Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:04,875 --> 00:03:07,618
Er war schon ziemlich verwest, aber ich
konnte diesmal keinen Besseren kriegen.
2
00:03:07,792 --> 00:03:09,784
Die Menschen sterben nicht immer
dann, wenn man sie braucht.
3
00:03:10,000 --> 00:03:11,662
Nicht wahr, Doktor?
4
00:03:12,042 --> 00:03:14,659
Ich bitte um Verzeihung, natürlich Baron.
5
00:03:14,917 --> 00:03:16,909
Keine Angst, Sie brauchen nicht
nachzuzählen, es stimmt.
6
00:03:17,083 --> 00:03:19,541
Selbstverständlich, selbstverständlich.
Also bis nächste Woche.
7
00:03:19,750 --> 00:03:22,037
Lynch, ich brauche diesmal
früher etwas von Ihnen...
8
00:03:22,250 --> 00:03:24,537
...und zwar muss ich
etwas Besonderes haben.
9
00:03:24,750 --> 00:03:27,288
So, das höre ich gern, etwas Besonderes.
- Ja.
10
00:03:27,458 --> 00:03:29,700
Das riecht förmlich nach Geld.
11
00:03:29,917 --> 00:03:33,581
Ich brauche einen Leichnam, aber er darf
nicht länger tot sein als sechs Stunden.
12
00:03:33,750 --> 00:03:36,788
200.
- Nein, 500.
13
00:03:37,375 --> 00:03:38,832
300.
14
00:03:39,000 --> 00:03:42,869
Gut, schließlich muss man
ja die Wissenschaft fördern.
15
00:03:43,083 --> 00:03:44,995
Aber ich kann nichts versprechen.
16
00:03:45,167 --> 00:03:47,625
Ich will Resultate, keine Versprechungen.
17
00:03:52,167 --> 00:03:54,875
Ich verstehe Sie nicht, wie können
Sie so einem Menschen trauen?
18
00:03:55,083 --> 00:03:56,540
Es geht um Geld, Charles.
19
00:03:56,708 --> 00:04:01,078
Es übt eine faszinierende Wirkung
auf Burschen wie Lynch aus.
20
00:05:07,833 --> 00:05:10,871
Er scheint aus einem
grotesken Traum zu stammen.
21
00:05:12,542 --> 00:05:17,242
Oder vielleicht... vielleicht handelt
es sich auch um einen Albtraum.
22
00:05:17,458 --> 00:05:18,824
Würde das denn eine Rolle spielen?
- Für mich nicht.
23
00:05:19,000 --> 00:05:21,458
Hauptsache, ich erwecke ihn zum Leben.
24
00:05:21,667 --> 00:05:24,205
Dafür bin ich bereit, alles zu opfern.
25
00:05:24,417 --> 00:05:27,489
Auch Ihr eigenes Leben?
- Ja, auch das.
26
00:05:28,208 --> 00:05:31,372
Denn es gibt nichts gewaltigeres als
die Schaffung künstlichen Lebens.
27
00:05:31,542 --> 00:05:36,082
Jetzt zu zögern, aus Angst zurück zu
schrecken oder zu zweifeln, würde alles...
28
00:05:37,583 --> 00:05:41,327
Es würde alles, was ich bisher getan
habe, vollkommen sinnlos machen.
29
00:05:41,833 --> 00:05:45,031
Das hier...
Das ist mein Leben.
30
00:05:45,250 --> 00:05:49,574
Aber sollte der Mensch es nicht Gott
überlassen, Leben zu erschaffen?
31
00:05:50,500 --> 00:05:54,915
Hier auf der Erde ist der Mensch Gott.
32
00:05:56,542 --> 00:05:57,999
Gehen Sie schlafen, Charles.
33
00:05:58,208 --> 00:06:01,042
Tania kommt morgen, Sie wollen doch
einen guten Eindruck machen.
34
00:06:03,292 --> 00:06:04,954
Gute Nacht.
35
00:06:05,875 --> 00:06:07,286
Gute Nacht.
36
00:06:13,375 --> 00:06:16,743
Was werden Sie ihr sagen?
- Nichts.
37
00:06:17,208 --> 00:06:21,327
Ihre Anwesenheit macht es unbedingt
erforderlich, unsere Arbeit zu beenden.
38
00:06:21,500 --> 00:06:24,459
Und zwar schnell.
- Ja, das stimmt.
39
00:06:36,208 --> 00:06:37,870
Charles!
40
00:06:38,417 --> 00:06:40,079
Tania.
41
00:06:40,625 --> 00:06:42,662
Ist das alles, was Sie zu
meiner Begrüßung herausbringen?
42
00:06:42,875 --> 00:06:45,834
Verzeihen Sie, Tania, ich freue
mich sehr, Sie zu sehen.
43
00:06:46,042 --> 00:06:48,659
Ihr Vater und ich sind wirklich froh,
dass Sie wieder da sind.
44
00:06:48,833 --> 00:06:50,290
Lassen Sie mich Ihnen helfen.
- Danke.
45
00:06:50,500 --> 00:06:53,053
Wie zauberhaft Sie wieder aussehen.
46
00:06:53,083 --> 00:06:54,540
Thomas!
47
00:06:55,333 --> 00:06:57,370
Thomas, komm her.
48
00:06:58,375 --> 00:06:59,661
Thomas.
49
00:07:03,708 --> 00:07:06,246
Bitte bring das Gepäck ins Haus.
50
00:07:06,542 --> 00:07:09,580
Trag das Gepäck ins Haus.
51
00:07:09,917 --> 00:07:14,036
Das Gepäck ins Haus, ja?
- Tania.
52
00:07:25,875 --> 00:07:28,367
Es ist schade um Thomas,
er ist ein guter Kerl.
53
00:07:28,583 --> 00:07:30,165
Körperlich ist er völlig in
Ordnung, aber geistig nicht.
54
00:07:30,417 --> 00:07:32,454
Hat er das von Geburt an?
- Nein, da war noch alles in Ordnung.
55
00:07:32,625 --> 00:07:34,708
Als Kind hatte er ein gefährliches Fieber,
das das Gehirn angegriffen hat.
56
00:07:34,917 --> 00:07:39,662
Er ist ein guter Kerl und
vor allem sehr tierlieb.
57
00:07:39,958 --> 00:07:42,917
Ein Jammer, so ein
gutaussehender junger Mann.
58
00:07:43,292 --> 00:07:46,990
Ihr Vater ist noch beim Ankleiden, er
hat letzte Nacht sehr lange gearbeitet.
59
00:07:47,167 --> 00:07:48,703
Wie gewöhnlich.
60
00:07:48,917 --> 00:07:51,830
Arbeitet er immer noch an der
Verpflanzung von tierischen Organen?
61
00:07:52,042 --> 00:07:53,533
Gewiss, Sie kennen ihn ja...
62
00:07:53,750 --> 00:07:57,073
...das beschäftigt ihn seit über 20 Jahren
und wird es wohl noch 20 weitere tun.
63
00:07:57,292 --> 00:07:59,659
Aber sagen Sie, wie erging
es Ihnen auf der Universität?
64
00:07:59,875 --> 00:08:03,368
Ach wissen Sie, abgesehen von
meinen Studien war es langweilig.
65
00:08:03,583 --> 00:08:05,870
Aber ich war ja nicht zum Vergnügen da.
66
00:08:06,042 --> 00:08:07,783
Wollen Sie noch mehr hören?
67
00:08:08,000 --> 00:08:09,832
Ich bin wie mein Vater dickköpfig...
68
00:08:10,083 --> 00:08:12,200
...wenn ich unbedingt etwas haben
will, dann kriege ich es auch.
69
00:08:12,417 --> 00:08:15,080
Und ich habe es gekriegt.
Ich war immer die Klassenbeste.
70
00:08:15,292 --> 00:08:18,706
Und jetzt bin ich Fachärztin für Chirurgie.
- Gratuliere, Doktor.
71
00:08:18,917 --> 00:08:21,876
Vater!
Vater!
72
00:08:22,917 --> 00:08:25,330
Wie ich mich freue, dich zu sehen.
- Meine Kleine.
73
00:08:29,792 --> 00:08:32,330
Das ist aber nicht das angemessene
Benehmen für eine Ärztin.
74
00:08:32,542 --> 00:08:34,704
Für mich schon.
75
00:08:35,583 --> 00:08:38,496
Ja, Jack Morgan, das arme Schwein.
76
00:08:38,708 --> 00:08:42,531
Übermorgen hat er es hinter sich, da
legen sie ihm den Strick um den Hals.
77
00:08:42,750 --> 00:08:44,992
Also, was ist, Simon,
machen du und Harry mit?
78
00:08:45,208 --> 00:08:47,040
Kann einem wirklich Leid tun,
dieser Jack Morgan...
79
00:08:47,250 --> 00:08:49,663
...auch wenn ich ihn nicht leiden konnte.
Du konntest ihn auch nicht leiden, oder?
80
00:08:49,875 --> 00:08:52,083
Ich warte, ja oder nein?
81
00:08:52,292 --> 00:08:54,830
Gut, ich mache mit, Tom.
- Und Harry?
82
00:08:55,000 --> 00:08:57,037
Wenn ich mitmache, dann macht er auch mit.
83
00:08:57,583 --> 00:09:01,702
Trinken wir auf Jack Morgan,
möge er in Frieden ruhen.
84
00:09:02,208 --> 00:09:04,871
Und als Professor Müller Einspruch
gegen meine Theorie erhob...
85
00:09:05,125 --> 00:09:07,333
...stand ich da wie der Heilige Georg
vor dem Drachen.
86
00:09:07,500 --> 00:09:11,323
Glaubt mir, Professor Müller war
das Ebenbild eines Drachen.
87
00:09:11,542 --> 00:09:13,704
Meinen Kommilitonen saßen wie
angewurzelt auf ihren Stühlen...
88
00:09:13,917 --> 00:09:16,785
...und erwarteten Gott weiß was.
Und ich sagte diesem...
89
00:09:17,000 --> 00:09:20,949
...engstirnigen Intellektuellen,
für wie engstirnig ich ihn hielt.
90
00:09:22,875 --> 00:09:25,618
Verehrter Professor,
es sind stets Männer wie Sie...
91
00:09:25,792 --> 00:09:28,455
...die die Vorstellungskraft
eines Straußenvogels besitzen...
92
00:09:28,708 --> 00:09:31,200
...und die ihren Kopf im Sand der
Vorurteilswüste begraben...
93
00:09:31,417 --> 00:09:33,579
...sobald sich am Horizont
eine neue Idee abzeichnet.
94
00:09:33,792 --> 00:09:39,208
Männer, für die Wissenschaft und Medizin
nur in Kellern von Alchimisten stattfindet.
95
00:09:40,583 --> 00:09:44,076
Und dann sagte ich: Ich werde so lange
keine Vorlesung mehr von Ihnen besuchen...
96
00:09:44,333 --> 00:09:47,326
...bis Sie sich aufrichtig bei mir
entschuldigt haben für Ihre subjektiven...
97
00:09:47,583 --> 00:09:49,575
...und beleidigenden Bemerkungen.
98
00:09:49,750 --> 00:09:52,993
Guten Tag, Herr Professor.
Dann wendete ich mich von ihm ab...
99
00:09:54,750 --> 00:09:58,915
Aber ich fürchte, dass ich diese
Geschichte schon viel zu oft erzählt habe.
100
00:09:59,083 --> 00:10:02,781
Das macht doch nichts, Vater.
Es ist eine sehr amüsante Geschichte.
101
00:10:03,250 --> 00:10:05,583
Weißt du übrigens, Vater, dass
man den Namen Frankenstein...
102
00:10:05,792 --> 00:10:08,000
...auf der Universität immer
noch mit Hochachtung nennt.
103
00:10:08,208 --> 00:10:09,870
Das wundert mich nicht.
Aber es ist mir gleichgültig, was...
104
00:10:10,083 --> 00:10:14,202
...diese Ignoranten dort über mich denken,
seit ich sie damals verlassen habe...
105
00:10:14,417 --> 00:10:16,204
...vor über 30 Jahren.
106
00:10:17,792 --> 00:10:20,250
Bitte, Charles, setzen Sie sich
doch, denken Sie an Ihr Bein.
107
00:10:20,458 --> 00:10:23,622
Nicht nötig,
es stört mich nicht, vielen Dank.
108
00:10:24,625 --> 00:10:26,161
War es schwierig für dich?
109
00:10:26,375 --> 00:10:29,664
Ich meine, hattest du viele Probleme,
weil du meine Tochter bist?
110
00:10:29,875 --> 00:10:34,290
Manchmal.
Aber eigentlich mehr, weil ich eine Frau bin.
111
00:10:34,542 --> 00:10:38,035
Die Professoren haben recht veraltete
Ansichten über die Stellung der Frau.
112
00:10:38,250 --> 00:10:40,708
Ich bin sicher, Sie werden mal
eine ausgezeichnete Ärztin.
113
00:10:40,875 --> 00:10:42,286
Danke, Charles.
114
00:10:42,500 --> 00:10:45,334
Aber es genügt mir durchaus nicht,
nur eine gute Ärztin zu werden.
115
00:10:45,542 --> 00:10:47,454
Was ist denn dein Ziel?
116
00:10:49,375 --> 00:10:52,209
Dir zu assistieren, Vater,
bei deiner Arbeit.
117
00:10:52,833 --> 00:10:56,998
Ich hatte schon als junges Mädchen immer
großes Interesse an deinen Experimenten.
118
00:10:57,250 --> 00:11:00,038
Wenn ich in den Sommerferien hier war...
119
00:11:00,250 --> 00:11:02,788
...bin ich oft heimlich in
dein Labor geschlichen.
120
00:11:03,833 --> 00:11:07,076
Aber das war doch immer verschlossen.
- Das stimmt.
121
00:11:07,583 --> 00:11:09,745
Aber ich hatte den
anderen Zugang gefunden.
122
00:11:09,917 --> 00:11:12,751
Den in der Wand.
In der Schlafzimmerwand.
123
00:11:15,167 --> 00:11:17,625
Du warst ja wirklich ungezogen.
124
00:11:18,250 --> 00:11:20,412
Ich war immer wissbegierig.
125
00:11:21,417 --> 00:11:23,079
Und bin es noch.
126
00:11:23,917 --> 00:11:27,206
Ich möchte gerne wissen, was für
Fortschritte du gemacht hast.
127
00:11:27,875 --> 00:11:30,618
Und dir zeigen, was ich
inzwischen gelernt habe.
128
00:11:31,000 --> 00:11:33,413
Es wird mir ein Vergnügen sein,
mit dir zu diskutieren.
129
00:11:33,625 --> 00:11:36,288
Sozusagen von Kollege zu Kollege.
130
00:11:37,042 --> 00:11:38,658
Gut.
