648
Шарлотта Остин, Ральф Муди,
Энн Бартон, и другие.
6
00:00:36,672 --> 00:00:40,672
Авторы сценария: Джордж Ваггнер,
Луис Виттес и Эндре Бохем.
7
00:00:40,696 --> 00:00:43,696
Композитор и дирижер: Пол Соутелл.
8
00:00:55,970 --> 00:00:58,970
Оператор: Хэл МаАлпин.
9
00:01:03,240 --> 00:01:06,240
Режиссер: Джордж Ваггнер.
10
00:01:35,998 --> 00:01:39,698
- Моё! Моё!
- Пусть будет у неё...
11
00:01:39,708 --> 00:01:44,008
Тихо! Будто веду фургон,
полный диких животных.
12
00:01:44,813 --> 00:01:46,313
А чего ты ожидал от своих детей?
13
00:01:47,008 --> 00:01:49,608
Не только моих. Как помню, ты тоже
имеешь к ним отношение.
14
00:01:51,728 --> 00:01:54,061
Хорошо, дети. Идите назад. Давайте!
15
00:01:58,418 --> 00:02:00,018
Что сказал доктор Морган?
16
00:02:01,013 --> 00:02:05,813
Он сказал - у тебя, Марта, будет
первый мальчик, рожденный в караване.
17
00:02:08,168 --> 00:02:09,768
Тебе не стоило ехать.
18
00:02:10,363 --> 00:02:12,963
Мы выехали еще до того, как были уверены.
19
00:02:17,278 --> 00:02:18,278
Я выбрала для него имя.
20
00:02:21,263 --> 00:02:22,530
Джон? В честь меня?
21
00:02:23,793 --> 00:02:26,193
Бакстер. В честь того места, куда едем.
22
00:02:29,233 --> 00:02:30,633
Бакстер Джон Брюстер.
23
00:02:32,983 --> 00:02:33,983
Звучит!
24
00:02:38,753 --> 00:02:40,953
- Не видно дяди Типа?
- Нет.
25
00:02:43,178 --> 00:02:45,511
- Мне это не нравится.
- Мне тоже.
26
00:02:45,528 --> 00:02:48,895
Но ты знаешь правила: Если фургон
останавливается, то становится сам по себе.
27
00:02:56,703 --> 00:02:58,603
Мы должны были уже догнать фургоны, Мэг.
28
00:03:01,343 --> 00:03:03,210
Не нравится мне эта безлюдность.
29
00:04:47,143 --> 00:04:48,143
Поймайте лошадей!
30
00:07:28,849 --> 00:07:29,982
Люди! Люди, сюда!
31
00:07:38,964 --> 00:07:40,764
Дядя Тип! Мы уж не надеялись вас увидеть.
32
00:07:42,119 --> 00:07:43,119
Я сам уже не надеялся.
33
00:07:43,544 --> 00:07:46,077
- Как вы сюда попали?
- Привёз индеец.
34
00:07:46,104 --> 00:07:48,004
- Индеец?
- Не думайте, что скажу - почему.
35
00:07:49,724 --> 00:07:50,857
Помогите, ребята.
36
00:07:53,634 --> 00:07:55,167
Расскажи мне об этом?
37
00:07:55,544 --> 00:07:57,744
Не уверена, что сама всё понимаю.
38
00:07:58,464 --> 00:07:59,464
Я так устала.
39
00:08:01,199 --> 00:08:02,999
Я - счастливчик! Ты вернулась.
40
00:08:19,584 --> 00:08:21,884
Где ты был, Бледная Стрела?
Молол кукурузу с женщинами?
41
00:08:23,174 --> 00:08:25,741
Нет. Я готовил песню
для сегодняшнего праздника.
42
00:08:26,504 --> 00:08:30,304
Песню о задиристом молодом вожде Пауни,
который смело идёт против стариков.
43
00:08:30,804 --> 00:08:31,804
И девушек.
44
00:08:31,854 --> 00:08:34,453
И у которого иначе не
будет скота для праздника?
45
00:08:34,454 --> 00:08:35,921
Я послушаю твою песню.
46
00:08:38,474 --> 00:08:39,474
Входи, сын мой.
47
00:08:43,004 --> 00:08:44,404
Безумный Лис только что ушел.
48
00:08:45,621 --> 00:08:48,221
Было бы хорошо видеть вас двоих вместе.
49
00:08:49,506 --> 00:08:51,106
Ты молчишь, сын мой.
50
00:08:53,579 --> 00:08:54,579
Раздумья мучают меня.
51
00:08:57,754 --> 00:08:59,954
Я не помню своих белых родителей.
52
00:09:00,831 --> 00:09:04,698
Ты сказал, они умерли в пустыне,
когда я был маленьким мальчиком.
53
00:09:05,317 --> 00:09:07,750
Самое раннее воспоминание -
как ты сажаешь меня на лошадь...
54
00:09:07,905 --> 00:09:10,438
смеясь над тем, как я пытаюсь
удержаться на ней.
55
00:09:10,558 --> 00:09:14,758
Потребовалось 7 попыток, чтобы увидеть
гордость за мой успех в твоих глазах.
56
00:09:16,968 --> 00:09:19,368
Сейчас я полагаюсь на твою мудрость.
57
00:09:23,802 --> 00:09:26,469
Всякие мысли мучают меня.
58
00:09:29,006 --> 00:09:32,873
В такие времена как сейчас, фургоны
белых людей видны повсюду.
59
00:09:33,114 --> 00:09:37,447
Мы жили здесь много урожаев,
теперь другие пришли на эту землю.
60
00:09:38,208 --> 00:09:39,275
Их число растёт.
61
00:09:40,405 --> 00:09:44,005
Скоро не останется места,
чтобы нам жить по-старому.
62
00:09:44,010 --> 00:09:46,877
Те, кто приезжает, будут строить и
возделывать землю.
63
00:09:47,394 --> 00:09:49,327
Безумный Лис хочет сражаться.
64
00:09:49,785 --> 00:09:51,985
Сражаться за наш дом, наши земли.
65
00:09:53,046 --> 00:09:55,113
Но Безумный Лис - молод. Горяч.
66
00:09:56,602 --> 00:09:59,869
Будущее моего народа -
не в сражении с белыми.
67
00:10:00,144 --> 00:10:01,677
А в жизни рядом с ними.
68
00:10:04,345 --> 00:10:07,312
Ты раздумываешь, что скрывается
по ту строну их голосов?
69
00:10:07,397 --> 00:10:08,930
За запахами их костров?
70
00:10:09,491 --> 00:10:10,891
За спинами их женщин?
71
00:10:12,116 --> 00:10:13,983
Эти вопросы требуют ответов.
72
00:10:15,358 --> 00:10:17,425
Я надеялся, ты ответишь на них.
73
00:10:17,799 --> 00:10:20,199
Я надеялся, ты никогда их не задашь.
74
00:10:20,558 --> 00:10:23,558
Но раз они возникли,
быстро ступай на поиски ответов.
75
00:10:23,583 --> 00:10:26,715
И возвращайся, чтобы принять судьбу.
76
00:10:43,648 --> 00:10:45,915
Танцующий Оленёнок! Как долго ты здесь?
77
00:10:47,314 --> 00:10:50,514
Достаточно долго, чтобы увидеть как ты
смываешь все, что связывает тебя с Пауни.
78
00:10:51,529 --> 00:10:57,229
Никогда! Ты, твой отец-Мудрый Орёл, ваш
народ навсегда в моём сердце. Их не смыть.
79
00:10:59,318 --> 00:11:06,118
Прости. Мы были избраны,
чтобы идти одним путём.
80
00:11:06,901 --> 00:11:09,701
Всё, что удерживает от этого, пугает меня.
81
00:11:10,204 --> 00:11:11,421
Не бойся, Танцующий Оленёнок.
82
00:11:11,446 --> 00:11:14,895
Сегодня я гуляла в тени
деревьев, мечтая о тебе.
83
00:11:16,734 --> 00:11:21,734
Я продрогла. Я слышала, как мой отец
разжигает огонь, и подошла чтобы согреться.
84
00:11:23,054 --> 00:11:24,054
Добралась быстро?
85
00:11:24,569 --> 00:11:27,436
Когда ты приехал,
я увидела тебя.
86
00:11:27,969 --> 00:11:31,569
И убежала обратно в лес,
чтобы скрыть моё смущение.
87
00:11:33,859 --> 00:11:36,459
Не хочешь потанцевать? Это согреет тебя.
88
00:11:37,489 --> 00:11:39,522
Я хочу лишь тебя.
89
00:13:34,452 --> 00:13:35,852
Он уже смеется над этим, док?
90
00:13:37,257 --> 00:13:39,590
Да, к утру, будет в полном порядке.
91
00:13:42,947 --> 00:13:44,980
Не убирай это от плеча,
и тебе нельзя работать.
92
00:13:46,425 --> 00:13:52,425
Мужчина не может так. Меня повезут как
младенца до самого Рок Крика?
93
00:13:53,000 --> 00:13:57,400
Пожилым парням, типа тебя, уже можно
побыть младенцем.
94
00:13:58,835 --> 00:14:00,975
Мне жаль, что так случилось
с нашим фургоном, Мэт.
95
00:14:01,465 --> 00:14:05,024
Мы с дядей Типом очень признательны
тебе за помощь.
96
00:14:05,060 --> 00:14:09,560
Пожалуйста. С самого отъезда, я мечтал,
чтобы ты сидела, где сидишь сейчас.
97
00:14:11,585 --> 00:14:14,918
Ты знаешь мои чувства.
Я просто решился сказать.
98
00:14:16,165 --> 00:14:17,165
Пошла!
