Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,575 --> 00:01:00,536
¡Margarita, no! No lo hagas.
2
00:01:03,896 --> 00:01:05,935
No lo hagas.
3
00:01:09,295 --> 00:01:09,935
¡No!
4
00:02:01,496 --> 00:02:02,975
¡Amo, no!
5
00:02:04,695 --> 00:02:05,416
¡No!
6
00:02:09,615 --> 00:02:11,575
¡La madre que me parió!
7
00:02:12,856 --> 00:02:14,136
¿Estás bien, Sátur?
8
00:02:15,295 --> 00:02:17,216
¿Que si estoy bien? (JADEA)
9
00:02:17,375 --> 00:02:19,496
Menuda noche toledana.
10
00:02:19,975 --> 00:02:20,776
¿Estás enfermo?
11
00:02:20,935 --> 00:02:22,335
¡Qué enferme ni qué enfermo!
12
00:02:24,015 --> 00:02:27,776
Que no paro de tener pesadillas
con usted y con la señora.
13
00:02:27,935 --> 00:02:31,055
Mire, amo, o se casan ya
o yo ya no me ilusiono más.
14
00:02:31,216 --> 00:02:32,456
¡Por ésta se lo digo!
15
00:02:32,856 --> 00:02:34,255
Ni siquiera sé dónde está.
16
00:02:34,695 --> 00:02:36,496
Pues no creo yo
que sea tan complicado.
17
00:02:38,295 --> 00:02:41,055
Que lo de Romeo y Julieta
fue un caminito de rosas
18
00:02:41,216 --> 00:02:42,575
comparado con lo suyo.
19
00:02:42,736 --> 00:02:43,575
Acabaron muertos.
20
00:02:43,736 --> 00:02:46,456
Ya, pero juntos. ¡Juntos!
21
00:02:48,856 --> 00:02:50,216
(Llaman a la puerta)
22
00:02:53,255 --> 00:02:55,096
La señora... Que es la señora.
23
00:02:56,736 --> 00:02:57,935
Sátur, si es ella...
24
00:02:58,096 --> 00:03:00,136
Si es ella,
me pongo a cantar, a bailar,
25
00:03:00,295 --> 00:03:02,176
rompo a aplaudir
y hasta dar volteretas.
26
00:03:02,335 --> 00:03:04,295
Por eso prefiero
que nos dejes a solas.
27
00:03:04,456 --> 00:03:08,216
No, no, no... Este reencuentro
yo no puedo perdérmelo, amo.
28
00:03:08,375 --> 00:03:09,416
¡Amo!
29
00:03:21,856 --> 00:03:23,096
Lleva mi nombre.
30
00:03:26,776 --> 00:03:29,736
Lo mismo es un juego romántico
que le ha montado la señora.
31
00:03:31,496 --> 00:03:32,856
Ábralo, amo.
32
00:03:56,896 --> 00:03:58,255
Es de mi maestro.
33
00:03:59,136 --> 00:04:00,776
¿Su maestro el "chinés"?
34
00:04:02,935 --> 00:04:04,335
¿Y qué es lo que quiere?
35
00:04:05,536 --> 00:04:06,975
Necesita mi ayuda.
36
00:04:07,136 --> 00:04:08,856
¿Cómo es que
necesita su ayuda?
37
00:04:10,216 --> 00:04:13,015
Por Dios, no me diga que nos
tenemos que ir para la China.
38
00:04:15,335 --> 00:04:16,695
Para la China no.
39
00:04:17,736 --> 00:04:19,496
Para la China no.
40
00:04:29,655 --> 00:04:31,136
(Sintonía de la serie)
41
00:04:42,695 --> 00:04:45,536
Con la presente,
don Pedro de la Fuente,
42
00:04:45,776 --> 00:04:48,295
juez de la causa
a Hernán Mejías,
43
00:04:48,456 --> 00:04:51,935
dictamina que éste morirá
en el plazo de tres días...
44
00:04:52,096 --> 00:04:53,295
decapitado.
45
00:04:54,816 --> 00:04:56,255
(GIME)
46
00:05:06,456 --> 00:05:08,136
(ORGASMO)
47
00:05:27,975 --> 00:05:30,896
Todo lo que cuentan de usted
es poco, marquesa.
48
00:05:34,216 --> 00:05:37,496
En esta vida todos tenemos
alguna virtud, juez.
49
00:05:38,255 --> 00:05:41,776
Yo hago felices a los hombres,
usted imparte justicia.
50
00:05:43,615 --> 00:05:47,456
Y hablando de justicia... Dado
que le he hecho tocar el cielo,
51
00:05:47,615 --> 00:05:49,655
es justo
que me dé algo a cambio.
52
00:05:50,816 --> 00:05:52,776
Le mandaré rosas.
53
00:05:55,335 --> 00:05:57,335
Las rosas me encantan.
54
00:06:00,736 --> 00:06:02,816
Pero...
55
00:06:03,935 --> 00:06:06,055
esperaba de usted,
56
00:06:07,375 --> 00:06:11,015
no sé, más generoso.
57
00:06:16,375 --> 00:06:19,816
Como anular la pena
del ex comisario de la villa.
58
00:06:20,816 --> 00:06:24,615
Si me ha metido en su cama
para conseguir eso, marquesa,
59
00:06:25,295 --> 00:06:27,536
es usted bastante ingenua.
60
00:06:27,695 --> 00:06:30,655
Además, la sentencia es firme,
61
00:06:30,816 --> 00:06:32,136
se hará pública.
62
00:06:34,536 --> 00:06:35,695
¿Pública?
63
00:06:37,055 --> 00:06:40,216
Pero usted podría pararlo,
está a tiempo.
64
00:06:41,816 --> 00:06:42,975
El comisario morirá,
65
00:06:44,055 --> 00:06:45,935
según dictó el tribunal.
66
00:06:51,695 --> 00:06:53,096
Haré todo lo que me pida.
67
00:06:56,216 --> 00:06:59,496
Soy juez, señora,
no admito sobornos.
68
00:06:59,655 --> 00:07:01,015
Mi cuerpo.
69
00:07:02,776 --> 00:07:04,975
Le ofrezco mi cuerpo.
70
00:07:05,856 --> 00:07:08,736
Si lo libera, podrá tomarme
cuando quiera, como quiera.
71
00:07:13,935 --> 00:07:15,856
Le conseguiré una autorización
72
00:07:16,015 --> 00:07:18,055
para que pueda despedirse de él.
73
00:07:19,575 --> 00:07:21,496
Otros no tienen esa suerte.
74
00:07:31,136 --> 00:07:33,816
Como postillón español,
me niego a ir a la China.
75
00:07:34,856 --> 00:07:36,695
No pienso cruzar más
los Pirineos.
76
00:07:37,736 --> 00:07:39,575
Soy lo que soy
gracias a mi maestro.
77
00:07:40,816 --> 00:07:43,136
Y si necesita mi ayuda,
haré lo que sea necesario.
78
00:07:45,975 --> 00:07:49,816
Pues... si siente gratitud,
le regala... ¿Qué le digo yo?
79
00:07:49,975 --> 00:07:50,975
Un botijo
80
00:07:51,136 --> 00:07:54,055
o una figurita de ésas
de un toro bravo.
81
00:07:55,216 --> 00:07:58,295
¿Qué se le ha perdido a usted
en la Gran Muralla? Vamos a ver.
82
00:07:58,456 --> 00:08:00,975
Si tienen problemas,
que se las apañen solos.
83
00:08:01,456 --> 00:08:04,176
Aún no sé qué quiere
mi maestro de mí.
84
00:08:04,456 --> 00:08:07,295
La nota lo único que decía
es que todo lo que necesito saber
85
00:08:07,456 --> 00:08:08,896
está dentro de este cofre.
86
00:08:37,856 --> 00:08:40,655
¿Qué es eso, amo?
87
00:08:45,856 --> 00:08:47,416
Si esto es de oro, amo.
88
00:08:52,615 --> 00:08:54,655
Es el hijo del emperador.
89
00:08:56,176 --> 00:08:57,856
Y yo Saturno García.
90
00:08:59,335 --> 00:09:00,896
Vaya al grano y en serio que...
91
00:09:01,975 --> 00:09:04,216
¿Qué es esto? ¿Cómo
nos salpica todo esto, amo?
92
00:09:05,816 --> 00:09:09,216
El heredero fue secuestrado
hace unos años en China.
93
00:09:09,375 --> 00:09:12,375
Se pidió un rescate por él, pero
su padre no cedió al chantaje.
94
00:09:12,536 --> 00:09:14,096
Sí, todo eso está muy bien,
95
00:09:14,255 --> 00:09:17,536
pero que cómo
nos salpica todo eso.
96
00:09:18,055 --> 00:09:20,416
Los secuestradores
eran mercaderes españoles.
97
00:09:22,136 --> 00:09:26,055
¡Lo sabía! ¡Sabía que
nos endosaban el misterio!
98
00:09:26,856 --> 00:09:29,216
Pero, ¿por qué iban
a secuestrar unos mercaderes
99
00:09:29,375 --> 00:09:31,416
a un chiquillo chino?
100
00:09:31,575 --> 00:09:32,615
Por dinero, Sátur.
101
00:09:33,055 --> 00:09:36,015
El emperador le dio por perdido.
Mi maestro nunca perdió la fe.
102
00:09:38,216 --> 00:09:39,856
Cree que el niño
está en la villa.
103
00:09:41,736 --> 00:09:44,496
Pues me va a perdonar,
pero su maestro es muy cándido,
104
00:09:44,896 --> 00:09:46,856
porque si no les han pagado,
105
00:09:47,015 --> 00:09:49,856
ese pobre niño
está más muerto que muerto.
106
00:09:50,856 --> 00:09:53,015
Usted ya sabe
cómo funcionan las cosas.
107
00:09:53,176 --> 00:09:55,496
Sé perfectamente
cómo funciona este mundo, Sátur.
108
00:09:55,655 --> 00:09:58,496
Pues parece que no.
Parece que no.
109
00:10:00,096 --> 00:10:03,335
¿Se acuerda usted...
del librero de Santa Ana?
110
00:10:05,136 --> 00:10:08,295
Al que se llevaron a su niña
y no pagó el rescate.
111
00:10:08,456 --> 00:10:10,695
¿Qué pasó?
Dígame usted qué pasó.
112
00:10:12,295 --> 00:10:15,295
Apareció la pobre cría flotando
en las aguas del Guadarrama
113
00:10:16,015 --> 00:10:17,295
muerta a pedradas.
114
00:10:24,375 --> 00:10:26,615
Se lo debo a mi maestro.
115
00:10:26,776 --> 00:10:28,536
Tengo que buscar a ese niño.
116
00:10:29,015 --> 00:10:31,015
Pero si a usted
la lealtad le honra.
117
00:10:32,255 --> 00:10:34,375
Pero es que está persiguiendo
un imposible.
118
00:10:36,416 --> 00:10:38,136
Sátur,
sólo es alguien indefenso.
119
00:10:38,295 --> 00:10:40,216
¡Pero que no es su hijo!