131
00:11:39,750 --> 00:11:43,994
Aber ich muss dich warnen,
meine Ideen sind sehr radikal.
132
00:11:44,333 --> 00:11:46,791
Noch mehr als deine, Vater.
133
00:11:47,000 --> 00:11:48,582
Wirklich?
134
00:11:48,917 --> 00:11:52,911
Natürlich.
Schließlich bin ich seine Tochter.
135
00:11:54,000 --> 00:11:57,664
Du meinst, du interessierst dich
für Versuche an Tieren?
136
00:11:58,708 --> 00:12:00,199
An Menschen.
137
00:12:14,083 --> 00:12:15,449
Thomas?
138
00:12:26,500 --> 00:12:27,911
Thomas?
139
00:12:31,208 --> 00:12:32,619
Thomas?
140
00:12:36,208 --> 00:12:38,245
Du hast mich aber erschreckt, Thomas.
141
00:12:40,000 --> 00:12:41,582
Macht nichts.
142
00:12:43,542 --> 00:12:45,579
Wie heißt es?
143
00:12:46,833 --> 00:12:48,825
Wie ist sein Name?
144
00:12:49,208 --> 00:12:50,995
Kein Name.
145
00:12:52,333 --> 00:12:56,122
Thomas, hast du meinen Vater gern?
146
00:12:57,208 --> 00:13:00,747
Ob du meinen Vater, den Baron, gern hast?
147
00:13:01,292 --> 00:13:02,078
Ja.
148
00:13:02,333 --> 00:13:06,077
Auch wenn er dir die Tiere immer wegnimmt?
149
00:13:08,208 --> 00:13:10,621
Die Tiere, der Baron.
150
00:13:10,792 --> 00:13:13,864
Der Baron nimmt dir die Tiere
immer wieder weg.
151
00:13:14,208 --> 00:13:16,916
Nein, nicht.
- Nein, nicht ich.
152
00:13:17,083 --> 00:13:21,373
Der Baron ist es, der dir die
Tiere immer wegnimmt.
153
00:13:21,583 --> 00:13:24,997
Nein, tut er nicht.
154
00:13:25,583 --> 00:13:27,540
Was hast du denn, Thomas?
155
00:13:31,875 --> 00:13:33,537
Der Mann da?
156
00:13:33,708 --> 00:13:36,906
Böse.
Böse.
157
00:13:39,833 --> 00:13:42,576
Ist das ein böser Mensch?
- Böse.
158
00:13:43,542 --> 00:13:46,614
Wieso noch mal 100?
- Die Sache ist nicht ganz so einfach.
159
00:13:46,833 --> 00:13:50,497
Da sind ein paar Leute, die
wollen ihr Geld im Voraus haben.
160
00:13:50,708 --> 00:13:53,906
Was für Leute?
- Also Baron...
161
00:13:54,125 --> 00:13:57,163
Das kann ich Ihnen wirklich nicht sagen.
162
00:13:57,375 --> 00:14:00,789
Man hat seine Berufsehre.
- Erzählen Sie mir doch nichts von Ehre.
163
00:14:01,000 --> 00:14:04,994
Das, was Sie haben wollen, kostet
nun mal noch einen Hunderter.
164
00:14:06,042 --> 00:14:10,616
Und so wie ich die Sache betrachte,
haben Sie keine andere Wahl.
165
00:14:12,125 --> 00:14:14,082
Ich werde es Ihnen holen.
- Lassen Sie sich Zeit...
166
00:14:14,292 --> 00:14:15,954
...und haben Sie keine Angst,
ich setze mich schon nicht hin.
167
00:14:16,208 --> 00:14:20,248
Ich werde doch Ihre schönen
Möbel nicht schmutzig machen.
168
00:14:27,583 --> 00:14:28,949
Entschuldigen Sie...
169
00:14:29,167 --> 00:14:32,331
Aber ich suche meinen Vater.
170
00:14:33,042 --> 00:14:35,204
Meinen Sie Dr. Marshall?
171
00:14:35,667 --> 00:14:37,283
Nein, den meine ich nicht.
172
00:14:37,750 --> 00:14:40,743
Das hätte ich dem Baron
ja gar nicht zugetraut.
173
00:14:41,250 --> 00:14:43,412
Aber Dr. Marshall schon?
174
00:14:44,083 --> 00:14:47,827
Nein, dem noch viel weniger.
Trinken Sie auch einen?
175
00:14:48,500 --> 00:14:50,082
Es ist mir noch zu früh.
176
00:14:50,292 --> 00:14:53,785
Mir ist es nie zu früh, für nichts.
177
00:14:55,125 --> 00:14:56,912
Verehrtester...
178
00:14:57,458 --> 00:15:01,031
Sie sind ein widerlicher Kerl.
Unerträglich vulgär.
179
00:15:01,208 --> 00:15:05,327
Ich bin noch nie einem Menschen begegnet,
der eine so schmutzige Fantasie hat wie Sie.
180
00:15:06,083 --> 00:15:09,997
Ich nehme an, dass Sie an nichts anderes
denken als Ihre schmutzigen Fantasien.
181
00:15:10,542 --> 00:15:12,124
Sehen Sie sich vor.
182
00:15:12,333 --> 00:15:15,326
So was führt schneller zur
Gehirnerweichung als Whiskey.
183
00:15:16,708 --> 00:15:20,076
Wie kann eine so wunderschöne
Dame bloß so ein Miststück sein?
184
00:15:20,292 --> 00:15:22,579
Das hängt von der Gesellschaft ab,
in der ich mich befinde.
185
00:15:25,667 --> 00:15:27,158
Bitte verzeih, Vater.
186
00:15:27,333 --> 00:15:30,451
Es tut mir Leid, ich wusste nicht,
dass du Besuch hast.
187
00:15:30,667 --> 00:15:33,660
Mr Lynch.
- Ja?
188
00:15:33,875 --> 00:15:36,208
Ich begleite Sie hinaus.
189
00:15:37,125 --> 00:15:40,823
Ich unterhalte mich immer gerne mit
einer Dame. Auf Wiedersehen, Lady.
190
00:15:44,750 --> 00:15:46,207
Vater.
191
00:15:46,958 --> 00:15:49,075
Es tut mir wirklich Leid.
- Schon gut.
192
00:15:59,458 --> 00:16:03,372
200 jetzt.
Und 200 bei Lieferung.
193
00:16:03,583 --> 00:16:05,620
Wann ist es soweit?
- Schon bald.
194
00:16:05,833 --> 00:16:09,326
Wann?
- Übermorgen hängt man Jack Morgan.
195
00:16:09,542 --> 00:16:12,285
Und?
- Dann liefere ich Ihnen den Mann.
196
00:16:26,375 --> 00:16:30,244
Ein richtiges Volksfest ist das hier.
Alle wollen Morgan hängen sehen.
197
00:16:44,042 --> 00:16:47,581
Ich habe das Gefühl, dass Jack Morgan
dir nicht sehr fehlen wird.
198
00:16:47,750 --> 00:16:50,948
Jedenfalls mehr, als Sie
mir fehlen würden, Polizeihauptmann.
199
00:16:51,167 --> 00:16:53,580
Das betrübt mich wirklich, Lynch.
200
00:16:53,833 --> 00:16:57,577
Denn eines Tages wirst du Morgan
in der Hölle die Hand schütteln.
201
00:16:58,083 --> 00:17:00,826
Für Sie habe ich dann immer
noch eine Hand frei, Polizeihauptmann.
202
00:17:01,083 --> 00:17:02,745
Du hast nicht mehr viel Zeit, Lynch...
203
00:17:02,958 --> 00:17:05,371
...denn eines Tages
machst du einen Fehler...
204
00:17:05,583 --> 00:17:07,745
...und an diesem Tag schnappe ich dich.
205
00:17:07,958 --> 00:17:10,245
Denk ja nicht, dass du nur
mit Gefängnis davonkommst.
206
00:17:10,500 --> 00:17:14,494
Dafür hast du es zu weit getrieben.
Dich wird man auch hängen.
207
00:17:15,333 --> 00:17:18,201
Und ich werde dafür sorgen, dass
du bekommst, was du verdienst.
208
00:17:18,417 --> 00:17:22,707
Das ist das Mindeste, was ich tun kann.
- Vielleicht schaffen Sie es, vielleicht nicht.
209
00:17:23,250 --> 00:17:25,242
Ich erwische dich schon.
- Ja?
210
00:17:25,458 --> 00:17:27,495
Darauf kannst du dich verlassen.
211
00:17:31,250 --> 00:17:32,866
Habt ihr das gehört?
212
00:17:43,625 --> 00:17:45,287
Doktor.
213
00:17:59,042 --> 00:18:00,578
Was machst du hier?
214
00:18:00,792 --> 00:18:03,284
Ich war auf dem Weg in die Stadt,
da sah ich die vielen Menschen.
215
00:18:03,500 --> 00:18:05,537
Wieso, was ist denn hier los?
216
00:18:05,750 --> 00:18:09,039
Etwas, was du besser nicht sehen solltest.
- Eine Hinrichtung.
217
00:18:09,708 --> 00:18:13,372
Ich habe noch nie eine Hinrichtung gesehen.
- Du wirst es auch diesmal nicht sehen.
218
00:18:13,625 --> 00:18:17,164
Vater, ich bin zwar eine Frau,
aber ich bin auch Ärztin.
219
00:18:17,375 --> 00:18:20,413
Der Tod ist nichts Neues für mich.
- Das ist kein normaler Tod, Tania.
220
00:18:20,625 --> 00:18:23,242
Das ist legalisierter Mord.
221
00:18:23,458 --> 00:18:26,997
Vielleicht sollte sie hier bleiben,
um den Unterschied zu verstehen.
222
00:18:28,042 --> 00:18:29,783
Vielleicht sollte sie das.
223
00:18:30,625 --> 00:18:33,743
Danke, Charles.
- Danke ihm nicht zu früh.
224
00:18:51,458 --> 00:18:54,041
Wer ist denn das?
- Ich kenne sie auch nicht, Polizeihauptmann.
225
00:18:54,292 --> 00:18:56,284
Ich kann mich ja mal erkundigen.
226
00:18:56,625 --> 00:18:58,457
Das brauchen Sie nicht.
227
00:19:00,333 --> 00:19:03,497
Bist du soweit, Jack?
- Und wenn nicht?
228
00:19:03,708 --> 00:19:06,872
Macht das einen Unterschied, du Idiot?
- Gleich hast du es überstanden.
229
00:19:08,750 --> 00:19:11,242
Warum habe ich dir nicht auch
die Kehle durchgeschnitten?
230
00:19:32,125 --> 00:19:33,491
Fertig.
231
00:19:56,958 --> 00:20:00,156
Tania weiß über die Tiere Bescheid.
- Woher?
232
00:20:00,375 --> 00:20:03,618
Keine Ahnung, sie hat mich gefragt, warum
Sie sie immer noch haben und ich...
233
00:20:05,417 --> 00:20:09,240
Und was jetzt? Tania darf nicht wissen...
- Wir sprechen später darüber.
234
00:20:17,958 --> 00:20:20,200
Da wären wir, Baron.
- Gut gemacht, Lynch.
235
00:20:20,417 --> 00:20:21,908
Gute Arbeit.
- Danke.
236
00:20:22,125 --> 00:20:26,119
Charles.
- Los, Turner, verdien dir dein Geld.
237
00:20:27,042 --> 00:20:29,876
Wissen Sie, Baron, mit Ihnen
mache ich gern Geschäfte.
238
00:20:30,125 --> 00:20:33,914
Es läuft alles immer ganz reibungslos ab.
- War es sehr schwierig?
239
00:20:34,167 --> 00:20:36,784
Nicht schwieriger, als eine Flasche
Whiskey auszutrinken.
240
00:20:37,750 --> 00:20:40,948
Und wie Sie wissen, bereitet mir das
keine großen Schwierigkeiten.
241
00:20:41,708 --> 00:20:43,415
Trauen Sie diesen Männern?
242
00:20:44,083 --> 00:20:45,824
Ich traue niemand.
243
00:20:47,125 --> 00:20:50,118
Und schon gar nicht einem, der trinkt.
Aber keine Sorge, Baron...
244
00:20:50,333 --> 00:20:54,031
...niemand wird auch nur eine Träne wegen
Jack Morgans leerem Grab vergießen.
245
00:20:54,208 --> 00:20:57,531
Er hat den einzigen Menschen
erschlagen, der je gut zu ihm war.
246
00:20:57,750 --> 00:20:59,366
Wie sieht es nächste Woche aus?
247
00:20:59,583 --> 00:21:01,540
Haben Sie wieder einen
kleinen Spezialauftrag für uns?
248
00:21:01,750 --> 00:21:05,118
Ich weiß es noch nicht.
Ich brauche Sie vielleicht gar nicht mehr.
249
00:21:05,333 --> 00:21:07,199
Das höre ich aber sehr ungern, Baron.
250
00:21:07,417 --> 00:21:09,329
Ich habe gerne Geschäfte
mit Ihnen gemacht.
251
00:21:09,583 --> 00:21:12,291
Wie soll ich jetzt ohne Sie auskommen?
- Sie werden es schon schaffen.
252
00:21:12,500 --> 00:21:14,992
Nein, da bin ich mir nicht so sicher.
253
00:21:17,250 --> 00:21:18,786
Wiedersehen.
254
00:21:40,167 --> 00:21:41,658
Wie viel Blut?
255
00:21:41,917 --> 00:21:44,079
Diesmal einen Liter.
256
00:22:36,875 --> 00:22:39,743
Gut.
Jetzt sind wir so weit.
257
00:22:41,542 --> 00:22:43,078
Tania!
258
00:22:45,042 --> 00:22:48,080
Es tut mir Leid, aber
ich konnte einfach nicht...
259
00:22:48,250 --> 00:22:50,663
Ich hatte gehofft, du würdest
nicht hierher kommen.
260
00:22:51,375 --> 00:22:54,789
Also deshalb hast du die
Tiere nicht länger gebraucht.
261
00:22:56,000 --> 00:22:58,117
Du experimentierst an Menschen.
262
00:22:59,292 --> 00:23:02,740
Tania, würdest du bitte wieder gehen.
263
00:23:04,208 --> 00:23:06,120
Aber ich könnte dir doch helfen.
264
00:23:06,333 --> 00:23:08,495
Du weißt ja nicht, um was es geht.
265
00:23:09,375 --> 00:23:11,241
Doch, Vater.
266
00:23:12,083 --> 00:23:13,699
Ich weiß es.
267
00:23:14,458 --> 00:23:18,577
Was willst du mit dem Gehirn machen?
- Tania, bitte.
268
00:23:20,792 --> 00:23:22,328
Vater.
269
00:23:23,083 --> 00:23:26,576
Würdet ihr beide gefälligst aufhören,
mich wie ein Kind zu behandeln.
