All language subtitles for Nefretete, kr+-lowa Nilu, Nefertiti, regina del Nilo, Queen of the Nile (1961)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,500 --> 00:00:09,250 " NEFERTEE królowa Nilu " 2 00:02:10,488 --> 00:02:11,705 Bogowie Egiptu. 3 00:02:13,269 --> 00:02:14,229 Pomóżcie mi. 4 00:02:15,112 --> 00:02:16,741 Ochrońcie mego ukochanego i naszą miłość. 5 00:02:17,348 --> 00:02:20,143 I pokonajcie siły zła, które nas rozdzielają. 6 00:02:28,636 --> 00:02:29,792 "W czasach faraonów" 7 00:02:30,240 --> 00:02:33,105 "Mówiono, że Egipt będzie rządzony przez wielką królową," 8 00:02:33,571 --> 00:02:35,958 "której piękny wizerunek młodości i urody," 9 00:02:36,271 --> 00:02:38,241 "pozostanie przez wieki na ziemi." 10 00:02:38,771 --> 00:02:40,648 "Ubiegły wieczór przyniósł falę obaw." 11 00:02:40,898 --> 00:02:43,148 "W Tebach wzdłuż brzegu Nilu" 12 00:02:43,606 --> 00:02:46,897 "w nocy, dwoje kochanków, zaplanowało spotkanie." 13 00:02:47,230 --> 00:02:50,953 "Spotkanie wyznaczające ich przeznaczenie i los Egiptu" 14 00:03:32,772 --> 00:03:34,225 Powinnaś urodzić się sową. 15 00:03:34,802 --> 00:03:36,669 Połóż się spać, jest bardzo późno. 16 00:03:37,552 --> 00:03:38,388 Nie jestem senna. 17 00:03:39,053 --> 00:03:40,661 Twoje wieczorne spacery, dają dużo tematów do rozmów. 18 00:03:40,949 --> 00:03:42,387 Ściany tu, mają oczy i uszy. 19 00:03:42,638 --> 00:03:44,740 Wyobraź sobie, że najwyższy kapłan dowie się, co robisz. 20 00:03:44,990 --> 00:03:47,117 Wyobraź sobie, że strażnicy opowiadają o twoich przygodach. 21 00:03:47,460 --> 00:03:49,544 Kapłan, strażnicy, wysokie mury. 22 00:03:50,180 --> 00:03:52,953 Dni i noce naznaczone nadzorem i strachem. 23 00:03:53,414 --> 00:03:54,617 Mam dość wszystkiego. 24 00:03:54,618 --> 00:03:55,401 Cicho. 25 00:03:55,718 --> 00:03:56,398 Chcę być wolna. 26 00:03:56,888 --> 00:03:58,699 Aby wejść i wyjść jak każda kobieta. 27 00:03:58,983 --> 00:04:00,558 Nie jesteś, jak każda kobieta. 28 00:04:00,994 --> 00:04:02,120 Rozumiem cię, dziewczyno. 29 00:04:02,355 --> 00:04:04,121 Bądź ostrożna. 30 00:05:08,433 --> 00:05:09,026 Jesteś zimny. 31 00:05:09,606 --> 00:05:10,642 Jeśli nie zabijesz strażników, 32 00:05:10,890 --> 00:05:12,082 będzie zimno w nocy. 33 00:05:12,309 --> 00:05:13,107 To będzie ostatni raz. 34 00:05:13,719 --> 00:05:14,361 Przypłynąłem na łodzi. 35 00:05:15,015 --> 00:05:15,843 Dopłyniemy do morza. 36 00:05:16,110 --> 00:05:16,998 I uciekniemy z Egiptu. 37 00:05:18,312 --> 00:05:20,249 Tumos, kiedyś marzyliśmy o tej chwili. 38 00:05:20,872 --> 00:05:22,432 A teraz jestem naprawdę przerażona. 39 00:05:23,655 --> 00:05:26,283 Jeśli zostaniesz przyłapany, zabiją cię i tego nie zniosę. 40 00:05:26,801 --> 00:05:28,220 Jeśli mam żyć z dala od ciebie. 41 00:05:28,921 --> 00:05:29,812 Wolę umrzeć. 42 00:05:31,218 --> 00:05:34,457 Potężne siły mamy przeciwne, wobec naszych planów. 43 00:05:35,312 --> 00:05:36,563 Musimy więc uciekać. 44 00:05:36,897 --> 00:05:38,064 Chodź możemy. 45 00:05:46,381 --> 00:05:47,069 Przyprowadzę łódź. 46 00:05:50,437 --> 00:05:51,050 Tumos! 47 00:06:05,644 --> 00:06:07,316 Uciekaj Tumosie, nic mi nie zrobią. 48 00:06:11,133 --> 00:06:12,134 Nie pozwól mu uciec! 49 00:06:29,480 --> 00:06:31,023 Nie ma, niech idą za nim. 50 00:06:44,798 --> 00:06:47,087 Jest poza naszym zasięgiem, ale nie krokodyli. 51 00:06:48,273 --> 00:06:49,433 Niech go. 52 00:07:45,161 --> 00:07:45,588 Tak. 53 00:07:46,786 --> 00:07:48,158 Czy wiesz, dlaczego cię tu przyprowadzili? 54 00:07:50,152 --> 00:07:51,504 Nie mam pojęcia, wasza dostojność. 55 00:07:53,432 --> 00:07:55,275 Ale nie chciałam nikomu zaszkodzić. 56 00:07:55,800 --> 00:07:59,210 Widziano ukrywającego się młodego człowieka i został rozpoznany. 57 00:07:59,584 --> 00:08:00,896 Bogowie żądają kary. 58 00:08:02,201 --> 00:08:04,511 Chociaż jego młodość i jego pozycja, 59 00:08:05,505 --> 00:08:07,335 zasługuje na wyrozumiałość. 60 00:08:09,119 --> 00:08:10,481 Ale ja też jestem młoda. 61 00:08:11,056 --> 00:08:12,064 Co będzie z Tumosem? 62 00:08:13,775 --> 00:08:14,264 Tumos? 63 00:08:15,757 --> 00:08:16,622 Ach, tak. 64 00:08:18,559 --> 00:08:19,983 Święte prawa, są jasne. 65 00:08:21,254 --> 00:08:22,544 Kara za herezję, świętokradztwo. 66 00:08:22,858 --> 00:08:24,858 I nieposłuszeństwo wobec bogów. 67 00:08:26,703 --> 00:08:27,545 Śmierć! 68 00:08:35,740 --> 00:08:37,304 Kiedy zostawisz to, abym zatańczyła dla Ciebie? 69 00:08:38,200 --> 00:08:39,608 Taniec nie jest moją specjalnością. 70 00:08:41,251 --> 00:08:42,316 Nigdy się nie poddam. 71 00:08:43,151 --> 00:08:44,773 Mogę tańczyć, przez wiele godzin. 72 00:08:45,129 --> 00:08:45,648 Dni. 73 00:08:46,694 --> 00:08:48,977 Dni mogę zamienić w kamień. 74 00:08:49,413 --> 00:08:50,404 Moja cyganko z pustyni. 75 00:08:54,091 --> 00:08:55,758 Wyraźnie poznaję model. 76 00:08:56,438 --> 00:08:56,822 Logiczne. 77 00:08:57,782 --> 00:08:59,289 Mój ojciec był nauczycielem szermierki księcia. 78 00:08:59,577 --> 00:09:01,406 Kiedy Amenophis, nie odrywał stóp od ziemi. 79 00:09:01,661 --> 00:09:02,405 Tak, tak. 80 00:09:03,864 --> 00:09:04,978 Ale znajomość modela, 81 00:09:06,458 --> 00:09:07,446 nie zawsze jest korzystna. 82 00:09:09,731 --> 00:09:12,221 Nie możesz odwzorowywać Amenophisa zbyt perfekcyjnie. 83 00:09:12,557 --> 00:09:13,278 Zbyt, powiadasz? 84 00:09:14,980 --> 00:09:15,730 Oczy. 85 00:09:17,263 --> 00:09:18,358 Wiesz, o czym mówię. 86 00:09:19,500 --> 00:09:20,951 Książę jest ofiarą obłędu. 87 00:09:21,671 --> 00:09:22,608 Książę jest moim przyjacielem. 88 00:09:22,907 --> 00:09:23,689 Oto jak ja to widzę. 89 00:09:25,871 --> 00:09:28,536 Widać, panującą rozpacz w każdym rysie tej twarzy. 90 00:09:30,266 --> 00:09:31,360 Obawę o cały Egipt. 91 00:09:32,638 --> 00:09:33,817 To jest niebezpieczne. 92 00:09:35,158 --> 00:09:37,140 To nic, mistrzu, tylko zadrapanie. 93 00:09:37,363 --> 00:09:38,429 Chcę z tobą porozmawiać. 94 00:09:38,430 --> 00:09:39,496 Przyjdź do mojego pokoju. 95 00:09:52,296 --> 00:09:53,773 Jestem pewien, że jest bardzo piękna. 96 00:09:54,406 --> 00:09:56,786 I bez wątpienia zasługujesz na takie rany. 97 00:10:00,452 --> 00:10:01,013 Kto to jest? 98 00:10:02,848 --> 00:10:04,828 Wiem tylko że nazywa sie Tamit. 99 00:10:05,150 --> 00:10:05,910 I od dzieciństwa, 100 00:10:06,611 --> 00:10:08,125 była przygotowana do świątyni. 101 00:10:09,375 --> 00:10:09,836 Tak. 102 00:10:10,401 --> 00:10:13,111 Oczywiście jest pod wpływem potężnej kontroli? 103 00:10:13,851 --> 00:10:15,961 Bardzo mocnej, dla tak młodej osoby jak ty. 104 00:10:16,502 --> 00:10:17,908 - Ale przychodzi do mnie. - Wiem. 105 00:10:19,329 --> 00:10:21,909 Jeśli natkniesz się na arcykapłana. 106 00:10:22,267 --> 00:10:23,751 Jest człowiek, który może ci pomóc. 107 00:10:25,329 --> 00:10:26,179 Faraon. 108 00:10:29,145 --> 00:10:31,036 Zapoznaj się z jego dzieckiem, księciem Amenophisem. 109 00:10:31,344 --> 00:10:33,536 Będąc twoim przyjacielem, przekona swojego ojca. 110 00:10:34,429 --> 00:10:35,117 Ale Amenophis, 111 00:10:36,119 --> 00:10:38,786 walczy na pustyni z Chaldejczykami. 112 00:10:39,068 --> 00:10:39,972 Powinieneś go znaleźć. 113 00:10:41,010 --> 00:10:43,622 Czy nie widzisz, że twoje życie jest w niebezpieczeństwie? 114 00:10:44,330 --> 00:10:45,438 A jeśli wydadzą nakaz? 115 00:10:45,439 --> 00:10:46,546 Żadna siła nie pomoże. 116 00:10:47,141 --> 00:10:48,501 Nawet faraon. 117 00:10:49,141 --> 00:10:51,303 Nie może zmienić świętych zasad. 118 00:10:54,206 --> 00:10:55,081 Nie, Merith, nie. 119 00:10:55,832 --> 00:10:56,353 Pójdę sam. 120 00:10:58,272 --> 00:10:59,617 Czy nie lepiej dla ciebie zabrać mnie ze sobą. 121 00:11:00,569 --> 00:11:01,382 Pustynia jest moim domem. 122 00:11:01,604 --> 00:11:02,383 Znam drogę. 123 00:11:03,115 --> 00:11:03,697 Wiem. 124 00:11:04,585 --> 00:11:06,169 Znajdziesz się w niebezpieczeństwie ze wszystkich stron. 125 00:11:07,122 --> 00:11:07,952 Zaryzykuję. 126 00:11:10,160 --> 00:11:10,645 Tumos. 127 00:11:12,931 --> 00:11:14,212 Wyrusza karawana na północ. 128 00:11:14,432 --> 00:11:15,398 W starym porcie. 129 00:11:21,630 --> 00:11:22,239 Zabierz ich. 130 00:11:22,738 --> 00:11:23,431 Czego chcesz? 131 00:11:23,757 --> 00:11:25,181 Nie masz prawa nachodzić mnie. 132 00:11:26,413 --> 00:11:28,601 Poszukujemy rzeźbiarza, nazywa się Tumos. 133 00:11:29,192 --> 00:11:29,820 To nie tutaj. 134 00:11:30,028 --> 00:11:31,009 Długi czas go nie widziałem. 135 00:11:31,885 --> 00:11:34,062 Może pożarły go krokodyle w rzece. 