All language subtitles for Aguila Roja 091 traduzir e arranjar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,575 --> 00:01:00,536 ¡Margarita, no! No lo hagas. 2 00:01:03,896 --> 00:01:05,935 No lo hagas. 3 00:01:09,295 --> 00:01:09,935 ¡No! 4 00:02:01,496 --> 00:02:02,975 ¡Amo, no! 5 00:02:04,695 --> 00:02:05,416 ¡No! 6 00:02:09,615 --> 00:02:11,575 ¡La madre que me parió! 7 00:02:12,856 --> 00:02:14,136 ¿Estás bien, Sátur? 8 00:02:15,295 --> 00:02:17,216 ¿Que si estoy bien? (JADEA) 9 00:02:17,375 --> 00:02:19,496 Menuda noche toledana. 10 00:02:19,975 --> 00:02:20,776 ¿Estás enfermo? 11 00:02:20,935 --> 00:02:22,335 ¡Qué enferme ni qué enfermo! 12 00:02:24,015 --> 00:02:27,776 Que no paro de tener pesadillas con usted y con la señora. 13 00:02:27,935 --> 00:02:31,055 Mire, amo, o se casan ya o yo ya no me ilusiono más. 14 00:02:31,216 --> 00:02:32,456 ¡Por ésta se lo digo! 15 00:02:32,856 --> 00:02:34,255 Ni siquiera sé dónde está. 16 00:02:34,695 --> 00:02:36,496 Pues no creo yo que sea tan complicado. 17 00:02:38,295 --> 00:02:41,055 Que lo de Romeo y Julieta fue un caminito de rosas 18 00:02:41,216 --> 00:02:42,575 comparado con lo suyo. 19 00:02:42,736 --> 00:02:43,575 Acabaron muertos. 20 00:02:43,736 --> 00:02:46,456 Ya, pero juntos. ¡Juntos! 21 00:02:48,856 --> 00:02:50,216 (Llaman a la puerta) 22 00:02:53,255 --> 00:02:55,096 La señora... Que es la señora. 23 00:02:56,736 --> 00:02:57,935 Sátur, si es ella... 24 00:02:58,096 --> 00:03:00,136 Si es ella, me pongo a cantar, a bailar, 25 00:03:00,295 --> 00:03:02,176 rompo a aplaudir y hasta dar volteretas. 26 00:03:02,335 --> 00:03:04,295 Por eso prefiero que nos dejes a solas. 27 00:03:04,456 --> 00:03:08,216 No, no, no... Este reencuentro yo no puedo perdérmelo, amo. 28 00:03:08,375 --> 00:03:09,416 ¡Amo! 29 00:03:21,856 --> 00:03:23,096 Lleva mi nombre. 30 00:03:26,776 --> 00:03:29,736 Lo mismo es un juego romántico que le ha montado la señora. 31 00:03:31,496 --> 00:03:32,856 Ábralo, amo. 32 00:03:56,896 --> 00:03:58,255 Es de mi maestro. 33 00:03:59,136 --> 00:04:00,776 ¿Su maestro el "chinés"? 34 00:04:02,935 --> 00:04:04,335 ¿Y qué es lo que quiere? 35 00:04:05,536 --> 00:04:06,975 Necesita mi ayuda. 36 00:04:07,136 --> 00:04:08,856 ¿Cómo es que necesita su ayuda? 37 00:04:10,216 --> 00:04:13,015 Por Dios, no me diga que nos tenemos que ir para la China. 38 00:04:15,335 --> 00:04:16,695 Para la China no. 39 00:04:17,736 --> 00:04:19,496 Para la China no. 40 00:04:29,655 --> 00:04:31,136 (Sintonía de la serie) 41 00:04:42,695 --> 00:04:45,536 Con la presente, don Pedro de la Fuente, 42 00:04:45,776 --> 00:04:48,295 juez de la causa a Hernán Mejías, 43 00:04:48,456 --> 00:04:51,935 dictamina que éste morirá en el plazo de tres días... 44 00:04:52,096 --> 00:04:53,295 decapitado. 45 00:04:54,816 --> 00:04:56,255 (GIME) 46 00:05:06,456 --> 00:05:08,136 (ORGASMO) 47 00:05:27,975 --> 00:05:30,896 Todo lo que cuentan de usted es poco, marquesa. 48 00:05:34,216 --> 00:05:37,496 En esta vida todos tenemos alguna virtud, juez. 49 00:05:38,255 --> 00:05:41,776 Yo hago felices a los hombres, usted imparte justicia. 50 00:05:43,615 --> 00:05:47,456 Y hablando de justicia... Dado que le he hecho tocar el cielo, 51 00:05:47,615 --> 00:05:49,655 es justo que me dé algo a cambio. 52 00:05:50,816 --> 00:05:52,776 Le mandaré rosas. 53 00:05:55,335 --> 00:05:57,335 Las rosas me encantan. 54 00:06:00,736 --> 00:06:02,816 Pero... 55 00:06:03,935 --> 00:06:06,055 esperaba de usted, 56 00:06:07,375 --> 00:06:11,015 no sé, más generoso. 57 00:06:16,375 --> 00:06:19,816 Como anular la pena del ex comisario de la villa. 58 00:06:20,816 --> 00:06:24,615 Si me ha metido en su cama para conseguir eso, marquesa, 59 00:06:25,295 --> 00:06:27,536 es usted bastante ingenua. 