All language subtitles for Il.conquistatore.di.Corinto.1961

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aqu� cont�ctenos www.SubtitleDB.org hoy 2 00:01:47,520 --> 00:01:49,200 "En el a�o 146 antes de Cristo 3 00:01:50,120 --> 00:01:52,220 Grecia estaba bajo la influencia de Roma. 4 00:01:52,760 --> 00:01:54,860 La Liga Egea se negaba a aceptar el ocaso 5 00:01:55,600 --> 00:01:58,450 de la antigua gloria de Grecia. En su lugar, cerr� filas 6 00:01:58,960 --> 00:02:01,160 detr�s de Critolaus, gobernador de Corinto. 7 00:02:01,320 --> 00:02:04,470 El m�s fan�tico de los defensores de la rebeli�n contra Roma". 8 00:02:17,800 --> 00:02:20,500 Ma�ana le pedir� a la asamblea que rechace totalmente 9 00:02:21,000 --> 00:02:22,900 la proposici�n del emperador de Roma. 10 00:02:23,160 --> 00:02:26,600 Corinto no es problema de Roma. �No ser�a m�s inteligente 11 00:02:27,400 --> 00:02:29,490 escuchar primero al embajador y decidir despu�s? 12 00:02:30,760 --> 00:02:33,160 T� hablas m�s como el defensor de la sabidur�a. 13 00:02:33,600 --> 00:02:36,400 Los griegos necesitamos el coraje si queremos recuperar 14 00:02:37,160 --> 00:02:38,610 la gloria de nuestros padres. 15 00:02:38,760 --> 00:02:41,510 Bien dicho. Es la pura verdad. -Critolaus tiene raz�n. 16 00:02:42,000 --> 00:02:43,600 �Y bien? -He de hablar contigo. 17 00:02:47,520 --> 00:02:48,970 -�Te reunir�s conmigo ma�ana? 18 00:02:52,680 --> 00:02:55,230 -Diaeus ha causado una gran impresi�n en Artemide. 19 00:02:55,960 --> 00:02:58,710 -Es f�cil con un marido que habla siempre de filosof�a 20 00:02:58,800 --> 00:03:01,600 a una esposa que solo quiere amor. -Falta lo principal. 21 00:03:01,680 --> 00:03:05,800 -Un hombre inteligente a su edad no se casar�a con una mujer bella. 22 00:03:05,360 --> 00:03:05,860 (R�EN) 23 00:03:08,720 --> 00:03:10,420 -Me gustar�a hablar contigo, Hebe. 24 00:03:13,400 --> 00:03:13,940 Ahora no. Aqu� no. 25 00:03:16,400 --> 00:03:17,290 �Regocijaos, amigos m�os! 26 00:03:18,680 --> 00:03:21,830 Acabo de recibir la noticia de que Roma est� en peligro mortal 27 00:03:22,640 --> 00:03:24,590 ante Cartago. La guerra con los �beros 28 00:03:25,280 --> 00:03:28,800 les est� debilitando sobremanera. La arrogancia de Roma 29 00:03:29,400 --> 00:03:31,490 est� cavando su propia tumba. No te dejes llevar 30 00:03:31,760 --> 00:03:33,210 por tu entusiasmo, Critolaus. 31 00:03:34,400 --> 00:03:35,540 Anticipas los acontecimientos. 32 00:03:36,280 --> 00:03:39,130 Es la virtud de la previsi�n lo que da a un jefe militar 33 00:03:39,200 --> 00:03:40,450 la posici�n que necesita. 34 00:03:43,600 --> 00:03:47,500 Critolaus tiene raz�n cuando dice que esta dispersi�n de sus fuerzas 35 00:03:47,160 --> 00:03:48,600 debilitar� a Roma. 36 00:03:49,320 --> 00:03:51,620 -Cartago ya venci� a Roma en su propio campo. 37 00:03:51,880 --> 00:03:54,980 -La estrella de Roma desciende en su ocaso final, Cal�crates. 38 00:03:55,680 --> 00:03:58,300 Solo t� niegas lo evidente. -Eso no es cierto. 39 00:03:59,440 --> 00:04:02,290 Yo estoy de acuerdo con �l. -Por supuesto, por supuesto. 40 00:04:03,560 --> 00:04:04,110 Es natural. 41 00:04:06,360 --> 00:04:09,100 el poder de Roma. �Qu� pasar� con la cultura griega? 42 00:04:10,640 --> 00:04:13,490 Con la civilizaci�n del mundo occidental si Roma perece. 43 00:04:14,400 --> 00:04:15,700 El peligro viene del este. 44 00:04:16,440 --> 00:04:19,440 De la invasi�n de los persas y lacios. �No aprendiste nada? 45 00:04:19,480,000000000029 --> 00:04:21,830,000000000029 Deja los sermones para tus amigos los romanos. 46 00:04:22,880 --> 00:04:25,130 Aqu� hablas como griego y como hombre libre. 47 00:04:25,880 --> 00:04:27,280 �Qu� insin�as? Ya lo sabes. 48 00:04:29,160 --> 00:04:31,600 Pagar�s por este insulto. Pero padre. 49 00:04:32,520 --> 00:04:35,170 Mi buen Cal�crates. Olvidad la pol�tica por una vez. 50 00:04:38,240 --> 00:04:40,540 -�Qu� valor tiene una amistad como la vuestra 51 00:04:41,800 --> 00:04:43,480 si solo hace falta una palabra para destruirla? 52 00:04:43,840 --> 00:04:47,140 T� sirves a tu pa�s con la espada. Mi marido con la inteligencia. 53 00:04:48,320 --> 00:04:50,420 Grecia necesita ambas cosas. -Bien dicho. 54 00:04:51,800 --> 00:04:53,630 -Tiene raz�n. S�. -Bebamos por esta reconciliaci�n 55 00:04:55,400 --> 00:04:57,790 y por la buena fortuna de Corinto y todos los griegos. 56 00:05:01,560 --> 00:05:02,600 -Salud. 57 00:05:08,800 --> 00:05:09,130 -�Gloria a Critolaus! 58 00:05:09,960 --> 00:05:10,760 (TODOS) �Gloria! 59 00:05:12,440 --> 00:05:13,490 Buenas noches, padre. 60 00:05:15,520 --> 00:05:17,770 Buenas noches, Hebe. -Hasta ma�ana, querida. 61 00:05:26,360 --> 00:05:26,860 -Esp�rame. 62 00:05:29,600 --> 00:05:30,200 Ir� contigo. 63 00:05:32,160 --> 00:05:34,660 -Tengo la impresi�n de que a no tardar los dioses 64 00:05:34,880 --> 00:05:36,380 bendecir�n la boda de tu hija. 65 00:05:37,480 --> 00:05:40,930 Diaeus est� destinado a sucederme un d�a como gobernador de Corinto. 66 00:05:41,280 --> 00:05:43,480 No podr�a dejar a Hebe en manos m�s firmes. 67 00:05:45,120 --> 00:05:46,320 -�Sabes? Es muy extra�o. 68 00:05:48,800 --> 00:05:49,530 Siento como si huyeras de m�. 69 00:05:53,200 --> 00:05:56,150 No creo que sea ning�n secreto lo que siento por ti, Hebe. 70 00:05:57,800 --> 00:05:58,600 Dime. �Qu� pasa? 71 00:05:59,880 --> 00:06:02,430 No me presiones. Deber�as conformarte con amistad. 72 00:06:06,560 --> 00:06:07,460 Esc�chame. Te amo. 73 00:06:11,880 --> 00:06:14,230 Si pudiera tenerte siempre a mi lado, quiz�... 74 00:06:16,640 --> 00:06:18,900 Quiz� mi amor te contagiar�a. 75 00:06:19,640 --> 00:06:20,890 No, Diaeus. No. Disculpa. 76 00:06:26,920 --> 00:06:28,670 �Y qui�n es el hombre al que amas? 77 00:06:29,680 --> 00:06:31,330 Oh. As� que tiene que haber otro. 78 00:06:33,400 --> 00:06:34,940 Bueno, pues no hay nadie. Entonces... 79 00:06:38,800 --> 00:06:38,830 C�sate conmigo. 80 00:06:42,200 --> 00:06:43,200 Dame tiempo, Diaeus. 81 00:06:44,760 --> 00:06:46,910 Si alg�n d�a me despierto enamorada de ti, 82 00:06:47,760 --> 00:06:49,360 te lo har� saber. Te lo prometo. 83 00:06:53,960 --> 00:06:54,460 (Murmullo) 84 00:07:01,560 --> 00:07:03,960 -�Un embajador que va escoltado por legionarios 85 00:07:04,640 --> 00:07:07,400 en el edificio de la asamblea? �Es una afrenta! 86 00:07:07,720 --> 00:07:10,420 �Van a intimidarnos as�? -�Esos? Somos m�s del doble. 87 00:07:10,840 --> 00:07:12,540 -Son el s�mbolo del poder de Roma. 88 00:07:12,720 --> 00:07:14,570 -�Qu� poder? En Caltanio los romanos 89 00:07:15,520 --> 00:07:17,370 est�n casi derrotados. -�Derrotados? 90 00:07:18,800 --> 00:07:20,380 -�Es eso verdad? -Por supuesto que es verdad. 91 00:07:20,720 --> 00:07:22,470 Su embajador, Sextus Iulius C�sar, 92 00:07:23,360 --> 00:07:26,760 tiene la insolencia de presentarse en la asamblea libre de Corinto. 93 00:07:27,240 --> 00:07:29,240 -Es hora de librarnos de los opresores. 94 00:07:31,200 --> 00:07:32,700 -Y por la raz�n aqu� expuesta, 95 00:07:33,480 --> 00:07:36,930 el Senado de Roma vuelve a repetir la urgente petici�n de que todas, 96 00:07:37,480 --> 00:07:40,380 todas las ciudades griegas unidas a la llamada Liga Egea, 97 00:07:41,800 --> 00:07:44,900 incluida Corinto, se separen de esa Liga, asegurando cada una 98 00:07:46,400 --> 00:07:49,500 su total autonom�a dentro de los l�mites del tratado 99 00:07:50,200 --> 00:07:52,800 ofrecido por Roma y bajo su liderazgo y protecci�n. 100 00:07:53,720 --> 00:07:55,720 -�Es un insulto intolerable! -�C�llate! 