Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,780 --> 00:00:15,010
(crashing thunder)
2
00:00:26,780 --> 00:00:29,214
(howling wind)
3
00:00:29,940 --> 00:00:32,408
(men shouting)
4
00:00:36,180 --> 00:00:39,616
(chorus) A sail! A sail!
5
00:00:44,940 --> 00:00:49,730
It's the winged lion!
6
00:00:51,020 --> 00:00:53,375
The lightning reveals it now.
7
00:00:53,540 --> 00:00:55,815
A trumpet blast!
8
00:00:55,980 --> 00:00:57,618
(boom)
9
00:00:57,780 --> 00:00:59,611
The cannon has sounded!
10
00:00:59,780 --> 00:01:01,293
It's the General's ship!
11
00:01:03,460 --> 00:01:05,416
First it sinks down,
12
00:01:06,620 --> 00:01:08,292
then it rears up.
13
00:01:10,580 --> 00:01:13,094
Its prow rises from the waves.
14
00:01:14,620 --> 00:01:17,771
It's hidden in the clouds and the sea,
15
00:01:17,940 --> 00:01:21,979
then appears in the lightning's flash.
16
00:01:23,140 --> 00:01:28,089
Lightning! Thunder! Whirlpools!
17
00:01:28,260 --> 00:01:31,138
Stormy winds and thunderbolts!
18
00:01:31,300 --> 00:01:32,619
(shouting)
19
00:01:32,780 --> 00:01:35,453
The waves quake, the winds quake.
20
00:01:36,500 --> 00:01:39,970
The foundations and pinnacles quake.
21
00:01:41,380 --> 00:01:44,929
A grim, blind, whirling spirit
22
00:01:45,100 --> 00:01:50,333
cleaves the air.
23
00:01:51,060 --> 00:01:56,657
God shakes the white heavens
like a gloomy curtain.
24
00:01:56,820 --> 00:02:02,770
All is smoke! All is fire!
25
00:02:05,060 --> 00:02:10,418
The horrible soot turns to fire
26
00:02:10,580 --> 00:02:13,697
and then dies.
27
00:02:13,860 --> 00:02:16,658
(crashes and booms)
28
00:02:18,660 --> 00:02:20,696
(whistling and explosions)
29
00:02:22,420 --> 00:02:24,615
(massive blast)
30
00:02:25,300 --> 00:02:28,098
The universe writhes,
31
00:02:30,020 --> 00:02:33,171
the phantom north wind
rushes through the passes.
32
00:02:34,020 --> 00:02:35,772
(dramatic trumpet fanfare)
33
00:02:35,940 --> 00:02:42,493
Titanic trumpets blare out in the sky.
34
00:02:43,660 --> 00:02:50,577
God, lightning in the storm!
35
00:02:50,740 --> 00:02:56,815
God, the smile of the shore!
36
00:02:57,860 --> 00:03:03,492
Save the vessel and the flag
37
00:03:03,660 --> 00:03:09,610
of the Venetian destiny!
38
00:03:11,660 --> 00:03:17,292
Thou, who rules the stars and Fate!
39
00:03:18,820 --> 00:03:24,656
Thou, who governs the world and sky!
40
00:03:25,700 --> 00:03:32,776
Grant that the faithful anchor,
41
00:03:32,940 --> 00:03:39,254
rest on the bottom of the calmed sea.
42
00:03:40,420 --> 00:03:43,093
Her mainsail's torn away!
43
00:03:43,260 --> 00:03:45,171
Her prow is hurtling towards the reef!
44
00:03:45,340 --> 00:03:47,217
(crowd) Help! Help!
45
00:03:47,380 --> 00:03:52,659
May the stormy seas be her tomb.
46
00:03:55,060 --> 00:03:58,848
(crowd) He is saved!
47
00:03:59,020 --> 00:04:04,174
He is saved!
48
00:04:05,780 --> 00:04:08,135
Lower the small boats!
49
00:04:08,300 --> 00:04:11,098
All hands to the ropes! Hurry!
50
00:04:11,260 --> 00:04:14,058
Row with all your might! To the shore!
51
00:04:17,260 --> 00:04:20,730
To the landing place! Disembark
52
00:04:23,460 --> 00:04:26,338
Hurrah!
53
00:04:28,860 --> 00:04:34,298
Rejoice!
54
00:04:34,460 --> 00:04:41,059
The infidels are buried
at the bottom of the sea.
55
00:04:42,020 --> 00:04:47,811
Heavens be thanked.
56
00:04:48,540 --> 00:05:00,452
Our weapons and the wrath of the storm
defeated them!
57
00:05:01,780 --> 00:05:08,128
(crowd) Long live Othello!
58
00:05:08,300 --> 00:05:10,495
Long live Othello!
59
00:05:10,660 --> 00:05:12,378
Victory! Victory!
60
00:05:13,940 --> 00:05:18,252
Victory is ours!
61
00:05:18,420 --> 00:05:22,174
Victory! Victory!
62
00:05:22,340 --> 00:05:25,093
Slaughter!
63
00:05:26,060 --> 00:05:30,451
Lost souls, crushed,
64
00:05:30,620 --> 00:05:35,330
buried in horridness,
65
00:05:35,500 --> 00:05:38,333
in horridness,
66
00:05:40,060 --> 00:05:44,850
in horridness.
67
00:05:45,020 --> 00:05:47,329
(cheering and applause)
68
00:05:48,100 --> 00:05:50,694
(excited shouting)
69
00:06:04,220 --> 00:06:10,295
- Rodrigo, what are you thinking of?
- Of drowning myself.
70
00:06:10,460 --> 00:06:18,458
Only fools kill themselves for love.
71
00:06:18,620 --> 00:06:21,009
How can I win her?.
72
00:06:21,180 --> 00:06:26,379
Let time work for you.
73
00:06:27,420 --> 00:06:30,617
The fair Desdemona,
74
00:06:30,780 --> 00:06:34,614
whom you secretly adore,
75
00:06:34,780 --> 00:06:42,494
will soon loathe the embrace
of that repulsive savage.
76
00:06:42,660 --> 00:06:49,850
Although I pretend to be loyal to him,
I hate the Moor!
77
00:06:50,020 --> 00:06:54,218
There is a reason. Here it is.
78
00:06:54,380 --> 00:06:56,689
Look.
79
00:06:56,860 --> 00:06:59,738
You see that foppish captain down there?
80
00:06:59,900 --> 00:07:04,815
He usurped my rank,
81
00:07:04,980 --> 00:07:10,293
earned in a hundred bloody battles.
82
00:07:12,820 --> 00:07:17,211
Such was Othello's will.
83
00:07:18,780 --> 00:07:23,490
And I remain
84
00:07:23,660 --> 00:07:26,128
his lordship,
85
00:07:26,300 --> 00:07:37,256
the Moor's ensign.
86
00:07:38,460 --> 00:07:41,213
Oh, if you listen to me.
87
00:07:42,740 --> 00:07:45,777
(shouting and whooping)
88
00:07:45,940 --> 00:07:48,818
(drumming)
89
00:08:17,140 --> 00:08:19,734
(dancers whooping)
90
00:09:33,100 --> 00:09:35,375
(drum roll)
91
00:10:40,660 --> 00:10:42,378
(cheering)
92
00:10:56,860 --> 00:10:59,169
(cheering whooping and applause)
93
00:11:01,940 --> 00:11:04,170
(cheering and laughter)
94
00:11:12,820 --> 00:11:16,574
- Your cup, Captain.
- No more wine.
95
00:11:16,740 --> 00:11:19,777
- Just another sip.
- No!
96
00:11:19,940 --> 00:11:22,773
Come, today Cyprus is in a frenzy.
97
00:11:22,940 --> 00:11:25,500
It's a joyous night!
98
00:11:25,660 --> 00:11:30,256
No, one cup put my head afire.
99
00:11:30,420 --> 00:11:33,173
But you must drink
100
00:11:33,340 --> 00:11:38,937
to the marriage of Othello and Desdemona.
101
00:11:41,980 --> 00:11:57,135
Her beauty and charm
have won her the hearts of all on the island.
102
00:11:57,300 --> 00:12:02,454
Jago, sing her praises.
103
00:12:02,620 --> 00:12:06,454
Listen to him. I am a mere bystander.
104
00:12:06,620 --> 00:12:11,375
And she is beyond praise.
105
00:12:11,540 --> 00:12:14,850
- Beware of that Cassio!
- Why?
106
00:12:15,020 --> 00:12:20,492
He's a young and sly seducer
who could get in your way.
107
00:12:20,660 --> 00:12:28,374
But if he gets drunk, he is lost.
108
00:12:28,540 --> 00:12:30,132
Get him to drink
109
00:12:30,300 --> 00:12:33,497
Bring more wine!