60 00:06:27,695 --> 00:06:30,655 Además, la sentencia es firme, 61 00:06:30,816 --> 00:06:32,136 se hará pública. 62 00:06:34,536 --> 00:06:35,695 ¿Pública? 63 00:06:37,055 --> 00:06:40,216 Pero usted podría pararlo, está a tiempo. 64 00:06:41,816 --> 00:06:42,975 El comisario morirá, 65 00:06:44,055 --> 00:06:45,935 según dictó el tribunal. 66 00:06:51,695 --> 00:06:53,096 Haré todo lo que me pida. 67 00:06:56,216 --> 00:06:59,496 Soy juez, señora, no admito sobornos. 68 00:06:59,655 --> 00:07:01,015 Mi cuerpo. 69 00:07:02,776 --> 00:07:04,975 Le ofrezco mi cuerpo. 70 00:07:05,856 --> 00:07:08,736 Si lo libera, podrá tomarme cuando quiera, como quiera. 71 00:07:13,935 --> 00:07:15,856 Le conseguiré una autorización 72 00:07:16,015 --> 00:07:18,055 para que pueda despedirse de él. 73 00:07:19,575 --> 00:07:21,496 Otros no tienen esa suerte. 74 00:07:31,136 --> 00:07:33,816 Como postillón español, me niego a ir a la China. 75 00:07:34,856 --> 00:07:36,695 No pienso cruzar más los Pirineos. 76 00:07:37,736 --> 00:07:39,575 Soy lo que soy gracias a mi maestro. 77 00:07:40,816 --> 00:07:43,136 Y si necesita mi ayuda, haré lo que sea necesario. 78 00:07:45,975 --> 00:07:49,816 Pues... si siente gratitud, le regala... ¿Qué le digo yo? 79 00:07:49,975 --> 00:07:50,975 Un botijo 80 00:07:51,136 --> 00:07:54,055 o una figurita de ésas de un toro bravo. 81 00:07:55,216 --> 00:07:58,295 ¿Qué se le ha perdido a usted en la Gran Muralla? Vamos a ver. 82 00:07:58,456 --> 00:08:00,975 Si tienen problemas, que se las apañen solos. 83 00:08:01,456 --> 00:08:04,176 Aún no sé qué quiere mi maestro de mí. 84 00:08:04,456 --> 00:08:07,295 La nota lo único que decía es que todo lo que necesito saber 85 00:08:07,456 --> 00:08:08,896 está dentro de este cofre. 86 00:08:37,856 --> 00:08:40,655 ¿Qué es eso, amo? 87 00:08:45,856 --> 00:08:47,416 Si esto es de oro, amo. 88 00:08:52,615 --> 00:08:54,655 Es el hijo del emperador. 89 00:08:56,176 --> 00:08:57,856 Y yo Saturno García. 90 00:08:59,335 --> 00:09:00,896 Vaya al grano y en serio que... 91 00:09:01,975 --> 00:09:04,216 ¿Qué es esto? ¿Cómo nos salpica todo esto, amo? 92 00:09:05,816 --> 00:09:09,216 El heredero fue secuestrado hace unos años en China. 93 00:09:09,375 --> 00:09:12,375 Se pidió un rescate por él, pero su padre no cedió al chantaje. 94 00:09:12,536 --> 00:09:14,096 Sí, todo eso está muy bien, 95 00:09:14,255 --> 00:09:17,536 pero que cómo nos salpica todo eso. 96 00:09:18,055 --> 00:09:20,416 Los secuestradores eran mercaderes españoles. 97 00:09:22,136 --> 00:09:26,055 ¡Lo sabía! ¡Sabía que nos endosaban el misterio! 98 00:09:26,856 --> 00:09:29,216 Pero, ¿por qué iban a secuestrar unos mercaderes 99 00:09:29,375 --> 00:09:31,416 a un chiquillo chino? 100 00:09:31,575 --> 00:09:32,615 Por dinero, Sátur. 101 00:09:33,055 --> 00:09:36,015 El emperador le dio por perdido. Mi maestro nunca perdió la fe. 102 00:09:38,216 --> 00:09:39,856 Cree que el niño está en la villa. 103 00:09:41,736 --> 00:09:44,496 Pues me va a perdonar, pero su maestro es muy cándido, 104 00:09:44,896 --> 00:09:46,856 porque si no les han pagado, 105 00:09:47,015 --> 00:09:49,856 ese pobre niño está más muerto que muerto. 106 00:09:50,856 --> 00:09:53,015 Usted ya sabe cómo funcionan las cosas. 107 00:09:53,176 --> 00:09:55,496 Sé perfectamente cómo funciona este mundo, Sátur. 108 00:09:55,655 --> 00:09:58,496 Pues parece que no. Parece que no. 109 00:10:00,096 --> 00:10:03,335 ¿Se acuerda usted... del librero de Santa Ana? 110 00:10:05,136 --> 00:10:08,295 Al que se llevaron a su niña y no pagó el rescate. 111 00:10:08,456 --> 00:10:10,695 ¿Qué pasó? Dígame usted qué pasó. 112 00:10:12,295 --> 00:10:15,295 Apareció la pobre cría flotando en las aguas del Guadarrama 113 00:10:16,015 --> 00:10:17,295 muerta a pedradas. 