Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,500 --> 00:00:09,250
" NEFERTEE królowa Nilu "
2
00:02:10,488 --> 00:02:11,705
Bogowie Egiptu.
3
00:02:13,269 --> 00:02:14,229
Pomóżcie mi.
4
00:02:15,112 --> 00:02:16,741
Ochrońcie mego ukochanego
i naszą miłość.
5
00:02:17,348 --> 00:02:20,143
I pokonajcie siły zła,
które nas rozdzielają.
6
00:02:28,636 --> 00:02:29,792
"W czasach faraonów"
7
00:02:30,240 --> 00:02:33,105
"Mówiono, że Egipt będzie
rządzony przez wielką królową,"
8
00:02:33,571 --> 00:02:35,958
"której piękny wizerunek
młodości i urody,"
9
00:02:36,271 --> 00:02:38,241
"pozostanie przez
wieki na ziemi."
10
00:02:38,771 --> 00:02:40,648
"Ubiegły wieczór przyniósł
falę obaw."
11
00:02:40,898 --> 00:02:43,148
"W Tebach wzdłuż
brzegu Nilu"
12
00:02:43,606 --> 00:02:46,897
"w nocy, dwoje kochanków,
zaplanowało spotkanie."
13
00:02:47,230 --> 00:02:50,953
"Spotkanie wyznaczające ich
przeznaczenie i los Egiptu"
14
00:03:32,772 --> 00:03:34,225
Powinnaś urodzić się sową.
15
00:03:34,802 --> 00:03:36,669
Połóż się spać,
jest bardzo późno.
16
00:03:37,552 --> 00:03:38,388
Nie jestem senna.
17
00:03:39,053 --> 00:03:40,661
Twoje wieczorne spacery,
dają dużo tematów do rozmów.
18
00:03:40,949 --> 00:03:42,387
Ściany tu, mają
oczy i uszy.
19
00:03:42,638 --> 00:03:44,740
Wyobraź sobie, że najwyższy
kapłan dowie się, co robisz.
20
00:03:44,990 --> 00:03:47,117
Wyobraź sobie, że strażnicy
opowiadają o twoich przygodach.
21
00:03:47,460 --> 00:03:49,544
Kapłan, strażnicy,
wysokie mury.
22
00:03:50,180 --> 00:03:52,953
Dni i noce naznaczone
nadzorem i strachem.
23
00:03:53,414 --> 00:03:54,617
Mam dość wszystkiego.
24
00:03:54,618 --> 00:03:55,401
Cicho.
25
00:03:55,718 --> 00:03:56,398
Chcę być wolna.
26
00:03:56,888 --> 00:03:58,699
Aby wejść i wyjść
jak każda kobieta.
27
00:03:58,983 --> 00:04:00,558
Nie jesteś, jak każda kobieta.
28
00:04:00,994 --> 00:04:02,120
Rozumiem cię, dziewczyno.
29
00:04:02,355 --> 00:04:04,121
Bądź ostrożna.
30
00:05:08,433 --> 00:05:09,026
Jesteś zimny.
31
00:05:09,606 --> 00:05:10,642
Jeśli nie zabijesz strażników,
32
00:05:10,890 --> 00:05:12,082
będzie zimno w nocy.
33
00:05:12,309 --> 00:05:13,107
To będzie ostatni raz.
34
00:05:13,719 --> 00:05:14,361
Przypłynąłem na łodzi.
35
00:05:15,015 --> 00:05:15,843
Dopłyniemy do morza.
36
00:05:16,110 --> 00:05:16,998
I uciekniemy z Egiptu.
37
00:05:18,312 --> 00:05:20,249
Tumos, kiedyś marzyliśmy
o tej chwili.
38
00:05:20,872 --> 00:05:22,432
A teraz jestem naprawdę
przerażona.
39
00:05:23,655 --> 00:05:26,283
Jeśli zostaniesz przyłapany,
zabiją cię i tego nie zniosę.
40
00:05:26,801 --> 00:05:28,220
Jeśli mam żyć
z dala od ciebie.
41
00:05:28,921 --> 00:05:29,812
Wolę umrzeć.
42
00:05:31,218 --> 00:05:34,457
Potężne siły mamy przeciwne,
wobec naszych planów.
43
00:05:35,312 --> 00:05:36,563
Musimy więc uciekać.
44
00:05:36,897 --> 00:05:38,064
Chodź możemy.
45
00:05:46,381 --> 00:05:47,069
Przyprowadzę łódź.
46
00:05:50,437 --> 00:05:51,050
Tumos!
47
00:06:05,644 --> 00:06:07,316
Uciekaj Tumosie,
nic mi nie zrobią.
48
00:06:11,133 --> 00:06:12,134
Nie pozwól mu uciec!
49
00:06:29,480 --> 00:06:31,023
Nie ma, niech idą za nim.
50
00:06:44,798 --> 00:06:47,087
Jest poza naszym zasięgiem,
ale nie krokodyli.
51
00:06:48,273 --> 00:06:49,433
Niech go.
52
00:07:45,161 --> 00:07:45,588
Tak.
53
00:07:46,786 --> 00:07:48,158
Czy wiesz, dlaczego
cię tu przyprowadzili?
54
00:07:50,152 --> 00:07:51,504
Nie mam pojęcia,
wasza dostojność.
55
00:07:53,432 --> 00:07:55,275
Ale nie chciałam
nikomu zaszkodzić.
56
00:07:55,800 --> 00:07:59,210
Widziano ukrywającego się młodego
człowieka i został rozpoznany.
57
00:07:59,584 --> 00:08:00,896
Bogowie żądają kary.
58
00:08:02,201 --> 00:08:04,511
Chociaż jego młodość
i jego pozycja,
59
00:08:05,505 --> 00:08:07,335
zasługuje na wyrozumiałość.
60
00:08:09,119 --> 00:08:10,481
Ale ja też jestem młoda.
61
00:08:11,056 --> 00:08:12,064
Co będzie z Tumosem?
62
00:08:13,775 --> 00:08:14,264
Tumos?
63
00:08:15,757 --> 00:08:16,622
Ach, tak.
64
00:08:18,559 --> 00:08:19,983
Święte prawa, są jasne.
65
00:08:21,254 --> 00:08:22,544
Kara za herezję,
świętokradztwo.
66
00:08:22,858 --> 00:08:24,858
I nieposłuszeństwo
wobec bogów.
67
00:08:26,703 --> 00:08:27,545
Śmierć!
68
00:08:35,740 --> 00:08:37,304
Kiedy zostawisz to,
abym zatańczyła dla Ciebie?
69
00:08:38,200 --> 00:08:39,608
Taniec nie jest
moją specjalnością.
70
00:08:41,251 --> 00:08:42,316
Nigdy się nie poddam.
71
00:08:43,151 --> 00:08:44,773
Mogę tańczyć,
przez wiele godzin.
72
00:08:45,129 --> 00:08:45,648
Dni.
73
00:08:46,694 --> 00:08:48,977
Dni mogę zamienić
w kamień.
74
00:08:49,413 --> 00:08:50,404
Moja cyganko z pustyni.
75
00:08:54,091 --> 00:08:55,758
Wyraźnie poznaję model.
76
00:08:56,438 --> 00:08:56,822
Logiczne.
77
00:08:57,782 --> 00:08:59,289
Mój ojciec był nauczycielem
szermierki księcia.
78
00:08:59,577 --> 00:09:01,406
Kiedy Amenophis, nie
odrywał stóp od ziemi.
79
00:09:01,661 --> 00:09:02,405
Tak, tak.
80
00:09:03,864 --> 00:09:04,978
Ale znajomość modela,
81
00:09:06,458 --> 00:09:07,446
nie zawsze jest korzystna.
82
00:09:09,731 --> 00:09:12,221
Nie możesz odwzorowywać
Amenophisa zbyt perfekcyjnie.
83
00:09:12,557 --> 00:09:13,278
Zbyt, powiadasz?
84
00:09:14,980 --> 00:09:15,730
Oczy.
85
00:09:17,263 --> 00:09:18,358
Wiesz, o czym mówię.
86
00:09:19,500 --> 00:09:20,951
Książę jest ofiarą obłędu.
87
00:09:21,671 --> 00:09:22,608
Książę jest moim przyjacielem.
88
00:09:22,907 --> 00:09:23,689
Oto jak ja to widzę.
89
00:09:25,871 --> 00:09:28,536
Widać, panującą rozpacz
w każdym rysie tej twarzy.
90
00:09:30,266 --> 00:09:31,360
Obawę o cały Egipt.
91
00:09:32,638 --> 00:09:33,817
To jest niebezpieczne.
92
00:09:35,158 --> 00:09:37,140
To nic, mistrzu,
tylko zadrapanie.
93
00:09:37,363 --> 00:09:38,429
Chcę z tobą porozmawiać.
94
00:09:38,430 --> 00:09:39,496
Przyjdź do mojego pokoju.
95
00:09:52,296 --> 00:09:53,773
Jestem pewien, że jest
bardzo piękna.
96
00:09:54,406 --> 00:09:56,786
I bez wątpienia zasługujesz
na takie rany.
97
00:10:00,452 --> 00:10:01,013
Kto to jest?
98
00:10:02,848 --> 00:10:04,828
Wiem tylko że nazywa sie Tamit.
99
00:10:05,150 --> 00:10:05,910
I od dzieciństwa,
100
00:10:06,611 --> 00:10:08,125
była przygotowana do świątyni.
101
00:10:09,375 --> 00:10:09,836
Tak.
102
00:10:10,401 --> 00:10:13,111
Oczywiście jest pod wpływem
potężnej kontroli?
103
00:10:13,851 --> 00:10:15,961
Bardzo mocnej,
dla tak młodej osoby jak ty.
104
00:10:16,502 --> 00:10:17,908
- Ale przychodzi do mnie.
- Wiem.
105
00:10:19,329 --> 00:10:21,909
Jeśli natkniesz się na
arcykapłana.
106
00:10:22,267 --> 00:10:23,751
Jest człowiek, który może
ci pomóc.
107
00:10:25,329 --> 00:10:26,179
Faraon.
108
00:10:29,145 --> 00:10:31,036
Zapoznaj się z jego dzieckiem,
księciem Amenophisem.
109
00:10:31,344 --> 00:10:33,536
Będąc twoim przyjacielem,
przekona swojego ojca.
110
00:10:34,429 --> 00:10:35,117
Ale Amenophis,
111
00:10:36,119 --> 00:10:38,786
walczy na pustyni
z Chaldejczykami.
112
00:10:39,068 --> 00:10:39,972
Powinieneś go znaleźć.
113
00:10:41,010 --> 00:10:43,622
Czy nie widzisz, że twoje
życie jest w niebezpieczeństwie?
114
00:10:44,330 --> 00:10:45,438
A jeśli wydadzą nakaz?
115
00:10:45,439 --> 00:10:46,546
Żadna siła nie pomoże.
116
00:10:47,141 --> 00:10:48,501
Nawet faraon.
117
00:10:49,141 --> 00:10:51,303
Nie może zmienić
świętych zasad.
118
00:10:54,206 --> 00:10:55,081
Nie, Merith, nie.
119
00:10:55,832 --> 00:10:56,353
Pójdę sam.
120
00:10:58,272 --> 00:10:59,617
Czy nie lepiej dla ciebie
zabrać mnie ze sobą.
121
00:11:00,569 --> 00:11:01,382
Pustynia jest moim domem.
122
00:11:01,604 --> 00:11:02,383
Znam drogę.
123
00:11:03,115 --> 00:11:03,697
Wiem.
124
00:11:04,585 --> 00:11:06,169
Znajdziesz się w niebezpieczeństwie
ze wszystkich stron.
125
00:11:07,122 --> 00:11:07,952
Zaryzykuję.
126
00:11:10,160 --> 00:11:10,645
Tumos.
127
00:11:12,931 --> 00:11:14,212
Wyrusza karawana na północ.
128
00:11:14,432 --> 00:11:15,398
W starym porcie.
129
00:11:21,630 --> 00:11:22,239
Zabierz ich.
130
00:11:22,738 --> 00:11:23,431
Czego chcesz?
131
00:11:23,757 --> 00:11:25,181
Nie masz prawa
nachodzić mnie.
132
00:11:26,413 --> 00:11:28,601
Poszukujemy rzeźbiarza,
nazywa się Tumos.
133
00:11:29,192 --> 00:11:29,820
To nie tutaj.
134
00:11:30,028 --> 00:11:31,009
Długi czas go nie widziałem.
135
00:11:31,885 --> 00:11:34,062
Może pożarły go
krokodyle w rzece.