110
00:12:33,660 --> 00:12:35,730
(cheering)
111
00:12:52,620 --> 00:12:57,410
Drink and be merry
112
00:12:59,180 --> 00:13:05,938
before joy and wine are spent.
113
00:13:06,100 --> 00:13:14,576
This noble wine befuddles the mind.
114
00:13:14,740 --> 00:13:20,736
Let all who have once succumbed
to the wild pleasures of the grapes
115
00:13:20,900 --> 00:13:24,688
drink with me, drink with me!
116
00:13:24,860 --> 00:13:28,569
Drink with me! Drink with me!
117
00:13:28,740 --> 00:13:32,289
Drink!
118
00:13:32,460 --> 00:13:37,090
Drink, drink!. Drink with me!
119
00:13:37,260 --> 00:13:43,415
(crowd) Let all who have once succumbed
to the wild pleasures of the grapes
120
00:13:43,580 --> 00:13:47,016
Drink with me! Drink with me!
121
00:13:47,180 --> 00:13:51,219
- (Jago) Drink, drink!
- Drink with me!
122
00:13:51,380 --> 00:13:55,214
Drink!
123
00:13:55,380 --> 00:13:58,019
Drink! Drink!
124
00:13:58,180 --> 00:13:59,295
Drink with me!
125
00:13:59,460 --> 00:14:01,416
Another sip and he'll be drunk
126
00:14:07,060 --> 00:14:10,769
(Jago) Men who don't drink are cowards.
127
00:14:10,940 --> 00:14:13,534
My heart is an open book
128
00:14:13,700 --> 00:14:16,009
Cowards and deceivers.
129
00:14:16,180 --> 00:14:19,490
- I don't fear the truth.
- Drink, drink!.
130
00:14:19,660 --> 00:14:21,935
I don't fear the truth.
131
00:14:22,100 --> 00:14:24,694
- Drink with me!
- I don't fear the truth.
132
00:14:38,300 --> 00:14:42,134
(crowd) Drink, drink!. Drink with me!
133
00:14:42,300 --> 00:14:44,530
Drink, drink, drink, drink!
134
00:14:44,700 --> 00:14:46,850
- (Jago ) Drink, drink!.
- (crowd) Drink with me!
135
00:14:47,020 --> 00:14:48,851
- (Jago ) Drink, drink!.
- (crowd) Drink with me!
136
00:14:49,020 --> 00:14:53,059
Drink!
137
00:14:53,220 --> 00:14:57,099
Drink, drink with me!
138
00:14:58,660 --> 00:15:01,379
(hens squawking)
139
00:15:01,540 --> 00:15:06,534
Captain, you must stand guard on the ramparts.
140
00:15:06,700 --> 00:15:08,531
Let's go.
141
00:15:10,500 --> 00:15:15,528
- What do I see?
- Cassio is drinking himself to sleep.
142
00:15:15,700 --> 00:15:17,577
Othello must know.
143
00:15:17,740 --> 00:15:19,696
Let's go.
144
00:15:19,860 --> 00:15:22,090
- (crowd) Ha ha!
- Who's laughing?
145
00:15:22,260 --> 00:15:23,932
I'm laughing at a drunkard.
146
00:15:24,100 --> 00:15:26,056
Mind your words, you scoundrel.
147
00:15:26,220 --> 00:15:28,688
Drunken rascal!
148
00:15:28,860 --> 00:15:31,658
No one can save you now.
149
00:15:31,820 --> 00:15:35,654
Please hold your hand, sir.
150
00:15:35,820 --> 00:15:39,495
I'll split your brains if you interfere.
151
00:15:39,660 --> 00:15:42,220
The words of a drunkard.
152
00:15:42,380 --> 00:15:43,893
Me, a drunkard?
153
00:15:44,060 --> 00:15:46,255
Go to the harbour and cry, ''Mutiny'!"'
154
00:15:46,420 --> 00:15:51,210
Spread confusion, sound the alarm.
155
00:15:51,380 --> 00:15:54,099
Brothers, stop this fighting.
156
00:15:54,260 --> 00:15:58,219
Montano is wounded. Stop, I say!
157
00:15:59,420 --> 00:16:00,648
He can't be stopped.
158
00:16:00,820 --> 00:16:04,176
(panicked shouting)
159
00:16:05,740 --> 00:16:12,771
Sound the alarm! He is possessed!
160
00:16:12,940 --> 00:16:15,408
(swords clashing ferociously)
161
00:16:26,500 --> 00:16:33,258
Put down your swords!
162
00:16:39,780 --> 00:16:42,214
What's happening?
163
00:16:43,780 --> 00:16:46,055
Have you turned into Saracens?
164
00:16:47,580 --> 00:16:50,413
To be fighting amongst yourselves
165
00:16:50,580 --> 00:16:53,378
Like mad dogs?
166
00:16:57,580 --> 00:17:01,493
Honest Jago,
167
00:17:01,660 --> 00:17:05,209
for the love you bear me,
168
00:17:06,220 --> 00:17:07,289
speak!
169
00:17:11,740 --> 00:17:13,458
I don't know.
170
00:17:14,700 --> 00:17:22,175
One moment all friends happy and smiling.
171
00:17:23,140 --> 00:17:31,093
The next, as if some evil star
had bewitched them,
172
00:17:31,260 --> 00:17:36,209
their swords out, fighting with fury.
173
00:17:40,260 --> 00:17:46,608
I wish I had lost the legs
174
00:17:46,780 --> 00:17:50,136
that brought me here to witness it.
175
00:17:50,300 --> 00:17:55,374
Cassio, how could you so forget yourself?
176
00:17:56,580 --> 00:18:00,812
Your lordship, forgive me,
177
00:18:00,980 --> 00:18:03,938
I don't know what to say.
178
00:18:04,100 --> 00:18:07,172
- Montano.
- I am wounded.
179
00:18:07,340 --> 00:18:11,413
Wounded? By heaven, my blood is boiling.
180
00:18:11,580 --> 00:18:17,052
Anger has chased away our guardian angel.
181
00:18:19,340 --> 00:18:24,778
Cassio, you are no longer captain.
182
00:18:26,540 --> 00:18:28,337
Oh, sweet triumph!
183
00:18:28,500 --> 00:18:36,612
Jago, go and restore peace to this troubled city.
184
00:18:39,260 --> 00:18:41,899
Someone help Montano.
185
00:18:43,940 --> 00:18:48,650
Return to your homes.
186
00:18:50,500 --> 00:18:57,531
I shall not move from here
187
00:18:57,700 --> 00:19:06,210
until I see this place cleared.
188
00:20:33,900 --> 00:20:40,055
Already in the deep of night
189
00:20:40,220 --> 00:20:46,011
all tumult has been silenced.
190
00:20:47,060 --> 00:20:53,295
Already my throbbing heart
191
00:20:53,460 --> 00:20:59,535
finds solace in this embrace
192
00:20:59,700 --> 00:21:04,774
and recovers.
193
00:21:05,660 --> 00:21:12,452
Let war engulf the world,
194
00:21:14,020 --> 00:21:24,931
if her endless wrath
195
00:21:25,100 --> 00:21:31,289
comes such boundless love.
196
00:21:31,460 --> 00:21:36,488
My noble warrior!
197
00:21:36,660 --> 00:21:40,619
How many sighs,
198
00:21:40,780 --> 00:21:45,058
how much sorrow,
199
00:21:45,220 --> 00:21:49,338
and how much hope
200
00:21:49,500 --> 00:21:53,937
have led us
201
00:21:55,300 --> 00:22:00,818
to this tender embrace?
202
00:22:04,620 --> 00:22:13,733
How sweet are our whispers!
203
00:22:15,220 --> 00:22:19,975
Do you remember?
204
00:22:28,940 --> 00:22:36,449
(Desdemona voiceover)
When you told of your life in exile,
205
00:22:36,620 --> 00:22:43,139
of daring deeds and many misfortunes,
206
00:22:43,300 --> 00:22:51,856
and I listened with rapture in my soul,
207
00:22:52,020 --> 00:23:00,928
in terror, with ecstasy in my heart?
208
00:23:01,100 --> 00:23:09,417
I told of the clash of arms, fierce battles
and the brave flight into the mortal breach.
209
00:23:09,580 --> 00:23:12,890
The assault,
210
00:23:13,060 --> 00:23:16,575
clinging like ivy to the ramparts,
211
00:23:16,740 --> 00:23:19,095
the target of whistling arrows.
212
00:23:21,700 --> 00:23:28,333
Then you led me to the flaming deserts,
213
00:23:28,500 --> 00:23:35,850
the burning sands of your native land.
214
00:23:36,020 --> 00:23:42,289
You told me of your sufferings,
215
00:23:42,460 --> 00:23:51,129
when you were sold in chains to slavery.
