Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,118 --> 00:00:12,114
¿Sátur?
Sátur, soy yo.
2
00:00:12,916 --> 00:00:16,376
¿Y si el día antes de ser coronado
el comisario decidiera darme el adiós?
3
00:00:16,476 --> 00:00:18,448
No hay nada escrito ni firmado.
4
00:00:18,548 --> 00:00:20,333
No lo puedo permitir.
5
00:00:20,433 --> 00:00:22,115
No han pedido ningún rescate, Sátur.
6
00:00:22,215 --> 00:00:25,176
Entonces han querido quitarme de en medio.
¿Por qué?
7
00:00:25,276 --> 00:00:27,992
Necesito que firmes estos pagos.
8
00:00:28,092 --> 00:00:31,591
Yo, Hernán Mejías, garantizo que llegado el momento
en que sea coronado
9
00:00:31,691 --> 00:00:33,003
no repudiaré a mi esposa.
10
00:00:33,103 --> 00:00:36,282
Por lo tanto ella será reina de las Españas.
11
00:00:36,382 --> 00:00:37,862
Has intentado engañarme.
12
00:00:37,962 --> 00:00:40,867
El rey va a ir al bosque de los abedules hoy.
13
00:00:40,967 --> 00:00:43,455
A hacer una ofrenda a la Virgen del Camino, sí.
¿Qué pasa?
14
00:00:43,555 --> 00:00:44,352
¿Y éste quién es?
15
00:00:44,452 --> 00:00:46,085
Es el tío de Gonzalo.
16
00:00:46,185 --> 00:00:49,875
Es que resulta, Emilio,
que ahora el amo quiere matar a su padre.
17
00:00:49,975 --> 00:00:52,401
Está usted en grave peligro, Majestad.
18
00:00:52,501 --> 00:00:56,572
Si esta tarde no he recibido
orden contraria por su parte
19
00:00:56,672 --> 00:00:58,067
mataré a su hijo.
20
00:00:58,167 --> 00:01:01,306
Es una carta de admirador secreto.
-Yo la entrego.
21
00:01:01,406 --> 00:01:04,301
¿Le has dicho al rey que soy su hijo?
-Sí.
22
00:01:04,401 --> 00:01:09,187
Entre las mujeres la admiramos, pero no deje que
algo como el matrimonio le robe la libertad.
23
00:01:09,287 --> 00:01:11,399
Si se la quitan a usted, nos la quitan a todas.
24
00:01:11,499 --> 00:01:13,780
Nadie me prohíbe pasear.
25
00:01:13,880 --> 00:01:18,004
Voy a recorrer de arriba a abajo la plaza mayor.
26
00:01:18,104 --> 00:01:19,697
Para arreglar las cosas, quiero que aceptes esto.
27
00:01:19,797 --> 00:01:23,107
Es una oportunidad, la oportunidad que te pido
para volver a ser tu profesor.
28
00:01:23,207 --> 00:01:26,257
Si cuando se termine este carboncillo
no he logrado convencerte
29
00:01:26,357 --> 00:01:27,577
entonces lo dejamos.
30
00:01:27,677 --> 00:01:30,631
La marquesa ha puesto la plaza mayor patas para arriba.
31
00:01:30,731 --> 00:01:33,695
Estaban allí todos los hombres,
como zánganos a la miel.
32
00:01:33,795 --> 00:01:35,885
Que cierren inmediatamente las puertas de palacio.
33
00:01:35,985 --> 00:01:37,754
Que nadie deje entrar a la marquesa.
34
00:01:37,854 --> 00:01:42,126
¡Ayuda! ¡Abrid!
-Abridle.
35
00:01:43,066 --> 00:01:44,544
He visto a Alonso con una carta.
36
00:01:44,644 --> 00:01:46,544
Creo que es para Margarita.
37
00:01:47,807 --> 00:01:49,107
Yo no tengo nada que ver.
38
00:01:49,207 --> 00:01:51,237
He sido yo quien ha envenenado al comisario.
39
00:01:51,337 --> 00:01:54,065
Mi testamento.
Si te quedas viuda no tendrás nada.
40
00:01:54,165 --> 00:01:58,090
Todo, absolutamente todo mi patrimonio
irá a la beneficencia.
41
00:01:58,190 --> 00:01:59,227
A ver, ¿quién es esta gente?
42
00:01:59,327 --> 00:02:02,559
Unas personas que convivían día a día con mi padre
cuando sucedió lo de mi madre.
43
00:02:02,659 --> 00:02:04,120
Sabrán cosas que yo no sé.
44
00:02:04,220 --> 00:02:06,862
Es que prometí que si todo salía bien y volvía con usted
45
00:02:06,962 --> 00:02:09,962
iría en peregrinación al bosque de los abedules.
46
00:02:10,913 --> 00:02:12,512
¿Qué haces?
47
00:02:18,441 --> 00:02:20,193
Soy el hijo de Laura de Montignac
48
00:02:20,293 --> 00:02:22,689
y ésta es su venganza.
49
00:02:24,096 --> 00:02:26,942
El duque de Baena ha escrito una palabra
en la tierra justo antes de morir.
50
00:02:27,042 --> 00:02:28,607
Tengo que saber qué significa.
51
00:02:28,707 --> 00:02:30,661
Yo no soy su tío. Me contrataron.
52
00:02:30,761 --> 00:02:32,661
¿Quién?
53
00:02:35,813 --> 00:02:37,167
Sátur, el rey está aquí.
54
00:02:37,267 --> 00:02:39,475
¿Por qué le miras así? ¿Quién es?
55
00:02:39,575 --> 00:02:40,677
Nadie.
56
00:02:40,777 --> 00:02:42,084
Sátur, deja ya de meterte en mi vida.
57
00:02:42,184 --> 00:02:43,658
No tienes ningún derecho, ninguno.
58
00:02:43,758 --> 00:02:46,706
Mi misión en la vida no es que yo sea feliz,
59
00:02:46,806 --> 00:02:48,912
sino conseguir que usted lo sea.
60
00:02:49,012 --> 00:02:53,912
Lo que vengo buscando desde que nací:
darle un sentido a mi puñetera existencia.
61
00:03:06,160 --> 00:03:07,680
Dios mío, tenemos que hablar.
62
00:03:11,160 --> 00:03:13,279
¿A mí para qué
me has puesto en la vida?
63
00:03:16,120 --> 00:03:19,639
Ya sabes que todo mi existir
ha sido un calvario desde crío.
64
00:03:20,800 --> 00:03:24,319
Que he sufrido y me he llevado
más palos que... que una estera.
65
00:03:26,199 --> 00:03:29,400
Pero he aguantado porque yo creía
que tenías un objetivo para mí.
66
00:03:30,440 --> 00:03:31,559
¿Eh?
67
00:03:34,360 --> 00:03:37,000
Así que te lo voy a preguntar
bien clarito.
68
00:03:38,319 --> 00:03:40,440
¿Para qué sirvo?
69
00:03:41,360 --> 00:03:43,480
¿Yo sirvo para algo?
70
00:03:47,720 --> 00:03:50,480
He rezado cada día y a su hora.
71
00:03:50,639 --> 00:03:53,360
No he faltado
ni... ni... ni a una Misa del Gallo.
72
00:03:54,879 --> 00:03:58,160
Dame una señal, háblame.
73
00:03:59,519 --> 00:04:02,160
¿Estoy aquí para salvar
a Gonzalo de Montalvo?
74
00:04:07,080 --> 00:04:08,199
(PALETO) ¡Eh!
75
00:04:10,040 --> 00:04:13,199
¡Que te estoy pidiendo una señal
nada más, hombre!
76
00:04:15,480 --> 00:04:16,839
¿Eso es un sí?
77
00:04:18,000 --> 00:04:19,639
¿Eso es una señal?
78
00:04:22,040 --> 00:04:23,440
Era una señal, ¿sí o no?
79
00:04:24,519 --> 00:04:26,480
¡Respóndeme!
80
00:04:26,639 --> 00:04:29,559
¡Si era que sí,
confírmamelo otra vez, por Dios!
81
00:04:30,879 --> 00:04:32,559
¡Sí! (RÍE)
82
00:04:33,199 --> 00:04:36,360
¡Gracias! ¡Gracias por responderme!
83
00:04:36,519 --> 00:04:39,040
Ya sé... ya sé que tengo
un objetivo en la vida.
84
00:04:39,199 --> 00:04:41,199
Ahora ya sé cuál es mi misión.
85
00:04:41,519 --> 00:04:44,919
¡Ya sé que tengo que salvar
a mi amo! ¡Voy a...!
86
00:04:46,400 --> 00:04:47,480
(Golpe)
87
00:04:57,680 --> 00:05:01,680
(Sintonía)
88
00:05:05,760 --> 00:05:07,199
(QUEJIDOS)
89
00:05:15,080 --> 00:05:18,360
Si no llegas a caer sobre ese carro,
te hubieras partido el cuello.
90
00:05:20,400 --> 00:05:23,160
¿Se puede saber
qué hacías en el tejado?
91
00:05:23,319 --> 00:05:25,040
Nada, cosas mías, amo.
92
00:05:25,559 --> 00:05:26,360
Cosas tuyas...
93
00:05:31,040 --> 00:05:31,760
Amo,
94
00:05:33,199 --> 00:05:36,599
tengo que pedirle algo...
algo importante.
95
00:05:37,040 --> 00:05:38,080
Bueno, importantísimo.
96
00:05:38,800 --> 00:05:40,400
¿Qué quieres pedirme?
97
00:05:40,559 --> 00:05:42,959
Verá, que yo llevo
mucho tiempo a su lado y...
98
00:05:44,360 --> 00:05:46,720
y me gustaría aprender algo de...,
99
00:05:47,879 --> 00:05:49,879
bueno, de sus técnicas como héroe.
100
00:05:50,440 --> 00:05:53,760
No te entiendo.
¿Quieres que te enseñe a pelear?
101
00:05:53,919 --> 00:05:55,279
No, no, no, no.
102
00:05:57,279 --> 00:05:58,239
(SE LAMENTA)
103
00:05:58,400 --> 00:06:01,599
No, a pelear no.
No, a pensar, amo.
104
00:06:03,440 --> 00:06:05,800
Imagine usted que yo tuviera
una misión, ¿vale?
105
00:06:06,360 --> 00:06:08,120
¿Una misión? ¿Qué misión, Sátur?
106
00:06:08,279 --> 00:06:09,559
Supuestamente.
107
00:06:11,000 --> 00:06:14,480
Supuestamente, que yo...
que yo, pues, ya estuviera...
108
00:06:14,639 --> 00:06:18,639
estancado de ser su ayudante
y... y quisiera, pues, evolucionar.
109
00:06:19,480 --> 00:06:23,199
Sátur, es medianoche. No es...
momento para dar clases. Mañana.
110
00:06:23,360 --> 00:06:27,040
No, no, no, no, pero si...
nunca es tarde para el conocimiento.
111
00:06:27,839 --> 00:06:30,440
Como se lo diría. Si yo
quisiera conseguir algo, si yo...
112
00:06:30,839 --> 00:06:32,360
si yo...
113
00:06:32,519 --> 00:06:35,360
tuviera que conseguir
un... objetivo difícil,
114
00:06:35,519 --> 00:06:38,080
¿por dónde tendría que empezar?
¿Qué tendría que hacer?
115
00:06:39,519 --> 00:06:43,000
(RESIGNADO)
Ay, Sátur... Vamos a ver.
116
00:06:44,160 --> 00:06:46,360
Depende del objetivo.
117
00:06:46,839 --> 00:06:47,879
Porque serían dos.
118
00:06:49,199 --> 00:06:53,120
Por un lado encontrar a alguien
y por el otro, pues, demostrar
119
00:06:53,279 --> 00:06:54,959
que alguien no ha hecho nada malo.
120
00:06:56,000 --> 00:06:59,839
Es decir, encontrar a una persona
y demostrar la inocencia de otra.
121
00:07:00,000 --> 00:07:03,639
Eso es.
Supuestamente, pero sí, más o menos.