136
00:11:34,311 --> 00:11:35,165
Sprawdźcie dom.
137
00:11:44,719 --> 00:11:45,499
Już zrobione.
138
00:11:54,245 --> 00:11:54,597
Dość!
139
00:11:55,472 --> 00:11:56,626
Odpowiadam za niego.
140
00:11:58,835 --> 00:11:59,689
Nie, zlituj się.
141
00:11:59,986 --> 00:12:00,661
To nie jest zwierzę.
142
00:12:00,988 --> 00:12:02,313
Jest człowiekiem jak ty.
143
00:12:03,682 --> 00:12:04,348
Posłuchaj, szaleńca.
144
00:12:04,833 --> 00:12:07,129
Musisz mieć wielką wiarę
głosząc jedynego boga.
145
00:12:07,549 --> 00:12:08,362
Jak się nazywa?
146
00:12:09,378 --> 00:12:09,932
Aton.
147
00:12:10,246 --> 00:12:11,535
Dlaczego nie uciekacie
do niego?
148
00:12:11,962 --> 00:12:13,413
By wyleczył wszystkie te rany.
149
00:12:13,802 --> 00:12:15,214
Uratował nasze dusze.
150
00:12:16,425 --> 00:12:18,506
Będę się modlił, za twoją
pobożność.
151
00:12:18,999 --> 00:12:19,943
Żałujesz mnie?
152
00:12:20,350 --> 00:12:23,006
Czy potrzebuję litości tego
tajemniczego jednego boga?
153
00:12:23,716 --> 00:12:25,184
Czy to bóg ma moc,
154
00:12:25,185 --> 00:12:26,652
od czubka mojego miecza.
155
00:12:26,653 --> 00:12:28,508
do twojej szyi?
156
00:12:30,250 --> 00:12:31,195
Nie, nie.
157
00:12:32,225 --> 00:12:32,947
Uspokójcie się wszyscy.
158
00:12:40,995 --> 00:12:42,084
Jakiego rodzaju masz władzę?
159
00:12:42,319 --> 00:12:44,122
Co powoduje te
wielkie wzburzenie?
160
00:12:44,756 --> 00:12:47,045
Książę, więźniowie
wydostali się spod kontroli.
161
00:12:47,367 --> 00:12:48,711
Są oni ciężarem dla naszej armii.
162
00:12:49,585 --> 00:12:50,492
Co z nimi zrobić?
163
00:12:50,699 --> 00:12:51,893
Zostawić ich tutaj, gdzie są.
164
00:12:51,894 --> 00:12:53,087
Aby pokrył ich piasek.
165
00:12:53,088 --> 00:12:54,008
I iść naprzód.
166
00:12:54,276 --> 00:12:54,868
Wasza Wysokość.
167
00:12:55,620 --> 00:12:57,861
Pokonani żołnierze
odważni i honorowi...
168
00:12:58,400 --> 00:13:01,168
- Zasługują na więcej ...
- Nie słuchaj kazań tego człowieka.
169
00:13:01,768 --> 00:13:03,957
Daj mi zgodę na działanie w
twoim imieniu, książę.
170
00:13:04,263 --> 00:13:05,246
Powiedz tylko jedno słowo.
171
00:13:08,216 --> 00:13:09,829
Zamordowanie tych
bezbronnych ludzi.
172
00:13:10,044 --> 00:13:12,215
Byłby brutalnym aktem tchórzostwa.
173
00:13:12,675 --> 00:13:14,245
I dowodem słabości.
174
00:13:14,246 --> 00:13:16,332
Dla reszty, przyszły
władco Egiptu.
175
00:13:17,435 --> 00:13:18,936
Prosisz o życie
tych ludzi?
176
00:13:19,810 --> 00:13:21,049
I tylko o to prosisz?
177
00:13:22,591 --> 00:13:23,215
Nie!
178
00:13:27,238 --> 00:13:27,842
Na wszelki wypadek.
179
00:13:28,656 --> 00:13:29,828
Czy boisz się o siebie?
180
00:13:31,364 --> 00:13:33,140
Możesz zniszczyć moje
ciało, tak.
181
00:13:34,093 --> 00:13:37,335
Ale mój los jest w rękach
dużo większej mocy...
182
00:13:37,336 --> 00:13:38,875
od wszystkich praw Egiptu.
183
00:13:39,844 --> 00:13:40,970
W rękach Atona.
184
00:13:41,366 --> 00:13:42,147
Jedynego Boga.
185
00:13:43,002 --> 00:13:44,507
Bóg dał ci twoją porażkę.
186
00:13:45,069 --> 00:13:46,624
Nasi bogowie dali nam zwycięstwo.
187
00:13:47,665 --> 00:13:48,836
Nie ma innego boga od Atona.
188
00:13:49,616 --> 00:13:50,446
Jednego Boga.
189
00:13:51,342 --> 00:13:53,008
Wszyscy inni bogowie,
są fałszywi.
190
00:13:53,507 --> 00:13:54,153
Psie!
191
00:13:55,999 --> 00:13:58,718
- Zaczekaj.
- To jest moje prawo,
192
00:13:58,933 --> 00:14:00,509
...oficera wojska.
193
00:14:00,510 --> 00:14:02,356
Nie mam prawa do wykonania
wyroku nad heretykiem?
194
00:14:07,148 --> 00:14:08,290
- Nie.
- Masz, żołnierzu.
195
00:14:08,696 --> 00:14:10,594
Pokaż swoją wartość, z
kimś w tym samym wieku.
196
00:14:12,260 --> 00:14:13,291
Opuście broń.
197
00:14:14,606 --> 00:14:15,120
Tumos!
198
00:14:17,370 --> 00:14:18,887
Tumos, mój szalony
przyjacielu.
199
00:14:21,508 --> 00:14:23,290
Wyzwałeś mojego
najkrwawszego oficera.
200
00:14:24,217 --> 00:14:25,106
Co robisz na pustyni?
201
00:14:25,842 --> 00:14:26,852
Przyszedłem prosić cię o pomoc.
202
00:14:28,011 --> 00:14:29,418
Przyjdź do mojego namiotu
i opowiedz mi.
203
00:14:31,040 --> 00:14:34,343
Nie zapomnij, że jesteś
odpowiedzialny za życie więźniów.
204
00:14:35,277 --> 00:14:36,670
Chodź, powinieneś być
zmęczony i głodny.
205
00:14:37,229 --> 00:14:38,592
A ten oficer,
nie będzie ukarany?
206
00:14:39,156 --> 00:14:41,184
W sprawach religii
nie mam władzy.
207
00:14:41,949 --> 00:14:44,076
Gdybym miał ukarać wszystkich
za akty niesubordynacji,
208
00:14:44,077 --> 00:14:45,489
Byłbym dowódcą bez armii.
209
00:14:46,067 --> 00:14:48,368
Dawniej, ściąłbyś głowę
za drobniejsze wykroczenie.
210
00:14:49,538 --> 00:14:50,664
Amenophis może to zmienić.
211
00:14:52,304 --> 00:14:53,029
Tak myślisz?
212
00:14:55,954 --> 00:14:56,899
Czasy się zmieniły.
213
00:14:57,386 --> 00:14:58,511
I ludzie również.
214
00:15:00,261 --> 00:15:00,697
Chodź.
215
00:15:05,261 --> 00:15:06,525
Idź na spacer po obozie.
216
00:15:07,572 --> 00:15:08,518
Mam gościa.
217
00:15:11,462 --> 00:15:12,845
Rozstrzygniemy sprawę
mojego przyjaciela.
218
00:15:15,072 --> 00:15:16,917
Nadal spragniony
jak zawsze, prawda?
219
00:15:20,045 --> 00:15:20,719
Więc Tumosie.
220
00:15:21,375 --> 00:15:22,695
Powiedz, po jaką pomoc
przyszedłeś do mnie.
221
00:15:23,629 --> 00:15:25,454
Cóż, jeśli masz długi,
"ponownie rozstrzygnę".
222
00:15:26,118 --> 00:15:27,283
Moja sakwa jest otwarta.
223
00:15:27,722 --> 00:15:29,283
To nie to,
ale potrzebuję twojej pomocy.
224
00:15:30,384 --> 00:15:31,878
To prawda,
jaki jest twój problem.
225
00:15:32,307 --> 00:15:34,112
Zakochałam się.
226
00:15:36,100 --> 00:15:37,006
To wspaniale.
227
00:15:37,661 --> 00:15:38,474
Znam ją?
228
00:15:38,787 --> 00:15:39,849
Nie sądzę.
229
00:15:39,850 --> 00:15:40,911
Ma na imię Tamit.
230
00:15:41,661 --> 00:15:45,403
Tamit, nie znam nikogo
o tym imieniu.
231
00:15:46,223 --> 00:15:47,696
Przypuszczam że będziesz
chciał ją poślubić.
232
00:15:48,349 --> 00:15:49,007
Amenophisie.
233
00:15:49,808 --> 00:15:50,953
To zależy od Ciebie.
234
00:15:51,321 --> 00:15:51,946
Ode mnie?
235
00:15:52,601 --> 00:15:55,102
Niestety, istnieje
przeszkoda na naszej drodze.
236
00:15:55,790 --> 00:15:57,595
Powiedz mi.
Wyeliminuję przeszkody.
237
00:15:59,635 --> 00:16:02,408
Tamit jest w areszcie
Arcykapłana.
238
00:16:03,040 --> 00:16:05,259
Jej przeznaczeniem mają być
święcenia kapłańskie.
239
00:16:08,900 --> 00:16:09,872
To przestępstwo, dla piękna.
240
00:16:11,695 --> 00:16:12,601
Powinieneś nam pomóc.
241
00:16:14,140 --> 00:16:15,292
Chciałbym ci pomóc,
mój przyjacielu.
242
00:16:15,293 --> 00:16:16,637
Ale tylko faraon ma taką moc.
243
00:16:16,638 --> 00:16:17,982
Sprzeciwić się arcykapłanowi.
244
00:16:18,852 --> 00:16:20,141
Możesz wstawić się za mną
przed swoim ojcem.
245
00:16:21,233 --> 00:16:22,316
Zrozum, mój przyjacielu.
246
00:16:22,547 --> 00:16:23,349
Jestem daleko od Teb.
247
00:16:24,110 --> 00:16:24,732
Mój ojciec jest stary.
248
00:16:25,630 --> 00:16:28,392
A wszystkie kontakty, przechodzą
przez najwyższego kapłana.
249
00:16:30,611 --> 00:16:32,016
Czy uważasz, że się zgodzi?
250
00:16:32,017 --> 00:16:33,422
Jeśli napiszę petycję w
waszym imieniu?
251
00:16:34,501 --> 00:16:36,048
Amenophisie, to jest nasza
ostatnia nadzieja.
252
00:16:36,767 --> 00:16:38,018
Chcę ci pomóc.
253
00:16:38,486 --> 00:16:40,111
Chcę coś zrobić.
254
00:16:45,576 --> 00:16:45,945
Być może.
255
00:16:46,231 --> 00:16:47,210
Może kiedy wrócę do Teb.
256
00:16:47,513 --> 00:16:48,147
Z moją armią.
257
00:16:48,684 --> 00:16:49,948
Ale to będzie za późno.
258
00:16:49,949 --> 00:16:51,213
Dla mnie i Tamit.
259
00:16:51,872 --> 00:16:53,297
Bo jeśli mi nie pomożesz.
260
00:16:53,838 --> 00:16:55,617
Arcykapłan, skarze
mnie na śmierć.
261
00:16:55,618 --> 00:16:56,338
Śmierć?
262
00:16:59,171 --> 00:17:00,525
Mój przyjacielu, nie dręcz mnie.
263
00:17:01,649 --> 00:17:03,767
Jest późno i mój umysł
teraz nie działa.
264
00:17:06,775 --> 00:17:07,776
Musimy odpocząć.
265
00:17:08,950 --> 00:17:10,620
Spać, spać.
266
00:17:11,642 --> 00:17:13,124
Wrócimy do rozmowy o świcie.
267
00:17:13,437 --> 00:17:14,236
Nie rozpaczaj.
268
00:17:15,082 --> 00:17:16,893
Nowy dzień będzie inny.
269
00:17:18,567 --> 00:17:19,643
Prześpij się, Tumosie.
270
00:17:25,926 --> 00:17:28,772
Tamit, kto jest poza łóżkiem
o tej porze nocy?
271
00:17:29,227 --> 00:17:30,291
Nie mogę spać.
272
00:17:30,991 --> 00:17:32,170
Mój umysł wędruje.