99
00:14:45,400 --> 00:14:47,433
В Рок Крике будем завтра к полудню.
100
00:14:47,475 --> 00:14:50,808
Сможем чуток передохнуть.
Походить по магазинам.
101
00:14:50,925 --> 00:14:53,292
Не уверена насчет покупок,
но поглядеть интересно.
102
00:14:53,505 --> 00:14:57,105
Знал, тебе понравится. Потом будет перегон
по пустошам от Рок Крик до Форта Бакстер.
103
00:15:09,995 --> 00:15:11,995
Я оставила детей приглядывать за фургоном.
104
00:15:12,750 --> 00:15:14,250
Будет непросто забрать его обратно.
105
00:15:16,230 --> 00:15:17,997
Итак, леди. Вот ваш магазин.
106
00:15:18,110 --> 00:15:20,610
И помните: Вечером все должны
быть в красивых платьях.
107
00:15:21,650 --> 00:15:24,350
Мы уже приготовили деньги,
если тут есть что-то по хорошей цене.
108
00:15:24,805 --> 00:15:27,705
Помогите хозяину магазина разбогатеть!
109
00:15:39,990 --> 00:15:40,990
Идём, промочим горло.
110
00:15:46,030 --> 00:15:48,597
Мэт, Док, дядя Тип, могу с вами поговорить?
111
00:15:48,735 --> 00:15:49,735
Конечно. В чем дело?
112
00:15:50,310 --> 00:15:52,529
Помните, когда вы нанимали
меня проводником в Огайо...
113
00:15:52,590 --> 00:15:55,370
я сказал: Что возможно не смогу
вести вас всю дорогу?
114
00:15:55,780 --> 00:15:57,047
Помнишь такое, Мэт?
115
00:15:57,515 --> 00:16:00,048
Может быть... Я был очень занят тогда.
Но к чему это сейчас?
116
00:16:00,940 --> 00:16:03,007
Рок Крик - конец пути для меня.
117
00:16:03,175 --> 00:16:04,508
Имеете ввиду, что покидаете нас?
118
00:16:04,545 --> 00:16:06,145
Имею ввиду, что дальше не поеду.
119
00:16:06,600 --> 00:16:08,700
В чем дело? Стало скучно, взгрустнулось,
мало денег?
120
00:16:09,625 --> 00:16:13,558
Нет. Вокруг неспокойно. Отсюда до
Форта Бакстер реально опасные места.
121
00:16:14,915 --> 00:16:16,882
И вы знали об этом перед отъездом из Огайо?
122
00:16:16,960 --> 00:16:19,760
Тогда индейцы были спокойны.
А сейчас опять, как в старые деньки.
123
00:16:21,000 --> 00:16:22,467
Похоже, даже Пауни зашевелились.
124
00:16:23,785 --> 00:16:25,685
Но в Форте Бакстер есть кавалерия.
125
00:16:25,770 --> 00:16:28,103
Её достаточно, чтобы защитить вас,
когда доберетесь туда.
126
00:16:28,360 --> 00:16:29,893
Добраться - вот проблема.
127
00:16:29,900 --> 00:16:32,000
У нас есть винтовки.
И мы знаем как ими пользоваться.
128
00:16:32,023 --> 00:16:33,523
Сколько сразу на нас может напасть?
129
00:16:34,688 --> 00:16:39,221
Говорят, отсюда до Форта Бакстер
индейцев больше, чем можно вообразить.
130
00:16:39,733 --> 00:16:43,300
- И все могут напасть одновременно.
- Но пока не нападали, так?
131
00:16:44,043 --> 00:16:46,443
Здесь команчи, шайены, юты,
черноногие и даже ромбаты!
132
00:16:47,098 --> 00:16:48,631
Вам лучше остаться тут.
133
00:16:49,573 --> 00:16:52,640
А мы отправились в Форт Бакстер
и туда доедем. Сколько вам должны?
134
00:16:53,823 --> 00:16:55,123
Сами решайте, джентльмены.
135
00:16:55,653 --> 00:17:00,020
Мы договаривались на 100 долларов золотом
за весь путь. Думаю, вы меня не обидите.
136
00:17:00,913 --> 00:17:01,913
85 золотом. Справедливо?
137
00:17:02,948 --> 00:17:04,781
Достаточно справедливо.
Большое спасибо.
138
00:17:06,078 --> 00:17:07,078
Удачи!
139
00:17:11,513 --> 00:17:12,513
Что желаете?
140
00:17:12,918 --> 00:17:14,318
Что-нибудь смыть дорожную пыль.
141
00:17:14,768 --> 00:17:15,768
И скаута!
142
00:17:17,058 --> 00:17:18,358
Можете помочь с тем и другим?
143
00:17:18,833 --> 00:17:19,833
С первым - да.
144
00:17:20,248 --> 00:17:21,915
А второе немного сложнее.
145
00:17:22,278 --> 00:17:24,678
Беннет, познакомься с джентльменами.
Они ищут проводника.
146
00:17:25,358 --> 00:17:27,258
Поиск окончен.
Куда они едут?
147
00:17:27,263 --> 00:17:28,263
Форт Бакстер.
148
00:17:38,033 --> 00:17:40,000
Этим джентльменам нужен
проводник в Форт Бакстер!
149
00:17:40,678 --> 00:17:43,978
С нами женщины и дети, мы не можем
остаться тут, и не хотим возвращаться.
150
00:17:44,713 --> 00:17:46,213
Подходите! Нанимайтесь!
151
00:17:48,083 --> 00:17:50,750
Неужели нет никого, кто
покажет дорогу к форту?
152
00:17:52,228 --> 00:17:53,228
Я покажу.
153
00:17:56,168 --> 00:17:57,435
Меня зовут Флетчер.
154
00:17:57,563 --> 00:17:59,163
Я - Тип Алден. Для всех - дядя Тип.
155
00:17:59,578 --> 00:18:01,378
Мэт Делэни. Доктор Морган. Джон Брюстер.
156
00:18:01,878 --> 00:18:02,878
Приветствую!
157
00:18:02,963 --> 00:18:03,963
- Личное имя?
- Пол.
158
00:18:04,888 --> 00:18:07,155
Вы слышали, мы лишились проводника.
159
00:18:07,473 --> 00:18:08,473
Я слышал.
160
00:18:09,028 --> 00:18:10,528
- Его слова верны?
- Частично.
161
00:18:11,198 --> 00:18:12,665
Ошибется насчет Пауни.
162
00:18:13,388 --> 00:18:15,521
Мы пару дней назад потеряли
из-за них фургон.
163
00:18:16,638 --> 00:18:18,105
Я об этом тоже слышал.
164
00:18:18,303 --> 00:18:20,903
Вы всё еще считаете, что можете
доставить нас в Форт Бакстер?
165
00:18:20,953 --> 00:18:22,953
- Своим путём.
- У вас какой-то особый путь?
166
00:18:23,978 --> 00:18:25,511
Длиннее. Но безопаснее.
167
00:18:25,628 --> 00:18:27,528
- Что скажешь?
- Похоже, он знает о чём говорит.
168
00:18:29,103 --> 00:18:30,603
И у нас нет другого проводника.
169
00:18:32,618 --> 00:18:33,818
У вас есть лошадь?
170
00:18:34,798 --> 00:18:36,098
Полностью снаряжен. Есть всё.
171
00:18:36,773 --> 00:18:38,140
Сколько хотите за работу?
172
00:18:38,158 --> 00:18:39,358
Обсудим, когда доберемся туда.
173
00:18:41,533 --> 00:18:43,233
- Справедливо?
- Звучит уверенно.
174
00:18:44,658 --> 00:18:45,658
Мы сделаем это.
175
00:18:46,603 --> 00:18:47,603
Когда хотите выезжать?
176
00:18:47,798 --> 00:18:49,998
Завтра на рассвете, когда наши
леди будут готовы.
177
00:18:50,143 --> 00:18:52,510
Послушайте, пойдем проведаем наших леди!
178
00:18:52,828 --> 00:18:53,895
Спасибо, бармен!
179
00:18:55,798 --> 00:18:57,298
Вы откуда, Флетчер? Скажите?
180
00:18:59,543 --> 00:19:00,543
С запада.
181
00:19:01,083 --> 00:19:02,883
Что-то в вас есть знакомое.
182
00:19:03,923 --> 00:19:05,790
Могли мы раньше встречаться?
183
00:19:06,298 --> 00:19:07,698
Я никогда не был на востоке.
184
00:19:13,323 --> 00:19:16,056
С этими леди мы ехали столько недель?
185
00:19:17,073 --> 00:19:18,340
Леди, вы прекрасны!
186
00:19:20,658 --> 00:19:21,658
Марта!
187
00:19:24,643 --> 00:19:27,110
Что задержало вас, джентльмены?
Мы чуть было не ушли без вас.
188
00:19:27,393 --> 00:19:28,993
На нас уже стали заглядываться мужчины!
189
00:19:29,398 --> 00:19:30,398
Упаси бог!
190
00:19:30,978 --> 00:19:32,311
Климсон покинул нас.
191
00:19:32,373 --> 00:19:34,573
Он давно об этом говорил.
И что насчет проводника?
192
00:19:35,433 --> 00:19:36,433
Наняли нового.
193
00:19:36,873 --> 00:19:39,340
Флетчер доведёт нас до Форта Бакстер.
194
00:19:39,633 --> 00:19:40,633
Это - миссис Картер.
195
00:19:40,728 --> 00:19:41,728
Миссис Брюстер.
196
00:19:41,763 --> 00:19:42,763
Мэг Алден.
197
00:19:42,803 --> 00:19:43,803
Пол Флетчер.
198
00:19:46,183 --> 00:19:48,116
- Рад знакомству.
- Идёмте к фургонам.