136 00:11:34,311 --> 00:11:35,165 Sprawdźcie dom. 137 00:11:44,719 --> 00:11:45,499 Już zrobione. 138 00:11:54,245 --> 00:11:54,597 Dość! 139 00:11:55,472 --> 00:11:56,626 Odpowiadam za niego. 140 00:11:58,835 --> 00:11:59,689 Nie, zlituj się. 141 00:11:59,986 --> 00:12:00,661 To nie jest zwierzę. 142 00:12:00,988 --> 00:12:02,313 Jest człowiekiem jak ty. 143 00:12:03,682 --> 00:12:04,348 Posłuchaj, szaleńca. 144 00:12:04,833 --> 00:12:07,129 Musisz mieć wielką wiarę głosząc jedynego boga. 145 00:12:07,549 --> 00:12:08,362 Jak się nazywa? 146 00:12:09,378 --> 00:12:09,932 Aton. 147 00:12:10,246 --> 00:12:11,535 Dlaczego nie uciekacie do niego? 148 00:12:11,962 --> 00:12:13,413 By wyleczył wszystkie te rany. 149 00:12:13,802 --> 00:12:15,214 Uratował nasze dusze. 150 00:12:16,425 --> 00:12:18,506 Będę się modlił, za twoją pobożność. 151 00:12:18,999 --> 00:12:19,943 Żałujesz mnie? 152 00:12:20,350 --> 00:12:23,006 Czy potrzebuję litości tego tajemniczego jednego boga? 153 00:12:23,716 --> 00:12:25,184 Czy to bóg ma moc, 154 00:12:25,185 --> 00:12:26,652 od czubka mojego miecza. 155 00:12:26,653 --> 00:12:28,508 do twojej szyi? 156 00:12:30,250 --> 00:12:31,195 Nie, nie. 157 00:12:32,225 --> 00:12:32,947 Uspokójcie się wszyscy. 158 00:12:40,995 --> 00:12:42,084 Jakiego rodzaju masz władzę? 159 00:12:42,319 --> 00:12:44,122 Co powoduje te wielkie wzburzenie? 160 00:12:44,756 --> 00:12:47,045 Książę, więźniowie wydostali się spod kontroli. 161 00:12:47,367 --> 00:12:48,711 Są oni ciężarem dla naszej armii. 162 00:12:49,585 --> 00:12:50,492 Co z nimi zrobić? 163 00:12:50,699 --> 00:12:51,893 Zostawić ich tutaj, gdzie są. 164 00:12:51,894 --> 00:12:53,087 Aby pokrył ich piasek. 165 00:12:53,088 --> 00:12:54,008 I iść naprzód. 166 00:12:54,276 --> 00:12:54,868 Wasza Wysokość. 167 00:12:55,620 --> 00:12:57,861 Pokonani żołnierze odważni i honorowi... 168 00:12:58,400 --> 00:13:01,168 - Zasługują na więcej ... - Nie słuchaj kazań tego człowieka. 169 00:13:01,768 --> 00:13:03,957 Daj mi zgodę na działanie w twoim imieniu, książę. 170 00:13:04,263 --> 00:13:05,246 Powiedz tylko jedno słowo. 171 00:13:08,216 --> 00:13:09,829 Zamordowanie tych bezbronnych ludzi. 172 00:13:10,044 --> 00:13:12,215 Byłby brutalnym aktem tchórzostwa. 173 00:13:12,675 --> 00:13:14,245 I dowodem słabości. 174 00:13:14,246 --> 00:13:16,332 Dla reszty, przyszły władco Egiptu. 175 00:13:17,435 --> 00:13:18,936 Prosisz o życie tych ludzi? 176 00:13:19,810 --> 00:13:21,049 I tylko o to prosisz? 177 00:13:22,591 --> 00:13:23,215 Nie! 178 00:13:27,238 --> 00:13:27,842 Na wszelki wypadek. 179 00:13:28,656 --> 00:13:29,828 Czy boisz się o siebie? 180 00:13:31,364 --> 00:13:33,140 Możesz zniszczyć moje ciało, tak. 181 00:13:34,093 --> 00:13:37,335 Ale mój los jest w rękach dużo większej mocy... 182 00:13:37,336 --> 00:13:38,875 od wszystkich praw Egiptu. 183 00:13:39,844 --> 00:13:40,970 W rękach Atona. 184 00:13:41,366 --> 00:13:42,147 Jedynego Boga. 185 00:13:43,002 --> 00:13:44,507 Bóg dał ci twoją porażkę. 186 00:13:45,069 --> 00:13:46,624 Nasi bogowie dali nam zwycięstwo. 187 00:13:47,665 --> 00:13:48,836 Nie ma innego boga od Atona. 188 00:13:49,616 --> 00:13:50,446 Jednego Boga. 189 00:13:51,342 --> 00:13:53,008 Wszyscy inni bogowie, są fałszywi. 190 00:13:53,507 --> 00:13:54,153 Psie! 191 00:13:55,999 --> 00:13:58,718 - Zaczekaj. - To jest moje prawo, 192 00:13:58,933 --> 00:14:00,509 ...oficera wojska. 193 00:14:00,510 --> 00:14:02,356 Nie mam prawa do wykonania wyroku nad heretykiem? 194 00:14:07,148 --> 00:14:08,290 - Nie. - Masz, żołnierzu. 195 00:14:08,696 --> 00:14:10,594 Pokaż swoją wartość, z kimś w tym samym wieku. 196 00:14:12,260 --> 00:14:13,291 Opuście broń. 197 00:14:14,606 --> 00:14:15,120 Tumos! 198 00:14:17,370 --> 00:14:18,887 Tumos, mój szalony przyjacielu. 199 00:14:21,508 --> 00:14:23,290 Wyzwałeś mojego najkrwawszego oficera. 200 00:14:24,217 --> 00:14:25,106 Co robisz na pustyni? 201 00:14:25,842 --> 00:14:26,852 Przyszedłem prosić cię o pomoc. 202 00:14:28,011 --> 00:14:29,418 Przyjdź do mojego namiotu i opowiedz mi. 203 00:14:31,040 --> 00:14:34,343 Nie zapomnij, że jesteś odpowiedzialny za życie więźniów. 204 00:14:35,277 --> 00:14:36,670 Chodź, powinieneś być zmęczony i głodny. 205 00:14:37,229 --> 00:14:38,592 A ten oficer, nie będzie ukarany? 206 00:14:39,156 --> 00:14:41,184 W sprawach religii nie mam władzy. 207 00:14:41,949 --> 00:14:44,076 Gdybym miał ukarać wszystkich za akty niesubordynacji, 208 00:14:44,077 --> 00:14:45,489 Byłbym dowódcą bez armii. 209 00:14:46,067 --> 00:14:48,368 Dawniej, ściąłbyś głowę za drobniejsze wykroczenie. 210 00:14:49,538 --> 00:14:50,664 Amenophis może to zmienić. 211 00:14:52,304 --> 00:14:53,029 Tak myślisz? 212 00:14:55,954 --> 00:14:56,899 Czasy się zmieniły. 213 00:14:57,386 --> 00:14:58,511 I ludzie również. 214 00:15:00,261 --> 00:15:00,697 Chodź. 215 00:15:05,261 --> 00:15:06,525 Idź na spacer po obozie. 216 00:15:07,572 --> 00:15:08,518 Mam gościa. 217 00:15:11,462 --> 00:15:12,845 Rozstrzygniemy sprawę mojego przyjaciela. 218 00:15:15,072 --> 00:15:16,917 Nadal spragniony jak zawsze, prawda? 219 00:15:20,045 --> 00:15:20,719 Więc Tumosie. 220 00:15:21,375 --> 00:15:22,695 Powiedz, po jaką pomoc przyszedłeś do mnie. 221 00:15:23,629 --> 00:15:25,454 Cóż, jeśli masz długi, "ponownie rozstrzygnę". 222 00:15:26,118 --> 00:15:27,283 Moja sakwa jest otwarta. 223 00:15:27,722 --> 00:15:29,283 To nie to, ale potrzebuję twojej pomocy. 224 00:15:30,384 --> 00:15:31,878 To prawda, jaki jest twój problem. 225 00:15:32,307 --> 00:15:34,112 Zakochałam się. 226 00:15:36,100 --> 00:15:37,006 To wspaniale. 227 00:15:37,661 --> 00:15:38,474 Znam ją? 228 00:15:38,787 --> 00:15:39,849 Nie sądzę. 229 00:15:39,850 --> 00:15:40,911 Ma na imię Tamit. 230 00:15:41,661 --> 00:15:45,403 Tamit, nie znam nikogo o tym imieniu. 231 00:15:46,223 --> 00:15:47,696 Przypuszczam że będziesz chciał ją poślubić. 232 00:15:48,349 --> 00:15:49,007 Amenophisie. 233 00:15:49,808 --> 00:15:50,953 To zależy od Ciebie. 234 00:15:51,321 --> 00:15:51,946 Ode mnie? 235 00:15:52,601 --> 00:15:55,102 Niestety, istnieje przeszkoda na naszej drodze. 236 00:15:55,790 --> 00:15:57,595 Powiedz mi. Wyeliminuję przeszkody. 237 00:15:59,635 --> 00:16:02,408 Tamit jest w areszcie Arcykapłana. 238 00:16:03,040 --> 00:16:05,259 Jej przeznaczeniem mają być święcenia kapłańskie. 239 00:16:08,900 --> 00:16:09,872 To przestępstwo, dla piękna. 240 00:16:11,695 --> 00:16:12,601 Powinieneś nam pomóc. 241 00:16:14,140 --> 00:16:15,292 Chciałbym ci pomóc, mój przyjacielu. 242 00:16:15,293 --> 00:16:16,637 Ale tylko faraon ma taką moc. 243 00:16:16,638 --> 00:16:17,982 Sprzeciwić się arcykapłanowi. 244 00:16:18,852 --> 00:16:20,141 Możesz wstawić się za mną przed swoim ojcem. 245 00:16:21,233 --> 00:16:22,316 Zrozum, mój przyjacielu. 246 00:16:22,547 --> 00:16:23,349 Jestem daleko od Teb. 247 00:16:24,110 --> 00:16:24,732 Mój ojciec jest stary. 248 00:16:25,630 --> 00:16:28,392 A wszystkie kontakty, przechodzą przez najwyższego kapłana. 249 00:16:30,611 --> 00:16:32,016 Czy uważasz, że się zgodzi? 250 00:16:32,017 --> 00:16:33,422 Jeśli napiszę petycję w waszym imieniu? 251 00:16:34,501 --> 00:16:36,048 Amenophisie, to jest nasza ostatnia nadzieja. 252 00:16:36,767 --> 00:16:38,018 Chcę ci pomóc. 253 00:16:38,486 --> 00:16:40,111 Chcę coś zrobić. 254 00:16:45,576 --> 00:16:45,945 Być może. 255 00:16:46,231 --> 00:16:47,210 Może kiedy wrócę do Teb. 256 00:16:47,513 --> 00:16:48,147 Z moją armią. 257 00:16:48,684 --> 00:16:49,948 Ale to będzie za późno. 258 00:16:49,949 --> 00:16:51,213 Dla mnie i Tamit. 259 00:16:51,872 --> 00:16:53,297 Bo jeśli mi nie pomożesz. 260 00:16:53,838 --> 00:16:55,617 Arcykapłan, skarze mnie na śmierć. 261 00:16:55,618 --> 00:16:56,338 Śmierć? 262 00:16:59,171 --> 00:17:00,525 Mój przyjacielu, nie dręcz mnie. 263 00:17:01,649 --> 00:17:03,767 Jest późno i mój umysł teraz nie działa. 264 00:17:06,775 --> 00:17:07,776 Musimy odpocząć. 265 00:17:08,950 --> 00:17:10,620 Spać, spać. 266 00:17:11,642 --> 00:17:13,124 Wrócimy do rozmowy o świcie. 267 00:17:13,437 --> 00:17:14,236 Nie rozpaczaj. 268 00:17:15,082 --> 00:17:16,893 Nowy dzień będzie inny. 269 00:17:18,567 --> 00:17:19,643 Prześpij się, Tumosie. 270 00:17:25,926 --> 00:17:28,772 Tamit, kto jest poza łóżkiem o tej porze nocy? 271 00:17:29,227 --> 00:17:30,291 Nie mogę spać. 272 00:17:30,991 --> 00:17:32,170 Mój umysł wędruje. 273 00:17:35,619 --> 00:17:37,164 Chcesz zachorować? 