273
00:17:35,619 --> 00:17:37,164
Chcesz zachorować?
274
00:17:37,165 --> 00:17:39,200
Powietrze jest zimne,
atakuje kości.
275
00:17:43,354 --> 00:17:45,761
Słońce zaszło pięć razy
od kiedy był ostatnio.
276
00:17:46,119 --> 00:17:48,180
I możliwe jest, że jeszcze
wzejdzie pięć razy.
277
00:17:48,181 --> 00:17:49,368
Zanim go zobaczysz.
278
00:17:49,839 --> 00:17:50,556
Wracaj do łóżka.
279
00:17:50,557 --> 00:17:53,047
Albo zobaczysz, będziesz miała
ogromny, czerwony nos.
280
00:17:53,542 --> 00:17:55,056
Nie trać reszty nocy.
281
00:17:55,768 --> 00:17:56,432
Idź spać.
282
00:17:56,931 --> 00:17:59,371
Koczownicy opowiadali o
burzach piaskowych na pustyni.
283
00:18:00,200 --> 00:18:02,919
Ale może wytrzymał,
bez problemów.
284
00:18:47,930 --> 00:18:49,681
Amenophisie, to ja Tumos.
285
00:18:50,554 --> 00:18:51,774
Tumos.
286
00:18:53,304 --> 00:18:55,773
Amenophis, jestem.
287
00:19:07,024 --> 00:19:07,872
Co się stało?
288
00:19:10,890 --> 00:19:11,546
Tumos.
289
00:19:12,528 --> 00:19:14,182
Czuję się dobrze.
290
00:19:19,340 --> 00:19:20,297
Przykro mi, mój przyjacielu.
291
00:19:21,464 --> 00:19:22,450
Mógłbym cię zabić.
292
00:19:22,903 --> 00:19:23,526
Zapomnij o tym
293
00:19:24,423 --> 00:19:26,167
To mógł być koszmar.
294
00:19:27,714 --> 00:19:28,967
Co mówisz, koszmar?
295
00:19:30,240 --> 00:19:31,314
Czy to coś, to są
koszmary senne?
296
00:19:32,082 --> 00:19:33,451
Dlaczego bogowie
dręczą mój umysł.
297
00:19:33,988 --> 00:19:35,063
Dlaczego mylą moje dni,
298
00:19:35,064 --> 00:19:37,490
i moje noce zalewają zwłokami,
299
00:19:37,491 --> 00:19:38,935
poległych w walce?
300
00:19:39,708 --> 00:19:41,029
Dlaczego mnie zabijają.
301
00:19:41,491 --> 00:19:44,303
Wszyscy pragniemy spokoju.
302
00:19:46,177 --> 00:19:48,492
Potrzebujesz odpoczynku,
musisz się wyspać.
303
00:19:48,493 --> 00:19:49,178
Spać?
304
00:19:50,565 --> 00:19:50,782
Spać.
305
00:19:51,628 --> 00:19:54,564
Zasnąć w piecu, gdzie
bogowie opiekają księcia?
306
00:19:57,346 --> 00:19:57,753
W drodze dziedziczenia,
307
00:19:58,431 --> 00:19:59,570
to prawdziwa tradycja.
308
00:19:59,816 --> 00:20:00,652
Jestem ich ulubionym synem.
309
00:20:00,862 --> 00:20:03,276
A dręczą mnie dalej,
nie do zniesienia.
310
00:20:04,382 --> 00:20:05,796
"Wznieście ręce do nieba."
311
00:20:10,266 --> 00:20:11,211
"Trawy się podniosą."
312
00:20:11,985 --> 00:20:13,359
"I ziemia stanie się płodna."
313
00:20:14,881 --> 00:20:17,176
Ptaki latające na
krańce nieba.
314
00:20:17,397 --> 00:20:18,319
Będą bić skrzydłami,
315
00:20:18,800 --> 00:20:19,583
"ku Jego chwale."
316
00:20:21,298 --> 00:20:22,510
Znowu.
317
00:20:23,363 --> 00:20:24,650
Jaka jest jego prawdziwa siła?
318
00:20:24,988 --> 00:20:25,819
Skąd jego spokój?
319
00:20:26,905 --> 00:20:27,555
Czyje to walory?
320
00:20:28,010 --> 00:20:28,603
Ten kapłan.
321
00:20:29,867 --> 00:20:30,509
Nie obawia się niczego.
322
00:20:31,562 --> 00:20:32,933
Dla niego jest tylko jeden
Bóg i on mu zaufał.
323
00:20:34,343 --> 00:20:36,064
Jesteś gdzieś tam w środku
zimnej nocy,
324
00:20:36,874 --> 00:20:38,031
i ma niesamowitą siłę.
325
00:20:43,171 --> 00:20:44,815
Jego promienie przechodzą
przez powietrze.
326
00:20:45,157 --> 00:20:46,733
I oświetla twarze każdego człowieka.
327
00:20:47,849 --> 00:20:49,377
Będzie unosić się do nieskończoności.
328
00:20:49,644 --> 00:20:51,300
A Jego znak pozostanie na ziemi.
329
00:20:51,832 --> 00:20:52,958
Daje nam cały dzień.
330
00:20:56,455 --> 00:20:57,377
Cześć Amenophisowi.
331
00:20:58,572 --> 00:20:59,426
Królowi Egiptu.
332
00:21:04,811 --> 00:21:06,498
Co za nonsensy, mówi ten szalony?
333
00:21:07,109 --> 00:21:08,314
Król Egiptu, jest moim ojcem.
334
00:21:09,842 --> 00:21:12,130
Zanim słońce stanie się gorące
dwukrotnie więcej niż piasek.
335
00:21:13,314 --> 00:21:15,077
Zostaniesz ogłoszony faraonem.
336
00:21:16,062 --> 00:21:17,314
Jeśli jego proroctwo,
stanie się rzeczywistością.
337
00:21:18,219 --> 00:21:20,129
Sprawię, że będziesz wolny
człowieku, mój przyjacielu.
338
00:21:30,818 --> 00:21:31,711
Strażnik pałacowy.
339
00:21:32,806 --> 00:21:33,956
Poznaję generała.
340
00:21:41,508 --> 00:21:43,613
Witaj, Faraonie, królu Egiptu.
341
00:21:44,518 --> 00:21:45,755
To jest mój smutny obowiązek
osobiście ogłosić.
342
00:21:46,302 --> 00:21:47,197
Twój ojciec, Faraonie.
343
00:21:47,519 --> 00:21:49,646
Stał się częścią
nieśmiertelnego Egiptu.
344
00:21:59,742 --> 00:22:00,700
Jak zmarł mój ojciec?
345
00:22:01,554 --> 00:22:02,148
W bólu?
346
00:22:03,524 --> 00:22:04,930
Zmarł jak żył, mój Faraonie.
347
00:22:05,585 --> 00:22:06,868
W pokoju.
348
00:22:09,526 --> 00:22:10,233
Obiecałem.
349
00:22:11,009 --> 00:22:12,493
A teraz muszę wypełnić.
350
00:22:13,451 --> 00:22:14,546
Nie mogę przyjąć spokoju,
351
00:22:14,993 --> 00:22:16,361
...tylko dla mnie.
352
00:22:16,961 --> 00:22:18,609
Jest również dla twoich ludzi.
353
00:22:22,202 --> 00:22:23,056
Niech żyje nowy Faraon!
354
00:22:25,785 --> 00:22:27,160
Pomodlę się ze łzami za mojego ojca.
355
00:22:28,727 --> 00:22:30,074
A dopiero potem wiwatujcie
w uznaniu dla mnie.
356
00:22:30,969 --> 00:22:31,416
Dowódco setników.
357
00:22:31,993 --> 00:22:33,198
Chcę wybrać mężczyzn.
358
00:22:33,418 --> 00:22:34,756
Do których będzie należeć
odprowadzenie mnie.
359
00:22:34,757 --> 00:22:35,877
W powrocie do Teb.
360
00:22:35,878 --> 00:22:36,990
Kiedy nas opuścisz, mój Faraonie?
361
00:22:36,991 --> 00:22:38,103
Przy drugim świcie.
362
00:22:38,448 --> 00:22:39,531
Konwój będzie gotowy.
363
00:22:39,822 --> 00:22:40,667
A ja przekazuję tobie,
364
00:22:41,060 --> 00:22:42,747
kontrolę nad żołnierzami
na pustyni.
365
00:22:42,997 --> 00:22:44,574
To będzie dla mnie zaszczyt,
wobec majestatu.
366
00:22:54,955 --> 00:22:55,494
Wasza Wysokość.
367
00:22:56,690 --> 00:23:00,116
Czy mój stan, zmienił wizerunek
w oczach starego przyjaciela?
368
00:23:01,663 --> 00:23:02,566
Amenophis.
369
00:23:03,005 --> 00:23:04,021
Teraz i na wieki.
370
00:23:04,949 --> 00:23:05,769
Chciałbym zapytać o coś.
371
00:23:08,676 --> 00:23:09,460
Chcę powiedzieć, że ...
372
00:23:10,622 --> 00:23:11,629
Ja...
373
00:23:12,076 --> 00:23:13,209
podzielam twój ból.
374
00:23:16,351 --> 00:23:17,132
Dziękuję przyjacielu.
375
00:23:18,538 --> 00:23:20,451
Myślę że teraz także twoje
cierpienie się skończyło.
376
00:23:21,868 --> 00:23:23,432
Możesz wrócić do Teb
z moją strażą.
377
00:23:24,558 --> 00:23:25,493
Doprowadzę cię do celu.
378
00:23:25,494 --> 00:23:27,068
To ochroni przed
wszelkimi zakłóceniami.
379
00:23:27,069 --> 00:23:29,016
Konsekwencjami uczuć do
kobiety, którą kochasz.
380
00:23:30,651 --> 00:23:33,546
Amenophisie, dziękuję za pamięć
o mnie w tych chwilach.
381
00:23:34,045 --> 00:23:34,809
Dziękuję.
382
00:23:37,601 --> 00:23:38,437
Gdzie wasz dowódca?
383
00:23:54,988 --> 00:23:57,440
Tumosie, tak brakowało mi ciebie.
384
00:23:57,689 --> 00:23:58,564
Pozwól spojrzeć na ciebie.
385
00:23:59,993 --> 00:24:02,347
Ale chodź, chodź,
powiedz mi co się stało.
386
00:24:02,724 --> 00:24:03,682
Jakie wieści przynosisz.
387
00:24:04,557 --> 00:24:05,401
Opowiedz mi wszystko.
388
00:24:06,253 --> 00:24:07,490
Dokument ten jest wyjątkowy.
389
00:24:07,774 --> 00:24:09,818
Pierwszy rozkaz dla
oficera nowego Faraona.
390
00:24:15,411 --> 00:24:16,601
Oznacza to, że jesteśmy wolni.
391
00:24:17,400 --> 00:24:19,540
Wolni, teraz nic nam nie grozi.
392
00:24:19,996 --> 00:24:21,403
Nawet najwyższy kapłan?
393
00:24:21,896 --> 00:24:22,880
Nawet on.
394
00:24:24,601 --> 00:24:25,757
Chodźmy, robić plany.
395
00:24:25,975 --> 00:24:27,621
Plany szczęśliwe i wspaniałe.
396
00:24:27,935 --> 00:24:29,038
Nie będzie na to czasu.
397
00:24:29,380 --> 00:24:30,131
Co masz na myśli.
398
00:24:30,402 --> 00:24:31,101
Siedemdziesiąt dni.
399
00:24:31,523 --> 00:24:33,178
Żałoby ustanowionej
dla zmarłego faraona.
400
00:24:33,179 --> 00:24:34,400
Musimy się do niej stosować.
401
00:24:35,022 --> 00:24:36,368
Przetrwać w jakikolwiek sposób.
402
00:24:36,572 --> 00:24:38,403
Siedemdziesiąt dni
oczekiwania i niepokoju.
403
00:24:38,404 --> 00:24:40,154
Po długim czasie.
404
00:24:41,054 --> 00:24:42,417
Amenophis obiecał nam,
405
00:24:42,418 --> 00:24:43,731
...wesele.
406
00:24:44,167 --> 00:24:45,375
Pęknę z radości.
407
00:24:46,124 --> 00:24:46,821
Wyobraź sobie.
408
00:24:47,374 --> 00:24:48,448
Ja Tamit.
409
00:24:48,836 --> 00:24:51,886
Żona słynnego i młodego
rzeźbiarza Tumosa.
410
00:24:52,156 --> 00:24:53,250
Matka jego dzieci.