199
00:19:48,663 --> 00:19:50,763
В окружении прекраснейших женщин.
200
00:20:02,058 --> 00:20:04,125
- Вы - Пол Флетчер?
- Да, мэм.
201
00:20:07,108 --> 00:20:09,775
Извините, мне нужно
заняться лошадьми.
202
00:20:38,483 --> 00:20:41,583
Марта, я не видел, чтобы твои
глаза так сияли с самого отъезда.
203
00:20:41,673 --> 00:20:49,473
Да, Джон. Я была смертельно
уставшей, бессильной... И тут это платье.
204
00:20:52,618 --> 00:20:55,218
Теперь я чувствую, что у нас получится.
А ты?
205
00:20:56,758 --> 00:20:58,025
Получится, дорогая.
206
00:21:00,093 --> 00:21:01,093
Должно.
207
00:21:28,313 --> 00:21:29,313
Заходите.
208
00:21:34,308 --> 00:21:36,941
Не увидел вас на танцах, молодой человек.
209
00:21:37,708 --> 00:21:38,708
Не умею.
210
00:21:38,783 --> 00:21:42,683
Бывает. Я танцую, когда в
животе больше нет места.
211
00:21:43,793 --> 00:21:44,793
Ясно.
212
00:21:46,518 --> 00:21:51,618
Возвращаясь к тому, что Климсон сказал
днем об опасностях пути в Форт Бакстер.
213
00:21:53,898 --> 00:21:55,498
Думаете, кто-то устроил это специально?
214
00:21:57,093 --> 00:21:58,360
Могло быть и такое.
215
00:21:59,728 --> 00:22:00,728
И кто это может быть?
216
00:22:02,978 --> 00:22:03,978
Нужно подумать.
217
00:22:38,758 --> 00:22:43,158
Вот так мне нравится.
Ты, я, а всё остальное впереди!
218
00:22:52,178 --> 00:22:53,178
Марта?
219
00:22:53,968 --> 00:22:54,968
Я в порядке. В порядке.
220
00:22:57,628 --> 00:23:01,361
Станет еще лучше, если снова
надену своё новое платье.
221
00:23:07,073 --> 00:23:08,073
Всё достаточно спокойно.
222
00:23:08,993 --> 00:23:12,593
Да, но опасность может
поджидать за любым поворотом.
223
00:23:13,898 --> 00:23:16,365
Надеялся, то о чем говорили
прошлой ночью успокоит вас.
224
00:23:16,793 --> 00:23:21,660
Ну, нет. Я стар, но не слеп.
225
00:23:36,458 --> 00:23:37,958
В последних фургонах пыльно.
226
00:23:40,148 --> 00:23:42,848
Эти места было б лучше проезжать
в другую погоду. С ветерком.
227
00:23:43,993 --> 00:23:46,793
Пустить бы эти фургоны по отдельной дороге.
Где еще не подняли пыль.
228
00:23:47,983 --> 00:23:50,216
Ставьте задние фургоны в начало
каравана каждый день.
229
00:23:50,353 --> 00:23:52,253
Чтоб последние стали первыми, да?
230
00:24:05,948 --> 00:24:07,648
Когда встанем на привал? После полудня?
231
00:24:09,253 --> 00:24:12,053
Через милю после той скалы. Там вода,
трава для лошадей и деревья.
232
00:24:13,373 --> 00:24:15,440
- Мы едем на юг?
- Вроде того.
233
00:24:51,563 --> 00:24:52,763
- Что-то не так?
- Не знаю.
234
00:24:53,343 --> 00:24:57,010
Если я не вернусь через 30 минут,
соберите всех на мои поиски.
235
00:25:28,298 --> 00:25:30,698
Что Безумный Лис делает
так далеко от стоянки Пауни?
236
00:25:31,053 --> 00:25:33,753
Почему Бледная Стрела
ведет белых людей против своих братьев?
237
00:25:34,378 --> 00:25:37,645
Почему вождь Пауни крадется
в траве, как койот?
238
00:25:37,833 --> 00:25:41,833
Потому что он не верил, что Бледная
Стрела добровольно стал слугой белых.
239
00:25:42,423 --> 00:25:43,423
А теперь в этом уверен?
240
00:25:44,263 --> 00:25:46,396
Вчера я следил. Ночью наблюдал.
Сегодня я уверен.
241
00:25:49,033 --> 00:25:51,033
Я бы никогда не приставил
ружье к твоей спине.
242
00:25:52,593 --> 00:25:54,926
Мы ведь должны доверять друг другу?
243
00:25:57,833 --> 00:26:01,433
Возвращайся к Мудрому Орлу.
Скажи ему, что видел меня. И я в порядке.
244
00:26:23,158 --> 00:26:24,291
Зачем хотите сделать это?
245
00:26:24,503 --> 00:26:26,003
Хороший индеец-мёртвый индеец.
246
00:26:28,703 --> 00:26:29,903
Он везёт послание.
247
00:26:29,905 --> 00:26:30,905
Какое?
248
00:26:32,053 --> 00:26:35,586
Этот караван под защитой Мудрого Орла,
вождя Пауни.
249
00:26:49,639 --> 00:26:52,239
- Где Мудрый Орёл?
- На совете вождей северных племён.
250
00:26:52,825 --> 00:26:54,892
- Значит - война.
- Не для Пауни.
251
00:26:55,130 --> 00:26:59,797
Возможно, Мудрый Орёл поменяет мнение, если
я скажу, что случилось с Бледной Стрелой.
252
00:27:00,063 --> 00:27:03,030
Мой отец послал Бледную Стрелу
узнать как живут белые люди.
253
00:27:03,132 --> 00:27:06,432
Он послал его, чтобы водить
караваны через земли Пауни?
254
00:27:06,449 --> 00:27:08,449
Караваны с женщинами и детьми?
255
00:27:08,804 --> 00:27:11,937
С красивыми женщинами, с которыми
Бледная Стрела теперь вместе?
256
00:27:12,402 --> 00:27:15,502
Зачем ты ждёшь его, Танцующий Оленёнок?
Потому что он нравится Мудрому Орлу?
257
00:27:16,715 --> 00:27:20,884
Когда ты, я и Бледная Стрела
были детьми, я был самым ловким...
258
00:27:20,909 --> 00:27:25,372
самым выносливым, я добыл сотни шкур.
И всё для тебя!
259
00:27:26,922 --> 00:27:28,722
Бледная Стрела был не хуже.
260
00:27:29,245 --> 00:27:31,112
Теперь он отвернулся от нас.
261
00:27:31,343 --> 00:27:32,610
Теперь он с белыми.
262
00:27:33,316 --> 00:27:34,783
Потому что он - белый!
263
00:27:36,104 --> 00:27:37,104
В нём доброта.
264
00:27:37,779 --> 00:27:39,379
Зачем доброта военному вождю Пауни?
265
00:27:40,779 --> 00:27:44,346
Мудрый Орёл надеется, что Бледная Стрела
сможет объединить наши народы.
266
00:27:45,086 --> 00:27:47,153
Чтобы они дополнили друг друга.
267
00:27:47,998 --> 00:27:51,998
Я не хочу ничего другого, как
стать величайшим вождём Пауни всех времён.
268
00:27:52,400 --> 00:27:55,800
Ты, дочь-наследница Мудрого Орла,
будешь ли со мной?
269
00:27:56,997 --> 00:27:58,597
Отряхнёшься ли от праха мёртвого огня?
270
00:27:59,380 --> 00:28:02,047
Огонь не мёртв. Бледная Стрела вернётся.
271
00:28:03,237 --> 00:28:05,037
Бледная Стрела не вернётся.
272
00:28:05,107 --> 00:28:06,607
Я скручу тебя и унесу в свой вигвам.
273
00:28:08,664 --> 00:28:10,764
Даже там я буду не твоя, а Бледной Стрелы.
274
00:28:42,855 --> 00:28:45,455
Ходите тихо, если не хотите, что
бы человек знал, что идёте.
275
00:28:48,005 --> 00:28:49,672
У вас очень хороший слух.
276
00:28:50,408 --> 00:28:52,608
Скауту нужны хорошие уши и глаза.
277
00:28:54,033 --> 00:28:56,833
А главе каравана нужно знать всё
о людях, которые на него работают.
278
00:28:58,657 --> 00:29:01,457
Как человек, который аккуратно
подбирает слова, я чувствую, что...
279
00:29:01,997 --> 00:29:04,130
Не надо, Мэт. Что вас беспокоит?
280
00:29:04,863 --> 00:29:09,963
Откуда вы? Что вы делали в Рок Крик?
Почему не дали убить того индейца?
281
00:29:10,822 --> 00:29:15,355
Почему вы сказали, что караван под
защитой Мудрого Орла, вождя Пауни?
282
00:29:16,228 --> 00:29:17,228
Честно.
283
00:29:18,517 --> 00:29:20,117
Я жил в этих краях большую часть жизни.
284
00:29:21,207 --> 00:29:23,274
Это ответ на ваш первый вопрос.
285
00:29:24,270 --> 00:29:29,803
Если б вы убили того молодого воина,
то начали бы войну между караваном и Пауни.
286
00:29:30,820 --> 00:29:35,253
Я сказал, что караван находится под защитой
Мудрого Орла, потому что это правда.
287
00:29:36,270 --> 00:29:37,603
Что-нибудь ещё, Мэт?
288
00:29:38,387 --> 00:29:41,654
- Забыли сказать, что делали в Рок Крик.
- Не забыл.
289
00:29:43,446 --> 00:29:45,446
Думал, что ответ не требуется.
290
00:29:45,545 --> 00:29:49,089
Я не буду давить на вас, Флетчер.