120
00:10:41,935 --> 00:10:45,375
Por cierto, está esperando a que
le ayude con lo del ejército.
121
00:10:47,695 --> 00:10:50,935
Es para pagar el rescate.
Véndelo en los arrabales.
122
00:10:51,856 --> 00:10:54,255
Y si ese niño sigue vivo,
lo encontraré.
123
00:11:19,216 --> 00:11:21,416
¿Se puede saber qué
estás haciendo, haragán?
124
00:11:21,575 --> 00:11:24,456
Si quiero llegar a ser militar,
no puedo dejar de prepararme.
125
00:11:24,615 --> 00:11:28,295
Menos pájaros y más ayudar
en casa, que ya no eres un crío.
126
00:11:28,655 --> 00:11:31,736
Quiero aprender a luchar,
defender a mi reino.
127
00:11:32,375 --> 00:11:34,416
¿Y cómo vas a conseguirlo?
128
00:11:34,575 --> 00:11:37,295
Padre me dijo que me ayudaría,
me lo prometió.
129
00:11:37,456 --> 00:11:40,416
Mira, Alonso, no tienes
ni caballo ni apellido ni...
130
00:11:40,575 --> 00:11:41,776
¡No puedes ser militar!
131
00:11:41,935 --> 00:11:44,655
Vas a quitarle el pan de la boca
a tu padre por un capricho.
132
00:11:44,816 --> 00:11:48,096
A tu edad yo estaba deslomándome
ayudando a mis padres.
133
00:11:48,255 --> 00:11:51,096
Tú deberías hacer lo mismo
y dejarte de sueños.
134
00:11:53,255 --> 00:11:55,055
¿Es el comisario?
135
00:12:08,776 --> 00:12:10,295
HOMBRE: ¡Aparta del camino!
136
00:12:10,456 --> 00:12:11,975
Comisario...
137
00:12:13,335 --> 00:12:14,536
Vete.
138
00:12:21,176 --> 00:12:23,096
He dicho que te apartes.
139
00:12:26,575 --> 00:12:30,216
Márchate,
no quiero que me veas así.
140
00:13:18,615 --> 00:13:20,695
¿Qué pasa?
¿Por qué se lo llevan?
141
00:13:20,856 --> 00:13:24,136
Van a ajusticiarlo.
142
00:13:37,975 --> 00:13:40,416
Un poco más ahí, a la derecha.
143
00:13:41,776 --> 00:13:45,615
O sea, ahí, eso... Cuidado.
144
00:13:46,055 --> 00:13:47,615
Me has pillado de milagro,
145
00:13:47,776 --> 00:13:50,255
la mayoría de las chicas
no trabajan hoy.
146
00:13:50,416 --> 00:13:52,776
Ya te vale a ti, Elena,
trabajar el día del Corpus.
147
00:13:52,935 --> 00:13:54,816
¿Y tú qué haces aquí
si eres tan devoto?
148
00:13:54,975 --> 00:13:56,176
Lo mío es diferente.
149
00:13:57,695 --> 00:14:01,216
Me acerqué a la taberna
del "Rubio" y, como no estaba,
150
00:14:01,375 --> 00:14:03,375
me he venido aquí,
a echar el ratillo.
151
00:14:03,536 --> 00:14:05,736
Pues vamos a la cama,
que no tengo todo el día.
152
00:14:15,216 --> 00:14:17,416
¿Quieres que me disfrace
como la última vez?
153
00:14:18,375 --> 00:14:20,456
¿Tienes el de... Cleopatra?
154
00:14:21,456 --> 00:14:23,615
Ése, ése, ése...
155
00:14:23,776 --> 00:14:25,935
(Golpes contra la pared)
156
00:14:26,096 --> 00:14:28,655
Anda, que está el de al lado
nerviosito, ¿eh?
157
00:14:28,816 --> 00:14:31,216
Lo mismo tienes que ir luego
allá para calmarle.
158
00:14:32,375 --> 00:14:33,575
(RÍE)
159
00:14:46,536 --> 00:14:47,736
(Llaman a la puerta)
160
00:14:48,935 --> 00:14:51,416
¿Sí?
- Soy yo. Margarita.
161
00:15:06,416 --> 00:15:07,216
Has venido.
162
00:15:08,096 --> 00:15:11,255
Sí. Quería hablar contigo.
163
00:15:11,816 --> 00:15:14,816
¡Ay, Dios, que es la señora!
¿Pero qué hace aquí la señora?
164
00:15:14,975 --> 00:15:16,055
¿Qué dices, Saturno?
165
00:15:16,216 --> 00:15:17,295
Calla, calla, calla...
166
00:15:17,456 --> 00:15:20,176
Pensé que la próxima vez ya
serías una hermana benedictina.
167
00:15:21,216 --> 00:15:23,496
Pues ya ves que no.
168
00:15:24,496 --> 00:15:25,776
Pasa. Pasa, por favor.
169
00:15:28,615 --> 00:15:31,575
He estado pensando
170
00:15:31,736 --> 00:15:33,655
mucho en tu propuesta...
171
00:15:34,096 --> 00:15:35,816
y le he dado muchas vueltas.
172
00:15:36,416 --> 00:15:37,575
¿Y?
173
00:15:38,816 --> 00:15:41,216
Si me voy contigo,
no volveré a ver a mi familia.
174
00:15:42,416 --> 00:15:43,896
Empezaré una nueva vida.
175
00:15:45,695 --> 00:15:48,575
Y... quiero hacerlo,
176
00:15:49,615 --> 00:15:50,935
empezar una nueva vida.
177
00:15:53,896 --> 00:15:56,736
¡Ay, Dios, Dios, Dios! Shh.
178
00:16:01,856 --> 00:16:03,736
Pero te estaría engañando
si lo hago.
179
00:16:04,776 --> 00:16:06,896
Y me estaría engañando
a mí misma también.
180
00:16:11,255 --> 00:16:13,335
¿Eso quiere decir
que no vienes conmigo?
181
00:16:18,776 --> 00:16:21,456
Eres el hombre que toda mujer
querría tener a su lado.
182
00:16:22,575 --> 00:16:23,375
Lo eres.
183
00:16:28,856 --> 00:16:30,856
Pero yo no siento por ti
lo que debería,
184
00:16:32,456 --> 00:16:34,015
lo que tú mereces.
185
00:16:37,255 --> 00:16:40,856
(SUSPIRA) Hace poco alguien
me propuso algo...
186
00:16:42,655 --> 00:16:44,935
y voy a aceptarlo.
187
00:16:48,975 --> 00:16:50,776
Que seas muy feliz.
188
00:16:54,255 --> 00:16:55,975
Espera.
189
00:16:59,096 --> 00:17:01,255
Antes... de que te vayas.
190
00:17:18,856 --> 00:17:21,975
Gracias... por cambiarme la vida.
191
00:17:36,655 --> 00:17:40,416
¡Ay, la Virgen! Que tenemos
boda, que se nos casa el amo.
192
00:17:40,575 --> 00:17:41,776
¿Qué dices de boda?
193
00:17:41,935 --> 00:17:45,136
La boda más esperada
de las Españas, de Portugal
194
00:17:45,295 --> 00:17:49,015
y de parte del extranjero. Tengo
que ver al amo y contarle esto.
195
00:17:50,456 --> 00:17:51,456
¡Voy a contárselo!
196
00:17:51,615 --> 00:17:52,816
¡Saturno, tu ropa!
197
00:17:56,615 --> 00:17:59,695
Elena, Elena... Elena.
198
00:18:08,536 --> 00:18:12,055
Es repugnante, una barbarie.
199
00:18:12,216 --> 00:18:13,896
Es obra del hombre
que mis guardias
200
00:18:14,055 --> 00:18:16,416
están a punto de traer
a estas dependencias.
201
00:18:17,015 --> 00:18:20,216
No he sido informado de ninguna
detención reciente, majestad.
202
00:18:20,896 --> 00:18:24,055
Porque fue apresado
en las Américas hace unos meses.
203
00:18:24,216 --> 00:18:26,655
Llevaba puesto este collar.
204
00:18:29,015 --> 00:18:29,896
En efecto,
205
00:18:30,055 --> 00:18:33,295
se trata de Sebastián Ventura.
206
00:18:34,575 --> 00:18:36,015
El llamado "Malasangre".
207
00:18:37,216 --> 00:18:38,295
Un renegado español.
208
00:18:38,456 --> 00:18:42,456
Pasó años liderando un grupo
de salvajes en la selva,
209
00:18:42,615 --> 00:18:45,096
masacrando a mis tropas.
210
00:18:46,096 --> 00:18:47,655
Y por fin es mío.
211
00:19:13,295 --> 00:19:14,536
¡Póstrate ante tu rey!
212
00:19:23,255 --> 00:19:24,896
Yo no tengo rey...
213
00:19:26,015 --> 00:19:27,295
ni religión.
214
00:19:28,015 --> 00:19:31,695
¿Insultas los pilares de
la existencia sobre la tierra?
215
00:19:32,935 --> 00:19:36,456
Reyes con gota, curas cebados...
216
00:19:37,776 --> 00:19:40,096
Os respeto tanto
como al barro de mis zapatos.
217
00:19:40,896 --> 00:19:42,935
¿Cómo osas, desgraciado?
218
00:19:44,015 --> 00:19:46,695
Esa arrogancia tuya
es lo que busco.
219
00:19:48,496 --> 00:19:49,736
¿Quieres trabajar para mí?
220
00:19:54,176 --> 00:19:55,975
Pero... majestad...
221
00:19:57,096 --> 00:19:58,655
Quiero un ejército sin miedo,
222
00:19:59,295 --> 00:20:02,335
como tú cuando asaltas
mis barcos, mis puertos...
223
00:20:05,655 --> 00:20:06,536
Este sanguinario
224
00:20:06,695 --> 00:20:10,015
ha matado a muchos
de nuestros compatriotas, señor.
225
00:20:10,655 --> 00:20:12,695
No creo que...
- ¡Cállese!
226
00:20:21,896 --> 00:20:23,615
Responde:
227
00:20:24,255 --> 00:20:26,816
¿quieres adiestrar
a mis ejércitos?
228
00:20:27,655 --> 00:20:29,136
(GRITA)
229
00:20:37,416 --> 00:20:39,176
No estoy interesado.
230
00:21:18,935 --> 00:21:21,456
(RECUERDA PALABRA EN CHINO)
231
00:21:44,856 --> 00:21:48,176
(EN CHINO Y ENÉRGICO)
232
00:24:39,216 --> 00:24:40,255
¡Amo!
233
00:24:41,295 --> 00:24:42,015
¡Amo!
234
00:24:42,176 --> 00:24:44,055
Ya sé qué mercaderes
comercian con China.
235
00:24:44,216 --> 00:24:47,295
Me parece muy bien,
pero deje esto para luego.
236
00:24:47,456 --> 00:24:48,695
Sátur, ¿qué haces?
237
00:24:48,856 --> 00:24:51,856
Esto es muy importante. Escuche.
A ver dónde tengo esto. Aquí.
