Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,410 --> 00:00:09,916
UM FILME ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:38,125 --> 00:00:40,750
Acreditas no Inferno?
3
00:00:42,375 --> 00:00:46,000
Aquele lugar de que os padres tanto falam.
4
00:00:47,291 --> 00:00:52,291
Um abismo escuro e cruel
para onde vão as almas condenadas.
5
00:00:53,250 --> 00:00:59,958
Um lugar habitado por demónios horríveis
que castigam e torturam os condenados.
6
00:01:00,958 --> 00:01:02,416
O Inferno,
7
00:01:03,125 --> 00:01:08,208
onde toda a esperança se perde à entrada.
8
00:01:09,416 --> 00:01:13,666
As entidades do Inferno
seduzem facilmente os pecadores,
9
00:01:13,750 --> 00:01:15,458
com tentações
que satisfazem os seus desejos
10
00:01:15,541 --> 00:01:17,666
em troca das suas almas mortais.
11
00:01:18,875 --> 00:01:22,875
Poucos conseguiram escapar
a este pacto horrível.
12
00:01:24,375 --> 00:01:26,875
Esta história, como tantas outras,
13
00:01:27,625 --> 00:01:31,416
começa com um homem de carne e osso.
14
00:01:32,625 --> 00:01:36,916
Um homem que superou esse pacto terrível.
15
00:01:37,625 --> 00:01:41,500
Um homem tão maléfico e cruel,
16
00:01:41,583 --> 00:01:44,916
que até o próprio Diabo o temeria.
17
00:01:46,791 --> 00:01:48,875
Um ferreiro.
18
00:01:57,410 --> 00:02:01,625
1835. PRIMEIRA GUERRA CARLISTA.
ARABA, PAÍS BASCO
19
00:02:15,666 --> 00:02:17,208
Soldado. Chega aqui.
20
00:02:27,833 --> 00:02:28,958
Então?
21
00:02:29,410 --> 00:02:30,583
Senhor, parece que estes carlistas
22
00:02:30,666 --> 00:02:33,666
tentavam transportar algo para o norte.
23
00:02:36,833 --> 00:02:38,541
Senhor. Veja.
24
00:02:43,833 --> 00:02:46,541
Sem isto, o Zumalacárregui
terá dificuldade em entrar em Bilbau.
25
00:03:16,830 --> 00:03:17,500
Chega, Padre.
26
00:03:18,125 --> 00:03:19,291
Não temos o dia todo.
27
00:03:51,875 --> 00:03:53,125
Pelotão de fuzilamento!
28
00:03:54,500 --> 00:03:55,500
Atenção!
29
00:03:56,916 --> 00:03:57,750
Preparar!
30
00:03:58,666 --> 00:03:59,875
Apontar!
31
00:04:03,208 --> 00:04:04,410
Fogo!
32
00:04:28,830 --> 00:04:30,625
Entrega isto ao major. É urgente.
33
00:06:15,500 --> 00:06:16,416
Demónio.
34
00:06:22,208 --> 00:06:25,125
OITO ANOS DEPOIS
35
00:07:16,410 --> 00:07:17,708
Vê estas preciosidades.
36
00:07:18,291 --> 00:07:20,458
Faustino, isso é lixo.
37
00:07:21,830 --> 00:07:23,375
Santi, não te iludas.
38
00:07:23,458 --> 00:07:25,833
Olha para isto. É uma relíquia.
39
00:07:25,916 --> 00:07:32,250
São elos da corrente que o lendário
Teodosio de Goñi carregou como penitência
40
00:07:32,333 --> 00:07:36,666
quando testemunhou
a morte do Dragão de Aralar
41
00:07:36,750 --> 00:07:39,458
às mãos de São Miguel.
42
00:07:41,000 --> 00:07:43,541
Se morderes isto,
43
00:07:44,333 --> 00:07:46,583
aliviarás a tua dor de cabeça, Santi.
44
00:07:48,333 --> 00:07:50,410
São só 30 reais.
45
00:07:50,125 --> 00:07:52,250
Vende isso ao padre.
Vai comprá-lo de certeza.
46
00:08:01,208 --> 00:08:02,375
Bom dia.
47
00:08:02,458 --> 00:08:05,166
Bom dia, senhor. Deseja beber algo?
48
00:08:05,791 --> 00:08:10,000
Não, obrigado. Tem um quarto disponível?
49
00:08:10,830 --> 00:08:13,750
Sim, com uma cama muito confortável.
Dez reais por noite.
50
00:08:14,333 --> 00:08:15,166
Muito bem.
51
00:08:15,750 --> 00:08:16,958
Vou prepará-lo imediatamente.
52
00:08:17,666 --> 00:08:19,500
Entretanto, não quer beber nada?
53
00:08:20,125 --> 00:08:23,208
Tenho um Patxaran excelente.
É o melhor do distrito.
54
00:08:23,291 --> 00:08:25,666
E o Txakoli é muito bom.
55
00:08:26,250 --> 00:08:28,125
Não bebo, obrigado.
56
00:08:28,875 --> 00:08:31,750
Posso saber o que o traz à nossa aldeia?
57
00:08:31,833 --> 00:08:33,375
Chamo-me Alfredo Ortiz.
58
00:08:34,166 --> 00:08:37,125
Trabalho para o governo provinciano.
Venho investigar um assunto.
59
00:08:37,208 --> 00:08:39,500
Uma investigação? Sobre o quê?
60
00:08:40,250 --> 00:08:42,583
Procuro uma oficina de ferreiro.
61
00:08:42,666 --> 00:08:46,410
Só temos uma oficina de ferreiro
e está em ruínas.
62
00:08:46,125 --> 00:08:50,000
Preciso de falar com o proprietário,
um tal de Francisco.
63
00:08:50,830 --> 00:08:52,410
O Patxi? O ferreiro?
64
00:08:52,125 --> 00:08:54,916
Nem pense nisso! Esse homem é louco.
65
00:08:55,750 --> 00:09:00,750
É um animal. É tão perigoso e violento
que lhe chamam O Martelo.
66
00:09:00,833 --> 00:09:03,583
As pessoas daqui evitam aquele lugar.
É um antro de sarilhos.
67
00:09:03,666 --> 00:09:06,958
Só preciso de ir fazer uma busca.
68
00:09:07,791 --> 00:09:09,416
Há lá algo de valor?
69
00:09:10,333 --> 00:09:13,250
Lamento, mas isso é confidencial.
70
00:09:14,541 --> 00:09:18,375
Veio sozinho? Talvez possamos ajudá-lo.
71
00:09:18,458 --> 00:09:21,750
Vim antecipadamente
para dar início à investigação.
72
00:09:22,458 --> 00:09:24,958
A Polícia chegará dentro de alguns dias.
73
00:09:25,410 --> 00:09:28,583
É suficientemente mau
que nos aumentem os impostos.
74
00:09:28,666 --> 00:09:30,333
Não precisamos que tragam mais miséria.
75
00:09:31,000 --> 00:09:32,625
A oficina do ferreiro está em ruínas.
76
00:09:33,958 --> 00:09:35,916
Não encontrará nada de valor.
77
00:09:36,000 --> 00:09:38,875
Durante a guerra,
derreteram tudo para fazer armas,
78
00:09:38,958 --> 00:09:41,375
desde as panelas ao sino da igreja.
79
00:09:42,830 --> 00:09:43,333
Esta é uma aldeia pobre.
80
00:09:44,583 --> 00:09:46,541
E esse quarto?
81
00:09:46,625 --> 00:09:47,458
Sim.
82
00:09:48,375 --> 00:09:49,416
Benito!
83
00:09:50,375 --> 00:09:54,416
Lava essa cara sonolenta
e acompanha este senhor ao seu quatro.
84
00:09:54,500 --> 00:09:55,583
Estou a ir.
85
00:09:56,333 --> 00:09:58,458
Tapa o destilador com um cobertor.
86
00:10:02,541 --> 00:10:04,375
Acompanhe-me, senhor.
87
00:10:13,125 --> 00:10:16,916
Já agora,
como chego à oficina do ferreiro?
88
00:10:17,000 --> 00:10:20,208
Siga pelo caminho à esquerda,
quando chegar ao lavadouro.
89
00:10:21,416 --> 00:10:26,375
Depois, siga junto ao rio pela floresta.
Mas tenha cuidado.
90
00:10:28,125 --> 00:10:29,875
Aquilo é a casa do Diabo.
91
00:11:20,416 --> 00:11:22,375
SAI DAQUI
92
00:12:32,500 --> 00:12:38,625
Soube que hoje chegou à nossa aldeia
um oficial do governo.