Просто запомните:
291
00:29:49,181 --> 00:29:51,336
Моя задача доставить эти
фургоны в Форт Бакстер.
292
00:29:52,940 --> 00:29:55,907
Если поможете мне, то будете
хорошо вознаграждены.
293
00:29:56,865 --> 00:30:00,132
Но если я увижу, что вы не помогаете мне,
то я убью вас. Это ясно?
294
00:30:02,834 --> 00:30:05,034
Мы поняли друг друга, и
больше говорить не о чем.
295
00:30:07,813 --> 00:30:08,813
До утра.
296
00:30:24,442 --> 00:30:26,309
Да, нет ничего лучше бобов с беконом.
297
00:30:26,422 --> 00:30:27,822
А мы как называем это блюдо?
298
00:30:27,827 --> 00:30:28,827
Так же.
299
00:30:28,894 --> 00:30:29,894
Нет. Поросятина.
300
00:30:30,609 --> 00:30:31,609
Тоже самое, что свинина.
301
00:30:31,909 --> 00:30:33,942
Как бы ни называли, она закончилась.
302
00:30:34,179 --> 00:30:35,179
Извини, дорогая.
303
00:30:35,644 --> 00:30:38,844
- У нас достаточно припаcов?
- Да, дня на два.
304
00:30:39,639 --> 00:30:42,206
Потом мы окажемся в стране изобилия,
в землях Пауни.
305
00:30:42,279 --> 00:30:43,879
А до тех пор я буду сдержан в еде.
306
00:30:44,904 --> 00:30:46,171
Пойду проверю лошадей.
307
00:30:47,859 --> 00:30:50,259
Мэг, когда мы с Доком покончим
с кофе, приберись тут.
308
00:30:51,289 --> 00:30:54,189
Думаю, ей не интересно будет ждать
тут, слушая нашу болтовню.
309
00:30:55,119 --> 00:30:57,119
Я схожу к фургону Брюстеров и
проведаю Марту.
310
00:30:58,194 --> 00:31:00,927
- Не возражаете?
- Нет! Совсем нет! Иди.
311
00:31:03,869 --> 00:31:04,936
Хорошая девушка.
312
00:31:06,219 --> 00:31:08,286
Воспитанная и уверенная в себе.
313
00:31:08,429 --> 00:31:09,429
Добросердечная.
314
00:31:09,519 --> 00:31:10,519
Скажу честно, люблю её.
315
00:31:12,724 --> 00:31:13,724
Мне с ней повезло.
316
00:31:14,564 --> 00:31:15,864
До меня о ней хорошо заботились.
317
00:31:17,504 --> 00:31:22,004
Она попала ко мне, когда мой брат
Джесс и его жена скончались.
318
00:31:23,584 --> 00:31:28,884
К твоей чести, ты оказался неплохим
опекуном.
319
00:31:31,004 --> 00:31:33,737
- Плечо тебя больше не беспокоит?
- Нет-нет. Хорошо, как обычно.
320
00:31:35,149 --> 00:31:37,649
Спасибо тому, кто аккуратно извлёк стрелу.
321
00:31:39,194 --> 00:31:40,494
Это до сих пор не понятно.
322
00:31:46,199 --> 00:31:47,499
Крадетесь как кошка, мисс Мэг?
323
00:31:48,639 --> 00:31:50,372
Просто иду от фургона Брюстеров.
324
00:31:50,874 --> 00:31:51,874
Не хотела вас беспокоить.
325
00:31:53,259 --> 00:31:54,526
Как там жена Брюстера?
326
00:31:54,994 --> 00:31:56,394
Она крепкая, и держится хорошо.
327
00:31:58,524 --> 00:31:59,824
Женщины - сплошные загадки.
328
00:32:00,511 --> 00:32:03,144
Миссис Брюстер так готовится
родить одного ребенка.
329
00:32:03,315 --> 00:32:05,515
А та корова уже имеет пятерых,
позже родит еще пять.
330
00:32:05,517 --> 00:32:06,584
И всё ещё будет веселой.
331
00:32:11,526 --> 00:32:13,326
Мэг! Что означает ваше имя?
332
00:32:14,405 --> 00:32:18,072
Ничего. Маргарет, Мэгги, Мэг... Просто имя.
333
00:32:20,446 --> 00:32:25,546
Имена говорят о людях. Быстрая Лошадь,
Сильный Медведь, Безумный Лис, Мудрый Орёл.
334
00:32:26,515 --> 00:32:27,515
А Флетчер?
335
00:32:28,202 --> 00:32:29,202
Что это значит?
336
00:32:32,291 --> 00:32:33,291
Просто имя.
337
00:32:37,426 --> 00:32:39,526
Вы держитесь отдельно -
потому что вам это нравится?
338
00:32:41,308 --> 00:32:43,008
Или эти люди кажутся вам совсем чужими?
339
00:32:45,915 --> 00:32:47,982
Полагаю, отчасти и то и другое.
340
00:32:48,639 --> 00:32:50,906
Мы будем очень рады, если вы
вольетесь в нашу компанию.
341
00:32:51,007 --> 00:32:52,740
- Дядя Тип, доктор Морган...
- Мэт Делэни?
342
00:32:54,796 --> 00:32:56,396
Мэт Делэни. Мы едем в его фургоне.
343
00:32:58,459 --> 00:32:59,592
Вы - его женщина?
344
00:33:02,227 --> 00:33:04,027
Я ожидаю простой ответ на прямой вопрос.
345
00:33:04,858 --> 00:33:08,958
То, что начинается между вами и мной надо
прервать, если принадлежите другому мужчине.
346
00:33:11,225 --> 00:33:12,525
Скажите мне. Вы - его женщина?
347
00:33:16,015 --> 00:33:17,015
Он так думает.
348
00:33:21,736 --> 00:33:25,836
Док, я никогда не думал, что встряну в
такое. Битвы, герои и тому подобное.
349
00:33:28,656 --> 00:33:32,056
Индейцы для меня всегда были...
просто индейцами.
350
00:33:32,240 --> 00:33:33,640
Они - люди, дядя Тип.
351
00:33:35,255 --> 00:33:39,455
Очень гордые люди. С высокими
моральными устоями и правилами.
352
00:33:39,845 --> 00:33:41,845
Пытаются объединиться в нацию.
353
00:33:42,260 --> 00:33:44,760
Но очень воинственные.
Постоянно друг с другом враждуют.
354
00:33:46,650 --> 00:33:48,715
Если бы они прекратили
воевать друг с другом и...
355
00:33:48,740 --> 00:33:50,874
обратились против нас, нам
пришлось бы убраться прочь.
356
00:33:53,175 --> 00:33:54,642
- Как лошади?
- В хорошей форме.
357
00:33:55,880 --> 00:33:58,780
Немного исцарапались.
Некоторые подыстёрли копыта.
358
00:34:00,498 --> 00:34:02,565
Я думаю подковать самых
изнеженных.
359
00:34:03,521 --> 00:34:07,121
- Пони индейцев ездят без подков.
- Их такими растили.
360
00:34:08,202 --> 00:34:14,002
Слышал, если копыта сотрутся серьезно,
потом подковы надевать нельзя.
361
00:34:15,687 --> 00:34:16,687
Я займусь этим.
362
00:34:17,612 --> 00:34:18,612
Где Мэг?
363
00:34:18,901 --> 00:34:21,101
Недавно пошла в фургон Брюстеров.
364
00:34:21,168 --> 00:34:23,235
Только что пришел с той стороны.
Её не видел.
365
00:34:23,516 --> 00:34:25,716
Может, куда-то зашла? А вот и она!
366
00:34:28,852 --> 00:34:31,019
Разве она не прекрасно смотрится
среди этих деревьев?
367
00:34:37,242 --> 00:34:39,675
Только что проходил мимо фургона Брюстеров.
Тебя не видел.
368
00:34:40,019 --> 00:34:42,452
Такая чудесная ночь.
Я решила чуть-чуть погулять.
369
00:34:42,644 --> 00:34:43,944
Ты не говорила мне, что лунатик.
370
00:34:45,344 --> 00:34:47,677
Которую ведет свет прекрасной луны.
371
00:34:50,287 --> 00:34:53,820
Иногда я думаю, не сделали ли
мы ошибку не заключив брак перед отъездом?
372
00:34:53,915 --> 00:34:56,215
По крайней мере, луна прекратила
бы так на тебя влиять.
373
00:34:56,998 --> 00:34:58,398
Мы не сделали ошибки.
374
00:34:59,008 --> 00:35:01,741
Забота о караване отнимает много времени.
375
00:35:02,814 --> 00:35:04,714
Мужчине приятно, когда рядом кто-то есть.
376
00:35:06,479 --> 00:35:08,146
Ты чувствуешь тоже самое?
377
00:35:09,424 --> 00:35:10,757
Чувствую тоже самое.
378
00:35:12,939 --> 00:35:16,872
Мэг, многое может произойти на
пути отсюда до Форта Бакстер.
379
00:35:17,539 --> 00:35:21,039
Помни, нет ничего, чего бы я ни сделал ради
того, чтобы ты добралась туда невредимой.
380
00:35:22,490 --> 00:35:23,490
Я знаю, Мэт.
381
00:35:24,728 --> 00:35:25,861
В этом я уверена.
382
00:35:43,167 --> 00:35:44,167
Свежее мясо!
383
00:35:49,751 --> 00:35:50,750
К оружию!
384
00:35:50,751 --> 00:35:52,451
Слишком далеко, чтобы хорошо попасть.
385
00:35:52,551 --> 00:35:54,618
- Куда ни попади - мясо!
- Звук напугает остальных.
386
00:35:55,906 --> 00:35:58,306
Они побегут не в нашем направлении.