122
00:07:04,360 --> 00:07:07,400
Pues en cualquiera
de los dos casos, Sátur,
123
00:07:07,559 --> 00:07:10,720
si lo que quieres es descubrir algo,
Presta atención a los detalles.
124
00:07:10,879 --> 00:07:13,440
Los detalles te dicen la verdad
que no te dicen las personas.
125
00:07:14,040 --> 00:07:15,559
Los detalles te cuentan cosas.
126
00:07:15,720 --> 00:07:17,919
O sea, los detalles hablan.
127
00:07:18,120 --> 00:07:21,440
Sí. Y... con eso ya es suficiente
por hoy, Sátur.
128
00:07:22,040 --> 00:07:25,760
Me voy a acostar.
129
00:07:27,519 --> 00:07:30,040
¿Por dónde cojones empiezo yo ahora?
130
00:07:40,599 --> 00:07:42,480
Ya está, necesito un "cocris".
131
00:07:43,760 --> 00:07:45,279
Eso es.
132
00:07:49,599 --> 00:07:52,319
(PENSANDO)
"Vale, ya lo tengo: salvar al amo.
133
00:07:54,120 --> 00:07:56,599
Reconciliar al amo
con su padre el rey.
134
00:08:04,160 --> 00:08:06,239
Encontrar a la señora Margarita
135
00:08:06,400 --> 00:08:08,400
y casarlos."
136
00:08:10,080 --> 00:08:11,279
Me falta algo.
137
00:08:17,720 --> 00:08:20,959
Necesito un ayudante.
138
00:08:38,360 --> 00:08:41,120
El dichoso molino
me ha salido torcido.
139
00:08:42,559 --> 00:08:44,279
Quizás, si no bebiera tanto,
140
00:08:44,440 --> 00:08:46,800
las figuras le saldrían mejor.
141
00:08:47,879 --> 00:08:50,599
Esta vida que llevo
sólo puede aguantarse borracha.
142
00:08:56,040 --> 00:08:57,919
Puede que tengas razón.
143
00:08:58,959 --> 00:09:02,080
Cuando bebo, me dan ganas
hasta de acostarme contigo.
144
00:09:02,319 --> 00:09:05,040
Es una posibilidad,
eso no se lo han prohibido.
145
00:09:07,760 --> 00:09:10,360
Marquesa, han traído un paquete
para el señor Comisario.
146
00:09:11,519 --> 00:09:14,040
Déjalo sobre la mesa, yo se lo daré.
147
00:09:21,440 --> 00:09:24,160
Es del joyero de la calle Postas,
148
00:09:24,319 --> 00:09:26,959
uno de los mejores de la villa.
149
00:09:27,120 --> 00:09:28,120
¿Cómo lo sabe?
150
00:09:28,279 --> 00:09:31,000
Porque me han enviado
muchos paquetes como éste.
151
00:09:32,160 --> 00:09:34,720
Ay, cómo es Hernán...
152
00:09:34,879 --> 00:09:38,879
Ésta es su manera de pedirme perdón
por cómo me ha tratado últimamente.
153
00:09:39,040 --> 00:09:41,360
¿No debería esperar a verlo
cuando se lo regale?
154
00:09:41,599 --> 00:09:44,080
¿Esperar? (SE QUEDA ASOMBRADA)
155
00:09:50,839 --> 00:09:52,400
Le perdono.
156
00:09:53,800 --> 00:09:56,080
Le perdono todo.
157
00:09:57,680 --> 00:09:59,599
¡Es él! ¡Es él!
158
00:10:10,760 --> 00:10:12,720
Buenas noches, querido.
159
00:10:13,879 --> 00:10:16,480
Aquí estaba, acabando el bordado.
160
00:10:16,720 --> 00:10:18,919
¿Qué tal el trabajo?
161
00:10:19,080 --> 00:10:20,919
Como siempre: miseria y tortura.
162
00:10:21,599 --> 00:10:23,559
Por cierto, han traído eso para ti.
163
00:10:34,839 --> 00:10:37,639
Voy a salir esta noche, cena sin mí.
164
00:10:45,680 --> 00:10:47,279
No es para mí.
165
00:10:50,440 --> 00:10:52,480
El collar no es para mí.
166
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
Pero entonces, ¿para quién es?
167
00:11:04,440 --> 00:11:07,599
Amo, es la quinta calzada romana
que visitamos ya.
168
00:11:08,800 --> 00:11:12,239
Aquel consejero escribió en el suelo
la palabra "Roma" antes de morir.
169
00:11:13,279 --> 00:11:15,319
Podía referirse
a una de las calzadas romanas
170
00:11:15,480 --> 00:11:17,879
que llegaban a la villa hace siglos.
171
00:11:18,040 --> 00:11:19,959
O a su mujer Romualda.
172
00:11:21,239 --> 00:11:23,720
Que le recuerdo
que estaba agonizante.
173
00:11:23,879 --> 00:11:26,839
Lo mismo se... se le "trabucaron"
todas las letras.
174
00:11:27,000 --> 00:11:28,120
No, Sátur.
175
00:11:29,160 --> 00:11:32,080
Estoy seguro de que intentaba
decirme algo.
176
00:11:46,000 --> 00:11:48,360
Esta piedra
no es tan antigua como el resto.
177
00:11:52,559 --> 00:11:54,839
Qué quiere que le diga.
Me va a perdonar, pero...
178
00:11:55,000 --> 00:11:57,879
yo la veo igual de...
Pues de piedra.
179
00:11:58,040 --> 00:12:00,839
No, Sátur,
el tipo de grano es distinto.
180
00:12:03,360 --> 00:12:06,519
Sólo hay que fijarse
en los detalles, ¿recuerdas?
181
00:12:06,680 --> 00:12:07,319
(RÍE)
182
00:12:32,440 --> 00:12:34,000
Es del noble que maté.
183
00:12:34,160 --> 00:12:36,959
(LEE) "Mi nombre es Damián Blasco,
duque de Baena,
184
00:12:38,000 --> 00:12:40,879
y dejo esta carta en el lugar
donde perdí todo mi honor,
185
00:12:41,919 --> 00:12:44,959
el lugar donde condené
mi alma para siempre.
186
00:12:46,080 --> 00:12:48,360
Fui la última persona que vio libre
a Laura de Montignac
187
00:12:48,519 --> 00:12:50,120
y a sus dos hijos.
188
00:12:51,239 --> 00:12:54,360
Fue en este bosque donde
me ordenaron que los entregara
189
00:12:54,519 --> 00:12:56,199
a sus carceleros."
190
00:13:00,559 --> 00:13:03,639
LAURA: (SOLLOZANDO) Por favor...
Por favor, se lo suplico.
191
00:13:03,800 --> 00:13:05,720
No nos hagáis daño, por favor.
192
00:13:05,879 --> 00:13:08,120
Son mis hijos, ¿entiende?
193
00:13:08,279 --> 00:13:10,919
Mis hijos son inocentes.
194
00:13:12,080 --> 00:13:15,040
¡Hacedme lo que queráis a mí,
pero a ellos no!
195
00:13:15,199 --> 00:13:18,879
¡Por favor, piedad!
- Las órdenes son claras.
196
00:13:19,040 --> 00:13:20,919
¡Son sólo niños!
197
00:13:21,599 --> 00:13:23,559
¿Adónde nos llevan, madre?
198
00:13:24,879 --> 00:13:25,599
¡Corred!
199
00:13:25,760 --> 00:13:29,080
¡Corred, hijos, corred! ¡Salvaos!
200
00:13:29,239 --> 00:13:30,800
¡No!
201
00:13:40,279 --> 00:13:42,959
¡No, no! ¡Suéltame!
202
00:13:43,199 --> 00:13:44,319
¡Suéltame!
203
00:13:45,239 --> 00:13:47,480
¡Corred, corred!
204
00:13:48,599 --> 00:13:49,879
¡Por favor!
205
00:13:50,040 --> 00:13:52,800
"Llevé a una mujer inocente
y sus dos hijos
206
00:13:53,519 --> 00:13:55,879
a un encierro peor que la muerte."
207
00:14:05,919 --> 00:14:08,879
Amo, esa carta no demuestra
que su padre sea culpable.
208
00:14:10,440 --> 00:14:13,839
Sólo que el noble al que mató,
bien muerto está.
209
00:14:17,919 --> 00:14:19,599
Alguien se lo ordenó.
210
00:14:20,639 --> 00:14:22,919
Alguien ordenó todo esto, Sátur.
211
00:14:48,040 --> 00:14:49,519
¿De dónde vienes?
212
00:14:51,239 --> 00:14:52,720
De la calle.
213
00:14:56,279 --> 00:14:58,919
Amaneció hace tres horas.
214
00:15:00,120 --> 00:15:02,239
Debería darte vergüenza.
215
00:15:04,239 --> 00:15:06,319
Apestas a alcohol
216
00:15:06,480 --> 00:15:08,440
y a perfume barato.
217
00:15:08,599 --> 00:15:10,000
Hago lo que me da la gana.
218
00:15:11,760 --> 00:15:13,879
¿Tienes una amante?
219
00:15:22,800 --> 00:15:26,800
Veo que te estás tomando
muy en serio... tu papel de esposa.
220
00:15:26,959 --> 00:15:29,720
Contesta, ¿hay otra?
221
00:15:32,000 --> 00:15:34,480
Voy a tomarme un baño.
222
00:15:45,080 --> 00:15:48,639
Se ha ido.
Ni siquiera me ha contestado.
223
00:15:52,680 --> 00:15:56,000
Debería dormir un poco,
lleva toda la noche en vela.
224
00:15:58,400 --> 00:16:00,519
Hernán se ve con otra.
225
00:16:01,919 --> 00:16:05,559
Antes era yo la que recibía regalos,
226
00:16:05,720 --> 00:16:08,040
me cubrían de flores, de joyas...
227
00:16:08,239 --> 00:16:10,480
Ahora ya sabe cómo se sienten
las esposas
228
00:16:10,639 --> 00:16:12,519
de esos hombres
con los que se acostaba.
229
00:16:12,680 --> 00:16:15,559
¡Me importan un rábano las otras,
yo no soy como ellas!
230
00:16:16,599 --> 00:16:17,239
¡Cochero!
231
00:16:18,440 --> 00:16:20,279
Ven.
232
00:16:20,440 --> 00:16:23,080
¿Adónde llevaste al Comisario
ayer por la noche?
233
00:16:23,400 --> 00:16:27,120
Señora, yo... No me está permitido.
234
00:16:27,360 --> 00:16:28,839
Te cortaré las piernas de cuajo
235
00:16:29,000 --> 00:16:31,319
si no empiezas a hablar
inmediatamente.
236
00:16:33,319 --> 00:16:36,480
Lo llevé a La Deleitosa,
el nuevo prostíbulo del centro.
237
00:16:38,199 --> 00:16:39,879
Va allí todas las noches.
238
00:16:41,800 --> 00:16:43,120
Una puta.
239
00:16:44,440 --> 00:16:47,120
Se está gastando mi patrimonio
con una puta.
240
00:16:48,239 --> 00:16:49,800
Prepara el carruaje, voy a salir.
241
00:16:50,680 --> 00:16:51,319
Pero...
242
00:16:51,480 --> 00:16:54,160
(AMENAZANTE)
Llévame a La Deleitosa ahora mismo.
243
00:17:01,360 --> 00:17:03,839
(GONZALO RECUERDA A SU MADRE)
"¡Es que son mis hijos!"
244
00:17:05,040 --> 00:17:08,000
"¡No, no! ¡Suéltame!"
245
00:17:08,160 --> 00:17:09,959
(DE NIÑO)
"¿Adónde nos llevan, madre?"
246
00:17:10,120 --> 00:17:11,559
MADRE: "¡Corred!"
247
00:17:11,720 --> 00:17:14,440
"¡No, no! ¡Suéltame!"
248
00:17:14,599 --> 00:17:16,160
"¡Suéltame!"
249
00:17:16,319 --> 00:17:18,199
"¡Corred! ¡Corred!"
250
00:17:29,400 --> 00:17:30,440
¿Cómo te atreves?