274 00:17:37,165 --> 00:17:39,200 Powietrze jest zimne, atakuje kości. 275 00:17:43,354 --> 00:17:45,761 Słońce zaszło pięć razy od kiedy był ostatnio. 276 00:17:46,119 --> 00:17:48,180 I możliwe jest, że jeszcze wzejdzie pięć razy. 277 00:17:48,181 --> 00:17:49,368 Zanim go zobaczysz. 278 00:17:49,839 --> 00:17:50,556 Wracaj do łóżka. 279 00:17:50,557 --> 00:17:53,047 Albo zobaczysz, będziesz miała ogromny, czerwony nos. 280 00:17:53,542 --> 00:17:55,056 Nie trać reszty nocy. 281 00:17:55,768 --> 00:17:56,432 Idź spać. 282 00:17:56,931 --> 00:17:59,371 Koczownicy opowiadali o burzach piaskowych na pustyni. 283 00:18:00,200 --> 00:18:02,919 Ale może wytrzymał, bez problemów. 284 00:18:47,930 --> 00:18:49,681 Amenophisie, to ja Tumos. 285 00:18:50,554 --> 00:18:51,774 Tumos. 286 00:18:53,304 --> 00:18:55,773 Amenophis, jestem. 287 00:19:07,024 --> 00:19:07,872 Co się stało? 288 00:19:10,890 --> 00:19:11,546 Tumos. 289 00:19:12,528 --> 00:19:14,182 Czuję się dobrze. 290 00:19:19,340 --> 00:19:20,297 Przykro mi, mój przyjacielu. 291 00:19:21,464 --> 00:19:22,450 Mógłbym cię zabić. 292 00:19:22,903 --> 00:19:23,526 Zapomnij o tym 293 00:19:24,423 --> 00:19:26,167 To mógł być koszmar. 294 00:19:27,714 --> 00:19:28,967 Co mówisz, koszmar? 295 00:19:30,240 --> 00:19:31,314 Czy to coś, to są koszmary senne? 296 00:19:32,082 --> 00:19:33,451 Dlaczego bogowie dręczą mój umysł. 297 00:19:33,988 --> 00:19:35,063 Dlaczego mylą moje dni, 298 00:19:35,064 --> 00:19:37,490 i moje noce zalewają zwłokami, 299 00:19:37,491 --> 00:19:38,935 poległych w walce? 300 00:19:39,708 --> 00:19:41,029 Dlaczego mnie zabijają. 301 00:19:41,491 --> 00:19:44,303 Wszyscy pragniemy spokoju. 302 00:19:46,177 --> 00:19:48,492 Potrzebujesz odpoczynku, musisz się wyspać. 303 00:19:48,493 --> 00:19:49,178 Spać? 304 00:19:50,565 --> 00:19:50,782 Spać. 305 00:19:51,628 --> 00:19:54,564 Zasnąć w piecu, gdzie bogowie opiekają księcia? 306 00:19:57,346 --> 00:19:57,753 W drodze dziedziczenia, 307 00:19:58,431 --> 00:19:59,570 to prawdziwa tradycja. 308 00:19:59,816 --> 00:20:00,652 Jestem ich ulubionym synem. 309 00:20:00,862 --> 00:20:03,276 A dręczą mnie dalej, nie do zniesienia. 310 00:20:04,382 --> 00:20:05,796 "Wznieście ręce do nieba." 311 00:20:10,266 --> 00:20:11,211 "Trawy się podniosą." 312 00:20:11,985 --> 00:20:13,359 "I ziemia stanie się płodna." 313 00:20:14,881 --> 00:20:17,176 Ptaki latające na krańce nieba. 314 00:20:17,397 --> 00:20:18,319 Będą bić skrzydłami, 315 00:20:18,800 --> 00:20:19,583 "ku Jego chwale." 316 00:20:21,298 --> 00:20:22,510 Znowu. 317 00:20:23,363 --> 00:20:24,650 Jaka jest jego prawdziwa siła? 318 00:20:24,988 --> 00:20:25,819 Skąd jego spokój? 319 00:20:26,905 --> 00:20:27,555 Czyje to walory? 320 00:20:28,010 --> 00:20:28,603 Ten kapłan. 321 00:20:29,867 --> 00:20:30,509 Nie obawia się niczego. 322 00:20:31,562 --> 00:20:32,933 Dla niego jest tylko jeden Bóg i on mu zaufał. 323 00:20:34,343 --> 00:20:36,064 Jesteś gdzieś tam w środku zimnej nocy, 324 00:20:36,874 --> 00:20:38,031 i ma niesamowitą siłę. 325 00:20:43,171 --> 00:20:44,815 Jego promienie przechodzą przez powietrze. 326 00:20:45,157 --> 00:20:46,733 I oświetla twarze każdego człowieka. 327 00:20:47,849 --> 00:20:49,377 Będzie unosić się do nieskończoności. 328 00:20:49,644 --> 00:20:51,300 A Jego znak pozostanie na ziemi. 329 00:20:51,832 --> 00:20:52,958 Daje nam cały dzień. 330 00:20:56,455 --> 00:20:57,377 Cześć Amenophisowi. 331 00:20:58,572 --> 00:20:59,426 Królowi Egiptu. 332 00:21:04,811 --> 00:21:06,498 Co za nonsensy, mówi ten szalony? 333 00:21:07,109 --> 00:21:08,314 Król Egiptu, jest moim ojcem. 334 00:21:09,842 --> 00:21:12,130 Zanim słońce stanie się gorące dwukrotnie więcej niż piasek. 335 00:21:13,314 --> 00:21:15,077 Zostaniesz ogłoszony faraonem. 336 00:21:16,062 --> 00:21:17,314 Jeśli jego proroctwo, stanie się rzeczywistością. 337 00:21:18,219 --> 00:21:20,129 Sprawię, że będziesz wolny człowieku, mój przyjacielu. 338 00:21:30,818 --> 00:21:31,711 Strażnik pałacowy. 339 00:21:32,806 --> 00:21:33,956 Poznaję generała. 340 00:21:41,508 --> 00:21:43,613 Witaj, Faraonie, królu Egiptu. 341 00:21:44,518 --> 00:21:45,755 To jest mój smutny obowiązek osobiście ogłosić. 342 00:21:46,302 --> 00:21:47,197 Twój ojciec, Faraonie. 343 00:21:47,519 --> 00:21:49,646 Stał się częścią nieśmiertelnego Egiptu. 344 00:21:59,742 --> 00:22:00,700 Jak zmarł mój ojciec? 345 00:22:01,554 --> 00:22:02,148 W bólu? 346 00:22:03,524 --> 00:22:04,930 Zmarł jak żył, mój Faraonie. 347 00:22:05,585 --> 00:22:06,868 W pokoju. 348 00:22:09,526 --> 00:22:10,233 Obiecałem. 349 00:22:11,009 --> 00:22:12,493 A teraz muszę wypełnić. 350 00:22:13,451 --> 00:22:14,546 Nie mogę przyjąć spokoju, 351 00:22:14,993 --> 00:22:16,361 ...tylko dla mnie. 352 00:22:16,961 --> 00:22:18,609 Jest również dla twoich ludzi. 353 00:22:22,202 --> 00:22:23,056 Niech żyje nowy Faraon! 354 00:22:25,785 --> 00:22:27,160 Pomodlę się ze łzami za mojego ojca. 355 00:22:28,727 --> 00:22:30,074 A dopiero potem wiwatujcie w uznaniu dla mnie. 356 00:22:30,969 --> 00:22:31,416 Dowódco setników. 357 00:22:31,993 --> 00:22:33,198 Chcę wybrać mężczyzn. 358 00:22:33,418 --> 00:22:34,756 Do których będzie należeć odprowadzenie mnie. 359 00:22:34,757 --> 00:22:35,877 W powrocie do Teb. 360 00:22:35,878 --> 00:22:36,990 Kiedy nas opuścisz, mój Faraonie? 361 00:22:36,991 --> 00:22:38,103 Przy drugim świcie. 362 00:22:38,448 --> 00:22:39,531 Konwój będzie gotowy. 363 00:22:39,822 --> 00:22:40,667 A ja przekazuję tobie, 364 00:22:41,060 --> 00:22:42,747 kontrolę nad żołnierzami na pustyni. 365 00:22:42,997 --> 00:22:44,574 To będzie dla mnie zaszczyt, wobec majestatu. 366 00:22:54,955 --> 00:22:55,494 Wasza Wysokość. 367 00:22:56,690 --> 00:23:00,116 Czy mój stan, zmienił wizerunek w oczach starego przyjaciela? 368 00:23:01,663 --> 00:23:02,566 Amenophis. 369 00:23:03,005 --> 00:23:04,021 Teraz i na wieki. 370 00:23:04,949 --> 00:23:05,769 Chciałbym zapytać o coś. 371 00:23:08,676 --> 00:23:09,460 Chcę powiedzieć, że ... 372 00:23:10,622 --> 00:23:11,629 Ja... 373 00:23:12,076 --> 00:23:13,209 podzielam twój ból. 374 00:23:16,351 --> 00:23:17,132 Dziękuję przyjacielu. 375 00:23:18,538 --> 00:23:20,451 Myślę że teraz także twoje cierpienie się skończyło. 376 00:23:21,868 --> 00:23:23,432 Możesz wrócić do Teb z moją strażą. 377 00:23:24,558 --> 00:23:25,493 Doprowadzę cię do celu. 378 00:23:25,494 --> 00:23:27,068 To ochroni przed wszelkimi zakłóceniami. 379 00:23:27,069 --> 00:23:29,016 Konsekwencjami uczuć do kobiety, którą kochasz. 380 00:23:30,651 --> 00:23:33,546 Amenophisie, dziękuję za pamięć o mnie w tych chwilach. 381 00:23:34,045 --> 00:23:34,809 Dziękuję. 382 00:23:37,601 --> 00:23:38,437 Gdzie wasz dowódca? 383 00:23:54,988 --> 00:23:57,440 Tumosie, tak brakowało mi ciebie. 384 00:23:57,689 --> 00:23:58,564 Pozwól spojrzeć na ciebie. 385 00:23:59,993 --> 00:24:02,347 Ale chodź, chodź, powiedz mi co się stało. 386 00:24:02,724 --> 00:24:03,682 Jakie wieści przynosisz. 387 00:24:04,557 --> 00:24:05,401 Opowiedz mi wszystko. 388 00:24:06,253 --> 00:24:07,490 Dokument ten jest wyjątkowy. 389 00:24:07,774 --> 00:24:09,818 Pierwszy rozkaz dla oficera nowego Faraona. 390 00:24:15,411 --> 00:24:16,601 Oznacza to, że jesteśmy wolni. 391 00:24:17,400 --> 00:24:19,540 Wolni, teraz nic nam nie grozi. 392 00:24:19,996 --> 00:24:21,403 Nawet najwyższy kapłan? 393 00:24:21,896 --> 00:24:22,880 Nawet on. 394 00:24:24,601 --> 00:24:25,757 Chodźmy, robić plany. 395 00:24:25,975 --> 00:24:27,621 Plany szczęśliwe i wspaniałe. 396 00:24:27,935 --> 00:24:29,038 Nie będzie na to czasu. 397 00:24:29,380 --> 00:24:30,131 Co masz na myśli. 398 00:24:30,402 --> 00:24:31,101 Siedemdziesiąt dni. 399 00:24:31,523 --> 00:24:33,178 Żałoby ustanowionej dla zmarłego faraona. 400 00:24:33,179 --> 00:24:34,400 Musimy się do niej stosować. 401 00:24:35,022 --> 00:24:36,368 Przetrwać w jakikolwiek sposób. 402 00:24:36,572 --> 00:24:38,403 Siedemdziesiąt dni oczekiwania i niepokoju. 403 00:24:38,404 --> 00:24:40,154 Po długim czasie. 404 00:24:41,054 --> 00:24:42,417 Amenophis obiecał nam, 405 00:24:42,418 --> 00:24:43,731 ...wesele. 406 00:24:44,167 --> 00:24:45,375 Pęknę z radości. 407 00:24:46,124 --> 00:24:46,821 Wyobraź sobie. 408 00:24:47,374 --> 00:24:48,448 Ja Tamit. 409 00:24:48,836 --> 00:24:51,886 Żona słynnego i młodego rzeźbiarza Tumosa. 410 00:24:52,156 --> 00:24:53,250 Matka jego dzieci. 411 00:24:53,842 --> 00:24:55,175 Jego wielu dzieci. 