Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,000 --> 00:00:07,216
2
00:00:26,792 --> 00:00:32,521
LE PONT VERS LE SOLEIL
3
00:01:56,077 --> 00:02:00,174
Ce film est inspiré
de la vie de Gwen Terasaki,
4
00:02:00,342 --> 00:02:03,896
telle qu'elle a été racontée
dans son autobiographie.
5
00:02:05,404 --> 00:02:07,828
La première fois que j'ai vu Terry,
6
00:02:07,996 --> 00:02:11,549
c'était à Washington
pendant l'été 1935.
7
00:02:12,970 --> 00:02:16,484
L'ambassade du Japon donnait
sa réception annuelle.
8
00:02:16,694 --> 00:02:20,793
Et bien, tu auras de quoi raconter
à tes amis, ma chérie !
9
00:02:21,836 --> 00:02:22,882
Anxieuse ?
10
00:02:23,593 --> 00:02:27,317
Ça alors ! Je n'ai jamais vu
autant d'étrangers de ma vie.
11
00:02:27,983 --> 00:02:29,490
Et tous ces Japonais !
12
00:02:29,657 --> 00:02:31,541
Ils sont très gentils.
13
00:02:31,708 --> 00:02:34,467
Attends d'avoir goûté
leurs petits-fours.
14
00:02:34,633 --> 00:02:36,307
Je crois que c'est par là.
15
00:02:40,949 --> 00:02:43,084
Bienvenue à notre ambassade.
16
00:02:43,251 --> 00:02:46,428
Voici Mlle Harold
et sa tante, Mme Collister.
17
00:02:46,596 --> 00:02:48,351
Fred Tyson, de l'A.A.A :
18
00:02:48,518 --> 00:02:51,656
"Agricultural Adjustment
Administration."
19
00:02:52,280 --> 00:02:56,045
Hidenari Terasaki,
et l'ambassadeur Debuchi.
20
00:02:56,423 --> 00:02:58,181
Voici Mme Collister,
21
00:02:58,389 --> 00:03:02,361
M. Tyson de l'A.A.A et Mme Tyson.
22
00:03:02,528 --> 00:03:04,368
Mlle Harold, pas Mme Tyson.
23
00:03:07,127 --> 00:03:08,382
Suivez-moi.
24
00:03:09,177 --> 00:03:13,025
C'est l'horreur si on choisit
le mauvais groupe de personnes.
25
00:03:15,033 --> 00:03:18,961
C'est Horton, du Congrès,
avec sa femme. Va lui parler, Gwen.
26
00:03:19,128 --> 00:03:21,221
Que vais-je lui dire ?
J'ignore...
27
00:03:21,388 --> 00:03:23,271
Montre-toi complaisante.
28
00:03:29,877 --> 00:03:32,386
Où sont les toilettes pour dames ?
29
00:03:32,554 --> 00:03:36,276
Ils doivent bien en avoir,
même s'ils sont japonais.
30
00:03:36,777 --> 00:03:40,123
Je l'ignore. Mais vous avez raison,
ils en ont sûrement.
31
00:03:52,879 --> 00:03:56,308
Bonjour ! Seriez-vous tentée
par une de ces spécialités ?
32
00:03:56,474 --> 00:03:57,521
Non merci.
33
00:03:57,689 --> 00:04:00,238
C'est très bon pour la peau,
paraît-il.
34
00:04:00,824 --> 00:04:03,334
- Puis-je vous en offrir ?
- Non merci.
35
00:04:04,088 --> 00:04:06,011
Comme vous voulez.
36
00:04:12,450 --> 00:04:14,416
Charmante soirée, n'est-ce pas ?
37
00:04:22,737 --> 00:04:25,582
Une femme ne devrait pas être
seule à une soirée.
38
00:04:25,749 --> 00:04:27,337
Bonjour, M. Takasouki.
39
00:04:27,504 --> 00:04:29,595
Terasaki. Prénom, Hidenari.
40
00:04:29,763 --> 00:04:31,938
Très difficile à retenir, Mme Tyson.
41
00:04:32,106 --> 00:04:35,534
Mlle Harold. Prénom, Gwen.
42
00:04:35,701 --> 00:04:37,250
Très facile à retenir.
43
00:04:38,126 --> 00:04:41,683
Avez-vous assisté à la réception
de l'ambassade du Brésil ?
44
00:04:41,851 --> 00:04:43,062
Ciel, non !
45
00:04:43,230 --> 00:04:44,817
Je ne suis là qu'en visite.
46
00:04:44,985 --> 00:04:48,248
Ma tante mourrait d'envie
d'aller à une réception.
47
00:04:48,458 --> 00:04:53,810
Nous sommes allées à celles
des Services Postaux et des Scouts.
48
00:04:54,019 --> 00:04:57,823
Puis, Fred nous a invitées ici.
C'est une si belle réception.
49
00:04:58,032 --> 00:04:59,162
C'est très joli.
50
00:05:00,125 --> 00:05:01,170
Ecoutez...
51
00:05:01,337 --> 00:05:04,514
Venez. Je vais vous montrer
nos curiosités.
52
00:05:05,310 --> 00:05:09,450
C'est gentil, mais vous avez
sans doute mieux à faire.
53
00:05:10,163 --> 00:05:14,218
Je vous préfère aux femmes rondes
qui posent des questions idiotes.
54
00:05:17,645 --> 00:05:21,454
Je l'ai vue avec l'un d'entre eux.
Où est-elle ?
55
00:05:22,791 --> 00:05:26,513
Ne vous inquiétez pas. Sauf
en politique, ils sont inoffensifs.
56
00:05:26,889 --> 00:05:31,238
Portrait d'un acteur datant
du début du 18e, signé Kyohatu.
57
00:05:31,405 --> 00:05:34,711
Masque utilisé pour les danses "noh",
du 18e aussi.
58
00:05:35,337 --> 00:05:38,389
Masque de danses "kogaku",
de la période Heiancho.
59
00:05:38,723 --> 00:05:40,772
Où êtes-vous née ?
60
00:05:42,320 --> 00:05:44,075
Johnson City, Tennessee.
61
00:05:44,243 --> 00:05:46,377
C'est une toute petite ville.
62
00:05:46,544 --> 00:05:48,676
Mais c'est magnifique au printemps
63
00:05:48,844 --> 00:05:50,893
avec les rhododendrons en fleurs.
64
00:05:51,061 --> 00:05:52,481
Comme dans la peinture.
65
00:05:53,068 --> 00:05:54,950
Peinte par Sesshu au 15e.
66
00:05:56,372 --> 00:05:59,634
Enfant, il a été puni
et attaché à un arbre.
67
00:05:59,801 --> 00:06:03,563
Il a dessiné des souris
avec ses pieds.
68
00:06:03,731 --> 00:06:06,701
Elles étaient si réalistes
qu'elles ont pris vie
69
00:06:06,868 --> 00:06:08,165
et coupé ses cordes.
70
00:06:09,251 --> 00:06:12,890
Regardez la peinture et non
le secrétaire de l'ambassadeur.
71
00:06:13,643 --> 00:06:15,483
Je suis désolée.
72
00:06:15,651 --> 00:06:19,623
C'est juste que je n'avais jamais vu
de vrai Japonais de ma vie.
73
00:06:19,791 --> 00:06:22,844
Je n'avais jamais vu
de vraie fille du Tennessee.
74
00:06:23,846 --> 00:06:26,775
Qui fait tomber son rouge à lèvre
dans le ragoût.
75
00:06:26,942 --> 00:06:28,740
On appelle ce plat "oden".
76
00:06:30,832 --> 00:06:33,549
Voici le plus bel objet
de notre ambassade.
77
00:06:34,137 --> 00:06:38,484
C'est Jizo Bosatsu.
Taillé dans du bois. 16e siècle.
78
00:06:40,993 --> 00:06:44,338
J'ai découvert un plat américain
meilleur que l'"oden".
79
00:06:44,548 --> 00:06:48,814
C'est du bœuf, finement coupé
et cuit sur un gril.
80
00:06:48,982 --> 00:06:51,532
C'est le Rooseveltburger.
81
00:06:51,699 --> 00:06:52,954
Le Rooseveltbuger ?
82
00:06:53,122 --> 00:06:56,050
Vendu dans un petit café
près d'Annapolis.
83
00:06:56,214 --> 00:06:59,059
Donc, un soir, je vous appellerai...
84
00:06:59,937 --> 00:07:03,659
si M. Tyson de l'A.A.A
n'y voit pas d'inconvénient.
85
00:07:03,827 --> 00:07:07,841
C'est vrai que Fred veut qu'on passe
toutes nos soirées ensemble.
86
00:07:08,009 --> 00:07:12,358
Il est très fier de son nouveau poste
d'adjoint administratif.
87
00:07:12,526 --> 00:07:14,572
Il aime m'en parler.
88
00:07:15,537 --> 00:07:18,420
Jefferson 6-9-8-7, appartement 2.
89
00:07:18,588 --> 00:07:21,852
Numéro de téléphone
de l'adjoint administratif ?
90
00:07:22,020 --> 00:07:23,817
Non... le mien.
91
00:07:25,154 --> 00:07:26,871
Jefferson, 6-9-8-7...
92
00:07:27,872 --> 00:07:29,167
appartement 2.
93
00:07:46,484 --> 00:07:49,577
Je n'ai rien à vous apprendre,
M. Terasaki.
94
00:07:49,745 --> 00:07:51,919
Vous connaissez si bien ce pays.
95
00:07:52,462 --> 00:07:54,680
J'ai encore des lacunes.
96
00:07:54,848 --> 00:07:57,440
Les Américaines restent un mystère.
97
00:07:57,607 --> 00:08:00,156
Pourquoi se marient-elles si tard ?
98
00:08:00,324 --> 00:08:02,959
Vous pensez que 21 ou 22 ans,
c'est tard ?
99
00:08:03,128 --> 00:08:06,472
Au Japon, les filles
se sentent femme à 11 ans.
100
00:08:06,639 --> 00:08:09,440
Sans blague !
Moi, j'avais 10 ans.
101
00:08:09,608 --> 00:08:12,411
Mais on aime faire la foire
avant de se marier.
102
00:08:12,873 --> 00:08:14,335
Faire la foire ?
103
00:08:15,714 --> 00:08:19,018
Vous savez bien, aller à des soirées,
sortir danser...
104
00:08:19,687 --> 00:08:23,033
J'ai toujours trois ou quatre
admirateurs à la fois.
105
00:08:23,200 --> 00:08:24,747
Sans compter Fred.
106
00:08:24,914 --> 00:08:29,558
Veuillez ne pas mentionner d'autres
honorables soupirants en ma présence.
107
00:08:29,725 --> 00:08:30,810
M. Terasaki !
108
00:08:31,188 --> 00:08:35,494
De plus, vous gaspillez votre salive
à m'appeler M. Terasaki.
109
00:08:35,662 --> 00:08:37,753
Dorénavant, appelez-moi Terry.
110
00:08:38,255 --> 00:08:40,722
Je ne vois pas ce qui vous inquiète.
111
00:08:40,890 --> 00:08:43,900
Ces honorables soupirants
ne sont pas là ce soir.
112
00:08:44,067 --> 00:08:46,410
J'ai même menti à tante Peggy.
113
00:08:47,875 --> 00:08:50,090
- Vous avez menti ?
- Bien sûr.
114
00:08:50,258 --> 00:08:52,560
J'ai dit que j'étais avec une amie.
115
00:08:52,934 --> 00:08:54,692
Pourquoi lui avoir menti ?
116
00:08:57,115 --> 00:08:58,370
Pourquoi ?
117
00:08:59,708 --> 00:09:00,839
Je n'en sais rien.
118
00:09:01,632 --> 00:09:03,054
J'ai juste menti.
119
00:09:03,890 --> 00:09:05,481
Je crois savoir pourquoi.
120
00:09:09,244 --> 00:09:10,833
C'est vrai, Terry.
121
00:09:11,000 --> 00:09:14,846
J'avais peur de leur réaction
si je leur parlais de vous.
122
00:09:15,306 --> 00:09:17,273
J'ai été élevée comme ça.
123
00:09:18,443 --> 00:09:21,039
Le pire, c'est que j'avais honte.
124
00:09:22,166 --> 00:09:24,507
Mais plus maintenant,
je vous promets.
125
00:10:07,081 --> 00:10:09,755
Bonsoir !
Pourquoi ne dors-tu pas ?
126
00:10:09,965 --> 00:10:13,979
Je n'ai pas fermé l'œil.
Fred a appelé toute la soirée.
127
00:10:14,147 --> 00:10:18,163
Sincèrement, je déteste les hommes
qui pensent vous posséder,
128
00:10:18,331 --> 00:10:19,667
et qui vous surveille.
129
00:10:20,253 --> 00:10:23,348
Gwen, tu sais
que j'ai l'esprit ouvert,
130
00:10:23,515 --> 00:10:27,194
mais rencontrer un homme comme lui
à une soirée est une chose,
131
00:10:27,404 --> 00:10:30,457
accepter qu'il devienne
un soupirant...