251
00:17:33,519 --> 00:17:34,519
¡Ah!
252
00:17:51,839 --> 00:17:53,279
"Padre..."
253
00:17:54,760 --> 00:17:55,760
¡Padre!
254
00:17:55,919 --> 00:17:57,440
¡Padre!
255
00:18:00,480 --> 00:18:01,760
Hijo... Alonso...
256
00:18:03,680 --> 00:18:04,519
¿Por qué?
257
00:18:04,800 --> 00:18:07,400
Lo siento, no sabía lo qué hacía.
258
00:18:07,760 --> 00:18:11,519
Tus ojos no eran tuyos. (JADEA)
¡No eras tú, padre!
259
00:18:12,680 --> 00:18:13,559
Lo siento.
260
00:18:15,000 --> 00:18:16,360
¿En quién pensabas?
261
00:18:18,040 --> 00:18:18,680
Olvídalo.
262
00:18:21,080 --> 00:18:22,080
¿Que lo olvide?
263
00:18:23,760 --> 00:18:26,319
¡Has estado a punto de matarme
con tus propias manos!
264
00:18:27,519 --> 00:18:28,440
Alonso... Alonso...
265
00:18:28,599 --> 00:18:29,800
¡Eres mi padre!
266
00:19:04,080 --> 00:19:06,040
Eres el único que me ayuda
en esta casa.
267
00:19:09,239 --> 00:19:12,760
¡Ea, tú, a la alcoba, vamos!
Que vamos a hablar los mayores.
268
00:19:14,080 --> 00:19:17,400
Cipriano, deja las cebollas
y atiende. (JADEA)
269
00:19:17,720 --> 00:19:21,160
Te voy a ofrecer algo que va
a dar sentido a toda tu vida.
270
00:19:21,319 --> 00:19:22,440
Mi vida está muy bien.
271
00:19:22,599 --> 00:19:25,639
No me des las gracias
cuando te diga lo que voy a decirte.
272
00:19:27,239 --> 00:19:28,879
Te nombro mi escudero.
273
00:19:29,760 --> 00:19:30,400
¿Qué?
274
00:19:30,760 --> 00:19:33,680
Que vas a ser mi ayudante
en una misión...
275
00:19:35,040 --> 00:19:37,959
especial, la misión más importante
desde el Arca de Noé.
276
00:19:38,120 --> 00:19:39,400
Tú has bebido.
277
00:19:40,080 --> 00:19:43,919
Cipriano, escucha. Escúchame,
escúchame. Para un segundo.
278
00:19:44,480 --> 00:19:47,319
Si tuviera otro,
lo cogería aunque fuera manco.
279
00:19:48,720 --> 00:19:50,519
Pero tú eres
consciente del romance.
280
00:19:50,680 --> 00:19:53,199
¿Qué romance?
281
00:19:54,319 --> 00:19:56,599
Vamos a encontrar
a la señora Margarita.
282
00:19:57,199 --> 00:19:58,120
¿Quiénes? ¿Nosotros?
283
00:19:58,279 --> 00:19:59,760
Sí, nosotros dos.
284
00:20:00,080 --> 00:20:02,720
Yo como amo y... tú como postillón.
285
00:20:04,040 --> 00:20:06,000
Yo no... No sé.
286
00:20:06,160 --> 00:20:08,680
El amo está cada vez peor,
que va cuesta abajo.
287
00:20:09,959 --> 00:20:12,680
Mi misión en la vida
es... es hacerlo feliz.
288
00:20:13,080 --> 00:20:15,279
Pero si no sabemos
dónde está Margarita.
289
00:20:15,559 --> 00:20:18,400
¡Que quedó con Alonso en el bosque!
Muy lejos no puede andar.
290
00:20:22,000 --> 00:20:24,519
El rastreo será tu primera tarea
291
00:20:24,680 --> 00:20:27,599
y la búsqueda de... de...
de la pista, del detalle.
292
00:20:27,760 --> 00:20:29,199
Gonzalo podría ayudarnos,
293
00:20:29,360 --> 00:20:31,480
nadie quiere encontrar
a Margarita más que él.
294
00:20:31,639 --> 00:20:33,440
¡Que hay que ahorrarle los detalles!
295
00:20:34,680 --> 00:20:38,199
Encontramos a la señora y, cuando
esté lista para la segunda boda,
296
00:20:38,360 --> 00:20:39,839
se la servimos en bandeja.
297
00:20:41,680 --> 00:20:42,599
¿Qué?
298
00:20:42,760 --> 00:20:46,360
Bien, vale, acepto, Por Gonzalo.
299
00:20:46,519 --> 00:20:49,919
¡Muy bien! ¡Ésa es la actitud,
claro que sí, Cipriano!
300
00:20:50,080 --> 00:20:53,279
Seremos un nuevo dúo, seremos
como... como... ¿qué te digo yo?
301
00:20:53,440 --> 00:20:56,120
Como el Águila Roja y...
No, el Águila Roja y su ayudante.
302
00:20:56,279 --> 00:20:58,680
No sabía que el Águila Roja
tenía un ayudante.
303
00:20:58,839 --> 00:21:00,599
¿Ah, no?
304
00:21:00,760 --> 00:21:03,599
Bueno, es que hay muchas cosas
que la gente no sabe.
305
00:21:03,760 --> 00:21:07,120
Bueno, mira, centrémonos.
Voy a prepararme para la misión.
306
00:21:13,120 --> 00:21:17,120
(Música de intriga)
307
00:21:24,760 --> 00:21:28,319
¡Estamos que nos salimos!
Y eso que sólo es martes.
308
00:21:28,480 --> 00:21:31,959
Sí, parece que hacía falta
algo de alegría en esta villa.
309
00:21:32,120 --> 00:21:35,440
El vicio es lo que tiene,
que nunca se coge fiesta. (RÍE)
310
00:21:42,279 --> 00:21:43,959
¿Quién es la zorra
311
00:21:44,400 --> 00:21:46,720
que está acostándose con mi marido?
312
00:21:47,199 --> 00:21:49,839
Salga inmediatamente
de mi habitación.
313
00:21:50,279 --> 00:21:53,440
Ah, eres tú.
314
00:21:54,720 --> 00:21:55,720
Señora,
315
00:21:55,879 --> 00:21:59,160
la discreción es uno
de los secretos de este negocio.
316
00:22:00,400 --> 00:22:02,160
Flora,
317
00:22:02,319 --> 00:22:04,440
pásame la bata, por favor.
318
00:22:04,919 --> 00:22:08,080
Sí, dale la bata,
que bastante enseña ya los pechos.
319
00:22:08,639 --> 00:22:09,839
¿Acaso tiene envidia?
320
00:22:11,559 --> 00:22:14,279
Te recuerdo de la inauguración,
321
00:22:14,440 --> 00:22:16,639
no dejaste
de coquetear con mi marido.
322
00:22:16,800 --> 00:22:20,319
Señora,
aquí vienen muchos hombres casados,
323
00:22:20,480 --> 00:22:22,959
igual se está usted
equivocando de lupanar.
324
00:22:23,120 --> 00:22:25,279
Es el Comisario de la villa.
325
00:22:26,319 --> 00:22:28,279
¿Qué?
326
00:22:28,440 --> 00:22:30,360
¿Te gustó el collar?
327
00:22:32,760 --> 00:22:36,760
Recuerda mi rostro. Cualquier
desgracia que ocurra en tu vida,
328
00:22:36,919 --> 00:22:38,879
ya sabes quién es la responsable.
329
00:22:39,879 --> 00:22:41,919
Esperaré impaciente ese día.
330
00:22:43,599 --> 00:22:46,599
Jugar conmigo es perder
331
00:22:46,760 --> 00:22:49,959
y tú ya has perdido.
332
00:23:02,360 --> 00:23:05,519
¿Por qué no le has dicho que tú
no te acuestas con el Comisario?
333
00:23:05,959 --> 00:23:08,000
Iría a por la chica
que lo está haciendo.
334
00:23:08,160 --> 00:23:09,959
Y no voy a permitir que la toque.
335
00:23:10,839 --> 00:23:12,519
Tampoco le demos tanta importancia,
336
00:23:12,680 --> 00:23:15,120
no es la primera esposa despechada
que se presenta.
337
00:23:15,279 --> 00:23:16,639
Te equivocas,
338
00:23:16,800 --> 00:23:20,519
la marquesa de Santillana es
la persona más rencorosa del reino.
339
00:23:20,680 --> 00:23:23,199
Si hace una promesa, la cumplirá.
340
00:23:29,720 --> 00:23:33,720
(Música épica)
341
00:24:06,440 --> 00:24:08,000
(RECUERDA) "¿Que lo olvide?"
342
00:24:09,040 --> 00:24:11,599
"¡Has estado a punto de matarme
con tus propias manos!"
343
00:24:12,639 --> 00:24:13,400
"Alonso..."
344
00:24:13,559 --> 00:24:16,680
"¡Eres mi padre! ¡Mi padre! (ECO)"
345
00:24:17,000 --> 00:24:18,680
(Relincho)
346
00:24:31,160 --> 00:24:33,879
Es peligroso ir tan rápido
campo a través.
347
00:24:34,040 --> 00:24:36,279
Conozco bien este bosque.
348
00:24:36,440 --> 00:24:39,239
Creo que ninguno de los dos
ha tenido su mejor día.
349
00:24:43,720 --> 00:24:46,639
Una esposa enfurecida
acaba de amenazarme de muerte.
350
00:24:48,599 --> 00:24:50,680
¿Cuál es tu excusa para venir aquí?
351
00:24:51,680 --> 00:24:53,239
Me gusta cabalgar.
352
00:24:55,360 --> 00:24:56,639
Entiendo.
353
00:24:57,680 --> 00:25:00,720
Mejor te dejo solo antes de que
me sueltes unos de tus desplantes.
354
00:25:02,400 --> 00:25:03,440
Espera.
355
00:25:05,319 --> 00:25:07,000
No te vayas, por favor.
356
00:25:12,279 --> 00:25:14,440
Un día me dijiste
que sabías escuchar.
357
00:25:14,599 --> 00:25:16,319
Hoy lo necesito.
358
00:25:23,160 --> 00:25:26,000
He estado a punto
de hacer algo terrible.
359
00:25:27,599 --> 00:25:29,000
Tengo...
360
00:25:29,160 --> 00:25:32,000
tanta rabia acumulada
en mi interior que...
361
00:25:38,279 --> 00:25:41,080
Me estoy convirtiendo
en la persona que nunca quise ser.
362
00:25:43,080 --> 00:25:46,480
Bueno, vamos por partes.
363
00:25:46,639 --> 00:25:50,319
Primero estuviste a punto
de hacer algo, pero no lo hiciste.
364
00:25:51,800 --> 00:25:55,639
Y segundo: si no quieres ser lo que
no debes, no sigas por ese camino.
365
00:25:57,279 --> 00:25:58,519
No puedo.
366
00:26:01,000 --> 00:26:02,919
Tengo que acabar lo que he empezado.
367
00:26:05,000 --> 00:26:08,319
Y no me va a temblar la mano.
368
00:26:10,959 --> 00:26:14,559
Esto no es una rencilla
con el vecino de al lado, ¿verdad?
369
00:26:14,879 --> 00:26:17,800
No.
370
00:26:18,319 --> 00:26:21,599
Entonces, sea lo que sea, mi consejo
es que no te acerques a un arma.
371
00:26:25,559 --> 00:26:27,160
(RÍE)
372
00:26:27,680 --> 00:26:29,239
Un consejo original.
373
00:26:31,480 --> 00:26:33,239
Te dije que sabía escuchar.
374
00:26:33,400 --> 00:26:35,519
Aconsejar no se me da tan bien.
375
00:26:40,040 --> 00:26:41,239
¿Cuál es tu secreto?
376
00:26:45,639 --> 00:26:49,000
Ninguno. Sólo soy un simple maestro.
377
00:26:51,400 --> 00:26:55,400
Seguro que has dicho esa frase
mil veces para convencer a la gente.
378
00:26:55,760 --> 00:26:57,319
Pero yo no me lo creo.