114 00:10:24,375 --> 00:10:26,615 Se lo debo a mi maestro. 115 00:10:26,776 --> 00:10:28,536 Tengo que buscar a ese niño. 116 00:10:29,015 --> 00:10:31,015 Pero si a usted la lealtad le honra. 117 00:10:32,255 --> 00:10:34,375 Pero es que está persiguiendo un imposible. 118 00:10:36,416 --> 00:10:38,136 Sátur, sólo es alguien indefenso. 119 00:10:38,295 --> 00:10:40,216 ¡Pero que no es su hijo! 120 00:10:41,935 --> 00:10:45,375 Por cierto, está esperando a que le ayude con lo del ejército. 121 00:10:47,695 --> 00:10:50,935 Es para pagar el rescate. Véndelo en los arrabales. 122 00:10:51,856 --> 00:10:54,255 Y si ese niño sigue vivo, lo encontraré. 123 00:11:19,216 --> 00:11:21,416 ¿Se puede saber qué estás haciendo, haragán? 124 00:11:21,575 --> 00:11:24,456 Si quiero llegar a ser militar, no puedo dejar de prepararme. 125 00:11:24,615 --> 00:11:28,295 Menos pájaros y más ayudar en casa, que ya no eres un crío. 126 00:11:28,655 --> 00:11:31,736 Quiero aprender a luchar, defender a mi reino. 127 00:11:32,375 --> 00:11:34,416 ¿Y cómo vas a conseguirlo? 128 00:11:34,575 --> 00:11:37,295 Padre me dijo que me ayudaría, me lo prometió. 129 00:11:37,456 --> 00:11:40,416 Mira, Alonso, no tienes ni caballo ni apellido ni... 130 00:11:40,575 --> 00:11:41,776 ¡No puedes ser militar! 131 00:11:41,935 --> 00:11:44,655 Vas a quitarle el pan de la boca a tu padre por un capricho. 132 00:11:44,816 --> 00:11:48,096 A tu edad yo estaba deslomándome ayudando a mis padres. 133 00:11:48,255 --> 00:11:51,096 Tú deberías hacer lo mismo y dejarte de sueños. 134 00:11:53,255 --> 00:11:55,055 ¿Es el comisario? 135 00:12:08,776 --> 00:12:10,295 HOMBRE: ¡Aparta del camino! 136 00:12:10,456 --> 00:12:11,975 Comisario... 137 00:12:13,335 --> 00:12:14,536 Vete. 138 00:12:21,176 --> 00:12:23,096 He dicho que te apartes. 139 00:12:26,575 --> 00:12:30,216 Márchate, no quiero que me veas así. 140 00:13:18,615 --> 00:13:20,695 ¿Qué pasa? ¿Por qué se lo llevan? 141 00:13:20,856 --> 00:13:24,136 Van a ajusticiarlo. 142 00:13:37,975 --> 00:13:40,416 Un poco más ahí, a la derecha. 143 00:13:41,776 --> 00:13:45,615 O sea, ahí, eso... Cuidado. 144 00:13:46,055 --> 00:13:47,615 Me has pillado de milagro, 145 00:13:47,776 --> 00:13:50,255 la mayoría de las chicas no trabajan hoy. 146 00:13:50,416 --> 00:13:52,776 Ya te vale a ti, Elena, trabajar el día del Corpus. 147 00:13:52,935 --> 00:13:54,816 ¿Y tú qué haces aquí si eres tan devoto? 148 00:13:54,975 --> 00:13:56,176 Lo mío es diferente. 149 00:13:57,695 --> 00:14:01,216 Me acerqué a la taberna del "Rubio" y, como no estaba, 150 00:14:01,375 --> 00:14:03,375 me he venido aquí, a echar el ratillo. 151 00:14:03,536 --> 00:14:05,736 Pues vamos a la cama, que no tengo todo el día. 152 00:14:15,216 --> 00:14:17,416 ¿Quieres que me disfrace como la última vez? 153 00:14:18,375 --> 00:14:20,456 ¿Tienes el de... Cleopatra? 154 00:14:21,456 --> 00:14:23,615 Ése, ése, ése... 155 00:14:23,776 --> 00:14:25,935 (Golpes contra la pared) 156 00:14:26,096 --> 00:14:28,655 Anda, que está el de al lado nerviosito, ¿eh? 157 00:14:28,816 --> 00:14:31,216 Lo mismo tienes que ir luego allá para calmarle. 158 00:14:32,375 --> 00:14:33,575 (RÍE) 159 00:14:46,536 --> 00:14:47,736 (Llaman a la puerta) 160 00:14:48,935 --> 00:14:51,416 ¿Sí? - Soy yo. Margarita. 161 00:15:06,416 --> 00:15:07,216 Has venido. 162 00:15:08,096 --> 00:15:11,255 Sí. Quería hablar contigo. 163 00:15:11,816 --> 00:15:14,816 ¡Ay, Dios, que es la señora! ¿Pero qué hace aquí la señora? 164 00:15:14,975 --> 00:15:16,055 ¿Qué dices, Saturno? 165 00:15:16,216 --> 00:15:17,295 Calla, calla, calla... 166 00:15:17,456 --> 00:15:20,176 Pensé que la próxima vez ya serías una hermana benedictina. 167 00:15:21,216 --> 00:15:23,496 Pues ya ves que no. 168 00:15:24,496 --> 00:15:25,776 Pasa. Pasa, por favor. 