101 00:07:56,360 --> 00:07:58,600 Escucha bien, Sextus Iulius C�sar. 102 00:07:59,840 --> 00:08:01,740 Yo, Critolaus, gobernador de Corinto, 103 00:08:02,720 --> 00:08:05,200 en nombre de la asamblea, rechazo la petici�n 104 00:08:05,200 --> 00:08:07,500 del Senado de Roma. (TODOS) �Eso es! 105 00:08:08,760 --> 00:08:11,460 Rechazo esa petici�n porque atenta contra la dignidad 106 00:08:11,960 --> 00:08:13,710 y la autodeterminaci�n del pueblo. 107 00:08:13,880 --> 00:08:15,230 -No tienes derecho a hablar 108 00:08:15,520 --> 00:08:18,270 en nombre de la asamblea. Mi grupo apoya la disoluci�n 109 00:08:19,800 --> 00:08:19,880 de la Liga Egea. 110 00:08:20,760 --> 00:08:22,600 (TODOS) �Nosotros tambi�n! 111 00:08:24,920 --> 00:08:26,470 La mayor�a aprueba mi decisi�n. 112 00:08:28,680 --> 00:08:30,130 -Te pido que lo reconsideres. 113 00:08:31,520 --> 00:08:33,370 Roma puede exigir lo que ahora pide. 114 00:08:34,240 --> 00:08:35,890 Sus derechos est�n en el tratado. 115 00:08:38,159,999999999942 --> 00:08:40,259,999999999942 Y de toda Grecia. Por su glorioso pasado. 116 00:08:42,39,9999999999418 --> 00:08:43,839,999999999942 Por sus logros en todos los campos. 117 00:08:44,440 --> 00:08:46,290 Por las obras maestras de sus hijos. 118 00:08:46,680 --> 00:08:49,280 Por su influyente civilizaci�n que era ya grandiosa 119 00:08:49,920 --> 00:08:52,620 antes de que R�mulo marcara el contorno de su ciudad. 120 00:08:53,280 --> 00:08:55,280 Ser� donde llevaremos a Roma alg�n d�a. 121 00:08:56,240 --> 00:08:57,640 No escuchar� m�s, Critolaus. 122 00:08:57,920 --> 00:08:59,620 (TODOS) �Tiene raz�n! �Fuera Roma! 123 00:09:00,880 --> 00:09:03,580 -Critolaus ha rechazado la petici�n romana y proclama 124 00:09:03,840 --> 00:09:06,140 la independencia. -�Larga vida a la asamblea! 125 00:09:06,280 --> 00:09:06,780 (Murmullo) 126 00:09:08,760 --> 00:09:10,160 (TODOS) �Fuera Roma! �Fuera! 127 00:09:10,600 --> 00:09:12,000 �Que se marchen! �Critolaus! 128 00:09:12,680 --> 00:09:14,180 �Estamos contigo! �Fuera Roma! 129 00:09:15,640 --> 00:09:16,890 �Fuera Roma! �Fuera Roma! 130 00:09:19,280 --> 00:09:20,130 (HABLAN A LA VEZ) 131 00:09:35,400 --> 00:09:37,590 En tu deseo de arrastrar a Corinto hacia la ruina, 132 00:09:38,120 --> 00:09:40,720 has provocado deliberadamente a Sextus Iulius C�sar 133 00:09:41,680 --> 00:09:43,980 para atraer contra nosotros el poder de Roma. 134 00:09:44,520 --> 00:09:46,920 Exageras ese poder, pero me gustar�a recordarte 135 00:09:47,640 --> 00:09:50,190 que el Senado de Roma, como demostr� muy a menudo, 136 00:09:50,560 --> 00:09:52,260 prefiere ignorar nuestros desaf�os 137 00:09:52,520 --> 00:09:55,200 porque eso demuestra lo que t� llamas tolerancia. 138 00:09:55,680 --> 00:09:58,530 -Corinto est� en el momento crucial de toda su historia. 139 00:09:58,840 --> 00:10:00,190 Yo digo ante todos vosotros 140 00:10:02,280 --> 00:10:04,380 que la libertad no es algo que se regale. 141 00:10:07,680 --> 00:10:08,980 Es algo que hay que coger. 142 00:10:09,480 --> 00:10:10,330 (HABLAN A LA VEZ) 143 00:10:47,360 --> 00:10:49,260 Veo que sigues con tu rara colecci�n. 144 00:10:52,920 --> 00:10:55,700 -Oh, mira eso. Un raro ejemplar de v�bora. 145 00:10:57,000 --> 00:11:00,100 Lo interesante de esa criatura es que tiene veneno suficiente 146 00:11:00,200 --> 00:11:01,500 para matar a cien hombres. 147 00:11:03,160 --> 00:11:05,960 Nunca he podido compartir tu pasi�n por las serpientes. 148 00:11:06,640 --> 00:11:08,340 Son repelentes. Pero fascinantes. 149 00:11:09,560 --> 00:11:11,910 Te sorprender�a saber las horas que paso aqu�. 150 00:11:12,680 --> 00:11:14,530 Por ejemplo, si les tiras algo vivo, 151 00:11:16,240 --> 00:11:18,490 corre alocadamente en todas las direcciones. 152 00:11:18,720 --> 00:11:21,220 Entonces, queda atrapado bajo la mirada hipn�tica 153 00:11:21,560 --> 00:11:22,960 de la serpiente y despu�s... 154 00:11:24,880 --> 00:11:27,730 Debo decir que tus serpientes me recuerdan la mentalidad 155 00:11:27,920 --> 00:11:30,970 de ciertos ciudadanos de Corinto que no merecen ser griegos. 156 00:11:31,520 --> 00:11:32,870 Pronto tendr�n su merecido. 157 00:11:34,520 --> 00:11:36,920 -Gloria a Critolaus y al vicegobernador Diaeus. 158 00:11:38,160 --> 00:11:39,510 Entra, Vestor. �Qu� ocurre? 159 00:11:40,600 --> 00:11:43,450 La escolta del embajador romano ha provocado disturbios. 160 00:11:43,680 --> 00:11:46,930 Sextus Iulius C�sar y los dem�s pudieron escapar de la multitud. 161 00:11:47,280 --> 00:11:49,380 Nuestro noble Coroni ha resultado muerto. 162 00:11:50,920 --> 00:11:52,570 �Y qui�n es este? Es un traidor. 163 00:11:53,240 --> 00:11:55,540 Estaba ayudando a los romanos. -�No le creas! 164 00:11:55,720 --> 00:11:57,620 Yo solo intervine para que razonaran. 165 00:11:57,840 --> 00:11:59,740 -�Mientes, miserable! -�No es verdad! 166 00:12:00,440 --> 00:12:02,240 Intentaba evitar un ba�o de sangre. 167 00:12:02,960 --> 00:12:04,860 Arrojadle a un calabozo y torturadle. 168 00:12:05,000 --> 00:12:06,500 Sabremos la verdad. �Escucha! 169 00:12:06,960 --> 00:12:07,560 -Un momento. 170 00:12:09,360 --> 00:12:11,460 �Por qu� deber�amos condenar a este viejo 171 00:12:12,440 --> 00:12:13,390 a una larga agon�a? 172 00:12:16,400 --> 00:12:17,640 Es inhumano. -S�. Soy inocente. 173 00:12:18,960 --> 00:12:21,510 Quiero un juicio justo. -Por supuesto. Lo tendr�s. 174 00:12:23,160 --> 00:12:24,260 �Ah� est�n tus jueces! 175 00:12:24,760 --> 00:12:25,260 (GRITA) 176 00:12:30,680 --> 00:12:32,780 -Todos los traidores deber�an acabar as�. 177 00:12:33,800 --> 00:12:34,300 (GRITA) 178 00:12:43,160 --> 00:12:45,710 -Perd�name, querida Hebe. Deber�as estar encantada 179 00:12:46,720 --> 00:12:49,200 de que el noble Diaeus te pida en matrimonio. 180 00:12:49,520 --> 00:12:51,420 Supongo que s�. El problema es que... 181 00:12:53,880 --> 00:12:55,380 No s� c�mo explicarte, Cintia. 182 00:12:56,880 --> 00:12:57,930 Yo pienso que el amor 183 00:13:01,160 --> 00:13:03,460 debe ser algo tan verdaderamente maravilloso. 184 00:13:05,360 --> 00:13:07,660 Tan embriagador como el n�ctar de los dioses. 185 00:13:09,360 --> 00:13:12,600 Ver�s. La presencia de Diaeus me resulta indiferente. 186 00:13:14,680 --> 00:13:16,730 Si le amara, incluso el sonido de su voz 187 00:13:17,480 --> 00:13:18,630 me llenar�a de alegr�a. 188 00:13:21,760 --> 00:13:23,560 Solo soy tu tutora, pero te quiero. 189 00:13:25,240 --> 00:13:26,890 Por eso, me atrevo a aconsejarte. 190 00:13:28,760 --> 00:13:30,660 Quiero irme a la cama. Buenas noches. 191 00:13:31,440 --> 00:13:31,940 �Ay! �Ay! 192 00:13:45,640 --> 00:13:46,140 (Risas) 193 00:13:55,160 --> 00:13:57,910 -Espera hasta que tu se�ora te llame. Qu�date conmigo. 194 00:14:00,800 --> 00:14:00,630 -Debo irme. 195 00:14:21,520 --> 00:14:22,200 �Oh! 196 00:14:28,320 --> 00:14:29,270 -Mira, est� herido. 197 00:14:32,400 --> 00:14:33,350 Llamar� a tu padre. 198 00:14:36,680 --> 00:14:39,730 Despu�s de lo que pas� esta ma�ana, le condenar�an a muerte. 199 00:14:41,120 --> 00:14:42,520 Llama a Cal�crates y d�selo. 200 00:14:43,480 --> 00:14:46,130 �l es el �nico que puede ayudarle. No debes hacerlo. 201 00:14:46,960 --> 00:14:48,310 Llama a Cal�crates. �Corre! 202 00:14:52,800 --> 00:14:53,600 �Y bien, F�sico? 203 00:14:57,400 --> 00:15:00,140 -No es grave. Solo perdi� mucha sangre. Estar� en pie pronto, 204 00:15:01,280 --> 00:15:04,180 Debemos agradec�rselo a los dioses. Debo salir, Artemide. 