411
00:24:53,842 --> 00:24:55,175
Jego wielu dzieci.
412
00:24:58,542 --> 00:24:59,073
Żona.
413
00:25:00,628 --> 00:25:02,274
Moja cudowna żona.
414
00:25:07,789 --> 00:25:08,563
Mistrzu, proszę.
415
00:25:09,362 --> 00:25:10,815
Nie rozumiem co widzisz w sobie.
416
00:25:11,885 --> 00:25:12,614
Jesteś bardzo brzydki.
417
00:25:14,455 --> 00:25:16,845
Mistrzu, już dość
zrobiłeś dla nas.
418
00:25:17,069 --> 00:25:18,330
Dostarczyłeś nam szczęście.
419
00:25:18,566 --> 00:25:19,224
Tak, tak.
420
00:25:19,225 --> 00:25:21,259
Liczę że ją poznam.
421
00:25:24,182 --> 00:25:24,917
Chodź.
422
00:25:58,513 --> 00:25:59,935
Tym poświęconym mieczem.
423
00:25:59,936 --> 00:26:01,357
Wykonam polecenie.
424
00:26:01,358 --> 00:26:03,660
Wielkiego boga Amuna
Wszechmogącego.
425
00:26:29,822 --> 00:26:31,120
Przyjmując tę kroplę krwi.
426
00:26:32,312 --> 00:26:33,884
Imię Tamit będzie zapomniane.
427
00:26:34,962 --> 00:26:36,260
Tamit, nie istnieje.
428
00:26:37,343 --> 00:26:39,383
W jej miejsce powstanie
czysta istota.
429
00:26:40,447 --> 00:26:42,807
Odpowiednia do przeznaczenia,
do którego była przygotowywana.
430
00:26:43,823 --> 00:26:45,844
Od teraz będzie znana...
431
00:26:47,128 --> 00:26:48,230
...jako Nefertiti.
432
00:26:51,235 --> 00:26:52,732
Powstań Nefertiti.
433
00:26:54,756 --> 00:26:55,873
Spokojnie.
434
00:26:57,294 --> 00:26:58,546
Faraon znowu,
435
00:26:59,202 --> 00:27:00,640
pomoże ci ją znaleźć.
436
00:27:00,850 --> 00:27:01,349
Nie będę czekać,
437
00:27:02,172 --> 00:27:03,490
Przeszukam pustynię,
438
00:27:03,491 --> 00:27:05,865
Wszystkie kąty w Egipcie.
439
00:27:06,453 --> 00:27:07,941
Nie spocznę, dopóki nie znajdę jej.
440
00:27:08,426 --> 00:27:09,421
Uciekaj Tumosie.
441
00:27:28,255 --> 00:27:29,037
Przyjdź, moja córko.
442
00:27:30,504 --> 00:27:31,848
Nie wolno tak drżeć.
443
00:27:32,288 --> 00:27:33,412
Powinnaś być szczęśliwa.
444
00:27:33,413 --> 00:27:35,600
Jesteś najszczęśliwszą
dziewczyną z całego Egiptu.
445
00:27:36,258 --> 00:27:38,335
Nie rozumiem tych
dziwnych rytuałów.
446
00:27:38,663 --> 00:27:40,321
Jestem kapłanką?
447
00:27:40,820 --> 00:27:41,886
Nie, dziewczyno.
448
00:27:43,009 --> 00:27:44,641
Twój stan jest znacznie wyższy.
449
00:27:45,749 --> 00:27:47,463
Teraz jesteś obiecana królestwu.
450
00:27:47,948 --> 00:27:49,198
Przyszła małżonka, Pani Egiptu.
451
00:27:50,185 --> 00:27:50,720
Obiecana?
452
00:27:50,948 --> 00:27:52,557
Poślubisz Amenophisa.
453
00:27:52,558 --> 00:27:54,167
Dlatego odebrałem Cię pustyni.
454
00:27:56,477 --> 00:27:58,228
Ale to niemożliwe.
455
00:27:58,572 --> 00:28:01,293
Egipt będzie miał nowego
Faraona i nową królową.
456
00:28:02,438 --> 00:28:03,981
Ale przyjaciel Tumosa, Amenophis,
457
00:28:03,982 --> 00:28:06,190
nigdy nie pozwoli na coś
tak, tak niehonorowego.
458
00:28:06,502 --> 00:28:07,526
On dał swoje słowo.
459
00:28:08,751 --> 00:28:11,190
Potrzeby państwa
nigdy nie są niehonorowe.
460
00:28:11,518 --> 00:28:13,044
Tumos ma pozwolenie Faraona.
461
00:28:14,170 --> 00:28:15,411
Dasz je zignorować?
462
00:28:16,505 --> 00:28:18,190
Mam nakaz z poprzedniej kadencji.
463
00:28:19,264 --> 00:28:21,341
Nowy faraon nie może
wystąpić przeciwko niemu.
464
00:28:21,982 --> 00:28:24,102
Mandat boga Amona.
465
00:28:25,235 --> 00:28:27,595
Ratyfikowany przez starego
faraona, przed śmiercią.
466
00:28:28,893 --> 00:28:30,849
I podpisany przez
jego własnego ojca.
467
00:28:36,609 --> 00:28:39,844
Lecz to jest wasz podpis,
a tylko pieczęć jego.
468
00:28:49,424 --> 00:28:52,336
Nie muszą istnieć
między nami tajemnice.
469
00:28:52,915 --> 00:28:54,146
Teraz mogę ci powiedzieć.
470
00:28:58,898 --> 00:29:00,198
Jestem twoim ojcem.
471
00:29:06,917 --> 00:29:10,013
Dlaczego czekałeś tak
długo, aby mi powiedzieć?
472
00:29:10,413 --> 00:29:11,742
Tak było lepiej, moja córko.
473
00:29:12,358 --> 00:29:14,242
Problemy między
Świątynią a państwem,
474
00:29:14,243 --> 00:29:16,127
nie są do ogarnięcia
przez młodych ludzi.
475
00:29:16,128 --> 00:29:17,533
Pewnego dnia zrozumiesz.
476
00:30:18,040 --> 00:30:18,714
Mieszkańcy Teb.
477
00:30:20,089 --> 00:30:21,560
Jako nowy Faraon.
478
00:30:22,165 --> 00:30:24,232
Teraz uroczyście potwierdzam
moje przyrzeczenie,
479
00:30:25,086 --> 00:30:27,727
poświęcenia się jak mój ojciec,
480
00:30:29,092 --> 00:30:30,948
pracy dla Państwa i rozwoju.
481
00:30:31,748 --> 00:30:32,822
Waszego szczęścia,
482
00:30:33,173 --> 00:30:34,249
i waszego dobrobytu.
483
00:30:53,137 --> 00:30:56,245
Amenophis wie, że jestem tą samą
dziewczyną którą Tumos chciał poślubić?
484
00:30:57,083 --> 00:30:58,488
To nie jest ta sama dziewczyna.
485
00:30:58,896 --> 00:30:59,745
Tamit umarła.
486
00:31:00,754 --> 00:31:02,271
Poinformuję Amenophisa
o tym zdarzeniu.
487
00:31:02,638 --> 00:31:04,886
Że narusza swoje słowo
i hańbi swojego przyjaciela.
488
00:31:06,294 --> 00:31:07,943
To nie przyczyni się twojemu
pocieszeniu, córko.
489
00:31:08,680 --> 00:31:12,012
Zamiast tego byłoby zgubne
dla twojego chłopca.
490
00:31:14,111 --> 00:31:17,076
Oznacza to, że odważyłbyś się,
zabić Tumosa, jeśli to powiem?
491
00:31:17,659 --> 00:31:19,474
Jego życie jest w twoich
rękach, moja córko.
492
00:31:20,452 --> 00:31:22,156
Twoje milczenie jest
waszym zbawieniem.
493
00:31:33,611 --> 00:31:35,881
Musisz mi obiecać uroczyście,
494
00:31:36,143 --> 00:31:38,141
że Tumos nie ucierpi i
nie zaszkodzisz mu.
495
00:31:38,728 --> 00:31:39,611
Zaufaj mi.
496
00:31:47,454 --> 00:31:50,946
Chodź, powinnaś być
szczęśliwa przed Faraonem.
497
00:32:00,033 --> 00:32:01,592
Nadal brakuje niektórych
osób na audiencji?
498
00:32:02,143 --> 00:32:03,419
Moja głowa pęka.
499
00:32:04,188 --> 00:32:07,021
Jako najwyższy kapłan, chcę
przekazać coś bardzo ważnego.
500
00:32:08,093 --> 00:32:08,530
Ale przedtem.
501
00:32:09,221 --> 00:32:11,251
Chciałem zaprezentować
skargi naszych duchownych.
502
00:32:12,595 --> 00:32:14,835
Obecność zagranicznych kapłanów,
503
00:32:15,624 --> 00:32:17,086
intruzów w królestwie Egiptu...
504
00:32:18,813 --> 00:32:19,969
Faraon jest świadomy,
505
00:32:19,970 --> 00:32:21,502
ograniczonych prerogatyw,
506
00:32:22,048 --> 00:32:24,595
w sprawach o charakterze
religijnym.
507
00:32:25,368 --> 00:32:28,995
Ale zachowuje prawo do
myślenia za siebie, o tym.
508
00:32:29,340 --> 00:32:32,155
Jeśli zdecyduję się kierować
doktryną jednego Boga,
509
00:32:32,156 --> 00:32:33,244
kiedyś w przyszłości,
510
00:32:34,495 --> 00:32:35,652
to będzie moje zdanie.
511
00:32:38,465 --> 00:32:40,269
Co to było takie ważne?
512
00:32:45,559 --> 00:32:46,622
Mam tutaj proklamację.
513
00:32:46,833 --> 00:32:48,062
Przekazaną kapłanom,
514
00:32:48,063 --> 00:32:49,136
przez boga Amona.
515
00:32:50,129 --> 00:32:52,303
Wyznacza wybraną kobietę,
516
00:32:52,304 --> 00:32:54,879
aby poradziła sobie z
tronem faraona Egiptu.
517
00:35:24,497 --> 00:35:24,963
Tumos.
518
00:35:26,413 --> 00:35:26,882
Tumos.
519
00:35:27,522 --> 00:35:28,008
Mistrzu!
520
00:35:29,216 --> 00:35:30,497
- Mistrzu!
- Nie krzycz.
521
00:35:32,101 --> 00:35:32,747
Nie krzycz!
522
00:35:33,405 --> 00:35:34,213
Spokojnie!
523
00:37:33,964 --> 00:37:34,436
Mistrzu.
524
00:37:35,338 --> 00:37:36,073
Dziękuję panu.
525
00:37:36,337 --> 00:37:39,041
Wreszcie Tumosie, nie mamy
czasu.
526
00:37:42,212 --> 00:37:45,229
Jedź do studni i czekaj tam na mnie.
527
00:37:46,197 --> 00:37:47,437
Idź, nie trać czasu.
528
00:37:47,999 --> 00:37:48,743
Ruszaj.
529
00:40:30,887 --> 00:40:31,281
Tumos.
530
00:40:32,518 --> 00:40:32,954
Tumos.
531
00:40:33,582 --> 00:40:34,246
Mów do mnie.
532
00:40:34,934 --> 00:40:35,968
Proszę, odezwij sie do mnie.
533
00:40:35,969 --> 00:40:36,656
Czy żyje?
534
00:40:36,996 --> 00:40:37,530
Nie wiem.
535
00:40:38,418 --> 00:40:39,250
Boję się.
536
00:41:10,837 --> 00:41:11,819
Za Nefertiti.
537
00:41:12,291 --> 00:41:13,306
Najpiękniejszą królową,
538
00:41:13,510 --> 00:41:16,010
która wstąpiła na tron Egiptu.
539
00:41:30,437 --> 00:41:32,402
Nie, nie, pozostańcie
w pozycji siedzącej.
540
00:41:35,545 --> 00:41:37,514
Oto rzeczy,
wydające się dziwne.
541
00:41:39,282 --> 00:41:41,341
Gdzie jest twarz Tumosa,
mojego przyjaciela?
542
00:41:42,842 --> 00:41:46,595
Dlaczego mojego przyjaciela
nie było w świątyni?
543
00:41:47,273 --> 00:41:49,099
Dlaczego nie był obecny
na moim ślubie?
544
00:41:49,969 --> 00:41:52,282
Jego imię zostało usunięte
z listy gości.
545
00:41:52,594 --> 00:41:53,377
Na czyj rozkaz?
546
00:41:54,670 --> 00:41:56,142
Na mój rozkaz, mój Faraonie.