216
00:23:51,300 --> 00:23:58,058
(Othello voiceover)
Your fair face, your sighing lips,
217
00:23:58,220 --> 00:24:08,289
ennobled my story with tears.
218
00:24:08,460 --> 00:24:18,415
Over my dark shadows, glory, heaven
219
00:24:19,460 --> 00:24:23,612
and the stars descended to bless.
220
00:24:23,780 --> 00:24:27,295
(Desdemona voiceover)
I saw the beauty of your noble spirit
221
00:24:27,460 --> 00:24:30,258
beyond the darkness of your brow.
222
00:24:30,420 --> 00:24:38,691
(Othello voiceover)
You loved me for my misfortunes.
223
00:24:39,540 --> 00:24:49,370
And I loved you that you did pity me.
224
00:24:49,540 --> 00:24:56,776
(Desdemona voiceover)
I loved you for the dangers you endured.
225
00:24:58,460 --> 00:25:07,459
You loved me that I did pity you.
226
00:25:07,620 --> 00:25:13,058
- You loved me.
- And you loved me.
227
00:25:13,220 --> 00:25:26,657
- And I loved you that you did pity me.
- That I did pity you.
228
00:25:29,420 --> 00:25:40,331
Let death come and sweep me away
229
00:25:40,500 --> 00:25:50,296
in the ecstasy of this embrace,
the supreme moment.
230
00:25:51,700 --> 00:25:55,579
So complete is my soul's joy
231
00:25:55,740 --> 00:26:05,376
that I fear, I fear never to know again
232
00:26:05,540 --> 00:26:10,568
Such a divine contentment
233
00:26:10,740 --> 00:26:21,218
in the unknown future of my destiny.
234
00:26:22,500 --> 00:26:28,735
(Desdemona voiceover)
May heaven banish all sorrow
235
00:26:28,900 --> 00:26:38,696
and our love endure the passing of years.
236
00:26:40,300 --> 00:26:46,216
(Othello voiceover)
To your prayers,
237
00:26:46,380 --> 00:26:55,937
may the powers above say, ''Amen''.
238
00:26:56,100 --> 00:27:04,895
(Desdemona) May it respond, ''Amen''.
239
00:27:07,500 --> 00:27:14,133
Ah, joy washes over me so fiercely,
240
00:27:15,140 --> 00:27:18,928
I fear I will suffocate.
241
00:27:30,780 --> 00:27:34,693
A kiss.
242
00:27:34,860 --> 00:27:37,090
Othello!
243
00:27:40,140 --> 00:27:43,894
A kiss.
244
00:27:57,660 --> 00:28:08,810
Another kiss.
245
00:28:15,820 --> 00:28:25,138
The stars sink into the sea.
246
00:28:30,860 --> 00:28:36,969
(Desdemona) Night draws to a close.
247
00:28:41,460 --> 00:28:43,815
Come!
248
00:28:44,580 --> 00:28:57,050
- Venus shines on high.
- Othello!
249
00:29:26,020 --> 00:29:29,092
(gentle lapping of the sea)
250
00:29:45,100 --> 00:29:47,011
(men talking)
251
00:30:19,540 --> 00:30:22,850
Listen to me.
252
00:30:25,340 --> 00:30:38,492
You know that Desdemona rules our ruler.
253
00:30:39,540 --> 00:30:42,930
He lives only for her.
254
00:30:43,980 --> 00:30:52,934
Beg that generous soul to plead for you
255
00:30:55,460 --> 00:31:00,409
and you'll surely be pardoned.
256
00:31:00,580 --> 00:31:03,811
But how can I approach her?.
257
00:31:03,980 --> 00:31:13,218
She often strolls here
at about this hour with my wife.
258
00:31:13,380 --> 00:31:15,940
Wait for her.
259
00:31:18,740 --> 00:31:27,694
There lies your path to salvation.
260
00:31:27,860 --> 00:31:29,339
Go.
261
00:31:30,700 --> 00:31:32,691
(birds chirruping)
262
00:31:39,380 --> 00:31:42,736
Go! I see your end already.
263
00:31:44,540 --> 00:31:47,134
Your evil genius drives you on.
264
00:31:48,540 --> 00:31:50,974
And I am your evil genius.
265
00:31:51,780 --> 00:31:55,090
Mine follows me,
266
00:31:55,940 --> 00:32:05,451
implacable God!
267
00:32:22,740 --> 00:32:27,939
I believe in a cruel God,
268
00:32:28,100 --> 00:32:34,733
who created me in his image,
269
00:32:35,780 --> 00:32:43,539
and in my wrath I speak his name.
270
00:32:51,260 --> 00:32:57,893
Born from some vile atom or germ,
271
00:32:59,380 --> 00:33:02,258
vile I am.
272
00:33:06,060 --> 00:33:12,295
I'm evil because I am a man
273
00:33:12,460 --> 00:33:18,376
and I feel within me the primeval slime.
274
00:33:22,940 --> 00:33:25,170
Yes.
275
00:33:28,860 --> 00:33:34,492
This is my creed!
276
00:33:40,660 --> 00:33:42,890
I believe as firmly
277
00:33:43,060 --> 00:33:50,614
as any widow piously saying
her prayers in church,
278
00:33:51,460 --> 00:33:56,978
that all the evil I think and do
279
00:33:57,140 --> 00:34:02,339
was decreed for me by Fate.
280
00:34:08,900 --> 00:34:15,612
I believe that the Righteous man
is just a buffoon
281
00:34:15,780 --> 00:34:22,094
and that everything about him is false:
282
00:34:22,260 --> 00:34:31,498
his tears, his sacrifices, his honour!
283
00:34:33,500 --> 00:34:39,132
I believe man
284
00:34:39,300 --> 00:34:44,772
to be the sport of an unjust destiny
285
00:34:44,940 --> 00:34:53,336
from the germ of the cradle
286
00:34:59,140 --> 00:35:07,855
to the worm of the grave.
287
00:35:34,180 --> 00:35:41,291
After all this futility
288
00:35:41,460 --> 00:35:44,577
comes death.
289
00:36:00,220 --> 00:36:03,895
(voice echoing) And then?
290
00:36:24,780 --> 00:36:28,329
Death and nothingness!
291
00:36:32,420 --> 00:36:41,249
Heaven is an idle tale!
292
00:36:41,420 --> 00:36:43,809
(roars with laughter)
293
00:37:23,780 --> 00:37:26,419
Now to bring Othello here.
294
00:37:26,580 --> 00:37:30,050
Help me, Satan, to achieve my end.
295
00:37:35,860 --> 00:37:39,216
Chance favours me.
296
00:37:39,380 --> 00:37:43,339
There he is. Now, to work!
297
00:37:52,980 --> 00:37:55,130
(Cassio speaking quietly)
298
00:37:57,340 --> 00:38:00,969
This saddens me!
299
00:38:01,140 --> 00:38:03,608
- What did you say?
- Nothing.
300
00:38:04,900 --> 00:38:07,494
I thought I was alone.
301
00:38:08,820 --> 00:38:12,893
Idle words left my lips.
302
00:38:14,100 --> 00:38:19,857
Is that Cassio leaving my wife?
303
00:38:20,020 --> 00:38:22,580
Surely not.
304
00:38:23,740 --> 00:38:29,098
That man fled like a culprit
when he saw you.
305
00:38:29,260 --> 00:38:32,013
I think it was Cassio.
306
00:38:33,420 --> 00:38:35,172
(birdsong)
307
00:38:42,660 --> 00:38:44,537
(door hinges creak )
308
00:39:13,100 --> 00:39:27,572
Beware, my lord, of jealousy!
309
00:39:28,820 --> 00:39:35,737
It is a green-eyed monster, ghastly
310
00:39:36,780 --> 00:39:39,772
and blind,
311
00:39:39,940 --> 00:39:45,492
which poisons itself
312
00:39:45,660 --> 00:39:49,938
with its own venom.
313
00:39:50,980 --> 00:39:56,134
Its breast is ripped
314
00:39:56,300 --> 00:40:02,853
by an ever-open wound.
315
00:40:03,860 --> 00:40:06,658
You plunge me into misery!
316
00:40:09,060 --> 00:40:12,655
But suspicion serves no purpose.
317
00:40:13,820 --> 00:40:17,017
Probe before doubting.
318
00:40:18,140 --> 00:40:21,177
After doubting, prove.
319
00:40:22,220 --> 00:40:24,973
After proof...
320
00:40:25,540 --> 00:40:29,055
..Othello has his own laws.
321
00:40:29,220 --> 00:40:34,499
Away with both jealousy and love!
322
00:40:36,460 --> 00:40:42,695
You make it easier for me to talk
323
00:40:44,780 --> 00:40:49,012
(birdsong women singing happy folk song)
324
00:41:02,620 --> 00:41:04,736
I don't yet talk of proof,
325
00:41:04,900 --> 00:41:11,931
but, generous Othello, be vigilant.