132
00:10:30,624 --> 00:10:32,464
en est autre !
133
00:10:33,302 --> 00:10:34,429
Je sais.
134
00:10:34,639 --> 00:10:36,269
Ça ne me fait pas rire.
135
00:10:36,437 --> 00:10:39,282
Je suis responsable de toi ici.
136
00:10:40,203 --> 00:10:42,168
Ne t'inquiète pas, tata.
137
00:10:42,335 --> 00:10:46,140
M. Terasaki n'a même pas demandé
à me revoir.
138
00:10:46,308 --> 00:10:50,070
Tant bien même,
jamais cela ne pourrait être sérieux.
139
00:10:52,328 --> 00:10:53,875
Ce doit être Fred.
140
00:10:56,803 --> 00:10:58,852
Elle vient juste de rentrer, Fred.
141
00:11:02,073 --> 00:11:04,164
Un instant, s'il vous plaît.
142
00:11:07,803 --> 00:11:09,223
Allô, Terry ?
143
00:11:18,758 --> 00:11:21,520
Vous ne m'aviez rien dit pour demain.
144
00:11:22,606 --> 00:11:24,362
Avec plaisir.
145
00:11:41,216 --> 00:11:44,268
Après tout, on ne vit qu'une fois...
146
00:11:44,436 --> 00:11:46,527
pourquoi ignorer ses envies ?
147
00:11:49,873 --> 00:11:51,838
Vous voyez, je ne rigole plus.
148
00:11:59,782 --> 00:12:01,958
Coutume purement occidentale.
149
00:12:02,252 --> 00:12:03,758
Abominable.
150
00:12:19,730 --> 00:12:22,659
Avec toutes les fleurs
que vous m'avez envoyées,
151
00:12:22,827 --> 00:12:26,338
je peux ouvrir un magasin
à mon retour chez moi.
152
00:12:30,478 --> 00:12:32,027
Plus que huit jours.
153
00:12:33,029 --> 00:12:34,076
Sept.
154
00:12:38,174 --> 00:12:41,102
L'Occident a été créé en six jours.
155
00:12:44,656 --> 00:12:46,621
Prenons celui-ci.
156
00:12:53,229 --> 00:12:54,317
Gwen-san.
157
00:12:54,903 --> 00:12:55,989
Oui ?
158
00:12:56,657 --> 00:13:00,129
Au Japon, lorsqu'un homme
veut épouser une femme...
159
00:13:00,297 --> 00:13:02,304
il ne s'adresse pas à elle.
160
00:13:02,471 --> 00:13:05,607
Un entremetteur, appelé "nakodo",
parle à sa place.
161
00:13:07,449 --> 00:13:11,044
Le manque de temps et le lieu
rendent tout ça impossible.
162
00:13:12,381 --> 00:13:14,263
Je parlerai donc pour moi-même.
163
00:13:15,226 --> 00:13:18,532
Hidenari Terasaki aimerait
vous prendre pour épouse.
164
00:13:23,339 --> 00:13:26,434
C'est peut-être présomptueux
de sa part...
165
00:13:28,232 --> 00:13:31,370
Peut-être ne mérite-t-il pas
ce qu'il désire tant.
166
00:13:34,672 --> 00:13:37,304
C'est moi qui ne vous mérite pas.
167
00:13:37,474 --> 00:13:40,861
Je me sens si petite,
je sais si peu de choses
168
00:13:41,029 --> 00:13:43,121
et je parle trop.
169
00:13:45,419 --> 00:13:47,427
Mais je vous aime tant,
170
00:13:47,594 --> 00:13:49,769
je ne pourrai pas vivre sans vous.
171
00:13:50,983 --> 00:13:52,822
Il faut demander à vos parents ?
172
00:13:54,662 --> 00:13:57,968
Je leur dirai. Et les vôtres ?
173
00:13:58,132 --> 00:13:59,180
Ils sont morts.
174
00:13:59,347 --> 00:14:01,772
Je dois juste demander
à l'ambassadeur.
175
00:14:01,939 --> 00:14:03,318
L'ambassadeur ?
176
00:14:04,700 --> 00:14:07,417
Vous n'êtes pas sérieux.
Pourquoi ?
177
00:14:07,584 --> 00:14:11,513
C'est le protocole lorsqu'un
diplomate épouse une étrangère.
178
00:14:11,681 --> 00:14:13,315
Mais il sera ravi.
179
00:14:19,169 --> 00:14:22,307
Vous vous souvenez
de cette coutume occidentale ?
180
00:14:30,503 --> 00:14:32,007
Abominable.
181
00:14:38,028 --> 00:14:39,744
Vous ne changerez pas d'avis
182
00:14:39,909 --> 00:14:42,795
au sujet de votre mariage
avec Mlle Harold ?
183
00:14:42,963 --> 00:14:44,675
Ma décision est prise.
184
00:14:45,305 --> 00:14:48,569
Ne pouvez-vous pas au moins
retarder le mariage ?
185
00:14:49,402 --> 00:14:51,201
Ma décision est prise.
186
00:14:53,376 --> 00:14:56,471
Vous pouvez disposer.
187
00:15:09,351 --> 00:15:11,986
Faites venir Mlle Harold,
s'il vous plaît.
188
00:15:13,030 --> 00:15:14,873
Vous comprenez, Mlle Harold,
189
00:15:15,041 --> 00:15:18,092
c'est parce que j'ai beaucoup
d'estime pour Terry
190
00:15:18,302 --> 00:15:20,519
que je vous parle aussi sincèrement.
191
00:15:20,685 --> 00:15:25,619
Malgré mes propres sentiments,
je dois le dissuader de vous épouser.
192
00:15:26,077 --> 00:15:28,380
Sait-il que je suis ici ?
193
00:15:28,588 --> 00:15:31,599
Il est préférable
qu'il ne l'apprenne pas.
194
00:15:31,808 --> 00:15:35,279
Terry est assez grand
pour prendre ses propres décisions.
195
00:15:35,488 --> 00:15:38,124
Mais il dépend du ministère.
196
00:15:38,291 --> 00:15:42,473
Marié à une non japonaise,
il aurait des sentiments partagés,
197
00:15:42,682 --> 00:15:44,856
ce qui n'est pas digne
de son poste.
198
00:15:45,777 --> 00:15:49,708
Qui sait quels malentendus
pourraient naître
199
00:15:49,875 --> 00:15:51,841
entre des pays amis ?
200
00:15:52,550 --> 00:15:55,061
J'ignorais que
le gouvernement japonais
201
00:15:55,227 --> 00:15:58,449
s'occupait de choisir les épouses
de ses citoyens.
202
00:15:58,657 --> 00:16:02,589
Peu importe le gouvernement,
pensez plutôt à Terry.
203
00:16:03,841 --> 00:16:05,891
Il croit en sa destinée.
204
00:16:06,058 --> 00:16:08,234
Bien qu'il ne le dise pas,
205
00:16:08,987 --> 00:16:11,623
il le regretterait toute sa vie.
206
00:16:11,789 --> 00:16:15,804
Malgré la douleur de la séparation
aujourd'hui,
207
00:16:15,971 --> 00:16:18,187
un jour vous seriez fière.
208
00:16:18,772 --> 00:16:22,663
Terry vous en serait reconnaissant
plus tard.
209
00:16:22,872 --> 00:16:25,339
Vous pensez qu'il ne m'aime pas ?
210
00:16:25,546 --> 00:16:29,563
L'amour, comme vous l'entendez ici,
est un luxe,
211
00:16:29,772 --> 00:16:32,446
que peu de Japonais
peuvent s'offrir.
212
00:16:47,796 --> 00:16:49,260
Attendez, Mlle Harold !
213
00:16:50,430 --> 00:16:53,190
Nous devons être raisonnables, Terry.
214
00:16:53,818 --> 00:16:57,580
Ce serait une bêtise
de se précipiter comme ça.
215
00:16:58,167 --> 00:17:00,801
Nous devons prendre le temps
de réfléchir.
216
00:17:03,226 --> 00:17:07,117
Terry, vous prenez tout
trop au sérieux.
217
00:17:07,282 --> 00:17:12,007
Les filles se laissent
parfois emporter.
218
00:17:13,263 --> 00:17:15,104
J'ai un train à prendre.
219
00:17:15,272 --> 00:17:17,362
Je vous écris dès que possible.
220
00:17:23,425 --> 00:17:26,269
Fred ne va pas tarder, dépêche-toi.
221
00:17:27,189 --> 00:17:28,276
Oui, tante Peggy.
222
00:17:29,991 --> 00:17:33,713
C'était un homme charmant,
pour un asiatique.
223
00:17:33,881 --> 00:17:35,844
On t'aurait soutenue,
224
00:17:36,054 --> 00:17:38,102
si tu étais allée jusqu'au bout.
225
00:17:38,940 --> 00:17:42,326
Mais quand je pense à Fred
et tous ces jeunes hommes...
226
00:17:42,536 --> 00:17:47,680
Oui, tous ces jeunes hommes
convenables et blancs !
227
00:17:49,646 --> 00:17:52,364
Il n'était ni blanc
ni convenable,
228
00:17:53,619 --> 00:17:55,503
mais il était fort et tendre.
229
00:17:56,840 --> 00:17:58,553
Il n'avait pas peur.
230
00:17:59,389 --> 00:18:03,028
On pouvait voir le monde
dans son regard.
231
00:18:32,386 --> 00:18:33,514
M. Hara !
232
00:18:35,022 --> 00:18:38,242
M. Terasaki m'a prié
d'être son "nakodo".
233
00:18:38,408 --> 00:18:41,588
Votre entrevue avec son Excellence
l'a outrée.
234
00:18:41,920 --> 00:18:46,270
Il lui a dit qu'il démissionnerait,
s'il ne pouvait pas vous épouser.
235
00:18:46,479 --> 00:18:50,160
L'ambassadeur s'est tu,
il a soupiré et répondu...
236
00:18:50,327 --> 00:18:52,208
qu'il devait y réfléchir.
237
00:18:52,375 --> 00:18:55,302
M. Terasaki aimerait savoir si...
238
00:19:17,844 --> 00:19:18,722
Là !
239
00:19:20,981 --> 00:19:23,279
C'est mon oncle, celui avec la canne.
240
00:19:24,158 --> 00:19:26,333
J'espère qu'ils m'aimeront.
241
00:19:26,501 --> 00:19:27,674
Ils vont t'adorer.
242
00:19:27,838 --> 00:19:30,348
Souviens-toi bien des coutumes.
243
00:19:30,516 --> 00:19:32,606
Tu dois dire : "Je prie votre bonté."
244
00:19:36,996 --> 00:19:38,837
- En t'inclinant.
- Je sais.
245
00:19:39,046 --> 00:19:41,722
D'abord devant ton oncle,
puis ta tante.
246
00:19:41,890 --> 00:19:45,947
Pas d'effusion de sentiments.
Surtout avec toi !
247
00:20:05,434 --> 00:20:07,108
Voici mon oncle Goruku.
248
00:20:11,288 --> 00:20:12,585
Tante Sei-san.
249
00:20:16,726 --> 00:20:19,612
Ma femme, Gwen.
Voici mon grand ami, Jiro.
250
00:20:20,282 --> 00:20:22,872
J'ai l'impression
de déjà vous connaître.
251
00:20:23,039 --> 00:20:24,840
Terry m'a tant parlé de vous.
252
00:20:25,047 --> 00:20:27,848
Je suis ravi de rencontrer
l'épouse de mon ami.
253
00:20:28,226 --> 00:20:30,191
Et voici Ishi.
254
00:20:30,694 --> 00:20:33,954
Le cousin préféré de Terry.
Je vous connais bien aussi.
255
00:20:34,122 --> 00:20:37,051
Bienvenue au Japon, charmante dame.
256
00:20:37,217 --> 00:20:39,978
Oh Ishi, vous êtes chou !
257
00:20:48,383 --> 00:20:52,105
C'était plus fort que moi, chéri.
Il est si mignon.
258
00:21:15,523 --> 00:21:16,862
Que se passe-t-il ?
259
00:21:17,029 --> 00:21:19,162
Sa Majesté va passer.
Viens.
260
00:21:27,275 --> 00:21:28,990
Qu'est-ce qui lui prend ?
261
00:21:29,157 --> 00:21:31,874
On ne regarde pas sa Majesté de haut.
262
00:21:53,662 --> 00:21:55,545
On ne peut même pas le regarder ?
263
00:21:55,713 --> 00:21:58,305
Il est le descendant direct
du dieu soleil.
264
00:21:58,473 --> 00:22:00,856
Si tu le regardes, tu perds la vue.
265
00:22:01,024 --> 00:22:02,822
Tu ne peux pas croire ça !
266
00:22:24,818 --> 00:22:28,163
Tout ce que je voulais voir,
c'était les roues !
267
00:23:10,820 --> 00:23:11,868
Pardon ?
268
00:23:14,710 --> 00:23:16,674
Tu dois retirer tes chaussures.
269
00:23:39,174 --> 00:23:40,429
Je m'en sors comment ?
