All language subtitles for Larisa-1980-Elem Klimov

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,920 --> 00:00:03,920 MOSFILM 2 00:01:57,120 --> 00:02:00,120 LARISSA 3 00:02:03,720 --> 00:02:05,919 The film director Larissa Shepitko 4 00:02:05,920 --> 00:02:08,920 died at the 187th kilometer of the Leningradsky Highway 5 00:02:09,680 --> 00:02:11,959 in a car accident. 6 00:02:11,960 --> 00:02:14,679 She died together with her colleagues: 7 00:02:14,680 --> 00:02:17,279 the cinematographer Volodya Chukhnov, 8 00:02:17,280 --> 00:02:20,280 the production designer Yura Fomenko 9 00:02:20,400 --> 00:02:23,159 and three more members of the filming crew. 10 00:02:23,160 --> 00:02:25,519 They just began shooting a film 11 00:02:25,520 --> 00:02:28,520 based on Valentin Rasputin's book, "Farewell to Matyora". 12 00:02:31,200 --> 00:02:33,719 Larissa had been dreaming of this work, 13 00:02:33,720 --> 00:02:36,720 as though preparing herself for it all her life. 14 00:02:37,600 --> 00:02:40,600 And that film was going to become the climax 15 00:02:41,240 --> 00:02:44,240 of her creative career. 16 00:02:46,920 --> 00:02:49,920 Larissa Yefimovna had chosen me to play the part of Darya 17 00:02:51,440 --> 00:02:54,440 in her last film, "Matyora". 18 00:02:57,000 --> 00:03:00,000 To me, meeting her was like a miracle. 19 00:03:03,240 --> 00:03:05,599 And I'm certainly happy 20 00:03:05,600 --> 00:03:08,600 to have been so close to that miracle. 21 00:03:08,960 --> 00:03:10,479 Camera! 22 00:03:10,480 --> 00:03:13,480 Darya, what's the matter? 23 00:03:23,560 --> 00:03:26,479 What will happen to us? What? 24 00:03:26,480 --> 00:03:29,480 Where am I going from you? Why? 25 00:03:33,720 --> 00:03:36,239 I pity Yegor so much. 26 00:03:36,240 --> 00:03:39,240 Rolling. Panorama. 27 00:03:40,400 --> 00:03:43,400 Stop! Action! 28 00:03:51,040 --> 00:03:54,040 Stop! 29 00:03:54,960 --> 00:03:57,319 Guilt without guilt is guilt, too. 30 00:03:57,320 --> 00:04:00,320 That's why it's hard for me to speak about Larissa. 31 00:04:01,840 --> 00:04:04,840 Work on my novella "Farewell to Matyora" 32 00:04:05,280 --> 00:04:08,280 proved, as you know, for Larissa and her friends to be their last work. 33 00:04:10,880 --> 00:04:13,519 I remember the first time Larissa called me 34 00:04:13,520 --> 00:04:15,639 during one of my visits to Moscow, 35 00:04:15,640 --> 00:04:18,640 and tentatively told me that she would like to film "Matyora". 36 00:04:19,240 --> 00:04:22,240 I went to meet her, having two goals in mind. 37 00:04:22,720 --> 00:04:25,720 First, to have a look at the film director Larissa Shepitko, 38 00:04:26,040 --> 00:04:29,040 who had just amazed me with her film "Ascent". 39 00:04:30,360 --> 00:04:33,360 And, second, to try not to give "Matyora" to be filmed. 40 00:04:35,440 --> 00:04:38,159 I wanted to keep my novella 41 00:04:38,160 --> 00:04:41,159 in its generic genre of prose. 42 00:04:41,160 --> 00:04:44,160 But Larissa managed to convince me pretty soon. 43 00:04:44,240 --> 00:04:47,240 She began telling me how she saw her future film. 44 00:04:48,960 --> 00:04:51,960 She spoke so enthusiastically, she seemed so interested 45 00:04:52,680 --> 00:04:55,680 that I forgot about not wanting to give "Matyora" away. 46 00:04:56,480 --> 00:04:59,480 It was her ardor, enthusiasm and selflessness, 47 00:05:00,520 --> 00:05:03,479 even at the starting stage of work on the film, 48 00:05:03,480 --> 00:05:06,079 that amazed me then. 49 00:05:06,080 --> 00:05:07,999 I was persuaded by our spiritual affinity, 50 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 which I had never doubted since. 