326
00:41:12,100 --> 00:41:19,290
Honest natures like yours
often don't see deceit.
327
00:41:19,460 --> 00:41:21,610
Watch her well.
328
00:41:21,780 --> 00:41:24,931
Listen when she talks.
329
00:41:26,100 --> 00:41:29,172
One word may restore faith,
330
00:41:29,340 --> 00:41:34,095
or confirm suspicion.
331
00:41:34,260 --> 00:41:37,889
Here she comes. Watch her well.
332
00:41:56,540 --> 00:42:00,419
(women singing happily)
333
00:42:19,620 --> 00:42:21,690
(birdsong)
334
00:42:26,980 --> 00:42:31,178
The brightness of the sky,
335
00:42:31,340 --> 00:42:33,251
the scent of flowers...
336
00:42:33,420 --> 00:42:41,338
This song completely captivates me.
337
00:42:44,580 --> 00:42:51,452
If she is unfaithful, heaven mocks itself.
338
00:42:57,500 --> 00:43:02,176
This song completely captivates me.
339
00:43:03,100 --> 00:43:06,456
(women and children singing happily)
340
00:43:30,100 --> 00:43:32,330
(singing continues)
341
00:43:58,340 --> 00:44:04,495
I bring a petition from a man,
342
00:44:04,660 --> 00:44:09,575
who has incurred your anger.
343
00:44:10,780 --> 00:44:13,897
- Who is that?
- Cassio.
344
00:44:14,060 --> 00:44:19,771
Were you talking with him just now?
345
00:44:19,940 --> 00:44:22,329
The same.
346
00:44:22,500 --> 00:44:32,330
And his repentance is so sincere,
347
00:44:32,500 --> 00:44:39,497
that it deserves pardon.
348
00:44:39,660 --> 00:44:44,256
For him I plead.
349
00:44:47,780 --> 00:44:53,412
I beg you to forgive him.
350
00:44:53,580 --> 00:44:55,138
Not now.
351
00:44:55,300 --> 00:44:58,292
Don't refuse me.
352
00:45:03,020 --> 00:45:08,538
Forgive him.
353
00:45:08,700 --> 00:45:10,133
Not now!
354
00:45:12,100 --> 00:45:15,979
Why is your voice troubled?
355
00:45:16,140 --> 00:45:19,212
Are you unwell?
356
00:45:20,940 --> 00:45:22,498
My forehead is burning.
357
00:45:22,660 --> 00:45:27,211
The pain will go soon
358
00:45:27,380 --> 00:45:31,771
if I bind it with this soft kerchief.
359
00:45:31,940 --> 00:45:35,057
- I don't need that.
- Oh!
360
00:45:35,220 --> 00:45:37,211
You are angry, my lord.
361
00:45:37,380 --> 00:45:38,938
Leave me!
362
00:45:43,540 --> 00:45:55,372
If I have unwittingly sinned against you,
363
00:45:55,540 --> 00:46:03,811
my husband,
364
00:46:06,780 --> 00:46:17,179
grant me the warm and sweet word
of your forgiveness.
365
00:46:17,340 --> 00:46:23,017
(Othello) Perhaps because I don't stand
for betrayal in love.
366
00:46:24,060 --> 00:46:28,895
- Give me that handkerchief.
- (Desdemona) I am your little one...
367
00:46:29,060 --> 00:46:32,496
- What mischief do I read on your face?
-..humble and constant.
368
00:46:32,660 --> 00:46:37,336
Perhaps I'm growing old.
369
00:46:37,500 --> 00:46:43,257
But your lips sigh...
370
00:46:43,420 --> 00:46:56,220
Perhaps because I'm black...
371
00:46:56,380 --> 00:47:03,616
Look at my face...
372
00:47:03,780 --> 00:47:05,736
(Jago) Give me that handkerchief!
373
00:47:06,780 --> 00:47:11,012
(Desdemona)..see how I love you.
374
00:47:11,180 --> 00:47:16,049
Perhaps I'm growing old.
375
00:47:16,220 --> 00:47:21,135
(Othello) Perhaps because I'm black...
376
00:47:21,300 --> 00:47:27,489
Let me lighten your heart,
377
00:47:27,660 --> 00:47:32,575
Let me relieve your pain.
378
00:47:32,740 --> 00:47:38,292
Let me relieve your pain.
379
00:47:44,180 --> 00:47:51,211
Grant me the warm and sweet word
of your pardon.
380
00:47:53,060 --> 00:47:55,335
Leave me!
381
00:47:56,180 --> 00:47:58,614
I want to be alone.
382
00:47:59,940 --> 00:48:02,374
For your own good, say nothing.
Understand?
383
00:48:27,980 --> 00:48:30,540
Desdemona unfaithful?.
384
00:48:30,700 --> 00:48:32,531
What a terrible thought!
385
00:48:32,700 --> 00:48:34,577
My poison begins to work
386
00:48:35,940 --> 00:48:39,057
Unfaithful to me? To me!
387
00:48:39,220 --> 00:48:41,370
Suffer and bellow!
388
00:48:41,540 --> 00:48:43,371
Dreadful! Dreadful!
389
00:48:45,540 --> 00:48:47,451
Think no more about it.
390
00:48:47,620 --> 00:48:49,975
You! Out of my sight!
391
00:48:51,460 --> 00:48:53,769
You have crucified me!
392
00:48:54,900 --> 00:48:56,219
Alas!
393
00:48:57,260 --> 00:49:04,257
Nothing is worse than suspicion.
394
00:49:05,860 --> 00:49:11,856
During her stolen hours of lust,
395
00:49:12,020 --> 00:49:16,059
did I feel any ill omens?
396
00:49:16,860 --> 00:49:19,658
No, I was happy.
397
00:49:20,700 --> 00:49:23,009
I still knew nothing.
398
00:49:23,180 --> 00:49:34,648
I could not taste on that divine body
that enchants me, nor on those lying lips...
399
00:49:34,820 --> 00:49:38,859
the burning kisses of Cassio.
400
00:49:39,020 --> 00:49:46,017
And now... and now...
401
00:49:46,180 --> 00:49:50,651
Now and forever farewell,
402
00:49:50,820 --> 00:49:53,095
sacred memories.
403
00:49:53,860 --> 00:50:00,413
Farewell content and tranquil mind.
404
00:50:01,580 --> 00:50:05,858
Farewell brave troops,
405
00:50:06,020 --> 00:50:09,376
great victories,
406
00:50:10,700 --> 00:50:14,818
galloping horses, swift arrows.
407
00:50:17,820 --> 00:50:24,851
(Othello) Farewell triumphant banner
408
00:50:25,020 --> 00:50:29,730
and trumpets sounding reveille.
409
00:50:29,900 --> 00:50:35,054
Farewell shouts and songs of battle.
410
00:50:35,220 --> 00:50:42,137
This is the end of Othello's glory.
411
00:50:42,300 --> 00:50:44,131
This is the end.
412
00:50:44,300 --> 00:50:48,532
- This is the end!
(sword clatters)
413
00:50:49,980 --> 00:50:51,459
My lord.
414
00:50:51,620 --> 00:50:56,136
Find me proof that Desdemona is impure.
415
00:50:56,940 --> 00:50:59,659
Don't run away, It's no use.
416
00:51:00,260 --> 00:51:03,013
I want conclusive proof,
417
00:51:03,180 --> 00:51:07,412
or the thunderbolt of my fury
418
00:51:07,580 --> 00:51:10,094
will end your miserable life.
419
00:51:15,460 --> 00:51:18,179
Heaven protect me!
420
00:51:22,780 --> 00:51:25,692
I resign from your service.
421
00:51:25,860 --> 00:51:33,369
I call the world to witness
the rewards of honesty.
422
00:51:35,300 --> 00:51:37,894
No, stay.
423
00:51:39,260 --> 00:51:43,094
Perhaps you are honest.
424
00:51:43,940 --> 00:51:47,728
I would be better off a swindler.
425
00:51:51,380 --> 00:51:54,133
Don't you see?
I think Desdemona true
426
00:51:54,300 --> 00:51:56,609
and think she is not.
427
00:51:57,820 --> 00:52:00,015
I think you are honest
428
00:52:00,980 --> 00:52:03,494
and think you are not.
429
00:52:04,140 --> 00:52:07,450
I want proof!
430
00:52:07,620 --> 00:52:09,531
I want to know!
431
00:52:09,700 --> 00:52:14,410
What proof do you need?
432
00:52:16,100 --> 00:52:20,491
To see them embraced?.
433
00:52:20,660 --> 00:52:22,969
Death and damnation!
434
00:52:23,140 --> 00:52:26,177
That would not be easy.
435
00:52:29,820 --> 00:52:35,213
Y et, what certainty can there be,
436
00:52:35,380 --> 00:52:45,528
so long as the filthy proof eludes you?
