Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,920 --> 00:00:03,920
MOSFILM
2
00:01:57,120 --> 00:02:00,120
LARISSA
3
00:02:03,720 --> 00:02:05,919
The film director Larissa Shepitko
4
00:02:05,920 --> 00:02:08,920
died at the 187th kilometer
of the Leningradsky Highway
5
00:02:09,680 --> 00:02:11,959
in a car accident.
6
00:02:11,960 --> 00:02:14,679
She died together
with her colleagues:
7
00:02:14,680 --> 00:02:17,279
the cinematographer Volodya Chukhnov,
8
00:02:17,280 --> 00:02:20,280
the production designer Yura Fomenko
9
00:02:20,400 --> 00:02:23,159
and three more members
of the filming crew.
10
00:02:23,160 --> 00:02:25,519
They just began
shooting a film
11
00:02:25,520 --> 00:02:28,520
based on Valentin Rasputin's book,
"Farewell to Matyora".
12
00:02:31,200 --> 00:02:33,719
Larissa had been dreaming of this work,
13
00:02:33,720 --> 00:02:36,720
as though preparing herself for it
all her life.
14
00:02:37,600 --> 00:02:40,600
And that film was going
to become the climax
15
00:02:41,240 --> 00:02:44,240
of her creative career.
16
00:02:46,920 --> 00:02:49,920
Larissa Yefimovna had chosen me
to play the part of Darya
17
00:02:51,440 --> 00:02:54,440
in her last film,
"Matyora".
18
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
To me, meeting her
was like a miracle.
19
00:03:03,240 --> 00:03:05,599
And I'm certainly happy
20
00:03:05,600 --> 00:03:08,600
to have been so close
to that miracle.
21
00:03:08,960 --> 00:03:10,479
Camera!
22
00:03:10,480 --> 00:03:13,480
Darya, what's the matter?
23
00:03:23,560 --> 00:03:26,479
What will happen to us? What?
24
00:03:26,480 --> 00:03:29,480
Where am I going from you? Why?
25
00:03:33,720 --> 00:03:36,239
I pity Yegor so much.
26
00:03:36,240 --> 00:03:39,240
Rolling.
Panorama.
27
00:03:40,400 --> 00:03:43,400
Stop!
Action!
28
00:03:51,040 --> 00:03:54,040
Stop!
29
00:03:54,960 --> 00:03:57,319
Guilt without guilt is guilt, too.
30
00:03:57,320 --> 00:04:00,320
That's why it's hard for me
to speak about Larissa.
31
00:04:01,840 --> 00:04:04,840
Work on my novella
"Farewell to Matyora"
32
00:04:05,280 --> 00:04:08,280
proved, as you know, for Larissa and
her friends to be their last work.
33
00:04:10,880 --> 00:04:13,519
I remember the first time
Larissa called me
34
00:04:13,520 --> 00:04:15,639
during one of my visits to Moscow,
35
00:04:15,640 --> 00:04:18,640
and tentatively told me
that she would like to film "Matyora".
36
00:04:19,240 --> 00:04:22,240
I went to meet her,
having two goals in mind.
37
00:04:22,720 --> 00:04:25,720
First, to have a look at
the film director Larissa Shepitko,
38
00:04:26,040 --> 00:04:29,040
who had just amazed me
with her film "Ascent".
39
00:04:30,360 --> 00:04:33,360
And, second, to try not
to give "Matyora" to be filmed.
40
00:04:35,440 --> 00:04:38,159
I wanted to keep my novella
41
00:04:38,160 --> 00:04:41,159
in its generic
genre of prose.
42
00:04:41,160 --> 00:04:44,160
But Larissa managed
to convince me pretty soon.
43
00:04:44,240 --> 00:04:47,240
She began telling me
how she saw her future film.
44
00:04:48,960 --> 00:04:51,960
She spoke so enthusiastically,
she seemed so interested
45
00:04:52,680 --> 00:04:55,680
that I forgot about
not wanting to give "Matyora" away.
46
00:04:56,480 --> 00:04:59,480
It was her ardor,
enthusiasm and selflessness,
47
00:05:00,520 --> 00:05:03,479
even at the starting stage
of work on the film,
48
00:05:03,480 --> 00:05:06,079
that amazed me then.
49
00:05:06,080 --> 00:05:07,999
I was persuaded by our spiritual
affinity,
50
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
which I had
never doubted since.