169 00:15:28,615 --> 00:15:31,575 He estado pensando 170 00:15:31,736 --> 00:15:33,655 mucho en tu propuesta... 171 00:15:34,096 --> 00:15:35,816 y le he dado muchas vueltas. 172 00:15:36,416 --> 00:15:37,575 ¿Y? 173 00:15:38,816 --> 00:15:41,216 Si me voy contigo, no volveré a ver a mi familia. 174 00:15:42,416 --> 00:15:43,896 Empezaré una nueva vida. 175 00:15:45,695 --> 00:15:48,575 Y... quiero hacerlo, 176 00:15:49,615 --> 00:15:50,935 empezar una nueva vida. 177 00:15:53,896 --> 00:15:56,736 ¡Ay, Dios, Dios, Dios! Shh. 178 00:16:01,856 --> 00:16:03,736 Pero te estaría engañando si lo hago. 179 00:16:04,776 --> 00:16:06,896 Y me estaría engañando a mí misma también. 180 00:16:11,255 --> 00:16:13,335 ¿Eso quiere decir que no vienes conmigo? 181 00:16:18,776 --> 00:16:21,456 Eres el hombre que toda mujer querría tener a su lado. 182 00:16:22,575 --> 00:16:23,375 Lo eres. 183 00:16:28,856 --> 00:16:30,856 Pero yo no siento por ti lo que debería, 184 00:16:32,456 --> 00:16:34,015 lo que tú mereces. 185 00:16:37,255 --> 00:16:40,856 (SUSPIRA) Hace poco alguien me propuso algo... 186 00:16:42,655 --> 00:16:44,935 y voy a aceptarlo. 187 00:16:48,975 --> 00:16:50,776 Que seas muy feliz. 188 00:16:54,255 --> 00:16:55,975 Espera. 189 00:16:59,096 --> 00:17:01,255 Antes... de que te vayas. 190 00:17:18,856 --> 00:17:21,975 Gracias... por cambiarme la vida. 191 00:17:36,655 --> 00:17:40,416 ¡Ay, la Virgen! Que tenemos boda, que se nos casa el amo. 192 00:17:40,575 --> 00:17:41,776 ¿Qué dices de boda? 193 00:17:41,935 --> 00:17:45,136 La boda más esperada de las Españas, de Portugal 194 00:17:45,295 --> 00:17:49,015 y de parte del extranjero. Tengo que ver al amo y contarle esto. 195 00:17:50,456 --> 00:17:51,456 ¡Voy a contárselo! 196 00:17:51,615 --> 00:17:52,816 ¡Saturno, tu ropa! 197 00:17:56,615 --> 00:17:59,695 Elena, Elena... Elena. 198 00:18:08,536 --> 00:18:12,055 Es repugnante, una barbarie. 199 00:18:12,216 --> 00:18:13,896 Es obra del hombre que mis guardias 200 00:18:14,055 --> 00:18:16,416 están a punto de traer a estas dependencias. 201 00:18:17,015 --> 00:18:20,216 No he sido informado de ninguna detención reciente, majestad. 202 00:18:20,896 --> 00:18:24,055 Porque fue apresado en las Américas hace unos meses. 203 00:18:24,216 --> 00:18:26,655 Llevaba puesto este collar. 204 00:18:29,015 --> 00:18:29,896 En efecto, 205 00:18:30,055 --> 00:18:33,295 se trata de Sebastián Ventura. 206 00:18:34,575 --> 00:18:36,015 El llamado "Malasangre". 207 00:18:37,216 --> 00:18:38,295 Un renegado español. 208 00:18:38,456 --> 00:18:42,456 Pasó años liderando un grupo de salvajes en la selva, 209 00:18:42,615 --> 00:18:45,096 masacrando a mis tropas. 210 00:18:46,096 --> 00:18:47,655 Y por fin es mío. 211 00:19:13,295 --> 00:19:14,536 ¡Póstrate ante tu rey! 212 00:19:23,255 --> 00:19:24,896 Yo no tengo rey... 213 00:19:26,015 --> 00:19:27,295 ni religión. 214 00:19:28,015 --> 00:19:31,695 ¿Insultas los pilares de la existencia sobre la tierra? 215 00:19:32,935 --> 00:19:36,456 Reyes con gota, curas cebados... 216 00:19:37,776 --> 00:19:40,096 Os respeto tanto como al barro de mis zapatos. 217 00:19:40,896 --> 00:19:42,935 ¿Cómo osas, desgraciado? 218 00:19:44,015 --> 00:19:46,695 Esa arrogancia tuya es lo que busco. 219 00:19:48,496 --> 00:19:49,736 ¿Quieres trabajar para mí? 220 00:19:54,176 --> 00:19:55,975 Pero... majestad... 221 00:19:57,096 --> 00:19:58,655 Quiero un ejército sin miedo, 222 00:19:59,295 --> 00:20:02,335 como tú cuando asaltas mis barcos, mis puertos... 223 00:20:05,655 --> 00:20:06,536 Este sanguinario 224 00:20:06,695 --> 00:20:10,015 ha matado a muchos de nuestros compatriotas, señor. 225 00:20:10,655 --> 00:20:12,695 No creo que... - ¡Cállese! 