51 00:05:11,400 --> 00:05:14,400 I was persuaded by her creative, not formal, 52 00:05:14,760 --> 00:05:17,759 artistic reading of the book. 53 00:05:17,760 --> 00:05:20,239 That's how we reached our agreement. 54 00:05:20,240 --> 00:05:23,240 And then the work on the film began. 55 00:05:23,680 --> 00:05:26,680 That's how the spirit of the flooded Matyora had been raised, 56 00:05:27,680 --> 00:05:30,680 if we use the language of mysticism, 57 00:05:30,760 --> 00:05:33,079 the spirit of Matyora, which, not understanding 58 00:05:33,080 --> 00:05:36,080 why, for what purpose it had been disturbed, 59 00:05:36,120 --> 00:05:38,879 then took from us a too great 60 00:05:38,880 --> 00:05:41,880 and irreplaceable sacrifice. 61 00:06:09,120 --> 00:06:11,439 Mitya, are you all right? 62 00:06:11,440 --> 00:06:13,119 Mitya! 63 00:06:13,120 --> 00:06:15,599 Mitya! 64 00:06:15,600 --> 00:06:18,600 "Wings" is a film about people scorched by the war, 65 00:06:20,680 --> 00:06:23,680 about the never-to-be-healed wounds of memory, 66 00:06:24,560 --> 00:06:27,560 about the insufferableness of wingless existence. 67 00:06:59,120 --> 00:07:02,120 I want to make a declaration of love. 68 00:07:02,560 --> 00:07:05,560 Love is the only thing that never dies. 69 00:07:06,080 --> 00:07:07,199 As there is no death. 70 00:07:07,200 --> 00:07:10,200 Perhaps for the first time in my life I realized that... 71 00:07:10,960 --> 00:07:13,960 that if a person is talented, that person is immortal. 72 00:07:15,800 --> 00:07:18,679 And to my last day I'll be proud of the fact 73 00:07:18,680 --> 00:07:21,680 that I acted in Larissa Shepitko's films. 74 00:07:23,960 --> 00:07:26,960 Remember how it was in "The Great Waltz"? 75 00:07:55,120 --> 00:07:57,159 I'm giving you my word 76 00:07:57,160 --> 00:08:00,160 that there's nothing, there's no frame in my film, 77 00:08:00,480 --> 00:08:03,480 not a single one, that doesn't come from me as a woman. 78 00:08:03,760 --> 00:08:06,039 I've never engaged in copycatting, 79 00:08:06,040 --> 00:08:08,159 never tried to imitate men, 80 00:08:08,160 --> 00:08:11,160 because I know very well that all the efforts of my girlfriends, 81 00:08:11,480 --> 00:08:14,480 both older and younger than me, to imitate men's cinema 82 00:08:15,000 --> 00:08:17,999 were just nonsensical, because all this is secondary. 83 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 But I make a distinction between ladies, and men's cinema. 84 00:08:21,720 --> 00:08:23,599 There's no women's and men's cinema. 85 00:08:23,600 --> 00:08:25,439 There's ladies, cinema and there's men's cinema. 86 00:08:25,440 --> 00:08:28,039 Men, too, can do perfectly well 87 00:08:28,040 --> 00:08:31,040 the ladies, sentimental needlework. 88 00:08:31,440 --> 00:08:34,440 But a woman, as one half of the humankind origin, 89 00:08:35,880 --> 00:08:38,880 can tell the world, reveal to the world 90 00:08:40,320 --> 00:08:42,479 some amazing things. 91 00:08:42,480 --> 00:08:45,480 No man can so intuitively discern 92 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 some phenomena in human psyche, in nature 93 00:08:49,680 --> 00:08:52,680 as a woman can. 94 00:09:09,240 --> 00:09:11,679 After "Wings" Larissa made 95 00:09:11,680 --> 00:09:14,680 "You and I" to a script by Gennady Shpalikov. 96 00:09:24,520 --> 00:09:27,520 Katya! 97 00:09:31,080 --> 00:09:32,879 In that film 98 00:09:32,880 --> 00:09:35,880 Larissa came close to the central theme of her creative work, 99 00:09:37,240 --> 00:09:40,119 the theme of merciless judgment of yourself, 100 00:09:40,120 --> 00:09:42,799 the high responsibility each of us has 101 00:09:42,800 --> 00:09:45,800 for everything we've done in life. 102 00:10:00,120 --> 00:10:03,120 I was 16 when we held a family counsel. 