412 00:24:58,542 --> 00:24:59,073 Żona. 413 00:25:00,628 --> 00:25:02,274 Moja cudowna żona. 414 00:25:07,789 --> 00:25:08,563 Mistrzu, proszę. 415 00:25:09,362 --> 00:25:10,815 Nie rozumiem co widzisz w sobie. 416 00:25:11,885 --> 00:25:12,614 Jesteś bardzo brzydki. 417 00:25:14,455 --> 00:25:16,845 Mistrzu, już dość zrobiłeś dla nas. 418 00:25:17,069 --> 00:25:18,330 Dostarczyłeś nam szczęście. 419 00:25:18,566 --> 00:25:19,224 Tak, tak. 420 00:25:19,225 --> 00:25:21,259 Liczę że ją poznam. 421 00:25:24,182 --> 00:25:24,917 Chodź. 422 00:25:58,513 --> 00:25:59,935 Tym poświęconym mieczem. 423 00:25:59,936 --> 00:26:01,357 Wykonam polecenie. 424 00:26:01,358 --> 00:26:03,660 Wielkiego boga Amuna Wszechmogącego. 425 00:26:29,822 --> 00:26:31,120 Przyjmując tę kroplę krwi. 426 00:26:32,312 --> 00:26:33,884 Imię Tamit będzie zapomniane. 427 00:26:34,962 --> 00:26:36,260 Tamit, nie istnieje. 428 00:26:37,343 --> 00:26:39,383 W jej miejsce powstanie czysta istota. 429 00:26:40,447 --> 00:26:42,807 Odpowiednia do przeznaczenia, do którego była przygotowywana. 430 00:26:43,823 --> 00:26:45,844 Od teraz będzie znana... 431 00:26:47,128 --> 00:26:48,230 ...jako Nefertiti. 432 00:26:51,235 --> 00:26:52,732 Powstań Nefertiti. 433 00:26:54,756 --> 00:26:55,873 Spokojnie. 434 00:26:57,294 --> 00:26:58,546 Faraon znowu, 435 00:26:59,202 --> 00:27:00,640 pomoże ci ją znaleźć. 436 00:27:00,850 --> 00:27:01,349 Nie będę czekać, 437 00:27:02,172 --> 00:27:03,490 Przeszukam pustynię, 438 00:27:03,491 --> 00:27:05,865 Wszystkie kąty w Egipcie. 439 00:27:06,453 --> 00:27:07,941 Nie spocznę, dopóki nie znajdę jej. 440 00:27:08,426 --> 00:27:09,421 Uciekaj Tumosie. 441 00:27:28,255 --> 00:27:29,037 Przyjdź, moja córko. 442 00:27:30,504 --> 00:27:31,848 Nie wolno tak drżeć. 443 00:27:32,288 --> 00:27:33,412 Powinnaś być szczęśliwa. 444 00:27:33,413 --> 00:27:35,600 Jesteś najszczęśliwszą dziewczyną z całego Egiptu. 445 00:27:36,258 --> 00:27:38,335 Nie rozumiem tych dziwnych rytuałów. 446 00:27:38,663 --> 00:27:40,321 Jestem kapłanką? 447 00:27:40,820 --> 00:27:41,886 Nie, dziewczyno. 448 00:27:43,009 --> 00:27:44,641 Twój stan jest znacznie wyższy. 449 00:27:45,749 --> 00:27:47,463 Teraz jesteś obiecana królestwu. 450 00:27:47,948 --> 00:27:49,198 Przyszła małżonka, Pani Egiptu. 451 00:27:50,185 --> 00:27:50,720 Obiecana? 452 00:27:50,948 --> 00:27:52,557 Poślubisz Amenophisa. 453 00:27:52,558 --> 00:27:54,167 Dlatego odebrałem Cię pustyni. 454 00:27:56,477 --> 00:27:58,228 Ale to niemożliwe. 455 00:27:58,572 --> 00:28:01,293 Egipt będzie miał nowego Faraona i nową królową. 456 00:28:02,438 --> 00:28:03,981 Ale przyjaciel Tumosa, Amenophis, 457 00:28:03,982 --> 00:28:06,190 nigdy nie pozwoli na coś tak, tak niehonorowego. 458 00:28:06,502 --> 00:28:07,526 On dał swoje słowo. 459 00:28:08,751 --> 00:28:11,190 Potrzeby państwa nigdy nie są niehonorowe. 460 00:28:11,518 --> 00:28:13,044 Tumos ma pozwolenie Faraona. 461 00:28:14,170 --> 00:28:15,411 Dasz je zignorować? 462 00:28:16,505 --> 00:28:18,190 Mam nakaz z poprzedniej kadencji. 463 00:28:19,264 --> 00:28:21,341 Nowy faraon nie może wystąpić przeciwko niemu. 464 00:28:21,982 --> 00:28:24,102 Mandat boga Amona. 465 00:28:25,235 --> 00:28:27,595 Ratyfikowany przez starego faraona, przed śmiercią. 466 00:28:28,893 --> 00:28:30,849 I podpisany przez jego własnego ojca. 467 00:28:36,609 --> 00:28:39,844 Lecz to jest wasz podpis, a tylko pieczęć jego. 468 00:28:49,424 --> 00:28:52,336 Nie muszą istnieć między nami tajemnice. 469 00:28:52,915 --> 00:28:54,146 Teraz mogę ci powiedzieć. 470 00:28:58,898 --> 00:29:00,198 Jestem twoim ojcem. 471 00:29:06,917 --> 00:29:10,013 Dlaczego czekałeś tak długo, aby mi powiedzieć? 472 00:29:10,413 --> 00:29:11,742 Tak było lepiej, moja córko. 473 00:29:12,358 --> 00:29:14,242 Problemy między Świątynią a państwem, 474 00:29:14,243 --> 00:29:16,127 nie są do ogarnięcia przez młodych ludzi. 475 00:29:16,128 --> 00:29:17,533 Pewnego dnia zrozumiesz. 476 00:30:18,040 --> 00:30:18,714 Mieszkańcy Teb. 477 00:30:20,089 --> 00:30:21,560 Jako nowy Faraon. 478 00:30:22,165 --> 00:30:24,232 Teraz uroczyście potwierdzam moje przyrzeczenie, 479 00:30:25,086 --> 00:30:27,727 poświęcenia się jak mój ojciec, 480 00:30:29,092 --> 00:30:30,948 pracy dla Państwa i rozwoju. 481 00:30:31,748 --> 00:30:32,822 Waszego szczęścia, 482 00:30:33,173 --> 00:30:34,249 i waszego dobrobytu. 483 00:30:53,137 --> 00:30:56,245 Amenophis wie, że jestem tą samą dziewczyną którą Tumos chciał poślubić? 484 00:30:57,083 --> 00:30:58,488 To nie jest ta sama dziewczyna. 485 00:30:58,896 --> 00:30:59,745 Tamit umarła. 486 00:31:00,754 --> 00:31:02,271 Poinformuję Amenophisa o tym zdarzeniu. 487 00:31:02,638 --> 00:31:04,886 Że narusza swoje słowo i hańbi swojego przyjaciela. 488 00:31:06,294 --> 00:31:07,943 To nie przyczyni się twojemu pocieszeniu, córko. 489 00:31:08,680 --> 00:31:12,012 Zamiast tego byłoby zgubne dla twojego chłopca. 490 00:31:14,111 --> 00:31:17,076 Oznacza to, że odważyłbyś się, zabić Tumosa, jeśli to powiem? 491 00:31:17,659 --> 00:31:19,474 Jego życie jest w twoich rękach, moja córko. 492 00:31:20,452 --> 00:31:22,156 Twoje milczenie jest waszym zbawieniem. 493 00:31:33,611 --> 00:31:35,881 Musisz mi obiecać uroczyście, 494 00:31:36,143 --> 00:31:38,141 że Tumos nie ucierpi i nie zaszkodzisz mu. 495 00:31:38,728 --> 00:31:39,611 Zaufaj mi. 496 00:31:47,454 --> 00:31:50,946 Chodź, powinnaś być szczęśliwa przed Faraonem. 497 00:32:00,033 --> 00:32:01,592 Nadal brakuje niektórych osób na audiencji? 498 00:32:02,143 --> 00:32:03,419 Moja głowa pęka. 499 00:32:04,188 --> 00:32:07,021 Jako najwyższy kapłan, chcę przekazać coś bardzo ważnego. 500 00:32:08,093 --> 00:32:08,530 Ale przedtem. 501 00:32:09,221 --> 00:32:11,251 Chciałem zaprezentować skargi naszych duchownych. 502 00:32:12,595 --> 00:32:14,835 Obecność zagranicznych kapłanów, 503 00:32:15,624 --> 00:32:17,086 intruzów w królestwie Egiptu... 504 00:32:18,813 --> 00:32:19,969 Faraon jest świadomy, 505 00:32:19,970 --> 00:32:21,502 ograniczonych prerogatyw, 506 00:32:22,048 --> 00:32:24,595 w sprawach o charakterze religijnym. 507 00:32:25,368 --> 00:32:28,995 Ale zachowuje prawo do myślenia za siebie, o tym. 508 00:32:29,340 --> 00:32:32,155 Jeśli zdecyduję się kierować doktryną jednego Boga, 509 00:32:32,156 --> 00:32:33,244 kiedyś w przyszłości, 510 00:32:34,495 --> 00:32:35,652 to będzie moje zdanie. 511 00:32:38,465 --> 00:32:40,269 Co to było takie ważne? 512 00:32:45,559 --> 00:32:46,622 Mam tutaj proklamację. 513 00:32:46,833 --> 00:32:48,062 Przekazaną kapłanom, 514 00:32:48,063 --> 00:32:49,136 przez boga Amona. 515 00:32:50,129 --> 00:32:52,303 Wyznacza wybraną kobietę, 516 00:32:52,304 --> 00:32:54,879 aby poradziła sobie z tronem faraona Egiptu. 517 00:35:24,497 --> 00:35:24,963 Tumos. 518 00:35:26,413 --> 00:35:26,882 Tumos. 519 00:35:27,522 --> 00:35:28,008 Mistrzu! 520 00:35:29,216 --> 00:35:30,497 - Mistrzu! - Nie krzycz. 521 00:35:32,101 --> 00:35:32,747 Nie krzycz! 522 00:35:33,405 --> 00:35:34,213 Spokojnie! 523 00:37:33,964 --> 00:37:34,436 Mistrzu. 524 00:37:35,338 --> 00:37:36,073 Dziękuję panu. 525 00:37:36,337 --> 00:37:39,041 Wreszcie Tumosie, nie mamy czasu. 526 00:37:42,212 --> 00:37:45,229 Jedź do studni i czekaj tam na mnie. 527 00:37:46,197 --> 00:37:47,437 Idź, nie trać czasu. 528 00:37:47,999 --> 00:37:48,743 Ruszaj. 529 00:40:30,887 --> 00:40:31,281 Tumos. 530 00:40:32,518 --> 00:40:32,954 Tumos. 531 00:40:33,582 --> 00:40:34,246 Mów do mnie. 532 00:40:34,934 --> 00:40:35,968 Proszę, odezwij sie do mnie. 533 00:40:35,969 --> 00:40:36,656 Czy żyje? 534 00:40:36,996 --> 00:40:37,530 Nie wiem. 535 00:40:38,418 --> 00:40:39,250 Boję się. 536 00:41:10,837 --> 00:41:11,819 Za Nefertiti. 537 00:41:12,291 --> 00:41:13,306 Najpiękniejszą królową, 538 00:41:13,510 --> 00:41:16,010 która wstąpiła na tron Egiptu. 539 00:41:30,437 --> 00:41:32,402 Nie, nie, pozostańcie w pozycji siedzącej. 540 00:41:35,545 --> 00:41:37,514 Oto rzeczy, wydające się dziwne. 541 00:41:39,282 --> 00:41:41,341 Gdzie jest twarz Tumosa, mojego przyjaciela? 542 00:41:42,842 --> 00:41:46,595 Dlaczego mojego przyjaciela nie było w świątyni? 543 00:41:47,273 --> 00:41:49,099 Dlaczego nie był obecny na moim ślubie? 544 00:41:49,969 --> 00:41:52,282 Jego imię zostało usunięte z listy gości. 545 00:41:52,594 --> 00:41:53,377 Na czyj rozkaz? 546 00:41:54,670 --> 00:41:56,142 Na mój rozkaz, mój Faraonie. 547 00:41:56,143 --> 00:41:56,782 Dlaczego? 