226 00:20:21,896 --> 00:20:23,615 Responde: 227 00:20:24,255 --> 00:20:26,816 ¿quieres adiestrar a mis ejércitos? 228 00:20:27,655 --> 00:20:29,136 (GRITA) 229 00:20:37,416 --> 00:20:39,176 No estoy interesado. 230 00:21:18,935 --> 00:21:21,456 (RECUERDA PALABRA EN CHINO) 231 00:21:44,856 --> 00:21:48,176 (EN CHINO Y ENÉRGICO) 232 00:24:39,216 --> 00:24:40,255 ¡Amo! 233 00:24:41,295 --> 00:24:42,015 ¡Amo! 234 00:24:42,176 --> 00:24:44,055 Ya sé qué mercaderes comercian con China. 235 00:24:44,216 --> 00:24:47,295 Me parece muy bien, pero deje esto para luego. 236 00:24:47,456 --> 00:24:48,695 Sátur, ¿qué haces? 237 00:24:48,856 --> 00:24:51,856 Esto es muy importante. Escuche. A ver dónde tengo esto. Aquí. 238 00:24:53,136 --> 00:24:55,655 Se me ha espachurrado un poco, pero servirá. 239 00:24:55,935 --> 00:24:57,496 Así, déjelo así. (RÍE) 240 00:24:57,655 --> 00:24:59,055 ¿Me vas a decir qué pasa? 241 00:24:59,216 --> 00:25:01,375 ¿Que si le voy a "dicir"? Se lo voy a "dicir" 242 00:25:01,536 --> 00:25:03,655 y le voy a alegrar a usted el día. 243 00:25:03,816 --> 00:25:06,816 ¿Qué digo el día? La semana, el mes, el año y la vida 244 00:25:06,975 --> 00:25:09,456 le voy a alegrar. ¿No quiere sentarse? 245 00:25:10,456 --> 00:25:12,615 Me da miedo que "me se" caiga redondo. 246 00:25:12,776 --> 00:25:14,295 Estoy bien. Dime lo que te pasa. 247 00:25:17,695 --> 00:25:18,496 Ahí va. 248 00:25:20,375 --> 00:25:21,496 Que doña Margarita 249 00:25:22,176 --> 00:25:24,456 va a aceptar su propuesta de matrimonio. 250 00:25:24,615 --> 00:25:27,335 (RÍE) 251 00:25:27,496 --> 00:25:28,575 ¿Qué quieres decir? 252 00:25:28,736 --> 00:25:30,856 Pues lo que quiero "dicir"... 253 00:25:31,015 --> 00:25:33,615 Que esta noche va a "celebrar" usted el Corpus, sí, 254 00:25:33,776 --> 00:25:37,096 pero en la cama... y con su futura mujer. 255 00:25:37,255 --> 00:25:39,335 (RÍE) 256 00:25:39,496 --> 00:25:40,536 Sátur, ¿estás seguro? 257 00:25:41,216 --> 00:25:42,615 Pues claro que estoy seguro. 258 00:25:43,655 --> 00:25:45,416 No viene ahora al caso, pero... 259 00:25:45,575 --> 00:25:48,375 yo mismo escuché a la señora "dicir" de su propia boca: 260 00:25:48,736 --> 00:25:51,615 "Hace poco alguien me propuso algo 261 00:25:51,776 --> 00:25:53,416 y voy a aceptarlo". 262 00:25:54,015 --> 00:25:57,295 ¿Ha dicho eso? ¿Dónde? ¿Cuándo la has visto? 263 00:25:57,456 --> 00:25:59,975 Déjese de preguntas y atúsese, 264 00:26:00,136 --> 00:26:02,655 que le estoy perfumando el "centro marital". 265 00:26:02,816 --> 00:26:05,816 De acuerdo. Sátur, dame antes el dinero 266 00:26:05,975 --> 00:26:08,216 que te han pagado por el buda para que lo guarde. 267 00:26:09,416 --> 00:26:10,655 ¿Qué buda? 268 00:26:16,176 --> 00:26:17,176 No me joda... 269 00:26:17,335 --> 00:26:19,216 Sátur, ¿lo has perdido? 270 00:26:19,375 --> 00:26:20,695 No, no, no... 271 00:26:20,935 --> 00:26:23,776 Sé perfectamente dónde está, en la posada... 272 00:26:24,975 --> 00:26:26,416 Usted céntrese en la señora, 273 00:26:26,896 --> 00:26:30,416 que yo me encargo de eso y le juro que lo recupero. 274 00:26:30,575 --> 00:26:33,015 Venga, vamos. (RÍE) 275 00:26:36,216 --> 00:26:37,935 Gonzalo, ya he traído la leña. 276 00:26:38,655 --> 00:26:42,496 ¿Adónde iba con tanta prisa? ¿A celebrar lo del comisario? 277 00:26:44,015 --> 00:26:45,416 ¿Qué le pasa al comisario? 278 00:26:48,416 --> 00:26:49,615 Lo han detenido. 279 00:26:50,896 --> 00:26:54,496 Por fin se va a hacer justicia. Le van a cortar la cabeza. 280 00:27:07,536 --> 00:27:10,176 Señora, lo que estaba esperando. 281 00:27:10,695 --> 00:27:14,335 El permiso para visitar al comisario. Acaba de llegar. 282 00:27:17,695 --> 00:27:18,975 ¿Qué va a hacer? 283 00:27:21,335 --> 00:27:25,216 Lo que debo, ayudarle a escapar. 