379
00:27:17,800 --> 00:27:21,279
¿Qué haces olisqueando unos pololos
en la cuadra, degenerado?
380
00:27:22,160 --> 00:27:24,800
No, estaba investigando,
como tú me dijiste.
381
00:27:24,959 --> 00:27:26,919
¿Investigando?
382
00:27:27,080 --> 00:27:30,760
¿Qué tiene que ver la investigación
con los "tapabajos" de una señora?
383
00:27:31,239 --> 00:27:34,400
Son de la mujer del herrero.
Estaban en un tendal y son nuevos.
384
00:27:34,559 --> 00:27:37,480
Mira,
había algo que me llamó la atención.
385
00:27:50,800 --> 00:27:53,120
Cipriano,
esto sólo evidencia una cosa:
386
00:27:53,279 --> 00:27:57,080
que la mujer a la que le cogiste
los pololos se llama Amparo.
387
00:27:57,400 --> 00:27:59,319
Mira el remate.
388
00:27:59,800 --> 00:28:02,040
¿Qué remate ni remate...?
389
00:28:03,839 --> 00:28:05,199
Una margarita.
390
00:28:06,559 --> 00:28:09,000
¡Con lo mismito que remataba
la señora las prendas!
391
00:28:12,879 --> 00:28:15,000
Tú también la tienes. (RÍE)
392
00:28:17,040 --> 00:28:19,160
Eso sólo quiere decir una cosa,
393
00:28:19,319 --> 00:28:22,239
que la señora está cosiendo
y vendiendo por la zona.
394
00:28:22,400 --> 00:28:24,000
Tenemos que tirar de este hilo.
395
00:28:24,160 --> 00:28:25,800
¿No vas a felicitarme?
396
00:28:25,959 --> 00:28:28,279
¿No vas a decirme nada?
397
00:28:32,480 --> 00:28:33,680
Sí, claro.
398
00:28:34,760 --> 00:28:36,480
Claro que voy a decirte algo,
399
00:28:36,879 --> 00:28:39,440
que robar de un tendal... es delito.
400
00:28:40,639 --> 00:28:44,199
Ve a casa del herrero a preguntarle
quién le hizo los pololos a su mujer
401
00:28:44,360 --> 00:28:45,639
y dónde vive.
402
00:28:45,839 --> 00:28:49,160
Pero, ¿cómo le voy a preguntar quién
le cose la ropa íntima a su señora?
403
00:28:49,319 --> 00:28:53,239
Ah, ¿que te pones tiquismiquis?
¿Después de ser un chorizo?
404
00:28:53,400 --> 00:28:55,400
¡Anda, tira! ¡Venga, vamos!
405
00:28:56,160 --> 00:28:58,680
Bueno, hombre... ¿Eh?
406
00:28:59,639 --> 00:29:00,839
(GESTO DESPECTIVO)
407
00:29:09,680 --> 00:29:11,519
Lo de la señora ya está encauzado.
408
00:29:13,080 --> 00:29:16,559
Ahora falta encauzar lo del padre,
que eso va a ser más complicado.
409
00:29:19,120 --> 00:29:21,879
Sátur, dale de comer a mi caballo.
Está fuera.
410
00:29:22,919 --> 00:29:24,519
¿Y usted adónde va?
411
00:29:24,680 --> 00:29:27,360
Que últimamente
me oculta toda su agenda.
412
00:29:28,680 --> 00:29:31,680
Voy a registrar los aposentos
de una persona muy cercana al rey:
413
00:29:32,400 --> 00:29:33,800
el cardenal Mendoza.
414
00:29:33,959 --> 00:29:37,400
Quizá allí encuentre la prueba
de que mi padre es culpable.
415
00:29:38,519 --> 00:29:39,400
Ya estamos...
416
00:29:41,080 --> 00:29:43,680
Y yo tengo que encontrar
la prueba de que es inocente.
417
00:29:47,680 --> 00:29:50,120
(Graznidos de cuervo)
418
00:30:01,279 --> 00:30:02,519
¿Qué hacemos aquí?
419
00:30:03,559 --> 00:30:05,639
Tenemos una cita con alguien.
420
00:30:21,839 --> 00:30:25,720
Pero si están todos muertos.
421
00:30:26,839 --> 00:30:29,199
Exacto.
422
00:30:29,360 --> 00:30:31,800
Es el número cuatro.
423
00:30:31,959 --> 00:30:34,239
Ponte los guantes,
424
00:30:34,400 --> 00:30:37,160
los vas a necesitar.
425
00:31:09,279 --> 00:31:12,000
Éste es. Ya tenemos el cuerpo.
426
00:31:13,040 --> 00:31:13,839
¿Ahora qué?
427
00:31:19,879 --> 00:31:21,879
Lo que nos interesa...
428
00:31:22,919 --> 00:31:25,559
está aquí abajo.
429
00:31:25,760 --> 00:31:27,120
Está... lleno de...
430
00:31:27,279 --> 00:31:29,080
Bubones.
431
00:31:29,599 --> 00:31:31,519
Tiene el mal francés.
432
00:31:35,599 --> 00:31:37,639
Discúlpeme, pero no entiendo nada.
433
00:31:39,239 --> 00:31:42,559
Voy a contagiar el mal francés
a esa zorra de Anaís.
434
00:31:43,279 --> 00:31:46,000
¿Por qué?
Es su marido el responsable.
435
00:31:46,519 --> 00:31:49,440
¿Y qué te crees que le va a pasar
cuando se acueste con ella?
436
00:31:52,959 --> 00:31:56,360
Sólo es cuestión
de coger un poco de líquido
437
00:31:56,519 --> 00:31:58,400
de las... pompitas éstas
438
00:31:58,559 --> 00:32:00,559
que tiene por todas partes.
439
00:32:00,720 --> 00:32:02,919
Venga, clávasela.
440
00:32:15,639 --> 00:32:17,720
A Hernán
se le van a quitar las ganas
441
00:32:17,879 --> 00:32:19,800
de tratarme como me trata.
442
00:32:28,000 --> 00:32:31,319
(Campanas)
443
00:33:43,239 --> 00:33:46,879
(LEE) "...y tras descubrir que soy
el hijo del rey de las Españas,
444
00:33:47,040 --> 00:33:49,639
yo, Hernán Mejías,
445
00:33:49,800 --> 00:33:52,760
no descansaré hasta ocupar
el trono que me pertenece.
446
00:33:54,800 --> 00:33:58,040
Mataré si es necesario,
haré la guerra.
447
00:33:59,080 --> 00:34:02,279
Todo el que se interponga
en mi camino, noble o plebeyo,
448
00:34:02,440 --> 00:34:04,279
morirá.
449
00:34:04,440 --> 00:34:06,760
Voy a ser el próximo rey
de este imperio,
450
00:34:06,919 --> 00:34:09,040
aunque la vida me vaya en ello."
451
00:34:10,279 --> 00:34:12,800
(Pasos)
452
00:34:24,800 --> 00:34:28,120
Me gustaría dejar claras
las condiciones de nuestro apoyo
453
00:34:28,279 --> 00:34:32,080
al hijo de Laura de Montignac
para ser rey.
454
00:34:36,519 --> 00:34:38,279
Hablad,
455
00:34:38,440 --> 00:34:42,080
aquí... siempre estamos
dispuestos a escuchar.
456
00:34:44,440 --> 00:34:48,360
La condición es que
las Españas sean francesas.
457
00:34:50,440 --> 00:34:54,319
Creo que no os comprendo.
¿Me estáis pidiendo
458
00:34:54,480 --> 00:34:58,000
que os ayude a vender
el reino de las Españas a Francia?
459
00:34:58,680 --> 00:34:59,839
Sí.
460
00:35:00,000 --> 00:35:03,480
Me temo que los españoles
no se dejarán doblegar.
461
00:35:03,639 --> 00:35:07,239
Son valientes y pendencieros,
además de obstinados.
462
00:35:07,519 --> 00:35:09,559
Y estúpidos como bestias.
463
00:35:09,720 --> 00:35:12,480
Mire sus calles, llenas de vagos.
464
00:35:13,800 --> 00:35:16,639
Nada bueno ha salido jamás
de este reino.
465
00:35:18,080 --> 00:35:18,959
Lope,
466
00:35:19,279 --> 00:35:22,720
Góngora, Velázquez...
467
00:35:22,879 --> 00:35:25,319
(DUBITATIVO) ¿Cervantes quizá?
468
00:35:25,480 --> 00:35:28,879
Cervantes no está
a la altura de Molière
469
00:35:29,040 --> 00:35:31,319
o "Cyrano de Bergerac",
470
00:35:31,480 --> 00:35:33,919
por no hablar de sus mujeres.
471
00:35:34,879 --> 00:35:37,360
Bueno, eso es muy discutible.
472
00:35:37,519 --> 00:35:39,480
Y en cuanto a las mujeres,
473
00:35:39,639 --> 00:35:42,199
y siempre según mi modesta opinión,
474
00:35:43,480 --> 00:35:46,599
las españolas son de las más bellas
de Europa, sin duda.
475
00:35:47,279 --> 00:35:49,800
Velludas y fornidas como bueyes.
476
00:35:51,080 --> 00:35:54,720
Nada que ver con
la refinada mujer parisina.
477
00:35:55,959 --> 00:35:58,800
Le garantizo que, si nos ayuda,
478
00:36:01,480 --> 00:36:04,360
será el siguiente Papa.
479
00:36:15,000 --> 00:36:17,919
Ustedes se quedan con su reino
480
00:36:18,080 --> 00:36:19,400
y yo el mío.
481
00:36:21,639 --> 00:36:23,239
Acepto.
482
00:36:24,319 --> 00:36:27,120
Sólo falta un pequeño detalle.
483
00:36:27,279 --> 00:36:30,040
La reina que se siente en el trono
484
00:36:30,199 --> 00:36:32,199
debe ser francesa.
485
00:36:33,400 --> 00:36:34,519
Desde luego.
486
00:36:35,559 --> 00:36:37,639
Os prometo que cuando Hernán Mejías
487
00:36:37,800 --> 00:36:40,879
sea coronado rey de las Españas,
488
00:36:41,040 --> 00:36:43,040
su mujer, Lucrecia de Santillana,
489
00:36:43,199 --> 00:36:45,400
no estará con él.
490
00:36:45,559 --> 00:36:49,559
(Griterío animando)
491
00:36:56,400 --> 00:37:00,120
(Música trepidante)
492
00:37:29,879 --> 00:37:31,639
(Gong de boxeo)
493
00:37:45,239 --> 00:37:47,639
PÚBLICO: ¡No pares! ¡Dale! ¡Dale!
494
00:37:47,800 --> 00:37:48,800
(EL PÚGIL GRITA)
495
00:37:53,800 --> 00:37:54,839
¡No pares, dale!
496
00:38:25,760 --> 00:38:27,080
(Gong)
497
00:38:28,599 --> 00:38:31,839
¡Sí! (RÍE) ¡Ya tenemos ganador!
498
00:38:33,599 --> 00:38:36,319
Y ahora... bebed como perros
499
00:38:36,480 --> 00:38:38,639
y apostad para la siguiente pelea.
500
00:38:48,080 --> 00:38:51,160
Yo es que... estoy buscando a...
(TOSE POR EL HUMO)
501
00:38:51,319 --> 00:38:55,040
a Ramón Piñuela, que es un hombre
que suele venir aquí a apostar.
502
00:38:57,959 --> 00:38:59,440
¿Para?
503
00:39:00,879 --> 00:39:04,559
Porque es el hijo de
una antigua matrona de la Casa Real,
504
00:39:04,720 --> 00:39:06,480
la matrona jefa, y...
505
00:39:07,959 --> 00:39:11,160
y quería saber si usted
lo había visto por aquí últimamente.
506
00:39:13,559 --> 00:39:16,919
Aquí no nos gustan las preguntas.
(ESCUPE)
507
00:39:17,080 --> 00:39:19,639
No me voy a ir de aquí sin saber
dónde está ese hombre
508
00:39:19,800 --> 00:39:21,720
porque para mí es muy importante,
¿sabe?