547
00:41:56,143 --> 00:41:56,782
Dlaczego?
548
00:41:57,593 --> 00:42:00,470
Przykro nam, odpowiadać na to
pytanie, w tej chwili.
549
00:42:02,429 --> 00:42:06,181
Chciałem uniknąć smutnej uwagi,
przy tym radosnym wydarzeniu.
550
00:42:08,341 --> 00:42:10,704
Tumos zmarł.
551
00:42:16,150 --> 00:42:17,483
Jak się o tym dowiedziałeś?
552
00:42:18,196 --> 00:42:20,306
Został aresztowany przez
oddział na pustyni.
553
00:42:20,541 --> 00:42:22,403
Ukarany za swoją postawę
i nieposłuszeństwo.
554
00:42:23,522 --> 00:42:24,884
Nakazałem jego uwolnienie,
ale...
555
00:42:25,601 --> 00:42:26,279
...uciekł.
556
00:42:26,945 --> 00:42:29,633
Jeden z naszych patroli znalazł
tunikę poplamiona krwią.
557
00:42:30,367 --> 00:42:32,445
Musiał zostać zaatakowany
przez jakieś dzikie zwierzę.
558
00:42:32,946 --> 00:42:35,261
Taką otrzymałem informację,
Faraonie.
559
00:42:48,777 --> 00:42:49,549
Powinien leżeć.
560
00:42:50,328 --> 00:42:51,074
Jest bezwładny.
561
00:42:52,902 --> 00:42:53,853
Nie mogę zasnąć.
562
00:42:54,547 --> 00:42:56,275
Chociaż wiem że jest
bezpieczny.
563
00:43:42,413 --> 00:43:44,011
Jaka satysfakcję
może dać królowej,
564
00:43:44,012 --> 00:43:45,115
upokarzanie jej męża,
565
00:43:45,116 --> 00:43:46,219
i obrażanie faraona?
566
00:43:47,269 --> 00:43:48,330
Nie było moim zamiarem,
567
00:43:48,615 --> 00:43:49,785
skrzywdzenie twoich uczuć.
568
00:43:49,786 --> 00:43:50,832
Jednak zraniło.
569
00:43:51,439 --> 00:43:53,551
Pozostałem sam przez trzy noce
kontemplując blady księżyc.
570
00:43:53,788 --> 00:43:55,584
Podczas gdy byłaś tutaj sama.
571
00:43:56,129 --> 00:43:57,959
Nie było to dobre.
572
00:43:59,429 --> 00:44:00,708
Jeśli to spowodowała choroba.
573
00:44:01,794 --> 00:44:03,291
Niezwykle apetyczna
by ją zignorować.
574
00:44:05,512 --> 00:44:06,578
Musisz dać mi czas.
575
00:44:07,639 --> 00:44:08,544
Aby pozyskać mnie.
576
00:44:10,298 --> 00:44:11,077
Boisz się?
577
00:44:13,079 --> 00:44:16,518
Czy to wieczna kobieca gra,
... wymówki?
578
00:44:17,548 --> 00:44:18,678
Jestem przerażona.
579
00:44:19,728 --> 00:44:21,974
Nigdy nie byłam ...
sam na sam z mężczyzną.
580
00:44:22,830 --> 00:44:24,414
Teraz nie jesteśmy już sami,
moja ukochana.
581
00:44:25,049 --> 00:44:26,672
Myśl o wszystkich
ludziach w Egipcie.
582
00:44:26,673 --> 00:44:30,005
Oto nadzieja na
następcę tronu.
583
00:44:30,006 --> 00:44:30,892
Wiedziałaś, prawda?
584
00:44:31,414 --> 00:44:32,519
Nie, nie mogę.
585
00:44:33,925 --> 00:44:35,636
Proszę nie naciskaj na mnie.
586
00:44:36,915 --> 00:44:38,106
Nie chcę cię skrzywdzić.
587
00:44:39,319 --> 00:44:40,363
Za bardzo uważasz.
588
00:44:45,167 --> 00:44:47,098
Myślisz, że twoje przeprosiny,
mogą dać mi przyjemność?
589
00:44:51,145 --> 00:44:53,349
Pragniesz by faraon
zmienił królową,
590
00:44:53,350 --> 00:44:55,553
aby inna zajęła twój tron,
ulubiony?
591
00:44:56,298 --> 00:44:58,851
Handluj szczęśliwie tronem,
dla osoby bardziej uległej.
592
00:44:59,079 --> 00:45:00,099
Nigdy go nie chciałam.
593
00:45:08,502 --> 00:45:10,645
Mamy obowiązek wobec
naszych ludzi.
594
00:45:28,605 --> 00:45:29,367
Jeśli nalegasz,
595
00:45:30,273 --> 00:45:32,820
wolisz na zimno
zrealizować umowę.
596
00:45:33,877 --> 00:45:34,668
Tyle tylko że,
597
00:45:36,752 --> 00:45:39,734
bez pasji.
598
00:45:43,189 --> 00:45:45,482
Jeśli to zaspokoi twoją dumę.
599
00:45:46,576 --> 00:45:47,607
Moje położenie.
600
00:46:19,640 --> 00:46:21,082
Wiem, że to było okrutne.
601
00:46:22,153 --> 00:46:23,186
Życie jest okrutne.
602
00:46:24,653 --> 00:46:28,282
Dla mnie jesteś kaprysem
bogów.
603
00:46:28,578 --> 00:46:30,304
Zdecydowali się
mnie torturować.
604
00:46:46,162 --> 00:46:47,309
Spójrz, to Tumos.
605
00:46:48,257 --> 00:46:50,787
Mistrzu, obiecałeś że
mnie odwiedzisz.
606
00:46:51,098 --> 00:46:52,018
Tak zamierzałem,
607
00:46:52,019 --> 00:46:52,938
Widziałeś go?
608
00:46:53,415 --> 00:46:55,725
Wiesz, że nie jest łatwo
dotrzeć do faraona,
609
00:46:56,070 --> 00:46:58,351
kiedy wysoki kapłan
przeszkadza.
610
00:46:58,352 --> 00:46:59,495
Masz jakieś wiadomości o Tamit?
611
00:46:59,751 --> 00:47:00,354
Co ci się stało?
612
00:47:01,094 --> 00:47:03,061
Wszystko w swoim czasie.
613
00:47:03,062 --> 00:47:04,876
Spróbuję uzyskać.
614
00:47:05,500 --> 00:47:06,232
Co to za zamieszanie?
615
00:47:06,719 --> 00:47:09,045
Stałe uroczystości
na placu miejskim.
616
00:47:09,437 --> 00:47:10,376
Niech żyje królowa.
617
00:47:11,176 --> 00:47:12,398
Niech żyje królowa.
618
00:47:14,348 --> 00:47:15,001
Królowa?
619
00:47:17,051 --> 00:47:18,563
Amenophis się ożenił?
620
00:47:20,533 --> 00:47:21,332
Pójdę go zobaczyć.
621
00:47:21,626 --> 00:47:22,687
Tumos.
622
00:47:58,742 --> 00:47:59,214
Tamit.
623
00:48:00,320 --> 00:48:00,996
Tamit.
624
00:48:03,000 --> 00:48:03,712
Tamit.
625
00:48:10,570 --> 00:48:12,135
Nie, przestań.
626
00:48:21,075 --> 00:48:23,418
Kłamałeś faraonowi i mnie.
627
00:48:23,684 --> 00:48:25,135
Myślałem, że ten
młodzieniec zginął.
628
00:48:26,108 --> 00:48:27,888
Ale myślę, że moi informatorzy,
629
00:48:27,889 --> 00:48:29,669
zebrali błędne informacje.
630
00:48:29,982 --> 00:48:32,136
Ale chętnie w nie uwierzyłeś.
631
00:48:32,750 --> 00:48:34,729
Przyznam się, że uznałem
że to możliwe.
632
00:48:34,931 --> 00:48:37,104
Ponieważ eliminowało
niebezpieczną przeszkodę.
633
00:48:38,290 --> 00:48:40,417
Ze względu na twoją
aktualnie wysoką pozycję.
634
00:48:43,729 --> 00:48:45,322
Nie przestajesz mnie zadziwiać.
635
00:48:45,323 --> 00:48:47,322
To bezduszne lekceważenie
dla moich uczuć.
636
00:48:59,761 --> 00:49:00,543
O czym myślisz?
637
00:49:04,519 --> 00:49:05,392
O królowej?
638
00:49:06,184 --> 00:49:07,282
O odległości między nami.
639
00:49:07,530 --> 00:49:10,560
Jest to pustynia, oceany, wieki.
640
00:49:11,893 --> 00:49:13,286
Przyjdź, napić się ze mną.
641
00:49:13,846 --> 00:49:16,662
Za pustynie, oceany i wieki.
642
00:49:17,286 --> 00:49:19,661
Możemy świętować razem, ty i ja.
643
00:49:21,819 --> 00:49:22,472
Razem?
644
00:49:23,599 --> 00:49:24,911
Ile razy marzyłam o tym.
645
00:49:25,258 --> 00:49:26,459
Śmiejmy się z przeszłości.
646
00:49:29,161 --> 00:49:31,462
I weźmy z przyszłości
wszystko co zaoferuje.
647
00:49:32,225 --> 00:49:33,970
Chodź, pijmy.
648
00:49:34,218 --> 00:49:35,614
Ty i ja.
649
00:49:53,427 --> 00:49:54,096
Wstań.
650
00:49:55,996 --> 00:49:56,768
Jest późno.
651
00:49:57,488 --> 00:49:57,966
Oczekują.
652
00:50:17,579 --> 00:50:18,443
Chodź.
653
00:50:18,836 --> 00:50:20,147
Mamy dużo pracy.
654
00:50:20,594 --> 00:50:21,149
Wiem.
655
00:50:22,531 --> 00:50:23,282
Mistrzu.
656
00:50:24,445 --> 00:50:25,870
Zacznę od nowa.
657
00:50:25,871 --> 00:50:27,444
Bez pamięci, bez uczuć.
658
00:50:27,710 --> 00:50:29,913
Unoszony przez wiatr.
659
00:50:31,720 --> 00:50:33,691
Mamy realne obciążenia.
660
00:50:35,713 --> 00:50:37,119
Realne obciążenia dla mnie?
661
00:50:37,379 --> 00:50:38,162
Tak, dla Ciebie.
662
00:50:38,753 --> 00:50:40,565
Zostałeś wybrany do
stworzenia figury.
663
00:50:41,286 --> 00:50:42,504
Posągu królowej.
664
00:50:43,412 --> 00:50:44,348
Tak, naprawdę.
665
00:50:51,880 --> 00:50:52,661
Ale dlaczego ja?
666
00:50:52,662 --> 00:50:53,442
A dlaczego nie?
667
00:50:53,443 --> 00:50:54,179
Ty jesteś mistrzem.
668
00:50:54,404 --> 00:50:55,589
Opłata była dla Ciebie.
669
00:50:56,978 --> 00:50:58,489
Szanuję wybór.
670
00:51:01,039 --> 00:51:01,945
Jestem bardzo dumny.
671
00:51:03,000 --> 00:51:05,070
Ale kto wybrał mnie?
672
00:51:05,726 --> 00:51:06,939
Nowy kapłan.
673
00:51:07,655 --> 00:51:08,480
Zasugerował posąg.
674
00:51:08,967 --> 00:51:10,561
A królowa wskazała
imię i nazwisko artysty.
675
00:51:11,073 --> 00:51:13,190
Faraon zaakceptował.
676
00:51:13,511 --> 00:51:14,376
Nie mogę tego zrobić.
677
00:51:14,780 --> 00:51:17,007
Nie możesz zaprzeczyć,
co jest prawdziwym celem.
678
00:51:18,845 --> 00:51:20,657
Czy nie widzisz, co królowa
stara się zrobić dla ciebie?
679
00:51:21,199 --> 00:51:23,856
Tak, chce uwolnić swoje sumienie.
680
00:51:25,157 --> 00:51:26,979
To jest tylko twoja wyobraźnia.
681
00:51:27,480 --> 00:51:29,309
Nie wiesz co to
oznacza dla Ciebie?
682
00:51:30,845 --> 00:51:36,423
Prace te będą prowadzić cię do
rzeźbiarskiego mistrza Egiptu.
683
00:51:37,049 --> 00:51:38,691
A twoja przyszłość będzie
zapewniona.
684
00:51:41,004 --> 00:51:41,711
Dlaczego nie?
685
00:51:42,415 --> 00:51:44,243
Będę jak ona,
oportunistą.