548 00:41:57,593 --> 00:42:00,470 Przykro nam, odpowiadać na to pytanie, w tej chwili. 549 00:42:02,429 --> 00:42:06,181 Chciałem uniknąć smutnej uwagi, przy tym radosnym wydarzeniu. 550 00:42:08,341 --> 00:42:10,704 Tumos zmarł. 551 00:42:16,150 --> 00:42:17,483 Jak się o tym dowiedziałeś? 552 00:42:18,196 --> 00:42:20,306 Został aresztowany przez oddział na pustyni. 553 00:42:20,541 --> 00:42:22,403 Ukarany za swoją postawę i nieposłuszeństwo. 554 00:42:23,522 --> 00:42:24,884 Nakazałem jego uwolnienie, ale... 555 00:42:25,601 --> 00:42:26,279 ...uciekł. 556 00:42:26,945 --> 00:42:29,633 Jeden z naszych patroli znalazł tunikę poplamiona krwią. 557 00:42:30,367 --> 00:42:32,445 Musiał zostać zaatakowany przez jakieś dzikie zwierzę. 558 00:42:32,946 --> 00:42:35,261 Taką otrzymałem informację, Faraonie. 559 00:42:48,777 --> 00:42:49,549 Powinien leżeć. 560 00:42:50,328 --> 00:42:51,074 Jest bezwładny. 561 00:42:52,902 --> 00:42:53,853 Nie mogę zasnąć. 562 00:42:54,547 --> 00:42:56,275 Chociaż wiem że jest bezpieczny. 563 00:43:42,413 --> 00:43:44,011 Jaka satysfakcję może dać królowej, 564 00:43:44,012 --> 00:43:45,115 upokarzanie jej męża, 565 00:43:45,116 --> 00:43:46,219 i obrażanie faraona? 566 00:43:47,269 --> 00:43:48,330 Nie było moim zamiarem, 567 00:43:48,615 --> 00:43:49,785 skrzywdzenie twoich uczuć. 568 00:43:49,786 --> 00:43:50,832 Jednak zraniło. 569 00:43:51,439 --> 00:43:53,551 Pozostałem sam przez trzy noce kontemplując blady księżyc. 570 00:43:53,788 --> 00:43:55,584 Podczas gdy byłaś tutaj sama. 571 00:43:56,129 --> 00:43:57,959 Nie było to dobre. 572 00:43:59,429 --> 00:44:00,708 Jeśli to spowodowała choroba. 573 00:44:01,794 --> 00:44:03,291 Niezwykle apetyczna by ją zignorować. 574 00:44:05,512 --> 00:44:06,578 Musisz dać mi czas. 575 00:44:07,639 --> 00:44:08,544 Aby pozyskać mnie. 576 00:44:10,298 --> 00:44:11,077 Boisz się? 577 00:44:13,079 --> 00:44:16,518 Czy to wieczna kobieca gra, ... wymówki? 578 00:44:17,548 --> 00:44:18,678 Jestem przerażona. 579 00:44:19,728 --> 00:44:21,974 Nigdy nie byłam ... sam na sam z mężczyzną. 580 00:44:22,830 --> 00:44:24,414 Teraz nie jesteśmy już sami, moja ukochana. 581 00:44:25,049 --> 00:44:26,672 Myśl o wszystkich ludziach w Egipcie. 582 00:44:26,673 --> 00:44:30,005 Oto nadzieja na następcę tronu. 583 00:44:30,006 --> 00:44:30,892 Wiedziałaś, prawda? 584 00:44:31,414 --> 00:44:32,519 Nie, nie mogę. 585 00:44:33,925 --> 00:44:35,636 Proszę nie naciskaj na mnie. 586 00:44:36,915 --> 00:44:38,106 Nie chcę cię skrzywdzić. 587 00:44:39,319 --> 00:44:40,363 Za bardzo uważasz. 588 00:44:45,167 --> 00:44:47,098 Myślisz, że twoje przeprosiny, mogą dać mi przyjemność? 589 00:44:51,145 --> 00:44:53,349 Pragniesz by faraon zmienił królową, 590 00:44:53,350 --> 00:44:55,553 aby inna zajęła twój tron, ulubiony? 591 00:44:56,298 --> 00:44:58,851 Handluj szczęśliwie tronem, dla osoby bardziej uległej. 592 00:44:59,079 --> 00:45:00,099 Nigdy go nie chciałam. 593 00:45:08,502 --> 00:45:10,645 Mamy obowiązek wobec naszych ludzi. 594 00:45:28,605 --> 00:45:29,367 Jeśli nalegasz, 595 00:45:30,273 --> 00:45:32,820 wolisz na zimno zrealizować umowę. 596 00:45:33,877 --> 00:45:34,668 Tyle tylko że, 597 00:45:36,752 --> 00:45:39,734 bez pasji. 598 00:45:43,189 --> 00:45:45,482 Jeśli to zaspokoi twoją dumę. 599 00:45:46,576 --> 00:45:47,607 Moje położenie. 600 00:46:19,640 --> 00:46:21,082 Wiem, że to było okrutne. 601 00:46:22,153 --> 00:46:23,186 Życie jest okrutne. 602 00:46:24,653 --> 00:46:28,282 Dla mnie jesteś kaprysem bogów. 603 00:46:28,578 --> 00:46:30,304 Zdecydowali się mnie torturować. 604 00:46:46,162 --> 00:46:47,309 Spójrz, to Tumos. 605 00:46:48,257 --> 00:46:50,787 Mistrzu, obiecałeś że mnie odwiedzisz. 606 00:46:51,098 --> 00:46:52,018 Tak zamierzałem, 607 00:46:52,019 --> 00:46:52,938 Widziałeś go? 608 00:46:53,415 --> 00:46:55,725 Wiesz, że nie jest łatwo dotrzeć do faraona, 609 00:46:56,070 --> 00:46:58,351 kiedy wysoki kapłan przeszkadza. 610 00:46:58,352 --> 00:46:59,495 Masz jakieś wiadomości o Tamit? 611 00:46:59,751 --> 00:47:00,354 Co ci się stało? 612 00:47:01,094 --> 00:47:03,061 Wszystko w swoim czasie. 613 00:47:03,062 --> 00:47:04,876 Spróbuję uzyskać. 614 00:47:05,500 --> 00:47:06,232 Co to za zamieszanie? 615 00:47:06,719 --> 00:47:09,045 Stałe uroczystości na placu miejskim. 616 00:47:09,437 --> 00:47:10,376 Niech żyje królowa. 617 00:47:11,176 --> 00:47:12,398 Niech żyje królowa. 618 00:47:14,348 --> 00:47:15,001 Królowa? 619 00:47:17,051 --> 00:47:18,563 Amenophis się ożenił? 620 00:47:20,533 --> 00:47:21,332 Pójdę go zobaczyć. 621 00:47:21,626 --> 00:47:22,687 Tumos. 622 00:47:58,742 --> 00:47:59,214 Tamit. 623 00:48:00,320 --> 00:48:00,996 Tamit. 624 00:48:03,000 --> 00:48:03,712 Tamit. 625 00:48:10,570 --> 00:48:12,135 Nie, przestań. 626 00:48:21,075 --> 00:48:23,418 Kłamałeś faraonowi i mnie. 627 00:48:23,684 --> 00:48:25,135 Myślałem, że ten młodzieniec zginął. 628 00:48:26,108 --> 00:48:27,888 Ale myślę, że moi informatorzy, 629 00:48:27,889 --> 00:48:29,669 zebrali błędne informacje. 630 00:48:29,982 --> 00:48:32,136 Ale chętnie w nie uwierzyłeś. 631 00:48:32,750 --> 00:48:34,729 Przyznam się, że uznałem że to możliwe. 632 00:48:34,931 --> 00:48:37,104 Ponieważ eliminowało niebezpieczną przeszkodę. 633 00:48:38,290 --> 00:48:40,417 Ze względu na twoją aktualnie wysoką pozycję. 634 00:48:43,729 --> 00:48:45,322 Nie przestajesz mnie zadziwiać. 635 00:48:45,323 --> 00:48:47,322 To bezduszne lekceważenie dla moich uczuć. 636 00:48:59,761 --> 00:49:00,543 O czym myślisz? 637 00:49:04,519 --> 00:49:05,392 O królowej? 638 00:49:06,184 --> 00:49:07,282 O odległości między nami. 639 00:49:07,530 --> 00:49:10,560 Jest to pustynia, oceany, wieki. 640 00:49:11,893 --> 00:49:13,286 Przyjdź, napić się ze mną. 641 00:49:13,846 --> 00:49:16,662 Za pustynie, oceany i wieki. 642 00:49:17,286 --> 00:49:19,661 Możemy świętować razem, ty i ja. 643 00:49:21,819 --> 00:49:22,472 Razem? 644 00:49:23,599 --> 00:49:24,911 Ile razy marzyłam o tym. 645 00:49:25,258 --> 00:49:26,459 Śmiejmy się z przeszłości. 646 00:49:29,161 --> 00:49:31,462 I weźmy z przyszłości wszystko co zaoferuje. 647 00:49:32,225 --> 00:49:33,970 Chodź, pijmy. 648 00:49:34,218 --> 00:49:35,614 Ty i ja. 649 00:49:53,427 --> 00:49:54,096 Wstań. 650 00:49:55,996 --> 00:49:56,768 Jest późno. 651 00:49:57,488 --> 00:49:57,966 Oczekują. 652 00:50:17,579 --> 00:50:18,443 Chodź. 653 00:50:18,836 --> 00:50:20,147 Mamy dużo pracy. 654 00:50:20,594 --> 00:50:21,149 Wiem. 655 00:50:22,531 --> 00:50:23,282 Mistrzu. 656 00:50:24,445 --> 00:50:25,870 Zacznę od nowa. 657 00:50:25,871 --> 00:50:27,444 Bez pamięci, bez uczuć. 658 00:50:27,710 --> 00:50:29,913 Unoszony przez wiatr. 659 00:50:31,720 --> 00:50:33,691 Mamy realne obciążenia. 660 00:50:35,713 --> 00:50:37,119 Realne obciążenia dla mnie? 661 00:50:37,379 --> 00:50:38,162 Tak, dla Ciebie. 662 00:50:38,753 --> 00:50:40,565 Zostałeś wybrany do stworzenia figury. 663 00:50:41,286 --> 00:50:42,504 Posągu królowej. 664 00:50:43,412 --> 00:50:44,348 Tak, naprawdę. 665 00:50:51,880 --> 00:50:52,661 Ale dlaczego ja? 666 00:50:52,662 --> 00:50:53,442 A dlaczego nie? 667 00:50:53,443 --> 00:50:54,179 Ty jesteś mistrzem. 668 00:50:54,404 --> 00:50:55,589 Opłata była dla Ciebie. 669 00:50:56,978 --> 00:50:58,489 Szanuję wybór. 670 00:51:01,039 --> 00:51:01,945 Jestem bardzo dumny. 671 00:51:03,000 --> 00:51:05,070 Ale kto wybrał mnie? 672 00:51:05,726 --> 00:51:06,939 Nowy kapłan. 673 00:51:07,655 --> 00:51:08,480 Zasugerował posąg. 674 00:51:08,967 --> 00:51:10,561 A królowa wskazała imię i nazwisko artysty. 675 00:51:11,073 --> 00:51:13,190 Faraon zaakceptował. 676 00:51:13,511 --> 00:51:14,376 Nie mogę tego zrobić. 677 00:51:14,780 --> 00:51:17,007 Nie możesz zaprzeczyć, co jest prawdziwym celem. 678 00:51:18,845 --> 00:51:20,657 Czy nie widzisz, co królowa stara się zrobić dla ciebie? 679 00:51:21,199 --> 00:51:23,856 Tak, chce uwolnić swoje sumienie. 680 00:51:25,157 --> 00:51:26,979 To jest tylko twoja wyobraźnia. 681 00:51:27,480 --> 00:51:29,309 Nie wiesz co to oznacza dla Ciebie? 682 00:51:30,845 --> 00:51:36,423 Prace te będą prowadzić cię do rzeźbiarskiego mistrza Egiptu. 683 00:51:37,049 --> 00:51:38,691 A twoja przyszłość będzie zapewniona. 684 00:51:41,004 --> 00:51:41,711 Dlaczego nie? 685 00:51:42,415 --> 00:51:44,243 Będę jak ona, oportunistą. 686 00:51:45,535 --> 00:51:47,307 Tak, ja to zrobię. 687 00:51:49,318 --> 00:51:50,711 Będę ją wykorzystywać. 