284 00:27:25,896 --> 00:27:28,096 Pero piense que en ese sitio 285 00:27:28,255 --> 00:27:31,015 no entra nadie que no sea registrado por completo. 286 00:27:33,575 --> 00:27:34,975 ¿Y tú cómo puedes saberlo? 287 00:27:36,096 --> 00:27:38,255 Acompañé a mi primera señora a ver a un preso. 288 00:27:38,896 --> 00:27:41,216 Abrían hasta los panes que llevábamos, 289 00:27:41,375 --> 00:27:42,776 por si había algo oculto. 290 00:27:43,816 --> 00:27:46,736 No va a poder pasar con un arma, por muy escondida que la lleve. 291 00:27:57,695 --> 00:27:59,935 Hay rincones en el cuerpo de una mujer... 292 00:28:01,055 --> 00:28:01,975 que no van a mirar. 293 00:28:02,136 --> 00:28:03,856 ¿Rincones? 294 00:28:05,575 --> 00:28:09,216 ¡Señora, no, por Dios! No. 295 00:28:11,935 --> 00:28:14,776 Si cabe el miembro de un varón, cabe una daga. 296 00:28:15,255 --> 00:28:18,856 Piénselo bien, que puede hacerse una carnicería ahí dentro. 297 00:28:29,375 --> 00:28:32,335 Señora, por favor, no lo haga. 298 00:28:32,496 --> 00:28:35,295 Catalina, lo van a matar. 299 00:28:42,335 --> 00:28:43,776 A ver, señora... 300 00:28:45,575 --> 00:28:47,055 A ver. 301 00:28:47,216 --> 00:28:50,456 Muy bien. Baje despacito... 302 00:28:52,575 --> 00:28:53,935 Despacito. 303 00:28:56,416 --> 00:28:57,655 A ver. 304 00:28:58,935 --> 00:29:01,136 A ver, ¿le ayudo? 305 00:29:01,776 --> 00:29:05,176 A ver, muy despacio, muy despacio. 306 00:29:06,975 --> 00:29:08,055 (LE DUELE) 307 00:29:11,736 --> 00:29:13,896 Puedo andar sin problemas. 308 00:29:14,055 --> 00:29:16,655 Bueno, usted cuanto menos se mueva, mejor. 309 00:29:18,575 --> 00:29:20,496 Señora, el cardenal Mendoza está aquí. 310 00:29:25,896 --> 00:29:27,496 Lucrecia. 311 00:29:27,655 --> 00:29:29,295 Eminencia. 312 00:29:29,456 --> 00:29:30,896 Vengo a buscar a Irene, 313 00:29:31,055 --> 00:29:33,816 quiero que me acompañe la celebración del Corpus. 314 00:29:34,856 --> 00:29:37,975 Y he pensado que vos deberíais venir también. 315 00:29:41,015 --> 00:29:44,295 Se lo agradezco, eminencia, pero... no puedo. 316 00:29:45,935 --> 00:29:48,015 Yo diría que sí, querida. 317 00:29:48,176 --> 00:29:50,695 El escándalo acompaña a mi sobrina allá por donde pisa 318 00:29:50,856 --> 00:29:53,295 debido a las tropelías de su marido. 319 00:29:54,015 --> 00:29:56,096 Sería conveniente que todos 320 00:29:56,255 --> 00:29:59,015 aparentásemos un poco de normalidad. 321 00:30:04,695 --> 00:30:05,935 Será muy ameno. 322 00:30:06,335 --> 00:30:10,015 Asistiremos a un pequeño ágape en casa... 323 00:30:10,176 --> 00:30:12,055 de los Carrión y Pelayo, 324 00:30:13,096 --> 00:30:14,935 luego a un oficio, 325 00:30:16,176 --> 00:30:19,055 después besaremos los pies de Cristo. 326 00:31:07,295 --> 00:31:10,255 Ya lo he comprobado yo, no hay manera de escapar. 327 00:31:11,575 --> 00:31:13,736 No es por ti. 328 00:31:53,655 --> 00:31:55,255 Estaba muy tranquilo aquí solo. 329 00:31:56,416 --> 00:31:58,496 Creo que no quieres que deje de estarlo. 330 00:31:58,655 --> 00:32:00,456 Vengo de insultar a un rey. 331 00:32:02,015 --> 00:32:03,496 No voy a temblar ante un preso. 332 00:32:04,255 --> 00:32:06,856 Me basta una mano para hacerte callar. 333 00:32:07,015 --> 00:32:08,655 Y aquí no te va a ayudar nadie. 334 00:32:13,335 --> 00:32:16,456 Son ellos los que quieren ejecutarnos. 335 00:32:17,736 --> 00:32:21,136 No les ahorremos el trabajo matándonos entre nosotros. 336 00:32:26,975 --> 00:32:28,176 ¿Por qué estás aquí? 337 00:32:32,736 --> 00:32:34,896 Resumiendo, se podría decir que por una mujer. 338 00:32:36,575 --> 00:32:38,096 Siempre es por una mujer. 339 00:32:40,575 --> 00:32:41,416 ¿Y tú? 340 00:32:41,935 --> 00:32:43,055 Resumiendo, 341 00:32:44,096 --> 00:32:46,416 se podría decir que... 342 00:32:46,575 --> 00:32:48,136 por rechazar un trabajo. 