93
00:12:40,791 --> 00:12:44,791
Fui muito ingénuo por pensar
que estaria presente na missa.
94
00:12:45,708 --> 00:12:51,000
É evidente o desprezo deste novo governo
pela Igreja.
95
00:12:51,708 --> 00:12:56,833
O Diabo está entre nós,
caminha pelas nossas terras
96
00:12:56,916 --> 00:12:59,583
sob a forma de ideias liberais imundas,
97
00:12:59,666 --> 00:13:03,410
que afastam as pessoas de bem
das palavras do Senhor.
98
00:13:03,833 --> 00:13:06,375
Passaram três anos desde o fim da guerra.
99
00:13:06,458 --> 00:13:10,830
Há três anos
que fornicadores burgueses e avarentos
100
00:13:10,166 --> 00:13:12,410
governam o país.
101
00:13:13,125 --> 00:13:14,833
- O que é isso?
- Nada.
102
00:13:14,916 --> 00:13:15,750
Dá-me isso.
103
00:13:16,416 --> 00:13:18,458
Alteraram as nossas fronteiras
104
00:13:18,541 --> 00:13:21,291
e, agora, os comerciantes
podem atravessar o mar livremente,
105
00:13:21,375 --> 00:13:23,750
sem pagar taxas alfandegárias.
106
00:13:24,541 --> 00:13:26,875
Destruíram as nossas tradições
107
00:13:27,583 --> 00:13:28,916
e as nossas leis.
108
00:13:30,208 --> 00:13:32,250
O que se segue?
109
00:13:33,666 --> 00:13:35,830
Oremos.
110
00:13:35,166 --> 00:13:36,708
Oremos a Nosso Senhor Jesus Cristo.
111
00:13:36,791 --> 00:13:38,458
Recorremos a Ti, Senhor.
112
00:13:49,916 --> 00:13:52,625
Benito, sabes onde está a Usue?
113
00:13:53,333 --> 00:13:56,208
Porque haveria de saber?
Ela deve andar por aí.
114
00:13:56,291 --> 00:13:58,583
Mas tu andas sempre atrás dela.
115
00:13:58,666 --> 00:14:00,830
O que queres dizer?
116
00:14:04,410 --> 00:14:05,125
Tem maneiras.
117
00:14:05,750 --> 00:14:08,750
Jesus, Maria e José,
onde andará essa criança?
118
00:14:11,291 --> 00:14:16,291
Passemos à Eucaristia.
Vamos beber o sangue do Senhor.
119
00:14:23,625 --> 00:14:26,875
Por amor de Deus, Blanca.
Onde puseste o vinho da missa?
120
00:14:26,958 --> 00:14:27,791
Ali.
121
00:14:57,291 --> 00:14:59,333
Não gosto.
122
00:14:59,416 --> 00:15:03,166
Não sejas insolente, Matilde.
Porta-te como uma menina.
123
00:15:03,875 --> 00:15:07,583
Se a tua mãe fosse viva,
dava-te uma palmada.
124
00:15:08,375 --> 00:15:09,625
Estás a chorar outra vez?
125
00:15:10,166 --> 00:15:12,333
Jesus, Maria e José!
126
00:15:13,333 --> 00:15:16,416
Não chores, não estava a falar a sério.
127
00:15:18,375 --> 00:15:20,958
Toma, um presente.
128
00:15:21,750 --> 00:15:23,791
Era da tua mãe, sabias?
129
00:15:26,916 --> 00:15:31,410
E tu, Sr. Napoleão,
consola a tua mulher, por amor de Deus.
130
00:15:32,125 --> 00:15:35,000
Vamos beber o sangue do Senhor.
131
00:15:43,875 --> 00:15:45,500
Que nojo.
132
00:15:48,000 --> 00:15:50,291
Olá. Vieste ter connosco.
133
00:15:55,458 --> 00:15:57,666
Recebeste o nosso convite.
134
00:15:59,666 --> 00:16:01,208
Senta-te connosco.
135
00:16:06,958 --> 00:16:09,125
Vamos continuar a missa.
136
00:16:19,916 --> 00:16:21,791
Sim! Em cheio na cabeça.
137
00:16:22,500 --> 00:16:23,708
O que fizeste, sua besta?
138
00:16:23,791 --> 00:16:28,458
Cala-te, asquerosa. Salvei-te a vida.
Ela ia morder-te.
139
00:16:28,541 --> 00:16:30,666
Não, idiota! Ela era minha amiga!
140
00:16:30,750 --> 00:16:34,916
Idiota és tu. Estás metida em sarilhos
por teres faltado à missa.
141
00:16:35,000 --> 00:16:39,625
Ir à missa é uma estupidez.
É bom para idiotas como tu.
142
00:16:39,708 --> 00:16:44,583
Assim, vais para o Inferno,
como a tua mãe.
143
00:16:45,250 --> 00:16:47,333
O quê? Vais começar a chorar?
144
00:16:50,208 --> 00:16:53,830
A enforcada está a arder!
145
00:16:53,166 --> 00:16:54,875
Cala-te!
146
00:17:25,625 --> 00:17:26,833
Matilde!
147
00:17:26,916 --> 00:17:29,291
Por favor, Usue, ajuda-me.
148
00:17:42,458 --> 00:17:44,875
Não!
149
00:17:45,916 --> 00:17:47,666
Aqui tens a tua boneca.
150
00:17:55,958 --> 00:17:58,916
- Inclina a cabeça para trás.
- Eu sei.
151
00:18:03,666 --> 00:18:05,166
Porque paraste?
152
00:18:19,410 --> 00:18:21,250
É o ferreiro louco.
153
00:18:21,791 --> 00:18:23,833
Dizem que rapta crianças,
154
00:18:24,416 --> 00:18:30,458
lhes abre a barriga
e lhes come as entranhas.
155
00:18:30,541 --> 00:18:35,830
O meu avô disse que ele matou a mulher.
156
00:18:35,750 --> 00:18:37,410
Mete medo.
157
00:18:37,875 --> 00:18:42,830
A mim não me assusta. Parece um vagabundo.
158
00:18:42,166 --> 00:18:43,666
Faz pouco barulho.
159
00:18:44,583 --> 00:18:46,375
- Aposto que consigo acertar-lhe.
- Benito, não.
160
00:19:26,291 --> 00:19:29,541
O galo cantar a esta hora é mau presságio.
161
00:19:32,500 --> 00:19:34,250
Benito! Chega aqui.
162
00:19:37,333 --> 00:19:38,750
O que aconteceu ao teu nariz?
163
00:19:38,833 --> 00:19:41,833
Estávamos a brincar
junto à oficina do ferreiro e a Us...
164
00:19:42,458 --> 00:19:43,458
... e escorreguei.
165
00:19:44,830 --> 00:19:45,958
Só Deus sabe o que estavam a fazer.
166
00:19:46,410 --> 00:19:48,416
Porque estavam naquele lugar?
167
00:19:48,500 --> 00:19:51,291
Já vos disse
para não se aproximarem de lá.
168
00:19:51,375 --> 00:19:54,500
- Fomos à procura da Usue.
- E onde está ela?
169
00:19:54,583 --> 00:19:56,830
Não sei. Ela ficou lá.
170
00:19:56,166 --> 00:19:59,208
- O que faço com aquela miúda?
- Perderam-na?
171
00:19:59,833 --> 00:20:02,958
Porque tenho de tomar conta
daquela enfezada?
172
00:20:05,000 --> 00:20:06,291
Vê como falas.
173
00:20:07,375 --> 00:20:09,250
Aqui está ela.
174
00:20:09,333 --> 00:20:11,833
Usue. Chega aqui.
175
00:20:12,791 --> 00:20:16,291
Achas que isto é normal?
Desaparecer e faltar à missa?
176
00:20:18,583 --> 00:20:20,410
Isso é sangue?
177
00:20:20,125 --> 00:20:23,208
O vinho da missa... Roubaste-o?
178
00:20:24,291 --> 00:20:28,333
Sua pirralha desavergonhada.
Vou ensinar-te...
179
00:20:28,416 --> 00:20:30,458
Don Mateo. Eu trato dela.
180
00:20:30,541 --> 00:20:34,125
Filha, vais parar ao Inferno.
181
00:20:34,208 --> 00:20:36,791
Não me importo! O Inferno é mentira!
182
00:20:36,875 --> 00:20:38,166
Usue, já chega.
183
00:20:38,250 --> 00:20:41,458
Deixa-me em paz! Não és minha mãe!