270
00:23:27,667 --> 00:23:30,660
Ich bin Ärztin.
Eine Chirurgin.
271
00:23:30,833 --> 00:23:33,120
Ich bin genau wie du der Meinung, dass...
272
00:23:37,167 --> 00:23:38,533
Nein!
273
00:23:55,333 --> 00:23:57,165
Aber das ist unmöglich.
274
00:24:00,458 --> 00:24:04,327
Charles?
- Es ist eben nicht unmöglich, Tania.
275
00:24:08,375 --> 00:24:11,413
Aber das Herz, das Gehirn,
wie erreicht ihr, dass es weiterlebt?
276
00:24:11,583 --> 00:24:14,075
Es geht, wir haben es
bereits schon einmal geschafft.
277
00:24:14,292 --> 00:24:16,534
In einem anderen menschlichen Körper?
278
00:24:16,708 --> 00:24:19,291
Wir brauchen dazu
keinen menschlichen Körper.
279
00:24:22,292 --> 00:24:25,251
Aber ihr wollt doch nicht wirklich...
280
00:24:25,458 --> 00:24:28,530
...Morgans Herz und Gehirn
in dieses Wesen da verpflanzen?
281
00:24:28,750 --> 00:24:31,493
Tania, hör auf zu fragen.
- Aber, Vater...
282
00:24:31,708 --> 00:24:34,951
Ich will nicht, dass du etwas damit zu tun
hast. Sollte irgendetwas schief gehen...
283
00:24:35,167 --> 00:24:37,454
...würde man dich ebenso wie mich
dafür verantwortlich machen.
284
00:24:37,667 --> 00:24:40,785
Und das möchte ich unbedingt vermeiden.
285
00:24:41,083 --> 00:24:44,952
Ich werde dir bald alles erklären.
Bitte hab noch etwas Geduld.
286
00:24:45,833 --> 00:24:47,290
Ich will es versuchen.
287
00:24:51,083 --> 00:24:52,574
Viel Glück.
288
00:24:57,125 --> 00:25:00,038
Ist alles bereit?
- Jawohl.
289
00:25:43,417 --> 00:25:45,830
Zeitmesser fertig machen, schnell.
290
00:25:59,125 --> 00:26:01,287
Zeitmesser fertig, Doktor.
291
00:26:03,583 --> 00:26:05,074
Einschalten.
292
00:27:14,083 --> 00:27:16,245
Noch ein paar Sekunden mehr.
293
00:27:25,958 --> 00:27:29,326
Hoffen wir, Morgans Gehirn
arbeitet auch so gut mit.
294
00:27:30,708 --> 00:27:32,700
Ganz bestimmt, Charles.
295
00:27:44,500 --> 00:27:47,948
Alle Tierversuche, die ich während
der letzten 20 Jahre gemacht habe...
296
00:27:48,125 --> 00:27:51,323
...hatten nur dieses eine Ziel.
All die Schmähungen...
297
00:27:51,542 --> 00:27:55,582
...durch meine so genannten Freunde, ihre
Andeutungen, ich wäre geisteskrank oder...
298
00:27:55,792 --> 00:28:00,082
...schlimmeres, werde ich ihnen jetzt in ihre
scheinheiligen Gesichter zurückschleudern.
299
00:28:00,625 --> 00:28:03,459
Wonach hältst du Ausschau?
- Wolken.
300
00:28:03,708 --> 00:28:07,497
Ich brauche ein Gewitter für die
entscheidende Phase, mit starken Blitzen.
301
00:28:07,750 --> 00:28:10,709
Mit ihrer Hilfe erwecke ich
das Geschöpf zum Leben.
302
00:28:11,125 --> 00:28:13,663
Deshalb habe ich bis jetzt das Herz
und Gehirn noch nicht verpflanzt.
303
00:28:13,875 --> 00:28:16,743
Ich kann sie zwar in der Nährlösung
unbeschränkt am Leben erhalten, aber...
304
00:28:16,958 --> 00:28:21,328
...sobald sie erst mal verpflanzt sind, sterben
ihre Zellen nach wenigen Stunden ab...
305
00:28:21,500 --> 00:28:22,991
...wenn sie nicht durch ein
Gewitter aktiviert werden.
306
00:28:23,208 --> 00:28:26,622
Und wie hältst du Organe am Leben?
- Das zeige ich dir.
307
00:28:27,583 --> 00:28:29,324
Es wird dir gelingen, Vater.
308
00:28:29,542 --> 00:28:31,955
Ganz gewiss, darauf kannst
du dich verlassen.
309
00:28:32,167 --> 00:28:35,456
Dann werden die Wissenschaftler der
ganzen Welt vor mir auf den Knien liegen.
310
00:28:35,667 --> 00:28:39,832
Wie ich dir das wünsche.
Dann hat sich dein Traum erfüllt.
311
00:28:40,083 --> 00:28:42,871
Etwas, das dir niemand mehr nehmen kann.
312
00:28:43,083 --> 00:28:46,042
Das ist gar nicht nötig.
Ich werde es ihnen freiwillig geben.
313
00:29:06,208 --> 00:29:09,372
Charles!
Charles!
314
00:29:11,708 --> 00:29:13,040
Schnell!
315
00:30:20,125 --> 00:30:21,912
Das Gehirn.
316
00:30:24,167 --> 00:30:26,534
Doktor!
Sehen Sie mal.
317
00:30:30,917 --> 00:30:33,000
Direkt unter der Hirnrinde.
318
00:30:35,875 --> 00:30:37,741
In der weißen Masse?
319
00:30:37,958 --> 00:30:41,076
Nein, weiter unten, in der grauen Masse.
320
00:30:41,333 --> 00:30:45,532
Sehen Sie es?
Der Hypothalamus, er ist beschädigt.
321
00:30:51,875 --> 00:30:55,573
Das ist nicht gut, Doktor.
Er muss ausgebessert werden.
322
00:30:56,917 --> 00:31:00,160
Dazu haben wir keine Zeit.
- Wir müssen uns die Zeit dafür nehmen.
323
00:31:00,375 --> 00:31:02,788
Sie können kein Gehirn
verwenden, das beschädigt ist.
324
00:31:03,000 --> 00:31:05,287
Kommt auf den Grad an,
vielleicht ist es völlig harmlos.
325
00:31:05,458 --> 00:31:07,245
Und wenn nicht?
326
00:31:07,458 --> 00:31:11,498
Der Hypothalamus ist die Schaltzentrale
des automatischen Nervensystems.
327
00:31:11,667 --> 00:31:13,954
Sie schaffen vielleicht ein Geschöpf,
das nicht lebensfähig ist.
328
00:31:14,167 --> 00:31:16,329
Was hätte das für einen Sinn?
Ihm das Leben zu schenken...
329
00:31:16,542 --> 00:31:19,205
...und es dann dahinvegetieren
lassen, sonst nichts.
330
00:31:19,417 --> 00:31:22,956
Wir müssen es riskieren.
- Was ist mit Angst und Freude?
331
00:31:23,125 --> 00:31:25,333
Menschliche Emotionen, die vom
beschädigten Teil des Gehirns ausgehen...
332
00:31:25,542 --> 00:31:27,204
...und absolut lebenswichtig sind.
333
00:31:27,375 --> 00:31:29,958
Fehlfunktionen könnten
verheerende Folgen haben.
334
00:31:30,208 --> 00:31:34,407
Wir müssen erst den Schaden beseitigen.
- Wir haben aber keine Zeit dafür, Charles.
335
00:31:34,583 --> 00:31:36,290
Jede Minute verkürzt die
Lebenschance dieses Herzens.
336
00:31:36,542 --> 00:31:39,956
Nur wenige Minuten könnten die
Arbeit von 20 Jahren zunichte machen.
337
00:31:40,375 --> 00:31:41,957
Überlegen Sie es sich
lieber noch mal, Doktor.
338
00:31:42,167 --> 00:31:45,911
Nicht nötig. Der richtige Instinkt verändert
die Welt, nicht irgendwelche Zweifel.
339
00:31:46,083 --> 00:31:48,450
Und mein Instinkt sagt mir, dass wir
das Herz jetzt verpflanzen müssen.
340
00:31:48,667 --> 00:31:50,374
Und wenn Sie mir nicht helfen wollen...
341
00:31:51,125 --> 00:31:53,082
Muss ich es eben alleine tun.
342
00:31:54,833 --> 00:31:58,201
Also gut.
- Danke, Charles.
343
00:33:01,375 --> 00:33:02,957
Aufmachen.
344
00:34:35,542 --> 00:34:38,535
Keine Sorge, Charles, Sie
werden sehen, alles geht gut.
345
00:34:44,000 --> 00:34:46,367
Wir erschaffen den künstlichen Menschen.
346
00:35:16,875 --> 00:35:18,411
Der Blitz hat getroffen.
347
00:35:39,417 --> 00:35:41,033
Baron, sehen Sie!
348
00:36:03,250 --> 00:36:06,789
Schließen Sie das Glasdach!
Schnell, Charles!
349
00:36:53,458 --> 00:36:56,292
Nichts.
Jetzt können wir nur noch warten.
350
00:36:56,458 --> 00:36:59,166
Baron, aber sein Gesicht!
- Zum Teufel mit seinem Gesicht...
351
00:36:59,417 --> 00:37:02,535
...es ist mir egal, wie er aussieht.
Ich will, dass er lebt.
352
00:37:21,458 --> 00:37:24,656
Es ist wieder nicht geglückt, Charles.
Sie hatten Recht...
353
00:37:24,875 --> 00:37:27,663
...ich hätte vielleicht doch erst den
Schaden im Gehirn beheben sollen.
354
00:37:27,875 --> 00:37:30,333
Ich glaube kaum,
dass das etwas geändert hätte.
355
00:37:30,583 --> 00:37:32,040
Die Auswirkungen des Schadens
wären sowieso erst spürbar gewesen...
356
00:37:32,250 --> 00:37:35,698
...wenn das Gehirn gearbeitet hätte.
- Wir werden es nie genau wissen.
357
00:37:35,917 --> 00:37:39,957
Und dieses Nichtwissen ist enttäuschender
als der ganze Fehlschlag.
358
00:37:40,500 --> 00:37:44,164
Ruhen Sie sich erst mal aus, Doktor. Dann
unternehmen wir einen neuen Versuch.
359
00:37:44,542 --> 00:37:48,707
Ich fürchte nicht.
Es hat keinen Sinn, mir Mut zu machen.
360
00:37:48,917 --> 00:37:53,537
Es ist zu spät für mich, Charles.
Vielleicht gelingt es ja Tania.
361
00:37:54,250 --> 00:37:56,617
Würden Sie ihr helfen?
- Selbstverständlich.
362
00:37:56,792 --> 00:38:00,035
Aber warten wir ab, wie Sie
in einem Monat darüber denken.
363
00:38:00,250 --> 00:38:03,084
Vielleicht überlegen Sie sich es noch mal.
- Das glaube ich nicht.
364
00:38:03,292 --> 00:38:06,205
Ich weiß nicht einmal, ob ich
möchte, dass sie es versucht.
365
00:38:06,417 --> 00:38:11,162
Eben haben Sie es noch gewollt.
- Das war eine Selbsttäuschung.
366
00:38:11,333 --> 00:38:14,701
Das ganze Experiment war ein Fehler.
- Nein, das war es nicht.
367
00:38:14,917 --> 00:38:16,704
Wer kann das schon beurteilen, Charles?
368
00:38:16,917 --> 00:38:21,241
Vielleicht gibt es wirklich Dinge,
die der Mensch Gott überlassen sollte.
369
00:38:21,917 --> 00:38:24,330
Ich hätte nie gedacht,
dass ich das mal sagen...
370
00:38:37,833 --> 00:38:39,495
Er lebt.
371
00:38:52,917 --> 00:38:54,624
Gehen Sie weg da, Charles!
372
00:38:56,083 --> 00:38:57,415
Jetzt...
373
00:39:00,958 --> 00:39:02,790
Jetzt wird es sich zeigen...
374
00:39:12,625 --> 00:39:17,666
Ob das alles nicht nur eine
Ausgeburt unserer Fantasie ist.
375
00:39:19,917 --> 00:39:21,499
Richte dich auf.
376
00:39:22,833 --> 00:39:24,745
Richte dich auf!
377
00:39:42,167 --> 00:39:43,783
Stell dich hin.
378
00:39:45,875 --> 00:39:47,707
Stell dich hin!
379
00:40:09,708 --> 00:40:13,247
Wir haben es geschafft, Charles.
Wir haben es geschafft.
380
00:40:13,458 --> 00:40:15,074
Sehen Sie.
381
00:40:16,042 --> 00:40:19,661
Holen Sie Tania. Sie muss das
Ereignis miterleben, schnell, gehen Sie.
382
00:40:24,042 --> 00:40:25,954
Komm her.
383
00:40:27,792 --> 00:40:29,749
Komm hierher!
384
00:40:36,583 --> 00:40:38,119
Noch einen Schritt.
385
00:40:42,583 --> 00:40:44,290
Noch einen Schritt.
386
00:41:33,125 --> 00:41:34,491
Tania!
387
00:41:35,375 --> 00:41:36,957
Tania!
388
00:41:37,583 --> 00:41:39,449
Er hat es geschafft.
389
00:41:39,792 --> 00:41:41,909
Das Geschöpf lebt.
Es lebt.
390
00:41:42,167 --> 00:41:43,874
Ach, Charles!
391
00:41:57,375 --> 00:41:59,332
Sie müssen mir alles darüber...
392
00:42:09,750 --> 00:42:13,039
Wer ist da auf der Treppe?
- Tania, seien Sie still, bitte.
393
00:42:13,417 --> 00:42:15,033
Mein Vater...
394
00:42:21,917 --> 00:42:23,954
Was ist mit meinem Vater?
395
00:42:27,458 --> 00:42:28,869
Vater?
396
00:42:37,458 --> 00:42:38,949
Tania.
397
00:42:46,333 --> 00:42:47,790
Tania.
398
00:42:52,125 --> 00:42:54,538
Ich verliere nicht die Nerven, Charles.
399
00:42:57,333 --> 00:43:00,826
Ich hole die Polizei.
- Nein!
400
00:43:01,458 --> 00:43:03,074
Noch nicht.
401
00:43:03,583 --> 00:43:06,417
Tania, ich muss...
- Wollen Sie meinen Vater in Verruf bringen?
402
00:43:06,667 --> 00:43:10,490
Ihr Vater ist tot, wie können Sie
da jetzt nur an seinen Ruf denken?
403
00:43:10,750 --> 00:43:12,537
Wollen Sie das etwa vor
der Polizei geheim halten?
404
00:43:12,792 --> 00:43:14,658
Nicht seinen Tod.