270
00:23:40,594 --> 00:23:42,268
Très bien, Gwen-san.
271
00:23:44,863 --> 00:23:47,201
Je ne sais pas quoi faire
de mes pieds !
272
00:23:47,369 --> 00:23:48,416
Nos coutumes
273
00:23:48,625 --> 00:23:51,303
sont difficiles
pour les Américaines.
274
00:23:51,970 --> 00:23:57,156
Tante Sei-san serait bien embêtée
devant un poulet frit et du maïs.
275
00:23:57,952 --> 00:23:59,832
Ce n'est bon que pour eux.
276
00:24:00,416 --> 00:24:04,476
Le Japon a beaucoup changé
pendant ton absence.
277
00:24:05,478 --> 00:24:07,444
Oui, l'université aussi.
278
00:24:07,654 --> 00:24:09,785
Gwen saura s'adapter.
279
00:24:15,474 --> 00:24:18,065
Ma tante dit que tu dois te retirer.
280
00:24:18,608 --> 00:24:20,951
Mais je ne suis pas fatiguée.
281
00:24:21,119 --> 00:24:23,545
Je préfère rester discuter avec vous.
282
00:24:23,755 --> 00:24:25,468
On va parler entre hommes.
283
00:24:25,636 --> 00:24:27,894
Fais ce qu'elle te dit, je t'en prie.
284
00:24:28,062 --> 00:24:29,149
Mais Terry !
285
00:24:29,358 --> 00:24:30,572
S'il te plaît !
286
00:24:37,928 --> 00:24:40,062
J'ai des fourmis dans le pied.
287
00:24:46,544 --> 00:24:49,681
Buddha voulait sûrement
qu'on utilise des chaises.
288
00:25:44,967 --> 00:25:48,023
Ce mode de vie
doit te sembler bien étrange,
289
00:25:48,188 --> 00:25:50,239
mais tu t'y feras.
290
00:25:50,738 --> 00:25:52,328
Je l'espère.
291
00:25:52,493 --> 00:25:55,882
Je sais que j'ai fait
de gros impairs aujourd'hui,
292
00:25:56,050 --> 00:25:58,434
mais je veux être une bonne épouse.
293
00:25:58,600 --> 00:25:59,812
Je veux m'intégrer.
294
00:25:59,980 --> 00:26:03,412
Mais tout me semble si différent.
295
00:26:03,576 --> 00:26:07,509
Tu n'étais pas le même homme
ce soir, dans ce kimono.
296
00:26:07,677 --> 00:26:11,021
C'est comme si j'étais
dans un monde et toi, un autre.
297
00:26:11,607 --> 00:26:13,069
C'est le même monde.
298
00:26:16,626 --> 00:26:19,091
C'est ça,
serre-moi fort dans tes bras.
299
00:26:19,259 --> 00:26:22,061
J'ai juste un peu le mal du pays.
300
00:26:24,822 --> 00:26:26,829
Voilà qui explique le cactus.
301
00:26:28,543 --> 00:26:30,718
Je sais que c'est idiot.
302
00:26:32,600 --> 00:26:35,486
Ma mère me l'a ramené du Texas.
303
00:26:36,488 --> 00:26:39,081
Ça me rappelle un peu chez moi.
304
00:26:39,835 --> 00:26:42,429
Moi, ça me rappelle
que je dois me raser.
305
00:26:45,021 --> 00:26:48,030
Je t'aimerais,
même avec une barbe.
306
00:26:48,951 --> 00:26:50,456
Autre chose...
307
00:26:50,957 --> 00:26:53,510
tu n'as pas à frapper à la porte...
308
00:26:53,678 --> 00:26:55,183
pas pour moi.
309
00:27:20,150 --> 00:27:24,373
Notre séjour à Kyoto
était plus qu'une lune de miel.
310
00:27:26,171 --> 00:27:27,760
Terry m'ouvrit les yeux
311
00:27:27,968 --> 00:27:29,934
sur la beauté de son pays.
312
00:27:56,279 --> 00:27:58,957
Mes parents nous attendaient.
313
00:27:59,837 --> 00:28:01,509
Ils nous attendaient ?
314
00:28:01,677 --> 00:28:05,816
On rend toujours visite à ses parents
pour les grandes occasions :
315
00:28:05,983 --> 00:28:08,866
un mariage, une naissance...
316
00:28:09,034 --> 00:28:12,381
avant de mourir,
si on sait que l'on va mourir.
317
00:28:52,027 --> 00:28:53,992
Tu es sûr qu'on est seuls ?
318
00:28:55,245 --> 00:28:57,378
Un peu plus sur la gauche.
319
00:28:57,545 --> 00:28:58,968
Tu t'inquiètes trop.
320
00:28:59,136 --> 00:29:02,815
Il y a un couple qui en a pris
pour 90 jours pour avoir fait ça.
321
00:29:04,949 --> 00:29:08,088
"Gyozui" ne veut pas seulement
dire se laver...
322
00:29:08,377 --> 00:29:10,719
c'est un moyen de reposer l'âme...
323
00:29:10,887 --> 00:29:14,527
de retrouver la sérénité et...
324
00:29:21,718 --> 00:29:23,851
Il ne va pas venir ici ?
325
00:29:32,966 --> 00:29:34,014
Ma femme, Gwen.
326
00:29:34,181 --> 00:29:36,607
Voici le baron Otobi,
un ami de mon père.
327
00:29:36,814 --> 00:29:39,532
Enchanté, Mme Terasaki.
328
00:29:40,035 --> 00:29:41,664
Enchantée !
329
00:29:41,832 --> 00:29:43,841
Demande-lui de partir, Terry.
330
00:29:44,008 --> 00:29:47,271
C'est un représentant libéral
au gouvernement.
331
00:29:47,438 --> 00:29:50,532
Lui aussi croit en l'amitié
avec l'Ouest.
332
00:29:50,699 --> 00:29:52,874
Peux-tu me passer la serviette ?
333
00:29:53,041 --> 00:29:55,968
J'admire les choix politiques
de votre mari...
334
00:29:56,178 --> 00:30:00,193
et son choix pour son épouse.
335
00:30:00,696 --> 00:30:03,412
Merci, baron. C'est très gentil.
336
00:30:03,580 --> 00:30:05,128
Passe-moi la serviette !
337
00:30:05,294 --> 00:30:07,344
Ma femme est gênée.
338
00:30:07,508 --> 00:30:09,936
Si vous pouviez lui dire qu'au Japon
339
00:30:10,103 --> 00:30:13,534
exposer sa poitrine
n'est pas considéré indécent...
340
00:30:13,701 --> 00:30:16,375
Si tu ne me donnes pas
la serviette...
341
00:30:16,543 --> 00:30:20,141
Alors qu'exposer son dos et son cou
est considéré indécent.
342
00:30:20,350 --> 00:30:21,938
Je t'en prie, Terry !
343
00:30:22,148 --> 00:30:24,070
Je dois y aller.
344
00:30:25,451 --> 00:30:27,541
J'espère vous revoir bientôt.
345
00:30:28,421 --> 00:30:29,717
Au revoir !
346
00:30:53,719 --> 00:30:57,778
Je ne voulais pas rentrer à Tokyo,
mais Terry devait travailler.
347
00:31:00,662 --> 00:31:02,837
J'avais mes devoirs aussi.
348
00:31:03,005 --> 00:31:07,899
Je voulais tant être une bonne épouse
et une bonne maîtresse de maison.
349
00:31:08,818 --> 00:31:12,498
Fait-il toujours aussi chaud
et humide à la saison des pluies ?
350
00:31:12,666 --> 00:31:14,128
Ou c'est juste moi ?
351
00:31:14,756 --> 00:31:16,262
"Tsuyu", saison triste.
352
00:31:16,472 --> 00:31:19,023
On se dispute,
les femmes pleurent.
353
00:31:19,232 --> 00:31:21,657
Beaucoup se font hara-kiri.
354
00:31:21,825 --> 00:31:23,163
Comme c'est charmant.
355
00:31:32,614 --> 00:31:37,757
Tante Sei-san te rappelle
"onna daigaku" :
356
00:31:37,925 --> 00:31:39,389
le devoir des femmes.
357
00:31:39,724 --> 00:31:42,943
La femme doit être pudique,
obéir à son mari...
358
00:31:43,487 --> 00:31:45,368
Je sais !
359
00:31:45,536 --> 00:31:47,710
On me le rappelle deux fois par jour.
360
00:31:49,258 --> 00:31:51,055
Pardonne mon indiscrétion,
361
00:31:51,223 --> 00:31:53,940
mais pendant ces 9 années
de mariage avec Jiro
362
00:31:54,108 --> 00:31:56,325
as-tu toujours suivi les règles ?
363
00:31:56,493 --> 00:31:58,415
J'ai essayé, Gwen-san.
364
00:32:00,255 --> 00:32:02,430
N'as-tu jamais essayé, par exemple,
365
00:32:02,640 --> 00:32:06,736
d'interrompre ce petit comité
qu'ils forment tous les soirs ?
366
00:32:07,365 --> 00:32:10,963
Quand les honorables invités
s'enivrent...
367
00:32:11,463 --> 00:32:13,931
sans parler de l'honorable hôte.
368
00:32:17,276 --> 00:32:21,876
Il est important de bien comprendre
le nouveau Japon, Dr Jones.
369
00:32:22,505 --> 00:32:24,470
Notre destinée est d'unifier l'Asie
370
00:32:24,679 --> 00:32:26,770
sous le drapeau japonais.
371
00:32:27,357 --> 00:32:30,867
Nous devons convaincre les nations,
même par la force.
372
00:32:31,077 --> 00:32:32,249
Vous approuvez ?
373
00:32:32,417 --> 00:32:36,472
Vous demandez à un chrétien de
défendre l'utilisation de la force !
374
00:32:36,682 --> 00:32:38,857
L'Ouest ne nous laisse pas le choix.
375
00:32:39,189 --> 00:32:41,699
Un jour, vous aurez un fils,
Terasaki-san.
376
00:32:42,452 --> 00:32:44,207
Un fils qui mourra
377
00:32:44,375 --> 00:32:45,837
pour l'Empereur.
378
00:32:46,005 --> 00:32:48,222
J'espère que lorsque j'aurai un fils,
379
00:32:48,390 --> 00:32:50,607
il n'aura pas à mourir pour l'Empire.
380
00:32:50,773 --> 00:32:51,611
Bravo !
381
00:32:56,002 --> 00:32:59,471
Le Japon doit viser la paix,
et non la guerre.
382
00:33:00,352 --> 00:33:04,073
Des idéaux américains
qui ne nous conviennent pas.
383
00:33:05,329 --> 00:33:08,839
Si on les écoute, on finira
comme eux : gâtés et faibles.
384
00:33:09,049 --> 00:33:10,931
Foutaises !
385
00:33:12,351 --> 00:33:14,274
C'est ridicule, chéri.
386
00:33:15,616 --> 00:33:17,748
Sers donc nos invités.
387
00:33:18,251 --> 00:33:19,798
Toutes mes excuses.
388
00:33:20,216 --> 00:33:21,930
Je veux bien lui répondre.
389
00:33:23,058 --> 00:33:27,032
Quand je dis qu'ils sont faibles,
je ne parle pas physiquement,
390
00:33:27,241 --> 00:33:28,621
mais mentalement...
391
00:33:28,789 --> 00:33:30,210
C'est n'importe quoi !
392
00:33:32,384 --> 00:33:34,810
Je sais que je ne dois rien dire...
393
00:33:39,661 --> 00:33:41,333
Il se fait tard.
394
00:33:41,500 --> 00:33:45,725
Nous poursuivrons cette conversation
dans un lieu plus propice.
395
00:34:51,381 --> 00:34:52,637
Vas-y, dis-le !
396
00:34:52,804 --> 00:34:55,731
J'ai déshonoré ta famille.
397
00:34:58,951 --> 00:35:03,090
Je ne vais pas me fouetter
parce que j'ai fait un petit impair.
398
00:35:03,258 --> 00:35:04,847
Un petit impair ?
399
00:35:05,015 --> 00:35:08,570
Tu as oublié ta place dans mon foyer,
tu as insulté un invité.
400
00:35:08,737 --> 00:35:11,078
Qui a insulté qui ?
401
00:35:11,664 --> 00:35:14,090
Pourquoi tu t'énerves d'abord ?
402
00:35:14,258 --> 00:35:16,097
Tu n'étais pas d'accord.
403
00:35:16,264 --> 00:35:18,858
C'est le privilège de l'homme.
404
00:35:19,608 --> 00:35:21,534
Tu as été impolie et humiliante.
405
00:35:21,784 --> 00:35:23,794
Ça passe peut-être au Tennessee...
406
00:35:24,586 --> 00:35:28,601
Au moins là-bas,
ils respectent les femmes !
407
00:35:28,769 --> 00:35:31,697
Depuis qu'on est arrivés ici,
tu me brusques
408
00:35:31,864 --> 00:35:33,745
comme un samouraï du 14e siècle.