A minha mãe está morta!
184
00:20:43,750 --> 00:20:45,291
Devias ser mais dura com ela.
185
00:20:45,375 --> 00:20:48,625
Ela é da sua responsabilidade e não minha,
lembre-se disso.
186
00:21:01,583 --> 00:21:02,750
- Santi.
- O que foi?
187
00:21:03,458 --> 00:21:06,166
- Porque não estás atrás do balcão?
- Só um minuto, querida.
188
00:21:06,250 --> 00:21:07,830
Só um minuto?
189
00:21:08,333 --> 00:21:13,208
É uma carta da altura da guerra...
"Carga Carlista, uma arca cheia de ouro."
190
00:21:13,750 --> 00:21:14,583
Ouro?
191
00:21:14,666 --> 00:21:17,375
Será isso que o janota procura?
192
00:21:17,458 --> 00:21:19,410
O tesouro de Zumalacárregui.
193
00:21:19,125 --> 00:21:20,833
Um tesouro? Aqui na aldeia?
194
00:21:21,583 --> 00:21:24,541
Se me dão licença, isso pertence-me.
195
00:21:24,625 --> 00:21:30,416
Escute, o meu filho é um cabeça-dura.
Tirou isso por curiosidade.
196
00:21:30,500 --> 00:21:31,916
Devia fazer uma queixa-crime.
197
00:21:32,916 --> 00:21:35,666
Não faça isso. E se...
198
00:21:36,250 --> 00:21:39,410
... lhe arrendar o quarto
por metade do preço?
199
00:21:42,410 --> 00:21:45,333
A título gratuito. É nosso convidado.
O que diz?
200
00:21:46,625 --> 00:21:51,875
E se me ajudar a entrar
na oficina do ferreiro ainda hoje
201
00:21:53,000 --> 00:21:54,458
e esquecemos tudo?
202
00:21:55,416 --> 00:21:59,708
Hoje? Não sei. Talvez mais tarde.
203
00:21:59,791 --> 00:22:00,791
- Santi.
- O que foi?
204
00:22:00,875 --> 00:22:03,830
- Tens de trabalhar no bar.
- Ana.
205
00:22:03,166 --> 00:22:04,916
Eu tenho de cozinhar.
206
00:22:05,000 --> 00:22:05,958
Não te preocupes, irmão.
207
00:22:06,410 --> 00:22:09,708
Eu e os meus amigos tratamos disto
e saldo a minha dívida para contigo.
208
00:22:10,333 --> 00:22:12,791
- Não é má ideia.
- Ana.
209
00:22:13,958 --> 00:22:15,250
Por mim, tudo bem.
210
00:22:16,541 --> 00:22:19,000
Acha que há ouro na oficina do ferreiro?
211
00:22:20,830 --> 00:22:22,958
Seis quilos de ouro.
212
00:22:23,791 --> 00:22:26,750
Doados pelo Czar da Rússia
à causa carlista
213
00:22:26,833 --> 00:22:29,916
para ajudar o Capitão Tomás Zumalacárregui
a fazer um cerco a Bilbau.
214
00:22:30,666 --> 00:22:33,208
Mas o ouro nunca chegou ao seu destino.
215
00:22:34,000 --> 00:22:35,875
Como sabe tudo isso?
216
00:22:35,958 --> 00:22:39,291
Circulavam boatos entre os soldados.
217
00:22:40,830 --> 00:22:42,166
Achava que eram histórias
para nos entreter.
218
00:22:42,666 --> 00:22:45,708
Mas também diziam
que havia lâmias nas margens do Bidasoa,
219
00:22:45,791 --> 00:22:47,666
mulheres com pés de pato.
220
00:22:47,750 --> 00:22:50,416
Cala-te. Já estamos fartos
das tuas histórias.
221
00:22:51,833 --> 00:22:56,791
Esta carta e os documentos de alistamento
apontam na direção do ferreiro.
222
00:22:57,500 --> 00:23:00,410
No seu lugar,
não me aproximava daquele lugar.
223
00:23:01,166 --> 00:23:02,833
Sabe como encontraram a mulher dele.
224
00:23:06,541 --> 00:23:11,000
Ela suicidou-se
por estar tão infeliz com ele.
225
00:23:11,666 --> 00:23:13,125
O Martelo perdeu o juízo,
226
00:23:13,208 --> 00:23:16,916
deixou de falar com as pessoas
e começou a ser violento.
227
00:23:17,000 --> 00:23:21,458
Deixou o Fermín coxo, o produtor de mel,
apenas por lhe dirigir a palavra.
228
00:23:23,208 --> 00:23:28,458
À noite, conseguimos ouvi-lo, ao longe,
229
00:23:28,541 --> 00:23:29,875
a bater com o martelo na bigorna.
230
00:23:29,958 --> 00:23:36,375
Por vezes, também se ouvem
gritos terríveis que nos gelam o sangue.
231
00:23:37,830 --> 00:23:41,666
Uns dizem
que é o fantasma da mulher a gritar.
232
00:23:42,833 --> 00:23:47,833
Outros dizem que é o Diabo,
233
00:23:47,916 --> 00:23:49,958
que quer levar a alma do ferreiro.
234
00:23:50,750 --> 00:23:54,250
Posso saber qual é a piada
para me poder rir também?
235
00:23:54,333 --> 00:23:59,458
Não é nada. Estávamos a comentar
que estás muito elegante.
236
00:24:00,750 --> 00:24:03,458
É a boina
que o meu pai usou durante a guerra.
237
00:24:05,000 --> 00:24:08,583
Entrem e investiguem o local
até encontrarem algo suspeito.
238
00:24:13,250 --> 00:24:14,666
Não vem connosco?
239
00:24:14,750 --> 00:24:19,416
Só iria atrapalhar.
Não sirvo para trabalho de campo.
240
00:24:19,500 --> 00:24:20,708
Como queira.
241
00:24:21,375 --> 00:24:22,625
Há uma corrente.
242
00:24:32,410 --> 00:24:33,833
Agora já não se riem?
243
00:24:34,458 --> 00:24:36,958
Como combinámos. Vamos.
244
00:25:20,250 --> 00:25:21,830
Saiam daqui!
245
00:25:26,410 --> 00:25:28,708
Escute, preste atenção...
246
00:25:28,791 --> 00:25:30,410
Saiam daqui!
247
00:25:30,125 --> 00:25:35,125
Estamos numa missão oficial.
Somos representantes do governo.
248
00:25:35,750 --> 00:25:37,833
Abra a porta. Isto é uma rusga.
249
00:25:37,916 --> 00:25:39,708
Já disse para saírem daqui!
250
00:25:42,208 --> 00:25:46,583
Por favor, abra a porta,
senão entramos à força.
251
00:25:52,291 --> 00:25:56,166
Abra a porta para o seu próprio bem.
252
00:26:15,833 --> 00:26:17,666
Retroceda!
253
00:26:39,830 --> 00:26:43,833
Miguel!
254
00:26:51,791 --> 00:26:53,125
Sai daqui.
255
00:27:15,208 --> 00:27:19,333
- Onde está o Lucas? E o janota?
- Não sei. Foge!
256
00:27:59,166 --> 00:28:01,250
Que boneca tão feia. Não tem cabeça.
257
00:28:02,208 --> 00:28:05,333
A minha é bonita.
O meu pai comprou-a para mim.
258
00:28:05,416 --> 00:28:06,458
Posso pegar-lhe?
259
00:28:06,541 --> 00:28:10,830
Não! Não deixes.
Ela pode brincar com a sua boneca morta.
260
00:28:10,166 --> 00:28:11,416
Não está morta.
261
00:28:11,500 --> 00:28:14,750
Se não tem cabeça, não pode comer,
por isso, irá morrer.
262
00:28:16,458 --> 00:28:20,208
A minha mãe diz
que a mãe dela se enforcou.
263
00:28:20,875 --> 00:28:26,125
A tua mãe está no Inferno.
Deixa-nos em paz.
264
00:28:28,410 --> 00:28:31,333
Vai-te enforcar com uma corda!
265
00:28:31,416 --> 00:28:33,166
Vai-te enforcar com uma corda!
266
00:28:34,166 --> 00:28:35,708
Vai-te enforcar com uma corda, asquerosa.
267
00:28:44,583 --> 00:28:46,125
Tu não estás morta.
268
00:28:54,875 --> 00:28:58,291
Deixa isso aí e vai pôr lenha na fogueira.
269
00:28:58,375 --> 00:28:59,625
Sim.