688 00:51:59,905 --> 00:52:00,713 Gdzie jest klin? 689 00:52:02,299 --> 00:52:03,464 Wszystko zostało wniesione tam. 690 00:52:07,403 --> 00:52:08,175 Czy jesteś zdenerwowany? 691 00:52:09,217 --> 00:52:09,891 Usiądź. 692 00:52:11,174 --> 00:52:13,292 Jesteś zdenerwowany, ponieważ Królowa będzie tu wkrótce. 693 00:52:14,089 --> 00:52:17,199 Królowa nie jest podobna do żadnej modelki, jaką kiedykolwiek miałem. 694 00:52:18,236 --> 00:52:19,092 Spójrz tam. 695 00:52:22,844 --> 00:52:23,812 Tak, światło jest dobre. 696 00:52:24,811 --> 00:52:25,640 Bardzo dobrze. 697 00:52:46,172 --> 00:52:46,816 Moja królowo. 698 00:52:49,484 --> 00:52:52,549 Amenophisie, nie masz nic do powiedzenia staremu przyjacielowi? 699 00:52:53,268 --> 00:52:54,049 Mój stary przyjaciel? 700 00:53:00,535 --> 00:53:01,097 Tumos. 701 00:53:04,726 --> 00:53:05,394 Tumos! 702 00:53:07,590 --> 00:53:08,993 Ale ktoś powiedział mi, że ... 703 00:53:12,474 --> 00:53:14,779 Musisz mi wybaczyć, ale nie czuję się dobrze. 704 00:53:15,538 --> 00:53:16,489 Wysokie ciśnienie, 705 00:53:17,256 --> 00:53:19,443 i te ceremonie, wyczerpały moją energię. 706 00:53:20,696 --> 00:53:22,103 Miło Cię widzieć. 707 00:53:22,811 --> 00:53:23,967 Dobrze wyglądasz. 708 00:53:24,603 --> 00:53:25,888 Ty również ... 709 00:53:26,530 --> 00:53:28,218 Koniec z ceremoniami. 710 00:53:28,770 --> 00:53:30,771 Widzę moją twarz w każdym kawałku srebra z pałacu. 711 00:53:31,076 --> 00:53:32,501 I nie podoba mi się to, co widzę. 712 00:53:35,927 --> 00:53:38,157 Chcę sprawić sobie posąg mojej żony. 713 00:53:39,180 --> 00:53:40,711 Nie pozwól, przerywać sobie pracy. 714 00:53:41,347 --> 00:53:43,150 Przeszkadzam, jeśli popatrzę? 715 00:53:43,470 --> 00:53:44,328 Będzie to zaszczyt. 716 00:53:44,993 --> 00:53:45,875 Proszę zaczynaj. 717 00:53:46,992 --> 00:53:51,224 Proszę, usiądź tutaj. 718 00:54:00,225 --> 00:54:04,465 Jeśli możesz patrz na mojego pomocnika. 719 00:54:05,748 --> 00:54:06,977 Możemy zacząć. 720 00:54:15,397 --> 00:54:18,808 Pamiętam, że przyszedłeś do mnie na pustynię w mojej ostatniej kampanii. 721 00:54:20,062 --> 00:54:21,687 Aby poprosić mnie o pomoc ... 722 00:54:22,726 --> 00:54:23,353 O co? 723 00:54:24,640 --> 00:54:25,447 Prosiłem cię o pomoc, 724 00:54:26,257 --> 00:54:27,570 w spełnieniu mojego pragnienia zawarcia małżeństwa ... 725 00:54:28,259 --> 00:54:29,292 z kobietą, którą kochałem. 726 00:54:30,250 --> 00:54:30,998 I dałem ci. 727 00:54:31,822 --> 00:54:33,219 Powinieneś być żonaty. 728 00:54:33,666 --> 00:54:34,937 To był twój pierwszy oficjalny akt. 729 00:54:35,132 --> 00:54:35,872 Pierwszy. Dokładnie. 730 00:54:36,759 --> 00:54:38,538 Powiedziałeś mi, że była bardzo piękna. 731 00:54:39,374 --> 00:54:39,913 Pamiętasz? 732 00:54:41,135 --> 00:54:41,786 Cudowna. 733 00:54:43,413 --> 00:54:44,289 Przynajmniej tak myślałem. 734 00:54:47,511 --> 00:54:50,209 Ale piękno nie jest jakością, które najlepiej ukazują artyści. 735 00:54:51,249 --> 00:54:52,353 To jest coś głębszego. 736 00:54:53,398 --> 00:54:54,101 Bardziej realnego. 737 00:54:55,561 --> 00:54:57,980 Bardziej intensywnego niż uchwyci to pędzel lub widok. 738 00:54:58,477 --> 00:55:00,729 Którym w namiętności zbyt wielu zaufało. 739 00:55:04,031 --> 00:55:04,938 Moja królowo. 740 00:55:08,285 --> 00:55:10,981 Więc do ślubu nie doszło. 741 00:55:13,019 --> 00:55:14,622 Nie, nie doszło. 742 00:55:15,170 --> 00:55:16,579 Zmieniłeś zdanie czy ona? 743 00:55:21,069 --> 00:55:23,548 O ile pamiętam, to ona. 744 00:55:24,217 --> 00:55:25,203 Przykro mi. 745 00:55:28,422 --> 00:55:30,532 A co się stało? 746 00:55:31,205 --> 00:55:34,695 Nic, dla niej to była tylko chwila rozrywki. 747 00:55:35,580 --> 00:55:37,142 Ale czas zmienia rzeczy. 748 00:55:38,047 --> 00:55:39,047 Dla wszystkich. 749 00:55:40,469 --> 00:55:42,753 Ich postawy, ich możliwości. 750 00:55:44,674 --> 00:55:49,487 Nie sądzę, abym była gotowa dziś rano. 751 00:55:50,127 --> 00:55:51,065 Jestem zmęczona. 752 00:55:51,739 --> 00:55:53,460 Być może, po odpoczynku. 753 00:55:54,419 --> 00:55:55,236 W porządku. 754 00:55:56,259 --> 00:55:57,583 Nieszczęśliwa miłość. 755 00:55:58,582 --> 00:55:59,772 Smutne. 756 00:56:14,935 --> 00:56:16,059 Czy koniecznie musi pozować? 757 00:56:16,896 --> 00:56:18,857 Znam, każdy odcień, każdy zarys kształtu jej twarzy. 758 00:56:19,618 --> 00:56:20,865 Mogę rzeźbić ją z pamięci. 759 00:56:23,664 --> 00:56:24,652 Ona nadal cię kocha. 760 00:56:27,459 --> 00:56:28,679 Widziałam w jej oczach. 761 00:56:30,586 --> 00:56:31,679 Nienawidzę jej za to. 762 00:56:32,899 --> 00:56:33,616 Chciałam ją zabić. 763 00:56:34,121 --> 00:56:34,622 Merith. 764 00:56:35,482 --> 00:56:38,369 Nie, chcę stąd odejść. 765 00:56:38,963 --> 00:56:41,119 Do moich ludzi na pustyni. 766 00:56:42,169 --> 00:56:45,055 Gdzie można zapomnieć o wszystkim co odnosi się do Teb. 767 00:56:48,108 --> 00:56:49,120 Ale nie pójdziesz. 768 00:56:50,213 --> 00:56:50,890 Nie? 769 00:56:53,299 --> 00:56:54,729 Wszyscy kochamy faraona. 770 00:56:55,624 --> 00:56:58,363 Ale nasi odwieczni bogowie są najważniejsi. 771 00:56:59,052 --> 00:57:01,342 Amenophis został przeklęty przez bogów. 772 00:57:01,809 --> 00:57:03,311 Nie nadaje się do rządzenia. 773 00:57:03,780 --> 00:57:07,330 Wy również poczujecie gniew bogów. 774 00:57:08,361 --> 00:57:09,831 Kapłani są bardzo zajęci. 775 00:57:10,843 --> 00:57:11,782 Coś jest w powietrzu. 776 00:57:12,781 --> 00:57:15,844 Miejcie zaufanie do moich relacji z królową. 777 00:57:17,191 --> 00:57:17,910 Ale muszę przyznać. 778 00:57:18,143 --> 00:57:19,659 Moje wpływy. 779 00:57:19,942 --> 00:57:20,913 Moje subtelne działania. 780 00:57:21,128 --> 00:57:22,870 Nie służą niczemu. 781 00:57:23,925 --> 00:57:25,849 To brutalna rzeczywistość, moi bracia. 782 00:57:26,846 --> 00:57:30,287 Nasze cele, zagrażają nam naszą własną zagładą. 783 00:57:30,835 --> 00:57:33,600 Czy Eminencja ma plan działania? 784 00:57:39,254 --> 00:57:39,877 Mam. 785 00:57:41,693 --> 00:57:43,004 Jednak potępiamy przemoc. 786 00:57:44,504 --> 00:57:46,926 Gdyby coś stało się z Faraonem i królową. 787 00:57:46,927 --> 00:57:48,568 Odzyskalibyśmy prawa. 788 00:58:14,942 --> 00:58:15,975 Za pozwoleniem królowej. 789 00:58:35,817 --> 00:58:38,539 Może Królowa chce przerwać tą sesję. 790 00:58:40,303 --> 00:58:40,873 Tumos. 791 00:58:41,750 --> 00:58:43,290 Tumos, dlaczego ... nienawidzisz mnie tak bardzo? 792 00:58:44,260 --> 00:58:46,319 Nie mogłam uniknąć tego wszystkiego, co się stało. 793 00:58:48,929 --> 00:58:51,319 Masz wszystko, do czego kobieta może aspirować. 794 00:58:53,607 --> 00:58:54,229 Jak dla mnie. 795 00:58:55,867 --> 00:58:56,939 To jest moja praca. 796 00:58:57,561 --> 00:58:59,323 Nie mam nic czego pragnę. 797 00:59:00,699 --> 00:59:02,776 Nie przestanę cię kochać ani przez jedną chwilę. 798 00:59:09,074 --> 00:59:10,157 Ale jesteś królową. 799 00:59:11,119 --> 00:59:12,516 A Ona jest żoną mojego przyjaciela. 800 00:59:13,292 --> 00:59:14,699 To małżeństwo nie istnieje. 801 00:59:15,796 --> 00:59:17,373 Nie zdradziłam cię. 802 00:59:17,622 --> 00:59:20,109 Bo nie jestem żoną dla Amenophisa. 803 00:59:21,450 --> 00:59:22,325 Co ty mówisz? 804 00:59:23,420 --> 00:59:25,106 Istnieje więź prawna między wami. 805 00:59:25,890 --> 00:59:28,281 Ja nigdy nie przestanę cię kochać. 806 00:59:29,109 --> 00:59:30,144 Dopóki żyję. 807 00:59:31,860 --> 00:59:32,507 Proszę. 808 00:59:33,475 --> 00:59:36,112 Proszę Tumosie, postaraj się zrozumieć. 809 00:59:38,085 --> 00:59:39,743 Przynajmniej mnie nie odrzucaj. 810 00:59:40,546 --> 00:59:41,976 Nie zniosę tego. 811 00:59:59,375 --> 01:00:00,765 Amenophis, powrócił. 812 01:00:01,766 --> 01:00:03,066 Aby zobaczyć gotowe dzieło. 813 01:00:06,014 --> 01:00:07,080 Tak, jest skończone. 814 01:00:09,299 --> 01:00:11,600 I jest to koniec mojej pracy tutaj. 815 01:00:22,772 --> 01:00:25,691 Tamit, muszę iść. 816 01:00:26,740 --> 01:00:27,934 Stąd. 817 01:00:29,759 --> 01:00:31,050 Co ty mówisz? 818 01:00:31,460 --> 01:00:33,835 Muszę wyjechać z Egiptu. 819 01:00:34,665 --> 01:00:36,541 Nie, nigdy nie pozwolę ci odejść. 820 01:00:36,852 --> 01:00:38,416 Nigdy, nie zostawiaj mnie. 821 01:00:39,860 --> 01:00:40,623 To szaleństwo. 822 01:00:41,237 --> 01:00:42,560 Jeśli ktoś nas zobaczy. 823 01:00:42,815 --> 01:00:43,902 Wiesz, co by się stało? 824 01:00:44,667 --> 01:00:45,596 Będziemy w niebezpieczeństwie. 