387
00:35:59,416 --> 00:36:01,183
Как бы нам поправить это, Флетчер?
388
00:36:01,276 --> 00:36:03,409
Я объеду стадо и погоню их сюда.
389
00:36:03,451 --> 00:36:06,018
Когда они побегут, мы подскачем к ним
и добудем самых молодых.
390
00:36:06,031 --> 00:36:09,431
- Как отличим самых молодых?
- Они побегут быстрее всех.
391
00:36:50,231 --> 00:36:53,631
Бизоны! Бизоны! Свежее мясо!
392
00:36:56,166 --> 00:36:57,166
Бизоны! Свежее мясо!
393
00:37:01,316 --> 00:37:03,183
Бизоны! Бизоны! Свежее мясо!
394
00:37:06,676 --> 00:37:09,476
Слышала, Марта? У нас будет
горячее мясо на ужин!
395
00:37:10,751 --> 00:37:12,784
Никогда так не радовался свежему мясу.
396
00:37:13,061 --> 00:37:19,961
Пытаюсь разобраться во вкусе: Не оленина,
не говядина, что-то непонятное по вкусу.
397
00:37:20,951 --> 00:37:23,018
А тебе, дядя Тип, что напоминает этот вкус?
398
00:37:24,666 --> 00:37:25,666
Бизонина!
399
00:37:27,016 --> 00:37:29,116
Вы же никогда раньше
не пробовали стейк из бизона!
400
00:37:30,141 --> 00:37:32,541
Может и так, но я сразу признал его.
401
00:37:32,991 --> 00:37:34,858
Как насчет еще маленького кусочка, Мэг?
402
00:37:35,311 --> 00:37:37,244
Дядя Тип, вам будет тяжело идти!
403
00:37:37,246 --> 00:37:39,246
Не надо о ходьбе! Я - всадник!
404
00:37:39,846 --> 00:37:40,846
Вот сюда положи.
405
00:38:10,566 --> 00:38:11,566
Приветствую!
406
00:38:12,346 --> 00:38:13,346
Кто там?
407
00:38:13,816 --> 00:38:14,816
Только я.
408
00:38:15,141 --> 00:38:16,541
Не пугайтесь. Можно подойти?
409
00:38:17,456 --> 00:38:18,456
Кто вы?
410
00:38:18,721 --> 00:38:21,188
Я - охотник на бизонов. Еду с севера.
411
00:38:22,556 --> 00:38:23,556
Подходите.
412
00:38:23,871 --> 00:38:24,871
Оставьте лошадей.
413
00:38:34,186 --> 00:38:35,686
- Добрый вечер.
- Добрый вечер.
414
00:39:07,126 --> 00:39:08,859
Вы очень добры, люди.
415
00:39:10,561 --> 00:39:11,561
Я в пути уже пару недель.
416
00:39:13,041 --> 00:39:16,341
- Повезло, что вас встретил.
- Кого-нибудь всяко повстречали бы, верно?
417
00:39:17,231 --> 00:39:20,564
Не все так просто. К северу
отсюда пахнет бедой.
418
00:39:20,936 --> 00:39:22,636
Индейцы обеспокоены и куда-то спешат.
419
00:39:23,661 --> 00:39:25,561
Присоединитесь к нам?
Мы едем в Форт Бакстер.
420
00:39:27,289 --> 00:39:28,289
Нет.
421
00:39:28,826 --> 00:39:32,526
Спасибо за предложение.
Еду в другом направлении.
422
00:39:32,759 --> 00:39:36,359
У меня полная повозка бизоньих шкур.
Надо продать их.
423
00:39:37,339 --> 00:39:39,006
Что знаете о Мудром Орле?
424
00:39:41,935 --> 00:39:43,268
Великий вождь Пауни.
425
00:39:43,821 --> 00:39:46,354
Он тот человек, кому доверено
говорить от имени индейцев.
426
00:39:48,249 --> 00:39:53,382
Если что-нибудь случится с Мудрым Орлом,
начнется такое - мало не покажется.
427
00:39:54,439 --> 00:39:57,239
Власть получит вождь по имени
Безумный Лис.
428
00:39:58,881 --> 00:40:02,881
Он давно говорит о том, что
надо выгнать чужеземцев прочь.
429
00:40:23,532 --> 00:40:25,899
Как увидите дорогу? Не останетесь до утра?
430
00:40:26,230 --> 00:40:29,897
Нет. Я буду спать в повозке.
А лошади знают, где дом.
431
00:40:31,361 --> 00:40:32,361
До свидания!
432
00:40:33,005 --> 00:40:34,005
Спасибо за всё!
433
00:40:34,687 --> 00:40:35,687
До свидания!
434
00:40:41,802 --> 00:40:42,802
Пол!
435
00:40:43,847 --> 00:40:45,647
Я так и знала! Так и знала!
436
00:40:46,298 --> 00:40:47,298
Знала что?
437
00:40:47,327 --> 00:40:49,560
Ты - тот индеец,
который спас дядю Типа и меня?
438
00:40:50,499 --> 00:40:52,299
Разумеется. Иначе меня
тут не было бы.
439
00:40:53,582 --> 00:40:55,982
Помнишь, как ты билась в моих руках?
440
00:40:56,881 --> 00:40:58,648
Я хотел снова так держать тебя.
441
00:40:58,792 --> 00:41:00,125
Ведь ты не индеец?
442
00:41:00,416 --> 00:41:03,149
Нет. А ты готова в руки только к индейцу?
443
00:41:05,149 --> 00:41:06,649
- Рад, что мы объяснились.
- Да.
444
00:41:07,534 --> 00:41:09,234
Я очень счастлива, что это случилось.
445
00:41:09,919 --> 00:41:15,819
Я боялась, что это был не ты, беспокоилась
что у меня чувства кому-то другому.
446
00:41:17,384 --> 00:41:18,384
Продолжай.
447
00:41:21,224 --> 00:41:23,091
Расскажи, что ты чувствуешь.
448
00:41:26,079 --> 00:41:27,079
А я обязана?
449
00:41:29,669 --> 00:41:30,669
Нет.
450
00:41:32,594 --> 00:41:33,594
Теперь я должен сказать.
451
00:41:36,859 --> 00:41:38,759
Но не знаю, как...
452
00:41:39,719 --> 00:41:41,519
Ты уже сказал очень хорошо.
453
00:41:42,424 --> 00:41:44,157
Разве что расскажешь мне о себе?
454
00:41:47,629 --> 00:41:49,629
Я оказался у Пауни еще маленьким мальчиком.
455
00:41:50,834 --> 00:41:52,301
Они вырастили меня как индейца.
456
00:41:52,349 --> 00:41:55,349
И мне полагалось им оставаться.
457
00:41:56,959 --> 00:41:59,426
Но вдруг вся моя жизнь перевернулась.
458
00:42:00,424 --> 00:42:01,891
Я не знал, что делать.
459
00:42:05,094 --> 00:42:07,894
Пока Мудрый Орёл не сказал мне идти к вам.
460
00:42:08,699 --> 00:42:10,099
- Мудрый Орёл?
- Да.
461
00:42:13,009 --> 00:42:16,409
Я очень мало знаю о ваших
манерах, традициях.
462
00:42:17,704 --> 00:42:21,821
Я слышал об очаровательном
обычае, который позволяет...
463
00:42:21,846 --> 00:42:25,728
заменить множество слов в
таких случаях, как этот. Он существует?
464
00:42:26,564 --> 00:42:27,564
Существует.
465
00:42:43,712 --> 00:42:45,912
Послушай. Послушай своим сердцем.
466
00:42:46,485 --> 00:42:49,518
Эта стрела для меня. Это вызов.
Вызов, который я не могу игнорировать.
467
00:42:49,843 --> 00:42:51,543
Я попытаюсь вернуться на рассвете.
468
00:42:52,108 --> 00:42:55,175
Если не вернусь, то
скажи чтобы ехали на юг.
469
00:42:56,108 --> 00:42:57,108
Понимаешь?
470
00:42:57,315 --> 00:42:59,748
Не пытайтесь пройти глубже в земли
Пауни, если я не вернусь.
471
00:43:00,215 --> 00:43:02,515
Я слышу, что ты говоришь, но не понимаю...
472
00:43:02,686 --> 00:43:05,086
Что за вызов? Почему ты должен уйти?
473
00:43:05,573 --> 00:43:08,440
Почему не поговориь с дядей Типом,
узнать его мнение?
474
00:43:08,457 --> 00:43:11,057
Если грозит опасность, есть множесто
всего, что я хочу знать.
475
00:43:12,036 --> 00:43:13,836
Позже. Извини, нет времени.
476
00:43:15,057 --> 00:43:17,690
Позднее мы вернемся к
этому приятному обычаю.
477
00:43:17,863 --> 00:43:21,963
Всё это смущает меня. Он индеец,
но спас жизни Мэг и дяди Типа.
478
00:43:23,297 --> 00:43:24,297
Будто он белый человек.
479
00:43:25,837 --> 00:43:28,237
Он обещал отвести нас в форт Бакстер.
Но теперь сбежал.
480
00:43:29,152 --> 00:43:30,752
- Кое-кто видел как.
- Он не сбежал!
481
00:43:32,037 --> 00:43:33,970
Важно сделать, как он сказал.
482
00:43:36,437 --> 00:43:41,770
Когда мы должны принять решение, каса-
ющееся всех, то делаем это голосованием.
483
00:43:43,477 --> 00:43:45,277
Сейчас именно такой случай.
484
00:43:46,962 --> 00:43:48,562
До форта Дексер 60 миль. На запад.
485
00:43:50,682 --> 00:43:55,449
Мы проезжаем 12 миль в день.
Поднапрягшись, сможем и 20.