51
00:05:11,400 --> 00:05:14,400
I was persuaded by her creative,
not formal,
52
00:05:14,760 --> 00:05:17,759
artistic reading of the book.
53
00:05:17,760 --> 00:05:20,239
That's how we reached our agreement.
54
00:05:20,240 --> 00:05:23,240
And then
the work on the film began.
55
00:05:23,680 --> 00:05:26,680
That's how the spirit of the flooded
Matyora had been raised,
56
00:05:27,680 --> 00:05:30,680
if we use
the language of mysticism,
57
00:05:30,760 --> 00:05:33,079
the spirit of Matyora, which,
not understanding
58
00:05:33,080 --> 00:05:36,080
why, for what purpose
it had been disturbed,
59
00:05:36,120 --> 00:05:38,879
then took from us
a too great
60
00:05:38,880 --> 00:05:41,880
and irreplaceable sacrifice.
61
00:06:09,120 --> 00:06:11,439
Mitya, are you all right?
62
00:06:11,440 --> 00:06:13,119
Mitya!
63
00:06:13,120 --> 00:06:15,599
Mitya!
64
00:06:15,600 --> 00:06:18,600
"Wings" is a film about people
scorched by the war,
65
00:06:20,680 --> 00:06:23,680
about the never-to-be-healed
wounds of memory,
66
00:06:24,560 --> 00:06:27,560
about the insufferableness
of wingless existence.
67
00:06:59,120 --> 00:07:02,120
I want to make a declaration of love.
68
00:07:02,560 --> 00:07:05,560
Love is the only thing
that never dies.
69
00:07:06,080 --> 00:07:07,199
As there is no death.
70
00:07:07,200 --> 00:07:10,200
Perhaps for the first time
in my life I realized that...
71
00:07:10,960 --> 00:07:13,960
that if a person is talented,
that person is immortal.
72
00:07:15,800 --> 00:07:18,679
And to my last day
I'll be proud of the fact
73
00:07:18,680 --> 00:07:21,680
that I acted
in Larissa Shepitko's films.
74
00:07:23,960 --> 00:07:26,960
Remember how it was in
"The Great Waltz"?
75
00:07:55,120 --> 00:07:57,159
I'm giving you my word
76
00:07:57,160 --> 00:08:00,160
that there's nothing, there's no
frame in my film,
77
00:08:00,480 --> 00:08:03,480
not a single one, that doesn't
come from me as a woman.
78
00:08:03,760 --> 00:08:06,039
I've never engaged in copycatting,
79
00:08:06,040 --> 00:08:08,159
never tried
to imitate men,
80
00:08:08,160 --> 00:08:11,160
because I know very well that
all the efforts of my girlfriends,
81
00:08:11,480 --> 00:08:14,480
both older and younger than me,
to imitate men's cinema
82
00:08:15,000 --> 00:08:17,999
were just nonsensical,
because all this is secondary.
83
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
But I make a distinction
between ladies, and men's cinema.
84
00:08:21,720 --> 00:08:23,599
There's no women's and men's cinema.
85
00:08:23,600 --> 00:08:25,439
There's ladies, cinema and there's
men's cinema.
86
00:08:25,440 --> 00:08:28,039
Men, too, can do
perfectly well
87
00:08:28,040 --> 00:08:31,040
the ladies,
sentimental needlework.
88
00:08:31,440 --> 00:08:34,440
But a woman, as one half
of the humankind origin,
89
00:08:35,880 --> 00:08:38,880
can tell the world, reveal to the world
90
00:08:40,320 --> 00:08:42,479
some amazing things.
91
00:08:42,480 --> 00:08:45,480
No man can
so intuitively discern
92
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
some phenomena
in human psyche, in nature
93
00:08:49,680 --> 00:08:52,680
as a woman can.
94
00:09:09,240 --> 00:09:11,679
After "Wings" Larissa made
95
00:09:11,680 --> 00:09:14,680
"You and I" to a script
by Gennady Shpalikov.
96
00:09:24,520 --> 00:09:27,520
Katya!
97
00:09:31,080 --> 00:09:32,879
In that film
98
00:09:32,880 --> 00:09:35,880
Larissa came close to the central
theme of her creative work,
99
00:09:37,240 --> 00:09:40,119
the theme of merciless
judgment of yourself,
100
00:09:40,120 --> 00:09:42,799
the high responsibility
each of us has
101
00:09:42,800 --> 00:09:45,800
for everything we've done in life.