270
00:29:22,333 --> 00:29:26,416
Usue, por vezes, sou severo contigo,
eu sei.
271
00:29:27,125 --> 00:29:29,416
Tenho de ser,
para te manter no bom caminho.
272
00:29:30,410 --> 00:29:34,416
Mas quero que saibas
que podes contar sempre com a minha ajuda.
273
00:29:36,333 --> 00:29:40,500
Quando alguém se enforca e morre,
vai sempre para o Inferno?
274
00:29:41,125 --> 00:29:43,666
O suicídio é um pecado mortal.
Sabes disso.
275
00:29:44,375 --> 00:29:48,416
O Inferno é o único lugar
para onde essas pobres almas podem ir.
276
00:29:48,500 --> 00:29:52,375
Mas se essa pessoa não for má,
não há forma de a trazer de volta?
277
00:29:54,125 --> 00:29:56,916
Há coisas que não têm solução, filha.
278
00:29:57,000 --> 00:29:58,410
Mas?
279
00:29:59,125 --> 00:30:01,833
Chega de disparates. Esquece isso.
280
00:30:04,458 --> 00:30:06,208
Usue, aonde vais?
281
00:30:14,166 --> 00:30:16,410
Mas para ti ainda há solução.
282
00:30:34,666 --> 00:30:35,958
Não te preocupes, Matilde.
283
00:30:36,410 --> 00:30:39,458
Encontrarei a tua cabeça
e voltarás a estar viva.
284
00:31:41,541 --> 00:31:42,750
Onde está a pá?
285
00:33:28,458 --> 00:33:29,875
Está aí alguém?
286
00:33:33,666 --> 00:33:36,625
Não faças barulho. Ajuda-me, por favor.
287
00:33:36,708 --> 00:33:40,708
Tira-me daqui antes que ele volte.
288
00:33:40,791 --> 00:33:42,583
Ele magoa-me.
289
00:33:44,916 --> 00:33:49,458
É um monstro.
Por favor, amiguinha, tira-me daqui.
290
00:34:14,416 --> 00:34:18,291
As chaves. Estão no cinto dele.
Tens de as ir buscar.
291
00:34:18,375 --> 00:34:21,458
Como? Não vou conseguir...
292
00:34:21,541 --> 00:34:23,833
Sim. Tu vais conseguir, amiguinha.
293
00:34:23,916 --> 00:34:27,375
Não me deixes aqui. Isto é horrível.
294
00:34:29,416 --> 00:34:31,208
Ele está de volta. Esconde-te.
295
00:35:10,125 --> 00:35:12,875
Sim, esconde-te. Filho da puta.
296
00:37:41,291 --> 00:37:42,375
Vamos.
297
00:37:59,583 --> 00:38:01,833
Rápido. Antes que ele acorde...
298
00:38:08,625 --> 00:38:10,333
Para. Deixa-me ser eu a fazê-lo.
299
00:41:09,708 --> 00:41:12,458
Se deres mais um passo,
arranco-lhe a cabeça.
300
00:41:29,375 --> 00:41:34,708
Por Abraxas,
isto não termina aqui, ferreiro.
301
00:41:34,791 --> 00:41:38,458
A tua alma pertence-me. É minha.
302
00:41:38,541 --> 00:41:43,125
Voltarei com o hospedeiro
mais infernal e horrível que encontrar
303
00:41:43,208 --> 00:41:48,500
para te arrancar a alma enquanto morres,
304
00:41:48,583 --> 00:41:52,666
gritando num suplício insuportável.
305
00:41:54,166 --> 00:41:57,208
Vou levar este petisco para a viagem.
306
00:42:15,708 --> 00:42:18,333
O meu corno. Filho da mãe degenerado!
307
00:42:20,375 --> 00:42:23,125
Vou abrir-te ao meio
e comer-te as entranhas.
308
00:43:20,250 --> 00:43:22,875
- Cuidado!
- Nem sequer conseguiste entrar?
309
00:43:27,541 --> 00:43:29,000
Aquele lugar é uma fortaleza.
310
00:43:29,750 --> 00:43:32,416
É óbvio... ele tem o ouro.
311
00:43:33,125 --> 00:43:34,791
Eu disse-vos para não irem lá.
312
00:43:34,875 --> 00:43:38,916
Temos de o apanhar, em honra do Lucas.
Olho por olho.
313
00:43:39,000 --> 00:43:41,458
Não sejas estúpido. Também queres morrer?
314
00:43:41,541 --> 00:43:42,625
Não vou voltar.
315
00:43:43,333 --> 00:43:44,875
- Santi!
- O que foi?
316
00:43:46,458 --> 00:43:48,625
Onde está o Benito? Está a escurecer.
317
00:43:48,708 --> 00:43:51,541
Não sei. Não vês que estou ocupado?
318
00:43:53,125 --> 00:43:55,625
Devias preocupar-te mais
com a tua família...
319
00:43:55,708 --> 00:43:57,875
- Ana.
- ... e menos com estes asnos.
320
00:43:57,958 --> 00:43:59,166
Este asno é meu irmão.
321
00:44:00,375 --> 00:44:04,250
- Olha. Ali está a peste. Chega aqui.
- Benito!
322
00:44:04,916 --> 00:44:07,416
Pede desculpa à tua mãe
por a teres deixado preocupada.
323
00:44:07,500 --> 00:44:12,000
Espera, Santi. Aconteceu algo à Usue.
324
00:44:13,000 --> 00:44:17,333
Ele apanhou-a. O ferreiro apanhou-a.
325
00:44:18,375 --> 00:44:23,000
Ele levou-a. E o Diabo também estava lá.
326
00:44:23,958 --> 00:44:26,830
Tem calma, Benito.
327
00:44:27,000 --> 00:44:31,125
O que estás a dizer?
O ferreiro levou a Usue?
328
00:44:31,208 --> 00:44:32,833
Sim, e parecia...
329
00:44:33,625 --> 00:44:35,125
... que ela estava morta.
330
00:44:38,833 --> 00:44:40,416
Fica com a tua mãe.
331
00:44:41,833 --> 00:44:45,833
Pobre criança. Temos de a ajudar.
332
00:44:45,916 --> 00:44:47,500
Aquele homem é um perigo.
333
00:44:50,333 --> 00:44:52,333
Pelo poder em mim investido pelo governo,
334
00:44:52,416 --> 00:44:55,166
autorizo-vos a tomar
as medidas necessárias.
335
00:44:55,250 --> 00:44:57,830
Aquele filho da mãe degenerado.
336
00:44:57,166 --> 00:44:58,541
Vou até lá.
337
00:45:00,625 --> 00:45:03,208
Ana, diz a todos os que conheces
338
00:45:03,916 --> 00:45:07,208
para trazerem uma arma
e virem ter ao caminho para a oficina.
339
00:45:08,410 --> 00:45:10,410
- Tem cuidado.
- Quem vem comigo?
340
00:45:12,416 --> 00:45:14,875
Conta comigo. Mais alguém?
341
00:46:05,833 --> 00:46:08,625
Um dia, virão à minha procura.
342
00:46:08,708 --> 00:46:13,500
E atirarei a tua alma
para um abismo horrível e escuro!
343
00:46:13,583 --> 00:46:15,750
Vê só quem sentiu a tua falta.
344
00:46:24,500 --> 00:46:27,916
Faz o que quiseres. Não me importo.
345
00:46:28,000 --> 00:46:30,416
O tempo não passa para mim.
346
00:46:30,500 --> 00:46:35,208
Mas tu, mais cedo ou mais tarde, morrerás
347
00:46:35,291 --> 00:46:38,750
e acabarás por cumprir a tua parte
no pacto que fizeste.
348
00:46:39,708 --> 00:46:41,291
Agora, não há nenhum pacto.
349
00:46:41,375 --> 00:46:43,375
Dei-te o que querias.
350
00:46:43,458 --> 00:46:47,333
Chegaste a casa são e salvo
para veres a tua mulher.
351
00:46:47,416 --> 00:46:49,666
Mas não devia ter sido daquela forma!
352
00:46:49,750 --> 00:46:56,458
Não tenho culpa que sejas um ogre
e que a tua mulher tenha arranjado outro.
353
00:47:10,166 --> 00:47:16,410
Podes fazer o que quiseres comigo,
mas o pacto feito é inquebrável.
354
00:47:16,125 --> 00:47:21,125
O Inferno nunca deixa pontas soltas.
355
00:47:21,208 --> 00:47:24,458
Estás a ouvir? Não há pontas soltas!
356
00:47:43,666 --> 00:47:44,875
O que estás a fazer aqui?