409
00:35:34,288 --> 00:35:36,086
16e siècle !
410
00:35:36,882 --> 00:35:38,261
On est au 20e siècle !
411
00:35:38,428 --> 00:35:40,812
Je veux bien passer après toi,
412
00:35:40,979 --> 00:35:43,575
m'incliner devant tes amis
et ta famille,
413
00:35:43,739 --> 00:35:46,919
mais si je ne peux pas parler
sans causer un scandale !
414
00:35:47,127 --> 00:35:49,469
Alors, ne parle pas.
C'est la coutume.
415
00:35:49,678 --> 00:35:51,309
Tes coutumes, pas les miennes !
416
00:35:51,477 --> 00:35:54,069
Elles appartiennent au Moyen Age.
417
00:35:54,237 --> 00:35:56,120
J'en ai marre de devoir sourire,
418
00:35:56,287 --> 00:35:58,670
même quand j'ai des envies
de meurtre.
419
00:35:58,838 --> 00:36:00,593
J'en ai marre de ces règles,
420
00:36:00,759 --> 00:36:03,770
qui font passer les devoirs
avant les hommes.
421
00:36:03,979 --> 00:36:07,410
J'en ai assez de cet endroit
où on doit cacher ses émotions,
422
00:36:07,619 --> 00:36:09,836
où les femmes
font partie des meubles.
423
00:36:10,046 --> 00:36:11,801
Et cette coutume des pères
424
00:36:12,011 --> 00:36:13,514
qui vendent leur fille.
425
00:36:13,725 --> 00:36:15,355
Arrête de pleurer !
426
00:36:15,522 --> 00:36:17,027
Je fais ce que je veux !
427
00:36:17,194 --> 00:36:20,039
Les Américaines pleurent toujours !
428
00:36:20,541 --> 00:36:23,928
Je sais comment on m'appelle
au ministère :
429
00:36:24,095 --> 00:36:26,396
"La sottise de Terasaki."
430
00:36:27,526 --> 00:36:30,326
Ma tante et l'ambassadeur
avaient raison.
431
00:36:30,535 --> 00:36:32,585
J'aurais dû les écouter.
432
00:36:47,808 --> 00:36:50,232
Je suis content
que vous soyez venu.
433
00:36:50,945 --> 00:36:54,958
Jiro-san me fait découvrir
les mystères des maisons de Geisha.
434
00:36:55,167 --> 00:36:59,475
Comme beaucoup d'étrangers, il
croyait que c'était une maison close.
435
00:36:59,684 --> 00:37:02,656
C'est un endroit agréable pour boire
436
00:37:02,823 --> 00:37:04,829
et parler affaires ou finances...
437
00:37:05,245 --> 00:37:06,878
Ou politique.
438
00:37:07,546 --> 00:37:10,012
Tout en étant diverti
par des Geishas,
439
00:37:10,222 --> 00:37:14,739
expertes en chant et en danse,
avec qui l'on peut converser.
440
00:37:14,906 --> 00:37:19,089
Et cela n'ennuie pas
les épouses japonaises ?
441
00:37:19,299 --> 00:37:20,344
Au contraire,
442
00:37:20,509 --> 00:37:24,567
tout ce qui peut apporter joie
et réconfort à leur mari les ravit.
443
00:37:27,787 --> 00:37:29,249
Terry-san a l'air triste
444
00:37:29,459 --> 00:37:30,799
ce soir.
445
00:37:31,884 --> 00:37:34,770
Il doit avoir besoin
de joie et réconfort.
446
00:37:37,323 --> 00:37:39,790
Peut-être veut-il sentir les doigts
447
00:37:39,958 --> 00:37:41,504
de Kyo-san sur son cœur...
448
00:37:42,464 --> 00:37:46,480
pour le libérer du lourd fardeau
de son mariage ?
449
00:38:43,899 --> 00:38:45,991
J'ai été cruel et stupide.
450
00:38:46,576 --> 00:38:50,339
Je ne veux pas d'une épouse
japonaise, je te veux toi.
451
00:38:52,178 --> 00:38:55,104
J'ai été si méchante avec toi.
452
00:38:56,360 --> 00:38:59,372
Mais quand ce général
s'est mis à parler
453
00:38:59,539 --> 00:39:01,839
des fils qui meurent
pour l'Empereur,
454
00:39:02,006 --> 00:39:05,059
j'ai eu peur,
parce que c'était trop réel.
455
00:39:06,605 --> 00:39:09,951
Il parlait de notre fils.
456
00:39:11,039 --> 00:39:14,345
Ne vois-tu donc pas
ce que j'essaie de te dire ?
457
00:39:20,365 --> 00:39:21,786
Bien sûr...
458
00:39:22,749 --> 00:39:26,386
je ne peux pas garantir au général
que ce sera un fils.
459
00:39:26,721 --> 00:39:29,901
Ne t'inquiète pas.
Si c'est une fille, on la vendra !
460
00:40:37,941 --> 00:40:41,328
Tu ne m'en veux pas
si on déçoit le général ?
461
00:40:42,164 --> 00:40:44,005
J'ai un secret à t'avouer.
462
00:40:44,549 --> 00:40:46,682
J'ai toujours voulu une fille.
463
00:40:47,516 --> 00:40:49,606
Ce n'est pas très japonais.
464
00:40:53,998 --> 00:40:56,383
Ton pays est en guerre
contre la Chine
465
00:40:56,550 --> 00:40:59,143
et on ignore ce que l'avenir
nous réserve.
466
00:41:00,354 --> 00:41:02,864
Chez moi,
si on mise sur le mauvais cheval,
467
00:41:03,032 --> 00:41:04,581
on ne perd que son travail.
468
00:41:05,415 --> 00:41:07,045
Mais dans ton pays...
469
00:41:08,929 --> 00:41:13,654
Je sais qu'à cause de moi
on t'accuse d'être antipatriotique.
470
00:41:15,453 --> 00:41:17,836
Ma politique
n'a rien à voir avec toi.
471
00:41:20,219 --> 00:41:22,854
Avoue que si ta femme
venait de Tokyo,
472
00:41:23,021 --> 00:41:24,444
tout serait différent.
473
00:41:24,652 --> 00:41:26,244
Très différent !
474
00:41:29,839 --> 00:41:32,347
Sans toi, je serais froid et vide,
475
00:41:32,515 --> 00:41:34,397
sans courage et sans cœur...
476
00:41:39,915 --> 00:41:41,507
Je ne veux pas la vendre !
477
00:41:42,720 --> 00:41:44,392
On l'appellera Mako.
478
00:41:45,353 --> 00:41:47,529
Elle sera le pont qui nous relie.
479
00:42:42,521 --> 00:42:46,744
Je vous souhaite à tous
un joyeux Thanksgiving.
480
00:42:46,912 --> 00:42:48,209
Je m'estime heureux
481
00:42:48,418 --> 00:42:51,470
de pouvoir vivre dans un pays,
482
00:42:51,680 --> 00:42:56,281
où nos dirigeants peuvent s'asseoir à
table pour Thanksgiving
483
00:42:56,449 --> 00:43:01,967
et découper une dinde
au lieu d'une carte du monde.
484
00:43:04,770 --> 00:43:06,860
La moitié du monde était en guerre,
485
00:43:07,028 --> 00:43:09,955
quand Terry a été muté à Washington.
486
00:43:11,042 --> 00:43:13,049
Nous étions encore en paix,
487
00:43:13,217 --> 00:43:16,438
mais le danger se rapprochait
de plus en plus.
488
00:43:20,075 --> 00:43:23,755
Il y a un appel longue distance
pour vous, de Tokyo.
489
00:43:32,075 --> 00:43:36,468
C'est scandaleux comme il travaille
depuis votre retour de Tokyo.
490
00:43:37,221 --> 00:43:39,103
Il a besoin de repos.
491
00:43:39,564 --> 00:43:41,195
C'est dur pour un homme
492
00:43:41,362 --> 00:43:44,289
qui veut réunir deux pays
à mains nues.
493
00:43:44,582 --> 00:43:48,345
La santé de Mako ne s'améliore pas.
Les médecins sont inquiets.
494
00:43:49,641 --> 00:43:50,729
Trop d'anticorps
495
00:43:50,938 --> 00:43:52,317
dans son sang.
496
00:43:53,657 --> 00:43:55,788
On a parlé avec le chirurgien hier.
497
00:43:57,294 --> 00:43:59,008
Pas de solution pour l'instant.
498
00:43:59,176 --> 00:44:01,812
Qu'est-ce qu'il dit ?
Je ne suis pas malade !
499
00:44:02,020 --> 00:44:03,525
Il plaisante, ma chérie.
500
00:44:03,734 --> 00:44:04,987
J'essaierai.
501
00:44:08,418 --> 00:44:11,013
Mako et tante Peggy sont perplexes.
502
00:44:12,014 --> 00:44:13,770
Hara est sur écoute.
503
00:44:13,938 --> 00:44:15,276
Nous aussi, sûrement.
504
00:44:15,444 --> 00:44:16,907
Des nouvelles ?
505
00:44:17,369 --> 00:44:19,710
J'aimerais être seul avec Dr Jones.
506
00:44:19,877 --> 00:44:23,095
Je vais te montrer ma nouvelle robe,
tante Peggy.
507
00:44:36,061 --> 00:44:37,693
C'était Hara.
508
00:44:37,857 --> 00:44:40,367
L'infanterie a été envoyée
en Indochine.
509
00:44:41,539 --> 00:44:43,925
La Thaïlande
va être envahie d'ici peu.
510
00:44:44,092 --> 00:44:48,399
Pourquoi vous le dire à vous ?
Tokyo a dû prévenir l'ambassadeur.
511
00:44:49,401 --> 00:44:51,198
L'ambassade a changé.
512
00:44:51,366 --> 00:44:53,666
Il faut être très prudent.
513
00:44:54,378 --> 00:44:57,638
L'ambassadeur essaie de garder
de bonnes relations.
514
00:44:57,805 --> 00:44:59,690
Son personnel les détruit.
515
00:45:01,614 --> 00:45:04,999
Le message a été intercepté,
dans nos locaux.
516
00:45:05,167 --> 00:45:06,756
Vous ne pouvez rien faire ?
517
00:45:09,057 --> 00:45:11,355
Attendre que la guerre éclate ici.
518
00:45:12,987 --> 00:45:15,914
Seul l'envoyé spécial Kurusu
peut nous aider.
519
00:45:17,963 --> 00:45:20,599
Ou vous, Dr Jones.
520
00:45:20,766 --> 00:45:22,397
Je ne vous saisis pas.
521
00:45:23,779 --> 00:45:26,914
Gwen dit que vous être un ami
du Président Roosevelt.
522
00:45:27,082 --> 00:45:28,419
Depuis longtemps.
523
00:45:28,586 --> 00:45:30,759
Pourriez-vous le rencontrer ?
524
00:45:30,927 --> 00:45:32,808
Il faudrait que ce soit grave.
525
00:45:35,069 --> 00:45:36,408
Grave...
526
00:45:37,912 --> 00:45:41,133
Kurusu et moi pensons
que c'est notre dernier espoir.
527
00:45:42,345 --> 00:45:45,774
Le président doit être mis au courant
de tous les faits.
528
00:45:46,987 --> 00:45:48,702
Il doit prévenir l'Empereur
529
00:45:48,869 --> 00:45:52,216
de la catastrophe qui se prépare
et plaider pour la paix.
530
00:45:52,383 --> 00:45:56,271
Un télégramme personnel,
sans l'avis de votre gouvernement ?
531
00:45:56,440 --> 00:45:58,362
C'est risqué, non ?
532
00:45:59,073 --> 00:46:03,089
Les conseillers de l'Empereur
lui cachent la vérité !
533
00:46:04,384 --> 00:46:07,815
Comment saura-t-il
que son pays court à sa perte ?
534
00:46:08,483 --> 00:46:12,246
S'il le sait, il pourra utiliser
le peu de pouvoir qui lui reste.
535
00:46:17,851 --> 00:46:21,571
Vous nous aiderez, Dr Jones ?
Nous tous ?
536
00:46:24,375 --> 00:46:25,794
Bien sûr.
537
00:46:31,818 --> 00:46:33,616
Tenez-moi au courant.
538
00:46:34,452 --> 00:46:36,461
- Au revoir, Dr Jones.
- Au revoir.
539
00:46:39,136 --> 00:46:40,349
Au revoir, Terry.
540
00:47:15,521 --> 00:47:17,066
Notre ami a accepté.
541
00:47:17,611 --> 00:47:19,952
- Il va le faire, alors ?
- Aujourd'hui.
542
00:47:21,122 --> 00:47:22,546
A 16 h 00.
543
00:47:54,704 --> 00:47:56,249
Oui, Dr Jones.
544
00:47:59,346 --> 00:48:02,566
Ravi d'entendre que votre livre
ait été accepté.
545
00:48:02,733 --> 00:48:04,656
Gwen vous embrasse.
546
00:48:04,824 --> 00:48:06,373
Merci, Dr Jones.
547
00:48:08,757 --> 00:48:11,013
Le télégramme est parti hier.