509
00:39:25,919 --> 00:39:27,239
Poco cuerpo...
510
00:39:28,279 --> 00:39:30,400
y muchos huevos.
511
00:39:30,559 --> 00:39:33,000
Serías un excelente luchador.
512
00:39:33,160 --> 00:39:36,000
¡Pero vas a marcharte de aquí ahora!
513
00:39:38,599 --> 00:39:41,559
Es que yo no... Pues que yo no...
514
00:39:41,720 --> 00:39:43,400
yo no pienso moverme.
515
00:39:43,800 --> 00:39:44,919
Chico,
516
00:39:45,080 --> 00:39:48,319
te estoy dando la oportunidad
de salir de aquí andando.
517
00:39:51,279 --> 00:39:53,199
Escúchame bien.
518
00:39:53,360 --> 00:39:55,839
¿Tú me escuchas?
Escúchame bien porque...
519
00:39:56,000 --> 00:39:59,440
yo he estado en peores tugurios
que éste, ¿me entiendes?
520
00:39:59,599 --> 00:40:02,639
Y me ha amenazado gente
más peligrosa que tú, o sea que...
521
00:40:04,080 --> 00:40:07,519
No me voy a mover de aquí hasta que
me digas dónde está el hombre ése...
522
00:40:07,680 --> 00:40:09,400
Está bien.
523
00:40:09,559 --> 00:40:11,720
Está bien. Está bien.
524
00:40:11,919 --> 00:40:14,040
Si te pones así...
525
00:40:14,760 --> 00:40:15,839
¡Ah!
526
00:40:18,839 --> 00:40:19,919
(RÍE)
527
00:40:21,519 --> 00:40:24,080
¿Vienes a mi local a amenazarme?
528
00:40:24,680 --> 00:40:25,559
(QUEJIDO)
529
00:40:31,720 --> 00:40:33,879
Si lo matas, te corto el cuello.
530
00:40:34,040 --> 00:40:36,000
A ti y al último de tus hombres.
531
00:40:36,160 --> 00:40:38,639
Y créeme,
532
00:40:40,760 --> 00:40:43,440
me encantará hacerlo.
533
00:40:57,760 --> 00:40:59,760
Todo mi cuerpo huele a muerto.
534
00:41:08,839 --> 00:41:11,080
¿Qué gana con todo esto?
535
00:41:11,680 --> 00:41:15,400
¿Crees que me tomaría tantas
molestias por una simple venganza?
536
00:41:17,000 --> 00:41:19,440
Ahora Hernán es un hombre fuerte,
537
00:41:19,599 --> 00:41:22,519
con un futuro brillante,
con poder, como una roca,
538
00:41:23,559 --> 00:41:25,319
pero yo voy a causarle una grieta.
539
00:41:26,480 --> 00:41:30,480
Una grieta por donde entrar
hasta hacerme imprescindible.
540
00:41:30,800 --> 00:41:32,839
Ya sabes lo que tienes que hacer.
541
00:41:40,440 --> 00:41:41,319
Gonzalo...
542
00:41:42,599 --> 00:41:45,639
(EN VOZ BAJA) No puede verlo.
Recuerde el documento que firmó.
543
00:41:45,839 --> 00:41:48,279
(SUSURRANDO) ¡Cállate! ¡Vete!
544
00:41:52,080 --> 00:41:52,879
Lucrecia.
545
00:41:53,040 --> 00:41:53,760
Gonzalo.
546
00:41:54,559 --> 00:41:55,839
¿Dónde está el Comisario?
547
00:41:57,800 --> 00:42:01,120
No lo sé, puede que esté trabajando.
¿Pasa algo?
548
00:42:02,639 --> 00:42:04,480
No. Tengo que hablar con él.
549
00:42:04,720 --> 00:42:05,639
Espera.
550
00:42:07,599 --> 00:42:10,959
No nos... hemos visto
desde que me casé.
551
00:42:13,720 --> 00:42:15,279
Nunca pensé que lo harías.
552
00:42:16,239 --> 00:42:17,239
Bueno,
553
00:42:18,680 --> 00:42:22,080
el matrimonio también
tiene sus compensaciones.
554
00:42:24,239 --> 00:42:26,080
Estás muy cambiada, Lucrecia.
555
00:42:28,879 --> 00:42:31,639
Ya sabes el frío
que hace aquí en palacio.
556
00:42:31,800 --> 00:42:34,279
Y este peinado es mucho más cómodo.
557
00:42:39,959 --> 00:42:41,519
Espero que seas muy feliz.
558
00:42:42,120 --> 00:42:43,160
Sí,
559
00:42:44,199 --> 00:42:45,400
soy muy feliz.
560
00:43:03,599 --> 00:43:07,599
(Música arabesca)
561
00:43:12,120 --> 00:43:14,480
No sé, Flora,
yo creo que esto está ya muy visto.
562
00:43:14,639 --> 00:43:16,720
Bueno, cuánto más sencillo,
mejor funciona.
563
00:43:17,000 --> 00:43:19,639
Y el corpiño de cuero
no falla nunca.
564
00:43:20,680 --> 00:43:21,959
Buenas tardes.
565
00:43:24,279 --> 00:43:27,000
Si quiere ejercer aquí,
lo siento, pero...
566
00:43:27,160 --> 00:43:28,360
no da el perfil.
567
00:43:28,879 --> 00:43:31,440
¿Le parece que quiero trabajar
en un lugar como éste?
568
00:43:31,599 --> 00:43:34,319
¿Qué quiere que le diga?
Yo ya he visto de todo.
569
00:43:34,480 --> 00:43:36,839
¿Podemos ayudarle en algo?
SOLEDAD: Gracias.
570
00:43:39,000 --> 00:43:40,400
Estoy buscando a mi sobrina.
571
00:43:40,800 --> 00:43:42,519
Hace una semana
se escapó del pueblo.
572
00:43:43,760 --> 00:43:46,720
Llevo mirados varios burdeles,
pero nadie sabe informarme.
573
00:43:47,000 --> 00:43:49,599
Entiendo su preocupación.
¿Cómo se llama su sobrina?
574
00:43:49,760 --> 00:43:50,599
Pilar.
575
00:43:50,760 --> 00:43:53,160
Aquí es que tenemos
muchos nombres artísticos.
576
00:43:53,319 --> 00:43:55,639
Está "La cascabeles",
"La dos manos"...
577
00:43:55,800 --> 00:43:57,800
Ah, y "La jorobada",
que está arriba.
578
00:43:58,319 --> 00:43:59,800
¿Qué tal me queda?
579
00:43:59,959 --> 00:44:02,040
Ya te lo estás quitando,
hay que devolverlo.
580
00:44:02,199 --> 00:44:05,400
¿Por qué? El Comisario va a venir
otra vez, quería vérmelo puesto.
581
00:44:07,000 --> 00:44:09,720
FLORA: Pues te abres de piernas
y le enseñas otra cosa.
582
00:44:09,879 --> 00:44:12,440
Tenemos que llevárselo a su esposa.
583
00:44:12,599 --> 00:44:14,839
Voy a ver si las chicas saben algo.
- Gracias.
584
00:44:15,000 --> 00:44:16,360
Acompáñame, Flora.
585
00:44:27,239 --> 00:44:28,599
Es precioso.
586
00:44:29,720 --> 00:44:31,680
Es una pena
que tengas que devolverlo.
587
00:44:31,839 --> 00:44:32,919
Sí.
588
00:44:36,559 --> 00:44:37,639
¡Ay!
589
00:44:37,800 --> 00:44:40,599
Lo siento,
te habré arañado con una uña.
590
00:44:40,760 --> 00:44:42,319
No ha sido nada.
591
00:44:44,360 --> 00:44:47,519
Bueno, tengo que marcharme.
Dile a Anaís que regresaré luego.
592
00:45:02,480 --> 00:45:03,760
(QUEJIDO)
593
00:45:05,239 --> 00:45:09,160
MALASANGRE:
Sería mejor que no te movieras.
594
00:45:12,400 --> 00:45:14,440
La resina debe actuar
sobre la herida.
595
00:45:17,160 --> 00:45:18,400
¿Qué hago aquí?
596
00:45:20,639 --> 00:45:23,319
¿Y qué es esta plasta roja
que me ha untado?
597
00:45:24,559 --> 00:45:27,160
Estás aquí porque te salvé la vida.
598
00:45:27,319 --> 00:45:29,760
Y esa masa roja
es sangre de dragón.
599
00:45:32,080 --> 00:45:33,639
¿Sangre de dragón?
600
00:45:36,559 --> 00:45:39,839
¿Pero tiene usted
un dragón en la casa o...?
601
00:45:41,519 --> 00:45:43,839
Se llama así.
602
00:45:44,480 --> 00:45:47,879
Es la resina de un árbol que crece
en la región alta del Amazonas.
603
00:45:48,040 --> 00:45:50,680
(LE DUELE)
604
00:45:55,199 --> 00:45:57,639
Es que no entiendo nada
de lo que ha pasado, perdone.
605
00:45:58,559 --> 00:46:02,000
Hace un momento me estaban
apuñalando y ahora estoy aquí, en...
606
00:46:02,160 --> 00:46:04,639
en la alcoba de un ilustre
consejero. ¿Qué ha pasado?
607
00:46:04,800 --> 00:46:06,400
Que casi te matan
608
00:46:06,559 --> 00:46:08,919
por hacer preguntas
sobre la matrona real.
609
00:46:10,000 --> 00:46:12,680
¿Tú qué... qué querías saber?
610
00:46:16,080 --> 00:46:18,160
Me va a perdonar, pero es que no...
611
00:46:20,319 --> 00:46:23,959
no puedo decir nada
sobre ese particular. Disculpe.
612
00:46:24,120 --> 00:46:26,760
¿Tiene que ver con el hecho
de que tu amo sea el hijo...
613
00:46:28,400 --> 00:46:30,480
de su majestad Felipe IV?
614
00:46:33,839 --> 00:46:36,319
¿Y cómo sabe usted eso? Si eso...
615
00:46:36,480 --> 00:46:38,000
eso es secretísimo.
616
00:46:38,440 --> 00:46:40,639
Yo envié a tu amo esos documentos.
617
00:46:40,800 --> 00:46:41,599
Fue usted.
618
00:46:42,839 --> 00:46:46,480
Y yo dándole vueltas a ver quién
había enviado esa "decumentación".
619
00:46:46,639 --> 00:46:48,639
Y fue usted.
620
00:46:50,959 --> 00:46:52,919
Ven, siéntate.
621
00:46:57,279 --> 00:47:00,480
Ahora... vas a decirme por qué...
622
00:47:01,760 --> 00:47:05,319
estabas en el local
haciendo preguntas.
623
00:47:08,760 --> 00:47:11,839
Verá, es que yo quiero demostrar
la inocencia del rey.
624
00:47:13,080 --> 00:47:16,120
Mi amo está ahí...
dale que dale con que es culpable.
625
00:47:17,760 --> 00:47:21,040
Además, que estoy solo en esto,
no hay quién me ayude. No... no...
626
00:47:21,199 --> 00:47:24,360
Este misterio me... me pasa
por encima, me supera. ¿Me entiende?
627
00:47:24,519 --> 00:47:27,919
Quizá no estés
tan solo en tu cometido.
628
00:47:28,319 --> 00:47:29,760
¿Me va a ayudar usted?
629
00:47:30,919 --> 00:47:32,760
¿Usted y yo juntos investigando?
630
00:47:32,919 --> 00:47:35,160
Eso para mí... para mí...
para mí sería un honor.
631
00:47:35,319 --> 00:47:38,360
No, eh, eh, eh, no.
Déjate de honores.
632
00:47:39,519 --> 00:47:41,120
Si quieres que te ayude,
633
00:47:42,199 --> 00:47:44,599
tendrás que contármelo todo.
634
00:47:47,639 --> 00:47:49,319
Pero, ¿todo... todo...?
635
00:47:50,559 --> 00:47:51,279
¿Todo?
636
00:47:53,040 --> 00:47:54,440
Desde el principio.
637
00:47:56,360 --> 00:47:59,279
Pues vaya usted acomodándose
porque la historia va para largo.