437
00:52:48,900 --> 00:52:54,930
But if reason is guide to truth,
438
00:52:55,980 --> 00:53:03,091
I offer a conjecture,
439
00:53:03,260 --> 00:53:13,613
which can bring you closer to certainty.
440
00:53:14,660 --> 00:53:17,379
Listen.
441
00:53:23,140 --> 00:53:27,179
One night,
442
00:53:27,340 --> 00:53:31,572
Cassio was sleeping
443
00:53:31,740 --> 00:53:35,130
and I lay nearby.
444
00:53:36,180 --> 00:53:41,812
In muttering tones,
445
00:53:41,980 --> 00:53:49,295
he betrayed his most secret thoughts.
446
00:53:49,460 --> 00:53:59,096
His lips moved slowly
447
00:53:59,260 --> 00:54:07,736
in the abandon of his ardent dreams.
448
00:54:08,780 --> 00:54:17,734
And then he murmured, faintly, faintly,
449
00:54:19,180 --> 00:54:24,777
''Sweet Desdemona,
450
00:54:24,940 --> 00:54:30,936
we must hide our love!"'
451
00:54:31,980 --> 00:54:42,618
''Divine ecstasy is drowning me!"'
452
00:54:52,740 --> 00:54:58,019
The dream became more passionate.
453
00:54:58,180 --> 00:55:09,773
Fervently, he seemed
almost to kiss the image of his love.
454
00:55:14,420 --> 00:55:16,411
Then he said,
455
00:55:17,940 --> 00:55:24,971
''Curse the cruel fate
456
00:55:26,500 --> 00:55:34,293
which gave you to the Moor'!"'
457
00:55:35,980 --> 00:55:40,212
- Monstrous crime!
- It was only a dream.
458
00:55:40,380 --> 00:55:43,292
A dream that reflects reality.
459
00:55:44,660 --> 00:55:52,214
A dream that can confirm other clues.
460
00:55:53,260 --> 00:55:55,694
What evidence?
461
00:55:57,260 --> 00:56:01,094
Have you ever seen in Desdemona's hand
462
00:56:02,020 --> 00:56:07,458
a flower-embroidered handkerchief
463
00:56:07,620 --> 00:56:13,058
more delicate than gauze?
464
00:56:16,900 --> 00:56:25,649
The handkerchief I gave her
as first token of my love.
465
00:56:25,820 --> 00:56:29,654
That handkerchief,
466
00:56:29,820 --> 00:56:32,380
I'm sure of it,
467
00:56:33,140 --> 00:56:37,179
I saw it yesterday in Cassio's hand.
468
00:56:37,340 --> 00:56:46,339
Would but God grant him a thousand lives,
469
00:56:46,500 --> 00:56:53,736
for one is not enough to sate my fury.
470
00:56:53,900 --> 00:56:56,619
Jago, my heart is ice.
471
00:56:56,780 --> 00:56:59,613
No more illusions.
472
00:57:00,660 --> 00:57:04,369
I cast away my futile love.
473
00:57:05,220 --> 00:57:07,290
See, it is gone.
474
00:57:08,300 --> 00:57:12,657
The serpent of hate
has trapped me in its coils.
475
00:57:13,700 --> 00:57:17,295
Blood! Blood! Blood!
476
00:57:24,340 --> 00:57:28,970
I swear by the cold heaven,
477
00:57:30,220 --> 00:57:34,133
by the forked lightning,
478
00:57:36,460 --> 00:57:42,330
by death, and the dark devouring sea!
479
00:57:43,420 --> 00:57:47,732
May this hand I now stretch forth
480
00:57:48,460 --> 00:57:52,294
soon be fired,
481
00:57:52,460 --> 00:57:56,658
this hand that I now stretch forth!
482
00:57:56,820 --> 00:57:59,653
Do not rise yet.
483
00:58:01,340 --> 00:58:07,210
I swear by the sun
484
00:58:07,380 --> 00:58:12,056
which gives life to the earth
485
00:58:12,220 --> 00:58:21,731
and the soul of all creation,
486
00:58:21,900 --> 00:58:27,293
that my hand, heart and soul
487
00:58:27,460 --> 00:58:30,816
shall be dedicated to Othello's service
488
00:58:30,980 --> 00:58:36,532
if he also steels himself
489
00:58:36,700 --> 00:58:41,171
to perform the cruel task
490
00:58:44,220 --> 00:58:49,578
I swear by the cold heaven,
491
00:58:49,980 --> 00:58:55,498
by the forked lightning,
492
00:58:55,660 --> 00:58:59,209
may this hand
493
00:58:59,380 --> 00:59:03,658
I now stretch forth.
494
00:59:09,020 --> 00:59:11,693
Eternal God!
495
00:59:12,500 --> 00:59:20,578
God of Vengeance!
496
00:59:35,780 --> 00:59:38,499
(distant trumpet fanfare)
497
00:59:41,060 --> 00:59:43,733
(waves crashing on shore gulls cawing)
498
00:59:44,740 --> 00:59:47,618
(men talking)
499
01:01:08,260 --> 01:01:15,814
The lookout has sighted the Venetian ship
carrying the envoys to Cyprus.
500
01:01:15,980 --> 01:01:17,572
Very well.
501
01:01:36,100 --> 01:01:43,415
May God smile on you, dear husband,
502
01:01:43,580 --> 01:01:50,656
master of my soul.
503
01:01:51,900 --> 01:01:55,734
Thank you, my lady.
504
01:01:56,620 --> 01:02:06,177
Give me your ivory hand.
505
01:02:09,980 --> 01:02:20,049
This hand is moist with soft beauty.
506
01:02:21,140 --> 01:02:34,611
It yet has felt no age, nor known sorrow.
507
01:02:36,940 --> 01:02:43,175
And yet here nests
the noble demon of bad counsel
508
01:02:43,340 --> 01:02:51,850
that the whiteness betrays with its little clutches.
509
01:02:53,740 --> 01:03:06,130
So sweetly it bends to prayer
and to pious abandon.
510
01:03:07,180 --> 01:03:14,177
And yet with this hand
511
01:03:14,340 --> 01:03:22,179
I gave you my heart.
512
01:03:46,180 --> 01:03:50,776
But I must speak to you of Cassio again.
513
01:03:50,940 --> 01:03:53,454
I feel feverish again.
514
01:03:54,300 --> 01:03:57,178
- Bind my forehead.
- Here.
515
01:03:57,740 --> 01:04:02,689
- No, with the handkerchief I gave you.
- I don't have it with me.
516
01:04:06,700 --> 01:04:13,572
Beware if you've lost it!
517
01:04:14,900 --> 01:04:20,418
Beware!
518
01:04:23,580 --> 01:04:27,971
A powerful sorceress wove magic
519
01:04:28,140 --> 01:04:33,453
in its threads.
520
01:04:36,580 --> 01:04:41,096
There is, in its web,
521
01:04:41,780 --> 01:04:47,457
a talisman.
522
01:04:49,020 --> 01:04:54,856
Beware! To lose it or give it away
would bring disaster.
523
01:04:55,020 --> 01:04:56,851
- Is it true?
- Yes, It's true.
524
01:04:57,020 --> 01:05:00,979
- You frighten me!
- Have you lost it?
525
01:05:01,140 --> 01:05:04,177
- Look for it!
- I'll look for it soon.
526
01:05:04,340 --> 01:05:06,137
No, now!
527
01:05:06,300 --> 01:05:09,497
Oh, God!
528
01:05:10,020 --> 01:05:14,889
There is a threat in your voice!
529
01:05:15,060 --> 01:05:17,858
- Raise your eyes.
- The idea!
530
01:05:19,020 --> 01:05:22,808
Look me in the eye. Tell me who you are.
531
01:05:22,980 --> 01:05:25,414
Othello's faithful wife.
532
01:05:25,580 --> 01:05:27,536
Swear it and damn yourself!
533
01:05:28,300 --> 01:05:31,610
- Don't you believe I am faithful?
- I believe you are impure.
534
01:05:31,780 --> 01:05:36,012
- God, help me!
- Run to your damnation.
535
01:05:36,180 --> 01:05:38,535
Say you are pure.
536
01:05:38,700 --> 01:05:42,295
I am pure.
537
01:05:42,460 --> 01:05:47,056
Swear it and damn yourself!
538
01:05:57,740 --> 01:06:05,010
There's a fury in your words.
539
01:06:05,180 --> 01:06:07,375
I hear it,
540
01:06:08,940 --> 01:06:12,455
but cannot understand it.
541
01:06:15,020 --> 01:06:20,811
Look at me.
542
01:06:20,980 --> 01:06:26,816
I reveal my face and soul to you.
543
01:06:26,980 --> 01:06:33,852
Search into my broken heart.