548
00:48:13,774 --> 00:48:18,750
Vendredi 5 décembre
549
00:48:26,822 --> 00:48:28,580
Tu es en retard, papa.
550
00:48:28,785 --> 00:48:32,466
Comment va ma petite Geisha ?
Et sa maman ?
551
00:48:32,634 --> 00:48:35,187
Tu as l'air fatigué. Des nouvelles ?
552
00:48:35,351 --> 00:48:37,946
Aucune.
C'est peut-être bon signe.
553
00:48:38,113 --> 00:48:40,413
On est le 6,
le télégramme a dû arriver.
554
00:48:40,580 --> 00:48:42,168
On vous suspecte ?
555
00:48:42,335 --> 00:48:43,968
Je n'en sais rien.
556
00:48:44,134 --> 00:48:47,773
On a vu Ushira sortir de mon bureau
après mon départ.
557
00:48:48,193 --> 00:48:51,788
Demain, c'est dimanche.
Promets-moi que tu vas te reposer.
558
00:48:51,956 --> 00:48:53,377
Arrête de me presser.
559
00:48:58,855 --> 00:49:02,577
On sera ensemble pour Noël,
c'est promis.
560
00:49:05,798 --> 00:49:07,513
Mets de la musique, Mako.
561
00:49:07,681 --> 00:49:09,185
Quelque chose de gai.
562
00:49:50,794 --> 00:49:51,925
Bonjour, Steve.
563
00:49:52,093 --> 00:49:53,136
Bonjour.
564
00:49:53,304 --> 00:49:55,688
Votre mari a essayé de vous joindre.
565
00:49:55,856 --> 00:49:58,156
Vous devez le rappeler.
566
00:49:58,324 --> 00:50:01,040
Merci. Allons boire
un bon chocolat chaud.
567
00:50:01,208 --> 00:50:02,882
Ça te dit du chocolat chaud ?
568
00:50:03,091 --> 00:50:04,596
Oui !
569
00:50:05,223 --> 00:50:08,149
- Qu'est-ce qu'ils ont tous ?
- Je n'en sais rien.
570
00:50:10,491 --> 00:50:12,081
Elles ne savent pas ?
571
00:50:15,009 --> 00:50:18,605
Je ne resterai pas une minute
de plus, c'est sûr !
572
00:50:18,772 --> 00:50:21,238
Les jaunes ne me zigouilleront pas !
573
00:50:21,448 --> 00:50:22,367
Emily !
574
00:50:22,577 --> 00:50:25,672
... sur les forces américaines
à Pearl Harbor.
575
00:50:25,882 --> 00:50:29,187
L'attaque sournoise du Japon
a été préméditée
576
00:50:29,396 --> 00:50:30,859
au jour et à l'heure près
577
00:50:31,026 --> 00:50:33,201
et se devait suffisamment brutale
578
00:50:33,369 --> 00:50:37,257
pour empêcher aux Américains
d'appeler une riposte
579
00:50:37,425 --> 00:50:40,558
dans le Pacifique,
nouveau théâtre des opérations.
580
00:50:40,726 --> 00:50:44,575
Honolulu nous informe
que l'attaque sur Pearl Harbor
581
00:50:44,743 --> 00:50:46,919
a causé beaucoup de victimes.
582
00:50:47,084 --> 00:50:50,974
A Washington, le président Roosevelt
parle de contre-attaque.
583
00:50:55,448 --> 00:50:56,912
Ecoute-moi bien.
584
00:50:57,707 --> 00:50:59,547
Fais ce que je te dis.
585
00:50:59,715 --> 00:51:03,687
Rentre au Tennessee avec Mako.
Je ne veux pas que tu sois impliquée.
586
00:51:04,941 --> 00:51:06,029
Désolé.
587
00:51:06,239 --> 00:51:07,366
Allô ?
588
00:51:11,006 --> 00:51:12,342
Opératrice ?
589
00:51:12,678 --> 00:51:14,099
Allô, Steve ?
590
00:51:19,077 --> 00:51:22,547
Ce sont les ordres.
Je ne peux pas utiliser le téléphone.
591
00:51:22,714 --> 00:51:25,223
Je vais à une cabine !
592
00:51:28,736 --> 00:51:31,497
- Je sortais.
- J'ai à vous parler.
593
00:51:31,663 --> 00:51:34,256
Burton, du FBI.
594
00:51:39,444 --> 00:51:40,864
Entrez, M. Burton.
595
00:51:46,176 --> 00:51:47,681
Ma tante, Mme Collister.
596
00:51:48,141 --> 00:51:49,227
Enchanté.
597
00:51:49,813 --> 00:51:53,576
En attendant les dispositions
finales, des règles s'imposent :
598
00:51:54,164 --> 00:51:56,296
pas de visite, pas de coup de fil.
599
00:51:56,505 --> 00:52:00,477
Si vous voulez sortir,
nous devrons garder un œil sur vous.
600
00:52:00,645 --> 00:52:02,233
Quand verrai-je mon mari ?
601
00:52:02,443 --> 00:52:03,614
Je n'en sais rien.
602
00:52:03,782 --> 00:52:05,873
Il est retenu à l'ambassade.
603
00:52:06,041 --> 00:52:08,631
Mais vous pourrez lui dire au revoir.
604
00:52:08,799 --> 00:52:10,013
Où va-t-il ?
605
00:52:10,181 --> 00:52:11,225
Au Japon.
606
00:52:11,435 --> 00:52:13,693
Tout diplomate ennemi est déporté.
607
00:52:14,822 --> 00:52:16,913
- Et leur famille ?
- Bien sûr.
608
00:52:17,749 --> 00:52:19,545
Ne vous inquiétez pas.
609
00:52:19,713 --> 00:52:22,642
Vous êtes américaine,
vous pourrez rester ici.
610
00:52:24,566 --> 00:52:26,866
Et si une Américaine
veut suivre son mari ?
611
00:52:27,076 --> 00:52:28,999
C'est ridicule, Gwen.
612
00:52:29,501 --> 00:52:31,968
Je parlais à M. Burton, tante Peggy.
613
00:52:33,431 --> 00:52:34,602
Rien ne l'en empêche
614
00:52:35,145 --> 00:52:36,275
légalement.
615
00:52:36,484 --> 00:52:38,073
Mais d'un autre côté...
616
00:52:39,536 --> 00:52:41,211
Continuez.
617
00:52:41,378 --> 00:52:43,761
Ce sera une épreuve difficile.
618
00:52:44,346 --> 00:52:48,024
Le ressentiment contre les Japonais
est fort ici.
619
00:52:48,570 --> 00:52:51,079
Imaginez ce que c'est là-bas
contre nous.
620
00:52:51,539 --> 00:52:54,048
Gwen, tu ne penses pas
sérieusement...
621
00:52:54,215 --> 00:52:55,930
Quand sera-t-il déporté ?
622
00:52:56,139 --> 00:52:58,399
Lors de l'échange de ressortissants.
623
00:52:58,982 --> 00:53:00,405
Quand partirons-nous ?
624
00:53:01,910 --> 00:53:03,167
D'ici deux semaines.
625
00:53:03,959 --> 00:53:06,343
Quelle est la procédure ?
626
00:53:06,804 --> 00:53:09,942
- Vous devez remplir un formulaire.
- Ne fais pas ça !
627
00:53:10,148 --> 00:53:11,990
Pense à Mako. Ils vont te tuer !
628
00:53:12,447 --> 00:53:14,413
Tais-toi, tante Peggy.
629
00:53:17,426 --> 00:53:18,763
Continuez.
630
00:53:18,930 --> 00:53:20,979
Puis vous serez débarquées.
631
00:53:33,486 --> 00:53:35,659
Je croyais que papa venait.
632
00:53:35,826 --> 00:53:38,086
Il est parti devant
avec les hommes.
633
00:53:38,710 --> 00:53:42,100
Votre attention, s'il vous plaît.
634
00:53:42,308 --> 00:53:44,358
Les cars sont prêts.
635
00:53:44,526 --> 00:53:47,913
Ils vont nous conduire à la gare.
636
00:53:48,080 --> 00:53:50,755
Vous aurez plus d'informations après.
637
00:53:50,923 --> 00:53:52,428
Avancez.
638
00:54:12,628 --> 00:54:14,719
Il y a beaucoup de gens dehors.
639
00:54:14,885 --> 00:54:16,266
Ne les écoute pas.
640
00:54:16,892 --> 00:54:19,947
Bon débarras !
On se retrouvera à Tokyo !
641
00:54:20,155 --> 00:54:22,958
Et regardez-la.
C'est pas une Nipponne !
642
00:54:23,165 --> 00:54:24,379
C'est une Blanche !
643
00:54:40,939 --> 00:54:42,738
Elle est blanche !
644
00:54:42,904 --> 00:54:45,917
Qu'est-ce que vous fichez
avec ces singes ?
645
00:54:46,708 --> 00:54:48,967
Ce sont des imbéciles, ma chérie.
646
00:54:49,134 --> 00:54:50,893
Ne les écoute pas.
647
00:55:44,170 --> 00:55:46,722
Je t'avais dit de ne pas venir.
648
00:55:47,768 --> 00:55:51,321
Tu te souviens la dernière fois
qu'on était ici ?
649
00:55:54,249 --> 00:55:56,676
Ce serait mauvais pour Mako et toi.
650
00:55:58,055 --> 00:55:59,644
C'était ici...
651
00:56:01,819 --> 00:56:03,825
juste avant le départ de mon train.
652
00:56:08,550 --> 00:56:10,474
Laisse-moi partir seul.
653
00:58:02,801 --> 00:58:05,186
Hourra à nos belles victoires.
654
00:58:06,106 --> 00:58:08,825
Deux millions de morts
en 10 mois de guerre.
655
00:58:10,833 --> 00:58:13,550
Hara vient dîner.
Est-ce que ça ira ?
656
00:58:14,260 --> 00:58:17,230
Tout dépend du gars
aux rations...
657
00:58:18,903 --> 00:58:22,833
Pourquoi le ministère des affaires
étrangères veut-il te voir ?
658
00:58:23,001 --> 00:58:27,434
Le haut fonctionnaire transféré
de Manille veut me voir.
659
00:58:28,687 --> 00:58:31,741
- Tu n'as pas revu Nemoto ?
- Ne t'inquiète pas.
660
00:58:31,909 --> 00:58:34,335
Je n'y peux rien.
J'ai peur pour toi !
661
00:58:34,503 --> 00:58:37,763
En tant qu'ex-juge,
Nemoto connaît des gens utiles.
662
00:58:37,930 --> 00:58:39,353
Il me donne des noms.
663
00:58:40,481 --> 00:58:43,994
Si quelqu'un peut former
un parti de la paix, c'est bien lui.
664
00:58:49,431 --> 00:58:52,359
Non, trop évident pour être
de la police secrète.
665
00:58:55,157 --> 00:58:57,249
Ne dois-tu pas aller chercher Mako ?
666
00:58:59,092 --> 00:59:02,856
Fais attention à toi,
Mme Johnson City !
667
01:00:08,051 --> 01:00:10,394
Vous ! Marchez sur le drapeau !
668
01:00:11,901 --> 01:00:13,028
Je ne le ferai pas !
669
01:00:13,699 --> 01:00:15,747
- Marchez sur le drapeau !
- Non !
670
01:02:03,643 --> 01:02:05,231
Que s'est-il passé ?
671
01:02:05,398 --> 01:02:06,903
Un garçon m'a frappé.
672
01:02:07,741 --> 01:02:09,329
Ce n'est pas grave.
673
01:02:10,374 --> 01:02:12,341
Il m'a traitée d'Américaine.
674
01:02:29,277 --> 01:02:31,619
Oui, je vais bien.
Mako est avec moi.
675
01:02:32,372 --> 01:02:35,927
Dieu merci, vous êtes sauves.
J'étais si inquiet.
676
01:02:37,891 --> 01:02:39,898
L'administrateur vous attend.
677
01:02:40,066 --> 01:02:41,195
A ce soir.
678
01:03:01,644 --> 01:03:04,111
Depuis ton retour à Tokyo...
679
01:03:05,242 --> 01:03:07,332
Comment va ta femme américaine ?
680
01:03:09,592 --> 01:03:14,192
Puis Jiro est allé droit au fait :
je suis exclu des clubs patriotiques.
681
01:03:14,359 --> 01:03:16,616
On m'a entendu parler de défaite
682
01:03:16,783 --> 01:03:19,124
et j'ai des mauvaises fréquentations.
683
01:03:20,882 --> 01:03:22,513
Que peut-il savoir de plus ?
684
01:03:23,391 --> 01:03:25,149
Il n'a aucune preuve.
685
01:03:25,607 --> 01:03:27,281
Je ne serais pas ici, sinon.
686
01:03:31,631 --> 01:03:32,674
Continue.
687
01:03:32,884 --> 01:03:36,272
Sachant que je regrette mes péchés,
il ne m'arrêtera pas.
688
01:03:37,525 --> 01:03:39,701
C'est un geste d'ami, alors.