205 00:15:06,400 --> 00:15:08,140 Esperemos que tras una noche de reflexi�n 206 00:15:08,480 --> 00:15:10,730 Critolaus haya vuelto al camino de la raz�n. 207 00:15:11,920 --> 00:15:12,420 -Lo dudo. 208 00:15:22,800 --> 00:15:22,930 (SUE�A) "Deprisa. 209 00:15:25,120 --> 00:15:26,420 Las puertas. A la derecha. 210 00:15:27,720 --> 00:15:28,920 �A la derecha! �Deprisa! 211 00:15:30,960 --> 00:15:32,310 �Las puertas! Las puertas". 212 00:15:37,720 --> 00:15:38,220 Artemide. 213 00:15:42,680 --> 00:15:43,780 Llegas temprano, Hebe. 214 00:15:45,480 --> 00:15:48,530 Acabo de ver a tu marido. Dice que el romano se pondr� bien. 215 00:15:49,240 --> 00:15:51,340 Cuanto antes, mejor. Si tu padre descubre 216 00:15:51,720 --> 00:15:54,820 que escondemos a un romano, ser�a el fin para todos nosotros. 217 00:15:55,360 --> 00:15:58,160 �Esperas que lo averig�e? No puedo saberlo. Es posible. 218 00:15:59,960 --> 00:16:02,600 Sabes muy bien que no comparto sus ideas. 219 00:16:02,400 --> 00:16:03,950 Le quiero y le respeto, pero... 220 00:16:05,920 --> 00:16:06,920 Se est� despertando. 221 00:16:12,880 --> 00:16:14,430 �C�mo te encuentras, centuri�n? 222 00:16:17,120 --> 00:16:19,120 Ahora lo recuerdo. T� salvaste mi vida. 223 00:16:26,720 --> 00:16:28,920 No, no. No debes cansarte. No te preocupes. 224 00:16:30,720 --> 00:16:33,420 Est�s en la casa de Cal�crates, amigo de los romanos. 225 00:16:33,760 --> 00:16:35,560 Esta joven es la hija de Critolaus, 226 00:16:36,600 --> 00:16:38,800 el peor enemigo que Roma haya tenido jam�s. 227 00:16:39,680 --> 00:16:42,780 Solo puedo urgirte, Critolaus, a sopesar la gravedad de todo. 228 00:16:44,000 --> 00:16:46,450 Roma no nos dejar� sin castigo por mucho tiempo. 229 00:16:47,240 --> 00:16:50,140 Todav�a podemos prevenir las represalias que de otro modo 230 00:16:50,280 --> 00:16:52,880 ser�n inevitables. Disc�lpate con el Senado romano. 231 00:16:53,480 --> 00:16:56,530 Atribuye el ataque a personas desconocidas e irresponsables. 232 00:16:58,600 --> 00:17:01,850 Te he recibido y escuchado en nombre de nuestra antigua amistad. 233 00:17:03,120 --> 00:17:05,570 No tolerar� ni uno m�s tus vergonzosos consejos. 234 00:17:05,680,000000000116 --> 00:17:07,480,000000000116 Esc�chame, Critolaus. Esc�chame t�. 235 00:17:08,839,999999999884 --> 00:17:11,189,999999999884 Estamos en la encrucijada de nuestra historia. 236 00:17:11,440 --> 00:17:14,140 Si los romanos se atreven a poner un pie en el istmo, 237 00:17:14,160,000000000116 --> 00:17:17,60,0000000001164 les exterminaremos antes de pasar las puertas de Corinto. 238 00:17:17,200 --> 00:17:19,850 �Y si llegan a la ciudad? -Creo que no es improbable 239 00:17:20,880,000000000116 --> 00:17:23,180,000000000116 que los muros de Corinto aguanten ese ataque. 240 00:17:23,880,000000000116 --> 00:17:26,830,000000000116 Olvidas que dirig� la construcci�n de las fortificaciones. 241 00:17:28,520 --> 00:17:31,270 No hay muro lo suficientemente fuerte para protegernos 242 00:17:31,840 --> 00:17:34,440 de la furia de Roma. Grecia necesita otro Alejandro 243 00:17:34,680 --> 00:17:36,280 si quiere recuperar su dignidad. 244 00:17:37,000 --> 00:17:39,350 Y yo estoy listo para aplastar a mis enemigos. 245 00:17:39,680 --> 00:17:42,830 Lo que quiero decir, Cal�crates. No es momento para discursos, 246 00:17:43,440 --> 00:17:44,440 sino para la acci�n. 247 00:17:45,800 --> 00:17:47,430 Muerte a cualquiera que se ponga en mi camino. 248 00:17:50,760 --> 00:17:52,310 Os hab�is vuelto locos los dos. 249 00:17:55,680 --> 00:17:56,430 Ya estoy mejor. 250 00:17:58,280 --> 00:18:00,800 Deber�a estar doblemente agradecido 251 00:18:00,720 --> 00:18:02,920 considerando que eres la hija de Critolaus. 252 00:18:06,560 --> 00:18:07,710 -Has vuelto muy pronto. 253 00:18:10,800 --> 00:18:12,300 Este es mi marido, Cal�crates. 254 00:18:13,200 --> 00:18:15,000 Aqu� est�s entre amigos, centuri�n. 255 00:18:16,000 --> 00:18:17,650 �C�mo te llamas? Caius Vinicius. 256 00:18:18,440 --> 00:18:19,840 �Y mi padre? Es inamovible. 257 00:18:23,400 --> 00:18:24,640 Como una roca. �Sabes, Vinicius? 258 00:18:26,680 --> 00:18:28,680 La gente de Corinto nos odia de verdad. 259 00:18:30,160 --> 00:18:33,110 Solo algunos individuos empecinados nos llevan a la ruina. 260 00:18:34,280 --> 00:18:36,530 No tienes que convencerme, noble Cal�crates. 261 00:18:37,240 --> 00:18:40,390 Tu hospitalidad es m�s elocuente que cualquier cosa que digas. 262 00:18:40,920 --> 00:18:43,470 Ay. Si el Senado romano pudiera conocer la verdad. 263 00:18:45,000 --> 00:18:46,450 Debo irme ya. Ave, centuri�n. 264 00:18:49,000 --> 00:18:49,700 Vuelve pronto. 265 00:18:57,800 --> 00:18:58,630 �Y t� qu� opinas? Tengo miedo. 266 00:18:59,640 --> 00:19:02,240 �Crees que Roma puede declarar la guerra a Corinto? 267 00:19:03,440 --> 00:19:06,140 T� mismo lo has dicho al se�alar que el Senado romano 268 00:19:06,120 --> 00:19:07,620 nunca podr� conocer la verdad. 269 00:19:10,680 --> 00:19:13,280 Si yo no estuviera as�, quiz� podr�a viajar a Roma. 270 00:19:14,480 --> 00:19:16,480 �Lo har�as? �Interceder�as por Corinto? 271 00:19:18,160 --> 00:19:21,260 No es una cuesti�n de interceder, sino de evitar una masacre. 272 00:19:21,880 --> 00:19:24,580 La guerra siempre ha sido la m�s terror�fica e in�til 273 00:19:24,600 --> 00:19:27,400 de las tragedias. Nunca se resolvi� ni un solo problema 274 00:19:28,800 --> 00:19:30,580 exterminando a la gente. T� ponte bien, Vinicius. 275 00:19:31,200 --> 00:19:32,600 Yo har� que regreses a Roma. 276 00:19:33,960 --> 00:19:34,460 (Murmullo) 277 00:19:41,760 --> 00:19:44,210 -El enfado del Senado es perfectamente leg�timo. 278 00:19:44,800 --> 00:19:47,350 -La afrenta hacia ti y los miembros de tu embajada 279 00:19:48,800 --> 00:19:50,380 es intolerable. -Es obvio que la magnanimidad 280 00:19:51,000 --> 00:19:53,750 de Roma hacia los griegos se interpreta como una se�al 281 00:19:53,800 --> 00:19:55,700 de nuestra debilidad. -Eso es verdad. 282 00:19:58,800 --> 00:20:00,950 Por eso, debemos imponer nuestra voluntad. 283 00:20:02,720 --> 00:20:06,200 Con un golpe de espada cortaremos la sublevaci�n de la Liga Egea. 284 00:20:06,560 --> 00:20:09,610 -Estoy de acuerdo, Metellus. -El prestigio de Roma en juego. 285 00:20:10,400 --> 00:20:13,400 El Senado est� esperando ser informado de nuestra decisi�n. 286 00:20:13,840 --> 00:20:16,440 -Entonces, mandaremos una expedici�n y castigaremos 287 00:20:16,880 --> 00:20:19,130 al insumiso Critolaus. T�, Valerio Metellus, 288 00:20:20,240 --> 00:20:22,290 asumir�s el mando directo de las tropas. 289 00:20:22,440 --> 00:20:24,590 Y t�, Lucius Vintius, ser�s el comandante. 290 00:20:25,240 --> 00:20:28,290 -Asumo con alegr�a el mando contra esos que tienen la osad�a 291 00:20:29,280 --> 00:20:30,580 de dudar de nuestro poder. 292 00:20:31,560 --> 00:20:34,410 -El destino de Corinto ense�ar� una lecci�n a los dem�s. 293 00:20:34,720 --> 00:20:36,470 La destruiremos con fuego y espada. 294 00:20:40,720 --> 00:20:42,570 -Bien. Ahora intenta dar unos pasos. 295 00:20:44,600 --> 00:20:46,000 Gracias. Puedo hacerlo solo. 296 00:20:47,400 --> 00:20:50,150 �Ves? Est�s tan d�bil como un beb�. Deja que te ayude. 297 00:20:55,200 --> 00:20:56,400 �Todav�a pretendes irte? 298 00:20:58,720 --> 00:21:01,920 Tu marido y los dem�s amigos de Roma cuentan conmigo. Lo sabes. 299 00:21:02,880 --> 00:21:05,280 Me he acostumbrado a tu presencia en esta casa. 300 00:21:06,480 --> 00:21:07,630 Voy a echarte de menos. 