343 00:32:51,816 --> 00:32:53,335 ¿Cuándo te ejecutan? 344 00:32:55,176 --> 00:32:57,255 Pronto. 345 00:32:59,695 --> 00:33:00,695 A mí mañana. 346 00:33:01,736 --> 00:33:03,736 Y moriré con una sonrisa en los labios. 347 00:33:07,335 --> 00:33:10,536 Créeme, he visto muchas ejecuciones. 348 00:33:12,096 --> 00:33:13,896 Todos acaban suplicando por sus vidas. 349 00:33:14,136 --> 00:33:16,496 No, yo no. 350 00:33:16,655 --> 00:33:18,216 Hice lo que quise cuando quise. 351 00:33:20,816 --> 00:33:23,295 No dejo atrás nada que me importe 352 00:33:23,736 --> 00:33:25,655 ni a nadie a quien le deba algo. 353 00:33:28,255 --> 00:33:31,896 Y ahora, con tu permiso, tengo que descansar 354 00:33:32,055 --> 00:33:33,255 para mi ejecución. 355 00:33:42,736 --> 00:33:44,456 (El comisario llama a la puerta) 356 00:33:49,255 --> 00:33:50,695 Necesito escribir una carta. 357 00:33:51,736 --> 00:33:53,176 No soy tu doncella. 358 00:33:53,335 --> 00:33:56,695 Sólo estoy pidiendo un poco de papel. 359 00:34:19,615 --> 00:34:22,575 (PARA SÍ) Ésta es la carta más difícil que jamás he escrito. 360 00:34:23,615 --> 00:34:26,136 Sé quién eres: Gonzalo de Montalvo, 361 00:34:27,856 --> 00:34:29,136 mi hermano. 362 00:34:41,255 --> 00:34:42,456 ¿Dónde te has metido? 363 00:34:53,776 --> 00:34:55,416 ¡Aquí estás, pirata! 364 00:34:56,615 --> 00:34:58,575 Mira qué cara de felicidad. 365 00:34:58,736 --> 00:35:02,055 Anda que no habrás visto tú cosas aquí en esta alcoba, ¿eh? 366 00:35:03,216 --> 00:35:06,176 ¡Tira para casa, chinito! Para casa. 367 00:35:25,975 --> 00:35:28,176 Normalmente la gente de bien llama a la puerta. 368 00:35:30,015 --> 00:35:32,575 Y los sacerdotes no tratan de encamarse con las señoras, 369 00:35:32,736 --> 00:35:35,295 como ha hecho usted con doña Margarita. 370 00:35:39,536 --> 00:35:41,375 No tengo que darte explicaciones. 371 00:35:41,536 --> 00:35:42,935 Margarita es una mujer libre. 372 00:35:43,096 --> 00:35:44,096 Pero usted no. 373 00:35:45,216 --> 00:35:47,216 Usted hizo unos votos con... el Altísimo. 374 00:35:47,375 --> 00:35:48,856 He dejado la Iglesia, Saturno. 375 00:35:50,736 --> 00:35:53,176 Mi forma de ver el mundo ha cambiado. 376 00:35:54,496 --> 00:35:56,776 Eso no le justifica. 377 00:35:56,935 --> 00:35:59,055 Quien se hace cura, muere cura y predicando. 378 00:36:03,496 --> 00:36:05,176 No eres nadie para juzgarme. 379 00:36:07,456 --> 00:36:08,335 Vete. 380 00:36:14,655 --> 00:36:16,975 Pero antes de irme, me gustaría que supiera que... 381 00:36:18,096 --> 00:36:20,096 doña Margarita va a casarse con mi amo. 382 00:36:22,695 --> 00:36:24,015 "Asín" que... 383 00:36:25,176 --> 00:36:28,975 mi amo gana, usted pierde. 384 00:36:30,176 --> 00:36:33,176 Si Margarita ha elegido a otra persona, respeto su decisión. 385 00:36:34,295 --> 00:36:37,335 Además, esta voy a desaparecer de su vida para siempre. 386 00:36:39,456 --> 00:36:40,575 Muy bien. 387 00:36:49,736 --> 00:36:52,816 Oye, ¿quién está ahí dentro que no ha salido desde que llegó? 388 00:36:54,375 --> 00:36:57,015 Un monseñor. O lo era. 389 00:36:57,176 --> 00:36:58,695 Yo creo que ni él mismo lo sabe. 390 00:36:59,375 --> 00:37:01,935 Bueno, te dejo, que tengo una cita y de las importantes. 391 00:37:02,375 --> 00:37:03,496 ¿Y yo? 392 00:37:03,655 --> 00:37:04,655 Tú otro día. 393 00:37:20,655 --> 00:37:22,176 ¿Dónde estabas? 394 00:37:23,216 --> 00:37:26,136 Todavía tengo que ir a la procesión de las Descalzas. 395 00:37:27,456 --> 00:37:30,975 Este alto en el camino le hará bien, eminencia. 396 00:37:33,255 --> 00:37:34,536 Sí. 397 00:37:36,295 --> 00:37:38,655 Sí, le vendrá bien a mis pobres huesos. 398 00:37:39,615 --> 00:37:41,496 Tenemos otro sacerdote en la posada, 399 00:37:41,655 --> 00:37:43,655 pero es bastante más tímido que usted. 