238
00:24:53,136 --> 00:24:55,655
Se me ha espachurrado un poco,
pero servirá.
239
00:24:55,935 --> 00:24:57,496
Así, déjelo así. (RÍE)
240
00:24:57,655 --> 00:24:59,055
¿Me vas a decir qué pasa?
241
00:24:59,216 --> 00:25:01,375
¿Que si le voy a "dicir"?
Se lo voy a "dicir"
242
00:25:01,536 --> 00:25:03,655
y le voy a alegrar
a usted el día.
243
00:25:03,816 --> 00:25:06,816
¿Qué digo el día? La semana,
el mes, el año y la vida
244
00:25:06,975 --> 00:25:09,456
le voy a alegrar.
¿No quiere sentarse?
245
00:25:10,456 --> 00:25:12,615
Me da miedo que
"me se" caiga redondo.
246
00:25:12,776 --> 00:25:14,295
Estoy bien. Dime lo que te pasa.
247
00:25:17,695 --> 00:25:18,496
Ahí va.
248
00:25:20,375 --> 00:25:21,496
Que doña Margarita
249
00:25:22,176 --> 00:25:24,456
va a aceptar
su propuesta de matrimonio.
250
00:25:24,615 --> 00:25:27,335
(RÍE)
251
00:25:27,496 --> 00:25:28,575
¿Qué quieres decir?
252
00:25:28,736 --> 00:25:30,856
Pues lo que quiero "dicir"...
253
00:25:31,015 --> 00:25:33,615
Que esta noche va a "celebrar"
usted el Corpus, sí,
254
00:25:33,776 --> 00:25:37,096
pero en la cama...
y con su futura mujer.
255
00:25:37,255 --> 00:25:39,335
(RÍE)
256
00:25:39,496 --> 00:25:40,536
Sátur, ¿estás seguro?
257
00:25:41,216 --> 00:25:42,615
Pues claro que estoy seguro.
258
00:25:43,655 --> 00:25:45,416
No viene ahora al caso, pero...
259
00:25:45,575 --> 00:25:48,375
yo mismo escuché a la señora
"dicir" de su propia boca:
260
00:25:48,736 --> 00:25:51,615
"Hace poco
alguien me propuso algo
261
00:25:51,776 --> 00:25:53,416
y voy a aceptarlo".
262
00:25:54,015 --> 00:25:57,295
¿Ha dicho eso?
¿Dónde? ¿Cuándo la has visto?
263
00:25:57,456 --> 00:25:59,975
Déjese de preguntas y atúsese,
264
00:26:00,136 --> 00:26:02,655
que le estoy perfumando
el "centro marital".
265
00:26:02,816 --> 00:26:05,816
De acuerdo.
Sátur, dame antes el dinero
266
00:26:05,975 --> 00:26:08,216
que te han pagado por el buda
para que lo guarde.
267
00:26:09,416 --> 00:26:10,655
¿Qué buda?
268
00:26:16,176 --> 00:26:17,176
No me joda...
269
00:26:17,335 --> 00:26:19,216
Sátur, ¿lo has perdido?
270
00:26:19,375 --> 00:26:20,695
No, no, no...
271
00:26:20,935 --> 00:26:23,776
Sé perfectamente dónde está,
en la posada...
272
00:26:24,975 --> 00:26:26,416
Usted céntrese en la señora,
273
00:26:26,896 --> 00:26:30,416
que yo me encargo de eso
y le juro que lo recupero.
274
00:26:30,575 --> 00:26:33,015
Venga, vamos. (RÍE)
275
00:26:36,216 --> 00:26:37,935
Gonzalo, ya he traído la leña.
276
00:26:38,655 --> 00:26:42,496
¿Adónde iba con tanta prisa?
¿A celebrar lo del comisario?
277
00:26:44,015 --> 00:26:45,416
¿Qué le pasa al comisario?
278
00:26:48,416 --> 00:26:49,615
Lo han detenido.
279
00:26:50,896 --> 00:26:54,496
Por fin se va a hacer justicia.
Le van a cortar la cabeza.
280
00:27:07,536 --> 00:27:10,176
Señora,
lo que estaba esperando.
281
00:27:10,695 --> 00:27:14,335
El permiso para visitar
al comisario. Acaba de llegar.
282
00:27:17,695 --> 00:27:18,975
¿Qué va a hacer?
283
00:27:21,335 --> 00:27:25,216
Lo que debo,
ayudarle a escapar.
284
00:27:25,896 --> 00:27:28,096
Pero piense que en ese sitio
285
00:27:28,255 --> 00:27:31,015
no entra nadie que no sea
registrado por completo.
286
00:27:33,575 --> 00:27:34,975
¿Y tú cómo puedes saberlo?
287
00:27:36,096 --> 00:27:38,255
Acompañé a mi primera señora
a ver a un preso.
288
00:27:38,896 --> 00:27:41,216
Abrían hasta los panes
que llevábamos,
289
00:27:41,375 --> 00:27:42,776
por si había algo oculto.
290
00:27:43,816 --> 00:27:46,736
No va a poder pasar con un arma,
por muy escondida que la lleve.
291
00:27:57,695 --> 00:27:59,935
Hay rincones
en el cuerpo de una mujer...
292
00:28:01,055 --> 00:28:01,975
que no van a mirar.
293
00:28:02,136 --> 00:28:03,856
¿Rincones?
294
00:28:05,575 --> 00:28:09,216
¡Señora, no, por Dios! No.
295
00:28:11,935 --> 00:28:14,776
Si cabe el miembro de un varón,
cabe una daga.
296
00:28:15,255 --> 00:28:18,856
Piénselo bien, que puede hacerse
una carnicería ahí dentro.
297
00:28:29,375 --> 00:28:32,335
Señora, por favor, no lo haga.
298
00:28:32,496 --> 00:28:35,295
Catalina, lo van a matar.
299
00:28:42,335 --> 00:28:43,776
A ver, señora...
300
00:28:45,575 --> 00:28:47,055
A ver.
301
00:28:47,216 --> 00:28:50,456
Muy bien. Baje despacito...
302
00:28:52,575 --> 00:28:53,935
Despacito.
303
00:28:56,416 --> 00:28:57,655
A ver.
304
00:28:58,935 --> 00:29:01,136
A ver, ¿le ayudo?
305
00:29:01,776 --> 00:29:05,176
A ver, muy despacio,
muy despacio.
306
00:29:06,975 --> 00:29:08,055
(LE DUELE)
307
00:29:11,736 --> 00:29:13,896
Puedo andar sin problemas.
308
00:29:14,055 --> 00:29:16,655
Bueno, usted cuanto menos
se mueva, mejor.
309
00:29:18,575 --> 00:29:20,496
Señora,
el cardenal Mendoza está aquí.
310
00:29:25,896 --> 00:29:27,496
Lucrecia.
311
00:29:27,655 --> 00:29:29,295
Eminencia.
312
00:29:29,456 --> 00:29:30,896
Vengo a buscar a Irene,
313
00:29:31,055 --> 00:29:33,816
quiero que me acompañe
la celebración del Corpus.
314
00:29:34,856 --> 00:29:37,975
Y he pensado que vos
deberíais venir también.
315
00:29:41,015 --> 00:29:44,295
Se lo agradezco, eminencia,
pero... no puedo.
316
00:29:45,935 --> 00:29:48,015
Yo diría que sí, querida.
317
00:29:48,176 --> 00:29:50,695
El escándalo acompaña a
mi sobrina allá por donde pisa
318
00:29:50,856 --> 00:29:53,295
debido a las tropelías
de su marido.
319
00:29:54,015 --> 00:29:56,096
Sería conveniente que todos
320
00:29:56,255 --> 00:29:59,015
aparentásemos
un poco de normalidad.
321
00:30:04,695 --> 00:30:05,935
Será muy ameno.
322
00:30:06,335 --> 00:30:10,015
Asistiremos
a un pequeño ágape en casa...
323
00:30:10,176 --> 00:30:12,055
de los Carrión y Pelayo,
324
00:30:13,096 --> 00:30:14,935
luego a un oficio,
325
00:30:16,176 --> 00:30:19,055
después besaremos
los pies de Cristo.
326
00:31:07,295 --> 00:31:10,255
Ya lo he comprobado yo,
no hay manera de escapar.
327
00:31:11,575 --> 00:31:13,736
No es por ti.
328
00:31:53,655 --> 00:31:55,255
Estaba muy tranquilo aquí solo.
329
00:31:56,416 --> 00:31:58,496
Creo que no quieres
que deje de estarlo.
330
00:31:58,655 --> 00:32:00,456
Vengo de insultar a un rey.
331
00:32:02,015 --> 00:32:03,496
No voy a temblar ante un preso.
332
00:32:04,255 --> 00:32:06,856
Me basta una mano
para hacerte callar.
333
00:32:07,015 --> 00:32:08,655
Y aquí no te va a ayudar nadie.
334
00:32:13,335 --> 00:32:16,456
Son ellos
los que quieren ejecutarnos.
335
00:32:17,736 --> 00:32:21,136
No les ahorremos el trabajo
matándonos entre nosotros.
336
00:32:26,975 --> 00:32:28,176
¿Por qué estás aquí?
337
00:32:32,736 --> 00:32:34,896
Resumiendo, se podría decir
que por una mujer.
338
00:32:36,575 --> 00:32:38,096
Siempre es por una mujer.
339
00:32:40,575 --> 00:32:41,416
¿Y tú?
340
00:32:41,935 --> 00:32:43,055
Resumiendo,
341
00:32:44,096 --> 00:32:46,416
se podría decir que...
342
00:32:46,575 --> 00:32:48,136
por rechazar un trabajo.
343
00:32:51,816 --> 00:32:53,335
¿Cuándo te ejecutan?
344
00:32:55,176 --> 00:32:57,255
Pronto.
345
00:32:59,695 --> 00:33:00,695
A mí mañana.
346
00:33:01,736 --> 00:33:03,736
Y moriré
con una sonrisa en los labios.
347
00:33:07,335 --> 00:33:10,536
Créeme,
he visto muchas ejecuciones.
348
00:33:12,096 --> 00:33:13,896
Todos acaban
suplicando por sus vidas.
349
00:33:14,136 --> 00:33:16,496
No, yo no.
350
00:33:16,655 --> 00:33:18,216
Hice lo que quise cuando quise.
351
00:33:20,816 --> 00:33:23,295
No dejo atrás
nada que me importe
352
00:33:23,736 --> 00:33:25,655
ni a nadie a quien le deba algo.
353
00:33:28,255 --> 00:33:31,896
Y ahora, con tu permiso,
tengo que descansar
354
00:33:32,055 --> 00:33:33,255
para mi ejecución.
355
00:33:42,736 --> 00:33:44,456
(El comisario llama a la puerta)
356
00:33:49,255 --> 00:33:50,695
Necesito escribir una carta.
357
00:33:51,736 --> 00:33:53,176
No soy tu doncella.
358
00:33:53,335 --> 00:33:56,695
Sólo estoy pidiendo
un poco de papel.