405
00:43:15,542 --> 00:43:17,499
Nur das Geschöpf.
406
00:43:18,750 --> 00:43:22,824
Das ist unmöglich.
Was, wenn es nun weiter tötet?
407
00:43:23,042 --> 00:43:26,581
Sein Gehirn ist gestört,
ich habe Ihren Vater gewarnt, aber...
408
00:43:27,042 --> 00:43:30,456
Nein, Tania, wir müssen
Harris darüber informieren.
409
00:43:30,667 --> 00:43:32,454
Dann sagen Sie es ihm.
410
00:43:34,000 --> 00:43:36,162
Aber sagen Sie ihm, es war ein Einbrecher.
411
00:43:38,167 --> 00:43:40,705
Und was geschieht mit Morgans Leiche?
412
00:43:41,250 --> 00:43:43,833
Was haben Sie mit den
anderen Leichen gemacht?
413
00:43:44,333 --> 00:43:46,325
Im Salzsäurebad aufgelöst.
414
00:43:48,083 --> 00:43:49,870
Dann machen Sie es mit Morgan auch so.
415
00:43:52,375 --> 00:43:54,458
Und holen Sie dann meinetwegen Harris.
416
00:43:54,625 --> 00:43:57,868
Bitte, Charles.
- Ich weiß nicht, Tania.
417
00:43:58,750 --> 00:44:01,914
Was können Sie dabei gewinnen?
- Zeit.
418
00:44:07,417 --> 00:44:11,366
Zeit, um auf irgendeine Weise
den Ruf meines Vaters zu retten.
419
00:44:11,583 --> 00:44:14,826
Bitte, Charles, haben Sie ihn
denn nicht gern gehabt?
420
00:44:16,208 --> 00:44:19,827
Das wissen Sie doch.
- Dann tun Sie es für ihn.
421
00:44:22,042 --> 00:44:24,159
Und für mich, Charles.
422
00:44:24,833 --> 00:44:28,907
Tun Sie es für mich.
Bitte.
423
00:44:59,208 --> 00:45:01,450
Nein!
Lass mich los!
424
00:45:21,167 --> 00:45:23,284
Und so haben Sie ihn gefunden?
- Ja.
425
00:45:23,500 --> 00:45:25,708
Genau so, wie er da liegt.
426
00:45:26,292 --> 00:45:27,783
Verstehe.
427
00:45:29,083 --> 00:45:30,824
Wirklich interessant.
428
00:45:33,458 --> 00:45:36,417
Wissen Sie, es ist nämlich das erste Mal,
dass ich die Wirkungsstätte...
429
00:45:36,667 --> 00:45:39,410
...des prominentesten
Bürgers unserer Stadt sehe.
430
00:45:40,083 --> 00:45:43,042
Er hielt seine Forschung
ja immer äußerst geheim.
431
00:45:48,958 --> 00:45:52,281
Tierische Organe, nehme ich an.
- Ja, natürlich.
432
00:45:52,458 --> 00:45:56,327
Die Organverpflanzung bei Tieren
beschäftigte meinen Vater besonders.
433
00:45:57,417 --> 00:45:59,283
Sehr interessant.
434
00:45:59,542 --> 00:46:02,706
Und Sie sahen den Einbrecher?
Er war auffallend groß, sagen Sie?
435
00:46:02,917 --> 00:46:05,830
Ja, er muss ein wahrer Riese gewesen sein.
436
00:46:06,000 --> 00:46:08,083
Groß genug um...
437
00:46:10,042 --> 00:46:12,659
Was hat er gestohlen?
- Nichts, soweit ich bisher sehen konnte.
438
00:46:12,875 --> 00:46:14,832
Ich habe noch keine Zeit gehabt,
alles zu kontrollieren.
439
00:46:15,083 --> 00:46:16,995
Mein Vater muss ihn
überrascht haben, bevor er...
440
00:46:17,250 --> 00:46:19,788
Ich würde eher sagen, es
war Ihr Vater, der überrascht wurde.
441
00:46:20,000 --> 00:46:24,040
Aber ich frage mich, was sucht
ein Einbrecher in einem Labor?
442
00:46:24,250 --> 00:46:26,913
Er hat wahrscheinlich nicht
gewusst, dass es ein Labor ist.
443
00:46:27,125 --> 00:46:30,243
Er wurde wohl durch das Licht angelockt und
wollte sehen, ob hier etwas zu holen ist.
444
00:46:30,458 --> 00:46:31,869
Schon möglich.
445
00:46:32,292 --> 00:46:35,865
Sie sagen, der Mann war sehr groß...
446
00:46:36,333 --> 00:46:38,416
Wie groß etwa?
447
00:46:38,625 --> 00:46:40,116
Ich weiß es nicht, ich habe geschlafen.
448
00:46:40,292 --> 00:46:43,000
Mindestens einen Kopf größer
als Sie, Polizeihauptmann.
449
00:46:43,250 --> 00:46:44,991
Wirklich?
450
00:46:45,458 --> 00:46:48,121
Dann müsste er ja über
zwei Meter groß sein.
451
00:46:48,542 --> 00:46:51,910
Irren Sie sich auch nicht, Dr. Marshall?
- Dann vielleicht nur einen halben Kopf.
452
00:46:52,125 --> 00:46:54,788
Er lief nämlich gerade weg,
als ich ihn gesehen habe.
453
00:46:55,500 --> 00:46:57,742
Sagten Sie nicht, Sie hätten gesehen,
wie er mit dem Baron gerungen hat?
454
00:46:57,958 --> 00:47:00,496
Ja, als ich das Labor betrat...
455
00:47:00,708 --> 00:47:03,496
...sah ich, wie dieser Riese von
einem Mann mit dem Baron kämpfte.
456
00:47:03,708 --> 00:47:06,246
Ich hatte mich eine Stunde
vorher zurückgezogen.
457
00:47:06,417 --> 00:47:08,659
Aber ich war übermüdet
und konnte nicht schlafen.
458
00:47:08,875 --> 00:47:11,538
Dann hörte ich, wie irgendjemand
an meiner Tür vorbeiging.
459
00:47:11,750 --> 00:47:14,868
Es hätte doch ebenso gut der
Baron oder Miss Tania sein können.
460
00:47:15,083 --> 00:47:17,826
Nein, die Schritte entfernten
sich in Richtung Labor.
461
00:47:18,042 --> 00:47:19,624
Der Baron befand sich
immer noch hier und...
462
00:47:19,833 --> 00:47:22,325
...Miss Tania würde ihn um
diese Zeit nie gestört haben.
463
00:47:22,917 --> 00:47:26,035
Es konnte nur ein Fremder sein.
464
00:47:26,208 --> 00:47:30,031
Also kamen Sie ins Labor, kurz nachdem
der Räuber den Baron getötet hatte?
465
00:47:30,250 --> 00:47:33,618
Ich versuchte noch, ihn aufzuhalten, aber
er stieß mich mühelos zur Seite und...
466
00:47:33,833 --> 00:47:35,870
Und Sie sahen nur noch,
wie er weggelaufen ist?
467
00:47:36,083 --> 00:47:37,665
Ja.
- Aber Sie wurden nicht verletzt?
468
00:47:37,875 --> 00:47:40,492
Nein, zum Glück nicht.
- Das war wirklich Glück.
469
00:47:40,667 --> 00:47:43,330
So, ich möchte Sie nicht länger aufhalten.
470
00:47:44,125 --> 00:47:47,414
Dieser Vorfall ist für Sie beide
sicher nicht leicht zu verkraften.
471
00:47:51,333 --> 00:47:54,167
Da fällt mir ein, dieser junge Mann...
472
00:47:54,375 --> 00:47:56,082
Thomas?
- Ja, Thomas!
473
00:47:56,292 --> 00:47:58,659
Wo war der?
Der wohnt nicht im Haus.
474
00:47:58,875 --> 00:48:02,118
Er kommt immer erst am Morgen her.
- Danke.
475
00:48:05,292 --> 00:48:09,161
Er glaubt uns nicht.
- Natürlich glaubt er uns.
476
00:48:09,375 --> 00:48:11,788
Er wollte nur Eindruck auf mich machen.
477
00:48:12,625 --> 00:48:16,539
Sie waren fabelhaft, Charles.
Ich danke Ihnen.
478
00:48:17,625 --> 00:48:21,619
Und was jetzt?
- Jetzt werden wir abwarten.
479
00:48:22,958 --> 00:48:25,166
An einem sonnigen Sonntagnachmittag
gibt es kein hübscheres Plätzchen.
480
00:48:25,417 --> 00:48:27,500
So lange meine Frau nicht dabei ist.
481
00:48:33,458 --> 00:48:36,530
Großer Gott, das ist Sara Willis.
- Hol den Wagen, schnell!
482
00:49:08,167 --> 00:49:09,829
Wer ist denn das?
483
00:49:15,958 --> 00:49:17,449
Sie sind es.
484
00:49:21,792 --> 00:49:24,125
Eine schönes gemütliches
Zuhause haben Sie, Lynch.
485
00:49:24,333 --> 00:49:27,531
Und so elegant, erinnert mich
fast an eine Irrenanstalt.
486
00:49:27,750 --> 00:49:30,493
Ja, Sie haben den Geschmack
eines echten Kenners.
487
00:49:30,708 --> 00:49:32,324
Den Geschmack eines Mannes,
der genau weiß...
488
00:49:32,542 --> 00:49:36,536
...was obszön, vulgär, anstößig
und einfach nur grotesk ist.
489
00:49:36,750 --> 00:49:39,333
Sehr beeindruckend,
wie gut alles zusammen passt.
490
00:49:39,542 --> 00:49:40,703
Alles wirkt genau aufeinander abgestimmt.
491
00:49:40,917 --> 00:49:43,409
Nichts ist hier am falschen Platze.
492
00:49:43,667 --> 00:49:46,125
Kein einziger Zentimeter
wurde verschwendet.
493
00:49:46,333 --> 00:49:49,405
Das ist wirklich bemerkenswert,
ich bin schwer beeindruckt.
494
00:49:49,625 --> 00:49:51,116
Lynch?
495
00:49:51,875 --> 00:49:54,492
Sie sind so ein widerliches Schwein.
496
00:49:55,917 --> 00:49:59,456
Was ist los, Polizeihauptmann, sind alle
Zellen leer in Ihrem Gefängnis?
497
00:49:59,667 --> 00:50:01,533
Ganz im Gegenteil.
498
00:50:01,750 --> 00:50:06,074
In der Tat waren einige Ihrer Freunde
so nett, bei mir die Nacht zu verbringen.
499
00:50:06,292 --> 00:50:08,500
Ich habe keine Freunde.
- Aber sicher...
500
00:50:08,708 --> 00:50:10,745
...zum Beispiel Simon Buck
und Harry Mores.
501
00:50:10,917 --> 00:50:14,957
Nicht zu vergessen Jim Turner und der
andere Bursche, der Kleine mit dem Buckel.
502
00:50:15,292 --> 00:50:18,160
Waren sie betrunken?
- Ziemlich.
503
00:50:18,583 --> 00:50:20,870
Sie kriegten sich plötzlich in die
Haare, in der Sägemühle.
504
00:50:21,125 --> 00:50:23,242
Sie kennen die Kneipe doch.
- Flüchtig.
505
00:50:23,458 --> 00:50:27,077
Aber was haben diese
vier Säufer mit mir zu tun?
506
00:50:27,333 --> 00:50:30,292
Sie bekamen Streit, weil sie sich nicht
einigen konnten, wer die Rechnung zahlt...
507
00:50:30,542 --> 00:50:33,910
...die übrigens ganz beachtlich war,
denn Ihre Freunde trinken recht viel.
508
00:50:34,125 --> 00:50:36,397
Sie haben nicht auf meine
Frage geantwortet, Polizeihauptmann.
509
00:50:36,417 --> 00:50:37,828
Habe ich nicht?
- Nein.
510
00:50:38,042 --> 00:50:40,955
Dann formuliere ich es mal anders: Wo
kriegen 4 solche Kerle so viel Geld her...
511
00:50:41,125 --> 00:50:44,823
...dass jeder nicht nur für sich, sondern
auch für die drei anderen bezahlen kann?
512
00:50:45,083 --> 00:50:48,622
Vielleicht verdient.
- Möglich, aber wie?
513
00:50:49,708 --> 00:50:51,620
Simon und Harry verdienen nicht viel.
514
00:50:51,833 --> 00:50:54,166
Überlegen Sie mal, wie selten
bei uns jemand gehängt wird.
515
00:50:54,792 --> 00:50:56,624
Für Ihren Geschmack sicher
zu selten, Polizeihauptmann.
516
00:50:56,833 --> 00:50:59,075
Lynch, Sie enttäuschen mich.
517
00:50:59,292 --> 00:51:03,115
Ich verurteile doch niemanden.
Ich verhafte nur.
518
00:51:03,667 --> 00:51:05,408
Trinken Sie heute allein?
519
00:51:05,625 --> 00:51:07,662
Nein, tut er nicht.
520
00:51:07,917 --> 00:51:10,000
Oder sind Sie vielleicht in
Stimmung, Polizeihauptmann?
521
00:51:11,208 --> 00:51:12,995
Zwei dieser Männer arbeiten für Sie.
522
00:51:13,250 --> 00:51:16,664
Und ich glaube kaum, dass Sie ihnen genug
zahlen, um sich mal richtig satt zu essen.
523
00:51:16,875 --> 00:51:19,868
Geschweige denn, sich eine Nacht
zu viert betrinken zu können.
524
00:51:20,458 --> 00:51:22,324
Na schön, Polizeihauptmann.
525
00:51:22,667 --> 00:51:24,875
Das stimmt, aber vielleicht haben
sie eine andere Arbeit gefunden...
526
00:51:25,083 --> 00:51:28,201
...eine, wo sie so viel wie
ein Polizeihauptmann kriegen.
527
00:51:28,417 --> 00:51:30,033
Das finde ich nicht komisch, Lynch.
528
00:51:30,250 --> 00:51:32,412
Sagen Sie mir lieber,
was die Burschen für Sie tun.
529
00:51:32,625 --> 00:51:35,038
Denn Ihre Geschäfte
sind ja höchst unseriös.
530
00:51:35,208 --> 00:51:37,120
Es heißt, Sie wären im Bankgeschäft tätig.
531
00:51:37,292 --> 00:51:40,330
Sie verleihen Geld und verlangen
ungeheure Zinsen dafür.
532
00:51:40,542 --> 00:51:42,329
Aber Ihre Gehilfen, was tun die?
533
00:51:42,500 --> 00:51:45,083
Sie sind Kassierer,
sie treiben das Geld für mich ein.
534
00:51:45,292 --> 00:51:48,535
Ja, ich bin mir sicher, dass sie das tun.