689
01:03:40,997 --> 01:03:43,423
On voit que ma femme
n'est pas japonaise.
690
01:03:43,589 --> 01:03:44,637
Son prix ?
691
01:03:45,178 --> 01:03:46,392
Ça reste correct.
692
01:03:47,103 --> 01:03:50,532
Je dois jouer un rôle actif
au ministère de la guerre.
693
01:03:50,699 --> 01:03:53,543
Puis pour prouver ma loyauté,
je dois renvoyer
694
01:03:53,752 --> 01:03:56,176
ma femme en Amérique.
695
01:03:57,431 --> 01:03:59,021
Imaginez ma réponse.
696
01:04:01,782 --> 01:04:03,288
Il y a quelqu'un dehors.
697
01:04:11,066 --> 01:04:12,109
Qu'y a-t-il ?
698
01:04:12,277 --> 01:04:15,793
Vous cachez un ami de Nemoto,
recherché par la police.
699
01:04:15,959 --> 01:04:19,012
- Vous perdez votre temps.
- Le ministère m'envoie.
700
01:04:22,565 --> 01:04:24,658
Ne t'en mêle pas, je t'en prie !
701
01:04:53,427 --> 01:04:54,474
Attends ici.
702
01:04:58,153 --> 01:04:59,450
Je vous l'avais dit.
703
01:04:59,618 --> 01:05:01,541
On reviendra.
704
01:05:09,906 --> 01:05:12,373
Je sais.
Je m'inquiète pour lui aussi.
705
01:05:13,628 --> 01:05:15,550
Il ne va pas bien.
706
01:05:15,718 --> 01:05:17,598
Mais il refuse de l'admettre.
707
01:05:17,766 --> 01:05:19,566
Il souffre de migraines.
708
01:05:19,731 --> 01:05:22,243
Parfois, il ne peut même plus bouger.
709
01:05:22,410 --> 01:05:25,380
- Il a vu un médecin.
- Et alors ?
710
01:05:26,048 --> 01:05:29,183
Il a besoin de repos.
Il faut lui épargner les soucis.
711
01:05:31,441 --> 01:05:34,370
Lui épargner les soucis.
Ils me font rire.
712
01:05:39,096 --> 01:05:41,481
Jiro agit vite.
Et ce n'est que le début.
713
01:05:41,649 --> 01:05:44,404
On sera constamment suivis
et questionnés.
714
01:05:44,572 --> 01:05:47,167
Surtout si vous restez à Tokyo.
715
01:05:47,334 --> 01:05:49,048
J'ai une maison à Sagami.
716
01:05:49,215 --> 01:05:50,846
Ma nièce y habite.
717
01:05:51,013 --> 01:05:52,395
Allez-y maintenant.
718
01:05:52,562 --> 01:05:54,360
Et le rationnement ?
719
01:05:54,528 --> 01:05:55,906
C'est comme à Tokyo.
720
01:05:56,074 --> 01:05:58,750
Mais c'est un village,
vous y serez bien.
721
01:05:58,917 --> 01:06:02,096
Hara a raison.
Mako et toi y serez en sécurité.
722
01:06:03,060 --> 01:06:05,315
Ce serait peut-être bien pour nous.
723
01:06:06,446 --> 01:06:08,118
Je vais voir Mako.
724
01:06:08,955 --> 01:06:10,543
Bonne nuit, Saburo.
725
01:06:12,007 --> 01:06:13,555
Le dîner était délicieux.
726
01:06:13,722 --> 01:06:17,276
J'aimerais une épouse qui cuisine
un festin sans provisions.
727
01:06:18,531 --> 01:06:19,954
Merci, Hara-san.
728
01:06:20,832 --> 01:06:23,674
J'enverrai Mako et Gwen
le plus vite possible.
729
01:06:35,007 --> 01:06:38,896
Hé, couche-tard,
pourquoi tu ne dors pas ?
730
01:06:39,566 --> 01:06:41,616
J'ai pas sommeil.
731
01:06:43,246 --> 01:06:46,675
Est-ce que ça te plairait de partir
vivre à la campagne...
732
01:06:47,597 --> 01:06:49,811
loin de Tokyo et des raids aériens ?
733
01:06:50,396 --> 01:06:52,614
Oh, oui. J'aime pas cette école !
734
01:06:52,823 --> 01:06:56,712
Parce qu'ils te traitent
d'Américaine, c'est pour ça ?
735
01:06:56,920 --> 01:06:58,387
Il n'y a pas que ça.
736
01:06:58,554 --> 01:07:00,730
Ils m'embêtent, même ma maîtresse.
737
01:07:01,437 --> 01:07:02,820
Que disent-ils ?
738
01:07:04,241 --> 01:07:06,708
Allez, tu peux me le dire.
739
01:07:06,875 --> 01:07:09,801
Ils posent des questions sur papa.
740
01:07:10,177 --> 01:07:12,814
Pourquoi il ne se bat pas
comme les autres ?
741
01:07:13,398 --> 01:07:14,693
Que leur réponds-tu ?
742
01:07:15,659 --> 01:07:16,743
Rien.
743
01:07:17,915 --> 01:07:19,421
Pourquoi il ne se bat pas ?
744
01:07:20,592 --> 01:07:23,770
Parce que ton papa fait
ce qui lui semble juste,
745
01:07:23,938 --> 01:07:25,232
à sa façon...
746
01:07:25,987 --> 01:07:27,993
sans porter un uniforme.
747
01:07:32,343 --> 01:07:33,516
Entrez.
748
01:07:38,196 --> 01:07:42,506
Un jour peut-être, pour notre
50e anniversaire de mariage,
749
01:07:42,670 --> 01:07:44,344
tu ne frapperas plus !
750
01:07:45,809 --> 01:07:47,607
J'ai entendu ce que Mako a dit.
751
01:07:55,260 --> 01:07:58,772
Comment peut-elle comprendre
ce que moi je ne comprends pas ?
752
01:08:00,613 --> 01:08:03,876
Quand j'ai vu les Américains
bombarder la ville...
753
01:08:05,214 --> 01:08:06,928
et tuer mon peuple...
754
01:08:08,476 --> 01:08:10,400
je me suis demandé...
755
01:08:10,567 --> 01:08:14,455
ce que je ferais si j'avais
le doigts sur une gâchette...
756
01:08:15,834 --> 01:08:17,257
Est-ce que je tirerais ?
757
01:08:20,100 --> 01:08:22,609
J'ai honte parce que je ne sais pas.
758
01:08:26,834 --> 01:08:28,216
Je ne sais pas !
759
01:08:50,169 --> 01:08:53,683
Ishi, te voilà un adulte
et un soldat !
760
01:08:54,017 --> 01:08:55,647
Je ne suis pas un soldat.
761
01:08:55,815 --> 01:08:57,990
Capitaine
chez les kamikazes.
762
01:08:58,533 --> 01:09:00,163
Groupe-suicide.
763
01:09:01,461 --> 01:09:02,841
Oh, non !
764
01:09:03,509 --> 01:09:06,897
Mourir pour les descendants
du dieu soleil est une joie.
765
01:09:08,237 --> 01:09:09,867
Vous ne comprenez pas.
766
01:09:29,355 --> 01:09:32,073
Je suis la femme d'Ishi.
767
01:09:37,216 --> 01:09:40,813
Le senninbari d'Ishi : aiguille
d'un millier de personnes.
768
01:09:40,980 --> 01:09:43,907
Chaque point représente
une prière pour lui.
769
01:10:07,578 --> 01:10:08,874
Pauvre Ishi.
770
01:10:09,375 --> 01:10:10,588
Pourquoi ?
771
01:10:11,299 --> 01:10:15,063
Il mourra heureux, comme tout homme
certain de sa destinée.
772
01:10:16,484 --> 01:10:17,823
Et sa femme ?
773
01:10:40,575 --> 01:10:42,329
Regarde, l'océan !
774
01:11:42,048 --> 01:11:45,980
Kiku !
Voici ma femme et ma fille, Mako.
775
01:11:56,057 --> 01:11:57,482
Vas-y, sers toi.
776
01:12:09,983 --> 01:12:12,159
La petite est à moi,
ne la défais pas.
777
01:12:14,459 --> 01:12:16,967
Pourquoi ne déferait-elle pas
ta valise ?
778
01:12:17,135 --> 01:12:19,436
Je rentre à Tokyo ce soir.
779
01:12:20,898 --> 01:12:23,408
Tu ne serais pas venue
si tu l'avais su.
780
01:12:50,216 --> 01:12:52,680
J'ai du travail.
On a besoin de moi.
781
01:12:55,567 --> 01:12:57,865
Je reviendrai aussi souvent
que possible.
782
01:12:58,033 --> 01:12:59,831
Voir si tu te tiens bien !
783
01:13:00,877 --> 01:13:02,802
Jiro avait peut-être raison.
784
01:13:03,095 --> 01:13:06,228
Si ta femme et ta fille
étaient rentrées en Amérique,
785
01:13:06,396 --> 01:13:08,364
ils te laisseraient tranquille.
786
01:13:09,115 --> 01:13:12,544
C'est vrai.
Et tu serais en sécurité là-bas.
787
01:13:14,634 --> 01:13:15,891
Regarde-moi, Gwen.
788
01:13:18,778 --> 01:13:21,075
Veux-tu que je vous y envoie ?
789
01:13:23,001 --> 01:13:24,379
Tu veux que j'y aille ?
790
01:14:46,221 --> 01:14:48,815
Cette situation continua
des années...
791
01:14:50,194 --> 01:14:53,038
Mako ne connaissait
que cette existence.
792
01:14:53,999 --> 01:14:56,718
Le plus difficile était l'attente.
793
01:14:56,885 --> 01:15:00,732
Pour Terry, le travail à Tokyo
comptait plus que tout.
794
01:15:00,900 --> 01:15:05,038
Ses visites à Sagami se faisaient
de plus en plus rare.
795
01:15:25,991 --> 01:15:27,623
Est-ce que tu vas bien ?
796
01:15:29,296 --> 01:15:31,009
Et toi ? Et Mako ?
797
01:15:32,098 --> 01:15:35,109
Ce que tu nous as manqué
pendant tous ces mois !
798
01:15:48,157 --> 01:15:50,621
Ils commençaient à nous soupçonner.
799
01:15:51,166 --> 01:15:53,174
Je devais quitter Tokyo.
800
01:15:53,968 --> 01:15:56,143
Hara et Nemoto vont venir ici.
801
01:15:57,689 --> 01:16:01,078
Je veux fêter ton retour.
802
01:16:02,081 --> 01:16:06,389
Il y a une poule que Mako
a surnommée Blanche Neige.
803
01:16:06,556 --> 01:16:08,647
Elle appartient au shérif.
804
01:16:08,814 --> 01:16:11,951
Il est si petit
qu'on l'appelle le 8e nain.
805
01:16:12,118 --> 01:16:14,083
J'aimerais qu'il me la vende.
806
01:16:19,353 --> 01:16:22,197
Tu m'as tant manqué.
807
01:16:53,103 --> 01:16:54,941
Réveille-toi, Terry !
808
01:16:59,332 --> 01:17:01,215
La police arrive !
809
01:17:01,758 --> 01:17:03,263
Retiens-les. En anglais.
810
01:17:19,613 --> 01:17:20,744
Bonjour !
811
01:17:21,496 --> 01:17:23,545
Vous venez vendre votre poule ?
812
01:17:26,725 --> 01:17:28,063
Tokyo ?
813
01:17:29,278 --> 01:17:31,241
Vous parlez anglais ?
814
01:17:31,409 --> 01:17:32,495
Un petit peu.
815
01:17:32,788 --> 01:17:34,628
Quel charmant accent !
816
01:17:34,837 --> 01:17:37,138
Où est Terasaki-san ?
817
01:17:38,558 --> 01:17:40,692
Mon mari est à Tokyo.
818
01:17:41,277 --> 01:17:42,782
Il travaille là-bas.
819
01:17:43,285 --> 01:17:45,167
Quand vous a-t-il vue ?
820
01:17:45,712 --> 01:17:50,060
C'était il y a très longtemps.
Il ne peut pas s'absenter facilement.
821
01:17:52,820 --> 01:17:53,907
Pardon ?
822
01:17:54,324 --> 01:17:56,331
Quand vient-il ?
823
01:17:57,127 --> 01:18:00,430
J'aimerais bien le savoir.
Bientôt, je l'espère.
824
01:18:02,688 --> 01:18:04,279
Je ne comprends pas.
825
01:18:04,695 --> 01:18:08,629
Radio !
Vous écoutez la radio américaine ?
826
01:18:09,756 --> 01:18:13,060
Une radio, ici ?
Bien sûr que non.
827
01:18:13,228 --> 01:18:16,322
Le chef de la police le saurait
si on en avait une.
828
01:18:17,827 --> 01:18:19,125
Je vous en prie...
829
01:18:23,181 --> 01:18:24,226
Vous voulez voir ?
830
01:18:30,499 --> 01:18:33,137
Vous avez de l'eau ?