357
00:47:48,166 --> 00:47:49,000
Sai daqui.
358
00:47:53,166 --> 00:47:55,958
Espera. Senta-te.
359
00:47:58,208 --> 00:48:00,500
Não tenhas medo. Senta-te.
360
00:48:12,250 --> 00:48:13,830
Isto é teu?
361
00:48:25,375 --> 00:48:26,458
Dá-me o teu lenço.
362
00:48:39,875 --> 00:48:40,958
E o lenço?
363
00:48:43,410 --> 00:48:44,541
Também é teu?
364
00:48:45,583 --> 00:48:47,125
Era da minha mãe.
365
00:48:55,410 --> 00:48:56,958
Filho de mil putas!
366
00:48:58,000 --> 00:48:59,166
Não tenhas medo.
367
00:49:01,541 --> 00:49:03,000
Ele está bem acorrentado.
368
00:49:05,750 --> 00:49:07,458
Mas tiveste muita sorte.
369
00:49:17,375 --> 00:49:18,458
É o Diabo?
370
00:49:19,791 --> 00:49:21,375
É apenas um demónio.
371
00:49:22,291 --> 00:49:24,250
E não consegue fugir?
372
00:49:24,791 --> 00:49:27,916
Ele não pode voltar de mãos vazias.
373
00:49:28,000 --> 00:49:30,875
És apenas um mensageiro, não és, Sartael?
374
00:49:31,458 --> 00:49:36,250
Sim, e tenho uma mensagem para ti
do Inferno.
375
00:49:36,333 --> 00:49:40,375
A tua mulher manda cumprimentos!
376
00:49:52,291 --> 00:49:54,833
Para onde estás a olhar, pequenita?
377
00:50:05,875 --> 00:50:07,458
Mentiroso!
378
00:50:24,208 --> 00:50:27,250
Espera. Afasta-te. Observa.
379
00:50:34,708 --> 00:50:38,833
Não, os grãos-de-bico não.
380
00:50:39,416 --> 00:50:41,208
Quantos grãos-de-bico estão aqui?
381
00:50:42,583 --> 00:50:43,791
Não!
382
00:50:47,541 --> 00:50:51,125
Um, dois, três, quatro,
cinco, seis, sete, oito...
383
00:50:51,208 --> 00:50:55,791
Ele está ofuscado. Não consegue evitá-lo.
Tem de os contar.
384
00:50:58,250 --> 00:50:59,375
Um, dois, três...
385
00:51:03,500 --> 00:51:05,833
Não façam isso!
386
00:51:06,500 --> 00:51:07,875
Um, dois, três...
387
00:51:16,375 --> 00:51:18,830
Vamos fazer outra coisa.
388
00:51:31,791 --> 00:51:33,291
Foi benzido.
389
00:51:58,791 --> 00:52:04,410
Odeio-vos! Malditos humanos...
390
00:52:05,375 --> 00:52:09,375
Porque tenho de suportar isto? Porquê?
391
00:52:09,458 --> 00:52:11,830
Cala-te.
392
00:52:11,166 --> 00:52:13,958
São um monte
de almas choramingas e insuportáveis.
393
00:52:14,541 --> 00:52:19,125
Odeio ter de vos castigar.
394
00:52:24,958 --> 00:52:28,958
Mas tu és pior.
395
00:52:29,458 --> 00:52:32,875
Não vês a tua culpa
396
00:52:32,958 --> 00:52:36,500
e atormentas toda a gente!
397
00:52:36,583 --> 00:52:39,291
Como fizeste com a tua mulher!
398
00:52:46,541 --> 00:52:49,375
Sai daqui. Devem andar à tua procura.
399
00:53:08,333 --> 00:53:09,333
Espera.
400
00:53:47,875 --> 00:53:52,416
O que queres?
Não te divertiste já o suficiente?
401
00:53:53,166 --> 00:53:57,830
Lamento ter-te magoado.
402
00:53:57,166 --> 00:53:59,458
Foi sem intenção.
403
00:53:59,541 --> 00:54:03,208
Valha-me o bastardo de São Miguel!
Tu, sua fedelha?
404
00:54:03,916 --> 00:54:07,000
Achas que podes magoar-me?
405
00:54:07,833 --> 00:54:10,333
Fui gerado nas chamas do Inferno.
406
00:54:11,833 --> 00:54:17,875
Tenho problemas nas orelhas
por causa desta humidade excessiva.
407
00:54:18,958 --> 00:54:21,166
Vens do Inferno? A sério?
408
00:54:21,250 --> 00:54:23,500
O que achas?
409
00:54:23,583 --> 00:54:28,291
Viste a minha mãe? Ela chama-se Maite.
410
00:54:28,375 --> 00:54:31,375
Há muitas almas no Inferno.
411
00:54:35,750 --> 00:54:39,750
Como sabes que a tua mãe está no Inferno?
412
00:54:40,333 --> 00:54:44,410
Ela era má para ti?
413
00:54:48,410 --> 00:54:49,625
Nunca cheguei a conhecê-la.
414
00:54:50,125 --> 00:54:53,458
Suicidou-se pouco depois de eu nascer.
415
00:54:54,791 --> 00:55:01,291
Então, podes ter a certeza
de que está a assar lá em baixo.
416
00:55:01,375 --> 00:55:03,333
Não há forma de a tirar de lá?
417
00:55:06,208 --> 00:55:07,500
Tirá-la de lá?
418
00:55:10,208 --> 00:55:11,958
Do Inferno?
419
00:55:13,410 --> 00:55:16,750
Pequenita, tu és muito engraçada.
420
00:55:17,916 --> 00:55:21,250
Ninguém pode sair do Inferno.
421
00:55:21,333 --> 00:55:22,833
Porquê?
422
00:55:22,916 --> 00:55:27,416
Porque somos nós próprios
que nos condenamos ao Inferno em vida.
423
00:55:28,541 --> 00:55:35,500
Devias ver as filas de almas perdidas
formadas pelo peso da culpa,
424
00:55:35,583 --> 00:55:40,125
sem que ninguém as obrigue,
e que esperam a entrada no Inferno.
425
00:55:40,666 --> 00:55:45,375
E quando passam através dos portões,
426
00:55:45,458 --> 00:55:48,416
não podem voltar atrás.
427
00:55:49,208 --> 00:55:52,625
As coisas são como são
e não podem ser mudadas.
428
00:55:53,416 --> 00:55:57,250
O destino de cada um está traçado.
429
00:56:04,666 --> 00:56:05,791
Ele está a mentir.
430
00:56:07,166 --> 00:56:08,375
Ele está sempre a mentir.
431
00:56:11,833 --> 00:56:12,875
Vamos.
432
00:56:14,583 --> 00:56:16,583
Eu acompanho-te até à encruzilhada.
433
00:56:40,875 --> 00:56:42,000
Ali estão eles!
434
00:56:43,830 --> 00:56:44,830
Usue!
435
00:56:56,333 --> 00:56:58,833
Patxi, liberta a menina.
436
00:56:59,500 --> 00:57:00,541
Vem cá, Usue!
437
00:57:15,250 --> 00:57:18,166
O que te fez aquele monstro?
438
00:57:18,250 --> 00:57:20,458
Nada, eu estou ótima. Foi só uma queda.
439
00:57:21,410 --> 00:57:22,208
Mataste o Lucas!
440
00:57:22,791 --> 00:57:24,000
Foi um acidente.
441
00:57:24,830 --> 00:57:26,875
Mentiroso! Mataste-o com as próprias mãos.
442
00:57:27,500 --> 00:57:28,875
Eu vi!
443
00:57:28,958 --> 00:57:31,410
Agarrem-no! É um assassino!
444
00:57:31,125 --> 00:57:32,291
Não o deixem escapar!
445
00:57:52,250 --> 00:57:53,250
Não!
446
00:58:01,916 --> 00:58:02,833
Parem!
447
00:58:24,791 --> 00:58:25,791
Mateo!
448
00:58:26,583 --> 00:58:29,500
Patxi, não resistas.
449
00:58:29,583 --> 00:58:31,375
Não tornes isto mais difícil.
450
00:58:43,583 --> 00:58:45,208
Devíamos fazer uma busca à oficina.
451
00:58:45,916 --> 00:58:49,830
Vamos investigar a tua casa.
452
00:58:49,791 --> 00:58:52,458
A criança está a salvo. Fico feliz.
453
00:58:53,410 --> 00:58:55,500
Podem voltar para casa e descansar.
454
00:58:55,583 --> 00:58:58,250
Não pode ir sozinho
fazer a busca à oficina.