544
01:06:34,940 --> 01:06:41,413
I pray to heaven
545
01:06:41,580 --> 01:06:47,576
for you with my tears.
546
01:06:47,740 --> 01:06:59,811
For you, I weep these hot tears on the ground.
547
01:07:00,860 --> 01:07:06,537
See, the very first tears,
548
01:07:06,700 --> 01:07:14,015
see, the very first tears
549
01:07:14,180 --> 01:07:18,810
that grief ever drew from me.
550
01:07:18,980 --> 01:07:28,537
The very first tears.
551
01:07:30,220 --> 01:07:34,532
If the devil saw you now,
552
01:07:35,460 --> 01:07:37,610
he'd think you an angel
553
01:07:37,780 --> 01:07:40,340
and not lay a hand on you.
554
01:07:41,940 --> 01:07:48,129
God sees my innocence.
555
01:07:48,300 --> 01:07:50,575
No, hell sees it!
556
01:07:51,380 --> 01:07:55,293
I implore you to be just!
557
01:07:55,460 --> 01:07:59,931
Desdemona, be gone, be gone!
558
01:08:00,100 --> 01:08:01,658
Be gone!
559
01:08:06,980 --> 01:08:09,858
What sin have I committed?
560
01:08:10,020 --> 01:08:13,217
Dare you ask?.
561
01:08:14,700 --> 01:08:19,694
The blackest of crimes
562
01:08:20,860 --> 01:08:25,536
is written on your forehead.
563
01:08:26,260 --> 01:08:27,739
Alas!
564
01:08:27,900 --> 01:08:33,213
Are you not a whore?
565
01:08:33,380 --> 01:08:36,736
No, by my faith as a Christian!
566
01:08:36,900 --> 01:08:37,969
Eh?.
567
01:08:38,140 --> 01:08:44,136
I am not the thing
568
01:08:44,300 --> 01:08:48,213
this vile word expresses.
569
01:08:58,500 --> 01:09:00,570
(sobs)
570
01:09:09,420 --> 01:09:19,409
Then give me your white hand.
571
01:09:19,580 --> 01:09:23,414
I ask your pardon.
572
01:09:26,540 --> 01:09:30,328
I took you,
573
01:09:30,500 --> 01:09:38,418
forgive me if I am wrong,
574
01:09:42,060 --> 01:09:46,497
for that cunning whore,
575
01:09:47,500 --> 01:09:57,057
who married Othello!
576
01:10:40,940 --> 01:10:42,737
God,
577
01:10:42,900 --> 01:10:49,851
you could have afflicted me
578
01:10:50,900 --> 01:10:53,892
with poverty,
579
01:10:55,860 --> 01:10:59,216
or with shame.
580
01:11:10,060 --> 01:11:17,648
Make of my triumphal trophies
581
01:11:19,300 --> 01:11:22,610
a heap of rubble,
582
01:11:24,980 --> 01:11:27,972
a meaningless shame.
583
01:11:36,460 --> 01:11:45,050
I would have borne the cruel cross
584
01:11:45,220 --> 01:11:50,817
of anguish and shame
585
01:11:50,980 --> 01:11:56,008
with patience and fortitude,
586
01:12:00,740 --> 01:12:08,613
resigned
587
01:12:08,780 --> 01:12:14,969
to the will
588
01:12:15,140 --> 01:12:20,737
of God.
589
01:12:34,780 --> 01:12:42,653
Oh, grief! Oh, suffering!
590
01:12:42,820 --> 01:12:50,818
I've been robbed of the illusion
591
01:12:50,980 --> 01:12:55,337
which kept
592
01:12:55,500 --> 01:13:04,898
my soul in joyful peace.
593
01:13:09,180 --> 01:13:13,219
Cold is the sun,
594
01:13:13,380 --> 01:13:15,769
the smile,
595
01:13:15,940 --> 01:13:20,570
the radiance which gave me
596
01:13:20,740 --> 01:13:26,337
Life and gladness.
597
01:13:26,500 --> 01:13:31,858
Cold is the sun, the smile,
598
01:13:32,020 --> 01:13:42,817
the radiance which gave me life,
599
01:13:42,980 --> 01:13:51,012
which gave me gladness.
600
01:13:56,660 --> 01:14:01,859
But now, gentle God of mercy,
holy immortal spirit,
601
01:14:02,020 --> 01:14:04,580
cover your face
602
01:14:04,740 --> 01:14:08,858
with the horrible mask of hell.
603
01:14:10,100 --> 01:14:13,376
Oh, damnation!
604
01:14:13,540 --> 01:14:17,215
She must first confess, then die!
605
01:14:17,380 --> 01:14:19,211
Confession! Proof!
606
01:14:19,380 --> 01:14:21,496
Cassio is here!
607
01:14:24,940 --> 01:14:30,572
Oh, joy!
608
01:14:32,780 --> 01:14:36,136
Oh, foul torture!
609
01:14:37,020 --> 01:14:39,375
Calm down and hide.
610
01:15:15,140 --> 01:15:21,329
Come in, no one is in here.
611
01:15:23,140 --> 01:15:31,696
Step inside, Captain.
612
01:15:31,860 --> 01:15:37,651
The word sounds hollow to me.
613
01:15:37,820 --> 01:15:42,530
Your cause is in Such good hands.
614
01:15:42,700 --> 01:15:47,330
Your Victory is certain.
615
01:15:47,500 --> 01:15:53,655
- I hoped to see Desdemona here.
- He spoke her name!
616
01:15:53,820 --> 01:15:56,937
I wanted to speak to her again
617
01:15:57,100 --> 01:16:01,218
to know if I am forgiven.
618
01:16:01,380 --> 01:16:03,496
Wait for her.
619
01:16:07,340 --> 01:16:15,338
And to pass the time,
620
01:16:16,940 --> 01:16:21,491
tell me about the one who is in love with you.
621
01:16:21,660 --> 01:16:24,857
- Who's that?
- Bianca.
622
01:16:25,020 --> 01:16:27,011
He smiles!
623
01:16:27,180 --> 01:16:28,693
Nonsense!
624
01:16:35,220 --> 01:16:37,575
She's determined to ensnare you.
625
01:16:37,740 --> 01:16:40,891
- You make me laugh.
- He who wins, laughs.
626
01:16:43,620 --> 01:16:46,692
Where women are concerned,
627
01:16:46,860 --> 01:16:48,612
he who laughs, wins.
628
01:16:48,780 --> 01:16:49,735
(Jago) Ha ha!
629
01:16:49,900 --> 01:16:54,212
The wretch's gloating is killing me.
630
01:16:54,380 --> 01:16:59,613
God, curb the torment in my heart.
631
01:17:06,180 --> 01:17:08,774
I've already tired of her and her kisses.
632
01:17:08,940 --> 01:17:10,851
Now you make me laugh.
633
01:17:12,820 --> 01:17:14,936
(swords clashing)
634
01:17:24,180 --> 01:17:27,536
You long for another beauty.
635
01:17:28,060 --> 01:17:30,016
Do I hit the mark?. Ha, ha!
636
01:17:30,180 --> 01:17:34,856
The villain mocks me.
637
01:17:35,020 --> 01:17:39,650
Heaven, give me patience!
638
01:17:39,820 --> 01:17:43,176
Yes, you've guessed.
639
01:17:44,900 --> 01:17:48,859
- Listen to me.
- Keep your voice down. I'm listening.
640
01:17:50,060 --> 01:17:53,370
You know, Jago, where I live.
641
01:17:54,420 --> 01:17:57,776
Now he is telling how, where, and when.
642
01:18:01,140 --> 01:18:05,179
I don't know who le it...
643
01:18:06,900 --> 01:18:13,612
I can't hear his words. Yet, I wish I could.
Am I reduced to this?
644
01:18:13,780 --> 01:18:18,012
An embroidered handkerchief.
645
01:18:18,180 --> 01:18:20,216
Look!
646
01:18:21,900 --> 01:18:24,175
A fine piece of work!
647
01:18:25,220 --> 01:18:28,257
Othello is eavesdropping.
648
01:18:31,820 --> 01:18:35,859
Handsome sir, in your abode,
649
01:18:36,020 --> 01:18:40,252
even the angels would lose
their haloes and their veils.
650
01:18:41,780 --> 01:18:45,056
That's the one! That's the one.
651
01:18:51,740 --> 01:18:54,413
It's all over: both love and pain.
652
01:18:54,580 --> 01:18:57,572
No one can stir my soul any more.
653
01:18:58,460 --> 01:19:01,850
(trumpet fanfare)
654
01:19:09,180 --> 01:19:11,250
(cheering and shouting)
655
01:19:20,020 --> 01:19:22,136
(crowd sings anthem)
656
01:19:25,620 --> 01:19:32,059
Long live the Lion of St Mark!
657
01:19:52,340 --> 01:19:56,618
The Doge and the Senate,
658
01:19:56,780 --> 01:20:05,051
greet the triumphant hero of Cyprus.