686
00:51:45,535 --> 00:51:47,307
Tak, ja to zrobię.
687
00:51:49,318 --> 00:51:50,711
Będę ją wykorzystywać.
688
00:51:59,905 --> 00:52:00,713
Gdzie jest klin?
689
00:52:02,299 --> 00:52:03,464
Wszystko zostało wniesione tam.
690
00:52:07,403 --> 00:52:08,175
Czy jesteś zdenerwowany?
691
00:52:09,217 --> 00:52:09,891
Usiądź.
692
00:52:11,174 --> 00:52:13,292
Jesteś zdenerwowany, ponieważ
Królowa będzie tu wkrótce.
693
00:52:14,089 --> 00:52:17,199
Królowa nie jest podobna do żadnej
modelki, jaką kiedykolwiek miałem.
694
00:52:18,236 --> 00:52:19,092
Spójrz tam.
695
00:52:22,844 --> 00:52:23,812
Tak, światło jest dobre.
696
00:52:24,811 --> 00:52:25,640
Bardzo dobrze.
697
00:52:46,172 --> 00:52:46,816
Moja królowo.
698
00:52:49,484 --> 00:52:52,549
Amenophisie, nie masz nic do
powiedzenia staremu przyjacielowi?
699
00:52:53,268 --> 00:52:54,049
Mój stary przyjaciel?
700
00:53:00,535 --> 00:53:01,097
Tumos.
701
00:53:04,726 --> 00:53:05,394
Tumos!
702
00:53:07,590 --> 00:53:08,993
Ale ktoś powiedział mi, że ...
703
00:53:12,474 --> 00:53:14,779
Musisz mi wybaczyć, ale
nie czuję się dobrze.
704
00:53:15,538 --> 00:53:16,489
Wysokie ciśnienie,
705
00:53:17,256 --> 00:53:19,443
i te ceremonie,
wyczerpały moją energię.
706
00:53:20,696 --> 00:53:22,103
Miło Cię widzieć.
707
00:53:22,811 --> 00:53:23,967
Dobrze wyglądasz.
708
00:53:24,603 --> 00:53:25,888
Ty również ...
709
00:53:26,530 --> 00:53:28,218
Koniec z ceremoniami.
710
00:53:28,770 --> 00:53:30,771
Widzę moją twarz w każdym
kawałku srebra z pałacu.
711
00:53:31,076 --> 00:53:32,501
I nie podoba mi się to, co widzę.
712
00:53:35,927 --> 00:53:38,157
Chcę sprawić sobie posąg
mojej żony.
713
00:53:39,180 --> 00:53:40,711
Nie pozwól,
przerywać sobie pracy.
714
00:53:41,347 --> 00:53:43,150
Przeszkadzam, jeśli popatrzę?
715
00:53:43,470 --> 00:53:44,328
Będzie to zaszczyt.
716
00:53:44,993 --> 00:53:45,875
Proszę zaczynaj.
717
00:53:46,992 --> 00:53:51,224
Proszę, usiądź tutaj.
718
00:54:00,225 --> 00:54:04,465
Jeśli możesz patrz
na mojego pomocnika.
719
00:54:05,748 --> 00:54:06,977
Możemy zacząć.
720
00:54:15,397 --> 00:54:18,808
Pamiętam, że przyszedłeś do mnie na
pustynię w mojej ostatniej kampanii.
721
00:54:20,062 --> 00:54:21,687
Aby poprosić mnie o pomoc ...
722
00:54:22,726 --> 00:54:23,353
O co?
723
00:54:24,640 --> 00:54:25,447
Prosiłem cię o pomoc,
724
00:54:26,257 --> 00:54:27,570
w spełnieniu mojego pragnienia
zawarcia małżeństwa ...
725
00:54:28,259 --> 00:54:29,292
z kobietą, którą kochałem.
726
00:54:30,250 --> 00:54:30,998
I dałem ci.
727
00:54:31,822 --> 00:54:33,219
Powinieneś być żonaty.
728
00:54:33,666 --> 00:54:34,937
To był twój pierwszy
oficjalny akt.
729
00:54:35,132 --> 00:54:35,872
Pierwszy.
Dokładnie.
730
00:54:36,759 --> 00:54:38,538
Powiedziałeś mi, że
była bardzo piękna.
731
00:54:39,374 --> 00:54:39,913
Pamiętasz?
732
00:54:41,135 --> 00:54:41,786
Cudowna.
733
00:54:43,413 --> 00:54:44,289
Przynajmniej tak myślałem.
734
00:54:47,511 --> 00:54:50,209
Ale piękno nie jest jakością,
które najlepiej ukazują artyści.
735
00:54:51,249 --> 00:54:52,353
To jest coś głębszego.
736
00:54:53,398 --> 00:54:54,101
Bardziej realnego.
737
00:54:55,561 --> 00:54:57,980
Bardziej intensywnego niż
uchwyci to pędzel lub widok.
738
00:54:58,477 --> 00:55:00,729
Którym w namiętności
zbyt wielu zaufało.
739
00:55:04,031 --> 00:55:04,938
Moja królowo.
740
00:55:08,285 --> 00:55:10,981
Więc do ślubu nie doszło.
741
00:55:13,019 --> 00:55:14,622
Nie, nie doszło.
742
00:55:15,170 --> 00:55:16,579
Zmieniłeś zdanie czy ona?
743
00:55:21,069 --> 00:55:23,548
O ile pamiętam, to ona.
744
00:55:24,217 --> 00:55:25,203
Przykro mi.
745
00:55:28,422 --> 00:55:30,532
A co się stało?
746
00:55:31,205 --> 00:55:34,695
Nic, dla niej to była tylko
chwila rozrywki.
747
00:55:35,580 --> 00:55:37,142
Ale czas zmienia rzeczy.
748
00:55:38,047 --> 00:55:39,047
Dla wszystkich.
749
00:55:40,469 --> 00:55:42,753
Ich postawy,
ich możliwości.
750
00:55:44,674 --> 00:55:49,487
Nie sądzę, abym była
gotowa dziś rano.
751
00:55:50,127 --> 00:55:51,065
Jestem zmęczona.
752
00:55:51,739 --> 00:55:53,460
Być może, po odpoczynku.
753
00:55:54,419 --> 00:55:55,236
W porządku.
754
00:55:56,259 --> 00:55:57,583
Nieszczęśliwa miłość.
755
00:55:58,582 --> 00:55:59,772
Smutne.
756
00:56:14,935 --> 00:56:16,059
Czy koniecznie musi pozować?
757
00:56:16,896 --> 00:56:18,857
Znam, każdy odcień, każdy
zarys kształtu jej twarzy.
758
00:56:19,618 --> 00:56:20,865
Mogę rzeźbić ją z pamięci.
759
00:56:23,664 --> 00:56:24,652
Ona nadal cię kocha.
760
00:56:27,459 --> 00:56:28,679
Widziałam w jej oczach.
761
00:56:30,586 --> 00:56:31,679
Nienawidzę jej za to.
762
00:56:32,899 --> 00:56:33,616
Chciałam ją zabić.
763
00:56:34,121 --> 00:56:34,622
Merith.
764
00:56:35,482 --> 00:56:38,369
Nie,
chcę stąd odejść.
765
00:56:38,963 --> 00:56:41,119
Do moich ludzi na pustyni.
766
00:56:42,169 --> 00:56:45,055
Gdzie można zapomnieć o
wszystkim co odnosi się do Teb.
767
00:56:48,108 --> 00:56:49,120
Ale nie pójdziesz.
768
00:56:50,213 --> 00:56:50,890
Nie?
769
00:56:53,299 --> 00:56:54,729
Wszyscy kochamy faraona.
770
00:56:55,624 --> 00:56:58,363
Ale nasi odwieczni bogowie są
najważniejsi.
771
00:56:59,052 --> 00:57:01,342
Amenophis został przeklęty
przez bogów.
772
00:57:01,809 --> 00:57:03,311
Nie nadaje się do rządzenia.
773
00:57:03,780 --> 00:57:07,330
Wy również poczujecie
gniew bogów.
774
00:57:08,361 --> 00:57:09,831
Kapłani są bardzo zajęci.
775
00:57:10,843 --> 00:57:11,782
Coś jest w powietrzu.
776
00:57:12,781 --> 00:57:15,844
Miejcie zaufanie do
moich relacji z królową.
777
00:57:17,191 --> 00:57:17,910
Ale muszę przyznać.
778
00:57:18,143 --> 00:57:19,659
Moje wpływy.
779
00:57:19,942 --> 00:57:20,913
Moje subtelne działania.
780
00:57:21,128 --> 00:57:22,870
Nie służą niczemu.
781
00:57:23,925 --> 00:57:25,849
To brutalna rzeczywistość,
moi bracia.
782
00:57:26,846 --> 00:57:30,287
Nasze cele, zagrażają nam
naszą własną zagładą.
783
00:57:30,835 --> 00:57:33,600
Czy Eminencja ma
plan działania?
784
00:57:39,254 --> 00:57:39,877
Mam.
785
00:57:41,693 --> 00:57:43,004
Jednak potępiamy przemoc.
786
00:57:44,504 --> 00:57:46,926
Gdyby coś stało się z
Faraonem i królową.
787
00:57:46,927 --> 00:57:48,568
Odzyskalibyśmy prawa.
788
00:58:14,942 --> 00:58:15,975
Za pozwoleniem królowej.
789
00:58:35,817 --> 00:58:38,539
Może Królowa chce
przerwać tą sesję.
790
00:58:40,303 --> 00:58:40,873
Tumos.
791
00:58:41,750 --> 00:58:43,290
Tumos, dlaczego ...
nienawidzisz mnie tak bardzo?
792
00:58:44,260 --> 00:58:46,319
Nie mogłam uniknąć tego
wszystkiego, co się stało.
793
00:58:48,929 --> 00:58:51,319
Masz wszystko, do czego
kobieta może aspirować.
794
00:58:53,607 --> 00:58:54,229
Jak dla mnie.
795
00:58:55,867 --> 00:58:56,939
To jest moja praca.
796
00:58:57,561 --> 00:58:59,323
Nie mam nic czego pragnę.
797
00:59:00,699 --> 00:59:02,776
Nie przestanę cię kochać
ani przez jedną chwilę.
798
00:59:09,074 --> 00:59:10,157
Ale jesteś królową.
799
00:59:11,119 --> 00:59:12,516
A Ona jest żoną
mojego przyjaciela.
800
00:59:13,292 --> 00:59:14,699
To małżeństwo nie istnieje.
801
00:59:15,796 --> 00:59:17,373
Nie zdradziłam cię.
802
00:59:17,622 --> 00:59:20,109
Bo nie jestem żoną
dla Amenophisa.
803
00:59:21,450 --> 00:59:22,325
Co ty mówisz?
804
00:59:23,420 --> 00:59:25,106
Istnieje więź prawna między wami.
805
00:59:25,890 --> 00:59:28,281
Ja nigdy nie przestanę cię kochać.
806
00:59:29,109 --> 00:59:30,144
Dopóki żyję.
807
00:59:31,860 --> 00:59:32,507
Proszę.
808
00:59:33,475 --> 00:59:36,112
Proszę Tumosie,
postaraj się zrozumieć.
809
00:59:38,085 --> 00:59:39,743
Przynajmniej mnie nie odrzucaj.
810
00:59:40,546 --> 00:59:41,976
Nie zniosę tego.
811
00:59:59,375 --> 01:00:00,765
Amenophis, powrócił.
812
01:00:01,766 --> 01:00:03,066
Aby zobaczyć gotowe dzieło.
813
01:00:06,014 --> 01:00:07,080
Tak, jest skończone.
814
01:00:09,299 --> 01:00:11,600
I jest to koniec
mojej pracy tutaj.
815
01:00:22,772 --> 01:00:25,691
Tamit, muszę iść.
816
01:00:26,740 --> 01:00:27,934
Stąd.
817
01:00:29,759 --> 01:00:31,050
Co ty mówisz?
818
01:00:31,460 --> 01:00:33,835
Muszę wyjechać z Egiptu.
819
01:00:34,665 --> 01:00:36,541
Nie, nigdy nie
pozwolę ci odejść.
820
01:00:36,852 --> 01:00:38,416
Nigdy, nie zostawiaj mnie.
821
01:00:39,860 --> 01:00:40,623
To szaleństwo.
822
01:00:41,237 --> 01:00:42,560
Jeśli ktoś nas zobaczy.
823
01:00:42,815 --> 01:00:43,902
Wiesz, co by się stało?
824
01:00:44,667 --> 01:00:45,596
Będziemy w niebezpieczeństwie.