638
00:48:00,319 --> 00:48:03,160
Con decirle que hemos estado
hasta con los templarios...
639
00:48:04,160 --> 00:48:08,080
(GRITOS DE ALGUIEN TORTURADO)
640
00:48:22,319 --> 00:48:24,720
(Abucheos)
641
00:48:45,000 --> 00:48:46,760
¿Qué haces aquí?
642
00:48:47,160 --> 00:48:49,120
Sé lo que intentas.
643
00:48:50,160 --> 00:48:52,800
¿De qué hablas?
644
00:48:56,919 --> 00:49:00,360
Quieres hacerte con el trono.
Pero no lo conseguirás.
645
00:49:00,800 --> 00:49:02,599
¿Cómo te atreves?
646
00:49:05,040 --> 00:49:06,599
Respiras porque yo te lo permito.
647
00:49:06,760 --> 00:49:09,720
¡Alguien como tú no merece reinar!
648
00:49:10,680 --> 00:49:13,760
La corona me pertenece por derecho.
649
00:49:17,400 --> 00:49:19,800
Mira donde estamos.
650
00:49:20,959 --> 00:49:24,400
Éste... es tu reino.
651
00:49:24,559 --> 00:49:26,000
Disfrutas con el dolor.
652
00:49:27,720 --> 00:49:29,279
Tú no tienes derecho a nada.
653
00:49:34,639 --> 00:49:36,480
¡Pero qué clase de hombre eres!
654
00:49:37,279 --> 00:49:38,919
Uno muy fuerte.
655
00:49:39,080 --> 00:49:41,559
¡Éste...! ¡Éste es tu cetro!
656
00:49:42,120 --> 00:49:44,199
Esto es lo que eres tú.
657
00:49:58,879 --> 00:50:00,639
Nunca deberías salir de aquí.
658
00:50:01,680 --> 00:50:03,879
Nunca.
659
00:50:13,080 --> 00:50:14,680
¡Cómo escuece, copón!
660
00:50:15,720 --> 00:50:18,760
A ver si la cola de dragón ésta
me está haciendo un destrozo.
661
00:50:26,599 --> 00:50:28,000
¿Qué ha pasado?
662
00:50:29,319 --> 00:50:31,080
¿Ha descubierto Vd.
algo malo que...?
663
00:50:31,279 --> 00:50:34,160
Sí, Sátur, de mi hermano.
664
00:50:34,319 --> 00:50:35,959
Está dispuesto a subir al trono.
665
00:50:39,480 --> 00:50:40,639
¿Su hermano?
666
00:50:41,720 --> 00:50:43,199
¿"Tronista"?
667
00:50:43,360 --> 00:50:46,480
Es el primogénito,
tiene derecho de sangre.
668
00:50:46,639 --> 00:50:48,639
Ya, ¿pero usted se imagina
669
00:50:48,800 --> 00:50:51,319
el imperio gobernado
por el Comisario?
670
00:50:51,879 --> 00:50:54,800
Si antes no se ponía el sol
en las Españas, ahora con su hermano
671
00:50:54,959 --> 00:50:56,559
no se va a atrever ni a salir.
672
00:50:57,760 --> 00:51:00,959
¿Y entonces qué va a hacer
usted ahora? Tendrá que hacer algo.
673
00:51:01,120 --> 00:51:04,120
¿Matarías a alguien sólo porque
crees que va a cometer un crimen?
674
00:51:05,160 --> 00:51:06,639
Claro, ¿no?
675
00:51:06,800 --> 00:51:08,919
Yo no lo he hecho nunca, Sátur.
676
00:51:09,080 --> 00:51:10,959
No voy a hacerlo ahora.
677
00:51:11,519 --> 00:51:14,040
¿Entonces?
678
00:51:16,839 --> 00:51:18,000
¿Adónde va?
679
00:51:18,800 --> 00:51:20,360
A seguir con mi misión,
680
00:51:22,319 --> 00:51:23,879
vengar a mi madre.
681
00:51:27,760 --> 00:51:30,599
Joder, qué familia.
682
00:51:32,279 --> 00:51:35,720
Como para juntarlos en Nochebuena...
683
00:51:37,239 --> 00:51:40,080
Sátur... Sátur, he ido
a devolverle los pololos a Amparo,
684
00:51:40,239 --> 00:51:42,120
la mujer del herrero,
pero había salido.
685
00:51:42,279 --> 00:51:44,239
Su marido estaba haciendo
una bacinilla urgente
686
00:51:44,400 --> 00:51:45,879
y ha llegado Paqui, su vecina...
687
00:51:46,040 --> 00:51:48,400
Que ya está, que...
Cipriano, que no, que ahora no.
688
00:51:48,559 --> 00:51:50,080
No estoy ni para nada ni nadie.
689
00:51:50,360 --> 00:51:53,800
Tú mismo. Sólo venía a decirte
que ya sé dónde está Margarita.
690
00:51:54,680 --> 00:51:58,080
¿Y por qué leches no has empezado
por ahí? ¿"Ande" está la señora?
691
00:51:58,239 --> 00:52:00,800
Dicen que vive en una cabaña
muy bonita, como de madera.
692
00:52:00,959 --> 00:52:03,199
¡Déjate de adjetivar!
¡Adjetivos, no!
693
00:52:03,360 --> 00:52:05,440
¿"Ande" está la señora?
¿"Ande" está?
694
00:52:05,599 --> 00:52:07,120
En el bosque de la Luz.
695
00:52:07,279 --> 00:52:10,239
¡Si es que lo sabía! ¡Lo sabía!
696
00:52:10,400 --> 00:52:12,800
¡Lo sabía! Mira que soy listo
indagando, Cipriano.
697
00:52:12,959 --> 00:52:15,279
Si no has hecho nada,
lo he descubierto yo todo.
698
00:52:15,440 --> 00:52:16,680
¿Eh?
699
00:52:16,839 --> 00:52:19,480
Anda, calla, calla
¡Y tira para la cabaña, venga!
700
00:52:20,360 --> 00:52:22,760
No vaya a ser que se mueva
de dónde está. ¡Vamos!
701
00:52:29,279 --> 00:52:31,319
¡Vamos, vamos,
que tenemos que abrir ya!
702
00:52:32,239 --> 00:52:35,160
¿Mis calzas?
¿Dónde están mis calzas?
703
00:52:35,839 --> 00:52:38,199
Pero... para lo que
te van a durar puestas...
704
00:52:38,360 --> 00:52:41,239
Ya son las terceras
que pierdes esta semana.
705
00:52:42,160 --> 00:52:44,599
Venga, chicas, ¿estáis preparadas?
706
00:52:45,440 --> 00:52:48,440
Ya sabéis:
pago al contado y por adelantado.
707
00:52:48,639 --> 00:52:50,959
Y nada de opio
ni cosas raras en mi local.
708
00:52:51,319 --> 00:52:53,879
Y la faena rapidita, ¿eh?
709
00:52:54,040 --> 00:52:57,160
Como mucho, quince minutos,
que si no, se forma cola.
710
00:52:57,879 --> 00:53:01,559
¡Vamos, venga!
711
00:53:02,319 --> 00:53:04,400
¿Le has devuelto
el collar a la marquesa?
712
00:53:04,559 --> 00:53:06,879
Sí, hija.
A ver si con eso se aplaca un poco.
713
00:53:07,040 --> 00:53:10,040
Pensaba que iba a hacer algo.
No parecía de las que amagan.
714
00:53:11,080 --> 00:53:13,680
Las esposas no deberían
enfadarse tanto con nosotras.
715
00:53:13,839 --> 00:53:17,639
Si les hacemos un favor.
Ellos "descargan" aquí
716
00:53:17,800 --> 00:53:20,720
y así, bueno, pues las dejan
tranquilas durante unos días.
717
00:53:21,800 --> 00:53:23,800
Hacemos un servicio a la sociedad.
718
00:53:23,959 --> 00:53:27,680
El día que venga el tesorero del rey
le voy a pedir que nos subvencione.
719
00:53:29,040 --> 00:53:30,639
Pero ahora hay que abrir.
720
00:53:49,959 --> 00:53:51,639
¿Esta pluma de quién es?
721
00:53:55,839 --> 00:53:59,559
Tiene como líquido.
Esta pluma no es de las chicas.
722
00:54:09,360 --> 00:54:11,839
Ahí está. La hemos encontrado.
723
00:54:12,000 --> 00:54:14,080
Una cosa te voy a "dicir", Cipriano:
724
00:54:14,239 --> 00:54:16,160
la buena noticia se la doy yo,
¿entendido?
725
00:54:16,319 --> 00:54:17,559
Deberíamos ser los dos.
726
00:54:17,720 --> 00:54:20,919
¡La idea ha sido mía
y la noticia se la doy yo!
727
00:54:21,080 --> 00:54:23,199
Si llega a ser por ti,
la señora se queda aquí
728
00:54:23,360 --> 00:54:25,319
hasta que se le caigan
todos los dientes.
729
00:54:43,440 --> 00:54:45,040
Espera.
730
00:54:45,199 --> 00:54:47,800
¿No deberíamos tener antes
un plan de acción?
731
00:54:49,040 --> 00:54:52,519
¿Qué plan ni qué plan?
Déjame llamar.
732
00:54:52,680 --> 00:54:56,199
Yo no sé mucho del corazón
de las mujeres y sus "pa'dentros".
733
00:54:56,360 --> 00:54:59,199
¿Cómo piensas convencerla
de que perdone a Gonzalo?
734
00:54:59,360 --> 00:55:02,480
No quiso verlo en el bosque.
Se ha escondido en una cabaña.
735
00:55:02,639 --> 00:55:04,040
No sé, no lo veo fácil.
736
00:55:08,360 --> 00:55:11,400
Lo mismo tienes razón
y deberíamos pensar un plan.
737
00:55:13,800 --> 00:55:16,800
A lo mejor deberíamos decirle
a Margarita la verdad,
738
00:55:16,959 --> 00:55:19,199
que Gonzalo está sufriendo,
que se encerró en una cueva.
739
00:55:19,440 --> 00:55:22,720
No, no, no. No, porque
la gente que da pena no atrae.
740
00:55:23,760 --> 00:55:24,839
Mírate a ti,
741
00:55:26,519 --> 00:55:29,319
deberías saberlo por experiencia.
No...
742
00:55:29,480 --> 00:55:31,080
Pero, ¿entonces qué hacemos, eh?
743
00:55:31,239 --> 00:55:33,720
Pues echarle cojones y...
744
00:55:33,879 --> 00:55:35,279
y pensar lo que diría el amo.
745
00:55:39,000 --> 00:55:40,120
(CARRASPEA)
746
00:55:44,400 --> 00:55:45,599
(CARRASPEA)
747
00:55:59,760 --> 00:56:02,199
No parece que...
748
00:56:05,400 --> 00:56:07,839
¡Espera! ¡Es ella! ¡Viene!
749
00:56:16,080 --> 00:56:16,879
Muy buenas.
750
00:56:17,040 --> 00:56:18,480
¿Usted quién es?
751
00:56:18,639 --> 00:56:22,040
Un vecino. Le traigo
todos los días leña a la señora
752
00:56:22,199 --> 00:56:25,040
para que no cargue ella,
por su estado.
753
00:56:25,919 --> 00:56:28,360
¿Su estado? ¿Cómo que su estado?
754
00:56:28,879 --> 00:56:31,080
Está embarazada.
755
00:56:32,080 --> 00:56:33,120
Id con Dios.
756
00:56:40,000 --> 00:56:41,599
¿Que está embarazada?
757
00:56:44,360 --> 00:56:46,559
Pero, ¿cómo que está embarazada?
¡No puede ser!
758
00:56:46,720 --> 00:56:48,519
Yo creía que Gonzalo y ella no...
759
00:56:48,680 --> 00:56:50,839
¡No, no, no, si el amo ni la rozó!
760
00:56:52,440 --> 00:56:54,279
Estaba esperando al día de la boda.
761
00:56:55,480 --> 00:56:57,559
Además, que me lo habría dicho.