301 00:21:10,160 --> 00:21:12,160 Me pregunto por qu� no vino Cal�crates. 302 00:21:12,680 --> 00:21:13,180 Ha salido. 303 00:21:17,560 --> 00:21:19,760 �Por qu� ser� que siempre que estamos solos 304 00:21:21,000 --> 00:21:22,000 te niegas a mirarme? 305 00:21:23,360 --> 00:21:25,510 Te retiras cada vez que mi cuerpo te toca. 306 00:21:27,320 --> 00:21:28,200 �No te agrado? 307 00:21:31,160 --> 00:21:33,100 �No soy lo bastante hermosa para ti? 308 00:21:33,400 --> 00:21:34,850 Eres muy hermosa. �Entonces? 309 00:21:37,640 --> 00:21:39,990 Debes entender de una vez por todas, Artemide. 310 00:21:41,800 --> 00:21:42,880 En otras circunstancias no dudar�a. 311 00:21:45,840 --> 00:21:48,490 Soy incapaz de olvidar que eres la esposa del hombre 312 00:21:49,000 --> 00:21:50,550 al que debo respeto y gratitud. 313 00:21:51,640 --> 00:21:53,790 Noble sentimiento, querido. No me enga�as. 314 00:21:55,160 --> 00:21:57,510 Me he dado cuenta de c�mo os mir�is Hebe y t�. 315 00:21:58,880 --> 00:22:01,280 Siempre buscando una excusa para ir de la mano. 316 00:22:02,360 --> 00:22:04,210 No permitir� que hables as� de Hebe. 317 00:22:05,800 --> 00:22:07,280 Si supieras cu�l es tu lugar. �Qu� esperas? 318 00:22:08,880 --> 00:22:10,930 �Qu� sabes t� del tormento que sufre una 319 00:22:11,160 --> 00:22:14,600 cuando est� obligada a pasar su vida con quien no quiere? 320 00:22:14,480 --> 00:22:16,130 Yo tengo tanta necesidad de amor. 321 00:22:17,840 --> 00:22:19,490 Cometes un error, Caius Vinicius. 322 00:22:20,160 --> 00:22:23,360 Volver�s arrastr�ndote de rodillas. Yo nunca me quedo a medias. 323 00:22:24,200 --> 00:22:24,850 O amo u odio. 324 00:22:26,800 --> 00:22:29,300 Vinicius. �Oh! Traigo buenas noticias, centuri�n. 325 00:22:31,000 --> 00:22:33,850 Embarcar�s ma�ana al amanecer. Los pescadores te sacar�n 326 00:22:34,240 --> 00:22:35,790 Te pondr�n a bordo de un barco. 327 00:22:36,160 --> 00:22:38,810 En unos d�as estar�s en Roma. No est� en condiciones 328 00:22:39,160 --> 00:22:40,260 de un viaje tan largo. 329 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 Me gustar�a que me dieras los detalles. 330 00:22:45,160 --> 00:22:48,110 D�nde encontrar� a los pescadores y d�nde estar� el barco. 331 00:22:48,200 --> 00:22:51,250 No te preocupes. No hay prisa. Pasea con Hebe por el jard�n. 332 00:22:52,800 --> 00:22:53,780 Tengo algo que decirle a mi mujer. 333 00:22:56,640 --> 00:22:58,990 �Qu� tienes que decirme que es tan importante? 334 00:22:59,800 --> 00:23:01,180 Nada, querida. Pens� que esos dos j�venes 335 00:23:02,240 --> 00:23:04,740 querr�an decirse adi�s sin presencia de testigos. 336 00:23:05,200 --> 00:23:07,600 �No te has dado cuenta de que est�n enamorados? 337 00:23:12,760 --> 00:23:15,660 Cada noche sol�a contar las horas esperando que la ma�ana 338 00:23:15,720 --> 00:23:17,620 te trajera aqu�. Ahora se ha acabado. 339 00:23:20,200 --> 00:23:23,500 Ay, ojal� no fuera un romano y no tuviera una misi�n que cumplir. 340 00:23:23,760 --> 00:23:25,710 Todo nos separa. Tu inminente partida. 341 00:23:27,480 --> 00:23:30,480 El odio de mi padre por Roma. La posibilidad de una guerra. 342 00:23:31,560 --> 00:23:34,100 No podemos esperar a cambiar el mundo, Vinicius. 343 00:23:35,200 --> 00:23:38,400 Pero quiz� podamos crear uno, uno que sea un verdadero refugio. 344 00:23:39,360 --> 00:23:42,110 Donde podamos estar juntos el resto de nuestras vidas. 345 00:23:43,280 --> 00:23:45,380 Oh, ojal� no te hubiera encontrado nunca. 346 00:23:46,000 --> 00:23:47,650 As� no tendr�a que decirte adi�s. 347 00:23:48,440 --> 00:23:49,840 No, no digas adi�s. Volver�. 348 00:23:52,720 --> 00:23:54,670 Lo juro. No s� cu�ndo, pero alg�n d�a. 349 00:23:57,640 --> 00:23:59,690 Y entonces, no nos volveremos a separar. 350 00:24:22,680 --> 00:24:26,300 -El poder de la mayor�a del pueblo a quien representamos con honor 351 00:24:27,800 --> 00:24:29,800 protesta por los impuestos de Critolaus 352 00:24:30,280 --> 00:24:31,980 y la movilizaci�n de los esclavos. 353 00:24:33,200 --> 00:24:36,450 -Una guerra contra Roma requiere sacrificios por parte de todos. 354 00:24:36,960 --> 00:24:39,110 Si otros est�n dispuestos a dar su sangre, 355 00:24:39,960 --> 00:24:42,110 es justo que vosotros deis vuestro dinero. 356 00:24:42,600 --> 00:24:45,500 -Nos opondremos a �l en este acto ilegal de expropiaci�n. 357 00:24:45,880 --> 00:24:46,980 (R�E) -�De qu� manera? 358 00:24:49,120 --> 00:24:49,820 Escuchad bien. 359 00:24:51,000 --> 00:24:54,500 Si quer�is evitar que vuestras propiedades sean confiscadas, 360 00:24:54,280 --> 00:24:56,780 la �nica elecci�n que ten�is es demostrar el amor 361 00:24:57,200 --> 00:24:59,150 a vuestro pa�s de una manera tangible. 362 00:25:02,640 --> 00:25:05,740 Y ahora, por favor, retiraos. Vuestra conversaci�n me aburre. 363 00:25:08,520 --> 00:25:09,200 �Fuera! 364 00:25:23,640 --> 00:25:25,640 Ah, t� aqu�. Qu� sorpresa. Interesante. 365 00:25:27,960 --> 00:25:30,410 -Tengo que hablar contigo. -Oh, entra. Si�ntate. 366 00:25:33,120 --> 00:25:35,270 Dime. �A qu� debo esta encantadora visita? 367 00:25:36,160 --> 00:25:37,710 Estoy encantado pero intrigado. 368 00:25:38,720 --> 00:25:41,200 -Hay un centuri�n romano oculto en la ciudad. 369 00:25:43,440 --> 00:25:45,740 -Hay un centuri�n romano oculto en la ciudad. 370 00:25:47,560 --> 00:25:50,310 -Su nombre es Caius Vinicius, comandante de la escolta 371 00:25:50,800 --> 00:25:51,850 del embajador romano. 372 00:25:52,880 --> 00:25:54,330 -�Y d�nde est� ese centuri�n? 373 00:25:56,360 --> 00:25:58,960 -Solamente te dir� c�mo y cu�ndo puedes arrestarle. 374 00:26:01,240 --> 00:26:02,440 Con ciertas condiciones. 375 00:26:03,240 --> 00:26:04,900 -Ah. Ya sab�a yo. 376 00:26:13,800 --> 00:26:15,650 Este repentino ataque de patriotismo 377 00:26:17,720 --> 00:26:18,670 no es propio de ti. 378 00:26:19,800 --> 00:26:21,350 -Ah�rranos el sarcasmo, Diaeus. 379 00:26:22,600 --> 00:26:25,500 La �nica raz�n por la que vine a ti en lugar de Critolaus 380 00:26:25,840 --> 00:26:27,740 es porque s� que amas a Hebe. -�Hebe? 381 00:26:30,720 --> 00:26:32,720 �Y qu� tiene que ver Hebe en todo esto? 382 00:26:33,000 --> 00:26:34,950 -Vaya. Veo que empiezas a interesarte. 383 00:26:36,800 --> 00:26:39,500 -�Cont�stame! -Est� enamorada del centuri�n. 384 00:26:41,240 --> 00:26:44,290 Ella le ha tenido escondido. Ella planea su fuga de Corinto. 385 00:26:47,960 --> 00:26:49,160 -�D�nde est� ese hombre? 386 00:26:52,640 --> 00:26:54,290 -Te lo dir� como lo he prometido. 387 00:26:55,880 --> 00:26:57,130 Solo con mis condiciones. 388 00:27:00,480 --> 00:27:00,980 -Habla. 389 00:27:03,200 --> 00:27:04,650 -Primero, promete no matarle. 390 00:27:05,800 --> 00:27:07,450 Segundo, yo dispondr� de su vida. 391 00:27:09,360 --> 00:27:10,910 -Ahora el cuadro est� completo. 392 00:27:13,920 --> 00:27:14,420 (R�E) 393 00:27:17,840 --> 00:27:19,440 Si yo fuera amigo de Cal�crates, 394 00:27:21,000 --> 00:27:22,250 lo sentir�a mucho por �l. 395 00:27:23,640 --> 00:27:24,640 -Entonces, �aceptas? 396 00:27:48,400 --> 00:27:50,500 -�Detenedle! -�Cogedle con vida! 397 00:27:56,520 --> 00:27:58,620 Y dime, �d�nde estuvo oculto este tiempo? 398 00:28:00,600 --> 00:28:03,100 -Fue arrestado cuando estaba a punto de embarcar. 399 00:28:04,520 --> 00:28:06,520 Lo he torturado, pero no quiere hablar. 400 00:28:07,120 --> 00:28:09,470 Quiero que se ejecute al centuri�n como esp�a. 401 00:28:09,920 --> 00:28:12,220 �No! �No! �No podr�a perdonarte nunca, padre! 