359
00:34:19,615 --> 00:34:22,575
(PARA SÍ) Ésta es la carta más
difícil que jamás he escrito.
360
00:34:23,615 --> 00:34:26,136
Sé quién eres:
Gonzalo de Montalvo,
361
00:34:27,856 --> 00:34:29,136
mi hermano.
362
00:34:41,255 --> 00:34:42,456
¿Dónde te has metido?
363
00:34:53,776 --> 00:34:55,416
¡Aquí estás, pirata!
364
00:34:56,615 --> 00:34:58,575
Mira qué cara de felicidad.
365
00:34:58,736 --> 00:35:02,055
Anda que no habrás visto tú
cosas aquí en esta alcoba, ¿eh?
366
00:35:03,216 --> 00:35:06,176
¡Tira para casa, chinito!
Para casa.
367
00:35:25,975 --> 00:35:28,176
Normalmente la gente de bien
llama a la puerta.
368
00:35:30,015 --> 00:35:32,575
Y los sacerdotes no tratan
de encamarse con las señoras,
369
00:35:32,736 --> 00:35:35,295
como ha hecho usted
con doña Margarita.
370
00:35:39,536 --> 00:35:41,375
No tengo que darte
explicaciones.
371
00:35:41,536 --> 00:35:42,935
Margarita es una mujer libre.
372
00:35:43,096 --> 00:35:44,096
Pero usted no.
373
00:35:45,216 --> 00:35:47,216
Usted hizo unos votos
con... el Altísimo.
374
00:35:47,375 --> 00:35:48,856
He dejado la Iglesia, Saturno.
375
00:35:50,736 --> 00:35:53,176
Mi forma de ver el mundo
ha cambiado.
376
00:35:54,496 --> 00:35:56,776
Eso no le justifica.
377
00:35:56,935 --> 00:35:59,055
Quien se hace cura,
muere cura y predicando.
378
00:36:03,496 --> 00:36:05,176
No eres nadie para juzgarme.
379
00:36:07,456 --> 00:36:08,335
Vete.
380
00:36:14,655 --> 00:36:16,975
Pero antes de irme,
me gustaría que supiera que...
381
00:36:18,096 --> 00:36:20,096
doña Margarita va a casarse
con mi amo.
382
00:36:22,695 --> 00:36:24,015
"Asín" que...
383
00:36:25,176 --> 00:36:28,975
mi amo gana, usted pierde.
384
00:36:30,176 --> 00:36:33,176
Si Margarita ha elegido a otra
persona, respeto su decisión.
385
00:36:34,295 --> 00:36:37,335
Además, esta voy a desaparecer
de su vida para siempre.
386
00:36:39,456 --> 00:36:40,575
Muy bien.
387
00:36:49,736 --> 00:36:52,816
Oye, ¿quién está ahí dentro que
no ha salido desde que llegó?
388
00:36:54,375 --> 00:36:57,015
Un monseñor. O lo era.
389
00:36:57,176 --> 00:36:58,695
Yo creo que ni él mismo lo sabe.
390
00:36:59,375 --> 00:37:01,935
Bueno, te dejo, que tengo
una cita y de las importantes.
391
00:37:02,375 --> 00:37:03,496
¿Y yo?
392
00:37:03,655 --> 00:37:04,655
Tú otro día.
393
00:37:20,655 --> 00:37:22,176
¿Dónde estabas?
394
00:37:23,216 --> 00:37:26,136
Todavía tengo que ir
a la procesión de las Descalzas.
395
00:37:27,456 --> 00:37:30,975
Este alto en el camino
le hará bien, eminencia.
396
00:37:33,255 --> 00:37:34,536
Sí.
397
00:37:36,295 --> 00:37:38,655
Sí, le vendrá bien
a mis pobres huesos.
398
00:37:39,615 --> 00:37:41,496
Tenemos otro sacerdote
en la posada,
399
00:37:41,655 --> 00:37:43,655
pero es bastante más tímido
que usted.
400
00:37:43,816 --> 00:37:46,136
¿Ah, sí?
- Sí.
401
00:37:46,295 --> 00:37:48,695
¿De qué me quieres
hablar ahora? Ven.
402
00:37:49,055 --> 00:37:52,375
En una de las alcobas
se hospeda un monseñor.
403
00:37:52,776 --> 00:37:54,136
Quizá le conozca.
404
00:37:59,255 --> 00:38:00,055
¿Un monseñor?
405
00:38:01,136 --> 00:38:03,935
¡Mírame! ¿Sabes su nombre?
406
00:38:04,096 --> 00:38:05,136
No, no, eminencia.
407
00:38:05,536 --> 00:38:08,615
Lleva días encerrado,
no quiere ver a nadie.
408
00:38:18,695 --> 00:38:20,816
Así que está aquí.
409
00:38:26,216 --> 00:38:27,615
Déjala ahí, en la cama.
410
00:38:33,335 --> 00:38:36,456
He oído trasiego.
¿Qué ha pasado, señora?
411
00:38:36,615 --> 00:38:38,655
IRENE: Se ha desmayado
al salir del carruaje.
412
00:38:40,216 --> 00:38:41,015
Estoy bien.
413
00:38:42,695 --> 00:38:44,935
No lo estás. Le ha dado
un vahído en la Iglesia.
414
00:38:45,096 --> 00:38:47,136
Hay que llamar a un médico.
- Voy ahora mismo.
415
00:38:47,295 --> 00:38:48,375
¡Quieta!
416
00:38:50,176 --> 00:38:51,816
Ni se te ocurra avisar a nadie.
417
00:38:53,335 --> 00:38:54,416
Lucrecia...
418
00:38:54,575 --> 00:38:56,055
Señorita Irene,
419
00:38:57,176 --> 00:39:00,896
cuando se pone así, no hay
quien la haga entrar en razón.
420
00:39:01,055 --> 00:39:03,935
Es mejor que se vayan
y me ocupo yo. Vaya tranquila.
421
00:39:05,295 --> 00:39:06,096
Está bien.
422
00:39:07,736 --> 00:39:08,536
(QUEJIDO)
423
00:39:13,335 --> 00:39:14,416
¡Señora!
424
00:39:16,055 --> 00:39:16,695
Señora.
425
00:39:16,856 --> 00:39:18,055
Me duele, Catalina.
426
00:39:19,975 --> 00:39:23,335
Señora, cálmese, que se la voy
a sacar ya mismo. A ver...
427
00:39:23,496 --> 00:39:25,416
Despacito. A ver.
428
00:39:26,655 --> 00:39:28,816
A ver, doble las piernas. Venga.
429
00:39:35,935 --> 00:39:37,335
¿Qué ocurre, Catalina?
430
00:39:39,856 --> 00:39:41,615
¿Por qué esa cara?
431
00:39:42,615 --> 00:39:44,655
Señora, la daga...
432
00:39:49,456 --> 00:39:51,055
le ha cortado...
433
00:39:54,695 --> 00:39:56,295
Envuélvela en otro paño.
434
00:39:58,816 --> 00:40:00,096
Métela de nuevo.
435
00:40:01,375 --> 00:40:03,295
¿Pero qué dice?
¿No se está Vd. viendo?
436
00:40:04,375 --> 00:40:06,255
No puedo dejarle ahí, Catalina.
437
00:40:06,416 --> 00:40:09,935
Señora, queriendo evitar
una muerte, va a provocar dos.
438
00:40:10,695 --> 00:40:13,935
Asúmalo. Lo que Dios ha decidido
no hay nadie que lo cambie.
439
00:40:15,375 --> 00:40:17,695
Lo que tiene que hacer ahora
es descansar. Venga.
440
00:40:27,776 --> 00:40:29,456
Ahora mismito vuelvo, señora.
441
00:41:12,896 --> 00:41:13,935
Amo.
442
00:41:16,015 --> 00:41:18,655
Este y yo
queríamos saber... una cosa.
443
00:41:18,816 --> 00:41:22,335
¿Por qué no parte
el catre con la señora?
444
00:41:22,496 --> 00:41:23,896
¿O se lo ha partido ya? (RÍE)
445
00:41:24,055 --> 00:41:26,456
Sátur, Margarita no ha venido.
446
00:41:31,096 --> 00:41:33,176
¿Cómo que no ha venido?
447
00:41:35,856 --> 00:41:38,335
Pensaba que estaba ahí dentro
durmiendo después de....
448
00:41:38,496 --> 00:41:39,375
Pues no.
449
00:41:39,536 --> 00:41:42,295
A ver, a ver, a ver,
pensemos como hembras.
450
00:41:44,216 --> 00:41:47,295
Ya está. Lo mismo
451
00:41:47,456 --> 00:41:50,575
ha ido a hablar con Catalina
antes de dar el paso.
452
00:41:51,176 --> 00:41:54,136
Si Margarita no está aquí,
no tiene intenciones de venir.
453
00:41:54,295 --> 00:41:55,416
(Golpe)
454
00:41:56,655 --> 00:41:59,335
¡Eh! ¿Qué está haciendo usted?
¿Qué pasa?
455
00:42:05,935 --> 00:42:09,136
¿Y esto? ¿Lo había visto?
456
00:42:09,295 --> 00:42:12,655
Sí, Sátur, lo he visto.
La calle está llena de ellos.
457
00:42:14,975 --> 00:42:18,695
¿Cómo? A ver, porque creo
que me estoy perdiendo algo.
458
00:42:19,136 --> 00:42:20,496
O sea, ¿usted sabía esto?
459
00:42:21,335 --> 00:42:24,176
Y aun sabiéndolo, ¿está aquí
tan pancho cortando tronquitos?
460
00:42:27,456 --> 00:42:28,536
Dame el buda.
461
00:42:28,695 --> 00:42:30,615
¡Pero qué buda ni qué buda!
462
00:42:32,096 --> 00:42:34,615
Digo yo que tendrá
que ir a salvarlo.
463
00:42:36,536 --> 00:42:39,416
No. El destino va a hacer
lo que yo no fui capaz de hacer.
464
00:42:39,816 --> 00:42:40,615
No intervendré.
465
00:42:40,776 --> 00:42:43,216
Pero que es su hermano.
¡Su her-ma-no!
466
00:42:43,375 --> 00:42:44,776
No es mi hermano, Sátur.
467
00:42:44,935 --> 00:42:47,496
Para mí, ni siquiera
es una persona, es un...
468
00:42:47,655 --> 00:42:51,136
Es un hijo de la gran puta,
dígalo Vd. con todas las letras.
469
00:42:52,975 --> 00:42:54,776
Y que me perdone
su bendita madre,
470
00:42:55,736 --> 00:42:57,776
pero por eso precisamente
tiene que salvarlo,
471
00:42:57,935 --> 00:42:59,856
porque comparten madre.
472
00:43:02,575 --> 00:43:04,335
Prepara los caballos.
Sé dónde vive
473
00:43:04,496 --> 00:43:06,575
uno de los mercaderes
que secuestró al niño.
474
00:43:06,736 --> 00:43:07,856
¡No!
475
00:43:09,975 --> 00:43:11,015
Perdóneme, pero no.