825 01:00:45,814 --> 01:00:46,750 Nie pozwolę na to. 826 01:00:47,140 --> 01:00:48,227 Nie zostawię cię. 827 01:00:50,939 --> 01:00:52,858 Tumos, musimy coś zrobić. 828 01:00:54,661 --> 01:00:55,499 Muszę iść. 829 01:00:57,906 --> 01:00:58,608 Dla Ciebie. 830 01:01:15,957 --> 01:01:21,886 Jutro wybiorę miejsce w świątyni dla Twojego popiersia. 831 01:01:23,616 --> 01:01:24,822 Przed wyjazdem. 832 01:02:41,685 --> 01:02:42,174 Tumos. 833 01:02:43,904 --> 01:02:44,560 Tamit. 834 01:02:46,811 --> 01:02:47,733 Nie powinnaś tu przychodzić. 835 01:02:49,896 --> 01:02:51,240 Mogą Cię rozpoznać. 836 01:02:53,300 --> 01:02:54,316 A jeśli dowie się Amenophis... 837 01:02:55,967 --> 01:02:59,906 Amenophis bardzo niewiele wie co się dzieje poza nim. 838 01:03:01,836 --> 01:03:02,586 To jest niebezpieczne. 839 01:03:04,054 --> 01:03:08,066 Podjęte ryzyko, równe jest woli, zobaczenia ciebie. 840 01:03:19,084 --> 01:03:20,303 Aton przed Tobą. 841 01:03:21,084 --> 01:03:23,610 Żywa gwiazda, źródło życia. 842 01:03:24,248 --> 01:03:25,587 Daje mrokom życie. 843 01:03:25,796 --> 01:03:27,622 A ludziom szczęście. 844 01:03:28,064 --> 01:03:29,861 Wznosimy ręce do nieba, 845 01:03:30,369 --> 01:03:31,004 w modlitwie. 846 01:03:32,721 --> 01:03:33,721 Oświetlaj świat. 847 01:03:34,317 --> 01:03:36,830 I ogrzewaj serca wszystkich swoich dzieci. 848 01:03:37,558 --> 01:03:39,431 Och, Wszechmogący Boże Słońce. 849 01:03:53,686 --> 01:03:54,265 Nic ci nie jest? 850 01:03:54,520 --> 01:03:56,204 Jest tu tajne przejście. 851 01:04:51,946 --> 01:04:52,657 Boli cię? 852 01:04:53,374 --> 01:04:53,993 Czuję się dobrze. 853 01:04:54,354 --> 01:04:55,777 Nigdy nie byłam tak przerażona. 854 01:04:57,185 --> 01:04:59,027 Myślałem, że to nasza ostatnia chwila. 855 01:04:59,472 --> 01:05:01,863 Ale jednak cieszę się, że jesteśmy razem. 856 01:05:07,940 --> 01:05:09,612 Kapłani przejęli władzę. 857 01:05:10,000 --> 01:05:10,737 Powinnam iść. 858 01:05:31,902 --> 01:05:32,964 Nigdy nie zapomnę o tobie. 859 01:05:33,914 --> 01:05:36,256 Tamit, czekają nas mroczne dni. 860 01:05:39,608 --> 01:05:41,028 Ten incydent w świątyni. 861 01:05:41,405 --> 01:05:45,229 To właśnie zapowiedź tego, co ma nadejść. 862 01:05:46,050 --> 01:05:46,735 Jeśli wygrają, 863 01:05:47,204 --> 01:05:48,894 Amenophis straci tron. 864 01:05:50,635 --> 01:05:52,770 Tamit, dlaczego nie możemy stąd uciec? 865 01:05:53,165 --> 01:05:54,833 Daleko od Egiptu, razem. 866 01:05:55,195 --> 01:05:56,820 Będziemy żyć tak, jak chcieliśmy. 867 01:05:59,073 --> 01:06:00,925 To cudowny sen, mój ukochany. 868 01:06:01,635 --> 01:06:03,942 Jeśli jednak ucieknę, zhańbię faraona. 869 01:06:04,910 --> 01:06:07,981 Twoje serce nie zostało związane z tronem, ani nawet z faraonem, 870 01:06:08,348 --> 01:06:10,100 Nie ma sensu się go trzymać. 871 01:06:13,826 --> 01:06:15,116 Nie podejmę żadnego ryzyka. 872 01:06:15,828 --> 01:06:17,202 Jeśli jesteś po mojej stronie. 873 01:07:12,734 --> 01:07:14,390 Wyrażam uczucia duchowieństwa. 874 01:07:14,600 --> 01:07:16,573 Wyrażam ubolewanie w związku z tym incydentem, 875 01:07:17,261 --> 01:07:19,937 który pochłonął tak wielu wyznawców w tym miejscu. 876 01:07:21,184 --> 01:07:22,995 Poważnym zaniedbaniem moich obowiązków wobec tronu, 877 01:07:23,682 --> 01:07:26,619 stało się, że nie udało się wykryć tego buntu, 878 01:07:26,620 --> 01:07:29,932 wśród tebańczyków. 879 01:07:46,640 --> 01:07:51,016 Zabili dobrego człowieka. 880 01:07:51,608 --> 01:07:53,226 Który był dla mnie pociechą. 881 01:07:54,453 --> 01:07:58,049 W imieniu mojego ukochanego Sepera. 882 01:07:58,579 --> 01:08:01,358 Oświadczam teraz, że będą czcić jednego Boga. 883 01:08:01,860 --> 01:08:02,954 W nowej religii. 884 01:08:03,516 --> 01:08:05,298 Wydaję dekret zniszczenia wszystkich bożków, 885 01:08:05,756 --> 01:08:06,736 i wszystkich świątyń, 886 01:08:06,984 --> 01:08:08,312 dedykowanych fałszywym bogom. 887 01:08:09,883 --> 01:08:11,282 Unieważniam opłaty na nie, 888 01:08:12,073 --> 01:08:14,361 a przywileje ich kapłanów całkowicie znoszę. 889 01:08:14,362 --> 01:08:16,032 Muszą opuścić miasto. 890 01:08:17,053 --> 01:08:18,541 Faraonie, przypominam ci, że ... 891 01:08:25,774 --> 01:08:28,182 Sprzeciwiających się wykonywaniu władzy przyznanej przez faraona, 892 01:08:28,520 --> 01:08:30,137 teraz można skazać na śmierć. 893 01:08:31,710 --> 01:08:34,474 To ty, sprzysięgłeś się przeciw jedynemu Bogowi. 894 01:08:35,306 --> 01:08:38,038 Bogowi, który sprzeciwia się przemocy i przelewaniu krwi. 895 01:08:38,475 --> 01:08:39,780 Bogowi miłości i współczucia. 896 01:08:40,308 --> 01:08:41,914 Będziesz pierwszym w moim sądzie. 897 01:08:42,335 --> 01:08:44,069 Przyjmując dar jego nauk. 898 01:08:52,975 --> 01:08:56,260 Dni mijają, musimy przygotować nasze powstanie. 899 01:08:57,103 --> 01:08:58,885 Nadszedł czas dla naszej zemsty. 900 01:09:01,593 --> 01:09:03,867 Nie wystarczy, czekać i lamentować. 901 01:09:04,945 --> 01:09:06,000 Nadszedł czas, aby walczyć. 902 01:09:07,000 --> 01:09:08,891 Czekam na znak od naszych strażników. 903 01:09:10,057 --> 01:09:11,528 Wniosek stąd, moi bracia, 904 01:09:12,186 --> 01:09:12,887 to bolesne, 905 01:09:14,218 --> 01:09:15,355 Amenophis i nowa religia... 906 01:09:16,309 --> 01:09:17,981 muszą zostać zniszczone, bezlitośnie. 907 01:09:19,564 --> 01:09:22,951 Musimy dołożyć wszelkich starań aby zachować nasze święte więzy. 908 01:09:26,357 --> 01:09:28,825 Nie stracimy żadnej okazji do wykorzystania naszych wyznawców. 909 01:09:29,067 --> 01:09:30,012 W dzień spełnienia, 910 01:09:31,504 --> 01:09:32,833 ludzie przyjdą do Teb; 911 01:09:32,834 --> 01:09:34,162 ze wszystkich zakątków Egiptu. 912 01:09:35,013 --> 01:09:37,669 Po coroczną modlitwę do boga Amona. 913 01:09:38,817 --> 01:09:40,610 Wciąż boją się starożytnych bogów, 914 01:09:41,581 --> 01:09:43,796 więc łatwo podburzymy ich do wzniecenia buntu, 915 01:09:43,797 --> 01:09:45,008 wobec boga słońca. 916 01:09:47,390 --> 01:09:49,696 Najlepiej gdy armia egipska będzie jeszcze na pustyni. 917 01:09:50,033 --> 01:09:51,256 Musimy wykorzystać jej nieobecność. 918 01:09:51,728 --> 01:09:53,893 Mogę zapewnić wsparcie wszystkich ludzi w Tebach. 919 01:09:56,914 --> 01:09:58,423 Nasz dzień nadszedł, bracia. 920 01:09:59,632 --> 01:10:00,944 Będziemy walczyć w imieniu Amona. 921 01:10:01,206 --> 01:10:04,801 I z waszą pomocą zwycięstwo jest zapewnione. 922 01:10:30,010 --> 01:10:32,561 Tumos, mój ukochany, musimy zmienić nasze plany. 923 01:10:33,918 --> 01:10:34,483 Co powiedziałaś? 924 01:10:35,722 --> 01:10:37,839 Arcykapłan grozi zniszczeniem Amenophisa. 925 01:10:37,840 --> 01:10:39,004 I chce przejąć tron. 926 01:10:39,544 --> 01:10:41,526 Dziś wieczorem, w obliczu tej brutalnej rzeczywistości. 927 01:10:41,891 --> 01:10:44,349 Nie mogę w takim momencie opuścić Amenophisa. 928 01:10:45,608 --> 01:10:46,410 A nasza miłość? 929 01:10:47,702 --> 01:10:49,848 To się nie zmieniło, Zawsze będę cię kochać. 930 01:10:51,202 --> 01:10:52,390 Ale Amenophis nie jest bezpieczny. 931 01:10:52,736 --> 01:10:54,174 Potrzebuje wsparcia, bardziej niż kiedykolwiek. 932 01:10:54,614 --> 01:10:55,313 Seper zmarł. 933 01:10:55,545 --> 01:10:56,628 Nie ma nikogo innego. 934 01:10:57,446 --> 01:10:58,537 Ale co można zrobić? 935 01:11:02,799 --> 01:11:04,442 Pamiętaj, czy to nie pierwszy raz, 936 01:11:04,443 --> 01:11:06,266 aby dwie osoby miały do wyboru, 937 01:11:06,490 --> 01:11:07,737 między miłością a obowiązkiem? 938 01:11:08,820 --> 01:11:09,662 W miłości, tak. 939 01:11:11,048 --> 01:11:12,664 Ale przede wszystkim, jestem królową, 940 01:11:13,376 --> 01:11:14,101 a nie kimś zwykłym. 941 01:11:16,706 --> 01:11:19,330 Tumosie, należy na tę chwilę zapomnieć o naszych uczuciach. 942 01:11:19,893 --> 01:11:20,962 Potrzebuję twojej pomocy. 943 01:11:21,665 --> 01:11:22,720 Mojej pomocy? 944 01:11:23,489 --> 01:11:25,497 Weź konia i pędź na pustynię. 945 01:11:25,725 --> 01:11:27,430 Znajdź armii i jej dowódcę Mareba. 946 01:11:27,431 --> 01:11:29,780 Powiedz co dzieje się tutaj w Tebach. 947 01:11:29,781 --> 01:11:31,732 Pilnie potrzebujemy naszej armii. 948 01:11:32,135 --> 01:11:33,478 Nie możemy tracić czasu. 949 01:11:33,734 --> 01:11:35,197 Tumos szybko, szybko. 950 01:11:36,168 --> 01:11:36,603 Działaj. 951 01:11:39,207 --> 01:11:39,835 Proszę. 952 01:11:40,451 --> 01:11:41,676 Proszę Tumosie. 953 01:12:28,657 --> 01:12:29,731 Do pałacu! 954 01:12:51,163 --> 01:12:51,760 Jaki przynosisz wieści? 955 01:12:52,088 --> 01:12:54,088 Arcykapłan i jego wojsko maszeruje na pałac. 