455
00:58:58,333 --> 00:58:59,750
Estou bem acompanhado.
456
00:59:00,541 --> 00:59:04,250
Agradeço a vossa ajuda, mas deixem-me
fazer o meu trabalho, por favor.
457
00:59:04,333 --> 00:59:09,125
Esta é a nossa aldeia e vamos consigo,
mesmo que discorde. Venham!
458
00:59:24,250 --> 00:59:26,791
Cuidado! Há armadilhas!
459
00:59:35,416 --> 00:59:39,833
Sei que a menina é filha da Maite,
mas sempre tive uma dúvida.
460
00:59:39,916 --> 00:59:41,375
Também é filha dele?
461
00:59:43,333 --> 00:59:44,291
Não.
462
00:59:51,458 --> 00:59:53,916
Foi há oito anos.
463
00:59:56,375 --> 00:59:59,916
Tinha encomendado ao Patxi um sino novo.
464
01:00:01,375 --> 01:00:05,208
Certa noite, apareceu à minha porta
com o sino...
465
01:00:05,291 --> 01:00:07,250
O que fizeste, Patxi?
466
01:00:07,333 --> 01:00:08,583
... e com outra coisa.
467
01:00:08,666 --> 01:00:12,410
Uma bebé recém-nascida, a Usue.
468
01:00:13,208 --> 01:00:16,166
E depois,
contou-me o que tinha acontecido.
469
01:00:17,166 --> 01:00:21,830
Um mês antes,
após dois anos na frente de batalha,
470
01:00:21,750 --> 01:00:25,458
tinha desertado para voltar para a mulher.
471
01:00:33,458 --> 01:00:38,875
Mas quando voltou,
encontrou uma bebé que não era dele.
472
01:00:40,625 --> 01:00:43,750
A Maite pensava
que o Patxi tinha morrido na guerra
473
01:00:44,875 --> 01:00:49,333
e encontrou consolo
nos braços de outro homem,
474
01:00:49,416 --> 01:00:53,875
um estrangeiro que a engravidou.
475
01:01:02,125 --> 01:01:04,208
Movido por uma ira incontrolável,
476
01:01:04,791 --> 01:01:09,000
o Patxi pegou na bebé
para a atirar para a fogueira.
477
01:01:14,208 --> 01:01:20,410
Mas o pai da menina apareceu e impediu-o.
478
01:01:20,625 --> 01:01:26,125
O Patxi, furioso, assassinou-o.
479
01:01:27,830 --> 01:01:31,875
A Maite tentou matar o Patxi,
mas o ferreiro escapou à morte.
480
01:01:33,541 --> 01:01:39,333
A Maite caiu no desespero e suicidou-se.
481
01:01:41,208 --> 01:01:43,500
O Patxi não contou a ninguém.
482
01:01:44,333 --> 01:01:48,958
Fechou-se na oficina
e forjou o sino que eu lhe encomendara.
483
01:01:50,583 --> 01:01:53,666
Trouxe-me a bebé
484
01:01:53,750 --> 01:01:57,875
e ninguém soube nada dele durante meses.
485
01:02:10,000 --> 01:02:11,791
Venham, é seguro!
486
01:02:21,830 --> 01:02:22,208
Está fechado.
487
01:02:37,750 --> 01:02:40,791
Por favor, esperem aqui um momento.
488
01:02:40,875 --> 01:02:44,125
Pode ser perigoso. Tragam o prisioneiro.
489
01:03:25,333 --> 01:03:26,541
Meu Deus!
490
01:03:41,500 --> 01:03:45,875
O Diabo... És real?
491
01:03:47,458 --> 01:03:50,458
Aproxima-te, velhote.
Vou mostrar-te que sou real.
492
01:03:50,541 --> 01:03:54,208
Santo Deus. Obrigado, Senhor.
493
01:03:54,916 --> 01:03:56,791
Obrigado por esta dádiva.
494
01:03:58,500 --> 01:04:01,125
És a prova viva da fé.
495
01:04:01,208 --> 01:04:03,125
Vou levar-te ao Vaticano
496
01:04:03,208 --> 01:04:06,583
para que todos vejam a cara do mal.
497
01:04:07,166 --> 01:04:10,830
Serei a mão do Senhor!
498
01:04:10,750 --> 01:04:13,958
Sim! Tira-me daqui
499
01:04:15,416 --> 01:04:19,958
e irei aonde quiseres. Nomear-te-ão Papa!
500
01:04:20,410 --> 01:04:23,875
Silêncio, Belzebu!
As tuas blasfémias não funcionam comigo.
501
01:04:24,458 --> 01:04:28,916
Não sou Belzebu,
sua carcaça velha e estúpida.
502
01:04:29,000 --> 01:04:34,291
Mas vejo claramente o valor da tua alma
503
01:04:34,375 --> 01:04:37,166
e ela não vale um chavelho.
504
01:04:40,708 --> 01:04:42,500
Tenho de lhe pedir que saia.
505
01:04:42,583 --> 01:04:44,166
Tenho de interrogar o arguido.
506
01:04:44,916 --> 01:04:49,291
Não seja ridículo.
Este é um assunto da Igreja.
507
01:04:49,375 --> 01:04:51,500
É um assunto do ministério.
508
01:04:51,583 --> 01:04:53,208
Não saio daqui.
509
01:04:53,833 --> 01:04:56,250
A força do Senhor está comigo.
510
01:05:01,375 --> 01:05:03,833
Miguel! O que estás a fazer?
511
01:05:03,916 --> 01:05:06,125
O que não tens coragem de fazer.
512
01:05:06,208 --> 01:05:07,958
Volta para debaixo
das saias da tua mulher.
513
01:05:10,541 --> 01:05:12,875
O quê? Vais disparar contra mim?
514
01:05:14,666 --> 01:05:16,166
Ouviste o que ele disse, velhote!
515
01:05:16,875 --> 01:05:18,208
Porco!
516
01:05:18,916 --> 01:05:20,916
Por favor, espere lá fora.
517
01:05:21,750 --> 01:05:23,416
Santi! As chaves...
518
01:05:36,958 --> 01:05:38,291
O que aconteceu?
519
01:05:39,410 --> 01:05:41,958
O Diabo... está lá dentro.
520
01:05:42,410 --> 01:05:43,250
Também o vi.
521
01:05:43,333 --> 01:05:44,625
Credo!
522
01:05:44,708 --> 01:05:45,708
O que fazemos?
523
01:05:45,791 --> 01:05:47,875
Não confio neles.
524
01:05:47,958 --> 01:05:51,583
E se eles o libertam?
Não podemos permiti-lo.
525
01:05:51,666 --> 01:05:55,208
Maldito janota... E aqueles idiotas!
526
01:05:56,125 --> 01:05:58,125
Venham! Temos de entrar!
527
01:05:58,208 --> 01:05:59,208
Venham!
528
01:05:59,291 --> 01:06:00,750
Usue, ajuda-me.
529
01:06:03,500 --> 01:06:06,291
Usue?
530
01:06:14,666 --> 01:06:17,125
Ignorem-no e amarrem o ferreiro.
531
01:06:29,750 --> 01:06:31,375
Descubram onde está o ouro.
532
01:06:32,958 --> 01:06:34,333
Onde está o ouro?
533
01:06:47,291 --> 01:06:49,750
Responde! Então?
534
01:06:55,750 --> 01:06:56,625
O quê?
535
01:07:01,958 --> 01:07:03,333
Cabrão!
536
01:07:37,708 --> 01:07:41,166
Escuta, meu amigo, queres fazer um acordo?
537
01:07:41,250 --> 01:07:46,333
Posso dizer-te onde está o ouro,
mas tens de me libertar primeiro.
538
01:07:48,000 --> 01:07:49,708
Que vergonha.
539
01:07:49,791 --> 01:07:50,916
O quê?
540
01:07:51,583 --> 01:07:54,333
Olha para ti, Sartael.
541
01:07:54,416 --> 01:07:56,458
Como sabes o meu nome?
542
01:07:57,410 --> 01:08:01,830
Pareces uma galinha,
trancado nessa gaiola.
543
01:08:04,125 --> 01:08:08,125
Alastor? És tu!
544
01:08:10,410 --> 01:08:13,000
Pela cauda de Belfegor!
545
01:08:13,583 --> 01:08:15,750
Encontraste-me, finalmente!
546
01:08:16,333 --> 01:08:19,750
Vamos, tira-me daqui
para poder terminar o meu trabalho.
547
01:08:19,833 --> 01:08:21,916
Pequeno Sartael.