102
00:10:00,120 --> 00:10:03,120
I was 16
when we held a family counsel.
103
00:10:03,520 --> 00:10:05,079
I was finishing school.
104
00:10:05,080 --> 00:10:08,080
It turned out that Larissa
could write a little,
105
00:10:09,440 --> 00:10:12,440
compose poems, draw and sing.
106
00:10:13,920 --> 00:10:15,599
Could do a bit of everything.
107
00:10:15,600 --> 00:10:18,600
And none of those abilities
was so definite
108
00:10:19,520 --> 00:10:22,439
for me to have
the nerve to apply
109
00:10:22,440 --> 00:10:25,239
to an art school
or a literature institute.
110
00:10:25,240 --> 00:10:27,919
And a friend of ours said
that there's a profession
111
00:10:27,920 --> 00:10:30,920
in which all those little bits
might be very useful.
112
00:10:31,240 --> 00:10:34,240
What's this profession?
Film directing.
113
00:10:45,280 --> 00:10:47,559
I was a typical embryo.
114
00:10:47,560 --> 00:10:50,560
It seems that Dovzhenko,
our master, decided
115
00:10:50,920 --> 00:10:53,319
to trace by me the evolution of
mankind.
116
00:10:53,320 --> 00:10:55,839
Unfortunately, my universities
117
00:10:55,840 --> 00:10:58,719
under his guidance
were very short-lived.
118
00:10:58,720 --> 00:11:00,679
He died 18 months later.
119
00:11:00,680 --> 00:11:03,680
In his person, we came across
the greatest humanist.
120
00:11:04,160 --> 00:11:07,160
I guess such people lived
in the age of Renaissance.
121
00:11:07,480 --> 00:11:09,159
But most important, he was
122
00:11:09,160 --> 00:11:11,439
an absolutely uncompromising person.
123
00:11:11,440 --> 00:11:14,440
You know, to have
lived all his 60 years
124
00:11:14,800 --> 00:11:17,759
in accord with his conscience,
not to waive in anything,
125
00:11:17,760 --> 00:11:20,679
never to go against any
of his moral postulates,
126
00:11:20,680 --> 00:11:22,759
always to tell people
the truth straight to the face,
127
00:11:22,760 --> 00:11:24,919
it was extremely difficult.
128
00:11:24,920 --> 00:11:27,879
It goes without saying that there was
no place for any falsity,
129
00:11:27,880 --> 00:11:30,880
compromise,
mercenariness or hackwork.
130
00:11:31,640 --> 00:11:34,640
I don't know how I could
look him in the eye now.
131
00:11:35,280 --> 00:11:37,919
When I myself became
an independent person,
132
00:11:37,920 --> 00:11:40,920
I came to know how difficult it is
to follow his behests in life.
133
00:11:41,640 --> 00:11:44,640
To declare them is one thing.
But how can one live so each day?
134
00:11:44,920 --> 00:11:47,920
Every day, every
second prompts us
135
00:11:48,440 --> 00:11:51,079
to a practical necessity
to make a compromise,
136
00:11:51,080 --> 00:11:53,959
to maneuver, keep silent sometimes,
make a concession,
137
00:11:53,960 --> 00:11:55,159
in the hope of making up for it later.
138
00:11:55,160 --> 00:11:58,160
It seems to be
what's called life flexibility.
139
00:11:58,600 --> 00:12:00,479
It demands, it forces us.
140
00:12:00,480 --> 00:12:02,359
It's not only us who do it, actually.
141
00:12:02,360 --> 00:12:04,599
But it turns out
that if we think
142
00:12:04,600 --> 00:12:07,600
we can be cunning just for 5 seconds
but make up for it later,
143
00:12:08,320 --> 00:12:11,079
in art, it brings punishment,
144
00:12:11,080 --> 00:12:13,399
a most cruel
and irreversible punishment.
145
00:12:13,400 --> 00:12:16,400
You can't make a film
today just for money.