535
00:51:50,167 --> 00:51:53,410
Dann machen Sie jetzt mal weiter, wie auch
immer Sie das nennen, was Sie da tun.
536
00:51:53,625 --> 00:51:56,493
Genauso, wie Sie es auch nennen.
537
00:51:56,708 --> 00:52:01,578
Eines schönen Tages, Lynch, werden Sie
mir genau das sagen, was ich hören will.
538
00:52:10,042 --> 00:52:11,578
Polizeihauptmann!
539
00:52:12,125 --> 00:52:14,412
Was ist los, Peter?
- Sara Willis und Fred Benson...
540
00:52:14,667 --> 00:52:17,330
...sie sind beide ermordet worden.
John Masters war mit Sara zusammen...
541
00:52:17,542 --> 00:52:20,535
...er hat den Mörder gesehen.
Er sagt, es war ein Ungeheuer.
542
00:52:20,750 --> 00:52:22,082
Was?
- Ein Ungeheuer.
543
00:52:22,292 --> 00:52:25,490
Er sagt, es wäre ein riesengroßes Untier...
544
00:52:25,708 --> 00:52:28,121
...hässlich und einäugig.
Reden Sie selbst mit ihm.
545
00:52:28,292 --> 00:52:30,625
Ich würde sehr viel klarer sehen,
wenn ich genau wüsste...
546
00:52:30,833 --> 00:52:33,450
...was auf Schloss Frankenstein
geschehen ist.
547
00:52:34,208 --> 00:52:35,699
Sir, die Bürger der Stadt
rotten sich zusammen.
548
00:52:35,917 --> 00:52:39,081
Sie sind völlig außer sich,
sie wollen Sie unbedingt sprechen.
549
00:52:39,292 --> 00:52:41,659
Peter, sprechen Sie lieber mit den Leuten.
550
00:52:41,833 --> 00:52:45,827
Ich muss mir erst noch über etwas
klar werden, bevor ich mit ihnen rede.
551
00:52:46,417 --> 00:52:47,953
Ja, Sir.
552
00:52:54,667 --> 00:52:56,454
Ruhe zum Donnerwetter noch mal!
553
00:52:56,667 --> 00:52:59,080
Da läuft ein Monster frei herum!
- Seid doch endlich ruhig!
554
00:52:59,292 --> 00:53:01,534
Wenn ihr alle durcheinander redet,
verstehe ich kein Wort.
555
00:53:02,667 --> 00:53:04,829
Kann mir einer von euch endlich
mal erklären, was passiert ist?
556
00:53:05,042 --> 00:53:07,785
Los, John, sag ihm, was du gesehen hast.
Das war kein Mensch, bestimmt nicht...
557
00:53:07,958 --> 00:53:10,041
...es war ein Monstrum.
- Das stimmt.
558
00:53:10,250 --> 00:53:12,162
Und wenn Sie nichts unternehmen,
tun wir es auf eigene Faust.
559
00:53:12,375 --> 00:53:14,537
Stimmt doch, oder?
- Ja.
560
00:53:15,042 --> 00:53:16,783
Und wer will es umbringen?
561
00:53:18,417 --> 00:53:19,999
Du, Sam?
562
00:53:22,083 --> 00:53:23,824
Oder Sie, Mrs Carter?
563
00:53:24,917 --> 00:53:26,579
John?
564
00:53:27,542 --> 00:53:30,865
Oder was ist mit dir, Sack?
Das habe ich mir gedacht.
565
00:53:31,083 --> 00:53:35,657
Also beruhigt euch, geht wieder nach Hause
und überlasst der Polizei die Angelegenheit.
566
00:53:38,208 --> 00:53:39,744
Macht schon, das gilt für alle.
567
00:53:49,375 --> 00:53:50,866
Herein.
568
00:54:01,542 --> 00:54:03,750
Es ist sinnlos, Tania.
569
00:54:04,292 --> 00:54:07,035
Sie finden in den
Aufzeichnungen keine Lösung.
570
00:54:08,458 --> 00:54:10,700
Es gibt einfach keine.
571
00:54:10,958 --> 00:54:13,166
Ich habe die Lösung, Charles.
572
00:54:13,708 --> 00:54:16,621
Jetzt muss ich nur noch einen
Weg finden, sie zu verwirklichen.
573
00:54:17,417 --> 00:54:19,374
Werden Sie mir helfen?
574
00:54:20,292 --> 00:54:22,033
Wenn ich kann.
575
00:54:25,333 --> 00:54:29,407
Werden Sie mir helfen?
- Ich kann Ihnen nichts versprechen.
576
00:54:29,667 --> 00:54:32,910
Erst will ich wissen,
wie Ihre Lösung aussieht.
577
00:54:33,583 --> 00:54:35,119
Ein neues Geschöpf.
578
00:54:35,333 --> 00:54:39,907
Tania, Ihr Vater und ich haben drei Jahre
gebraucht, um das Erste zu erschaffen.
579
00:54:40,167 --> 00:54:41,533
Für meines brauchen wir
nicht mehr als drei Wochen.
580
00:54:41,750 --> 00:54:44,822
Und wenn Sie nur drei Stunden
brauchen, wäre es zu spät.
581
00:54:45,333 --> 00:54:47,825
Dann hat es noch einen Mord gegeben?
- Zwei!
582
00:54:48,125 --> 00:54:51,368
Ich wollte es Ihnen nicht sagen.
Ich war heute früh in der Stadt...
583
00:54:51,625 --> 00:54:55,665
...und es gibt nur ein Gesprächsthema
bei den Leuten: das Ungeheuer.
584
00:54:55,875 --> 00:54:59,289
Jetzt wissen Sie, wie man das Lebenswerk
Ihres Vaters nennt, ein Ungeheuer...
585
00:54:59,500 --> 00:55:03,119
...und die Leute haben Recht!
- Nein, sie haben nicht Recht!
586
00:55:03,500 --> 00:55:06,823
Mein Vater war ein Genie.
Und sein Geschöpf wird...
587
00:55:07,042 --> 00:55:09,455
Es wird nichts anderes tun als töten.
588
00:55:09,667 --> 00:55:11,499
Sie haben ja keine Ahnung.
589
00:55:11,708 --> 00:55:13,700
Selbst, wenn sein Gehirn
nicht beschädigt wäre...
590
00:55:13,917 --> 00:55:15,749
...besitzt dieses Geschöpf
das Gehirn eines Mörders.
591
00:55:15,958 --> 00:55:19,281
Es tötet nur aus nackter Mordgier,
es muss vernichtet werden!
592
00:55:19,500 --> 00:55:23,540
Und Harris wird es vernichten.
- Wie kann ein Mensch es vernichten?
593
00:55:23,750 --> 00:55:27,414
Nein, Charles, es gibt
nur eine einzige Lösung.
594
00:55:27,917 --> 00:55:30,375
Ein weiteres Geschöpf zu schaffen.
595
00:55:32,667 --> 00:55:34,579
Sie wollen noch so ein Monstrum
auf die Menschheit loslassen?
596
00:55:34,792 --> 00:55:38,081
Kein Monstrum, einen Henker.
597
00:55:38,292 --> 00:55:40,625
Unser Geschöpf wird den
Mörder meines Vaters töten.
598
00:55:40,792 --> 00:55:44,115
Nein, das ist unmöglich. Es glückt Ihnen
vielleicht, das passende Gehirn zu finden...
599
00:55:44,333 --> 00:55:49,078
...aber die übermenschlichen Kräfte
des Geschöpfes überträgt der Blitz.
600
00:55:49,292 --> 00:55:53,161
Dazu brauchen Sie einen Körper, der so
extreme Spannungen aushalten kann.
601
00:55:53,458 --> 00:55:55,950
Wo wollen Sie einen
solchen Menschen finden?
602
00:55:56,625 --> 00:56:01,120
Und wenn ich ihn finde?
Helfen Sie mir dann?
603
00:56:07,000 --> 00:56:09,333
Und das ist mein Vorschlag.
604
00:56:09,750 --> 00:56:12,083
500 Pfund, wenn Sie für
mich das Richtige finden.
605
00:56:12,292 --> 00:56:14,875
Und wie kommen Sie darauf,
dass ich das kann?
606
00:56:15,750 --> 00:56:19,949
Mein Vater hat es erwähnt.
Es steht in seinem Tagebuch.
607
00:56:20,292 --> 00:56:23,035
Sie haben in den letzten drei Jahren
durch ihn eine Menge Geld verdient.
608
00:56:23,917 --> 00:56:25,909
Aber von dir will ich kein Geld.
- Ich verstehe.
609
00:56:26,125 --> 00:56:29,664
Das dachte ich mir.
Nur eine Nacht.
610
00:56:29,875 --> 00:56:32,743
Dann liefere ich dir den Mann
und es kostet dich nichts.
611
00:56:32,958 --> 00:56:34,415
Doch, das wird es.
612
00:56:34,667 --> 00:56:36,875
Denn ich empfinde nichts
als Abscheu für Sie.
613
00:56:37,083 --> 00:56:39,120
Es ist mir scheißegal,
was du für mich empfindest.
614
00:56:39,333 --> 00:56:41,120
An deinen Gefühlen bin
ich nicht interessiert.
615
00:56:41,333 --> 00:56:43,120
Der Preis ist mir zu hoch.
616
00:56:43,333 --> 00:56:46,371
Dann sieh zu, ob du woanders Glück hast.
617
00:56:47,000 --> 00:56:51,916
Hauptmann Harris wird das Tagebuch
meines Vaters recht aufschlussreich finden.
618
00:56:52,458 --> 00:56:54,324
Dass ich mit Leichen handele,
wird niemand überraschen.
619
00:56:54,583 --> 00:56:55,994
Aber dass Ihr Vater sie gekauft hat...
620
00:56:56,208 --> 00:56:58,871
...würde bei den Leuten im Ort für
reichlich Gesprächsstoff sorgen.
621
00:56:59,083 --> 00:57:00,574
Oder was meinen Sie, Miss?
622
00:57:00,833 --> 00:57:04,497
Also überlegen Sie sich es noch mal,
niemand sonst kann Ihnen helfen, niemand.
623
00:57:05,667 --> 00:57:08,990
Außerdem, was bedeutet diese eine
Nacht in Ihrem Leben schon?
624
00:57:09,208 --> 00:57:12,121
Davon sterben Sie nicht.
Hinterher nehmen Sie ein schönes Bad...
625
00:57:12,333 --> 00:57:15,747
...und fühlen Sie sich
wieder wie neugeboren.
626
00:57:26,542 --> 00:57:29,614
Ich bringe ihn um!
Ich bringe ihn um!
627
00:57:29,875 --> 00:57:32,162
Trinken Sie erst mal was, Charles.
628
00:57:32,375 --> 00:57:34,367
Ich verstehe nicht,
warum Sie sich so aufregen.
629
00:57:34,583 --> 00:57:37,997
Einen Menschen wie Lynch kann
man doch nicht ernstnehmen.
630
00:57:38,250 --> 00:57:40,082
Trotzdem könnte ich ihn umbringen,
dass er es wagt, Ihnen so was...
631
00:57:40,333 --> 00:57:42,040
Danke, Charles.
632
00:57:42,250 --> 00:57:46,164
Ich hatte ja keine Ahnung, dass Ihnen
so viel an meinem guten Ruf liegt.
633
00:57:47,792 --> 00:57:50,751
Verzeihen Sie.
Natürlich wusste ich das.
634
00:57:51,000 --> 00:57:54,573
Sie sind ein Gentleman. Ihnen käme
nie der Gedanke, mich anzurühren.
635
00:57:54,792 --> 00:57:57,284
Das stimmt nicht.
- Wirklich?
636
00:57:58,000 --> 00:57:59,616
Haben Sie schon einmal den Wunsch
gehabt, mich zu berühren?
637
00:57:59,833 --> 00:58:01,790
Tania, bitte.
638
00:58:02,000 --> 00:58:05,914
Stört es Sie wirklich so sehr, dass
ein Mann wie Lynch mich begehrt?
639
00:58:06,125 --> 00:58:10,039
Nein, nur dass er so unverschämt
war, es offen auszusprechen.
640
00:58:10,250 --> 00:58:13,539
Sie haben nie an das Werk
meines Vaters geglaubt.
641
00:58:13,750 --> 00:58:16,538
Sie sind nur meinetwegen geblieben.
- Und wenn es so wäre?
642
00:58:16,750 --> 00:58:19,993
Warum haben Sie es mir nie gesagt?
Weil Sie Angst haben.
643
00:58:20,250 --> 00:58:23,414
Sie haben immer Angst,
auch in dieser Minute.
644
00:58:23,583 --> 00:58:25,666
Wir brauchen Lynch nicht.
645
00:58:26,750 --> 00:58:29,117
Wir brauchen nur uns.
646
00:58:30,667 --> 00:58:34,206
Ich habe ihn gefunden.
Thomas.
647
00:58:34,792 --> 00:58:36,579
Thomas?
- Ja, Thomas.
648
00:58:36,833 --> 00:58:39,905
Physisch ist er perfekt,
sein Körper ist kräftig und makellos.
649
00:58:40,125 --> 00:58:42,162
Seien Sie ehrlich, würden Sie
nicht gern so einen Körper haben?
650
00:58:42,375 --> 00:58:44,458
Was hat das alles zu tun mit...
- Sehr viel...
651
00:58:44,667 --> 00:58:46,909
...weil Sie mich lieben, ich weiß es genau.
652
00:58:47,125 --> 00:58:49,458
Aber Sie haben nie etwas
deswegen unternommen.
653
00:58:49,625 --> 00:58:52,663
Anstatt in dieser Liebe Kraft zu finden,
haben Sie sich innerlich verzehrt.
654
00:58:52,875 --> 00:58:54,662
Hören Sie auf.
- Das Einzige, was sie sich getraut haben...
655
00:58:54,833 --> 00:58:59,203
...war mich mit hoffnungslosen,
traurigen Augen zu verschlingen...
656
00:58:59,417 --> 00:59:01,704
...mit den Augen eines alten Mannes.
Mit den Augen eines Krüppels...
657
00:59:01,958 --> 00:59:05,577
...der nie zu hoffen wagte,
dass ich ihn lieben könnte.
658
00:59:08,333 --> 00:59:10,040
Könnten Sie es?
659
00:59:12,125 --> 00:59:14,208
Könnten Sie mich lieben?
660
00:59:14,458 --> 00:59:17,997
Ja, wenn Sie aussehen würden wie Thomas.
661
00:59:19,917 --> 00:59:21,874
Dann lieben Sie doch Thomas!
662
00:59:22,875 --> 00:59:27,324
Thomas könnte ich nie lieben,
weil ihm dein Verstand fehlt.
663
00:59:27,875 --> 00:59:31,118
Stell dir vor, wie es wäre.
Stell dir mich vor.