762
00:56:57,919 --> 00:57:00,160
Que está preñada de otro.
763
00:57:08,599 --> 00:57:10,800
Pues ea, venga, vámonos de aquí,
que aquí...
764
00:57:12,000 --> 00:57:13,879
aquí ya no pintamos nada.
765
00:57:28,360 --> 00:57:29,639
Esto es mío.
766
00:57:31,319 --> 00:57:32,239
Mío.
767
00:57:39,279 --> 00:57:42,120
¿Por qué has tardado tanto?
768
00:57:43,639 --> 00:57:47,360
Seguro que te has despistado
con tanta chica guapa medio desnuda.
769
00:57:47,519 --> 00:57:49,559
No diga tonterías.
770
00:57:49,720 --> 00:57:53,440
He tenido que tomar precauciones
por si alguien me seguía.
771
00:57:53,599 --> 00:57:55,000
¿Has hecho lo que te dije?
772
00:57:55,400 --> 00:57:56,400
Sí.
773
00:57:57,440 --> 00:57:59,559
Y Anaís no se acuesta con su marido.
774
00:58:00,720 --> 00:58:02,839
Lo hace otra joven.
775
00:58:03,639 --> 00:58:05,680
He podido clavarle la pluma.
776
00:58:06,519 --> 00:58:09,959
Bien. Se lo tenía merecido.
777
00:58:11,040 --> 00:58:12,519
Sé que no le importa,
778
00:58:12,680 --> 00:58:16,040
pero hemos contagiado una enfermedad
a una joven inocente.
779
00:58:16,199 --> 00:58:17,639
¿Inocente?
780
00:58:17,800 --> 00:58:21,599
Esa furcia estaba ordeñando
a mi marido como si fuera una vaca.
781
00:58:21,760 --> 00:58:23,639
Esta noche tienen una cita.
782
00:58:26,279 --> 00:58:28,839
Si se acuestan,
ya sabe lo que sucederá.
783
00:58:29,760 --> 00:58:30,760
(Pasos)
784
00:58:32,199 --> 00:58:35,360
No me esperes levantada,
llegaré tarde.
785
00:58:35,519 --> 00:58:38,680
Hernán, no te vayas.
786
00:58:42,839 --> 00:58:44,440
Podríamos...
787
00:58:45,919 --> 00:58:47,360
cenar juntos.
788
00:58:52,519 --> 00:58:54,559
¿Por qué tendría que hacer eso?
789
00:58:56,199 --> 00:58:58,319
Yo puedo darte
790
00:58:58,480 --> 00:59:00,440
todo lo que necesitas.
791
00:59:02,680 --> 00:59:05,199
Estoy intentando
con todas mis fuerzas...
792
00:59:06,239 --> 00:59:09,319
ser la mujer que siempre deseaste,
Hernán.
793
00:59:11,800 --> 00:59:14,040
Es tu obligación.
794
00:59:14,199 --> 00:59:15,879
Quédate conmigo,
795
00:59:17,839 --> 00:59:20,040
por favor.
796
00:59:23,800 --> 00:59:24,919
No.
797
00:59:26,839 --> 00:59:28,080
Me voy.
798
00:59:47,440 --> 00:59:48,599
(SUSPIRA)
799
00:59:49,000 --> 00:59:49,639
"Preñá".
800
00:59:52,599 --> 00:59:54,720
"Preñá" de otro.
801
00:59:57,919 --> 00:59:59,199
Pobre Gonzalo.
802
01:00:00,440 --> 01:00:02,400
Con lo enamorado que sigue de ella.
803
01:00:07,199 --> 01:00:08,360
Mírame.
804
01:00:09,800 --> 01:00:12,680
Cipriano, mira mis labios
805
01:00:12,839 --> 01:00:16,199
y métete esto bien en la mollera.
806
01:00:16,360 --> 01:00:19,839
Al amo, de esto, ni una palabra,
¿me oyes? Ni una.
807
01:00:22,720 --> 01:00:24,559
No sé, Sátur.
808
01:00:24,720 --> 01:00:27,760
Quizá deberíamos contárselo.
Para que cierre y pase página.
809
01:00:27,919 --> 01:00:29,760
¿Pero qué página ni qué página?
810
01:00:30,800 --> 01:00:33,360
¿Le contamos que la señora
está embarazada de otro y...
811
01:00:33,519 --> 01:00:35,440
y lo enterramos? No remonta.
812
01:00:43,639 --> 01:00:45,040
¿Y quién será el padre?
813
01:00:46,440 --> 01:00:49,319
Pero, ¿qué más da
quién sea el padre, Cipriano?
814
01:00:52,839 --> 01:00:56,839
¡Ay que ver cómo son las hembras,
ni un minuto ha guardado el luto!
815
01:01:00,480 --> 01:01:02,959
No puede ser.
La historia de Gonzalo y Margarita
816
01:01:03,120 --> 01:01:05,160
no puede acabar así,
cada uno por su lado.
817
01:01:05,919 --> 01:01:09,319
Hubiera preferido que... que...
que me partiesen a mí el corazón.
818
01:01:10,879 --> 01:01:11,519
Bueno,
819
01:01:13,239 --> 01:01:15,680
supongo que nuestra misión
ha terminado entonces.
820
01:01:17,120 --> 01:01:19,199
Tendremos que
cuidar nosotros de Gonzalo.
821
01:01:21,319 --> 01:01:24,559
Es que no... no ha terminado.
822
01:01:25,599 --> 01:01:27,959
Nuestra misión no ha terminado,
Cipriano.
823
01:01:31,919 --> 01:01:34,959
Antes era encontrar a la señora.
824
01:01:36,959 --> 01:01:39,760
Ahora es que el amo no la encuentre.
825
01:01:43,519 --> 01:01:47,519
(Música arabesca)
826
01:01:48,480 --> 01:01:51,040
¡Mira, mira,
mira lo que hay preparado hoy!
827
01:01:58,279 --> 01:01:59,800
De acuerdo.
- Gracias.
828
01:02:46,400 --> 01:02:47,919
Pues parece que funciona.
829
01:02:48,080 --> 01:02:51,559
Anaís, Anaís,
¿dónde está la del collar?
830
01:02:51,720 --> 01:02:53,120
Arriba, con el Comisario.
831
01:02:53,279 --> 01:02:54,800
¡No!
- ¿Qué pasa?
832
01:02:55,160 --> 01:02:58,639
¡Ya sé lo que tenía esa pluma!
833
01:03:00,360 --> 01:03:01,440
¡No!
834
01:03:02,639 --> 01:03:05,319
¿Qué pasa? ¿Qué haces aquí?
835
01:03:05,879 --> 01:03:08,440
La chica tiene el mal francés.
FLORA: La han contagiado.
836
01:03:08,599 --> 01:03:10,239
¿Qué?
837
01:03:14,199 --> 01:03:15,519
Venga.
838
01:03:16,720 --> 01:03:18,559
Pensaba que tenías chicas sanas.
839
01:03:20,919 --> 01:03:24,879
Lo siento, Comisario.
Lo siento muchísimo.
840
01:03:25,319 --> 01:03:27,959
Debería verle un médico
cuanto antes.
841
01:03:28,120 --> 01:03:30,839
¿Cómo pudo pasar algo así?
842
01:03:37,279 --> 01:03:41,279
Pero, ¿por qué han hecho esto?
¿Quién puede ser tan retorcido?
843
01:03:42,959 --> 01:03:46,680
La mujer que vino buscando
a su sobrina no era quién decía ser.
844
01:03:46,839 --> 01:03:48,959
Es una criada
de la marquesa de Santillana.
845
01:03:50,639 --> 01:03:53,440
Esto no se va a quedar así.
- No, no. ¡No lo hagas!
846
01:03:53,599 --> 01:03:55,839
¡Le ha contagiado una enfermedad
horrible a una de mis chicas!
847
01:03:56,000 --> 01:03:59,319
¿Tú sabes lo que esa mujer ha sido
capaz de hacerle a su marido?
848
01:03:59,480 --> 01:04:02,160
No te conviene empezar
una guerra contra ella.
849
01:04:21,839 --> 01:04:24,440
¿Por qué nos hemos reunido aquí,
en mitad del bosque?
850
01:04:24,599 --> 01:04:26,239
Porque corremos peligro.
851
01:04:26,400 --> 01:04:29,239
Deberíamos esperar al duque
de Rueda, todavía no ha llegado.
852
01:04:29,400 --> 01:04:30,879
No podemos esperar más.
853
01:04:31,040 --> 01:04:34,480
Como sabéis, han asesinado a cuatro
antiguos consejeros del rey.
854
01:04:34,639 --> 01:04:38,319
Todos aquí formábamos parte del
Consejo cuando Felipe IV era joven.
855
01:04:38,480 --> 01:04:41,199
Pero quizá sea casualidad
y sólo querían robarles.
856
01:04:41,360 --> 01:04:44,199
No, todos tenían la bolsa intacta.
857
01:04:44,360 --> 01:04:45,919
Nos están cazando como a conejos.
858
01:04:46,080 --> 01:04:48,319
¿Alguien sabe por qué
querrían hacer algo semejante?
859
01:04:48,480 --> 01:04:49,319
¿Y quién?
860
01:04:49,480 --> 01:04:50,599
Yo.
861
01:05:20,279 --> 01:05:21,319
(Disparo)
862
01:05:43,319 --> 01:05:45,720
Un solo movimiento y no lo cuentas.
863
01:05:50,199 --> 01:05:53,800
Soy el duque de Rueda,
antiguo consejero del rey.
864
01:05:54,319 --> 01:05:56,839
¿Qué buscas?
¿Por qué quieres matarnos?
865
01:05:57,839 --> 01:06:00,279
Por lo que le hicisteis
a Laura de Montignac.
866
01:06:00,680 --> 01:06:04,040
Eso a ti no te importa.
¿Por qué quieres saberlo?
867
01:06:08,080 --> 01:06:12,000
Te lo diré antes de matarte,
868
01:06:12,160 --> 01:06:14,199
como hice con los demás.
869
01:06:14,360 --> 01:06:17,680
Soy yo el que te está apuntando
con una pistola a la cabeza.
870
01:06:20,400 --> 01:06:23,559
¿Quién lo ordenó? ¿Fue el rey?
871
01:06:24,360 --> 01:06:26,000
Todo se hizo a sus espaldas.
872
01:06:27,040 --> 01:06:29,319
El rey nunca lo hubiera permitido.
873
01:06:56,239 --> 01:07:00,160
¡Me cago en el que la haya preñado!
874
01:07:04,120 --> 01:07:06,199
(Pasos)
875
01:07:07,480 --> 01:07:09,040
Es inocente, Sátur.
876
01:07:09,919 --> 01:07:11,279
¿Cómo?
877
01:07:11,440 --> 01:07:15,199
Mi padre. Es inocente.
878
01:07:16,879 --> 01:07:18,400
Uno de los nobles ha confesado.
879
01:07:18,800 --> 01:07:20,839
Lo organizaron todo
a espaldas del rey.
880
01:07:21,720 --> 01:07:23,599
¡Por fin, amo!
881
01:07:25,400 --> 01:07:29,279
¡Por fin una puñetera alegría!
Si es que lo sabía, lo sabía.
882
01:07:29,440 --> 01:07:31,919
Sabía que nuestro rey
no podía ser malo.
883
01:07:33,040 --> 01:07:36,400
Pero... Pero... Pero... Pero
qué bonito, por Dios. ¡Qué bonito!
884
01:07:36,559 --> 01:07:38,559
La venganza ha terminado.
885
01:07:39,279 --> 01:07:41,760
Lo que bien está, bien termina.
886
01:07:41,919 --> 01:07:43,959
Los malos, muertos;
y la familia, unida.
887
01:07:44,959 --> 01:07:46,800
¿Y sabes lo mejor de todo, Sátur?
888
01:07:47,839 --> 01:07:50,239
Que al final no he tenido
que usarla contra él.
889
01:07:53,000 --> 01:07:54,440
Y ahora que ya sabe Vd. que...