476
00:43:11,736 --> 00:43:14,816
Preparo los caballos, sí, pero
para ir a salvar al comisario.
477
00:43:14,975 --> 00:43:16,975
No puede usted dejarlo morir,
amo.
478
00:43:17,816 --> 00:43:19,255
Ya me has oído, Sátur.
479
00:43:19,416 --> 00:43:22,136
Escúcheme usted a mí: sálvelo.
480
00:43:22,736 --> 00:43:24,536
Sálvelo, amo, por Dios,
481
00:43:24,695 --> 00:43:28,096
y que luego sufra él un calvario
siendo un "poscrito".
482
00:43:29,216 --> 00:43:31,776
Pero, por favor, no se cuelgue
Vd. la cruz de la culpa.
483
00:43:33,335 --> 00:43:34,335
¡Amo!
484
00:43:36,536 --> 00:43:37,736
Sátur.
485
00:43:40,695 --> 00:43:42,096
Que...
486
00:43:42,255 --> 00:43:45,096
venía a ver si teníais
noticias de Margarita.
487
00:43:45,255 --> 00:43:47,536
¿Cómo fue bien la ordenación y eso?
488
00:43:49,935 --> 00:43:52,096
¿Pero cómo que la ordenación?
489
00:43:52,255 --> 00:43:55,216
Si al final la señora
no se ha hecho monja ni "na".
490
00:43:55,375 --> 00:43:56,575
Además, ¿no está contigo?
491
00:43:57,255 --> 00:43:58,935
Conmigo no.
492
00:43:59,096 --> 00:44:02,136
¡Pero qué alegría me das!
¡Ay, Sátur, que no se hace monja!
493
00:44:02,295 --> 00:44:04,816
Pero qué alegría ni qué alegría.
494
00:44:04,975 --> 00:44:08,416
Pero, si no está contigo,
¿dónde está la seño...?
495
00:44:09,896 --> 00:44:11,695
¿Dónde está la señora?
496
00:44:55,335 --> 00:44:59,295
Dame todo lo que lleves.
- Ya le has oído.
497
00:45:00,416 --> 00:45:01,536
Ni hablar.
498
00:45:20,736 --> 00:45:22,856
(JADEA)
499
00:45:23,015 --> 00:45:24,136
¡Suéltame!
500
00:45:27,295 --> 00:45:29,496
(GRITA)
501
00:45:31,456 --> 00:45:34,935
¿Qué haces?
¿Qué estás haciendo? ¡Ayuda!
502
00:45:35,176 --> 00:45:36,416
¡No!
503
00:45:38,055 --> 00:45:41,496
Primero yo... y luego el resto.
(LA MANDA CALLAR)
504
00:45:41,655 --> 00:45:42,456
(Relincho)
505
00:46:13,015 --> 00:46:15,216
¿Está bien?
506
00:46:17,136 --> 00:46:18,776
¿Siempre tardas tanto en llegar?
507
00:46:22,295 --> 00:46:24,015
Casi me cuesta un disgusto.
508
00:46:24,975 --> 00:46:26,975
¡Esto no era lo acordado, cerdo!
509
00:46:29,935 --> 00:46:31,816
No me mires así.
510
00:46:31,975 --> 00:46:34,295
Les he pagado para que me atacaran,
511
00:46:34,456 --> 00:46:36,456
pero se me ha ido
ligeramente de las manos.
512
00:46:37,816 --> 00:46:39,055
¿Has fingido un ataque?
513
00:46:39,216 --> 00:46:41,335
Era la única manera de dar contigo.
514
00:46:41,695 --> 00:46:44,055
Si no llego a aparecer,
tu final hubiera sido otro.
515
00:46:44,216 --> 00:46:46,615
No te creas, siempre sobrevivo.
516
00:46:47,456 --> 00:46:48,575
Ahora, escúchame.
517
00:46:49,856 --> 00:46:51,335
Necesito que salves a alguien.
518
00:46:52,536 --> 00:46:53,975
No trabajo por encargo.
519
00:46:54,136 --> 00:46:56,695
Ni yo pido las cosas dos veces.
520
00:46:59,736 --> 00:47:02,375
Necesito que salves a Hernán Mejías.
521
00:47:03,136 --> 00:47:04,975
Él fue comisario de la villa.
522
00:47:05,575 --> 00:47:07,736
Sólo salvo
a quien merece ser salvados.
523
00:47:08,335 --> 00:47:10,736
Sé que a ojos de todos
es un hombre cruel
524
00:47:10,896 --> 00:47:14,295
que mata y tortura,
pero nadie conoce sus bondades.
525
00:47:14,816 --> 00:47:17,896
¿Bondades? ¡Díselo
a las familias de los que mató!
526
00:47:18,335 --> 00:47:22,295
Él es firme, leal, protector.
527
00:47:22,456 --> 00:47:26,096
Siempre vela por mi hijo y por mí.
Y le han condenado por socorrerme.
528
00:47:26,975 --> 00:47:29,896
Alguien que es capaz
de sacrificarse así por otro,
529
00:47:30,055 --> 00:47:32,655
merece vivir. Lo merece.
530
00:47:33,975 --> 00:47:37,736
No, una buena acción
no hace a un buen hombre.
531
00:47:37,896 --> 00:47:40,335
Sálvalo, te lo suplico.
532
00:47:41,055 --> 00:47:42,015
Sálvalo.
533
00:47:51,935 --> 00:47:53,375
(Relincho)
534
00:48:13,975 --> 00:48:15,575
(Llaman a la puerta)
535
00:48:17,536 --> 00:48:18,536
¿Sí?
536
00:48:20,176 --> 00:48:21,615
¿Qué ocurre?
537
00:48:32,096 --> 00:48:34,575
(SE QUEJA Y TOSE)
538
00:48:38,375 --> 00:48:40,255
(Pasos)
539
00:48:43,456 --> 00:48:45,695
¿No pensabais despediros de mí?
540
00:48:52,375 --> 00:48:54,255
Hijo mío...
541
00:49:00,536 --> 00:49:04,295
Lo suponía, grosero hasta el final.
542
00:49:09,695 --> 00:49:11,816
Mi final va a ser el suyo.
543
00:49:12,975 --> 00:49:14,776
Reservad vuestras amenazas.
544
00:49:15,816 --> 00:49:18,575
No soy yo quien está ahí postrado
y a punto de morir.
545
00:49:26,695 --> 00:49:29,695
Mandé una carta a Roma,
546
00:49:29,856 --> 00:49:32,375
al Santo Padre.
547
00:49:44,096 --> 00:49:45,776
¿De qué estáis hablando?
548
00:49:46,896 --> 00:49:49,816
Al Papa Alejandro le va a encantar
saber quién es usted
549
00:49:49,975 --> 00:49:51,935
y la vergüenza que supone
para la Iglesia.
550
00:49:58,096 --> 00:50:01,736
(HABLA EN ITALIANO)
551
00:50:07,655 --> 00:50:09,695
¡Maldito bastardo!
552
00:50:11,096 --> 00:50:13,736
Sufrirás hasta el final.
553
00:50:16,255 --> 00:50:18,015
Vas a morir emparedado.
554
00:50:27,736 --> 00:50:30,015
(Canto de pájaros)
555
00:50:39,335 --> 00:50:41,935
(RÍE)
556
00:50:58,375 --> 00:51:00,255
Espléndido.
557
00:51:00,416 --> 00:51:03,935
Así aplacaré
las ínfulas de Luis XIV.
558
00:51:04,096 --> 00:51:05,575
(SUSPIRA)
559
00:51:05,736 --> 00:51:07,856
No hay duda
de que la gastronomía española
560
00:51:08,015 --> 00:51:09,615
es mucho mejor que la francesa.
561
00:51:09,776 --> 00:51:13,176
¡Suélteme, que soy costurera!
¡Conozco a la reina!
562
00:51:13,335 --> 00:51:14,655
¿Qué bullicio es éste?
563
00:51:14,816 --> 00:51:17,375
Majestad, la hemos encontrado
en una zona no permitida.
564
00:51:18,536 --> 00:51:20,695
Disculpe, majestad,
esto es un mal entendido.
565
00:51:23,896 --> 00:51:26,255
Verá, yo venía a pedir
audiencia con su majestad...
566
00:51:26,416 --> 00:51:29,216
No hables si no se te da permiso.
567
00:51:46,335 --> 00:51:50,096
No vuelvas a molestarme con asuntos
que no son de mi incumbencia.
568
00:51:57,856 --> 00:52:00,575
Discúlpeme, volveré cuando
me den audiencia. Con permiso.
569
00:52:00,736 --> 00:52:03,615
Ya que estás aquí,
dime: ¿qué querías?
570
00:52:04,935 --> 00:52:08,496
Usted no se acordará de mí, pero
yo cosí un traje para el infante
571
00:52:09,295 --> 00:52:12,935
y usted me propuso que trabajara a
su servicio como costurera, así que
572
00:52:13,096 --> 00:52:14,136
venía a ofrecerme.
573
00:52:14,456 --> 00:52:16,255
Un único buen trabajo
574
00:52:16,416 --> 00:52:19,776
no te hace costurera
de la reina de las Españas.
575
00:52:19,935 --> 00:52:21,935
No. Por supuesto que no, majestad.
576
00:52:23,816 --> 00:52:25,216
¿No ibas a ser monja?
577
00:52:27,176 --> 00:52:29,136
Sí,
pero preferí trabajar a su servicio.
578
00:52:30,975 --> 00:52:33,295
Cambiar a Dios
por tu reina es halagador.
579
00:52:34,856 --> 00:52:35,856
¿Adónde irás ahora?
580
00:52:37,096 --> 00:52:38,176
No lo sé.
581
00:52:41,375 --> 00:52:45,096
Está bien, te daré una oportunidad.
582
00:52:45,255 --> 00:52:48,216
Muchísimas gracias, majestad,
muchísimas gracias,
583
00:52:51,136 --> 00:52:55,136
Y, para empezar, vas a acompañarme
a elegir unas telas a Alcalá.
584
00:52:55,935 --> 00:52:59,496
A ver si tu gusto va más allá
de unas simples puntillas.
585
00:53:25,856 --> 00:53:28,536
Sé que tus barcos no sólo traían
de China seda y especias.
586
00:53:28,975 --> 00:53:30,575
¿Dónde está el hijo del emperador?
587
00:53:30,736 --> 00:53:32,136
No sé de qué hablas,
588
00:53:32,295 --> 00:53:34,975
yo sólo soy un humilde mercader.
589
00:53:36,295 --> 00:53:37,856
(GRITA)
590
00:53:40,055 --> 00:53:41,935
Secuestrasteis a un niño.
591
00:53:43,015 --> 00:53:44,216
¿Qué hicisteis con él?
592
00:53:44,896 --> 00:53:46,416
¡Lo vendimos!
593
00:53:53,736 --> 00:53:54,615
¿A quién?
594
00:53:55,136 --> 00:53:58,055
A un prestamista: Manrique.
595
00:53:59,216 --> 00:54:00,335
Fernando Manrique.
596
00:54:01,615 --> 00:54:04,375
Vive... en un palacete
al este de la villa.