956 01:12:54,386 --> 01:12:55,257 Daj alarm ogólny! 957 01:12:55,740 --> 01:12:57,457 Wszyscy ludzie na swoje pozycje! 958 01:13:39,959 --> 01:13:41,736 Nadal nie ma wiadomości z pustyni? 959 01:13:41,958 --> 01:13:42,410 Jeszcze nie. 960 01:13:43,854 --> 01:13:44,955 Podejrzewam coś. 961 01:13:45,354 --> 01:13:47,504 Moja królowo, przynoszę niepokojące wieści. 962 01:13:47,800 --> 01:13:49,317 Faraon zamknął się w pokoju, 963 01:13:49,318 --> 01:13:50,834 I nie chce otworzyć nikomu. 964 01:13:51,321 --> 01:13:52,637 Powinnaś interweniować, moja królowo. 965 01:14:34,753 --> 01:14:36,645 Jest to niebezpieczne sytuacja, moja królowo. 966 01:14:37,208 --> 01:14:39,050 Powinniśmy się wycofać. 967 01:14:40,040 --> 01:14:40,929 Nigdy. 968 01:14:58,607 --> 01:14:59,935 Kto mówi w imieniu Amenophisa? 969 01:15:00,511 --> 01:15:03,575 Mówię do wszystkich, którzy są lojalni wobec Faraona, zdrajco. 970 01:15:03,870 --> 01:15:04,432 Nieważne. 971 01:15:04,697 --> 01:15:06,690 Żądamy, aby Amenophis wyrzekł się boga słońca. 972 01:15:06,691 --> 01:15:08,200 A bogowie powrócili do swego ludu. 973 01:15:09,121 --> 01:15:11,233 A jeśli Faraon woli milczeć? 974 01:15:13,266 --> 01:15:14,778 Domagamy się odpowiedzi. 975 01:15:15,420 --> 01:15:16,015 W przeciwnym razie: 976 01:15:21,756 --> 01:15:22,881 kiedy cień tej włóczni, 977 01:15:23,108 --> 01:15:24,704 przekroczy tę linię... 978 01:15:25,514 --> 01:15:26,389 zaatakujemy. 979 01:15:35,563 --> 01:15:36,204 Amenophis. 980 01:15:42,191 --> 01:15:42,789 Amenophisie. 981 01:15:45,502 --> 01:15:46,549 Wysłuchasz mnie, Amenophisie? 982 01:15:48,604 --> 01:15:50,832 Arcykapłan jest przed pałacem. 983 01:15:50,833 --> 01:15:51,927 Twój tron jest zagrożony. 984 01:15:51,928 --> 01:15:53,021 Musisz walczyć, aby go uratować. 985 01:15:53,333 --> 01:15:54,804 Nie ma powodu, do rozlewu krwi. 986 01:15:55,554 --> 01:15:57,283 Zaszkodzi jednemu prawdziwemu Bogu, Atonowi. 987 01:15:58,414 --> 01:16:00,205 Błagam cię, wysłuchaj mnie, Amenophisie. 988 01:16:01,175 --> 01:16:02,456 Mamy mało czasu. 989 01:16:02,705 --> 01:16:03,538 Cień włóczni, 990 01:16:03,539 --> 01:16:05,175 wyznaczy czasu ataku. 991 01:16:05,832 --> 01:16:07,116 Twoi generałowie potrzebuję cię. 992 01:16:07,665 --> 01:16:09,413 Potrzebują światła jednego Boga, Atona. 993 01:16:10,590 --> 01:16:11,616 To wszystko, czego potrzebujemy. 994 01:16:12,899 --> 01:16:14,710 Wyślij posłańców po Sepera. Przyprowadź go tutaj. 995 01:16:16,026 --> 01:16:16,995 - Sepera? - Tak. 996 01:16:17,714 --> 01:16:19,932 On przyniesie nam ukojenie, w centrum Atona. 997 01:16:24,186 --> 01:16:24,901 Amenophisie. 998 01:16:26,478 --> 01:16:27,964 Seper jest martwy. 999 01:16:28,623 --> 01:16:30,201 Zginął podczas rewolty w świątyni. 1000 01:16:32,127 --> 01:16:33,273 Idź, powiedz, że już wkrótce. 1001 01:16:34,192 --> 01:16:35,597 Powiedz mu, że mam posłanie od Atona. 1002 01:16:36,759 --> 01:16:38,063 Aby utrzymać władzę tronu. 1003 01:16:38,304 --> 01:16:39,632 I że moje słowo, jest wciąż słowem panującego. 1004 01:16:45,138 --> 01:16:45,978 Chodź ze mną, Amenophisie, 1005 01:16:45,979 --> 01:16:47,981 Zaprezentujmy się razem przed ludem. 1006 01:16:48,402 --> 01:16:49,826 To spowoduje złożenie broni. 1007 01:16:50,304 --> 01:16:50,569 Odejdź. 1008 01:16:50,788 --> 01:16:51,474 Nie oszukuj mnie. 1009 01:16:53,287 --> 01:16:54,648 Bogowie walczą w mojej duszy. 1010 01:16:55,904 --> 01:16:57,381 Pokaż rąbek otchłani zapomnienia. 1011 01:16:57,382 --> 01:16:59,257 Zwłoki pozostawione na naszych polach bitew. 1012 01:16:59,695 --> 01:17:01,028 I rzucić mi je w twarz. 1013 01:17:04,124 --> 01:17:04,526 Widzę je. 1014 01:17:05,926 --> 01:17:06,339 Widzę ich, 1015 01:17:06,997 --> 01:17:07,594 Widzę je. 1016 01:17:08,405 --> 01:17:11,238 Tam, tam, tam, tam! 1017 01:17:12,565 --> 01:17:13,874 Oni są wszędzie. 1018 01:17:15,812 --> 01:17:16,856 Wszędzie. 1019 01:17:37,276 --> 01:17:38,355 Co mówi Faraon, moja królowo? 1020 01:17:41,367 --> 01:17:43,570 Faraon nie miał nic do powiedzenia. 1021 01:17:49,105 --> 01:17:50,533 W imię Amona, atakować. 1022 01:17:54,622 --> 01:17:57,480 Atakują, a ktoś powinien wydać rozkazy. 1023 01:18:14,843 --> 01:18:16,110 Nie ma informacji z pustyni? 1024 01:18:16,806 --> 01:18:17,239 Nie. 1025 01:18:17,971 --> 01:18:19,817 Musimy postawić na nasze ograniczone zasoby. 1026 01:18:24,881 --> 01:18:27,644 Pałac i osobę faraona trzeba obronić. 1027 01:18:28,002 --> 01:18:28,848 Za wszelką cenę. 1028 01:21:00,614 --> 01:21:01,567 Amenophisie pojaw się! 1029 01:21:02,772 --> 01:21:04,397 Staw się Amenophisie przed swoim ludem, 1030 01:21:05,146 --> 01:21:06,555 jeśli cenisz go. 1031 01:21:29,730 --> 01:21:31,080 Teraz musisz opowiedzieć się, moja córko. 1032 01:21:32,480 --> 01:21:34,230 Ten cały opór, nie ma sensu. 1033 01:21:35,140 --> 01:21:36,702 Mamy przewagę w liczebności, 10 do jednego. 1034 01:21:37,208 --> 01:21:38,230 Czego chcesz? 1035 01:21:39,139 --> 01:21:40,504 Natychmiastowego przekazania pałacu. 1036 01:21:41,797 --> 01:21:42,773 I życia Amenophisa. 1037 01:21:43,296 --> 01:21:44,358 Postradałeś swój umysł, ojcze. 1038 01:21:45,029 --> 01:21:47,034 Nie można przeciwstawiać się woli Faraona. 1039 01:21:47,610 --> 01:21:48,922 Zapowiadam wam, moja córko... 1040 01:21:49,777 --> 01:21:52,253 Ja ostrzegam cię. Odstąp. 1041 01:21:53,505 --> 01:21:55,838 Przyszedłeś do Królowej Egiptu. 1042 01:21:56,695 --> 01:21:58,289 Wiesz, że narażasz na śmierć, 1043 01:21:58,500 --> 01:21:59,991 wszystkich, którzy są w tym pałacu? 1044 01:22:00,694 --> 01:22:02,007 Bardziej wskazana może być śmierć... 1045 01:22:02,008 --> 01:22:03,240 dla chciwych władzy twoich kapłanów. 1046 01:22:05,592 --> 01:22:06,478 Dosyć to dosyć. 1047 01:22:07,226 --> 01:22:08,229 Dla własnego bezpieczeństwa. 1048 01:22:08,917 --> 01:22:11,180 Opuść pałac kiedy jeszcze masz czas. 1049 01:22:45,717 --> 01:22:46,259 Proszę ze mną. 1050 01:22:49,010 --> 01:22:50,759 Faraon musi wydostać się z pałacu. 1051 01:22:50,760 --> 01:22:52,133 Zabierz go w bezpieczne miejsce. 1052 01:22:52,875 --> 01:22:53,882 Ale jak, moja królowo? 1053 01:22:54,346 --> 01:22:55,431 Pałac jest otoczony. 1054 01:22:56,338 --> 01:22:57,276 Znam drogę. 1055 01:22:57,510 --> 01:22:58,633 Jest tajne przejście, 1056 01:22:58,634 --> 01:22:59,263 w królewskim ogrodzie. 1057 01:22:59,264 --> 01:23:00,418 do świątyni Atona. 1058 01:23:00,419 --> 01:23:01,685 Strażnicy ochronią was. 1059 01:24:03,400 --> 01:24:05,557 Ten pokój jest naszym ostatnim schronieniem. 1060 01:24:06,680 --> 01:24:08,150 Pierwszy, będę bronić go do końca. 1061 01:24:08,725 --> 01:24:12,651 Potem mój miecz zadowoli nawet dowódcę Faraona. 1062 01:24:12,977 --> 01:24:15,178 Nie, Dakim, będzie to jak rezygnacja. 1063 01:24:17,087 --> 01:24:19,368 Nie wolno nam nigdy poddać się. 1064 01:24:20,056 --> 01:24:20,953 Za nic. 1065 01:24:22,298 --> 01:24:23,243 I dla nikogo. 1066 01:24:59,700 --> 01:25:01,635 Dosyć, dosyć, powiedziałem. 1067 01:25:12,638 --> 01:25:14,669 Spotkaliśmy się w tym samym punkcie, moja córko. 1068 01:25:15,845 --> 01:25:18,035 Oferuję ostatnią szansę na uratowanie twojego życia. 1069 01:25:19,469 --> 01:25:20,547 A może i tronu. 1070 01:25:21,389 --> 01:25:22,848 Twoje groźby są spóźnione. 1071 01:25:23,223 --> 01:25:23,984 Weźcie go. 1072 01:25:54,882 --> 01:25:55,541 Nie bójcie się. 1073 01:25:58,010 --> 01:26:00,351 Mamy królową jako zakładnika, dla naszego bezpieczeństwa. 1074 01:26:06,375 --> 01:26:07,031 A teraz Tumosie. 1075 01:26:07,668 --> 01:26:08,687 Twój czas nadszedł. 1076 01:26:41,305 --> 01:26:42,300 Mój ojcze. 1077 01:26:43,356 --> 01:26:45,914 Gdybyś tylko pragnął być dobrym ojcem. 1078 01:26:47,339 --> 01:26:49,381 Takim jakiego oboje potrzebowaliśmy... 1079 01:27:20,649 --> 01:27:21,177 Tamit. 1080 01:27:23,179 --> 01:27:26,825 Tamit, Tamit. 1081 01:27:28,228 --> 01:27:30,991 Wydaje mi się dalekim brzmieniem to imię. 1082 01:27:37,212 --> 01:27:37,974 Moja królowo. 1083 01:27:38,525 --> 01:27:41,241 Tumos, zawdzięczam ci moje życie. 1084 01:27:42,242 --> 01:27:43,430 I tron Egiptu. 1085 01:27:44,863 --> 01:27:47,081 Przeszłość, będzie wielkim ciężarem dla mnie. 1086 01:27:50,990 --> 01:27:56,585 Tamit... nie, Nefertiti. 1087 01:27:58,834 --> 01:28:00,305 Teraz jesteś Egiptem. 1088 01:28:03,388 --> 01:28:06,710 Zawsze pamiętaj ją, ... ale Tamit odeszła. 1089 01:28:19,000 --> 01:28:24,000 " Nefretete, królowa Nilu " (1961) 88 min [ TŁUMACZENIE POLSKIE: * WSH * ] 75658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.