664
00:59:31,833 --> 00:59:34,120
Stell dir vor, wenn ich dir gehören würde.
665
00:59:34,500 --> 00:59:37,334
Möchtest du meinen Körper fühlen?
666
00:59:37,583 --> 00:59:40,997
Willst du mich lieben?
- Ja.
667
00:59:41,958 --> 00:59:44,666
Ja!
Ja!
668
00:59:44,833 --> 00:59:46,574
Du kannst es.
669
00:59:47,000 --> 00:59:49,162
Ich kann es möglich machen.
670
00:59:52,417 --> 00:59:54,500
Mein Gehirn...
671
00:59:54,708 --> 00:59:57,872
Und mein Herz im Körper von Thomas?
672
00:59:58,083 --> 01:00:00,575
Er hat ein genauso gutes Herz wie du.
673
01:00:01,208 --> 01:00:03,370
Aber wenn Thomas deinen Verstand hätte...
674
01:00:03,625 --> 01:00:06,083
...wäre er der Mann,
den ich wirklich lieben könnte.
675
01:00:06,833 --> 01:00:11,828
Nein... ich will Thomas
nicht für dich umbringen.
676
01:00:12,375 --> 01:00:14,116
Ich bin kein Mörder.
677
01:00:14,333 --> 01:00:17,451
Aber Lynch wolltest du töten.
- Das war etwas ganz anderes.
678
01:00:17,667 --> 01:00:19,750
Mord ist Mord.
679
01:00:20,583 --> 01:00:23,997
Tu es, Charles.
Ich helfe dir.
680
01:00:24,208 --> 01:00:28,657
Ich will deine Frau sein.
Ich gebe dir alles, was du willst.
681
01:00:33,208 --> 01:00:34,870
Geh!
- Sag Miss Tania, Mr Lynch wäre hier.
682
01:00:35,042 --> 01:00:37,625
Nein, nein, geh, geh.
- Du sollst es ihr sagen.
683
01:00:37,833 --> 01:00:41,281
Geh, geh, geh.
- Gut, dann komme ich eben morgen wieder.
684
01:00:42,083 --> 01:00:45,155
Hast du auch gehört, dass
sie diesen Marshall heiraten will?
685
01:00:47,000 --> 01:00:50,493
Geh!
- Du bist wirklich keine große Hilfe.
686
01:00:51,625 --> 01:00:53,207
Geh!
687
01:01:16,458 --> 01:01:18,245
Gefällt er dir?
688
01:01:19,333 --> 01:01:23,407
Ja, sehr.
- Ich besitze diesen Ring schon sehr lange.
689
01:01:24,208 --> 01:01:28,031
Ich habe nie zu offen gewagt,
dass du ihn mal trägst.
690
01:02:30,625 --> 01:02:32,617
Guten Morgen, Charles.
691
01:02:39,125 --> 01:02:41,663
Denk jetzt nicht über Thomas nach.
692
01:02:42,042 --> 01:02:43,999
Denk an das danach.
693
01:02:44,833 --> 01:02:46,699
Daran, wie er sein wird.
694
01:02:49,875 --> 01:02:53,198
Er ist hier.
Kommen Sie, hier, er liegt da drin.
695
01:02:54,500 --> 01:02:56,867
Es ist ein schrecklicher Anblick.
Ein schrecklicher Anblick.
696
01:02:57,083 --> 01:03:01,532
Ja, es ist entsetzlich.
- Ich habe noch nie soviel Blut gesehen.
697
01:03:08,417 --> 01:03:11,785
Lynch, du bist mir entwischt.
698
01:03:33,125 --> 01:03:34,411
Schnell weg!
699
01:04:23,750 --> 01:04:26,333
Tom Lynch wurde ermordet?
- Ja, letzte Nacht.
700
01:04:26,875 --> 01:04:29,208
Vom selben Mann, der Ihren
Vater umgebracht hat.
701
01:04:29,375 --> 01:04:31,332
Und auch bei Lynch wurde nichts
gestohlen, Miss Frankenstein.
702
01:04:31,500 --> 01:04:33,867
Von jetzt ab Mrs Marshall.
703
01:04:34,208 --> 01:04:35,744
Ich gratuliere.
- Danke.
704
01:04:35,958 --> 01:04:38,245
Hat diesen Mann irgendjemand gesehen?
705
01:04:38,458 --> 01:04:39,869
Irgendjemand, der noch am Leben ist?
706
01:04:40,083 --> 01:04:43,247
Der junge Bursche, der mit Sara Willis
zusammen war, John Masters.
707
01:04:43,458 --> 01:04:46,246
Und was hat dieser Mr Masters gesehen?
708
01:04:46,458 --> 01:04:48,996
Er behauptet, es wäre kein Mensch
gewesen, sondern ein Ungeheuer.
709
01:04:49,167 --> 01:04:51,329
Aber er war zu verängstigt, als
dass ich ihm glauben könnte.
710
01:04:51,542 --> 01:04:54,159
Es gibt aber einen zweiten Zeugen,
zu dem ich mehr Vertrauen habe.
711
01:04:54,333 --> 01:04:56,245
Wer ist das?
- Der Sohn von Sack Atkins.
712
01:04:56,417 --> 01:05:00,240
Er sah den Mord an seiner Mutter,
aber steht noch unter Schock.
713
01:05:00,500 --> 01:05:02,662
Es ist unklar, wann er
vernehmungsfähig sein wird.
714
01:05:02,875 --> 01:05:04,958
Der arme Junge.
715
01:05:05,250 --> 01:05:07,492
Entschuldigen Sie die
Belästigung, Mrs Marshall.
716
01:05:07,750 --> 01:05:10,948
Ich begleite Sie hinaus, Polizeihauptmann.
- Danke. Eine Frage noch, Mrs Marshall.
717
01:05:11,167 --> 01:05:13,659
Warum haben Sie eigentlich Tom Lynch
aufgesucht, noch dazu bei ihm Zuhause.
718
01:05:13,875 --> 01:05:15,366
Und mitten in der Nacht.
719
01:05:15,583 --> 01:05:19,657
Der Baron schuldete ihm Geld und
meine Frau wollte diese Schuld bezahlen.
720
01:05:19,875 --> 01:05:21,366
Wäre es nicht besser gewesen,
ihn herkommen zu lassen?
721
01:05:21,542 --> 01:05:24,159
Ich bitte Sie, Polizeihauptmann,
einen Menschen wie Lynch.
722
01:05:24,417 --> 01:05:25,953
Sie haben Recht.
Aber ich finde...
723
01:05:26,167 --> 01:05:28,284
...dann hätte Dr. Marshall zu
ihm gehen sollen, nicht Sie.
724
01:05:28,542 --> 01:05:32,035
Für Verpflichtungen meines Vaters
bin ich verantwortlich, niemand sonst.
725
01:05:32,250 --> 01:05:33,866
Gewiss, was ich allerdings nicht verstehe...
726
01:05:34,083 --> 01:05:36,120
wieso hatte ihr Vater überhaupt
Schulden bei Lynch?
727
01:05:36,333 --> 01:05:38,620
Ich finde Ihre Fragen ziemlich unverschämt!
728
01:05:38,833 --> 01:05:42,122
Das bedauere ich.
Vielen Dank und auf Wiedersehen.
729
01:05:42,667 --> 01:05:46,581
Ach, noch eine Frage, Sie glauben
nicht zufällig an Ungeheuer, oder?
730
01:05:46,792 --> 01:05:49,830
Natürlich nicht.
- Ich schon.
731
01:06:18,708 --> 01:06:20,574
Warte wenigstens, bis wir fertig sind.
732
01:06:20,917 --> 01:06:23,500
Du bist ja schlimmer als Lynch.
733
01:06:23,917 --> 01:06:26,284
Du, Jim.
Jim.
734
01:06:26,500 --> 01:06:29,163
Bist du sicher, dass
Dr. Marshall den haben will?
735
01:06:30,167 --> 01:06:33,660
Klar.
Natürlich bin ich sicher.
736
01:06:33,875 --> 01:06:38,040
Der Baron brauchte für irgendwas Leichen,
dabei hat Dr. Marshall ihm geholfen.
737
01:06:38,250 --> 01:06:41,493
Jetzt, wo der Baron tot ist, wird er
sicher alleine damit weitermachen.
738
01:06:41,667 --> 01:06:43,704
Er wird uns sicher reich entlohnen.
739
01:06:45,208 --> 01:06:47,370
Zum Teufel mit ihnen.
- Er wird uns reich entlohnen.
740
01:06:47,583 --> 01:06:49,916
Hauptsache, er zahlt uns gut.
741
01:06:50,083 --> 01:06:53,702
Ich will nicht mein ganzes Leben lang
so mein Geld verdienen müssen.
742
01:06:54,125 --> 01:06:58,199
Meinst du, ich vielleicht?
- Jim, sei still! Hörst du nichts?
743
01:07:05,125 --> 01:07:07,287
Da ist doch nichts.
744
01:07:36,833 --> 01:07:40,406
Sehen Sie sich das an, Polizeihauptmann,
genau so habe ich sie gefunden.
745
01:07:40,625 --> 01:07:42,412
Ich war wie immer schon ganz früh hier...
746
01:07:42,625 --> 01:07:44,582
...weil ich gerne Ordnung habe
auf meinem Friedhof, wissen Sie.
747
01:07:44,792 --> 01:07:46,328
Ich mache direkt morgens
sauber, wenn noch keiner...
748
01:07:46,542 --> 01:07:48,909
Ich verstehe, vielen Dank.
- Ich mache sauber.
749
01:07:49,167 --> 01:07:51,329
Ja, Sir, ich versuche meinen
Friedhof in Ordnung zu halten.
750
01:07:51,500 --> 01:07:53,457
Ein ordentlicher Friedhof, das ist wichtig...
- Ja, ich verstehe.
751
01:07:53,667 --> 01:07:56,705
Ein sauberer, friedlicher Ort.
- Vielen Dank, das wäre alles.
752
01:07:56,917 --> 01:08:00,365
Das ergibt doch alles keinen Sinn.
- Für mich ergibt es sogar recht viel Sinn.
753
01:08:00,625 --> 01:08:02,332
Nehmt die Schaufeln.
754
01:08:07,958 --> 01:08:12,578
Öffnet das Grab. Und danach alle Gräber,
die nicht älter als zwei Monate sind.
755
01:08:12,792 --> 01:08:14,829
Und was meinen Sie, was wir finden, Sir?
756
01:08:15,333 --> 01:08:17,325
Wir werden überhaupt nichts finden.
757
01:08:36,792 --> 01:08:39,990
Nicht doch, Thomas.
Ich habe dich nicht ausgelacht.
758
01:08:43,125 --> 01:08:46,744
Sei nicht böse mit mir.
- Nein, nicht böse.
759
01:08:47,375 --> 01:08:50,209
Niemals böse auf Sie.
760
01:08:51,250 --> 01:08:54,322
Das ist aber nett von dir.
Komm mit, ich helfe dir.
761
01:09:04,833 --> 01:09:07,667
Dahin.
- Da, noch eins.
762
01:09:13,750 --> 01:09:15,332
Auf den Sessel.
763
01:09:43,500 --> 01:09:46,914
So ist es besser, nicht wahr?
764
01:09:53,750 --> 01:09:57,414
Setz dich, Thomas.
Setz dich.
765
01:09:59,125 --> 01:10:00,616
So ist es gut.
766
01:10:19,375 --> 01:10:23,289
Du verstehst sehr gut,
was ich im Sinn habe, oder?
767
01:10:45,000 --> 01:10:46,992
Du bist wirklich sehr hübsch.
768
01:12:46,792 --> 01:12:49,455
Tommy!
Tommy!
769
01:12:50,125 --> 01:12:52,208
Kann ich Ihnen helfen?
770
01:12:54,958 --> 01:12:57,291
Guten Tag.
Ich suche meinen Bruder.
771
01:12:57,500 --> 01:13:01,540
Ihren Bruder? Das muss ein Irrtum sein...
- Tommy! Thomas Stack.
772
01:13:01,750 --> 01:13:04,117
Ach so, der ist nicht da. Haben Sie es
schon bei ihm Zuhause versucht?
773
01:13:04,375 --> 01:13:07,083
Da bin ich schon gewesen.
- Er hat sich seit Tagen nicht blicken lassen.
774
01:13:07,292 --> 01:13:09,659
Vielleicht ist er verreist.
- Tommy?
775
01:13:09,875 --> 01:13:12,492
Wohin sollte er?
Er war noch nie weg von Zuhause.
776
01:13:12,750 --> 01:13:16,539
Es wäre doch möglich, vielleicht hat der
Tod meines Vaters etwas damit zu tun.
777
01:13:16,750 --> 01:13:18,366
Davon wusste ich nichts, das tut mir Leid.
778
01:13:18,583 --> 01:13:22,782
Thomas hat sehr an ihm gehangen, sein
Tod muss ihn ziemlich getroffen haben.
779
01:13:23,000 --> 01:13:24,332
Ja, möglicherweise.
780
01:13:24,542 --> 01:13:27,034
Ich bedauere sehr,
aber ich kann Ihnen nicht helfen.
781
01:13:27,292 --> 01:13:29,329
Ich bin sicher, dass Tommy
bald wieder auftauchen wird.
782
01:13:29,500 --> 01:13:31,992
Sind Sie im Gasthof abgestiegen?
- Ich fahre jetzt dort hin.
783
01:13:32,208 --> 01:13:34,825
Na gut, ich werde es ihm sagen.
Er wird sich freuen, dass Sie da sind.
784
01:13:35,042 --> 01:13:37,750
Vielen Dank, Miss...
- Mrs Marshall.
785
01:13:37,917 --> 01:13:39,909
Bitte entschuldigen Sie
die Störung, Mrs Marshall.
786
01:13:40,125 --> 01:13:43,493
Nicht der Rede wert, wir
mögen Ihren Bruder alle sehr.
787
01:13:43,708 --> 01:13:46,746
Davon bin ich überzeugt.
Auf Wiedersehen.
788
01:14:06,583 --> 01:14:09,542
Und, Julia, bleib bitte in deinem Zimmer.
789
01:14:09,750 --> 01:14:12,333
Dieser Mörder macht mir Sorgen genug, und
jetzt noch das Verschwinden von Thomas.
790
01:14:12,500 --> 01:14:15,538
Paul, du musst Tommy finden.
- Keine Sorge, das werde ich.
791
01:14:15,750 --> 01:14:17,537
Ich mag diese Mrs Marshall nicht.
792
01:14:17,708 --> 01:14:20,701
Diese Sorte kenne ich, die würde
einen Mann mit Freuden vernichten.
793
01:14:20,875 --> 01:14:22,958
Und wenn jemand so sanft und empfindsam
wie Tommy ist, Paul, ich sage dir...