548
01:08:22,541 --> 01:08:24,410
Alastor.
549
01:08:24,666 --> 01:08:26,291
Não vim por tua causa.
550
01:08:26,916 --> 01:08:29,583
Vim buscar a alma do ferreiro.
551
01:08:29,666 --> 01:08:32,333
Mas solicitaram
que averiguasse a tua situação
552
01:08:33,125 --> 01:08:38,000
e que te informasse
que foste despromovido por negligência.
553
01:08:38,916 --> 01:08:40,208
Despromovido?
554
01:08:40,291 --> 01:08:43,410
És uma vergonha para o Inferno.
555
01:08:44,000 --> 01:08:46,375
Mostraste a tua verdadeira forma
aos humanos.
556
01:08:47,291 --> 01:08:49,250
Quebraste o protocolo,
557
01:08:50,333 --> 01:08:52,500
intervieste fisicamente nas suas vidas
558
01:08:52,583 --> 01:08:54,250
e deixaste que te capturassem.
559
01:08:55,541 --> 01:08:58,791
Lá em baixo,
andam ansiosos por saber o teu paradeiro.
560
01:08:58,875 --> 01:09:01,625
E, como sabes,
561
01:09:01,708 --> 01:09:05,416
o nosso ministério
nunca deixa pontas soltas.
562
01:09:05,958 --> 01:09:10,410
Dá-me um pouco mais de tempo
para remediar a situação!
563
01:09:10,125 --> 01:09:11,875
A decisão está tomada.
564
01:09:15,791 --> 01:09:18,416
Fui despromovido para onde?
565
01:09:19,208 --> 01:09:21,333
Para o Quinto Círculo.
566
01:09:21,416 --> 01:09:25,250
A secção triste e reprimida,
no caldeirão 203.
567
01:09:25,333 --> 01:09:28,583
Não!
568
01:09:28,666 --> 01:09:31,410
A secção triste, não! Por favor!
569
01:09:31,125 --> 01:09:33,958
É óbvio que não tens jeito
para tentar as almas.
570
01:09:35,830 --> 01:09:38,000
Não podes fazer nada.
Cada um tem o seu lugar.
571
01:09:38,958 --> 01:09:43,250
Não se pode mudar isso.
O destino de cada um está traçado.
572
01:09:46,166 --> 01:09:50,666
Virão buscar-te,
assim que eu entregar o relatório.
573
01:09:53,458 --> 01:09:56,125
Arranja uma forma de me tirar daqui.
574
01:09:56,208 --> 01:09:58,500
E ser implicado na tua incompetência?
575
01:09:59,833 --> 01:10:02,791
Fica aí e aprende.
576
01:10:05,291 --> 01:10:07,416
Observa aqueles dois,
577
01:10:08,583 --> 01:10:13,541
fazem o que ordeno, de forma obediente
e sem saberem quem sou de verdade.
578
01:10:25,833 --> 01:10:30,833
Derrubem a porta!
Incendeiem-na, se necessário.
579
01:10:30,916 --> 01:10:34,875
Abram a porta! Vamos, cabrões!
580
01:10:34,958 --> 01:10:36,000
Usue!
581
01:10:44,875 --> 01:10:45,916
É o suficiente.
582
01:10:47,625 --> 01:10:48,583
Então?
583
01:10:49,750 --> 01:10:50,708
Nada.
584
01:10:51,708 --> 01:10:54,000
É óbvio que é culpado.
585
01:10:54,750 --> 01:10:56,000
Temos de o enforcar.
586
01:10:56,666 --> 01:10:58,541
Mas ele ainda não disse
onde estava o ouro.
587
01:10:58,958 --> 01:11:00,375
Pagar-vos-ei de qualquer forma.
588
01:11:00,458 --> 01:11:03,375
Não entendo. Não viemos à procura de ouro?
589
01:11:03,458 --> 01:11:04,666
Façam o que mandei!
590
01:11:04,750 --> 01:11:06,541
- Mas...
- Disse-vos para o enforcarem!
591
01:11:08,666 --> 01:11:09,666
Está bem.
592
01:11:11,458 --> 01:11:12,583
Aqui está uma corda.
593
01:11:22,958 --> 01:11:24,750
Não conseguimos derrubar a porta.
594
01:11:43,410 --> 01:11:44,208
Pequenita!
595
01:11:44,875 --> 01:11:46,166
Não te preocupes.
596
01:11:47,000 --> 01:11:49,708
Queres ajudar o ferreiro?
597
01:11:51,583 --> 01:11:54,410
Posso libertá-lo.
598
01:11:54,125 --> 01:11:55,583
Sim.
599
01:11:56,833 --> 01:11:59,791
E além disso, se me ajudares,
600
01:11:59,875 --> 01:12:04,125
juro que vou procurar a tua mãe
lá em baixo. Prometo.
601
01:12:04,791 --> 01:12:05,625
Por favor!
602
01:12:11,416 --> 01:12:13,458
Abana esse sino maldito.
603
01:12:14,666 --> 01:12:18,875
Eu distraio-os enquanto vais buscá-lo.
604
01:12:19,541 --> 01:12:22,875
Mas, depois, tens de me ajudar a escapar.
605
01:12:22,958 --> 01:12:26,125
O que dizes, pequenita? Temos um acordo?
606
01:12:29,625 --> 01:12:33,708
Ouça, Grandioso Senhor!
607
01:12:33,791 --> 01:12:35,416
Tendes razão.
608
01:12:36,000 --> 01:12:39,458
Este trabalho não é para mim.
609
01:12:39,541 --> 01:12:43,375
Quem sou eu?
Como posso querer comparar-me consigo?
610
01:12:44,000 --> 01:12:47,750
Enforcador,
611
01:12:47,833 --> 01:12:50,666
Grandioso Carrasco
das penas do Monarca Infernal!
612
01:12:50,750 --> 01:12:53,458
Ignorem-no. Executem o prisioneiro.
613
01:12:55,000 --> 01:12:58,500
Mais grandioso do que Némesis!
614
01:12:59,833 --> 01:13:03,830
És patético. As tuas palavras
não mudarão o teu destino.
615
01:13:06,410 --> 01:13:07,708
Vamos! Em frente!
616
01:13:10,958 --> 01:13:12,125
De novo!
617
01:13:18,500 --> 01:13:21,000
Tu! Estás aqui?
618
01:13:22,833 --> 01:13:24,750
Abana o sino!
619
01:13:54,125 --> 01:13:55,208
Com mais força!
620
01:14:04,500 --> 01:14:08,333
Ele é um monstro!
621
01:14:08,416 --> 01:14:12,333
Pequenita! Por favor! Tira-me daqui!
622
01:14:12,416 --> 01:14:14,250
Fizemos um acordo!
623
01:14:28,708 --> 01:14:30,625
Tens de sair daqui.
624
01:14:32,416 --> 01:14:33,750
Despacha-te!
625
01:14:35,583 --> 01:14:37,410
Depressa, pequenita, ajuda-me!
626
01:14:38,958 --> 01:14:39,875
Rápido!
627
01:14:44,333 --> 01:14:45,708
Não!
628
01:14:48,333 --> 01:14:49,333
Não!
629
01:14:53,458 --> 01:14:57,125
Lamento, pequenita,
mas não tenciono voltar ao Inferno.
630
01:15:00,750 --> 01:15:04,458
Saiam da frente! Ou como-vos a alma!
631
01:15:07,333 --> 01:15:09,291
Não o deixem fugir!
632
01:15:24,333 --> 01:15:27,166
Não! Outra vez, não!
633
01:15:27,250 --> 01:15:28,833
Demónio!
634
01:15:39,666 --> 01:15:42,958
Tu! Maldito o dia
em que te recebi em minha casa!
635
01:15:43,410 --> 01:15:48,410
Que o Diabo te leve para o Inferno
para fazeres companhia à puta da tua mãe!
636
01:16:08,791 --> 01:16:11,583
Também vens do Inferno, não vens?
637
01:16:12,250 --> 01:16:16,166
Podes levar-me para lá,
para junto da minha mãe?
638
01:16:16,250 --> 01:16:18,625
Usue, afasta-te dele!
639
01:16:19,791 --> 01:16:22,166
Tens a certeza de que é isso que queres?
640
01:16:24,875 --> 01:16:26,625
Eu levo-te para junto da tua mãe.
641
01:16:27,333 --> 01:16:29,458
Mas tens de me dar a tua alma.
642
01:16:31,000 --> 01:16:32,333
Temos um acordo?