402 00:28:13,480 --> 00:28:15,830 �No podr�a perdonarte! �De qu� est�s hablando? 403 00:28:17,200 --> 00:28:17,950 No lo entiendo. 404 00:28:19,680 --> 00:28:21,480 �No me perdonar�s nunca? �Contesta! 405 00:28:22,840 --> 00:28:25,390 �No ves que est� disgustada? Deja que se explique. 406 00:28:26,680 --> 00:28:27,180 Esc�chala. 407 00:28:28,640 --> 00:28:31,140 Quiero la verdad. Sabes que har�a todo lo posible 408 00:28:33,000 --> 00:28:34,250 para evitar hacerte da�o. 409 00:28:36,640 --> 00:28:37,940 Por eso, no he dicho nada. 410 00:28:39,640 --> 00:28:40,790 No s� ni d�nde ni c�mo. 411 00:28:42,760 --> 00:28:44,260 Hebe ha conocido a ese romano. 412 00:28:46,680 --> 00:28:47,780 Se ha enamorado de �l. 413 00:28:48,720 --> 00:28:50,620 No es posible. Dime que no es verdad. 414 00:28:52,640 --> 00:28:54,740 �C�mo has podido? �Un enemigo de Corinto! 415 00:28:57,120 --> 00:28:59,220 �No! Ahora no. Tu furia har� que se vaya. 416 00:29:02,560 --> 00:29:04,810 He hablado con tu padre, pero es inflexible. 417 00:29:09,200 --> 00:29:11,500 Por desgracia, no hay salida para ese romano. 418 00:29:13,800 --> 00:29:14,380 Diaeus, s�cale de Corinto. 419 00:29:21,920 --> 00:29:23,320 �Para tenerte en sus brazos? 420 00:29:25,160 --> 00:29:26,110 No volver� a verle. 421 00:29:27,360 --> 00:29:30,160 T� puedes ponerle a bordo de cualquier nave extranjera. 422 00:29:37,760 --> 00:29:38,710 No, Hebe. No puedo. 423 00:29:44,400 --> 00:29:45,490 �Y si acepto casarme contigo? 424 00:29:54,360 --> 00:29:55,410 �Intentar�s quererme? 425 00:30:07,760 --> 00:30:09,410 Y yo que cre�a que estaba a salvo 426 00:30:10,120 --> 00:30:12,720 viajando hacia Roma. �Qui�n ha podido traicionarle? 427 00:30:14,000 --> 00:30:15,900 �Qui�n? No he conseguido averiguarlo. 428 00:30:18,000 --> 00:30:20,350 -No te atormentes, Cal�crates. Nadie te culpa. 429 00:30:21,320 --> 00:30:23,770 Diaeus ha prometido ponerle a bordo de un barco, 430 00:30:24,320 --> 00:30:26,570 pero si acepto casarme con �l. No har�s eso. 431 00:30:29,400 --> 00:30:31,140 No debes hacerlo. No puedes sacrificarte. 432 00:30:32,800 --> 00:30:34,780 �Por qu� no? Cuando alguien est� de verdad enamorado, 433 00:30:35,800 --> 00:30:37,230 no se para ante nada. Diaeus no es el peor 434 00:30:38,400 --> 00:30:39,340 de los hombres de Corinto. 435 00:30:41,760 --> 00:30:43,110 No llores, mi peque�a Hebe. 436 00:30:44,640 --> 00:30:46,890 Descubrir� el medio de encontrar a Vinicius. 437 00:30:47,640 --> 00:30:49,940 Ir� con �l. No, Cal�crates. No debes hacerlo. 438 00:30:51,760 --> 00:30:54,410 Tu seguridad es lo primero. No la arriesgues por m�. 439 00:30:55,440 --> 00:30:56,340 C�mo debes amarle. 440 00:31:09,280 --> 00:31:11,130 -Si Neptuno contin�a protegi�ndonos, 441 00:31:11,360 --> 00:31:13,310 pronto avistaremos la costa de Grecia. 442 00:31:13,880 --> 00:31:16,430 -Ya deseo entrar en combate. -Tranquilo, Metellus. 443 00:31:17,200 --> 00:31:20,150 Desembarcaremos en una peque�a costa muy lejos de Corinto, 444 00:31:20,360 --> 00:31:22,600 donde, al menos, no nos esperar�n. 445 00:31:22,800 --> 00:31:25,700 Critolaus nunca pensar� que haremos una marcha tan larga. 446 00:31:41,600 --> 00:31:42,100 �T� aqu�? 447 00:31:45,880 --> 00:31:48,630 -�Y qui�n m�s va a preocuparse por ti en este momento? 448 00:31:49,520 --> 00:31:52,320 Me evitas, pero soy yo y no Hebe quien puede liberarte. 449 00:31:55,800 --> 00:31:57,500 �Crees que puedes sacarme de aqu�? 450 00:31:58,520 --> 00:32:01,170 El barco en el que ibas a embarcar todav�a est� ah�. 451 00:32:01,840 --> 00:32:03,490 T� y yo dejaremos Corinto juntos. 452 00:32:04,600 --> 00:32:06,350 Tenemos una nueva vida por delante. 453 00:32:07,000 --> 00:32:09,250 Un d�a aprender�s a quererme. Tambi�n lo s�. 454 00:32:10,160 --> 00:32:13,100 �Por qu� me tratas as�? No me rechaces. Te lo ruego. No. 455 00:32:14,880 --> 00:32:16,230 Ahora empiezo a entenderlo. 456 00:32:18,800 --> 00:32:21,650 Si te han permitido entrar aqu� y ofrecerme la libertad, 457 00:32:23,280 --> 00:32:24,430 es que te env�an ellos. 458 00:32:25,640 --> 00:32:27,900 Fuiste t� quien me traicion�. 459 00:32:30,800 --> 00:32:32,700 S�, fui yo. Ahora no tienes elecci�n. 460 00:32:35,400 --> 00:32:36,590 O te escapas conmigo o morir�s. 461 00:32:38,320 --> 00:32:38,970 Vete. �Fuera! 462 00:32:41,560 --> 00:32:43,360 Est�s loco. Soy tu �nica esperanza. 463 00:32:44,680 --> 00:32:45,980 �Sal antes de que te mate! 464 00:32:47,120 --> 00:32:49,970 Antes de que tu cabeza caiga bajo la espada del verdugo, 465 00:32:50,920 --> 00:32:52,670 Hebe estar� en los brazos de Diaeus 466 00:32:53,560 --> 00:32:54,960 porque se va a casar con �l. 467 00:32:56,000 --> 00:32:57,100 �Se va a casar con �l! 468 00:33:00,120 --> 00:33:02,570 Adi�s, centuri�n. Hebe se reunir� contigo pronto 469 00:33:04,240 --> 00:33:07,340 en la tumba porque la matar� con mis propias manos. �Lo juro! 470 00:33:45,240 --> 00:33:47,790 -Parece que tu amor no es correspondido, Artemide. 471 00:33:49,120 --> 00:33:50,170 -Haz que le ejecuten. 472 00:33:51,320 --> 00:33:53,320 Rompe la promesa que le hiciste a Hebe. 473 00:33:55,400 --> 00:33:55,990 -�Qu� promesa? �Eh? 474 00:34:01,880 --> 00:34:05,800 No pensar�as que ser�a tan tonto de dejar que viviera, �verdad? 475 00:34:09,960 --> 00:34:10,660 Ten paciencia. 476 00:34:13,000 --> 00:34:15,000 Debes esperar hasta despu�s de mi boda. 477 00:34:20,120 --> 00:34:22,370 Os he reunido aqu� por razones de seguridad. 478 00:34:25,280,000000000233 --> 00:34:27,880,000000000233 El hecho es que Critolaus nos considera a nosotros, 479 00:34:29,800 --> 00:34:30,630 el grupo pro romano, traidores. 480 00:34:31,520 --> 00:34:32,920 (TODOS) �No somos traidores! 481 00:34:35,719,999999999767 --> 00:34:37,19,9999999997672 Es momento para la acci�n. 482 00:34:38,120 --> 00:34:40,670 El centuri�n romano de cuya misi�n os he informado 483 00:34:41,840,000000000233 --> 00:34:43,140,000000000233 ha ca�do en una emboscada. 484 00:34:44,239,999999999767 --> 00:34:45,539,999999999767 Ahora se pudre en prisi�n. 485 00:34:46,480 --> 00:34:49,180 Es la �nica esperanza que tenemos y debemos liberarle 486 00:34:50,560 --> 00:34:52,110 si queremos evitar esta guerra. 487 00:34:52,440 --> 00:34:53,740 (TODOS) �S�! �Tiene raz�n! 488 00:34:54,480 --> 00:34:57,300 Aqu� est� tu prometida. Disculpa. Te hice esperar. 489 00:34:58,160 --> 00:35:00,810 -La espera ha sido dulce, a pesar de mi impaciencia. 490 00:35:01,200 --> 00:35:02,900 Estoy impaciente por veros casados 491 00:35:03,360 --> 00:35:05,760 y pretendo que el d�a de la boda sea memorable. 492 00:35:07,280 --> 00:35:10,230 Ojal� Corinto pudiera mostrar a ese d�a mi propia alegr�a. 493 00:35:12,280 --> 00:35:14,530 �La asamblea ya preparada? S�. Por eso vine. 494 00:35:14,600 --> 00:35:16,500 Bien, bien. Vuelvo enseguida. 495 00:35:18,440 --> 00:35:21,640 T� puedes quedarte aqu� con Hebe. Tu presencia no es necesaria. 496 00:35:22,120 --> 00:35:24,820 Dos j�venes amantes siempre tienen cosas que decirse. 497 00:35:28,680 --> 00:35:31,380 �Sabes? De verdad pens� que tu actitud iba a cambiar. 498 00:35:33,320 --> 00:35:33,820 Hebe. 499 00:35:35,520 --> 00:35:36,220 Debes cambiar. 500 00:35:40,600 --> 00:35:41,950 S�, pero como mi prometida, 501 00:35:44,800 --> 00:35:45,480 tienes ciertas obligaciones. 502 00:35:47,800 --> 00:35:49,950 Primero, cumple la promesa que me hiciste. 503 00:35:50,400 --> 00:35:51,900 Ah, el centuri�n. S�. 