486
00:43:56,957 --> 00:43:59,424
Это три дня пути по территории Пауни.
487
00:44:01,567 --> 00:44:04,834
Или можем поехать на юг. В объезд земель
Пауни. Если считаем так безопаснее.
488
00:44:06,447 --> 00:44:08,614
- А потом повернем к форту.
- Как долог этот путь?
489
00:44:09,407 --> 00:44:11,340
Кто знает? Может быть, месяц.
490
00:44:13,272 --> 00:44:16,605
У меня в фургоне жена.
Она плохо себя чувствует.
491
00:44:17,217 --> 00:44:21,484
Нам надо скорее в форт Бакстер,
чтобы она могла набраться сил.
492
00:44:25,222 --> 00:44:27,222
Она умрёт, если мы задержимся.
493
00:44:28,302 --> 00:44:29,569
Я голосую за запад!
494
00:44:30,847 --> 00:44:33,514
Как долго жена Брюстера
продержится, Док?
495
00:44:33,537 --> 00:44:35,737
Ребенок родится в течение недели.
496
00:44:35,847 --> 00:44:39,814
Мы должны быть к этому времени в
месте, где ей окажут помощь, или...
497
00:44:40,242 --> 00:44:41,842
Встанет выбор между ней и ребенком.
498
00:44:42,842 --> 00:44:44,509
Тогда я голосую за запад.
499
00:44:45,822 --> 00:44:46,822
Дядя Тип?
500
00:44:48,092 --> 00:44:49,292
Думаю, вы неправы.
501
00:44:49,897 --> 00:44:54,964
Все здесь? Женщины, дети... Логично ехать
на юг, и обезопасить множество жизней.
502
00:44:57,352 --> 00:44:59,352
Но не время быть слабаками.
503
00:45:00,487 --> 00:45:03,020
- Я голосую за запад.
- Запад! Запад! На запад!
504
00:45:38,202 --> 00:45:39,202
Откуда вы?
505
00:45:39,437 --> 00:45:41,837
Задней части фургона. Это правильное
место для пассажира?
506
00:45:41,862 --> 00:45:42,862
Оставайтесь там.
507
00:45:43,987 --> 00:45:45,287
- Вынужден.
- Здесь быть тоже?
508
00:45:46,737 --> 00:45:49,404
Слышали, что говорил охотник на бизонов?
509
00:45:49,612 --> 00:45:52,145
Помню разговор. Он много чего говорил.
510
00:45:53,052 --> 00:45:58,852
Я запомнил одно. Говоря о Мудром Орле,
он упомянул белого вождя Пауни.
511
00:46:00,025 --> 00:46:02,225
Бледную Стрелу. Это было перед
тем как он уехал, Мэг.
512
00:46:02,577 --> 00:46:05,277
Нам это никак не поможет добраться до
форта Бакстер.
513
00:46:06,649 --> 00:46:09,782
Может быть. Я нашел коробку
в моем багаже, принадлежащую Флетчеру.
514
00:46:11,419 --> 00:46:12,552
Там лук и стрелы.
515
00:46:14,634 --> 00:46:15,634
Пол. Пол Флетчер.
516
00:46:17,834 --> 00:46:18,834
Бледная Стрела.
517
00:46:20,034 --> 00:46:21,834
Значит, он знал, что не поедем на юг?
518
00:46:22,594 --> 00:46:23,594
Должен был знать.
519
00:46:24,809 --> 00:46:26,142
Все остальные знали.
520
00:47:02,269 --> 00:47:03,269
Мудрый Орёл.
521
00:47:05,054 --> 00:47:06,054
Кто убил его?
522
00:47:07,105 --> 00:47:12,605
Он пришёл с собрания вождей больным.
Вчера стало еще хуже.
523
00:47:13,328 --> 00:47:15,228
Пока сегодня я ездила за тобой, он умер.
524
00:47:18,119 --> 00:47:20,519
Это была ты, за кем я ехал ночью?
Ты выпустила стрелу?
525
00:47:22,124 --> 00:47:23,824
Я выпустила стрелу. Я видела тебя.
526
00:47:25,429 --> 00:47:27,429
Могу объяснить, что
ты видела, Танцующий Оленёнок.
527
00:47:27,724 --> 00:47:30,791
Со смертью Мудрого Орла теперь ты -
наш вождь.
528
00:47:31,319 --> 00:47:33,652
Именно этого всегда хотел мой отец.
529
00:47:33,924 --> 00:47:35,457
И мне этого достаточно.
530
00:47:36,664 --> 00:47:41,631
Через несколько дней ты предстанешь перед
советом и займешь место вождя Пауни.
531
00:47:41,989 --> 00:47:43,922
Ты поведешь мой народ к миру.
532
00:47:45,194 --> 00:47:48,661
И потом, возможно, я забуду,
что видели мои глаза.
533
00:47:57,314 --> 00:47:59,514
Неделю назад я бы так и поступил.
534
00:48:01,234 --> 00:48:02,767
Сегодня это невозможно.
535
00:48:03,824 --> 00:48:06,824
Я больше не Пауни, я - другой.
536
00:48:08,629 --> 00:48:09,896
Я со своим народом.
537
00:48:15,849 --> 00:48:21,949
Хорошо, что Мудрый Орёл умер, не узнав,
что его любимый сын отвернулся от Пауни.
538
00:48:24,119 --> 00:48:26,519
Быстрее отправляйся к своему народу.
539
00:48:27,139 --> 00:48:30,972
И я буду молиться, чтобы Бледная Стрела
никогда не пожалел о своем решении.
540
00:49:16,834 --> 00:49:20,034
- Как насчет привала?
- Сколько ещё выдержит миссис Брюстер?
541
00:49:20,784 --> 00:49:22,184
В таком темпе пару часов.
542
00:49:28,679 --> 00:49:29,979
Вот как я предлагаю сделать.
543
00:49:30,754 --> 00:49:32,054
Привал не слишком поможет.
544
00:49:33,189 --> 00:49:36,456
Время разбивать лагерь на ночь. Подберем
хорошее место, где можно обороняться.
545
00:49:37,469 --> 00:49:39,202
- А затем?
- Остановимся там и будем ждать.
546
00:49:39,254 --> 00:49:41,554
Как стемнеет, пошлем человека
в форт Бакстер за помощью.
547
00:49:42,134 --> 00:49:44,267
Нападут Пауни - будем сражаться.
548
00:49:44,664 --> 00:49:45,964
Что думаешь, старый солдат?
549
00:49:46,454 --> 00:49:48,254
У меня дурные предчувствия.
550
00:49:54,849 --> 00:49:55,849
Она скоро родит.
551
00:49:59,139 --> 00:50:01,139
- Встаём на ночь, Джон.
- Хорошая новость, Мэт.
552
00:50:02,259 --> 00:50:04,292
- Как скоро?
- Через несколько минут.
553
00:50:04,754 --> 00:50:06,754
- Как найдем место.
- Хорошо.
554
00:50:07,034 --> 00:50:08,567
Надеюсь, Пол Флетчер нас найдет.
555
00:50:09,304 --> 00:50:11,371
Не слишком на него рассчитывай.
556
00:50:11,399 --> 00:50:14,399
Его соплеменники уже в этих
горах и следят за нами.
557
00:50:58,384 --> 00:50:59,384
Спасибо!
558
00:51:37,829 --> 00:51:39,962
По фургонам! Запрягайте! Быстро!
559
00:52:37,844 --> 00:52:41,877
Ты ошибаешься, Мэт. Пол не несет
ответствености за то, что случилось.
560
00:52:41,909 --> 00:52:43,842
Я не могу поверить! И не желаю верить!
561
00:52:44,254 --> 00:52:47,554
Мэг, как ты не видишь -
всё что он делал, части одного плана.
562
00:52:47,844 --> 00:52:50,330
Он смыл боевую окраску,
оделся как белый человек и...
563
00:52:50,355 --> 00:52:52,735
согласился быть нашим скаутом,
чтобы завести в ловушку.
564
00:52:52,769 --> 00:52:54,169
Ты не имеешь права так говорить!
565
00:52:54,834 --> 00:52:56,834
Он спас мою и дяди Типа жизни.
566
00:52:57,689 --> 00:52:58,822
Я говорила с ним.
567
00:52:59,199 --> 00:53:01,566
Он - хороший и честный человек.
И в другое я не поверю.
568
00:53:03,074 --> 00:53:04,074
Та стрела ночью...
569
00:53:04,384 --> 00:53:06,217
Знаешь, что она на самом деле значила?
570
00:53:06,674 --> 00:53:11,507
Это был сигнал. О том, что всё готово.
Что пора оставить нас и уйти к Пауни.
571
00:53:11,609 --> 00:53:12,876
И сейчас он с ними.
572
00:53:14,694 --> 00:53:17,794
Я лишь молюсь, чтобы
наши пути снова пересеклись.
573
00:53:21,119 --> 00:53:25,852
Я искал тебя, Мэг. Сходи, помоги
Доку с ранеными.
574
00:53:28,524 --> 00:53:29,824
С фургонами тоже беда, Мэт.
575
00:53:31,124 --> 00:53:33,124
Много таких, которые мы не сможем починить.
576
00:53:33,264 --> 00:53:36,231
Бросим худшие и используем их части,
чтобы другие могли двигаться.
577
00:53:37,089 --> 00:53:39,022
Как долго мы не сможем ехать?
578
00:53:39,764 --> 00:53:41,364
Пару дней. Если повезёт.
579
00:53:42,714 --> 00:53:46,114
- А если опять индейцы нападут ночью?
- Посмотрим.
580
00:53:55,110 --> 00:53:56,177
Крупный мальчик.
581
00:53:58,375 --> 00:53:59,442
Сожалею о Марте.