794
01:14:23,167 --> 01:14:26,001
Julia, es geht ihm bestimmt gut,
du musst dich beruhigen.
795
01:14:26,208 --> 01:14:29,781
Ich würde dir ja so gern glauben,
aber ich kann es nicht.
796
01:14:30,042 --> 01:14:31,999
Mach dir keine Sorgen.
797
01:14:36,250 --> 01:14:39,948
Das Mädchen ist sehr sympathisch.
Jedenfalls keine Mrs Marshall.
798
01:14:40,167 --> 01:14:42,454
Ich muss sagen, die Frau
macht mich wirklich nervös.
799
01:14:42,625 --> 01:14:44,992
Und dann noch diese Experimente
ihres Vaters an Tieren, völliger Irrsinn...
800
01:14:45,208 --> 01:14:47,325
Ja, sie hat jedenfalls behauptet,
dass es Tierversuche waren...
801
01:14:47,542 --> 01:14:49,659
...und Dr. Marshall hat es nicht bestritten.
- Warum sollte er auch?
802
01:14:49,917 --> 01:14:53,581
Aber was ist mit den Leichen passiert?
Wenn Leichen doch reden könnten, Peter.
803
01:14:53,792 --> 01:14:55,158
Gehen wir.
804
01:14:59,208 --> 01:15:02,576
Und man braucht einen Liter von meinem
Blut, das sich in diesem Beutel befindet.
805
01:15:02,792 --> 01:15:04,499
Das Blut wird dann aus
dem Beutel herausgepumpt...
806
01:15:04,708 --> 01:15:08,782
...und zwar mit der Energie
dieser vier Trockenzellbatterien.
807
01:15:12,417 --> 01:15:14,534
Trockenzellbatterien.
808
01:15:15,083 --> 01:15:17,826
Die verdanken wir doch wohl
dem Grafen Alessandro Volta.
809
01:15:18,042 --> 01:15:20,455
Warum schaust du so überrascht, Charles?
810
01:15:20,625 --> 01:15:22,241
Ich habe die medizinischen
Fachzeitschriften meines Vaters gelesen...
811
01:15:22,500 --> 01:15:25,038
...und kannte auch Volta bereits seit Jahren.
812
01:15:25,250 --> 01:15:26,957
Das gilt auch für Luigi Galvani,
dem es gelang...
813
01:15:27,167 --> 01:15:30,660
...Elektrizität durch eine
chemische Reaktion zu produzieren.
814
01:15:33,792 --> 01:15:37,206
Sehr simpel, aber extrem wirkungsvoll.
815
01:15:38,458 --> 01:15:41,826
Über die Kupferdrähte wird der
elektrische Impuls in den Beutel geleitet.
816
01:15:42,042 --> 01:15:45,535
Er zieht sich zusammen und dehnt
sich wieder aus wie eine Pumpe.
817
01:15:45,708 --> 01:15:49,702
Dabei wird das Blut aus dem Beutel
herausgepumpt in diese Röhre hier...
818
01:15:49,917 --> 01:15:51,658
...und weiter zum Gehirn.
819
01:15:51,833 --> 01:15:54,951
So entsteht ein kontinuierlicher
Fluss vom Beutel...
820
01:15:55,167 --> 01:15:58,285
...zum Gehirn und wieder zurück.
821
01:15:59,208 --> 01:16:01,666
Wie steht es mit der
Sauerstoffversorgung des Gehirns?
822
01:16:01,875 --> 01:16:03,867
Flüssiger Sauerstoff.
823
01:16:04,083 --> 01:16:06,541
Der Behälter wird zunächst damit gefüllt.
824
01:16:06,750 --> 01:16:08,366
Das Gehirn wird mit den
beiden Röhren verbunden...
825
01:16:08,542 --> 01:16:12,161
...und dann wiederum
direkt in flüssigen Sauerstoff gelegt.
826
01:16:12,792 --> 01:16:15,409
Und darin kann es
unbegrenzt lange existieren?
827
01:16:15,667 --> 01:16:17,454
Unbegrenzt.
828
01:16:18,333 --> 01:16:20,620
In den Aufzeichnungen
meines Vaters war zu lesen...
829
01:16:20,917 --> 01:16:23,660
...dass er versucht hat, Thomas zu helfen.
830
01:16:24,042 --> 01:16:25,999
Was ist schiefgegangen?
831
01:16:26,667 --> 01:16:29,034
Nichts, außer dass Galvanis Prinzip...
832
01:16:29,292 --> 01:16:31,909
...Thomas höchstwahrscheinlich in
eine "lebende Hülle" verwandelt hätte.
833
01:16:32,125 --> 01:16:35,539
Wie viel Spannung hat er bekommen?
- Genug, um ihm zu helfen.
834
01:16:35,750 --> 01:16:38,413
Zu wenig, um ihn bei
dem Vorgang zu verletzen.
835
01:16:44,667 --> 01:16:48,160
Heute Nacht werden
wir Thomas dabei helfen...
836
01:16:48,375 --> 01:16:51,083
...ein vollständiger Mensch zu werden.
837
01:16:53,208 --> 01:16:54,915
Und mein Vater...
838
01:16:55,833 --> 01:17:00,783
Er wird wieder zum Leben erweckt und
endlich die ihm gebührende Ehre erhalten.
839
01:17:05,250 --> 01:17:06,991
Charles?
840
01:17:08,625 --> 01:17:10,867
Ich habe ihn immer gemocht, Tania.
841
01:17:12,333 --> 01:17:14,370
Das ist die Wahrheit.
842
01:17:17,542 --> 01:17:19,829
Wir dürfen nur an heute
Nacht denken, Charles.
843
01:17:21,083 --> 01:17:23,416
Nur an heute Nacht.
844
01:17:27,667 --> 01:17:31,240
Sack, du dämlicher Idiot, ich sollte dich
einsperren und für immer vergessen.
845
01:17:31,708 --> 01:17:33,870
Man musste doch irgendwas unternehmen.
- Irgendwas, ja...
846
01:17:34,083 --> 01:17:37,326
...aber du hast nichts weiter getan,
als dein Leben und das anderer zu riskieren.
847
01:17:37,583 --> 01:17:39,791
Aber ich habe Recht gehabt,
das ist unmöglich ein Mensch.
848
01:17:39,958 --> 01:17:42,371
Wir haben 20 Salven auf ihn abgefeuert
und er kam immer noch auf uns zu...
849
01:17:42,583 --> 01:17:45,542
...wie der Teufel persönlich.
- 20 Salven, sagst du?
850
01:17:45,750 --> 01:17:49,744
Mindestens zehn, vielleicht nicht ganz,
aber vier oder fünf waren es bestimmt.
851
01:17:49,958 --> 01:17:52,575
Sack, bist du dir ganz sicher?
- Ich schwöre es, Hauptmann.
852
01:17:52,792 --> 01:17:55,500
Er stand nicht weiter weg als Sie jetzt, und
ich sage Ihnen, der ist unglaublich hässlich.
853
01:17:55,708 --> 01:17:58,075
Der ist alles andere als ein Mensch,
wir haben es alle gesehen.
854
01:17:58,292 --> 01:17:59,908
Oder nicht, John?
- In Ordnung, Sack...
855
01:18:00,125 --> 01:18:02,458
...dann geht jetzt nach Hause, aber wenn ich
davon höre, dass du wieder versuchst...
856
01:18:02,708 --> 01:18:06,873
Sie müssen das Ding töten, keine Ahnung
wie, aber es muss schnell geschehen.
857
01:18:07,667 --> 01:18:11,536
Willst du mir drohen, Sack?
- Das soll keine Drohung sein, Hauptmann.
858
01:18:11,750 --> 01:18:14,788
Aber die Leute reden, sie machen
Baron Frankenstein dafür verantwortlich.
859
01:18:15,000 --> 01:18:17,242
Sie sagen, er hätte das Monster erschaffen.
- Es hat ihn getötet...
860
01:18:17,417 --> 01:18:19,500
...hast du das schon wieder vergessen?
- Ja, aber nicht seine Tochter.
861
01:18:19,708 --> 01:18:21,620
Und was hat die damit zu tun?
862
01:18:21,833 --> 01:18:24,621
Sie wissen doch, wie Menschen sind,
besonders wenn sie Angst haben.
863
01:18:24,833 --> 01:18:26,665
Und jetzt haben sie so viel Angst,
dass sie zu allem fähig sind.
864
01:18:26,875 --> 01:18:29,947
Zu allem, so verrückt es auch sein mag.
865
01:18:30,167 --> 01:18:34,286
Inzwischen wird der Name Frankenstein in
einem Atemzug mit dem des Satans genannt.
866
01:18:34,500 --> 01:18:36,583
Und es ist egal, wer ihn trägt.
867
01:18:37,458 --> 01:18:39,040
Gehen wir, John.
868
01:18:55,833 --> 01:18:59,656
Was hast du?
Du kannst jetzt nicht mehr zurück.
869
01:19:01,625 --> 01:19:05,494
Es ist zu spät, Tania,
ich habe Thomas getötet.
870
01:19:05,708 --> 01:19:09,873
Sein Tod soll einem höheren Zweck
dienen. Tu es mir zuliebe.
871
01:19:10,083 --> 01:19:13,372
Und wenn es schief geht?
Charles, ich...
872
01:19:13,583 --> 01:19:15,074
Dann geht es eben schief.
873
01:19:15,292 --> 01:19:18,740
Ich möchte lieber durch deine Hand
sterben als durch die des Henkers.
874
01:19:21,042 --> 01:19:23,125
Ist alles bereit?
875
01:19:24,000 --> 01:19:25,787
Keine Fragen mehr?
876
01:19:26,458 --> 01:19:28,450
Keine Fragen.
877
01:19:30,500 --> 01:19:32,742
Vergiss nie, dass ich dich liebe.
878
01:19:34,042 --> 01:19:35,908
Ich vergesse es nicht.
879
01:19:36,833 --> 01:19:38,790
Und jetzt lächele.
880
01:19:39,333 --> 01:19:42,121
Dein Lächeln soll das Letzte
sein, was ich sehe.
881
01:19:45,167 --> 01:19:46,703
Danke.
882
01:19:50,167 --> 01:19:51,954
Und nun fang an.
883
01:20:22,500 --> 01:20:25,789
Ihre dauernden Belästigungen gehen
mir auf die Nerven, Polizeihauptmann!
884
01:20:26,000 --> 01:20:27,787
Ich versuche nur den Mörder
Ihres Vaters zu finden, Miss...
885
01:20:28,000 --> 01:20:31,493
Mrs Marshall, wie können
Sie sich dadurch belästigt fühlen?
886
01:20:34,875 --> 01:20:39,165
Natürlich, Sie haben Recht.
Bitte verzeihen Sie mir.
887
01:20:42,208 --> 01:20:44,416
Ich habe die ganze Nacht
bei meinem Mann gewacht.
888
01:20:44,625 --> 01:20:48,039
Ist er ernsthaft krank?
- Möglicherweise.
889
01:20:48,208 --> 01:20:50,996
Er schläft jetzt und nach dem
Frühstück lege ich mich auch hin.
890
01:20:51,250 --> 01:20:53,663
Haben Sie Fortschritte gemacht?
- Nicht allzu sehr.
891
01:20:53,875 --> 01:20:56,458
Aber der Mörder dafür, er hat
zwei weitere Menschen umgebracht.
892
01:20:56,625 --> 01:20:59,083
Jim Turner und Bill Jessup,
sie haben für Lynch gearbeitet.
893
01:20:59,292 --> 01:21:03,036
Aber Sie kennen sie bestimmt nicht, solche
Menschen lädt man nicht zum Tee ein.
894
01:21:03,250 --> 01:21:05,788
Woher rührt Ihr Interesse an Thomas,
wenn die Frage gestattet ist?
895
01:21:05,958 --> 01:21:09,372
Eine alte Bekannte hat mich nur
gebeten, ihm guten Tag zu sagen.
896
01:21:09,583 --> 01:21:11,825
Sie meinen, seine Schwester hat
Sie gebeten, nach ihm zu suchen.
897
01:21:12,083 --> 01:21:14,245
Ich dachte, ich hätte mich gestern
deutlich genug ausgedrückt...
898
01:21:14,458 --> 01:21:18,748
...anscheinend hat sie mir nicht geglaubt.
- Es sieht ganz so aus.
899
01:21:20,042 --> 01:21:24,116
Und glauben Sie mir, Hauptmann?
- Warum sollten Sie mich belügen?
900
01:21:24,333 --> 01:21:28,498
Hat Sie noch nie eine Frau belogen?
- Oft genug, Mrs Marshall.
901
01:21:38,958 --> 01:21:40,665
Charles.
902
01:21:45,875 --> 01:21:48,913
Wir können nicht auf das Unwetter
warten, es könnte dann zu spät sein.
903
01:21:49,125 --> 01:21:51,583
Ich weiß, was zu tun ist,
ich muss genug Energie erzeugen...
904
01:21:51,750 --> 01:21:54,163
...um dein Gehirn und das Herz
von Thomas wiederzubeleben.
905
01:21:54,375 --> 01:21:55,866
Wir können es schaffen, Geliebter.
906
01:21:56,083 --> 01:21:57,870
Du weißt, dass es meinem
Vater bei Thomas gelungen ist.
907
01:21:58,042 --> 01:22:00,830
Er hatte nur zu viel Angst ihn umzubringen,
falls er zu viel Energie eingesetzt hätte.
908
01:22:01,083 --> 01:22:03,496
Wenn dein Gehirn erst mal verpflanzt
ist, spielt das keine Rolle mehr.
909
01:22:03,708 --> 01:22:05,540
Man kann nichts töten, was bereits tot ist.
910
01:22:05,750 --> 01:22:07,742
Es ist die einzige Möglichkeit,
dich zu retten.
911
01:22:08,375 --> 01:22:10,082
Und mich selbst.
912
01:22:30,875 --> 01:22:33,367
Alles ist so weit, mein Geliebter.
913
01:22:34,125 --> 01:22:36,242
Hab keine Angst.
914
01:22:37,000 --> 01:22:39,117
Bald sind wir wieder vereint.
915
01:22:43,458 --> 01:22:44,915
Bald.
916
01:23:01,167 --> 01:23:06,617
Alle Welt hat das Lebenswerk
meines Vater belächelt.
917
01:23:07,375 --> 01:23:09,287
Sie werden staunen.
918
01:23:27,208 --> 01:23:29,621
Wir hätten es fast geschafft, Charles.
919
01:23:29,792 --> 01:23:32,956
Du musst es noch einmal aushalten,
Liebling. Nur einmal noch.
920
01:24:06,375 --> 01:24:08,492
Ich höre dich nicht, mein Liebling.
921
01:24:09,375 --> 01:24:11,332
Ich höre gar nichts.