Ma voiture veut de l'eau.
831
01:18:38,320 --> 01:18:41,205
Apporte de l'eau pour la voiture
de ce monsieur.
832
01:19:23,234 --> 01:19:24,740
Il reviendra.
833
01:19:24,906 --> 01:19:27,082
Seulement si le 8e nain a des doutes.
834
01:19:37,536 --> 01:19:38,876
Il te fait confiance ?
835
01:19:40,212 --> 01:19:41,592
Je n'en sais rien.
836
01:19:49,998 --> 01:19:52,049
Opérations dans le Pacifique...
837
01:19:52,217 --> 01:19:55,896
Selon le Général MacArthur,
Iwo Jima vient d'être capturée.
838
01:19:56,064 --> 01:19:59,909
C'est la plus grande victoire
de cette guerre du Pacifique.
839
01:20:00,077 --> 01:20:03,589
Les victimes japonaises
sont nombreuses : 70 000 morts.
840
01:20:03,757 --> 01:20:06,056
Située à 100 km de Tokyo,
841
01:20:06,224 --> 01:20:10,532
l'île d'Iwo Jima servira de base
pour les raids sur le Japon.
842
01:20:11,535 --> 01:20:13,207
Peux-tu contacter Yoshida ?
843
01:20:14,336 --> 01:20:17,097
Ce sera difficile. Il est surveillé.
844
01:20:17,851 --> 01:20:18,979
Je vais essayer.
845
01:20:19,480 --> 01:20:21,907
Fujita-san, à Osaka, peut le joindre.
846
01:20:22,952 --> 01:20:25,459
Quand je le verrai, je lui...
847
01:20:35,290 --> 01:20:37,966
Ils photographient les bases
sur la baie.
848
01:20:38,133 --> 01:20:39,931
Les bombardiers suivront.
849
01:20:40,099 --> 01:20:41,980
Et puis, ce sera l'invasion...
850
01:20:42,148 --> 01:20:43,821
avec des millions de morts.
851
01:20:44,490 --> 01:20:47,500
Nous devons le souligner
à nos amis, à Osaka.
852
01:20:47,667 --> 01:20:48,756
Je te préviens,
853
01:20:48,964 --> 01:20:52,308
évite le centre ville,
il grouille de Kenpeitai.
854
01:20:53,649 --> 01:20:55,153
Avec mon estomac,
855
01:20:55,321 --> 01:20:59,168
une balle vaut mieux
que mourir lentement de faim.
856
01:21:23,423 --> 01:21:26,185
Maintenant que l'Allemagne Nazie
a capitulé,
857
01:21:26,352 --> 01:21:30,448
les Américains transfèrent leur armée
sur le Pacifique.
858
01:21:30,615 --> 01:21:32,876
De plus en plus d'hommes
et de navires
859
01:21:33,043 --> 01:21:35,342
seront envoyés là-bas.
860
01:21:35,509 --> 01:21:37,685
Bientôt, pas un mètre carré au Japon
861
01:21:37,893 --> 01:21:40,653
ne sera à l'abri de l'Oncle Sam...
862
01:21:42,953 --> 01:21:45,084
C'est une honte que vos garçons
863
01:21:45,294 --> 01:21:48,306
se battent et meurent
dans cette jungle,
864
01:21:48,474 --> 01:21:51,025
pendant que leurs fiancées
et leurs femmes
865
01:21:51,192 --> 01:21:55,165
vont danser
et embrassent ces riches soldats.
866
01:21:55,833 --> 01:21:58,342
En souvenir des beaux jours,
écoutons...
867
01:21:58,509 --> 01:22:02,021
Tokyo Rose
est en pleine forme ce soir.
868
01:22:04,951 --> 01:22:09,885
Pourquoi ne dessines-tu pas
quelque chose de plus gai ?
869
01:22:10,052 --> 01:22:11,306
Comme quoi ?
870
01:22:11,515 --> 01:22:13,857
Il y a des choses plus joyeuses
871
01:22:14,025 --> 01:22:16,032
comme les oiseaux, les arbres...
872
01:22:16,701 --> 01:22:18,541
Ecoute.
873
01:22:19,380 --> 01:22:22,264
Ça me rappelle mon enfance
dans le Tennessee.
874
01:22:22,641 --> 01:22:24,521
Tu connaissais des ploucs ?
875
01:22:25,107 --> 01:22:27,825
On dit des montagnards.
C'est plus gentil.
876
01:22:27,993 --> 01:22:29,163
Tu sortais avec eux ?
877
01:22:29,750 --> 01:22:31,170
Et comment !
878
01:22:31,338 --> 01:22:34,516
Il y en avait au moins quatre
qui me couraient après.
879
01:22:35,310 --> 01:22:39,202
Des grands baraqués
qui tiraient à la carabine...
880
01:22:39,534 --> 01:22:41,082
T'avais un préféré ?
881
01:22:41,540 --> 01:22:44,427
Fred Tyson de l'A.A.A.
882
01:22:45,600 --> 01:22:47,356
Ton père a toujours été jaloux
883
01:22:47,564 --> 01:22:49,655
depuis notre premier rendez-vous.
884
01:22:49,822 --> 01:22:51,118
Vous avez fait quoi ?
885
01:22:52,333 --> 01:22:55,343
On est juste allés manger
un Rooseveltburger.
886
01:22:55,552 --> 01:22:57,685
Un Rooseveltburger ?
C'est quoi ?
887
01:23:00,445 --> 01:23:03,916
Un gros hamburger bien juteux...
888
01:23:05,464 --> 01:23:07,721
C'était une belle soirée.
889
01:23:07,888 --> 01:23:09,855
On avait décapoté la voiture.
890
01:23:10,523 --> 01:23:12,739
En rentrant, on a chanté.
891
01:23:58,446 --> 01:24:01,250
Dans 20 minutes,
ils bombarderont Tokyo.
892
01:24:11,787 --> 01:24:12,960
Le riz !
893
01:24:13,629 --> 01:24:14,925
Où est le riz, Mako ?
894
01:24:15,510 --> 01:24:18,521
J'en sais rien.
Kiku est allée chez son oncle...
895
01:24:18,730 --> 01:24:21,325
Il y en avait encore ce matin.
896
01:24:21,532 --> 01:24:22,912
C'est moi qui l'ai pris.
897
01:24:23,288 --> 01:24:26,886
- Quoi ?
- Je l'ai donné à Nemoto.
898
01:24:27,805 --> 01:24:30,985
Comment as-tu pu faire
une chose pareille ?
899
01:24:32,112 --> 01:24:33,327
Laisse-nous, Mako.
900
01:24:39,306 --> 01:24:40,936
Je l'ai envoyé à Osaka.
901
01:24:41,105 --> 01:24:43,992
Il n'avait plus de ration.
Il doit manger.
902
01:24:44,200 --> 01:24:47,294
Et nous,
on n'a pas besoin de manger ?
903
01:24:47,461 --> 01:24:48,968
C'était aussi pour Mako !
904
01:24:50,137 --> 01:24:51,600
Vous prendrez ma part.
905
01:24:51,809 --> 01:24:56,242
C'est vrai. Le code du samuraï :
alors qu'il meurt de faim,
906
01:24:56,410 --> 01:24:59,630
il se cure les dents montrant
que la faim ne compte pas.
907
01:24:59,798 --> 01:25:02,348
Tu as déjà risqué ta vie,
ça ne suffit pas ?
908
01:25:02,515 --> 01:25:05,569
- Tu ne vas pas bien.
- C'est faux. Je suis fort !
909
01:25:05,736 --> 01:25:07,367
Tais-toi.
910
01:25:07,535 --> 01:25:10,756
Tu ne tiendrais pas deux jours
en prison.
911
01:25:10,924 --> 01:25:13,639
Et pour quoi ?
912
01:25:13,808 --> 01:25:16,064
Cela se terminera avec ou sans toi !
913
01:25:16,232 --> 01:25:18,867
Ce que je fais est peut-être inutile.
914
01:25:19,035 --> 01:25:22,004
Je suis bien conscient du peu
que j'ai accompli,
915
01:25:22,506 --> 01:25:24,345
mais c'est mon devoir.
916
01:25:24,763 --> 01:25:26,103
Oui, ton devoir.
917
01:25:26,270 --> 01:25:29,572
Le "giri", ce devoir
dont vous parlez tout le temps.
918
01:25:29,740 --> 01:25:31,412
Il passe avant l'humanité.
919
01:25:31,579 --> 01:25:33,881
Vous faites sauter le monde
en son nom.
920
01:25:34,047 --> 01:25:35,803
Tu l'as en toi :
921
01:25:35,971 --> 01:25:39,109
pour le Japon, l'Empereur, la paix,
ta conscience...
922
01:25:39,318 --> 01:25:41,785
Et moi, dans tout ça ?
923
01:25:50,108 --> 01:25:52,239
Je me sens si seule ici.
924
01:25:53,033 --> 01:25:55,542
Je suis si fatiguée, j'ai faim...
925
01:25:58,889 --> 01:26:00,646
J'ai besoin de toi, Terry.
926
01:26:37,823 --> 01:26:39,997
Aime-moi un petit peu, Terry,
927
01:26:40,164 --> 01:26:41,502
je t'en prie.
928
01:28:31,195 --> 01:28:33,579
Maman, on peut aller au village ?
929
01:28:33,745 --> 01:28:34,793
D'accord.
930
01:29:17,908 --> 01:29:20,208
C'était plutôt raté.
931
01:30:07,881 --> 01:30:09,054
Baisse-toi, Mako !
932
01:30:25,197 --> 01:30:26,953
Maman !
933
01:30:29,753 --> 01:30:31,720
Tu vas bien ?
934
01:30:45,185 --> 01:30:47,152
Assez !
935
01:31:47,246 --> 01:31:49,797
Il n'y a pas assez de bois sec
pour Natsu.
936
01:31:56,152 --> 01:31:58,119
Si seulement elle pleurait.
937
01:31:59,501 --> 01:32:02,803
La coutume veut
qu'on ne montre pas son chagrin.
938
01:32:06,774 --> 01:32:09,117
- Qu'y a-t-il ?
- La police te cherche !
939
01:32:11,500 --> 01:32:12,631
Vite !
940
01:32:12,799 --> 01:32:14,931
Où vas-tu ? Il te faut à manger !
941
01:32:57,543 --> 01:32:58,591
Kiku !
942
01:33:17,659 --> 01:33:20,294
Les années ne vous marquent pas.
943
01:33:21,048 --> 01:33:24,518
Vous n'avez pas changé
depuis votre lune de miel, ici.
944
01:33:26,106 --> 01:33:28,742
Vous êtes certaine
de ne pas en vouloir ?
945
01:33:29,411 --> 01:33:32,128
Non merci. Je n'ai pas faim.
946
01:33:34,053 --> 01:33:36,855
Je sais... ma nourriture est indigne.
947
01:33:40,743 --> 01:33:45,262
Vous savez pourquoi je suis ici.
J'ai une faveur à vous demander.
948
01:33:46,306 --> 01:33:48,899
Terry et vous avez été bons amis.
949
01:33:49,149 --> 01:33:52,661
C'est une raison suffisante
pour ne pas lui faire de mal.
950
01:33:53,541 --> 01:33:55,130
Sait-il que vous êtes là ?
951
01:33:56,052 --> 01:33:57,263
Non.
952
01:33:57,473 --> 01:34:00,232
C'est une vertu des Américaines,
cette loyauté.
953
01:34:00,900 --> 01:34:02,574
Pas quand on aime un homme.
954
01:34:02,784 --> 01:34:05,751
Un homme qui se bat
contre son propre pays !
955
01:34:05,919 --> 01:34:08,553
Alors que ses amis et ses frères
se font tuer.
956
01:34:09,266 --> 01:34:12,653
Son cousin Ishi
est à l'hôpital de Chusinno
957
01:34:12,863 --> 01:34:13,990
sur son lit de mort.
958
01:34:14,158 --> 01:34:16,207
Ishi ! Oh, non.
959
01:34:16,624 --> 01:34:18,380
Je détecte de la pitié ?
960
01:34:19,259 --> 01:34:20,638
Merveilleux !
961
01:34:20,806 --> 01:34:23,357
J'ai pitié aussi...
même pour Terry.
962
01:34:28,878 --> 01:34:30,132
Peut-être...
963
01:34:31,388 --> 01:34:34,733
que nous pouvons trouver
un terrain d'entente.
964
01:34:38,915 --> 01:34:42,135
Je vous présente Mme Terasaki.
965
01:34:46,401 --> 01:34:48,828
- Voici Mme Hatano.
- Enchantée.
966
01:34:49,914 --> 01:34:54,221
Mme Terasaki, c'est bien que
vous soyez mariée à un des nôtres.
967
01:34:55,768 --> 01:34:57,941
Jiro-san m'a parlé de vous
968
01:34:58,109 --> 01:35:02,586
et je me suis dit que ce serait bien
de vous inviter un soir.
969
01:35:02,753 --> 01:35:04,549
Tokyo Rose !