582
00:54:01,470 --> 00:54:02,870
Это оказалось для неё слишком.
583
00:54:08,795 --> 00:54:09,795
Я понимаю, Док.
584
00:54:13,120 --> 00:54:15,587
Я признателен за всё, что вы сделали.
585
00:54:16,255 --> 00:54:17,388
Признателен всем.
586
00:54:21,560 --> 00:54:23,093
Скажите им вместо меня?
587
00:54:43,380 --> 00:54:45,247
Вы позаботитесь о моём сыне?
588
00:54:47,860 --> 00:54:49,660
А кто ещё? Отнесусь к нему, как к родному.
589
00:54:53,945 --> 00:54:55,945
Кроме того... Одна просьба.
590
00:54:59,620 --> 00:55:02,020
В этом чемодане есть светлое платье.
591
00:55:03,190 --> 00:55:04,790
Оно куплено в Рок Крике.
592
00:55:07,290 --> 00:55:09,423
Марта прекрасно смотрелась в нём.
593
00:55:12,025 --> 00:55:14,492
Думаю, она хотела бы одеть его.
594
00:55:15,305 --> 00:55:16,305
Она будет одета в него.
595
00:55:19,390 --> 00:55:20,390
Спасибо.
596
00:55:24,800 --> 00:55:27,200
Пусть земля будет тебе пухом, Марта.
597
00:55:29,725 --> 00:55:31,525
Ты ушла не по воле Господа.
598
00:55:35,800 --> 00:55:36,800
Тебя убили.
599
00:55:39,450 --> 00:55:41,983
Тебя убили Пол Флетчер и дикари Пауни.
600
00:55:45,890 --> 00:55:47,823
Но я клянусь на твоей могиле.
601
00:55:48,655 --> 00:55:50,988
Если я увижу его снова, я убью его.
602
00:55:54,090 --> 00:55:55,090
Клянусь, убью.
603
00:55:59,835 --> 00:56:02,435
Иди лучше в свой фургон, Джон. Отдохни.
604
00:56:06,470 --> 00:56:13,570
Она так и не вырастила нашего сына, Тип.
Она сделала бы это, не найми мы убийцу.
605
00:56:15,980 --> 00:56:17,313
Зачем он сделал это?
606
00:56:19,230 --> 00:56:20,697
Что ему сделала Марта?
607
00:56:40,960 --> 00:56:42,827
Это моя работа, Джон! Убери!
608
00:56:43,655 --> 00:56:44,655
Убери!
609
00:56:48,390 --> 00:56:50,790
Из-за тебя мы похоронили 15 человек.
610
00:56:51,345 --> 00:56:52,845
И для чего я тогда сейчас вернулся?
611
00:56:54,815 --> 00:56:56,082
- Дайте верёвку.
- Подождите!
612
00:56:57,645 --> 00:57:00,312
Послушайте меня. Пожалуйста, послушайте.
613
00:57:00,840 --> 00:57:03,107
Я верю, что Пол Флетчер невиновен.
614
00:57:03,270 --> 00:57:06,870
Он говорит правду. Если бы он был виновен,
почему он здесь сейчас?
615
00:57:09,155 --> 00:57:11,188
- Иди в свой фургон, Мэг. Это приказ.
- Постойте!
616
00:57:13,490 --> 00:57:16,090
Будет хорошей идеей прислушаться к Мэг.
617
00:57:17,255 --> 00:57:22,655
Кто-нибудь готов поклясться на Библии,
что Флетчер ответственен за случившееся?
618
00:57:35,490 --> 00:57:38,090
Убирайся из лагеря. И держись подальше!
619
00:57:42,200 --> 00:57:43,200
Флетчер!
620
00:57:46,755 --> 00:57:48,488
Однажды ты спас мою жизнь.
621
00:57:49,795 --> 00:57:50,862
Теперь мы квиты.
622
00:57:51,885 --> 00:57:55,485
Если я ещё увижу тебя около лагеря,
то Мэту не придется тебя убвать.
623
00:57:57,995 --> 00:57:59,495
Потому что я сделаю это за него.
624
00:58:00,385 --> 00:58:05,285
Теперь убирайся, пока я не начал вспоминать
15 добрых людей, которых мы похоронили.
625
00:58:06,705 --> 00:58:08,805
Вы движитесь в неправильном
направлении, Тип.
626
00:58:19,610 --> 00:58:21,477
Что произошло с вами, Пауни?
627
00:58:21,480 --> 00:58:25,080
Ночью вы позволили Безумному Лису
атаковать и поджечь караван!
628
00:58:26,110 --> 00:58:28,210
Почему молодые люди в боевом
раскрасе вместо траура?
629
00:58:30,870 --> 00:58:35,437
Надо горевать, что величие Пауни принесено
в жертву амбициям одного человека!
630
00:58:38,760 --> 00:58:40,793
Где мудрые люди этого совета?
631
00:58:40,875 --> 00:58:44,575
Высокое Дерево, Стоящий Медведь,
Железное Сердце, Великий Конь?
632
00:58:45,795 --> 00:58:47,895
Великие воины, управлявшие
Пауни многие года.
633
00:58:51,685 --> 00:58:53,285
Ушли, как и Мудрый Орёл? Тем же путём?
634
00:58:59,405 --> 00:59:01,505
Хватит слушать речи белого человека!
635
00:59:01,785 --> 00:59:03,785
Пришло известие от большого
военного совета.
636
00:59:04,705 --> 00:59:08,705
Племена севера встречаются у реки
Рок, чтобы навсегда изгнать белых.
637
00:59:09,460 --> 00:59:10,460
Десятки станут сотнями!
638
00:59:11,725 --> 00:59:13,325
Сотни Пауни не останутся в стороне!
639
00:59:14,540 --> 00:59:15,873
Бледная Стрела лжёт!
640
00:59:15,950 --> 00:59:17,250
Его сердце с тем караваном!
641
00:59:18,250 --> 00:59:19,717
Зачем нам его слушать?
642
00:59:20,000 --> 00:59:21,900
Очистим нашу землю!
Обратим врагов в прах!
643
00:59:24,120 --> 00:59:27,587
Пойдём к нашим северным братьям
и будем сражаться!
644
00:59:28,050 --> 00:59:29,317
Верно, вожди Пауни?
645
00:59:30,140 --> 00:59:32,340
Или мы станем рабами белых людей?
646
00:59:42,255 --> 00:59:43,255
За мной!
647
00:59:49,001 --> 00:59:51,001
Не следуйте за Безумным Лисом!
648
00:59:51,341 --> 00:59:53,608
Он уничтожит вас и весь ваш народ!
649
01:00:31,151 --> 01:00:32,618
Не хочешь, Мэг?
650
01:00:33,956 --> 01:00:36,023
Спасибо, дядя Тип. Я не голодна.
651
01:00:36,271 --> 01:00:39,338
Ты не понимаешь.
Такое происходит постоянно.
652
01:00:39,911 --> 01:00:42,211
У меня всегда голова слабо соображает,
когда голоден.
653
01:00:44,739 --> 01:00:45,739
А у тебя?
654
01:00:47,172 --> 01:00:49,105
Я в замешательстве, дядя Тип.
655
01:00:56,991 --> 01:00:58,391
Перекусить - хорошая идея.
656
01:01:01,230 --> 01:01:04,830
Я не могу поверить, что Пол
ответственен за всё это.
657
01:01:06,037 --> 01:01:07,037
Я люблю его.
658
01:01:07,792 --> 01:01:10,192
Думаю, влюбилась как только увидела.
659
01:01:10,295 --> 01:01:11,695
И это то, чего я всегда хотела.
660
01:01:14,056 --> 01:01:18,056
Такое дело, Мэг... Иногда люди
делают ошибки.
661
01:01:20,984 --> 01:01:22,984
Со временем эти эмоции пройдут.
662
01:01:25,238 --> 01:01:28,138
Хотел бы я, чтобы ты испытывала к Мэту то,
что испытываешь к Флетчеру.
663
01:01:29,937 --> 01:01:31,337
Флетчер - нехороший человек.
664
01:01:33,719 --> 01:01:34,986
Он спас тебе жизнь.
665
01:01:35,656 --> 01:01:37,589
Ты бы тоже должен верить ему.
666
01:01:38,157 --> 01:01:40,057
Полагаю, он для тебя слишком много значит.
667
01:01:43,023 --> 01:01:45,290
Ты согласен с мнением Мэта о Поле?
668
01:01:46,630 --> 01:01:49,297
Я больше согласен с Мэтом, чем с тобой.
669
01:01:52,119 --> 01:01:56,319
И на это есть причины. Со временем и
ты согласишься с нами.
670
01:02:01,921 --> 01:02:03,188
Танцующий Оленёнок!
671
01:02:08,181 --> 01:02:09,681
Слышу скво рядом, они увидят нас.
672
01:02:10,131 --> 01:02:12,331
Они ничего не увидят,
пока не закончат танцевать.
673
01:02:13,306 --> 01:02:15,006
Мои глаза закрыты или мои глаза открыты...
674
01:02:16,801 --> 01:02:17,868
я вижу две луны.
675
01:02:18,586 --> 01:02:21,453
И они никогда не станут одной
луной для нас обоих.
676
01:03:14,036 --> 01:03:17,569
Почему вы уверены, что Пауни объединяют
силы с 6 северными племенами?
677
01:03:18,486 --> 01:03:19,853
Полковник, вы должны мне поверить.
678
01:03:19,951 --> 01:03:23,384
Вы обязаны довериться мне. Каждая секунда
промедления отделяет победу от поражения.
679
01:03:24,491 --> 01:03:25,891
Они встречаются у реки Рок.