597
00:54:07,335 --> 00:54:08,975
Es todo lo que quería saber.
598
00:54:19,575 --> 00:54:20,615
¿Qué haces aquí?
599
00:54:20,776 --> 00:54:23,816
Contarle que ya he vendido el buda,
eso es lo que hago.
600
00:54:23,975 --> 00:54:26,896
Los buenos criados obedecen
a sus amos y los buenos hermanos...
601
00:54:27,055 --> 00:54:30,736
No quiero hablar más del comisario.
¿Dónde tienes el dinero?
602
00:54:32,375 --> 00:54:33,776
En casa lo tengo.
603
00:54:34,816 --> 00:54:37,736
Guardado en el calcetín
de los ahorros.
604
00:54:37,896 --> 00:54:39,295
Tendré que volver a por él.
605
00:54:39,456 --> 00:54:42,176
Pagaré el rescate del niño
con ese dinero.
606
00:54:46,816 --> 00:54:49,615
Amo, que me he informado y...
607
00:54:51,615 --> 00:54:54,375
el verdugo que va a matar
a su hermano no es de los mejores.
608
00:54:54,536 --> 00:54:57,375
Sátur, ya te he contado todo
lo que tenías que saber.
609
00:54:57,975 --> 00:54:59,255
¡Hay que joderse!
610
00:55:00,695 --> 00:55:03,536
Necesitó cinco hachazos
para decapitar al reo.
611
00:55:05,295 --> 00:55:07,456
¿Se imagina los gritos
que dio ese pobre hombre
612
00:55:07,615 --> 00:55:09,615
antes de se le cayese
la cabeza al suelo?
613
00:55:12,255 --> 00:55:13,496
Vamos, tiene que...
614
00:55:15,655 --> 00:55:16,695
Sátur...
615
00:55:24,536 --> 00:55:26,776
(Carruaje)
616
00:55:44,575 --> 00:55:46,295
Ay, Dios, amo,
617
00:55:46,456 --> 00:55:49,975
que igual ya es obsesión, pero,
¿ésa que iba ahí no era la señora?
618
00:55:52,496 --> 00:55:53,536
¿Adónde va?
619
00:56:08,015 --> 00:56:09,015
¡Alto!
620
00:56:10,216 --> 00:56:11,255
¡Alto!
621
00:56:17,216 --> 00:56:18,216
¿Qué ocurre?
622
00:56:18,375 --> 00:56:20,575
Iban a atacarla, majestad.
No salga.
623
00:56:26,935 --> 00:56:27,856
¡Parad!
624
00:56:30,776 --> 00:56:32,375
Lo conozco.
625
00:56:41,015 --> 00:56:42,216
¡Amo!
626
00:56:42,375 --> 00:56:45,575
Gonzalo, ¿estás bien?
627
00:56:47,655 --> 00:56:48,655
Amo.
628
00:56:50,295 --> 00:56:51,736
Amo, ¿se encuentra usted bien?
629
00:56:51,896 --> 00:56:52,896
Sí, Sátur.
630
00:56:53,456 --> 00:56:55,655
Señora, perdone,
que sea tan bruto, pero...
631
00:56:56,416 --> 00:57:00,015
¿se puede saber qué cojones pinta
usted con la reina de las Españas?
632
00:57:08,816 --> 00:57:10,216
Tienes visita.
633
00:57:28,615 --> 00:57:29,615
Carcelero,
634
00:57:30,655 --> 00:57:32,816
la señora ya se va.
635
00:57:37,935 --> 00:57:39,615
Podría no haber venido,
636
00:57:41,496 --> 00:57:43,015
pero aquí estoy, dando la cara.
637
00:57:43,935 --> 00:57:46,096
Te agradezco mucho
que pases este mal rato,
638
00:57:47,255 --> 00:57:50,615
teniendo en cuenta que el que voy
a morir soy yo y por tu culpa.
639
00:57:50,776 --> 00:57:52,816
Hernán,
640
00:57:54,255 --> 00:57:55,896
van a ajusticiarte.
641
00:57:57,176 --> 00:58:00,335
¿Podríamos decirnos
algo bonito por una vez?
642
00:58:06,416 --> 00:58:08,856
Por supuesto que sí, querida.
643
00:58:10,216 --> 00:58:13,255
Espero que sufras el resto
de tu vida por lo que me hiciste.
644
00:58:16,615 --> 00:58:18,416
No tendría que haber venido,
rencoroso.
645
00:58:18,575 --> 00:58:20,615
Si lo fuera,
mis manos estarían en tu cuello.
646
00:58:20,776 --> 00:58:24,136
Sólo quería pedirte perdón
y lo has estropeado todo, idiota.
647
00:58:24,295 --> 00:58:25,695
Tú y sólo tú.
648
00:58:27,015 --> 00:58:29,695
Lo único que te interesa
es tener la conciencia tranquila,
649
00:58:30,736 --> 00:58:32,856
no te importa que
me vayan a cortar la cabeza.
650
00:58:33,015 --> 00:58:36,295
Por supuesto que me importa,
la colocaré de adorno en mi salón.
651
00:58:37,856 --> 00:58:39,416
(APLAUDE)
652
00:58:41,456 --> 00:58:42,615
¡Bravo!
653
00:58:43,975 --> 00:58:46,655
Magnífica escena
para una tragedia griega,
654
00:58:47,856 --> 00:58:49,335
pero completamente innecesaria.
655
00:58:49,496 --> 00:58:52,255
Métete en tus asuntos.
656
00:58:53,216 --> 00:58:54,655
No seas maleducado.
657
00:58:56,615 --> 00:58:58,295
Intento salvarte la vida.
658
00:59:00,375 --> 00:59:01,736
Señora,
659
00:59:02,695 --> 00:59:06,456
¿no ha pensado
en sobornar a un carcelero?
660
00:59:06,615 --> 00:59:08,935
¿Cree que soy imbécil?
661
00:59:09,096 --> 00:59:11,816
Es lo primero que hubiera hecho,
pero son insobornables.
662
00:59:13,335 --> 00:59:17,136
Uno de ellos está
gravemente enfermo.
663
00:59:17,935 --> 00:59:19,055
¿Cómo sabes eso?
664
00:59:19,216 --> 00:59:21,255
Hay que saber escuchar, compañero.
665
00:59:22,295 --> 00:59:24,975
Se lo oí contar a otro guardia.
666
00:59:25,136 --> 00:59:27,216
La desesperación de unos
667
00:59:27,375 --> 00:59:29,176
puede ser la salvación de otros.
668
00:59:30,736 --> 00:59:32,655
Y en ese magnífico plan tan atado,
669
00:59:32,975 --> 00:59:36,136
¿no has contemplado que el hombre
no ceda al chantaje y la delate?
670
00:59:36,295 --> 00:59:37,615
Por supuesto.
671
00:59:43,096 --> 00:59:44,456
Entonces, ella...
672
00:59:45,776 --> 00:59:47,216
correría peligro.
673
00:59:47,776 --> 00:59:49,416
Míralo por el lado bueno:
674
00:59:51,216 --> 00:59:53,015
los dos moriríais juntos.
675
00:59:59,816 --> 01:00:02,136
Si es que no las piensa,
amo, no las piensa.
676
01:00:04,375 --> 01:00:07,496
¿A quién se le ocurre lanzarse
contra la carroza de...
677
01:00:07,655 --> 01:00:08,856
la mismísima reina?
678
01:00:09,856 --> 01:00:11,176
(SUSPIRA)
679
01:00:15,015 --> 01:00:16,416
Diga usted algo, por Dios,
680
01:00:17,776 --> 01:00:20,536
que desde que se ha despedido
de la señora,
681
01:00:20,695 --> 01:00:24,176
le noto mustio...
Más de lo normal, quiero decir.
682
01:00:25,216 --> 01:00:28,416
Trabajar para la reina es
un privilegio al alcance de pocos.
683
01:00:30,375 --> 01:00:32,055
Me alegro por Margarita.
684
01:00:34,375 --> 01:00:36,536
Que estamos hablando de la señora,
685
01:00:37,216 --> 01:00:38,456
no...
686
01:00:38,615 --> 01:00:41,896
del cultivo del pimiento
ni nada de eso.
687
01:00:42,055 --> 01:00:44,335
¿Cómo puede ser tan frío, amo?
¡Por Dios!
688
01:00:46,015 --> 01:00:48,615
Primero se fue a un convento,
ahora al Palacio Real.
689
01:00:48,776 --> 01:00:50,975
Creo que el mensaje está claro.
690
01:00:51,496 --> 01:00:54,136
A la mujer le gusta dar un rodeo.
691
01:00:55,536 --> 01:00:58,776
Les gusta probar cosas
antes de decir que sí,
692
01:00:58,935 --> 01:01:00,055
les da seguridad.
693
01:01:01,255 --> 01:01:02,456
(Llaman a la puerta)
694
01:01:04,375 --> 01:01:05,176
Gonzalo,
695
01:01:06,456 --> 01:01:09,015
han traído una carta para ti.
Es de un...
696
01:01:09,176 --> 01:01:12,096
de un penal.
¿Conoces a alguien que esté preso?
697
01:01:13,496 --> 01:01:14,136
No.
698
01:01:14,295 --> 01:01:16,255
Dame esa carta, anda, Cipri.
699
01:01:16,416 --> 01:01:20,015
Y deja en paz al amo. ¿No ves que
está ocupado? Está pensando. ¡Venga!
700
01:01:23,695 --> 01:01:24,935
¡Venga!
701
01:01:33,096 --> 01:01:35,695
(LEE) "Ésta es la carta más difícil
que jamás he escrito.
702
01:01:36,896 --> 01:01:39,776
Sé quién eres, Gonzalo de Montalvo,
703
01:01:42,216 --> 01:01:44,575
mi hermano."
704
01:01:46,776 --> 01:01:50,216
¿Cómo que su hermano?
¿Cómo que su hermano?
705
01:01:56,695 --> 01:02:00,136
"Cuando éramos niños,
juré cuidarte, protegerte,
706
01:02:00,295 --> 01:02:02,776
pero la crueldad
de los hombres nos separó.
707
01:02:02,935 --> 01:02:05,335
La vida no es como uno espera.
708
01:02:05,496 --> 01:02:07,055
Me hubiera gustado verte crecer,
709
01:02:07,216 --> 01:02:09,295
sentirme orgulloso
de cada paso que dieras,
710
01:02:09,456 --> 01:02:11,536
ser una familia.
711
01:02:11,695 --> 01:02:14,216
Y me convertí
en el asesino de tu esposa.
712
01:02:15,295 --> 01:02:19,216
Ahora que estoy a punto de morir,
sé que jamás tendré tu perdón.
713
01:02:19,375 --> 01:02:23,015
Sólo espero que mi muerte
traiga la paz que te mereces.
714
01:02:24,096 --> 01:02:26,096
Lo siento, hermano."
715
01:02:32,615 --> 01:02:34,655
Ay, Dios mío, amo,
que su hermano sabe...
716
01:02:35,695 --> 01:02:37,776
Sabe que es su hermano
y le pide perdón.