970
01:35:04,717 --> 01:35:07,980
Comme c'est gentil,
vous m'avez reconnue.
971
01:35:08,398 --> 01:35:10,238
Comment oublier cette voix ?
972
01:35:11,030 --> 01:35:12,956
Vous n'allez pas refuser ?
973
01:35:13,122 --> 01:35:17,015
Juste pour être entendue
sur les ondes avec Mme Hatano.
974
01:35:18,937 --> 01:35:22,449
Et pour prouver ma bonne volonté,
975
01:35:22,615 --> 01:35:24,497
voici des tickets de ration.
976
01:35:27,634 --> 01:35:30,019
C'est très tentant !
977
01:35:30,187 --> 01:35:33,113
J'imagine toute cette nourriture.
978
01:35:34,535 --> 01:35:36,500
Mais je ne pourrais pas l'avaler.
979
01:35:37,129 --> 01:35:41,854
Elle me resterait
en travers de la gorge !
980
01:35:43,821 --> 01:35:46,036
Vous ne voulez pas revoir
votre mari ?
981
01:35:47,165 --> 01:35:51,682
Oh, si ! Mais ce serait
la meilleure façon de le perdre.
982
01:36:36,429 --> 01:36:37,976
Terasaki-san !
983
01:36:41,114 --> 01:36:43,330
Comment va Ishi ?
984
01:36:44,206 --> 01:36:46,004
Il est là.
985
01:37:03,778 --> 01:37:06,663
Vous vous souvenez de moi ?
Je suis Gwen.
986
01:37:09,675 --> 01:37:13,230
Bienvenue au Japon, charmante dame.
987
01:37:32,634 --> 01:37:36,688
Pourquoi la renvoyez-vous ?
C'est votre femme, elle vous aime.
988
01:37:37,694 --> 01:37:40,246
C'est pour cela qu'elle doit partir.
989
01:37:41,038 --> 01:37:45,640
Je ne veux pas
qu'elle me voie mourir.
990
01:38:14,327 --> 01:38:15,915
C'est pour quoi faire ?
991
01:38:16,082 --> 01:38:17,130
"Kagezen".
992
01:38:17,297 --> 01:38:18,593
"Kagezen" ?
993
01:38:18,761 --> 01:38:23,067
Si on met de la nourriture près
des habits d'une personne disparue,
994
01:38:23,235 --> 01:38:24,364
elle reviendra.
995
01:38:59,744 --> 01:39:02,210
Va chercher de l'aide au village !
996
01:39:04,385 --> 01:39:06,185
C'est bon d'être à la maison.
997
01:39:07,942 --> 01:39:09,989
Je suis si fatigué...
998
01:39:10,699 --> 01:39:13,962
Nuit après nuit, je me cachais
dans les collines...
999
01:39:14,549 --> 01:39:15,845
Et je pensais...
1000
01:39:16,388 --> 01:39:20,569
à quel point c'est difficile
de garder un pied dans ton monde
1001
01:39:20,736 --> 01:39:22,199
et un dans le mien.
1002
01:39:22,367 --> 01:39:24,249
Parce que je...
1003
01:39:24,417 --> 01:39:27,135
je me bats contre moi
et contre toi.
1004
01:39:27,303 --> 01:39:29,562
Je sais.
1005
01:39:35,456 --> 01:39:39,513
Puis il y a eu Nagasaki...
Hiroshima...
1006
01:39:41,478 --> 01:39:42,903
il faut que ça s'arrête.
1007
01:39:44,030 --> 01:39:46,623
Si seulement ça pouvait arriver.
1008
01:40:06,028 --> 01:40:09,833
C'est honteux ! Traiter un homme
comme un coussin à épingles.
1009
01:40:11,505 --> 01:40:14,348
Il a soigné beaucoup de villageois.
1010
01:40:15,228 --> 01:40:16,274
Regarde, maman !
1011
01:40:16,441 --> 01:40:18,239
Un cadeau du 8e nain.
1012
01:40:18,407 --> 01:40:21,458
Je lui ai dit que papa était malade
et il me l'a donnée.
1013
01:40:25,808 --> 01:40:29,406
Il a dit que le village
viendrait écouter la radio.
1014
01:40:29,614 --> 01:40:31,079
La radio ?
1015
01:40:31,287 --> 01:40:33,001
L'Empereur va parler.
1016
01:40:34,091 --> 01:40:37,351
En personne,
pour la première fois de l'Histoire.
1017
01:41:04,534 --> 01:41:06,584
Nous sommes conscients...
1018
01:41:09,466 --> 01:41:12,019
des sentiments les plus profonds...
1019
01:41:12,185 --> 01:41:13,442
de notre peuple...
1020
01:41:15,282 --> 01:41:17,036
Cependant...
1021
01:41:17,204 --> 01:41:20,217
nous avons décidé
d'ouvrir la voie à la paix...
1022
01:41:23,561 --> 01:41:25,862
pour les générations à venir...
1023
01:41:26,281 --> 01:41:29,415
en supportant l'insupportable...
1024
01:41:29,583 --> 01:41:33,097
et en subissant l'insoutenable...
1025
01:41:34,768 --> 01:41:38,574
Que notre nation
devienne une grande famille...
1026
01:41:40,623 --> 01:41:43,550
réunissant les générations...
1027
01:41:47,229 --> 01:41:50,074
Qu'elle entretienne
les voies de la rectitude
1028
01:41:52,166 --> 01:41:54,383
et la grandeur d'âme.
1029
01:42:02,494 --> 01:42:06,009
Si ces Américains pensent
qu'on va s'incliner devant eux !
1030
01:42:06,968 --> 01:42:10,148
Tu me vois m'incliner
devant mon cousin Alfred !
1031
01:42:11,150 --> 01:42:12,826
C'est fini, Mako.
1032
01:42:13,744 --> 01:42:17,343
Toute cette haine, cette vengeance.
C'est fini !
1033
01:42:52,178 --> 01:42:53,766
C'était bel et bien fini.
1034
01:42:54,809 --> 01:42:57,028
Toute cette tuerie et cette haine.
1035
01:42:59,997 --> 01:43:01,963
Une fois Terry remis sur pied,
1036
01:43:02,130 --> 01:43:06,310
on partit en deuxième lune de miel,
à Kyoto.
1037
01:43:07,775 --> 01:43:10,034
L'hôtel n'avait pas changé.
1038
01:43:10,200 --> 01:43:12,625
On devrait amener Mako ici.
1039
01:43:12,834 --> 01:43:17,311
Lui montrer la fameuse baignoire
où j'ai rencontré le baron Otobi.
1040
01:43:18,483 --> 01:43:21,116
Tu ne m'as jamais pardonné,
n'est-ce pas ?
1041
01:43:21,952 --> 01:43:24,419
Lui au moins portait la barbe.
1042
01:43:29,480 --> 01:43:31,488
Vous devriez rentrer en Amérique.
1043
01:43:32,573 --> 01:43:35,627
Mako doit apprendre à connaître
le pays de sa mère.
1044
01:43:36,256 --> 01:43:37,970
Elle le découvrira un jour.
1045
01:43:38,472 --> 01:43:41,482
Non, elle doit y aller maintenant.
1046
01:43:43,949 --> 01:43:45,955
Tant qu'elle est jeune.
1047
01:43:46,123 --> 01:43:49,597
Qu'elle oublie ces préjugés
et devienne notre lien.
1048
01:43:51,479 --> 01:43:54,613
Je veux que tu l'inscrives à l'école
de Johnson City.
1049
01:43:54,823 --> 01:43:56,495
Et te laisser ici tout seul ?
1050
01:43:56,704 --> 01:43:59,924
Je vous rejoindrai plus tard.
1051
01:44:00,342 --> 01:44:03,689
Je ne peux pas rentrer sans toi.
1052
01:44:03,856 --> 01:44:05,989
Je veux te présenter à tout le monde.
1053
01:44:07,077 --> 01:44:08,331
On ira l'an prochain.
1054
01:44:08,539 --> 01:44:10,756
Non. La semaine prochaine.
1055
01:44:11,342 --> 01:44:12,636
Mako et toi.
1056
01:44:14,603 --> 01:44:16,443
On en reparlera.
1057
01:44:17,825 --> 01:44:19,287
Repose-toi un peu.
1058
01:44:21,504 --> 01:44:23,218
Il fait trop beau.
1059
01:44:27,147 --> 01:44:29,992
Je vais aller à la poste
chercher le courrier.
1060
01:44:32,418 --> 01:44:36,391
Tu sais ce qui arrive aux femmes
qui ont des maris invalides ?
1061
01:45:00,354 --> 01:45:03,658
Avez-vous vu mon mari ?
1062
01:45:03,825 --> 01:45:06,876
- Il allait vers le temple Kodaiji.
- Merci.
1063
01:45:20,175 --> 01:45:24,067
On rend toujours visite à ses parents
pour les grandes occasions :
1064
01:45:25,068 --> 01:45:27,955
un mariage, une naissance...
1065
01:45:28,122 --> 01:45:29,837
avant de mourir,
1066
01:45:30,047 --> 01:45:32,347
si on sait que l'on va mourir.
1067
01:46:22,781 --> 01:46:24,033
Pourquoi ?
1068
01:46:24,662 --> 01:46:26,040
Pourquoi Terry ?
1069
01:46:26,753 --> 01:46:27,968
Pourquoi ?
1070
01:46:28,133 --> 01:46:30,724
Pourquoi la renvoyez-vous ?
1071
01:46:30,892 --> 01:46:33,988
C'est votre femme. Elle vous aime.
1072
01:46:35,158 --> 01:46:37,961
C'est pour cela qu'elle doit partir.
1073
01:46:38,128 --> 01:46:40,973
Je ne veux pas
qu'elle me voie mourir.
1074
01:47:01,253 --> 01:47:04,599
Terry, tu n'as pas frappé.
1075
01:47:06,817 --> 01:47:08,447
Oh, chéri...
1076
01:47:09,536 --> 01:47:14,095
Enfin, après toutes ces années,
tu n'as pas frappé.
1077
01:47:18,442 --> 01:47:19,571
Merci, Saburo.
1078
01:47:19,780 --> 01:47:20,866
De quoi ?
1079
01:47:21,745 --> 01:47:25,844
D'avoir été le "nakodo" de Terry,
à Washington.
1080
01:47:26,054 --> 01:47:28,311
C'est à Terry de me remercier.
1081
01:47:30,821 --> 01:47:32,911
Il va mourir, n'est-ce pas ?
1082
01:47:33,581 --> 01:47:35,631
Dis-moi la vérité, je pars.
1083
01:47:35,840 --> 01:47:37,763
Finis les mensonges.
1084
01:47:40,146 --> 01:47:42,532
C'est tellement facile de se mentir.
1085
01:47:43,449 --> 01:47:45,416
Je l'ai toujours su, je crois,
1086
01:47:45,583 --> 01:47:47,757
depuis sa visite chez le médecin.
1087
01:47:48,343 --> 01:47:50,518
Mais je ne voulais rien voir.
1088
01:47:51,687 --> 01:47:56,413
J'essayais de me convaincre
que ça ne pouvait pas lui arriver.
1089
01:47:58,045 --> 01:48:02,145
- Combien de temps lui reste-t-il ?
- Quelques mois peut-être.
1090
01:48:05,489 --> 01:48:08,291
Il nous aime. Il n'a que nous.
1091
01:48:08,835 --> 01:48:10,633
Pourtant, il veut qu'on parte.
1092
01:48:10,842 --> 01:48:13,437
La mort est belle,
mais mourir ne l'est pas.
1093
01:48:14,397 --> 01:48:17,949
Il veut qu'on se souvienne de lui
en bonne santé.
1094
01:48:18,620 --> 01:48:20,418
Pouvez-vous le comprendre ?
1095
01:48:23,262 --> 01:48:27,654
J'ai beaucoup appris
pendant toutes ces années.
1096
01:48:29,074 --> 01:48:31,794
Je ne comprends pas encore tout.
1097
01:48:35,015 --> 01:48:36,770
Mais j'ai appris à accepter.
1098
01:48:41,119 --> 01:48:44,257
Surtout donne de l'eau
à Blanche Neige.
1099
01:48:44,422 --> 01:48:47,643
Les gens oublient
qu'une poule a besoin d'eau.
1100
01:48:49,189 --> 01:48:53,205
D'accord. Je lui donnerai
un verre d'eau tous les soirs.
1101
01:48:53,623 --> 01:48:54,921
Je te le promets.
1102
01:49:11,856 --> 01:49:13,403
Adieu.
1103
01:49:32,223 --> 01:49:34,608
Ta vie avec moi a été un cauchemar.
1104
01:49:36,281 --> 01:49:38,371
Ne dis jamais ça !
1105
01:49:39,667 --> 01:49:42,469
Si c'était à refaire,
1106
01:49:42,636 --> 01:49:47,027
je ne changerais rien...
avec personne d'autre que toi !
1107
01:49:54,598 --> 01:49:57,230
Nous t'attendrons.
1108
01:49:57,900 --> 01:50:01,093
[rarelust]
82239
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.