680
01:03:26,256 --> 01:03:29,856
Если вы не застанете их на
открытой местности, то вам не победить.
681
01:03:29,991 --> 01:03:32,091
Они опустошат все от этого
форта до Рок Крика.
682
01:03:33,411 --> 01:03:37,344
Они не остановятся пока не будут убиты
все белые люди на этой территории.
683
01:03:37,461 --> 01:03:39,361
Это больше не маленькая
заварушка, полковник.
684
01:03:39,436 --> 01:03:41,569
Это битва не на жизнь, а на смерть.
685
01:03:41,581 --> 01:03:43,581
В то, что говорите, трудно поверить.
686
01:03:44,011 --> 01:03:47,978
Только на прошлой неделе Мудрый Орёл
обещал, что Пауни будут соблюдать мир.
687
01:03:48,356 --> 01:03:50,356
- Мудрый Орёл мёртв.
- Мёртв?
688
01:03:50,416 --> 01:03:52,416
Сейчас Пауни слушают Безумного Лиса.
689
01:03:52,496 --> 01:03:54,796
А что насчет другого сына,
о котором говорил Мудрый Орёл?
690
01:03:55,371 --> 01:03:57,371
Которого зовут Бледная Стрела.
691
01:03:57,911 --> 01:03:59,511
Я - этот сын, полковник.
692
01:03:59,796 --> 01:04:01,063
Я - Бледная Стрела.
693
01:04:01,826 --> 01:04:03,593
И вы выступите с нами против своего народа?
694
01:04:04,416 --> 01:04:07,016
Не против народа, полковник. А за него.
695
01:04:07,026 --> 01:04:08,559
Моя битва - битва с Безумным Лисом.
696
01:04:08,621 --> 01:04:10,488
И пока он жив, будет литься кровь.
697
01:04:41,321 --> 01:04:43,454
Фургоны готовы. Выезжаем через 2 часа.
698
01:04:44,791 --> 01:04:46,191
Знаешь, что за нами следят?
699
01:04:47,566 --> 01:04:50,366
Да. Гадаю, что может значить
этот дымовой сигнал.
700
01:04:50,752 --> 01:04:52,852
Сначала думал, что это сигнал к нападению.
701
01:04:52,912 --> 01:04:54,179
Что-то другое, Мэт.
702
01:04:54,372 --> 01:04:55,439
Но не знаю, что.
703
01:04:56,207 --> 01:04:58,407
Сообщают о чем-то более
важном, чем этот караван.
704
01:05:00,217 --> 01:05:04,350
Когда вижу такие сигналы - что-то
подсказывает: Грядут большие неприятности.
705
01:05:05,272 --> 01:05:06,872
- Почему?
- Очень тихо.
706
01:05:08,052 --> 01:05:09,719
Тихо, как перед ураганом.
707
01:05:11,212 --> 01:05:13,312
Может быть, ждут когда выедем
на открытую местность.
708
01:05:13,462 --> 01:05:15,395
Чтобы напасть со всех сторон.
709
01:05:15,832 --> 01:05:19,265
Не знаю, Мэт. Не думаю, что нам
надо ехать.
710
01:05:20,717 --> 01:05:22,917
- Думаю, надо делать что-то другое.
- Например?
711
01:05:23,142 --> 01:05:27,209
Ну... Если нападут на открытой
местности, у нас нет шансов.
712
01:05:28,072 --> 01:05:31,472
Если найдем естественное укрытие,
то сможем там продержаться.
713
01:05:32,272 --> 01:05:34,172
С помощью армии мы можем даже разбить их.
714
01:05:34,967 --> 01:05:36,734
Но где тут собираешься найти укрытие?
715
01:05:36,867 --> 01:05:39,334
Должно быть что-то, предоставлящее
хоть какую-то защиту.
716
01:05:39,432 --> 01:05:40,432
Может быть.
717
01:05:41,677 --> 01:05:42,677
Ну, я пойду.
718
01:05:46,467 --> 01:05:50,534
Мой уход должен остаться секретом.
И не ждите меня более пары часов.
719
01:05:51,297 --> 01:05:52,297
Удачи!
720
01:06:44,342 --> 01:06:45,342
Я нашел его, Мэт.
721
01:06:46,377 --> 01:06:48,577
- Пещера, которая вместит нас всех.
- Как далеко?
722
01:06:48,727 --> 01:06:50,427
Четверть мили отсюда. Люди легко дойдут.
723
01:06:51,827 --> 01:06:53,027
Видел ли еще что-нибудь?
724
01:06:53,177 --> 01:06:54,177
Да. Индейцев!
725
01:06:55,417 --> 01:06:58,750
Собирайтесь! Берите только оружие,
боеприпасы, пищу, воду!
726
01:06:58,752 --> 01:07:00,352
А как же скот и фургоны?
727
01:07:01,197 --> 01:07:04,130
Что по-твоему мы должны делать, Джон:
Спасать скот или наши жизни?
728
01:07:05,557 --> 01:07:07,224
- Извини, Мэт.
- Забудь.
729
01:07:07,807 --> 01:07:08,807
Собирайтесь! Мы уходим!
730
01:07:25,737 --> 01:07:27,237
Здесь мы неплохо расположимся, Мэт.
731
01:07:28,957 --> 01:07:30,557
Отсюда видна вся долина.
732
01:07:31,552 --> 01:07:33,419
Никто не подойдет незаметно.
733
01:07:34,132 --> 01:07:36,765
Если они нападут, надолго
ли хватит боеприпасов?
734
01:07:36,812 --> 01:07:40,412
Ну, мы будем экономны. Если каждый выстрел
будет на счету, продержимся долго.
735
01:08:25,473 --> 01:08:27,306
У нас осталось не очень много воды.
736
01:08:27,368 --> 01:08:28,368
Да, знаю.
737
01:08:28,683 --> 01:08:30,950
Надо сбегать туда-обратно к ручью.
738
01:08:31,158 --> 01:08:33,291
Это всё равно, что самоубийство.
739
01:08:34,123 --> 01:08:36,390
Посмотри, что происходит в долине.
740
01:08:43,923 --> 01:08:46,523
- Они не скоро нас обнаружат.
- Если не выдадим себя стрельбой.
741
01:08:47,273 --> 01:08:48,673
Учтите, каждый выстрел на счету!
742
01:08:53,433 --> 01:08:55,500
Кто-то скачет с другой стороны!
743
01:08:59,923 --> 01:09:01,656
Это солдаты! А с ними Пол!
744
01:09:02,578 --> 01:09:04,445
Дядя Тип, Пол скачет с ними!
745
01:09:05,208 --> 01:09:06,408
Ты права, дорогая.
746
01:09:06,833 --> 01:09:07,966
Совершенно верно!
747
01:09:18,748 --> 01:09:20,148
Похоже, они занимают позиции.
748
01:09:28,258 --> 01:09:29,658
Им пригодится еще ствол.
749
01:09:30,648 --> 01:09:33,115
- Я тоже...
- Нет, ты оставайся тут.
750
01:09:33,283 --> 01:09:35,550
Другим может потребоваться помощь.
751
01:09:35,878 --> 01:09:36,878
А я пойду.
752
01:09:53,233 --> 01:09:55,633
- Их уже много, Флетчер.
- Атаковать еще рано, полковник.
753
01:10:06,623 --> 01:10:07,623
Слышали это? Еще солдаты!
754
01:10:08,958 --> 01:10:13,091
Это самый приятный звук, дорогая,
какой я когда-либо слышал!
755
01:10:28,158 --> 01:10:30,258
Не самое удобное место,
чтобы приносить извинения.
756
01:10:30,898 --> 01:10:32,765
Но попробую, пока не поздно.
757
01:10:35,138 --> 01:10:37,738
Лучше начинай стрелять, пока не поздно.
758
01:10:40,833 --> 01:10:42,733
Это проще, чем правильно подобрать слова.
759
01:10:44,928 --> 01:10:47,395
Хочу сказать тебе, что я был дураком.
760
01:11:04,843 --> 01:11:06,642
Теперь понимаешь, как я себя чувствую.
761
01:11:06,643 --> 01:11:07,643
Понимаю.
762
01:12:13,308 --> 01:12:15,508
Прикрой меня, Мэт. Там Безумный Лис.
763
01:12:15,603 --> 01:12:17,336
Солдаты позаботятся о нём.
764
01:12:21,303 --> 01:12:23,036
- Безумный Лис - мое дело.
- Понимаю.
765
01:12:35,993 --> 01:12:36,993
Безумный Лис!
766
01:14:01,154 --> 01:14:02,221
Удачи вам обоим.
767
01:14:02,479 --> 01:14:04,279
Ты снова в путь, Мэт? Впереди новые страны?
768
01:14:05,509 --> 01:14:07,509
Говорят, в Калифорнии красиво.
769
01:14:07,524 --> 01:14:09,224
- Вот так и поедешь, Мэт?
- Конечно.
770
01:14:10,884 --> 01:14:12,551
Фургон - для молодоженов.
771
01:14:15,339 --> 01:14:16,339
До свидания!
772
01:14:25,409 --> 01:14:27,576
У нас, леди, есть о чем поговрть.
773
01:14:27,654 --> 01:14:29,521
Знаю, о манерах и традициях.
774
01:14:30,014 --> 01:14:32,224
Есть один очаровательный
обычай, который позволяет...
775
01:14:32,249 --> 01:14:34,371
заменить множество слов в
таких случаях как этот.
776
01:14:53,399 --> 01:14:55,899
Перевод с английского Свен Железнов.
777
01:14:55,923 --> 01:15:00,923
Озвучила: Nastia - специально для:
Семь Букв Вестерн группы Джесси Джеймса.
При участии группы "Душевное кино".
83597
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.