103 00:10:03,520 --> 00:10:05,079 I was finishing school. 104 00:10:05,080 --> 00:10:08,080 It turned out that Larissa could write a little, 105 00:10:09,440 --> 00:10:12,440 compose poems, draw and sing. 106 00:10:13,920 --> 00:10:15,599 Could do a bit of everything. 107 00:10:15,600 --> 00:10:18,600 And none of those abilities was so definite 108 00:10:19,520 --> 00:10:22,439 for me to have the nerve to apply 109 00:10:22,440 --> 00:10:25,239 to an art school or a literature institute. 110 00:10:25,240 --> 00:10:27,919 And a friend of ours said that there's a profession 111 00:10:27,920 --> 00:10:30,920 in which all those little bits might be very useful. 112 00:10:31,240 --> 00:10:34,240 What's this profession? Film directing. 113 00:10:45,280 --> 00:10:47,559 I was a typical embryo. 114 00:10:47,560 --> 00:10:50,560 It seems that Dovzhenko, our master, decided 115 00:10:50,920 --> 00:10:53,319 to trace by me the evolution of mankind. 116 00:10:53,320 --> 00:10:55,839 Unfortunately, my universities 117 00:10:55,840 --> 00:10:58,719 under his guidance were very short-lived. 118 00:10:58,720 --> 00:11:00,679 He died 18 months later. 119 00:11:00,680 --> 00:11:03,680 In his person, we came across the greatest humanist. 120 00:11:04,160 --> 00:11:07,160 I guess such people lived in the age of Renaissance. 121 00:11:07,480 --> 00:11:09,159 But most important, he was 122 00:11:09,160 --> 00:11:11,439 an absolutely uncompromising person. 123 00:11:11,440 --> 00:11:14,440 You know, to have lived all his 60 years 124 00:11:14,800 --> 00:11:17,759 in accord with his conscience, not to waive in anything, 125 00:11:17,760 --> 00:11:20,679 never to go against any of his moral postulates, 126 00:11:20,680 --> 00:11:22,759 always to tell people the truth straight to the face, 127 00:11:22,760 --> 00:11:24,919 it was extremely difficult. 128 00:11:24,920 --> 00:11:27,879 It goes without saying that there was no place for any falsity, 129 00:11:27,880 --> 00:11:30,880 compromise, mercenariness or hackwork. 130 00:11:31,640 --> 00:11:34,640 I don't know how I could look him in the eye now. 131 00:11:35,280 --> 00:11:37,919 When I myself became an independent person, 132 00:11:37,920 --> 00:11:40,920 I came to know how difficult it is to follow his behests in life. 133 00:11:41,640 --> 00:11:44,640 To declare them is one thing. But how can one live so each day? 134 00:11:44,920 --> 00:11:47,920 Every day, every second prompts us 135 00:11:48,440 --> 00:11:51,079 to a practical necessity to make a compromise, 136 00:11:51,080 --> 00:11:53,959 to maneuver, keep silent sometimes, make a concession, 137 00:11:53,960 --> 00:11:55,159 in the hope of making up for it later. 138 00:11:55,160 --> 00:11:58,160 It seems to be what's called life flexibility. 139 00:11:58,600 --> 00:12:00,479 It demands, it forces us. 140 00:12:00,480 --> 00:12:02,359 It's not only us who do it, actually. 141 00:12:02,360 --> 00:12:04,599 But it turns out that if we think 142 00:12:04,600 --> 00:12:07,600 we can be cunning just for 5 seconds but make up for it later, 143 00:12:08,320 --> 00:12:11,079 in art, it brings punishment, 144 00:12:11,080 --> 00:12:13,399 a most cruel and irreversible punishment. 145 00:12:13,400 --> 00:12:16,400 You can't make a film today just for money. 