890
01:07:55,680 --> 01:07:58,680
que nuestro rey,
pues, no es un asesino,
891
01:07:59,000 --> 01:08:02,720
¿cuál va a ser su siguiente paso
que va a dar, eh?
892
01:08:12,199 --> 01:08:14,239
¡No, no, no, no!
893
01:08:14,400 --> 01:08:17,919
Que se ha ido a verlo sin mí.
894
01:08:32,680 --> 01:08:36,040
Deje de escribir de una maldita vez
y dígame algo.
895
01:08:36,360 --> 01:08:38,760
El mal francés puede tardar semanas
896
01:08:38,919 --> 01:08:40,519
en desarrollarse.
897
01:08:40,680 --> 01:08:42,919
Necesito saberlo ya.
898
01:08:43,080 --> 01:08:45,440
Copuló usted
con una mujer infectada.
899
01:08:45,599 --> 01:08:47,120
Eso ya se lo he dicho.
900
01:08:47,279 --> 01:08:49,919
Es una enfermedad muy contagiosa.
901
01:08:52,480 --> 01:08:53,519
¿Tiene cura?
902
01:08:54,879 --> 01:08:55,959
Quizá.
903
01:09:00,080 --> 01:09:02,239
Pero no siempre es efectiva.
904
01:09:04,519 --> 01:09:08,160
Consiste en introducir
un fino hierro candente
905
01:09:08,319 --> 01:09:10,639
por el tracto urinario.
906
01:09:16,080 --> 01:09:19,559
Doctor, qué sorpresa verle por aquí.
907
01:09:19,720 --> 01:09:21,599
¿Te encuentras bien, querido?
908
01:09:23,199 --> 01:09:26,239
Puede irse.
909
01:09:42,720 --> 01:09:45,519
No tienes buena cara, Hernán.
910
01:09:45,680 --> 01:09:47,639
Me encuentro perfectamente.
¿Qué quieres?
911
01:09:52,879 --> 01:09:56,239
La cocinera me ha preguntado
cuántos seremos para cenar.
912
01:09:56,400 --> 01:09:59,360
Como últimamente
nunca estás conmigo...
913
01:09:59,519 --> 01:10:01,320
¿Vas a salir esta noche?
914
01:10:03,000 --> 01:10:05,919
No, no voy a salir.
915
01:10:18,680 --> 01:10:21,959
Es la primera vez desde que se casó
que la veo disfrutar.
916
01:10:22,120 --> 01:10:24,639
Le di una oportunidad.
917
01:10:24,800 --> 01:10:26,199
Debió haberla aprovechado.
918
01:10:31,160 --> 01:10:33,239
Si no está conmigo,
919
01:10:33,400 --> 01:10:35,639
no estará con nadie.
920
01:10:44,599 --> 01:10:48,599
(Entusiasmo del público)
921
01:10:50,919 --> 01:10:53,000
¡Dale! ¡Dale!
922
01:11:00,279 --> 01:11:01,919
¡Sigue! ¡Sigue dándole!
923
01:11:17,599 --> 01:11:21,279
Señor Malasangre, señor Malasangre,
tengo una noticia buenísima.
924
01:11:21,440 --> 01:11:23,800
El notición del siglo XVII.
925
01:11:23,959 --> 01:11:25,239
¿Qué tal las puñaladas?
926
01:11:25,400 --> 01:11:28,559
Las puñaladas, bien. El ungüento
ése, que parece que ha funcionado.
927
01:11:28,720 --> 01:11:30,279
Escuche, escuche, escuche.
928
01:11:36,559 --> 01:11:39,639
Que es inocente.
Pero inocente del todo, ¿me oye?
929
01:11:39,800 --> 01:11:42,519
Inocente, inocente.
¡El padre, que es inocente!
930
01:11:42,680 --> 01:11:43,320
¡Ya!
931
01:11:43,480 --> 01:11:45,320
Ah, bueno.
932
01:11:45,480 --> 01:11:46,879
Cuánto quieres a tu amo, ¿eh?
933
01:11:47,040 --> 01:11:48,599
Pues mire, sí.
934
01:11:48,760 --> 01:11:52,000
Y además salvarlo es la misión
que me ha encomendado Dios.
935
01:11:58,080 --> 01:11:59,919
AMBOS: ¡Ole!
936
01:12:00,080 --> 01:12:02,120
Esto hay que celebrarlo con clarete.
937
01:12:03,480 --> 01:12:04,720
Yo bebo solo.
938
01:12:06,279 --> 01:12:07,800
Y ahora, si me lo permites,
939
01:12:09,320 --> 01:12:12,760
voy a ganar unos ducados apostando
por el hombre que tiene la cicatriz.
940
01:12:13,120 --> 01:12:15,160
No, no, no, yo no lo haría.
941
01:12:15,320 --> 01:12:17,279
Yo apostaría mejor por el negro.
942
01:12:17,440 --> 01:12:18,559
¿Por?
943
01:12:18,720 --> 01:12:22,120
¿No se ha fijado en el moratón
que tiene ahí con forma de borrego,
944
01:12:22,279 --> 01:12:24,199
en el costado, su hombre?
945
01:12:24,360 --> 01:12:28,080
Eso es una costilla quebrada.
En cuanto le toquen ahí, lo tumban.
946
01:12:28,760 --> 01:12:30,400
Eres muy observador, ¿eh?
947
01:12:30,559 --> 01:12:32,919
Bah, es cuestión
de fijarse en los detalles.
948
01:12:33,400 --> 01:12:37,279
Los detalles no sé si sabrá usted
que hablan, cuentan cosas.
949
01:12:38,919 --> 01:12:40,440
Sabia lección, sí.
950
01:12:40,599 --> 01:12:42,639
Yo es que soy
muy... muy de detalles.
951
01:12:43,800 --> 01:12:45,599
Lo que tú no sabes, y yo sí,
952
01:12:46,120 --> 01:12:48,480
es que es que el combate
está amañado, hijo.
953
01:12:49,239 --> 01:12:51,599
Ah, y los detalles, ¿eh?
954
01:12:53,000 --> 01:12:57,000
Los detalles no importan cuando
haces trampas, ¿me entiendes?
955
01:12:58,360 --> 01:13:00,800
PÚBLICO: ¡Venga, vamos!
956
01:13:13,919 --> 01:13:16,080
¡Bravo! ¡Bien!
957
01:13:16,239 --> 01:13:17,919
¡Vamos, vamos, vamos!
958
01:13:34,400 --> 01:13:35,519
Escúchame, hijo.
959
01:13:37,519 --> 01:13:39,720
Todo va a ir bien,
960
01:13:39,879 --> 01:13:41,639
a partir de ahora todo va a ir bien.
961
01:13:42,800 --> 01:13:44,919
¿Seguro?
962
01:13:45,599 --> 01:13:46,720
Sí.
963
01:13:48,040 --> 01:13:49,360
Confía en mí.
964
01:14:12,839 --> 01:14:14,239
A usted quería verle yo.
965
01:14:15,000 --> 01:14:18,320
Le parecerá muy bonito ir a ver
a su padre sin decirme nada.
966
01:14:18,480 --> 01:14:20,080
¡Que yo merecía ser testigo!
967
01:14:20,239 --> 01:14:22,160
No he ido a verlo, Sátur.
968
01:14:22,559 --> 01:14:26,400
Sólo fui a cabalgar,
necesitaba pensar un poco.
969
01:14:27,959 --> 01:14:29,120
Ah, bueno.
970
01:14:31,559 --> 01:14:34,160
Pues menos mal,
porque me he enterado que el rey
971
01:14:34,320 --> 01:14:37,320
va a poner la primera piedra
de un puente en Villalba.
972
01:14:38,519 --> 01:14:39,919
¿Qué quieres que haga en Villalba?
973
01:14:40,080 --> 01:14:41,919
¡Pues liar la mundial!
974
01:14:42,080 --> 01:14:45,320
Nos presentamos allí en cuanto
su padre corte el lazo. Va Vd. y...
975
01:14:45,480 --> 01:14:47,559
se lanza a sus brazos. (RÍE)
976
01:14:49,480 --> 01:14:51,959
Tenía pensado algo diferente, Sátur.
977
01:14:52,120 --> 01:14:53,800
¿Algo diferente?
978
01:14:55,959 --> 01:14:59,040
Pásame la escribanía.
979
01:15:00,160 --> 01:15:02,160
¡No me diga
que le va usted a escribir!
980
01:15:05,279 --> 01:15:09,199
Llevo tiempo pensando qué le diría
a mi padre cuando supiera quién es.
981
01:15:09,360 --> 01:15:11,480
Normal, amo, son...
982
01:15:11,639 --> 01:15:13,400
son líneas difíciles.
983
01:15:14,760 --> 01:15:16,400
¿Y si copia usted a Tirso?
984
01:15:17,800 --> 01:15:21,160
Hombre,
el plagio... siempre funciona.
985
01:15:21,519 --> 01:15:24,480
Sé perfectamente qué quiero decirle.
986
01:15:28,480 --> 01:15:31,919
(PENSANDO)
"Padre, sé que sabes quién soy,
987
01:15:32,080 --> 01:15:34,279
que has seguido
cada paso de mi vida,
988
01:15:35,120 --> 01:15:37,639
que te has preocupado por mí
sin que yo lo supiera.
989
01:15:39,239 --> 01:15:42,320
Te he estado buscando durante
mucho, mucho tiempo, y por fin...
990
01:15:43,440 --> 01:15:47,160
te he encontrado.
991
01:15:58,639 --> 01:16:02,400
Mi pasado es oscuro,
repleto de viajes extraordinarios
992
01:16:02,559 --> 01:16:05,040
a los confines
más lejanos del mundo.
993
01:16:05,199 --> 01:16:08,559
He contemplado maravillas que
no pueden expresarse con palabras:
994
01:16:08,720 --> 01:16:10,519
ciudades inmensas,
995
01:16:10,680 --> 01:16:13,080
templos que brillan al atardecer,
996
01:16:13,239 --> 01:16:15,959
aldeas bañadas
por playas vírgenes...
997
01:16:23,120 --> 01:16:25,120
Y, sin embargo,
998
01:16:25,279 --> 01:16:28,639
nada es comparable al rostro
de un hijo cuando mira a su padre.
999
01:16:36,519 --> 01:16:38,879
Quiero verte."
1000
01:16:55,000 --> 01:16:55,639
¡Ah!
1001
01:16:55,800 --> 01:16:59,080
El destino para el que he nacido
no es torturar a carroña.
1002
01:16:59,239 --> 01:17:00,839
sino conquistar imperios.
1003
01:17:02,239 --> 01:17:05,760
Mi futuro está
ligado al vuestro.
1004
01:17:10,639 --> 01:17:12,639
Llevas dos días
sin separarte de la puerta.
1005
01:17:12,800 --> 01:17:15,320
Y aquí voy a seguir hasta que
llegue la respuesta de su padre,
1006
01:17:17,160 --> 01:17:19,360
Lo que pasa que el rey
tiene sus quehaceres,
1007
01:17:21,279 --> 01:17:23,760
Señor, ¿quiere escoltar
al carruaje real?
1008
01:17:23,919 --> 01:17:26,360
No, ese trabajo
ya no me corresponde.
1009
01:17:26,559 --> 01:17:28,480
Os presento
a Álvaro Quiroga.
1010
01:17:29,040 --> 01:17:31,720
Es quien nos va a enseñar
los secretos de la repostería.
1011
01:17:31,879 --> 01:17:34,919
La civilización egipcia,
a pesar de adorar
1012
01:17:39,680 --> 01:17:40,879
Hay que guardar cautela,
1013
01:17:50,440 --> 01:17:52,120
Hice lo que me pidió.
1014
01:17:55,599 --> 01:17:56,279
(RÍE)
1015
01:17:56,800 --> 01:17:57,639
Sátur...
1016
01:17:57,800 --> 01:18:00,599
Yo soy la mujer
que ha de estar a tu lado.
1017
01:18:00,760 --> 01:18:03,120
Sólo conmigo serás
el mejor rey de la historia.
1018
01:18:04,559 --> 01:18:05,959
De su majestad el rey.
76216
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.