504 00:35:54,280 --> 00:35:55,480 Ya he preparado su fuga. 505 00:36:00,120 --> 00:36:01,520 -Y por estas consideraciones 506 00:36:02,520 --> 00:36:05,200 y para protegernos de la intervenci�n extranjera, 507 00:36:06,160 --> 00:36:08,610 propongo que proclamemos el estado de emergencia 508 00:36:09,920 --> 00:36:12,420 y que las solicitudes de abastecimiento de comida 509 00:36:12,680 --> 00:36:15,880 para las tropas se extiendan a todas las provincias de Corinto. 510 00:36:18,520 --> 00:36:20,220 La propuesta se somete a votaci�n. 511 00:36:21,480 --> 00:36:24,130 Los que est�n a favor, que levanten la mano conmigo. 512 00:36:35,440 --> 00:36:36,390 Oigamos a Billibus. 513 00:36:39,680 --> 00:36:42,380 -Noble Critolaus, los romanos desembarcan en el istmo 514 00:36:42,520 --> 00:36:44,420 al sur de Lucapreta. -No les dejemos. 515 00:36:44,560 --> 00:36:46,160 -Es intolerable. -Es la guerra. 516 00:36:46,440 --> 00:36:47,640 Miembros de la asamblea. 517 00:36:49,160 --> 00:36:50,710 Ilustres ciudadanos de Corinto. 518 00:36:51,920 --> 00:36:54,920 La arrogancia de Roma en su insolencia est� bajo la ilusi�n 519 00:36:55,800 --> 00:36:58,300 de que nuestro ej�rcito no pueda hacerles frente. 520 00:36:58,880 --> 00:37:00,780 El enemigo nos encontrar� preparados. 521 00:37:01,760 --> 00:37:03,210 Probar�n el maleficio griego. 522 00:37:05,120 --> 00:37:07,970 Me situar� inmediatamente a la cabeza de nuestras tropas 523 00:37:08,560 --> 00:37:10,660 y haremos que los romanos vuelvan al mar. 524 00:37:11,240 --> 00:37:13,540 Esto no es solo una promesa. Es una realidad. 525 00:37:14,440 --> 00:37:15,290 (HABLAN A LA VEZ) 526 00:37:31,760 --> 00:37:34,710 -Las tropas de la Liga Egea estar�n para reunirse contigo. 527 00:37:34,800 --> 00:37:36,800 Bien. Con el apoyo de nuestros aliados, 528 00:37:37,560 --> 00:37:40,610 les superaremos en n�mero y podremos aplastar a los romanos. 529 00:37:40,720 --> 00:37:43,470 Te conf�o el mando de la ciudad d�ndote todo el poder. 530 00:38:55,720 --> 00:38:58,200 -Desde el lugar que elegiste para desembarcar 531 00:38:58,160 --> 00:39:00,860 nos espera una larga marcha. -Si Critolaus nos ataca, 532 00:39:01,160 --> 00:39:03,260 podremos luchar en terreno m�s favorable. 533 00:39:19,880 --> 00:39:22,480 -Vino un enviado del vicegobernador para interrogar 534 00:39:22,720 --> 00:39:24,470 al romano. -�En mitad de la noche? 535 00:39:24,520 --> 00:39:26,770 -Tengo una orden escrita. -Bien. Acomp��ale. 536 00:39:40,200 --> 00:39:40,700 -Por aqu�. 537 00:39:50,480 --> 00:39:51,430 Ah� est� el romano. 538 00:39:57,280 --> 00:39:58,730 Estoy aqu� para interrogarte. 539 00:40:18,760 --> 00:40:19,260 �La se�al! 540 00:40:21,640 --> 00:40:22,490 �Vamos! �Deprisa! 541 00:40:25,680 --> 00:40:26,180 �Vamos! 542 00:40:29,800 --> 00:40:30,430 �No, por ah� no! �Por aqu�! 543 00:40:34,800 --> 00:40:36,150 �Guardias! �Usad las armas! 544 00:40:37,520 --> 00:40:38,670 �Cuidado, los guardias! 545 00:40:51,600 --> 00:40:53,100 -�R�pido! �Se han ido por ah�! 546 00:41:10,800 --> 00:41:10,880 �Vamos, s�gueme! 547 00:41:21,440 --> 00:41:23,790 -No est� mal, pero est� lejos de ser perfecto. 548 00:41:24,000 --> 00:41:25,350 Deben entrenar d�a y noche. 549 00:41:30,280 --> 00:41:33,630 -A lo mejor tu padre ya empez� el ataque y habr� una gran batalla. 550 00:41:34,000 --> 00:41:35,700 -Deber�as decir una gran victoria. 551 00:41:36,800 --> 00:41:39,280 Traed el resto de las vendas. Habr� muchos heridos que atender. 552 00:41:41,800 --> 00:41:43,850 -Se�or, el centuri�n romano ha escapado. 553 00:41:49,000 --> 00:41:51,700 �Qu� ha dicho? �Algo de mi padre? -No, era otra cosa. 554 00:41:52,280 --> 00:41:54,580 Dijo que hubo un ataque en la prisi�n anoche. 555 00:41:54,600 --> 00:41:55,950 -S�. El romano ha escapado. 556 00:41:58,280 --> 00:42:00,730 Escucha, Neap�litos. Me preocupa mucho Artemide. 557 00:42:02,240 --> 00:42:05,190 Los soldados de Diaeus pronto registrar�n mi casa tambi�n. 558 00:42:05,800 --> 00:42:08,800 -D�jamelo a m�. Estoy seguro de que puedo pasar inadvertido 559 00:42:09,360 --> 00:42:10,260 y traerla a salvo. 560 00:42:11,320 --> 00:42:14,520 el que te ofrezcas a hacerlo. Te recomiendo una gran prudencia. 561 00:42:17,520 --> 00:42:20,470 No dejes que eso te preocupe. Artemide no est� en peligro. 562 00:42:22,120 --> 00:42:23,920 �Qui�n sabe qu� puede hacer Diaeus? 563 00:42:24,360 --> 00:42:27,600 Es capaz de descargar su furia sobre cualquier mujer. 564 00:42:28,680 --> 00:42:30,180 No es eso a lo que me refer�a. 565 00:42:33,920 --> 00:42:36,520 Expl�came. �Qu� es lo que hace que est�s tan seguro 566 00:42:37,560 --> 00:42:39,210 de que mi mujer no corre peligro? 567 00:42:39,880 --> 00:42:41,730 Preferir�a no tener que contestarte. 568 00:42:42,120 --> 00:42:44,870 Por todos los dioses. �No puedes ser menos misterioso? 569 00:42:44,960 --> 00:42:46,360 Perd�name si te causo dolor. 570 00:42:47,800 --> 00:42:49,700 Fue Artemide quien me denunci�. �Qu�? 571 00:42:51,240 --> 00:42:53,440 Es imposible. �Por qu� har�a ella algo as�? 572 00:42:53,840 --> 00:42:55,440 �Dime! �Por qu�? No discutamos. 573 00:42:55,720 --> 00:42:57,620 Te digo que s� de qu� hablo. Escucha. 574 00:42:59,520 --> 00:43:02,820 Debes creerme cuando te digo que nunca traicion� nuestra amistad. 575 00:43:03,120 --> 00:43:06,700 No he deshonrado tu nombre. No digas una sola palabra m�s. 576 00:43:16,480 --> 00:43:16,980 �Artemide! 577 00:43:22,000 --> 00:43:23,550 Dicen que Vinicius ha escapado. 578 00:43:24,120 --> 00:43:26,220 �Tienes idea de d�nde ha ido? -�Escapado? 579 00:43:27,000 --> 00:43:28,150 �Maldici�n! �Maldici�n! 580 00:43:31,480 --> 00:43:32,930 �Ah! �Te matar�! �Te matar�! 581 00:43:38,360 --> 00:43:40,360 �No volver�s a ver al centuri�n romano! 582 00:44:20,960 --> 00:44:23,710 He tenido que defenderme. Estaba loca. Quer�a matarme. 583 00:44:24,200 --> 00:44:24,850 -Ven conmigo. 584 00:44:27,160 --> 00:44:30,160 S�. Todos nos refugiamos en una cueva en las monta�as. Ven. 585 00:44:31,800 --> 00:44:32,430 Ve. Yo te alcanzar�. Bien. 586 00:44:39,400 --> 00:44:40,640 -�Cogedle! -�Qu� quer�is de m�? 587 00:44:42,400 --> 00:44:44,350 �Qu� he hecho? -Te conozco. Llev�oslo. 588 00:44:46,480 --> 00:44:47,300 -�Soltadme! 589 00:44:48,640 --> 00:44:51,900 -Registrad la casa. Arrestad a quien encontr�is. 590 00:46:44,360 --> 00:46:45,260 �Vinicius! �Hebe! 591 00:46:47,160 --> 00:46:47,910 �Est�s a salvo! 592 00:46:49,840 --> 00:46:52,400 Fue Cal�crates y no Diaeus quien me liber�. 593 00:46:52,520 --> 00:46:54,720 �C�mo has sabido que nos refugi�bamos aqu�? 594 00:46:55,400 --> 00:46:57,650 Es terrible, Vinicius. Artemide est� muerta. 595 00:46:58,320 --> 00:47:00,220 Intent� matarme. Tuve que defenderme. 596 00:47:02,960 --> 00:47:04,410 �C�mo has llegado aqu�, Hebe? 597 00:47:24,960 --> 00:47:27,910 -Mi paciencia es algo que no me gusta que pongan a prueba. 598 00:47:30,280 --> 00:47:32,480 Te ruego que no que no juegues m�s conmigo. 599 00:47:33,960 --> 00:47:36,510 Te vuelvo a preguntar. �D�nde se esconden? �Habla! 600 00:47:41,320 --> 00:47:43,520 �Por �ltima vez! �D�nde se esconden? �Dilo! 601 00:47:51,760 --> 00:47:54,460 �Sabes? Deber�a hab�rselo dado a una de mis mascotas. 602 00:47:57,960 --> 00:47:59,660 Habr�a terminado demasiado pronto. 603 00:48:09,480 --> 00:48:10,930 -�Ah! -S�, demasiado pronto. 604 00:48:11,880 --> 00:48:13,480 -No le sacaremos ni una palabra. 605 00:48:16,800 --> 00:48:19,000 -Voy a hacer que te despedacen poco a poco. 606 00:48:21,720 --> 00:48:23,620 Deber�as decirme lo que quiero saber. 