659
01:20:05,220 --> 01:20:08,292
(fanfare)
660
01:20:10,220 --> 01:20:15,499
I consign into your hands
661
01:20:15,660 --> 01:20:20,529
the Doge's message.
662
01:20:20,700 --> 01:20:23,214
I kiss the symbol...
663
01:20:23,380 --> 01:20:30,218
..of his sovereignty.
664
01:22:01,020 --> 01:22:03,454
(cheering and applause)
665
01:22:12,700 --> 01:22:16,215
I don't see Cassio amongst you.
666
01:22:17,620 --> 01:22:21,215
Othello is angry with him.
667
01:22:21,380 --> 01:22:26,534
I am certain he will soon return to favour.
668
01:22:27,660 --> 01:22:29,412
Are you certain of that?
669
01:22:29,580 --> 01:22:31,332
What are you saying?
670
01:22:33,380 --> 01:22:36,770
He's reading. He is not talking to you.
671
01:22:36,940 --> 01:22:42,094
Maybe he will return to grace.
672
01:22:42,260 --> 01:22:44,933
I hope so.
673
01:22:46,180 --> 01:22:58,536
You know how much affection I have
for Cassio.
674
01:22:58,700 --> 01:23:00,975
Be quiet, devil!
675
01:23:01,140 --> 01:23:03,210
Excuse me, my lord.
676
01:23:03,380 --> 01:23:06,213
Be quiet, you demon!
677
01:23:08,580 --> 01:23:12,892
What my eyes see
678
01:23:13,060 --> 01:23:15,494
cannot be the truth.
679
01:23:15,660 --> 01:23:18,220
Call Cassio.
680
01:23:18,380 --> 01:23:20,769
Watch her when he arrives.
681
01:23:23,140 --> 01:23:25,813
Is this the hero?.
682
01:23:25,980 --> 01:23:31,373
Is this the warrior with the sublime feats?.
683
01:23:31,540 --> 01:23:33,531
He is what he is.
684
01:23:33,700 --> 01:23:36,055
Explain your thoughts.
685
01:23:36,220 --> 01:23:40,611
I better hold my tongue.
686
01:23:45,340 --> 01:23:49,253
Here he is. Search into his soul.
687
01:24:00,700 --> 01:24:05,933
Gentlemen, the Doge...
688
01:24:06,100 --> 01:24:07,658
How well you weep.
689
01:24:07,820 --> 01:24:11,813
..summons me to Venice.
690
01:24:11,980 --> 01:24:17,771
And as my successor in Cyprus,
691
01:24:17,940 --> 01:24:21,137
he appoints Cassio.
692
01:24:21,940 --> 01:24:24,773
- Cassio.
- Hell and damnation!
693
01:24:25,500 --> 01:24:32,133
The Doge's word is our law.
694
01:24:32,300 --> 01:24:34,416
(Othello) I shall obey.
695
01:24:34,940 --> 01:24:39,377
The crew and the troops...
696
01:24:39,540 --> 01:24:41,451
Still weeping?
697
01:24:41,620 --> 01:24:44,373
..the ships and the castle,
698
01:24:44,540 --> 01:24:49,091
I leave in the new leader's hands.
699
01:24:52,260 --> 01:24:56,139
We sail tomorrow.
700
01:25:01,660 --> 01:25:06,097
On your knees...
701
01:25:06,260 --> 01:25:11,857
..and weep!
702
01:25:19,220 --> 01:25:21,609
(crowd murmurs)
703
01:25:41,300 --> 01:25:45,213
On my knees, yes,
704
01:25:45,380 --> 01:25:48,292
in the livid mud,
705
01:25:50,460 --> 01:25:55,818
stricken I lie.
706
01:25:57,260 --> 01:26:01,458
I weep.
707
01:26:01,620 --> 01:26:07,968
The shuddering of my dying spirit
708
01:26:08,140 --> 01:26:13,658
chills me to the bone.
709
01:26:16,660 --> 01:26:31,610
Once on my lips blossomed smiles and kisses.
710
01:26:32,940 --> 01:26:39,539
Now, there's only sorrow on my face
711
01:26:39,700 --> 01:26:42,009
and pain in my heart.
712
01:26:44,220 --> 01:26:46,609
The sun,
713
01:26:46,780 --> 01:26:51,570
serene and bright,
714
01:26:52,900 --> 01:26:59,976
which shines in the sky and on the sea
715
01:27:00,660 --> 01:27:09,739
cannot dry the bitter tears,
716
01:27:09,900 --> 01:27:22,051
the bitter tears of my grief.
717
01:27:22,220 --> 01:27:25,576
- Be gone!
- (crowd shouts)
718
01:27:26,420 --> 01:27:29,810
All of you!
719
01:27:29,980 --> 01:27:32,289
He's lost his senses.
720
01:27:32,460 --> 01:27:37,250
Anyone who stays is my enemy.
721
01:27:37,420 --> 01:27:39,650
(crowd shouts)
722
01:27:39,820 --> 01:27:42,459
My husband!
723
01:27:42,620 --> 01:27:46,852
My beloved!
724
01:27:48,060 --> 01:27:52,929
I curse you!
725
01:27:56,460 --> 01:27:58,576
(shouts of confusion)
726
01:28:03,740 --> 01:28:06,891
I cannot flee from myself.
727
01:28:09,500 --> 01:28:11,377
Vile thoughts!
728
01:28:12,260 --> 01:28:15,138
I see them embrace!
729
01:28:15,300 --> 01:28:19,930
The handkerchief!
The handkerchief! The handkerchief! Aah!
730
01:28:20,100 --> 01:28:21,135
(groans)
731
01:28:28,060 --> 01:28:30,654
(moans softly)
732
01:28:32,500 --> 01:28:38,609
My poison is working.
733
01:28:38,780 --> 01:28:40,577
(crowd) Long live Othello!
734
01:28:40,740 --> 01:28:42,776
The shouts of Victory...
735
01:28:42,940 --> 01:28:45,329
(crowd) Long live Othello!
736
01:28:45,500 --> 01:28:47,377
..are his eulogy.
737
01:28:47,540 --> 01:28:50,134
(crowd) Long live Othello!
738
01:28:52,060 --> 01:28:59,375
Who can stop me
739
01:28:59,540 --> 01:29:04,136
from crushing this face under my heel?
740
01:29:05,220 --> 01:29:07,973
(crowd) Long live Othello!
741
01:29:09,700 --> 01:29:14,216
Hail to the Lion of Venice!
742
01:29:14,380 --> 01:29:19,295
Behold the Lion!
743
01:29:21,380 --> 01:29:28,377
(crowd) Long live Othello!
744
01:29:31,620 --> 01:29:33,815
(guffaws)
745
01:30:41,940 --> 01:30:46,013
Emilia, please,
746
01:30:46,180 --> 01:30:59,218
put on the bed my white wedding dress.
747
01:31:07,500 --> 01:31:08,979
Listen,
748
01:31:10,020 --> 01:31:17,449
if I were to die before you,
749
01:31:18,420 --> 01:31:22,015
bury me
750
01:31:22,180 --> 01:31:28,528
in that lace.
751
01:31:28,700 --> 01:31:30,292
Dismiss that thought!
752
01:31:30,460 --> 01:31:38,174
I am so terribly sad.
753
01:31:39,020 --> 01:31:41,136
(wind howling)
754
01:32:34,580 --> 01:32:36,571
(creaking)
755
01:32:36,740 --> 01:32:39,857
Listen! I hear a wailing.
756
01:32:40,020 --> 01:32:43,171
Who's knocking at the door?
757
01:32:43,340 --> 01:32:45,251
It's only the wind.
758
01:32:45,420 --> 01:32:47,650
(creaking and banging)
759
01:32:56,980 --> 01:32:59,494
Farewell, Emilia.
760
01:33:01,620 --> 01:33:04,180
How my eyes burn.
761
01:33:07,060 --> 01:33:12,851
It bodes weeping.
762
01:33:21,580 --> 01:33:24,219
Good night.
763
01:33:31,140 --> 01:33:36,772
Ah, Emilia, farewell!
764
01:33:36,940 --> 01:33:42,173
Farewell, Emilia.
765
01:34:57,140 --> 01:35:01,691
Hail Mary, full of grace,
766
01:35:01,860 --> 01:35:06,695
blessed art thou among women.
767
01:35:07,580 --> 01:35:17,490
Blessed is the fruit of thy womb,
768
01:35:19,020 --> 01:35:24,174
Jesus,
769
01:35:24,340 --> 01:35:29,368
pray for those
770
01:35:29,540 --> 01:35:38,096
who kneel before thee in adoration.
771
01:35:38,900 --> 01:35:45,931
Pray for the sinner
772
01:35:46,100 --> 01:35:51,891
and for the innocent.