146
00:12:17,080 --> 00:12:19,799
Well, I'll make
this passing movie,
147
00:12:19,800 --> 00:12:22,800
I'll give in here,
I'll say what they want there,
148
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
I'll try to please them here
and avoid saying it there,
149
00:12:26,480 --> 00:12:29,439
here I'll tell only a half-truth,
there I'll hush it up altogether,
150
00:12:29,440 --> 00:12:31,959
but in my next film
I'll make up for it,
151
00:12:31,960 --> 00:12:33,839
I'll tell everything I want,
152
00:12:33,840 --> 00:12:36,759
in full measure,
as a creative person should,
153
00:12:36,760 --> 00:12:39,359
as an artist, as a citizen,
I'll tell it all.
154
00:12:39,360 --> 00:12:41,799
It's a lie.
It's impossible.
155
00:12:41,800 --> 00:12:44,800
It's hopeless to deceive
yourself by this illusion.
156
00:12:45,000 --> 00:12:46,439
If you stumbled once,
157
00:12:46,440 --> 00:12:49,440
you'll never get back
on the path of truth,
158
00:12:49,600 --> 00:12:51,959
you'll forget the way there.
159
00:12:51,960 --> 00:12:54,960
You can't step twice
into the same river.
160
00:13:07,280 --> 00:13:09,719
Larissa was born
just before the war
161
00:13:09,720 --> 00:13:12,720
and, with her family, had gone through
all the hardships of the time -
162
00:13:13,400 --> 00:13:14,999
air raids, hunger,
163
00:13:15,000 --> 00:13:16,559
work unfit for a child.
164
00:13:16,560 --> 00:13:19,519
Those impressions can never be
forgotten, they're burning you
165
00:13:19,520 --> 00:13:21,959
and remain with you forever.
166
00:13:21,960 --> 00:13:24,960
I think it was then
that an invisible bud sprouted,
167
00:13:25,000 --> 00:13:27,999
the bud of the future work
that came many years later,
168
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
the ultimate achievement
of the director Larissa Shepitko,
169
00:13:31,640 --> 00:13:34,640
her film "Ascent".
170
00:17:50,800 --> 00:17:53,800
If your life had been enriched
with care for another person,
171
00:17:54,840 --> 00:17:57,559
then you have already
justified your existence.
172
00:17:57,560 --> 00:18:00,560
This is evidence
of the spiritual life of a person.
173
00:18:00,600 --> 00:18:03,600
These riches belong not to you
personally, but to the public,
174
00:18:04,160 --> 00:18:07,160
if you live by the life of other people.
175
00:18:07,720 --> 00:18:10,720
There're things
that are sacred to all of us.
176
00:18:11,360 --> 00:18:14,159
There're well-defined
notions of good and evil,
177
00:18:14,160 --> 00:18:16,039
of our morals.
178
00:18:16,040 --> 00:18:18,839
There're such everlasting qualities
179
00:18:18,840 --> 00:18:21,759
as love for your homeland.
180
00:18:21,760 --> 00:18:23,719
What is this?
181
00:18:23,720 --> 00:18:26,439
What are we born
into this world for?
182
00:18:26,440 --> 00:18:29,440
What will we contribute to this world?
How can we make life better?
183
00:18:30,640 --> 00:18:33,640
In the final analysis,
my possibilities as a person.
184
00:18:34,320 --> 00:18:37,320
Your possibilities.
185
00:18:42,720 --> 00:18:45,720
You're watching the very last
shot made by Larissa.
186
00:18:47,840 --> 00:18:50,119
An eternal tree,
187
00:18:50,120 --> 00:18:53,120
the symbol of indestructibility
and dignity,
188
00:18:53,480 --> 00:18:56,480
the symbol of faith
in the endless continuation
189
00:18:57,760 --> 00:19:00,760
of what we call "life".
190
00:19:20,320 --> 00:19:23,199
Working on the film:
191
00:19:23,200 --> 00:19:25,239
E. Klimov
Yu. Skhirtladze
192
00:19:25,240 --> 00:19:26,999
A. Rodionov
V. Petrov
193
00:19:27,000 --> 00:19:28,519
A. Schnittke
E. Klass
194
00:19:28,520 --> 00:19:30,559
B. Vengerovsky
et al.
195
00:19:30,560 --> 00:19:32,919
Commenting on Larissa Shepitko:
196
00:19:32,920 --> 00:19:34,439
film director
E. Klimov
197
00:19:34,440 --> 00:19:36,159
author
V. Rasputin
14888
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.