607 00:48:34,760 --> 00:48:36,310 -Las tropas se est�n acercando. 608 00:48:37,160 --> 00:48:39,410 -T� y la Liga Egea deb�is defender el valle. 609 00:48:39,560 --> 00:48:41,960 Y t� con la caballer�a les atacar�is en el r�o. 610 00:48:42,320 --> 00:48:45,200 Yo me quedar� aqu� para cubrir el camino a Luquepetra 611 00:48:45,800 --> 00:48:47,980 y atrapar a todos aquellos que intenten retirarse al mar. 612 00:48:48,720 --> 00:48:51,200 -�Es inteligente? -No est�s aqu� para pensar, 613 00:48:51,280 --> 00:48:52,680 sino para obedecer. �Moveos! 614 00:49:09,280 --> 00:49:11,980 -�Qu� nuevas hay? -Fuimos favorecidos por los dioses. 615 00:49:12,800 --> 00:49:15,950 Ya hemos avistado a los enemigos y controlado sus movimientos. 616 00:49:17,000 --> 00:49:19,250 -�Hab�is calculado el tama�o de sus fuerzas? 617 00:49:19,400 --> 00:49:21,700 -Superior a las nuestras. Al menos, el doble. 618 00:49:21,760 --> 00:49:23,660 Ya han formado las l�neas de defensa. 619 00:49:23,920 --> 00:49:26,970 La caballer�a a lo largo del r�o. La infanter�a en el valle. 620 00:49:28,680 --> 00:49:30,800 El plan de batalla es obvio. 621 00:49:31,400 --> 00:49:33,950 El resto de las tropas est�n situadas en el camino 622 00:49:34,400 --> 00:49:36,840 hacia el sur, a Luquepetra. -La estrategia de Critolaus 623 00:49:37,200 --> 00:49:39,100 es igual de est�pida que su pol�tica. 624 00:49:40,600 --> 00:49:43,500 La disposici�n de sus tropas nos ser� favorable. 625 00:49:44,440 --> 00:49:46,340 Finalmente, yo ten�a raz�n, Metellus. 626 00:49:47,160 --> 00:49:48,910 Yo estar� al mando de la caballer�a 627 00:49:49,240 --> 00:49:51,900 y t� guiar�s al resto de las tropas. 628 00:49:53,880 --> 00:49:54,380 �Adelante! 629 00:51:08,440 --> 00:51:10,540 -�Los romanos est�n entrando en el valle! 630 00:51:11,600 --> 00:51:13,550 -�Atenci�n la infanter�a! �A la carga! 631 00:52:56,400 --> 00:52:56,690 -�A la carga! 632 00:52:59,720 --> 00:53:00,370 -�A la carga! 633 00:53:19,520 --> 00:53:22,770 -Debemos retirarnos del valle. Los romanos son demasiado fuertes 634 00:53:23,280 --> 00:53:25,680 para nosotros. -�Hay que atacar inmediatamente! 635 00:53:26,720 --> 00:53:28,670 �A la carga! -�Caballer�a, a la carga! 636 00:55:23,240 --> 00:55:25,900 -�Se est�n retirando! �Perseguidles! 637 00:56:26,440 --> 00:56:28,400 -El enemigo se bate en retirada. 638 00:56:29,280 --> 00:56:30,380 -�Victoria! �Victoria! 639 00:56:31,200 --> 00:56:33,250 (TODOS) �Victoria! �Victoria! �Victoria! 640 00:56:36,400 --> 00:56:38,600 -Hoy hemos infligido una derrota aplastante 641 00:56:39,120 --> 00:56:41,270 a los griegos, pero no mostraremos piedad. 642 00:56:42,840 --> 00:56:45,690 Debemos enterrar para siempre bajo las ruinas de Corinto 643 00:56:45,840 --> 00:56:48,190 los sue�os locos de Critolaus. �Gloria a Roma! 644 00:56:48,680 --> 00:56:49,830 (TODOS) �Gloria a Roma! 645 00:57:15,640 --> 00:57:18,190 Los dioses no han sido favorables a nuestra causa. 646 00:57:19,720 --> 00:57:22,320 Prepara a tus hombres para hacer frente a un ataque 647 00:57:22,320 --> 00:57:24,970 contra la ciudad. Espero un largo y doloroso asedio. 648 00:57:26,200 --> 00:57:29,500 Todos los nobles y hombres ricos deben ser movilizados enseguida. 649 00:57:30,000 --> 00:57:33,150 Hay que requisar toda la comida de la ciudad. Quien se oponga, 650 00:57:33,800 --> 00:57:36,250 le mat�is en el acto. -Proceder� inmediatamente. 651 00:57:36,800 --> 00:57:39,400 Env�a a alguien a decirle a mi hija que se una a m� 652 00:57:39,400 --> 00:57:40,150 en la asamblea. 653 00:57:41,160 --> 00:57:43,310 Siento comunicarte que tu hija desapareci� 654 00:57:43,600 --> 00:57:45,950 sin dejar rastro. El centuri�n romano tambi�n. 655 00:58:04,480 --> 00:58:07,180 -La Liga ha sido derrotada. Los romanos est�n a punto 656 00:58:07,200 --> 00:58:08,100 de atacar Corinto. 657 00:58:09,760 --> 00:58:11,600 Est� a salvo en la ciudad. 658 00:58:12,800 --> 00:58:14,230 La batalla tuvo lugar cerca de Luquepetra. 659 00:58:14,320 --> 00:58:15,970 Lucius Quintius empez� el asedio. 660 00:58:17,760 --> 00:58:19,460 Comandante en jefe de los romanos. 661 00:58:19,640 --> 00:58:21,490 �Le conoces? Desde luego. Es mi t�o. 662 00:58:22,160 --> 00:58:24,610 Corinto est� pagando por la locura de un hombre. 663 00:58:24,800 --> 00:58:26,700 -�Qu� les pasar� a nuestras familias? 664 00:58:26,960 --> 00:58:28,260 (TODOS) �Estamos perdidos! 665 00:58:30,200 --> 00:58:32,500 Debemos actuar. No podemos seguir escondidos. 666 00:58:33,600 --> 00:58:36,300 Debemos vengarnos. Hemos sido considerados traidores, 667 00:58:37,800 --> 00:58:39,650 aunque en realidad �ramos patriotas. 668 00:58:41,240 --> 00:58:44,440 �Ense�emos a nuestros enemigos de Corinto que la valent�a civil 669 00:58:44,960 --> 00:58:47,160 y la inteligencia pueden m�s que las armas. 670 00:58:48,320 --> 00:58:51,120 -Explica a qu� te refieres. �Qu� pretendes, Cal�crates? 671 00:58:52,400 --> 00:58:53,440 Tomar el mando del gobierno. 672 00:58:54,120 --> 00:58:57,270 Meter en prisi�n a Critolaus y Diaeus y rendirme a los romanos 673 00:58:57,680 --> 00:59:00,280 para evitar que la ciudad sea invadida y destruida. 674 00:59:00,360 --> 00:59:00,960 (TODOS) �S�! 675 00:59:03,880 --> 00:59:06,380 No pretendo hacerle da�o, solo quitarle el poder. 676 00:59:07,520 --> 00:59:09,470 Una vez te ofreciste a salvar Corinto. 677 00:59:11,120 --> 00:59:13,170 �Sigues dispuesto a ayudarnos, Vinicius? 678 00:59:13,920 --> 00:59:15,770 Claro que s�. Puedes contar conmigo. 679 00:59:16,440 --> 00:59:19,690 -No debemos darles tiempo para reorganizarse. Hay que atacar ya. 680 00:59:20,880 --> 00:59:24,330 -Estoy de acuerdo, pero hab�a que hacer un alto tras una persecuci�n 681 00:59:24,400 --> 00:59:27,550 tan larga. Tuvimos muchos heridos. Las tropas est�n exhaustas. 682 00:59:28,240 --> 00:59:30,590 -S�, pero... -C�nsul, alguien quiere hablarte. 683 00:59:31,520 --> 00:59:33,970 Dice que es un centuri�n llamado Caius Vinicius. 684 00:59:35,560 --> 00:59:36,860 -No es posible. �Vinicius! 685 00:59:39,640 --> 00:59:40,390 �Vinicius! �Oh! 686 00:59:43,120 --> 00:59:45,370 No me lo puedo creer. Te d�bamos por muerto. 687 00:59:45,760 --> 00:59:48,600 Solo me hirieron. Un noble corintio me ocult� 688 00:59:48,360 --> 00:59:50,710 hasta recuperarme. Oh. Qu� alegr�a verte vivo. 689 00:59:51,280 --> 00:59:53,300 Bebamos a la salud de ese corintio. 690 00:59:54,560 --> 00:59:55,960 Este es mi sobrino Vinicius. 691 00:59:58,880 --> 01:00:01,680 Cu�ntame qu� te ha ocurrido. Quiero todos los detalles. 692 01:00:02,720 --> 01:00:04,320 Ahora no. Veo que est�is a punto 693 01:00:06,800 --> 01:00:09,550 de atacar la ciudad. Vine para pedir que no lo hag�is. 694 01:00:10,440 --> 01:00:12,540 �Qu�? �Vienes como embajador del enemigo? 695 01:00:13,320 --> 01:00:14,370 No me lo puedo creer. 696 01:00:16,840 --> 01:00:18,790 La gente de Corinto no son el enemigo. 697 01:00:19,280 --> 01:00:21,680 Solo los hombres en el poder son los culpables. 698 01:00:21,920 --> 01:00:24,270 -No puedo creer lo que oigo. Extra�as palabras 699 01:00:25,800 --> 01:00:26,680 para los labios de un centuri�n. 700 01:00:29,480 --> 01:00:31,480 Puedo explicarlo. -Me niego a escuchar. 701 01:00:31,760 --> 01:00:32,710 Tienes que hacerlo. 702 01:00:33,680 --> 01:00:36,130 No debes derramar m�s sangre. Ma�ana al amanecer 703 01:00:36,280 --> 01:00:37,380 Corinto va a rendirse. 704 01:00:37,960 --> 01:00:39,910 -Voy a ordenar el ataque. -Un momento. 