146 00:12:17,080 --> 00:12:19,799 Well, I'll make this passing movie, 147 00:12:19,800 --> 00:12:22,800 I'll give in here, I'll say what they want there, 148 00:12:23,000 --> 00:12:26,000 I'll try to please them here and avoid saying it there, 149 00:12:26,480 --> 00:12:29,439 here I'll tell only a half-truth, there I'll hush it up altogether, 150 00:12:29,440 --> 00:12:31,959 but in my next film I'll make up for it, 151 00:12:31,960 --> 00:12:33,839 I'll tell everything I want, 152 00:12:33,840 --> 00:12:36,759 in full measure, as a creative person should, 153 00:12:36,760 --> 00:12:39,359 as an artist, as a citizen, I'll tell it all. 154 00:12:39,360 --> 00:12:41,799 It's a lie. It's impossible. 155 00:12:41,800 --> 00:12:44,800 It's hopeless to deceive yourself by this illusion. 156 00:12:45,000 --> 00:12:46,439 If you stumbled once, 157 00:12:46,440 --> 00:12:49,440 you'll never get back on the path of truth, 158 00:12:49,600 --> 00:12:51,959 you'll forget the way there. 159 00:12:51,960 --> 00:12:54,960 You can't step twice into the same river. 160 00:13:07,280 --> 00:13:09,719 Larissa was born just before the war 161 00:13:09,720 --> 00:13:12,720 and, with her family, had gone through all the hardships of the time - 162 00:13:13,400 --> 00:13:14,999 air raids, hunger, 163 00:13:15,000 --> 00:13:16,559 work unfit for a child. 164 00:13:16,560 --> 00:13:19,519 Those impressions can never be forgotten, they're burning you 165 00:13:19,520 --> 00:13:21,959 and remain with you forever. 166 00:13:21,960 --> 00:13:24,960 I think it was then that an invisible bud sprouted, 167 00:13:25,000 --> 00:13:27,999 the bud of the future work that came many years later, 168 00:13:28,000 --> 00:13:31,000 the ultimate achievement of the director Larissa Shepitko, 169 00:13:31,640 --> 00:13:34,640 her film "Ascent". 170 00:17:50,800 --> 00:17:53,800 If your life had been enriched with care for another person, 171 00:17:54,840 --> 00:17:57,559 then you have already justified your existence. 172 00:17:57,560 --> 00:18:00,560 This is evidence of the spiritual life of a person. 173 00:18:00,600 --> 00:18:03,600 These riches belong not to you personally, but to the public, 174 00:18:04,160 --> 00:18:07,160 if you live by the life of other people. 175 00:18:07,720 --> 00:18:10,720 There're things that are sacred to all of us. 176 00:18:11,360 --> 00:18:14,159 There're well-defined notions of good and evil, 177 00:18:14,160 --> 00:18:16,039 of our morals. 178 00:18:16,040 --> 00:18:18,839 There're such everlasting qualities 179 00:18:18,840 --> 00:18:21,759 as love for your homeland. 180 00:18:21,760 --> 00:18:23,719 What is this? 181 00:18:23,720 --> 00:18:26,439 What are we born into this world for? 182 00:18:26,440 --> 00:18:29,440 What will we contribute to this world? How can we make life better? 183 00:18:30,640 --> 00:18:33,640 In the final analysis, my possibilities as a person. 184 00:18:34,320 --> 00:18:37,320 Your possibilities. 185 00:18:42,720 --> 00:18:45,720 You're watching the very last shot made by Larissa. 186 00:18:47,840 --> 00:18:50,119 An eternal tree, 187 00:18:50,120 --> 00:18:53,120 the symbol of indestructibility and dignity, 188 00:18:53,480 --> 00:18:56,480 the symbol of faith in the endless continuation 189 00:18:57,760 --> 00:19:00,760 of what we call "life". 190 00:19:20,320 --> 00:19:23,199 Working on the film: 191 00:19:23,200 --> 00:19:25,239 E. Klimov Yu. Skhirtladze 192 00:19:25,240 --> 00:19:26,999 A. Rodionov V. Petrov 193 00:19:27,000 --> 00:19:28,519 A. Schnittke E. Klass 194 00:19:28,520 --> 00:19:30,559 B. Vengerovsky et al. 195 00:19:30,560 --> 00:19:32,919 Commenting on Larissa Shepitko: 196 00:19:32,920 --> 00:19:34,439 film director E. Klimov 197 00:19:34,440 --> 00:19:36,159 author V. Rasputin 14888

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.