773
01:35:53,940 --> 01:36:06,171
Pray for us now.
774
01:36:06,940 --> 01:36:12,856
Pray for us always
775
01:36:13,020 --> 01:36:18,094
and in the hour
776
01:36:18,860 --> 01:36:28,258
of our death.
777
01:36:31,980 --> 01:36:36,258
Pray for us.
778
01:36:37,060 --> 01:36:41,338
Pray for us.
779
01:36:42,100 --> 01:36:47,652
Pray.
780
01:36:56,140 --> 01:36:59,655
Ave Maria.
781
01:37:26,780 --> 01:37:33,299
In the hour of our death.
782
01:37:40,140 --> 01:37:51,415
Ave.
783
01:37:51,580 --> 01:37:54,572
Amen.
784
01:40:53,340 --> 01:40:55,456
Othello.
785
01:41:23,100 --> 01:41:29,892
Have you said your prayers?
786
01:41:30,060 --> 01:41:31,334
Why?
787
01:41:31,500 --> 01:41:38,133
Then hurry. I would not kill your soul.
788
01:41:38,300 --> 01:41:40,177
You talk of killing?
789
01:41:40,340 --> 01:41:43,332
Think of your sins.
790
01:41:43,500 --> 01:41:48,335
- My only sin is love.
- For that you die!
791
01:41:48,500 --> 01:41:50,730
You kill me because I love you?
792
01:41:50,900 --> 01:41:55,894
- You love Cassio.
- No, on my soul!
793
01:41:56,060 --> 01:42:00,178
The handkerchief that I gave you,
you gave to him.
794
01:42:00,340 --> 01:42:03,059
- It's not true!
- I saw it in his hand.
795
01:42:03,220 --> 01:42:07,418
- I'm innocent. I swear.
- Beware of perjury.
796
01:42:07,580 --> 01:42:11,937
Help! I don't love Cassio.
797
01:42:12,100 --> 01:42:13,374
Ask him!
798
01:42:13,540 --> 01:42:17,374
He's mute forever.
799
01:42:19,500 --> 01:42:21,730
Heavens!
800
01:42:21,900 --> 01:42:24,255
He's dead?.
801
01:42:25,060 --> 01:42:27,335
Dead.
802
01:42:27,500 --> 01:42:31,175
I'm lost, he was betrayed.
803
01:42:31,340 --> 01:42:33,900
You dare weep for him!
804
01:42:34,500 --> 01:42:36,934
Othello, don't kill me!
805
01:42:37,100 --> 01:42:39,409
You defend yourself in vain.
806
01:42:39,580 --> 01:42:44,654
Have mercy! Let me live!
807
01:42:44,820 --> 01:42:49,735
- Just tonight, another hour, a moment!
- No! No!
808
01:42:49,900 --> 01:42:53,256
- While I say a prayer.
- No! It's too late!
809
01:43:00,140 --> 01:43:02,290
(gasps)
810
01:43:13,900 --> 01:43:16,209
(Othello shudders)
811
01:43:29,700 --> 01:43:33,090
Still
812
01:43:33,260 --> 01:43:40,496
as the grave.
813
01:43:40,660 --> 01:43:44,733
- (Emilia) Open the door! Open the door!
- (knocking)
814
01:43:46,060 --> 01:43:47,652
Who's there?
815
01:43:47,820 --> 01:43:51,893
(Emilia) Open, my lord. I must speak to you.
816
01:43:52,580 --> 01:43:54,536
Open the door!
817
01:43:55,140 --> 01:43:57,096
(banging)
818
01:44:01,620 --> 01:44:03,531
Emilia, what has happened?
819
01:44:03,700 --> 01:44:06,168
A great crime!
820
01:44:06,340 --> 01:44:08,729
Cassio has murdered Rodrigo.
821
01:44:08,900 --> 01:44:11,175
- Cassio lives?
- He lives!
822
01:44:11,340 --> 01:44:14,332
Cassio lives!
823
01:44:14,500 --> 01:44:19,858
(Desdemona) Unjustly...
824
01:44:20,980 --> 01:44:26,930
Unjustly killed.
825
01:44:28,940 --> 01:44:31,738
Who moans here? Horror!
826
01:44:33,100 --> 01:44:38,538
I die innocent.
827
01:44:38,700 --> 01:44:43,330
Oh, dear God. Who has done this?
828
01:44:43,500 --> 01:44:47,175
Nobody.
829
01:44:47,340 --> 01:44:49,649
I, myself.
830
01:44:51,980 --> 01:44:57,259
Commend me
831
01:44:59,140 --> 01:45:05,488
to the Lord.
832
01:45:07,020 --> 01:45:13,778
I die innocent.
833
01:45:13,940 --> 01:45:17,250
Farewell.
834
01:45:18,500 --> 01:45:21,492
She's a liar.
835
01:45:21,660 --> 01:45:24,174
- I killed her!
- Murderer!
836
01:45:24,340 --> 01:45:28,174
- She was Cassio's lover. Ask Jago!
- Ask Jago?
837
01:45:28,340 --> 01:45:31,696
Fool! And you believed him!
838
01:45:33,620 --> 01:45:36,771
Help!
839
01:45:36,940 --> 01:45:42,173
Othello has killed Desdemona!
840
01:45:55,500 --> 01:45:57,491
(exclaiming)
841
01:46:08,500 --> 01:46:12,413
Jago, disprove this vile murderer.
842
01:46:13,620 --> 01:46:17,215
Did you think Desdemona unfaithful?
843
01:46:17,380 --> 01:46:18,859
Speak!
844
01:46:19,020 --> 01:46:21,488
I believed her so.
845
01:46:21,660 --> 01:46:27,769
She gave the handkerchief
I had given her to Cassio.
846
01:46:27,940 --> 01:46:29,214
Oh, heavens!
847
01:46:29,380 --> 01:46:32,531
- Hold your tongue!
- No, I will tell all.
848
01:46:32,700 --> 01:46:35,168
- (Jago) Hold your tongue!
- No!
849
01:46:35,340 --> 01:46:39,128
Jago took the handkerchief from me by force.
850
01:46:39,300 --> 01:46:43,009
And I found it in my room.
851
01:46:43,180 --> 01:46:47,219
Before he died, Rodrigo confessed.
852
01:46:47,380 --> 01:46:49,371
(cries out)
853
01:46:50,500 --> 01:46:52,570
(roars)
854
01:46:52,740 --> 01:46:54,332
(shouts of confusion)
855
01:46:56,460 --> 01:47:03,457
Has heaven no more thunderbolts?.
856
01:47:21,100 --> 01:47:23,136
(shouting)
857
01:47:42,780 --> 01:47:47,251
Have no fear.
858
01:47:47,420 --> 01:47:53,211
Though you see me armed,
859
01:47:57,740 --> 01:48:03,019
this is the end
860
01:48:03,180 --> 01:48:10,689
of my path.
861
01:48:11,820 --> 01:48:20,296
Farewell, Glory!
862
01:48:26,180 --> 01:48:33,609
Othello is no more!
863
01:48:33,780 --> 01:48:35,736
(sword clatters)
864
01:49:02,540 --> 01:49:05,612
And you,
865
01:49:05,780 --> 01:49:09,739
how pale you are
866
01:49:09,900 --> 01:49:14,416
and tired and silent
867
01:49:15,140 --> 01:49:21,010
and how beautiful.
868
01:49:21,900 --> 01:49:27,020
Sweet creature,
869
01:49:27,180 --> 01:49:37,897
born under an evil star.
870
01:49:40,020 --> 01:49:44,059
Cold,
871
01:49:44,220 --> 01:49:51,331
as the chastity of your life.
872
01:49:51,500 --> 01:49:57,814
Already risen to heaven.
873
01:50:04,300 --> 01:50:09,613
Desdemona.
874
01:50:10,740 --> 01:50:16,053
Desdemona...
875
01:50:17,500 --> 01:50:24,497
..is dead, is dead.
876
01:50:28,460 --> 01:50:34,899
Dead.
877
01:51:04,100 --> 01:51:07,217
I have a weapon!
878
01:51:07,700 --> 01:51:09,418
(cries of panic)
879
01:51:36,500 --> 01:51:39,810
Before I killed you,
880
01:51:39,980 --> 01:51:45,452
I kissed you.
881
01:51:50,180 --> 01:51:57,734
Now, before I die,
882
01:51:57,900 --> 01:52:05,250
in the shadow where I lie...
883
01:52:12,780 --> 01:52:18,457
..a kiss.
884
01:52:23,340 --> 01:52:30,257
Another kiss.
885
01:52:45,900 --> 01:52:59,416
One last kiss.
886
01:53:10,820 --> 01:53:12,856
(sobs)
887
01:53:24,620 --> 01:53:27,180
(moans softly)
58016
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.