825
01:00:45,814 --> 01:00:46,750
Nie pozwolę na to.
826
01:00:47,140 --> 01:00:48,227
Nie zostawię cię.
827
01:00:50,939 --> 01:00:52,858
Tumos, musimy coś zrobić.
828
01:00:54,661 --> 01:00:55,499
Muszę iść.
829
01:00:57,906 --> 01:00:58,608
Dla Ciebie.
830
01:01:15,957 --> 01:01:21,886
Jutro wybiorę miejsce w
świątyni dla Twojego popiersia.
831
01:01:23,616 --> 01:01:24,822
Przed wyjazdem.
832
01:02:41,685 --> 01:02:42,174
Tumos.
833
01:02:43,904 --> 01:02:44,560
Tamit.
834
01:02:46,811 --> 01:02:47,733
Nie powinnaś tu przychodzić.
835
01:02:49,896 --> 01:02:51,240
Mogą Cię rozpoznać.
836
01:02:53,300 --> 01:02:54,316
A jeśli dowie się Amenophis...
837
01:02:55,967 --> 01:02:59,906
Amenophis bardzo niewiele
wie co się dzieje poza nim.
838
01:03:01,836 --> 01:03:02,586
To jest niebezpieczne.
839
01:03:04,054 --> 01:03:08,066
Podjęte ryzyko, równe jest
woli, zobaczenia ciebie.
840
01:03:19,084 --> 01:03:20,303
Aton przed Tobą.
841
01:03:21,084 --> 01:03:23,610
Żywa gwiazda,
źródło życia.
842
01:03:24,248 --> 01:03:25,587
Daje mrokom życie.
843
01:03:25,796 --> 01:03:27,622
A ludziom szczęście.
844
01:03:28,064 --> 01:03:29,861
Wznosimy ręce do nieba,
845
01:03:30,369 --> 01:03:31,004
w modlitwie.
846
01:03:32,721 --> 01:03:33,721
Oświetlaj świat.
847
01:03:34,317 --> 01:03:36,830
I ogrzewaj serca
wszystkich swoich dzieci.
848
01:03:37,558 --> 01:03:39,431
Och, Wszechmogący Boże Słońce.
849
01:03:53,686 --> 01:03:54,265
Nic ci nie jest?
850
01:03:54,520 --> 01:03:56,204
Jest tu tajne przejście.
851
01:04:51,946 --> 01:04:52,657
Boli cię?
852
01:04:53,374 --> 01:04:53,993
Czuję się dobrze.
853
01:04:54,354 --> 01:04:55,777
Nigdy nie byłam tak przerażona.
854
01:04:57,185 --> 01:04:59,027
Myślałem, że to
nasza ostatnia chwila.
855
01:04:59,472 --> 01:05:01,863
Ale jednak cieszę się, że
jesteśmy razem.
856
01:05:07,940 --> 01:05:09,612
Kapłani przejęli władzę.
857
01:05:10,000 --> 01:05:10,737
Powinnam iść.
858
01:05:31,902 --> 01:05:32,964
Nigdy nie zapomnę o tobie.
859
01:05:33,914 --> 01:05:36,256
Tamit, czekają nas mroczne dni.
860
01:05:39,608 --> 01:05:41,028
Ten incydent w świątyni.
861
01:05:41,405 --> 01:05:45,229
To właśnie zapowiedź
tego, co ma nadejść.
862
01:05:46,050 --> 01:05:46,735
Jeśli wygrają,
863
01:05:47,204 --> 01:05:48,894
Amenophis straci tron.
864
01:05:50,635 --> 01:05:52,770
Tamit, dlaczego nie możemy
stąd uciec?
865
01:05:53,165 --> 01:05:54,833
Daleko od Egiptu, razem.
866
01:05:55,195 --> 01:05:56,820
Będziemy żyć tak, jak chcieliśmy.
867
01:05:59,073 --> 01:06:00,925
To cudowny sen, mój ukochany.
868
01:06:01,635 --> 01:06:03,942
Jeśli jednak ucieknę,
zhańbię faraona.
869
01:06:04,910 --> 01:06:07,981
Twoje serce nie zostało związane
z tronem, ani nawet z faraonem,
870
01:06:08,348 --> 01:06:10,100
Nie ma sensu się go trzymać.
871
01:06:13,826 --> 01:06:15,116
Nie podejmę żadnego ryzyka.
872
01:06:15,828 --> 01:06:17,202
Jeśli jesteś po mojej stronie.
873
01:07:12,734 --> 01:07:14,390
Wyrażam uczucia duchowieństwa.
874
01:07:14,600 --> 01:07:16,573
Wyrażam ubolewanie w związku
z tym incydentem,
875
01:07:17,261 --> 01:07:19,937
który pochłonął tak wielu
wyznawców w tym miejscu.
876
01:07:21,184 --> 01:07:22,995
Poważnym zaniedbaniem moich
obowiązków wobec tronu,
877
01:07:23,682 --> 01:07:26,619
stało się, że nie udało się
wykryć tego buntu,
878
01:07:26,620 --> 01:07:29,932
wśród tebańczyków.
879
01:07:46,640 --> 01:07:51,016
Zabili dobrego człowieka.
880
01:07:51,608 --> 01:07:53,226
Który był dla mnie pociechą.
881
01:07:54,453 --> 01:07:58,049
W imieniu mojego ukochanego
Sepera.
882
01:07:58,579 --> 01:08:01,358
Oświadczam teraz, że
będą czcić jednego Boga.
883
01:08:01,860 --> 01:08:02,954
W nowej religii.
884
01:08:03,516 --> 01:08:05,298
Wydaję dekret zniszczenia
wszystkich bożków,
885
01:08:05,756 --> 01:08:06,736
i wszystkich świątyń,
886
01:08:06,984 --> 01:08:08,312
dedykowanych fałszywym bogom.
887
01:08:09,883 --> 01:08:11,282
Unieważniam opłaty na nie,
888
01:08:12,073 --> 01:08:14,361
a przywileje ich kapłanów
całkowicie znoszę.
889
01:08:14,362 --> 01:08:16,032
Muszą opuścić miasto.
890
01:08:17,053 --> 01:08:18,541
Faraonie, przypominam ci,
że ...
891
01:08:25,774 --> 01:08:28,182
Sprzeciwiających się wykonywaniu
władzy przyznanej przez faraona,
892
01:08:28,520 --> 01:08:30,137
teraz można skazać na śmierć.
893
01:08:31,710 --> 01:08:34,474
To ty, sprzysięgłeś się
przeciw jedynemu Bogowi.
894
01:08:35,306 --> 01:08:38,038
Bogowi, który sprzeciwia się
przemocy i przelewaniu krwi.
895
01:08:38,475 --> 01:08:39,780
Bogowi miłości i współczucia.
896
01:08:40,308 --> 01:08:41,914
Będziesz pierwszym w moim sądzie.
897
01:08:42,335 --> 01:08:44,069
Przyjmując dar jego nauk.
898
01:08:52,975 --> 01:08:56,260
Dni mijają, musimy
przygotować nasze powstanie.
899
01:08:57,103 --> 01:08:58,885
Nadszedł czas dla naszej zemsty.
900
01:09:01,593 --> 01:09:03,867
Nie wystarczy,
czekać i lamentować.
901
01:09:04,945 --> 01:09:06,000
Nadszedł czas, aby walczyć.
902
01:09:07,000 --> 01:09:08,891
Czekam na znak od
naszych strażników.
903
01:09:10,057 --> 01:09:11,528
Wniosek stąd, moi bracia,
904
01:09:12,186 --> 01:09:12,887
to bolesne,
905
01:09:14,218 --> 01:09:15,355
Amenophis i nowa religia...
906
01:09:16,309 --> 01:09:17,981
muszą zostać zniszczone,
bezlitośnie.
907
01:09:19,564 --> 01:09:22,951
Musimy dołożyć wszelkich starań
aby zachować nasze święte więzy.
908
01:09:26,357 --> 01:09:28,825
Nie stracimy żadnej okazji do
wykorzystania naszych wyznawców.
909
01:09:29,067 --> 01:09:30,012
W dzień spełnienia,
910
01:09:31,504 --> 01:09:32,833
ludzie przyjdą do Teb;
911
01:09:32,834 --> 01:09:34,162
ze wszystkich zakątków Egiptu.
912
01:09:35,013 --> 01:09:37,669
Po coroczną modlitwę
do boga Amona.
913
01:09:38,817 --> 01:09:40,610
Wciąż boją się
starożytnych bogów,
914
01:09:41,581 --> 01:09:43,796
więc łatwo podburzymy ich
do wzniecenia buntu,
915
01:09:43,797 --> 01:09:45,008
wobec boga słońca.
916
01:09:47,390 --> 01:09:49,696
Najlepiej gdy armia egipska
będzie jeszcze na pustyni.
917
01:09:50,033 --> 01:09:51,256
Musimy wykorzystać jej
nieobecność.
918
01:09:51,728 --> 01:09:53,893
Mogę zapewnić wsparcie
wszystkich ludzi w Tebach.
919
01:09:56,914 --> 01:09:58,423
Nasz dzień nadszedł, bracia.
920
01:09:59,632 --> 01:10:00,944
Będziemy walczyć w imieniu Amona.
921
01:10:01,206 --> 01:10:04,801
I z waszą pomocą
zwycięstwo jest zapewnione.
922
01:10:30,010 --> 01:10:32,561
Tumos, mój ukochany, musimy
zmienić nasze plany.
923
01:10:33,918 --> 01:10:34,483
Co powiedziałaś?
924
01:10:35,722 --> 01:10:37,839
Arcykapłan grozi
zniszczeniem Amenophisa.
925
01:10:37,840 --> 01:10:39,004
I chce przejąć tron.
926
01:10:39,544 --> 01:10:41,526
Dziś wieczorem, w obliczu
tej brutalnej rzeczywistości.
927
01:10:41,891 --> 01:10:44,349
Nie mogę w takim momencie
opuścić Amenophisa.
928
01:10:45,608 --> 01:10:46,410
A nasza miłość?
929
01:10:47,702 --> 01:10:49,848
To się nie zmieniło,
Zawsze będę cię kochać.
930
01:10:51,202 --> 01:10:52,390
Ale Amenophis nie jest
bezpieczny.
931
01:10:52,736 --> 01:10:54,174
Potrzebuje wsparcia,
bardziej niż kiedykolwiek.
932
01:10:54,614 --> 01:10:55,313
Seper zmarł.
933
01:10:55,545 --> 01:10:56,628
Nie ma nikogo innego.
934
01:10:57,446 --> 01:10:58,537
Ale co można zrobić?
935
01:11:02,799 --> 01:11:04,442
Pamiętaj, czy to nie pierwszy raz,
936
01:11:04,443 --> 01:11:06,266
aby dwie osoby miały do wyboru,
937
01:11:06,490 --> 01:11:07,737
między miłością a obowiązkiem?
938
01:11:08,820 --> 01:11:09,662
W miłości, tak.
939
01:11:11,048 --> 01:11:12,664
Ale przede wszystkim,
jestem królową,
940
01:11:13,376 --> 01:11:14,101
a nie kimś zwykłym.
941
01:11:16,706 --> 01:11:19,330
Tumosie, należy na tę chwilę
zapomnieć o naszych uczuciach.
942
01:11:19,893 --> 01:11:20,962
Potrzebuję twojej pomocy.
943
01:11:21,665 --> 01:11:22,720
Mojej pomocy?
944
01:11:23,489 --> 01:11:25,497
Weź konia i pędź na pustynię.
945
01:11:25,725 --> 01:11:27,430
Znajdź armii i jej dowódcę
Mareba.
946
01:11:27,431 --> 01:11:29,780
Powiedz co dzieje się
tutaj w Tebach.
947
01:11:29,781 --> 01:11:31,732
Pilnie potrzebujemy naszej armii.
948
01:11:32,135 --> 01:11:33,478
Nie możemy tracić czasu.
949
01:11:33,734 --> 01:11:35,197
Tumos szybko, szybko.
950
01:11:36,168 --> 01:11:36,603
Działaj.
951
01:11:39,207 --> 01:11:39,835
Proszę.
952
01:11:40,451 --> 01:11:41,676
Proszę Tumosie.
953
01:12:28,657 --> 01:12:29,731
Do pałacu!
954
01:12:51,163 --> 01:12:51,760
Jaki przynosisz wieści?
955
01:12:52,088 --> 01:12:54,088
Arcykapłan i jego wojsko
maszeruje na pałac.
956
01:12:54,386 --> 01:12:55,257
Daj alarm ogólny!