643
01:17:20,250 --> 01:17:22,666
Não!
644
01:17:56,458 --> 01:18:01,500
Usue! Minha pequena Usue!
645
01:18:09,708 --> 01:18:11,875
Foi um demónio.
646
01:18:13,583 --> 01:18:16,125
Levou-a para o Inferno.
647
01:18:31,500 --> 01:18:34,916
Ganhaste! Leva-me para o Inferno.
648
01:18:44,410 --> 01:18:47,500
O quê? Agora, queres ir?
649
01:18:48,375 --> 01:18:52,916
Prefiro levar porrada destes idiotas
do que te aturar lá em baixo.
650
01:18:53,625 --> 01:18:55,708
O outro demónio levou a pequenita.
651
01:18:56,625 --> 01:19:00,583
Que pena. Eu gostava dela.
652
01:19:01,375 --> 01:19:03,000
Mas o problema não é meu.
653
01:19:04,458 --> 01:19:07,750
Se não fosse ela,
ainda estarias naquela jaula.
654
01:19:08,958 --> 01:19:10,375
Estás em dívida para com ela.
655
01:19:13,666 --> 01:19:15,410
Merda!
656
01:19:16,208 --> 01:19:20,458
Está bem! Mas vais como meu prisioneiro.
657
01:19:21,830 --> 01:19:22,830
Então, vamos lá.
658
01:19:23,125 --> 01:19:27,166
Espera. Não podes ir
com um sininho de mão ridículo.
659
01:19:28,583 --> 01:19:30,333
Um sino.
660
01:19:53,750 --> 01:19:54,916
O ouro carlista!
661
01:19:55,500 --> 01:19:59,375
Esteve à frente dos nossos olhos
este tempo todo.
662
01:19:59,458 --> 01:20:03,500
Santi, ali está o ouro.
É a nossa oportunidade.
663
01:20:10,208 --> 01:20:11,375
Querem apanhar também?
664
01:20:14,958 --> 01:20:16,125
Vai funcionar.
665
01:20:17,208 --> 01:20:18,166
Consegues levá-lo?
666
01:20:19,750 --> 01:20:21,458
Penso que sim.
667
01:20:36,125 --> 01:20:36,958
Vamos.
668
01:20:39,410 --> 01:20:40,166
Fá-lo.
669
01:20:40,708 --> 01:20:43,208
Vai dar-me prazer fazer isto.
670
01:21:05,583 --> 01:21:06,875
Onde estamos?
671
01:21:07,958 --> 01:21:09,541
Adivinha.
672
01:22:06,875 --> 01:22:09,250
Vamos, em frente!
673
01:22:09,333 --> 01:22:12,125
Vamos! Bem-vindos!
674
01:22:20,830 --> 01:22:23,500
Desculpem, perdoem-me!
675
01:22:27,250 --> 01:22:28,541
Porque fiz aquilo?
676
01:22:28,625 --> 01:22:30,500
Vamos! Entrem!
677
01:22:34,625 --> 01:22:35,625
Mexam-se!
678
01:22:59,333 --> 01:23:02,208
Bem-vindos ao Inferno!
679
01:23:18,375 --> 01:23:19,875
Afasta-te!
680
01:23:21,125 --> 01:23:22,291
Castiga-me!
681
01:23:22,833 --> 01:23:26,625
Volta para a fila! Desgraça humana!
682
01:23:26,708 --> 01:23:28,750
Sim, sou escumalha.
683
01:23:39,625 --> 01:23:41,583
Faz o que eu mandar.
684
01:23:48,583 --> 01:23:51,291
Sartael? És tu?
685
01:23:51,833 --> 01:23:53,291
Orobas...
686
01:23:54,000 --> 01:23:56,625
Onde estiveste todo este tempo?
687
01:23:56,708 --> 01:23:59,208
Estás com um aspeto horrível.
688
01:23:59,291 --> 01:24:02,410
Ouvi dizer que não irias voltar.
689
01:24:02,125 --> 01:24:06,458
Não... Uma alma difícil.
690
01:24:07,410 --> 01:24:08,333
Esse aí?
691
01:24:08,416 --> 01:24:10,500
Não me parece muito ameaçador.
692
01:24:12,458 --> 01:24:14,708
Tu! O que levas aí?
693
01:24:27,250 --> 01:24:28,708
Fica onde estás!
694
01:24:29,666 --> 01:24:32,291
Temos aqui uma alma a criar problemas.
695
01:24:51,625 --> 01:24:53,125
Esconde-te atrás do Sartael!
696
01:25:20,166 --> 01:25:21,250
Alastor!
697
01:25:22,000 --> 01:25:23,541
Vou sair daqui!
698
01:25:48,458 --> 01:25:52,166
Ferreiro!
699
01:25:53,333 --> 01:25:56,916
Entra!
700
01:25:57,791 --> 01:25:58,791
Vou entrar,
701
01:26:01,666 --> 01:26:04,166
mas, primeiro, conta isto.
702
01:26:11,416 --> 01:26:13,333
Um pote!
703
01:26:17,291 --> 01:26:20,125
Cometeste um grande erro!
704
01:26:40,291 --> 01:26:42,500
Conta-os, agora!
705
01:27:02,830 --> 01:27:07,708
Um, dois, três, quatro,
706
01:27:07,791 --> 01:27:12,791
cinco, seis, sete, oito,
707
01:27:13,375 --> 01:27:15,791
nove, dez...
708
01:27:21,000 --> 01:27:23,541
Não fechem os portões! Sou uma desgraça!
709
01:27:29,458 --> 01:27:35,410
... vinte, vinte e um, vinte e dois,
vinte e três, vinte e quatro...
710
01:28:15,708 --> 01:28:19,208
Sartael, leva a menina daqui.
711
01:28:19,958 --> 01:28:21,000
Eu fico.
712
01:28:21,583 --> 01:28:25,708
És louco! Em breve, virão outros.
713
01:28:32,416 --> 01:28:34,375
Vou procurar a tua mãe.
714
01:28:59,916 --> 01:29:01,458
Sai daqui.
715
01:29:46,791 --> 01:29:48,750
Vamos, antes que eu mude de ideias.
716
01:30:29,125 --> 01:30:31,958
Usue! Senhor Jesus!
717
01:30:32,833 --> 01:30:34,666
Obrigado, Senhor!
718
01:30:34,750 --> 01:30:36,125
- Estás bem?
- Sim.
719
01:30:37,416 --> 01:30:38,666
Monte de campónios!
720
01:30:39,750 --> 01:30:44,830
Esta criança é uma santa
e foi expulsa do Inferno.
721
01:30:44,166 --> 01:30:46,666
Não voltem a enviá-la para lá,
722
01:30:46,750 --> 01:30:53,458
senão como-vos os polegares
enquanto dormem.
723
01:30:57,541 --> 01:30:58,416
Adeus!
724
01:32:15,958 --> 01:32:17,333
Estás bem?
725
01:32:27,000 --> 01:32:28,625
Obrigado, homem benevolente.
726
01:32:28,708 --> 01:32:30,375
Não tens de quê, amigo.
727
01:32:31,166 --> 01:32:32,875
Posso saber o que te aconteceu?
728
01:32:34,375 --> 01:32:35,916
Não irias acreditar.
729
01:32:36,625 --> 01:32:42,333
O caminho até à próxima aldeia é longo.
E gosto de uma boa história.
730
01:32:44,166 --> 01:32:46,291
Sei uma boa história.
731
01:32:46,375 --> 01:32:48,166
Sou todo ouvidos.
732
01:32:50,000 --> 01:32:52,166
Esta história, como muitas outras,
733
01:32:52,250 --> 01:32:56,500
começa com um homem de carne e osso...
734
01:33:01,541 --> 01:33:03,250
Deixem-me entrar!
735
01:33:17,583 --> 01:33:23,410
Um homem tão maléfico e cruel,
736
01:33:25,833 --> 01:33:29,458
que até o próprio Diabo o temeria.
737
01:33:30,875 --> 01:33:33,830
Um ferreiro.
738
01:33:37,333 --> 01:33:39,958
Talvez tenha sido assim, ou talvez não,
739
01:33:40,410 --> 01:33:45,208
mas, seja como for,
Vitória, Vitória, acabou-se a história.
740
01:33:53,333 --> 01:33:56,000
BASEADO NO CONTO DE J.M. BARANDIARAN
"PATXI ERREMENTARIA"
741
01:38:29,541 --> 01:38:36,291
FIM
742
01:38:48,833 --> 01:38:51,410
Legendas: Pedro Renato Marques
53220
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.