705 01:00:41,320 --> 01:00:43,220 �C�mo puedes estar tan seguro de eso? 706 01:00:44,440 --> 01:00:46,790 Cal�crates, jefe del grupo partidario de Roma, 707 01:00:46,960 --> 01:00:48,860 est� a punto de derrocar a Critolaus. 708 01:00:49,520 --> 01:00:51,620 Fueron �l y su grupo quienes me salvaron. 709 01:00:52,400 --> 01:00:54,640 Hablo en su nombre. -Es un truco para ganar tiempo. 710 01:00:55,760 --> 01:00:57,810 A ti ya veo que te han vendado los ojos. 711 01:00:58,440 --> 01:01:01,790 Eso no es verdad. S� lo que digo. Os lo ruego. Retrasad el ataque. 712 01:01:03,280 --> 01:01:06,680 -�Crees que no me importa salvar las vidas de mis propios soldados? 713 01:01:07,840 --> 01:01:10,490 Un retraso dar� tiempo al enemigo para fortificarse. 714 01:01:11,360 --> 01:01:14,160 -Como oficial de Roma, no puedo aceptar tu proposici�n. 715 01:01:18,160 --> 01:01:21,110 �Ni siquiera si te ense�o una forma de entrar en la ciudad 716 01:01:21,800 --> 01:01:22,480 sin lucha? Expl�cate mejor. 717 01:01:26,600 --> 01:01:27,850 Conozco un t�nel secreto. 718 01:01:29,400 --> 01:01:31,940 De ese modo, pude salir de la ciudad sin ser descubierto. 719 01:01:32,680 --> 01:01:34,800 Os llevar� all� al amanecer. 720 01:01:34,680 --> 01:01:36,930 -�Nos das tu palabra de soldado y de romano? 721 01:01:40,400 --> 01:01:41,300 Ten�is mi palabra. 722 01:01:43,120 --> 01:01:45,870 Y debo a�adir que el �xito de la sublevaci�n depender� 723 01:01:46,360 --> 01:01:47,960 de la rapidez con que se golpee. 724 01:01:48,880 --> 01:01:50,730 El levantamiento debe ser simult�neo 725 01:01:51,360 --> 01:01:52,460 y generalizado. -�Ah! 726 01:01:53,800 --> 01:01:54,780 -�Los soldados! �Son los soldados! 727 01:02:11,560 --> 01:02:12,860 Hemos ca�do en una trampa. 728 01:02:24,840 --> 01:02:25,340 �Diaeus! 729 01:02:48,440 --> 01:02:50,790 -�De verdad pensaste que pod�as escapar de m�? 730 01:02:50,880 --> 01:02:52,180 Alto, Diaeus. No lo hagas. 731 01:02:53,000 --> 01:02:56,100 Est�s a punto de matar la �ltima esperanza de salvar Corinto. 732 01:02:57,480 --> 01:02:59,380 �Esperanza? �Dices que hay esperanza? 733 01:03:02,160 --> 01:03:02,660 Ven. 734 01:03:05,400 --> 01:03:06,240 �Ay! �Diaeus! �No! �No! 735 01:03:10,200 --> 01:03:10,700 �No! �No! 736 01:03:13,320 --> 01:03:13,820 (LLORA) 737 01:03:18,240 --> 01:03:20,990 -Romanos, hemos derrotado al enemigo en campo abierto. 738 01:03:21,840 --> 01:03:24,640 Todav�a no est� acabado. Queda mucha lucha por delante. 739 01:03:26,200 --> 01:03:27,300 Debemos tomar Corinto. 740 01:03:28,560 --> 01:03:30,610 Aniquilar totalmente a nuestros enemigos 741 01:03:31,240 --> 01:03:32,590 y destruir toda resistencia 742 01:03:33,520 --> 01:03:35,370 antes de llegar a la victoria final. 743 01:03:36,920 --> 01:03:39,270 Los corintios recurren a todas las estrategias 744 01:03:41,400 --> 01:03:43,750 para ganar un poco m�s de tiempo, pero en vano 745 01:03:45,480 --> 01:03:47,780 la se�al de la salida del sol ser� para ellos 746 01:03:48,680 --> 01:03:49,730 el principio del fin. 747 01:03:56,160 --> 01:03:56,660 -El casco. 748 01:03:59,880 --> 01:04:02,830 T�o, espera un poco m�s. Cal�crates no puede tardar mucho. 749 01:04:04,520 --> 01:04:06,770 No, ya hemos esperado demasiado. -Centuri�n. 750 01:04:09,560 --> 01:04:12,810 �Est�s preparado? El sol ya sali�. �D�nde est� el t�nel secreto? 751 01:04:16,400 --> 01:04:17,700 -Cumple tu promesa. Vamos. 752 01:04:27,240 --> 01:04:29,390 �D�nde est� mi padre? Quiero ir a su lado. 753 01:04:29,840 --> 01:04:31,390 �Por qu� me trajiste a tu casa? 754 01:04:33,440 --> 01:04:35,440 �Fuera de aqu�! -�No llames a tu padre! 755 01:04:35,880 --> 01:04:37,480 �T�, que traicionaste a Corinto! 756 01:04:39,000 --> 01:04:40,850 No te atrevas a decir eso. Adelante. 757 01:04:42,360 --> 01:04:44,410 Grita. No te har� ning�n bien. Ahora no. 758 01:04:45,760 --> 01:04:47,460 Solo los muros pueden o�rte, Hebe. 759 01:04:47,840 --> 01:04:49,840 No. D�jame, Diaeus. Mi padre te matar�. 760 01:04:51,120 --> 01:04:53,470 Y pensar que te habr�a convertido en mi esposa 761 01:04:54,680 --> 01:04:55,930 para amarte y respetarte. 762 01:04:57,520 --> 01:04:58,970 Ahora ni siquiera te tocar�a. 763 01:05:00,360 --> 01:05:00,860 (GRITAN) 764 01:05:30,840 --> 01:05:32,440 -�Adelante, soldados! �Por Roma! 765 01:05:40,880 --> 01:05:42,180 �No puedes retenerme aqu�! 766 01:05:43,760 --> 01:05:45,600 �Pagar�s por esto, Diaeus! 767 01:05:48,440 --> 01:05:49,940 �Eres un canalla! �Un canalla! 768 01:05:52,880 --> 01:05:54,730 -Te dejar� en una compa��a adecuada. 769 01:05:55,800 --> 01:05:58,100 Ir� a luchar por el pa�s que has traicionado. 770 01:05:59,720 --> 01:06:01,770 T� puedes rezar para que vuelva a salvo. 771 01:06:03,760 --> 01:06:06,110 �Qu� vas a hacer conmigo? �Mi padre te matar�! 772 01:06:07,240 --> 01:06:08,990 Pero si me encuentro con la muerte, 773 01:06:13,880 --> 01:06:16,180 mi venganza te alcanzar� desde el otro mundo. 774 01:06:17,920 --> 01:06:19,420 �No me dejes aqu�! �Por favor! 775 01:06:21,120 --> 01:06:21,620 �Su�ltame! 776 01:06:24,760 --> 01:06:26,960 �Ten piedad! Y tendr�s una muerte horrible. 777 01:06:29,240 --> 01:06:30,400 Peor que la m�a. 778 01:06:32,760 --> 01:06:33,260 (LLORA) 779 01:06:54,000 --> 01:06:55,950 -�Adelante! �A la carga! -�A la carga! 780 01:08:35,319,999999999534 --> 01:08:36,119,999999999534 Cal�crates. Ay. 781 01:08:39,560,000000000466 --> 01:08:42,110,000000000466 �Qui�n le ha hecho esto? �Qu� le ha pasado a Hebe? 782 01:08:46,720,000000000466 --> 01:08:47,220,000000000466 Diaeus. 783 01:09:17,640,000000000466 --> 01:09:20,690,000000000466 Ll�vame a la casa de Diaeus. Mu�vete si quieres seguir vivo. 784 01:09:36,200 --> 01:09:36,700 -Se acab�. 785 01:09:40,800 --> 01:09:41,730 La muerte llega tambi�n para m�. 786 01:09:44,800 --> 01:09:46,630 Al menos, tendr� el placer de verte morir primero. 787 01:09:47,760 --> 01:09:48,260 �Vinicius! 788 01:10:16,440 --> 01:10:18,440 �Vinicius, los guardias! �Los guardias! 789 01:10:39,280 --> 01:10:40,980 �Ah! �Socorro! �Socorro! �Ay�dame! 790 01:10:45,920 --> 01:10:46,420 �Ay�dame! 791 01:10:49,920 --> 01:10:50,420 �Socorro! 792 01:11:10,920 --> 01:11:11,620 �Ay! �Ay! �Ay! 793 01:11:14,560 --> 01:11:15,260 �Ay! �Maldito! 794 01:12:22,640 --> 01:12:24,640 Valor. Ya ha acabado todo. �Y mi padre? 795 01:12:29,120 --> 01:12:29,620 Vamos. 796 01:12:34,120 --> 01:12:37,200 -�Prended fuego a la ciudad y avisad a toda la poblaci�n! 797 01:12:37,160 --> 01:12:37,660 �Adelante! 798 01:13:02,640 --> 01:13:03,190 �Oh, padre! 799 01:13:06,240 --> 01:13:06,740 �Oh! 800 01:13:25,720 --> 01:13:27,570 Estoy esperando a la muerte, romano. 801 01:13:28,960 --> 01:13:30,110 No he venido a matarte, 802 01:13:31,920 --> 01:13:32,720 sino a salvarte. 803 01:13:35,440 --> 01:13:36,440 Te conf�o a mi hija. 804 01:13:39,400 --> 01:13:39,990 S� amable con ella. 805 01:13:41,320 --> 01:13:41,820 �Oh! 806 01:13:44,400 --> 01:13:46,950 Como no estoy destinado a vivir como hombre libre, 807 01:13:47,800 --> 01:13:50,250 me reunir� con la muerte como soldado de Grecia. 808 01:13:50,480 --> 01:13:52,930 �No, padre! �Ven con nosotros! �Te esconderemos! 809 01:13:54,120 --> 01:13:55,120 Nadie te encontrar�. 810 01:13:56,840 --> 01:13:57,340 (LLORA) 811 01:14:00,240 --> 01:14:01,140 Ll�vatela, romano. 812 01:14:02,305 --> 01:14:08,769 Por favor califica este subtitulo en %url% Ayuda a otros a elegir el mejor 66346

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.