717
01:02:42,776 --> 01:02:45,136
Quémala.
718
01:02:46,015 --> 01:02:49,695
Amo, que es su hermano.
Que ya sabemos que no es Góngora,
719
01:02:49,856 --> 01:02:51,975
pero, por Dios,
720
01:02:52,136 --> 01:02:54,575
que le esta pidiendo perdón.
Está a punto de morir.
721
01:02:55,655 --> 01:02:58,096
Sólo quiero que sufra
como sufrió mi mujer.
722
01:03:00,375 --> 01:03:02,136
¿Pero se está usted oyendo?
723
01:03:03,575 --> 01:03:06,335
Que el odio le está cambiando,
le está pudriendo.
724
01:03:07,216 --> 01:03:09,615
Que usted es un hombre piadoso,
un hombre bueno.
725
01:03:10,856 --> 01:03:12,255
Tiene que perdonarle.
726
01:03:12,456 --> 01:03:15,416
¡Sátur, ya basta! Cállate.
727
01:03:20,896 --> 01:03:22,335
Sé dónde vive ese prestamista,
728
01:03:22,896 --> 01:03:25,536
tiene un palacio
al este de la villa.
729
01:03:25,695 --> 01:03:27,375
Iré a buscarlo... solo.
730
01:04:00,935 --> 01:04:02,375
"He...
731
01:04:03,216 --> 01:04:04,416
tu...
732
01:04:06,255 --> 01:04:08,935
...car...ta..."
733
01:05:01,295 --> 01:05:02,975
¿Es aquí es donde vives?
734
01:05:08,015 --> 01:05:10,375
Mis caballerizas están más limpias
que esta casa.
735
01:05:10,536 --> 01:05:11,615
¡Fuera de aquí!
736
01:05:12,935 --> 01:05:15,055
Tranquilo,
sólo he venido a ofrecerte algo.
737
01:05:17,295 --> 01:05:19,216
Me da igual lo que sea. ¡Fuera!
738
01:05:20,896 --> 01:05:22,096
Está bien.
739
01:05:23,255 --> 01:05:26,655
Buscaré a otro muerto de hambre que
quiera cambiar su vida de miseria.
740
01:05:34,575 --> 01:05:35,695
Espera.
741
01:05:43,695 --> 01:05:45,456
¿Qué es eso que ibas a ofrecerme?
742
01:05:49,295 --> 01:05:51,055
Soy muy rico.
743
01:05:55,055 --> 01:05:56,776
Puedo ofrecerte lo que quieras.
744
01:05:58,416 --> 01:06:01,375
¿A cambio de qué?
- Un trabajo sencillo.
745
01:06:04,096 --> 01:06:05,575
Ayudarme a salvar al comisario.
746
01:06:08,335 --> 01:06:10,216
¿Al comisario?
747
01:06:11,816 --> 01:06:14,375
Tienes que escalar el torreón
en el que está preso
748
01:06:14,536 --> 01:06:16,896
para distraer a la guardia
y darme tiempo.
749
01:06:17,055 --> 01:06:18,695
Yo subiré por el otro lado.
750
01:06:21,015 --> 01:06:22,575
Si me ven, dispararán.
751
01:06:24,935 --> 01:06:26,216
Me juego la vida.
752
01:06:26,975 --> 01:06:28,015
Sí.
753
01:06:30,096 --> 01:06:31,575
Yo te ofrezco el trabajo,
754
01:06:32,736 --> 01:06:33,975
tú pones el precio.
755
01:06:37,776 --> 01:06:39,375
Quiero el mejor de tus caballos.
756
01:06:41,335 --> 01:06:42,416
Está bien.
757
01:06:43,856 --> 01:06:46,655
Ve, al caer la tarde, al bosque
cercano al penal de San Luis.
758
01:06:47,695 --> 01:06:49,255
Nos encontraremos allí.
759
01:07:08,975 --> 01:07:09,975
(ELLA SE ASUSTA)
760
01:07:10,136 --> 01:07:12,935
¡Cipri, por Dios!
- Lo siento, no quería asustarte.
761
01:07:13,096 --> 01:07:14,575
Pues la próxima vez hazte ver.
762
01:07:14,935 --> 01:07:16,776
Lo siento.
763
01:07:16,935 --> 01:07:18,975
¿A qué has venido?
No deberías estar aquí.
764
01:07:19,856 --> 01:07:22,295
Quería ver cómo estaba
la preciosa madre de mi hijo.
765
01:07:22,456 --> 01:07:26,015
Pues muy bien estoy.
Estamos muy bien los dos.
766
01:07:31,975 --> 01:07:33,335
Estás embarazada.
767
01:07:34,856 --> 01:07:35,496
Señora...
768
01:07:35,655 --> 01:07:37,776
Así que nuestra Catalina,
769
01:07:37,935 --> 01:07:41,096
esa mujer honesta,
rígida de moral y casada,
770
01:07:41,655 --> 01:07:43,295
está encinta...
771
01:07:43,456 --> 01:07:44,096
Señora...
772
01:07:44,255 --> 01:07:46,136
...y encima de este desgraciado.
773
01:07:49,335 --> 01:07:50,575
No la delate,
774
01:07:51,816 --> 01:07:52,816
se lo suplico.
775
01:07:52,975 --> 01:07:55,335
A la Inquisición le encantará
tener entre sus manos
776
01:07:55,496 --> 01:07:56,816
a una adúltera preñada.
777
01:07:56,975 --> 01:07:59,695
No,
ella es más importante que mi vida.
778
01:08:01,856 --> 01:08:05,776
Haga conmigo lo que quiera,
pero déjela.
779
01:08:07,536 --> 01:08:09,695
Está bien,
780
01:08:10,456 --> 01:08:11,536
no diré nada.
781
01:08:12,176 --> 01:08:13,975
Gracias, señora.
- ¡Gracias, gracias!
782
01:08:14,136 --> 01:08:15,496
¡Ya basta!
783
01:08:15,655 --> 01:08:18,456
Mi silencio no es un regalo,
levántate.
784
01:08:20,896 --> 01:08:22,615
Te harás pasar por guardia.
785
01:08:25,416 --> 01:08:26,216
¿Por guardia?
786
01:08:27,975 --> 01:08:29,335
¿Para qué?
787
01:08:29,496 --> 01:08:31,975
Vas a sacar al comisario
de ese torreón.
788
01:08:32,295 --> 01:08:35,136
¿Qué? ¿Yo?
789
01:08:36,335 --> 01:08:39,456
Pero... allí todos se conocen.
790
01:08:39,695 --> 01:08:42,655
Señora, si lo descubren,
lo matarán.
791
01:08:42,816 --> 01:08:46,255
La vida de padre es muy sacrificada,
conviene que lo vaya sabiendo.
792
01:08:48,496 --> 01:08:51,295
Señora, por Dios, no le pida eso.
793
01:08:51,655 --> 01:08:53,736
O lo hace
794
01:08:53,896 --> 01:08:56,216
o te denuncio.
795
01:09:03,736 --> 01:09:06,896
¿Qué hace él aquí?
No están permitidas las visitas.
796
01:09:07,056 --> 01:09:09,375
Quiere entregar una carta
a uno de los presos.
797
01:09:15,896 --> 01:09:18,655
No es un plan de fuga
ni nada de eso, es...
798
01:09:18,816 --> 01:09:20,655
una cosa familiar, de perdones
799
01:09:20,816 --> 01:09:23,015
y cosas así.
800
01:09:24,416 --> 01:09:25,416
Que sea rápido.
801
01:09:39,975 --> 01:09:43,655
Señor, igual no me conoce
o no se acuerda de mí. Yo soy...
802
01:09:43,816 --> 01:09:47,136
...el criado del maestro.
¿Qué haces aquí?
803
01:09:49,856 --> 01:09:53,496
He venido a traerle
una carta de mi amo.
804
01:09:56,736 --> 01:09:59,056
Es la respuesta a su carta,
805
01:09:59,216 --> 01:10:01,015
el acuse de recibo.
806
01:10:11,695 --> 01:10:13,416
Espero que sean buenas noticias.
807
01:10:15,536 --> 01:10:16,975
Ya es suficiente.
808
01:10:17,136 --> 01:10:19,655
Aparta de la puerta.
809
01:10:53,416 --> 01:10:56,655
Vengo a trasladar al preso,
a Hernán Mejías.
810
01:10:57,896 --> 01:10:59,375
Necesito ver la orden.
811
01:11:14,456 --> 01:11:16,615
(Se abre puerta)
812
01:11:29,856 --> 01:11:31,136
Póngase eso.
813
01:11:32,496 --> 01:11:34,176
Voy a trasladarle.
814
01:11:39,295 --> 01:11:41,295
Nadie nos ha informado
de un traslado.
815
01:11:46,695 --> 01:11:48,575
¿Adónde lo llevan?
816
01:11:48,736 --> 01:11:51,856
Al penal. Al penal de Humanes.
817
01:12:22,776 --> 01:12:26,776
(Sopla viento fuerte)
818
01:12:59,136 --> 01:13:01,416
(Caballo intranquilo)
819
01:14:28,776 --> 01:14:29,816
Amo.
820
01:14:31,375 --> 01:14:34,856
¿Ése...? ¿Quién era ése?
¿Qué ha pasado aquí?
821
01:14:35,015 --> 01:14:37,015
Le ha churruscado a usted
vuelta y vuelta.
822
01:14:38,216 --> 01:14:41,695
No lo sé, Sátur.
Sólo sé que me ha atacado.
823
01:14:41,935 --> 01:14:44,536
¡Ay, Dios mío! ¿Y si era
un cazarrecompensas de ésos?
824
01:14:45,536 --> 01:14:48,896
Que su cabeza vale más ahora
que el palacio de El Escorial.
825
01:14:51,496 --> 01:14:52,655
No lo sé.
826
01:14:54,295 --> 01:14:58,096
Esto tendría que ser la capilla
del palacio del prestamista.
827
01:14:58,416 --> 01:15:00,935
Se lo dije,
que ha pasado mucho tiempo.
828
01:15:02,056 --> 01:15:04,456
Y no quiero ser cruel, pero a saber
829
01:15:04,615 --> 01:15:06,736
en qué zanja han enterrado
al pobre chiquillo.
830
01:15:10,056 --> 01:15:11,056
Amo,
831
01:15:12,496 --> 01:15:14,536
tengo algo que "dicirle", pero...
832
01:15:16,856 --> 01:15:18,255
sé que no le va a gustar.
833
01:15:21,695 --> 01:15:23,176
¿Qué has hecho, Sátur?
834
01:15:24,536 --> 01:15:26,295
Le he escrito
una carta al comisario,
835
01:15:27,015 --> 01:15:28,816
no demasiado elaborada:
836
01:15:29,496 --> 01:15:31,416
"Te perdona. Tu hermano".
Sólo eso.
837
01:15:32,695 --> 01:15:33,896
¿Cómo te has atrevido?
838
01:15:35,136 --> 01:15:37,776
Lo hice por usted, por su bien.