922
01:24:11,542 --> 01:24:14,740
Tania.
Tania.
923
01:24:16,625 --> 01:24:18,332
Du lebst.
924
01:24:23,417 --> 01:24:25,784
Tania.
- Ich bin hier.
925
01:24:29,083 --> 01:24:30,790
Ich bin hier.
926
01:24:32,708 --> 01:24:34,290
Ich friere.
927
01:24:36,667 --> 01:24:40,866
Mir ist so kalt.
- Ich bin ja hier, Liebling.
928
01:24:46,792 --> 01:24:49,455
Du kannst doch nicht im
Ernst diesen Unsinn glauben!
929
01:24:49,708 --> 01:24:51,324
Es stimmt, Julia, ich habe es gesehen.
930
01:24:51,542 --> 01:24:54,205
Und du glaubst, Tommy hat irgendwas
zu tun mit diesem Ungeheuer?
931
01:24:54,417 --> 01:24:56,374
Na ja, nicht unbedingt
mit seiner Entstehung...
932
01:24:56,583 --> 01:24:59,188
...aber er hat vielleicht zufällig
etwas darüber rausgekriegt.
933
01:24:59,208 --> 01:25:01,355
Und Mrs Marshall,
hat sie etwas damit zu tun?
934
01:25:01,375 --> 01:25:04,539
Ganz sicher, sonst würde sie mich
nicht dauernd belogen haben.
935
01:25:04,792 --> 01:25:08,490
Dann haben sie und Dr. Marshall
Tommy vielleicht umgebracht.
936
01:25:08,667 --> 01:25:10,579
Das könnte doch sein, oder etwa nicht?
937
01:25:10,750 --> 01:25:13,868
Nein, wer hätte Tommy schon geglaubt?
- Ich.
938
01:25:14,458 --> 01:25:16,199
Und du doch auch, Paul.
939
01:27:12,042 --> 01:27:14,204
Verdammt, er läuft direkt
auf Schloss Frankenstein zu.
940
01:27:14,417 --> 01:27:15,874
Los, John.
941
01:27:20,458 --> 01:27:22,370
Wenn erst die Fäden gezogen sind
und dein Haar nachgewachsen ist...
942
01:27:22,583 --> 01:27:24,996
...wird niemand den Unterschied sehen.
943
01:27:25,167 --> 01:27:28,001
Bis dahin musst du diese Perücke tragen.
944
01:27:29,750 --> 01:27:33,369
So, Charles, streck deine Hände aus.
945
01:27:35,625 --> 01:27:37,833
Wenn ich das Blatt Papier fallen lasse,
wirst du versuchen, es aufzufangen...
946
01:27:38,042 --> 01:27:40,125
...bevor es zu Boden fällt.
- Ja.
947
01:27:40,333 --> 01:27:42,825
Aber du musst mir dabei
in die Augen sehen.
948
01:27:45,542 --> 01:27:49,161
Bravo, Charles.
Reflexe hervorragend, Puls normal.
949
01:27:49,375 --> 01:27:51,241
Alles ist in bester Ordnung.
950
01:27:56,375 --> 01:27:58,958
Niemand konnte voraussehen, ob das
Gewitter noch rechtzeitig einsetzen würde.
951
01:27:59,167 --> 01:28:00,999
Natürlich nicht.
952
01:28:01,292 --> 01:28:03,204
Und noch etwas, Charles.
953
01:28:03,458 --> 01:28:05,916
Siehst du den Tisch, der da drüben steht?
954
01:28:06,208 --> 01:28:09,201
Den da?
- Geh rüber und heb ihn hoch.
955
01:28:20,958 --> 01:28:24,122
Los, Charles.
Heb ihn hoch.
956
01:28:47,792 --> 01:28:49,749
Mein ganzes Leben lang
wollte ich so etwas tun.
957
01:28:49,958 --> 01:28:53,577
Jetzt kannst es, Charles.
Du bist wieder ein junger Mann.
958
01:28:53,792 --> 01:28:57,285
Ein kräftiger, intelligenter,
gesunder und hübscher Mann.
959
01:29:03,292 --> 01:29:06,410
Mrs Marshall!
Mrs Marshall!
960
01:29:07,167 --> 01:29:09,375
Wer ist da?
- Polizeihauptmann Harris!
961
01:29:09,583 --> 01:29:12,041
Ich muss Sie unbedingt sprechen.
962
01:29:12,750 --> 01:29:16,039
Du musst ihn empfangen, Tania.
Er gibt keine Ruhe, er kommt wieder.
963
01:29:16,250 --> 01:29:19,948
Mach schon, sprich mit ihm!
Schnell, geh!
964
01:29:23,500 --> 01:29:26,083
Ich muss Dr. Marshall sprechen.
- Nein, er ist zu krank, das erlaube ich nicht.
965
01:29:26,292 --> 01:29:28,249
Dann tue ich es ohne Ihre Erlaubnis.
- Hören Sie, Hauptmann Harris...
966
01:29:28,458 --> 01:29:30,120
...das ist eine Unverschämtheit.
- Sehr richtig, Mrs Marshall.
967
01:29:30,333 --> 01:29:31,915
Ich beschwere mich bei Ihrem Vorgesetzten.
- Tun Sie das.
968
01:29:32,167 --> 01:29:33,749
Verlassen Sie sofort mein Haus.
- Nachdem ich Ihren Mann gesprochen habe.
969
01:29:33,958 --> 01:29:37,326
Dazu haben Sie kein Recht, Hauptmann
Harris, mein Mann ist schwer krank.
970
01:29:37,958 --> 01:29:39,790
Kommen Sie nicht näher, Hauptmann.
971
01:29:40,125 --> 01:29:43,448
Es tut mir Leid, aber meine
Krankheit ist sehr ansteckend.
972
01:29:43,625 --> 01:29:45,537
An Ihrer Stelle würde
ich nicht näherkommen.
973
01:29:45,708 --> 01:29:47,950
Ich möchte Sie allein sprechen.
- Meine Frau kann alles mitanhören...
974
01:29:48,167 --> 01:29:50,159
...was Sie mir zu sagen haben.
- Wie Sie wollen.
975
01:29:50,375 --> 01:29:51,832
Ich komme, um Sie vor
dem Monstrum zu warnen...
976
01:29:52,000 --> 01:29:53,832
...das Sie und Baron Frankenstein
geschaffen haben.
977
01:29:54,042 --> 01:29:57,615
Sie sind mitverantwortlich für den Tod von
acht Menschen, den Baron eingeschlossen.
978
01:29:58,875 --> 01:30:00,707
Hoffentlich können Sie das beweisen.
979
01:30:00,917 --> 01:30:02,704
Wenn ich das könnte, würde ich
Sie auf der Stelle verhaften.
980
01:30:02,917 --> 01:30:05,660
Sie sind mein einziger Beweis,
deshalb muss ich Ihr Leben schützen.
981
01:30:05,875 --> 01:30:09,494
Wer sollte meinen Mann umbringen wollen?
- Es ist nicht irgendjemand.
982
01:30:09,667 --> 01:30:11,704
Es ist das Ungeheuer,
das er mitgeschaffen hat.
983
01:30:11,875 --> 01:30:14,367
Von den Toten waren vier
mitverantwortlich, dass es lebt.
984
01:30:14,583 --> 01:30:17,291
Sie, Doktor, sind der Fünfte und Letzte.
- Aber das ist doch absurd, Hauptmann...
985
01:30:17,500 --> 01:30:20,368
...was haben Lynch und die anderen zwei...
- Sie haben Ihren Vater und Ihren Mann mit...
986
01:30:20,583 --> 01:30:25,374
...Leichen versorgt. Ich brauche Ihnen wohl
nicht zu sagen, welchem Zweck sie dienten.
987
01:30:25,583 --> 01:30:27,540
Ich bin mir nicht sicher, ob ich
weiß, wovon Sie da sprechen.
988
01:30:27,750 --> 01:30:30,242
Es dürfte nicht allzu schwer sein
zu beweisen, dass sich in den...
989
01:30:30,500 --> 01:30:33,083
...Behältern im Labor menschliche
Organe und keine tierischen befinden.
990
01:30:33,292 --> 01:30:35,579
Nein, Doktor, Sie hätten es
nie für möglich gehalten...
991
01:30:35,750 --> 01:30:37,833
...dass das Wesen für dieses
Wunder nicht besonders dankbar war.
992
01:30:38,042 --> 01:30:40,250
Deshalb tötete es den Baron
und die drei anderen Männer.
993
01:30:40,458 --> 01:30:42,245
Deshalb wird es auch Sie töten.
994
01:30:42,458 --> 01:30:44,950
Warum hat es Charles dann nicht
zusammen mit meinem Vater umgebracht?
995
01:30:45,125 --> 01:30:47,663
Weil Ihr Mann gar nicht
im Labor gewesen ist.
996
01:30:47,875 --> 01:30:50,242
Das ist die unglaublichste Geschichte,
die ich je gehört habe.
997
01:30:50,417 --> 01:30:53,740
Sie enttäuschen mich, Hauptmann.
Ein Einbrecher tötete den Baron.
998
01:30:53,958 --> 01:30:56,450
Und was diese anderen
sogenannten Ehrenmänner betrifft...
999
01:30:56,625 --> 01:30:59,584
...da gab es genug Gründe, warum sie
jemand umgebracht haben könnte.
1000
01:30:59,750 --> 01:31:03,869
Ihre nicht zu übersehende Inkompetenz
hat offenbar Ihre Fantasie beflügelt.
1001
01:31:04,083 --> 01:31:07,747
Ich gebe Ihnen den guten Rat...
- Wie Sie wollen, ich habe Sie gewarnt.
1002
01:31:08,292 --> 01:31:12,582
Mit Lügen retten Sie Ihr Leben nicht,
Doktor. Aber ich kann Sie retten.
1003
01:31:12,792 --> 01:31:14,784
Es beruhigt mich ungemein,
dass Sie so besorgt um mich sind.
1004
01:31:15,000 --> 01:31:16,411
Gute Nacht, Polizeihauptmann.
1005
01:31:16,625 --> 01:31:18,207
Ich weiß nicht, was Sie mit
Thomas gemacht haben...
1006
01:31:18,417 --> 01:31:20,909
...aber ich bekomme es raus
und dann wehe Ihnen...
1007
01:31:28,542 --> 01:31:30,374
Sie brauchen mich nicht hinaus
zu begleiten, Mrs Marshall.
1008
01:31:30,583 --> 01:31:32,495
Das hatte ich auch nicht vor.
1009
01:31:43,375 --> 01:31:45,332
Du musst noch heute
Nacht fliehen, Charles.
1010
01:31:45,500 --> 01:31:47,366
Nein, Tania.
- Aber, Liebling,
1011
01:31:47,583 --> 01:31:51,202
Harris und seine Leute werden das
Geschöpf finden und dann vernichten sie es.
1012
01:31:51,417 --> 01:31:55,081
Sie wissen nicht wie.
Nur ich kann es.
1013
01:31:56,042 --> 01:31:58,284
Ich brauche jeden verfügbaren Mann, Peter.
Das Schloss muss komplett umstellt werden.
1014
01:31:58,500 --> 01:31:59,911
Und sorgen Sie dafür,
dass die Männer den Mund halten.
1015
01:32:00,083 --> 01:32:02,450
Vor allem die Frauen dürfen
nichts davon wissen. Schnell!
1016
01:32:25,167 --> 01:32:27,204
Wo willst du es finden?
1017
01:32:27,500 --> 01:32:30,743
Es wird mich finden.
Heute Nacht.
1018
01:32:31,167 --> 01:32:33,454
Heute Nacht wird es hierher kommen.
1019
01:32:33,958 --> 01:32:35,665
Charles.
1020
01:33:40,750 --> 01:33:43,914
Warte, Charles!
Du musst es nicht töten.
1021
01:33:44,167 --> 01:33:46,910
Es glaubt, es hätte dich umgebracht.
Es ist besiegt, wir können es kontrollieren.
1022
01:33:47,125 --> 01:33:49,412
Es wird nicht noch einmal töten.
Wir können der Welt beweisen...
1023
01:33:49,625 --> 01:33:53,414
...dass mein Vater Recht gehabt hat,
und dass er nicht verrückt war.
1024
01:33:53,625 --> 01:33:56,242
Und denk an uns, Charles,
die Macht, der Ruhm.
1025
01:33:56,458 --> 01:34:00,247
Nein, ich muss es töten!
- Ja, du hast Recht.
1026
01:34:00,750 --> 01:34:03,993
Töte es.
- Hast du deine Meinung geändert, Tania?
1027
01:34:04,167 --> 01:34:08,332
Weil du weißt, dass du die Siegerin bist,
ganz gleich, wer von uns am Leben bleibt?
1028
01:34:08,917 --> 01:34:10,829
Das willst du doch!
Das hast du immer gewollt!
1029
01:34:11,042 --> 01:34:13,659
Nein!
Pass auf, Charles!
1030
01:34:20,750 --> 01:34:22,867
Das ist Hauptmann Harris.
- Sieh nach, ob er tot ist.
1031
01:34:23,917 --> 01:34:27,661
Nur bewusstlos.
- Er kommt schon wieder zu sich. Weiter!
1032
01:36:10,833 --> 01:36:12,369
Vorwärts, kommt mit!
1033
01:36:12,667 --> 01:36:14,249
Paul!
1034
01:36:14,833 --> 01:36:16,290
Paul!
1035
01:36:18,500 --> 01:36:20,412
Verdammt noch mal, Peter,
was macht sie denn hier?
1036
01:36:20,625 --> 01:36:23,413
Hauptmann, ich dachte...
- Jetzt nicht, das Ungeheuer ist im Haus.
1037
01:36:23,625 --> 01:36:26,584
Ja, Sir. Sack und sein Leute auch.
Sie sind außer sich vor Wut.
1038
01:36:26,792 --> 01:36:29,079
Diese Schwachköpfe.
Du bleibst hier.
1039
01:37:38,958 --> 01:37:40,824
Du liebst mich.
1040
01:37:41,042 --> 01:37:44,786
Du liebst mich.
Mich. Nur mich.
1041
01:37:45,167 --> 01:37:46,954
Ich gehöre dir.
1042
01:37:47,667 --> 01:37:51,832
Ja, Thomas.
Mein Geliebter.
1043
01:38:14,583 --> 01:38:16,245
Sie kommen zu spät, Hauptmann.
1044
01:38:16,917 --> 01:38:20,911
Schafft den Kerl weg, vorwärts!
In Ordnung, los!
1045
01:38:23,458 --> 01:38:25,666
Julia! Was machst du hier?
- Tommy! Ich weiß, dass er hier ist!
1046
01:38:25,875 --> 01:38:29,539
Du musst sofort raus. Ich hab dir
doch gesagt, du sollst draußen bleiben.
91042
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.