957
01:12:55,740 --> 01:12:57,457
Wszyscy ludzie
na swoje pozycje!
958
01:13:39,959 --> 01:13:41,736
Nadal nie ma
wiadomości z pustyni?
959
01:13:41,958 --> 01:13:42,410
Jeszcze nie.
960
01:13:43,854 --> 01:13:44,955
Podejrzewam coś.
961
01:13:45,354 --> 01:13:47,504
Moja królowo, przynoszę
niepokojące wieści.
962
01:13:47,800 --> 01:13:49,317
Faraon zamknął się w pokoju,
963
01:13:49,318 --> 01:13:50,834
I nie chce otworzyć nikomu.
964
01:13:51,321 --> 01:13:52,637
Powinnaś interweniować,
moja królowo.
965
01:14:34,753 --> 01:14:36,645
Jest to niebezpieczne sytuacja,
moja królowo.
966
01:14:37,208 --> 01:14:39,050
Powinniśmy się wycofać.
967
01:14:40,040 --> 01:14:40,929
Nigdy.
968
01:14:58,607 --> 01:14:59,935
Kto mówi w imieniu Amenophisa?
969
01:15:00,511 --> 01:15:03,575
Mówię do wszystkich, którzy są
lojalni wobec Faraona, zdrajco.
970
01:15:03,870 --> 01:15:04,432
Nieważne.
971
01:15:04,697 --> 01:15:06,690
Żądamy, aby Amenophis
wyrzekł się boga słońca.
972
01:15:06,691 --> 01:15:08,200
A bogowie powrócili do swego ludu.
973
01:15:09,121 --> 01:15:11,233
A jeśli Faraon woli milczeć?
974
01:15:13,266 --> 01:15:14,778
Domagamy się odpowiedzi.
975
01:15:15,420 --> 01:15:16,015
W przeciwnym razie:
976
01:15:21,756 --> 01:15:22,881
kiedy cień tej włóczni,
977
01:15:23,108 --> 01:15:24,704
przekroczy tę linię...
978
01:15:25,514 --> 01:15:26,389
zaatakujemy.
979
01:15:35,563 --> 01:15:36,204
Amenophis.
980
01:15:42,191 --> 01:15:42,789
Amenophisie.
981
01:15:45,502 --> 01:15:46,549
Wysłuchasz mnie, Amenophisie?
982
01:15:48,604 --> 01:15:50,832
Arcykapłan jest przed pałacem.
983
01:15:50,833 --> 01:15:51,927
Twój tron jest zagrożony.
984
01:15:51,928 --> 01:15:53,021
Musisz walczyć, aby go uratować.
985
01:15:53,333 --> 01:15:54,804
Nie ma powodu,
do rozlewu krwi.
986
01:15:55,554 --> 01:15:57,283
Zaszkodzi jednemu
prawdziwemu Bogu, Atonowi.
987
01:15:58,414 --> 01:16:00,205
Błagam cię, wysłuchaj mnie,
Amenophisie.
988
01:16:01,175 --> 01:16:02,456
Mamy mało czasu.
989
01:16:02,705 --> 01:16:03,538
Cień włóczni,
990
01:16:03,539 --> 01:16:05,175
wyznaczy czasu ataku.
991
01:16:05,832 --> 01:16:07,116
Twoi generałowie potrzebuję cię.
992
01:16:07,665 --> 01:16:09,413
Potrzebują światła
jednego Boga, Atona.
993
01:16:10,590 --> 01:16:11,616
To wszystko, czego potrzebujemy.
994
01:16:12,899 --> 01:16:14,710
Wyślij posłańców po Sepera.
Przyprowadź go tutaj.
995
01:16:16,026 --> 01:16:16,995
- Sepera?
- Tak.
996
01:16:17,714 --> 01:16:19,932
On przyniesie nam ukojenie,
w centrum Atona.
997
01:16:24,186 --> 01:16:24,901
Amenophisie.
998
01:16:26,478 --> 01:16:27,964
Seper jest martwy.
999
01:16:28,623 --> 01:16:30,201
Zginął podczas rewolty w świątyni.
1000
01:16:32,127 --> 01:16:33,273
Idź, powiedz, że już wkrótce.
1001
01:16:34,192 --> 01:16:35,597
Powiedz mu, że mam posłanie
od Atona.
1002
01:16:36,759 --> 01:16:38,063
Aby utrzymać władzę tronu.
1003
01:16:38,304 --> 01:16:39,632
I że moje słowo, jest wciąż
słowem panującego.
1004
01:16:45,138 --> 01:16:45,978
Chodź ze mną, Amenophisie,
1005
01:16:45,979 --> 01:16:47,981
Zaprezentujmy się razem
przed ludem.
1006
01:16:48,402 --> 01:16:49,826
To spowoduje złożenie broni.
1007
01:16:50,304 --> 01:16:50,569
Odejdź.
1008
01:16:50,788 --> 01:16:51,474
Nie oszukuj mnie.
1009
01:16:53,287 --> 01:16:54,648
Bogowie walczą w mojej duszy.
1010
01:16:55,904 --> 01:16:57,381
Pokaż rąbek otchłani zapomnienia.
1011
01:16:57,382 --> 01:16:59,257
Zwłoki pozostawione
na naszych polach bitew.
1012
01:16:59,695 --> 01:17:01,028
I rzucić mi je w twarz.
1013
01:17:04,124 --> 01:17:04,526
Widzę je.
1014
01:17:05,926 --> 01:17:06,339
Widzę ich,
1015
01:17:06,997 --> 01:17:07,594
Widzę je.
1016
01:17:08,405 --> 01:17:11,238
Tam, tam, tam, tam!
1017
01:17:12,565 --> 01:17:13,874
Oni są wszędzie.
1018
01:17:15,812 --> 01:17:16,856
Wszędzie.
1019
01:17:37,276 --> 01:17:38,355
Co mówi Faraon,
moja królowo?
1020
01:17:41,367 --> 01:17:43,570
Faraon nie miał
nic do powiedzenia.
1021
01:17:49,105 --> 01:17:50,533
W imię Amona, atakować.
1022
01:17:54,622 --> 01:17:57,480
Atakują, a ktoś powinien
wydać rozkazy.
1023
01:18:14,843 --> 01:18:16,110
Nie ma informacji z pustyni?
1024
01:18:16,806 --> 01:18:17,239
Nie.
1025
01:18:17,971 --> 01:18:19,817
Musimy postawić na nasze
ograniczone zasoby.
1026
01:18:24,881 --> 01:18:27,644
Pałac i osobę faraona
trzeba obronić.
1027
01:18:28,002 --> 01:18:28,848
Za wszelką cenę.
1028
01:21:00,614 --> 01:21:01,567
Amenophisie pojaw się!
1029
01:21:02,772 --> 01:21:04,397
Staw się Amenophisie
przed swoim ludem,
1030
01:21:05,146 --> 01:21:06,555
jeśli cenisz go.
1031
01:21:29,730 --> 01:21:31,080
Teraz musisz opowiedzieć się,
moja córko.
1032
01:21:32,480 --> 01:21:34,230
Ten cały opór, nie ma sensu.
1033
01:21:35,140 --> 01:21:36,702
Mamy przewagę w liczebności,
10 do jednego.
1034
01:21:37,208 --> 01:21:38,230
Czego chcesz?
1035
01:21:39,139 --> 01:21:40,504
Natychmiastowego przekazania
pałacu.
1036
01:21:41,797 --> 01:21:42,773
I życia Amenophisa.
1037
01:21:43,296 --> 01:21:44,358
Postradałeś swój umysł, ojcze.
1038
01:21:45,029 --> 01:21:47,034
Nie można przeciwstawiać się
woli Faraona.
1039
01:21:47,610 --> 01:21:48,922
Zapowiadam wam, moja córko...
1040
01:21:49,777 --> 01:21:52,253
Ja ostrzegam cię. Odstąp.
1041
01:21:53,505 --> 01:21:55,838
Przyszedłeś do Królowej Egiptu.
1042
01:21:56,695 --> 01:21:58,289
Wiesz, że narażasz na śmierć,
1043
01:21:58,500 --> 01:21:59,991
wszystkich, którzy są
w tym pałacu?
1044
01:22:00,694 --> 01:22:02,007
Bardziej wskazana może
być śmierć...
1045
01:22:02,008 --> 01:22:03,240
dla chciwych władzy
twoich kapłanów.
1046
01:22:05,592 --> 01:22:06,478
Dosyć to dosyć.
1047
01:22:07,226 --> 01:22:08,229
Dla własnego bezpieczeństwa.
1048
01:22:08,917 --> 01:22:11,180
Opuść pałac kiedy jeszcze
masz czas.
1049
01:22:45,717 --> 01:22:46,259
Proszę ze mną.
1050
01:22:49,010 --> 01:22:50,759
Faraon musi wydostać się z pałacu.
1051
01:22:50,760 --> 01:22:52,133
Zabierz go w bezpieczne miejsce.
1052
01:22:52,875 --> 01:22:53,882
Ale jak, moja królowo?
1053
01:22:54,346 --> 01:22:55,431
Pałac jest otoczony.
1054
01:22:56,338 --> 01:22:57,276
Znam drogę.
1055
01:22:57,510 --> 01:22:58,633
Jest tajne przejście,
1056
01:22:58,634 --> 01:22:59,263
w królewskim ogrodzie.
1057
01:22:59,264 --> 01:23:00,418
do świątyni Atona.
1058
01:23:00,419 --> 01:23:01,685
Strażnicy ochronią was.
1059
01:24:03,400 --> 01:24:05,557
Ten pokój jest naszym
ostatnim schronieniem.
1060
01:24:06,680 --> 01:24:08,150
Pierwszy, będę bronić go
do końca.
1061
01:24:08,725 --> 01:24:12,651
Potem mój miecz zadowoli
nawet dowódcę Faraona.
1062
01:24:12,977 --> 01:24:15,178
Nie, Dakim, będzie to jak
rezygnacja.
1063
01:24:17,087 --> 01:24:19,368
Nie wolno nam nigdy
poddać się.
1064
01:24:20,056 --> 01:24:20,953
Za nic.
1065
01:24:22,298 --> 01:24:23,243
I dla nikogo.
1066
01:24:59,700 --> 01:25:01,635
Dosyć, dosyć, powiedziałem.
1067
01:25:12,638 --> 01:25:14,669
Spotkaliśmy się w tym samym
punkcie, moja córko.
1068
01:25:15,845 --> 01:25:18,035
Oferuję ostatnią szansę
na uratowanie twojego życia.
1069
01:25:19,469 --> 01:25:20,547
A może i tronu.
1070
01:25:21,389 --> 01:25:22,848
Twoje groźby są spóźnione.
1071
01:25:23,223 --> 01:25:23,984
Weźcie go.
1072
01:25:54,882 --> 01:25:55,541
Nie bójcie się.
1073
01:25:58,010 --> 01:26:00,351
Mamy królową jako zakładnika,
dla naszego bezpieczeństwa.
1074
01:26:06,375 --> 01:26:07,031
A teraz Tumosie.
1075
01:26:07,668 --> 01:26:08,687
Twój czas nadszedł.
1076
01:26:41,305 --> 01:26:42,300
Mój ojcze.
1077
01:26:43,356 --> 01:26:45,914
Gdybyś tylko pragnął
być dobrym ojcem.
1078
01:26:47,339 --> 01:26:49,381
Takim jakiego oboje
potrzebowaliśmy...
1079
01:27:20,649 --> 01:27:21,177
Tamit.
1080
01:27:23,179 --> 01:27:26,825
Tamit, Tamit.
1081
01:27:28,228 --> 01:27:30,991
Wydaje mi się dalekim
brzmieniem to imię.
1082
01:27:37,212 --> 01:27:37,974
Moja królowo.
1083
01:27:38,525 --> 01:27:41,241
Tumos, zawdzięczam ci
moje życie.
1084
01:27:42,242 --> 01:27:43,430
I tron Egiptu.
1085
01:27:44,863 --> 01:27:47,081
Przeszłość, będzie
wielkim ciężarem dla mnie.
1086
01:27:50,990 --> 01:27:56,585
Tamit... nie, Nefertiti.
1087
01:27:58,834 --> 01:28:00,305
Teraz jesteś Egiptem.
1088
01:28:03,388 --> 01:28:06,710
Zawsze pamiętaj ją,
... ale Tamit odeszła.
1089
01:28:19,000 --> 01:28:24,000
" Nefretete, królowa Nilu " (1961) 88 min
[ TŁUMACZENIE POLSKIE: * WSH * ]
75658
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.