839
01:15:38,176 --> 01:15:42,056
Es mi vida, Sátur. ¡Mi vida!
¡Y te dije que jamás le perdonaría!
840
01:15:42,375 --> 01:15:44,655
Tenía que haberle visto usted.
841
01:15:44,816 --> 01:15:48,295
Por primera vez parecía el hombre
una persona "asín"...
842
01:15:48,456 --> 01:15:49,375
como aliviado.
843
01:15:49,536 --> 01:15:51,776
¡No tenías derecho, no tenías!
844
01:15:53,456 --> 01:15:54,456
Lo sé...
845
01:15:55,935 --> 01:15:57,935
y me arriesgo
a que me eche de su vida.
846
01:15:59,216 --> 01:16:03,056
Le has dado paz en mi nombre, Sátur.
¡Paz!
847
01:16:10,655 --> 01:16:12,335
Y no lo siento, volvería a hacerlo.
848
01:16:21,575 --> 01:16:23,015
El día que mire atrás...
849
01:16:24,056 --> 01:16:26,176
y se arrepienta usted
de no haberle perdonado,
850
01:16:27,456 --> 01:16:30,136
ese día me dará las gracias,
851
01:16:30,695 --> 01:16:32,056
pero no como amo,
852
01:16:33,136 --> 01:16:34,736
sino como amigo.
853
01:16:35,255 --> 01:16:36,295
No, Sátur.
854
01:16:38,416 --> 01:16:39,856
(LE GRITA AL CABALLO)
855
01:16:47,456 --> 01:16:49,816
Deberíais apreciar este lugar,
856
01:16:51,255 --> 01:16:52,615
es acogedor.
857
01:16:54,015 --> 01:16:54,695
¿Sabes?
858
01:16:55,615 --> 01:16:58,255
Últimamente
no duermo bien por las noches.
859
01:17:00,896 --> 01:17:03,056
Así que te emparedaré
al lado de mi cama.
860
01:17:04,056 --> 01:17:07,176
Así vuestros gritos de agonía
me ayudarán a conciliar el sueño.
861
01:17:09,456 --> 01:17:11,496
No le voy a dar esa satisfacción.
862
01:17:13,575 --> 01:17:15,456
Oh, sí, claro que lo harás.
863
01:17:15,615 --> 01:17:18,255
Sobreviviréis al primer día inmóvil
864
01:17:18,416 --> 01:17:20,136
y en la más completa oscuridad.
865
01:17:21,975 --> 01:17:24,896
Pero después llegarán el hambre,
866
01:17:27,776 --> 01:17:30,015
la sed,
867
01:17:30,536 --> 01:17:32,255
el horror.
868
01:17:36,096 --> 01:17:36,856
Proceded.
869
01:18:12,856 --> 01:18:14,896
Sus pecados le perseguirán.
870
01:18:16,975 --> 01:18:20,015
La ira de Dios caerá sobre usted.
871
01:18:22,496 --> 01:18:24,856
Sobre usted.
872
01:18:28,536 --> 01:18:32,056
Nunca se debe iniciar una guerra
que no puede ganar,
873
01:18:33,216 --> 01:18:34,496
monseñor.
874
01:19:24,655 --> 01:19:27,536
Parece que tendremos
que seguir soportándonos, Hernán.
875
01:19:32,056 --> 01:19:33,096
(SORPRESA)
876
01:19:33,456 --> 01:19:36,096
Libertad, aire puro
877
01:19:36,255 --> 01:19:39,575
y una mujer hermosa.
¿Qué más se puede pedir?
878
01:19:41,176 --> 01:19:42,176
No.
879
01:19:43,575 --> 01:19:47,096
Señora,
al amor nos hace vulnerables
880
01:19:47,255 --> 01:19:50,136
y yo aproveché esa debilidad.
881
01:19:56,575 --> 01:19:57,456
No...
882
01:19:58,295 --> 01:19:59,536
¡No!
883
01:20:08,695 --> 01:20:09,536
Hasta luego.
884
01:20:14,816 --> 01:20:17,216
¡Eh!
885
01:20:18,536 --> 01:20:20,456
Ya podías dejar el caballo
en otra puerta,
886
01:20:20,615 --> 01:20:22,975
que luego me toca a mí
limpiar todas las "moñigas".
887
01:20:23,136 --> 01:20:24,655
Busco a Alonso de Montalvo.
888
01:20:28,255 --> 01:20:29,975
Vive aquí, sí. ¿Qué quieres?
889
01:20:30,295 --> 01:20:33,096
Nuño de Santillana le envía
este corcel, es un regalo.
890
01:20:33,575 --> 01:20:35,056
¿Que le envía este corcel?
891
01:20:36,736 --> 01:20:40,655
¿Y por qué le iba a regalar Nuño
un caballo al chiquillo?
892
01:20:40,816 --> 01:20:42,295
Órdenes del marqués.
893
01:20:42,456 --> 01:20:45,335
...a la hora del Ángelus,
el reo Hernán Mejías
894
01:20:45,695 --> 01:20:47,935
será decapitado
en el penal de San Luis.
895
01:20:49,695 --> 01:20:53,056
Se hace saber que mañana,
a la hora del Ángelus,
896
01:20:53,375 --> 01:20:55,176
el reo Hernán Mejías
897
01:20:55,335 --> 01:20:58,456
será decapitado
en el penal de San Luis.
898
01:20:58,615 --> 01:21:02,456
Se hace saber que mañana,
a la hora del Ángelus,
899
01:21:02,615 --> 01:21:04,536
el reo Hernán Mejías
900
01:21:04,695 --> 01:21:07,216
será decapitado
en el penal de San Luis.
901
01:22:00,935 --> 01:22:02,655
Hijo de puta.
902
01:22:02,816 --> 01:22:04,096
Hijo de puta.
903
01:23:16,295 --> 01:23:17,655
(GRITA)
904
01:23:53,456 --> 01:23:55,416
Es hora de mi aseo, pajarito.
905
01:24:27,136 --> 01:24:31,096
Muy bien, así me gusta.
906
01:24:50,216 --> 01:24:51,375
Nuño.
907
01:24:54,015 --> 01:24:55,776
No pensaba que fueras tan estúpido.
908
01:24:57,216 --> 01:24:58,295
¿Qué haces aquí?
909
01:24:58,896 --> 01:25:01,136
Eso mismo quisiera saber yo:
¿qué haces tú aquí?
910
01:25:04,056 --> 01:25:05,255
¿No vas a hablar?
911
01:25:07,375 --> 01:25:08,375
¿Y esa cuerda?
912
01:25:09,736 --> 01:25:12,975
Mira, ya no soy un niño,
puedo hacer lo que quiera.
913
01:25:13,255 --> 01:25:16,896
Precisamente porque no eres un niño,
te voy a hablar como a un adulto.
914
01:25:17,056 --> 01:25:17,975
Suéltame.
915
01:25:19,136 --> 01:25:22,655
¿Qué te ha prometido ese miserable
por salvar al comisario, un caballo?
916
01:25:22,975 --> 01:25:24,015
Que me sueltes.
917
01:25:24,216 --> 01:25:28,216
¿Y vas a jugarte la vida
por un puñetero caballo?
918
01:25:28,975 --> 01:25:32,615
Sí, por un caballo, por un caballo.
919
01:25:32,776 --> 01:25:36,255
Soy pobre, Sátur, y tengo un sueño.
Y no sé cómo cumplirlo.
920
01:25:36,695 --> 01:25:39,255
¡Pues trabajando duro,
dejándote los cuernos!
921
01:25:40,335 --> 01:25:41,536
No arriesgando la vida.
922
01:25:42,816 --> 01:25:46,736
Odio mi vida. La odio.
923
01:25:48,496 --> 01:25:50,416
Eres un niñato egoísta, ¿me oyes?
924
01:25:51,935 --> 01:25:55,496
Pero, ¿tú has pensado en tu padre,
en tu tía, en mí?
925
01:25:55,856 --> 01:25:58,295
Tú te mueres, pero nosotros
nos quedamos llorándote.
926
01:25:58,456 --> 01:26:01,736
¡Que me dejes en paz!
¿Quién te has creído que eres?
927
01:26:01,896 --> 01:26:03,695
Eres un criado, Sátur. ¡Mi criado!
928
01:26:07,776 --> 01:26:09,216
Soy un criado, sí.
929
01:26:10,615 --> 01:26:14,615
Un criado que te ha visto crecer
y que te quiere.
930
01:26:15,776 --> 01:26:17,896
"Asín" que tira para la casa.
931
01:26:19,856 --> 01:26:21,255
¿No me has oído?
932
01:26:22,096 --> 01:26:23,896
¡Que te muevas, Alonso!
933
01:26:32,096 --> 01:26:33,255
(SUSPIRA)
934
01:26:43,375 --> 01:26:46,176
Contigo quería hablar yo,
hijo de Satanás.
935
01:26:47,255 --> 01:26:49,295
No quiero que vuelvas
a acercarte a Alonso.
936
01:26:50,136 --> 01:26:52,255
Voy a salvar al comisario
de una forma u otra.
937
01:26:57,655 --> 01:26:59,416
Si no me ayuda Alonso, lo harás tú.
938
01:27:17,655 --> 01:27:20,536
Acaba de llegar una rectificación
del Tribunal de Justicia
939
01:27:20,695 --> 01:27:23,776
por intento de fuga,
desmembramiento.
940
01:27:25,335 --> 01:27:28,255
(PIENSA) "No voy a permitir que
lo último que recuerden de él
941
01:27:28,416 --> 01:27:30,375
sean sus gritos de súplica."
942
01:27:32,736 --> 01:27:35,456
(PIENSA)Soy el duque
de Tomelloso y Peláez.
943
01:27:35,615 --> 01:27:38,176
Ése es el hombre
al que vendieron el niño chino.
944
01:27:38,335 --> 01:27:39,935
Así que querías escaparte.
945
01:27:40,536 --> 01:27:41,255
(Disparo)
946
01:27:41,416 --> 01:27:43,695
¡Se escapa un preso!
947
01:27:45,536 --> 01:27:48,216
La ira de un hombre
es capaz de derribar murallas.
948
01:27:48,615 --> 01:27:52,496
Si Nuño ha conseguido llegar hasta
el comisario, lo habrán detenido.
949
01:27:53,736 --> 01:27:54,375
¡Vete!
950
01:27:56,856 --> 01:27:58,096
(SE QUEJA)
951
01:27:58,615 --> 01:27:59,496
¡Un médico!
952
01:27:59,655 --> 01:28:01,496
Quiero la cabeza
de ese bastardo.
953
01:28:01,816 --> 01:28:05,096
La marquesa está desesperada,
va a hacer algo horrible.
954
01:28:05,255 --> 01:28:06,935
No se merece
lo que le van a hacer.
955
01:28:07,096 --> 01:28:09,776
Ha sido un hombre bueno,
sólo había que saber entenderlo.
956
01:28:09,935 --> 01:28:11,375
No te esperaba.
957
01:28:11,536 --> 01:28:13,536
Tú tampoco
vas a morir en paz.
69372
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.