400 00:37:43,816 --> 00:37:46,136 ¿Ah, sí? - Sí. 401 00:37:46,295 --> 00:37:48,695 ¿De qué me quieres hablar ahora? Ven. 402 00:37:49,055 --> 00:37:52,375 En una de las alcobas se hospeda un monseñor. 403 00:37:52,776 --> 00:37:54,136 Quizá le conozca. 404 00:37:59,255 --> 00:38:00,055 ¿Un monseñor? 405 00:38:01,136 --> 00:38:03,935 ¡Mírame! ¿Sabes su nombre? 406 00:38:04,096 --> 00:38:05,136 No, no, eminencia. 407 00:38:05,536 --> 00:38:08,615 Lleva días encerrado, no quiere ver a nadie. 408 00:38:18,695 --> 00:38:20,816 Así que está aquí. 409 00:38:26,216 --> 00:38:27,615 Déjala ahí, en la cama. 410 00:38:33,335 --> 00:38:36,456 He oído trasiego. ¿Qué ha pasado, señora? 411 00:38:36,615 --> 00:38:38,655 IRENE: Se ha desmayado al salir del carruaje. 412 00:38:40,216 --> 00:38:41,015 Estoy bien. 413 00:38:42,695 --> 00:38:44,935 No lo estás. Le ha dado un vahído en la Iglesia. 414 00:38:45,096 --> 00:38:47,136 Hay que llamar a un médico. - Voy ahora mismo. 415 00:38:47,295 --> 00:38:48,375 ¡Quieta! 416 00:38:50,176 --> 00:38:51,816 Ni se te ocurra avisar a nadie. 417 00:38:53,335 --> 00:38:54,416 Lucrecia... 418 00:38:54,575 --> 00:38:56,055 Señorita Irene, 419 00:38:57,176 --> 00:39:00,896 cuando se pone así, no hay quien la haga entrar en razón. 420 00:39:01,055 --> 00:39:03,935 Es mejor que se vayan y me ocupo yo. Vaya tranquila. 421 00:39:05,295 --> 00:39:06,096 Está bien. 422 00:39:07,736 --> 00:39:08,536 (QUEJIDO) 423 00:39:13,335 --> 00:39:14,416 ¡Señora! 424 00:39:16,055 --> 00:39:16,695 Señora. 425 00:39:16,856 --> 00:39:18,055 Me duele, Catalina. 426 00:39:19,975 --> 00:39:23,335 Señora, cálmese, que se la voy a sacar ya mismo. A ver... 427 00:39:23,496 --> 00:39:25,416 Despacito. A ver. 428 00:39:26,655 --> 00:39:28,816 A ver, doble las piernas. Venga. 429 00:39:35,935 --> 00:39:37,335 ¿Qué ocurre, Catalina? 430 00:39:39,856 --> 00:39:41,615 ¿Por qué esa cara? 431 00:39:42,615 --> 00:39:44,655 Señora, la daga... 432 00:39:49,456 --> 00:39:51,055 le ha cortado... 433 00:39:54,695 --> 00:39:56,295 Envuélvela en otro paño. 434 00:39:58,816 --> 00:40:00,096 Métela de nuevo. 435 00:40:01,375 --> 00:40:03,295 ¿Pero qué dice? ¿No se está Vd. viendo? 436 00:40:04,375 --> 00:40:06,255 No puedo dejarle ahí, Catalina. 437 00:40:06,416 --> 00:40:09,935 Señora, queriendo evitar una muerte, va a provocar dos. 438 00:40:10,695 --> 00:40:13,935 Asúmalo. Lo que Dios ha decidido no hay nadie que lo cambie. 439 00:40:15,375 --> 00:40:17,695 Lo que tiene que hacer ahora es descansar. Venga. 440 00:40:27,776 --> 00:40:29,456 Ahora mismito vuelvo, señora. 441 00:41:12,896 --> 00:41:13,935 Amo. 442 00:41:16,015 --> 00:41:18,655 Este y yo queríamos saber... una cosa. 443 00:41:18,816 --> 00:41:22,335 ¿Por qué no parte el catre con la señora? 444 00:41:22,496 --> 00:41:23,896 ¿O se lo ha partido ya? (RÍE) 445 00:41:24,055 --> 00:41:26,456 Sátur, Margarita no ha venido. 446 00:41:31,096 --> 00:41:33,176 ¿Cómo que no ha venido? 447 00:41:35,856 --> 00:41:38,335 Pensaba que estaba ahí dentro durmiendo después de.... 448 00:41:38,496 --> 00:41:39,375 Pues no. 449 00:41:39,536 --> 00:41:42,295 A ver, a ver, a ver, pensemos como hembras. 450 00:41:44,216 --> 00:41:47,295 Ya está. Lo mismo 451 00:41:47,456 --> 00:41:50,575 ha ido a hablar con Catalina antes de dar el paso. 452 00:41:51,176 --> 00:41:54,136 Si Margarita no está aquí, no tiene intenciones de venir. 453 00:41:54,295 --> 00:41:55,416 (Golpe) 454 00:41:56,655 --> 00:41:59,335 ¡Eh! ¿Qué está haciendo usted? ¿Qué pasa? 455 00:42:05,935 --> 00:42:09,136 ¿Y esto? ¿Lo había visto? 456 00:42:09,295 --> 00:42:12,655 Sí, Sátur, lo he visto. La calle está llena de ellos. 457 00:42:14,975 --> 00:42:18,695 ¿Cómo? A ver, porque creo que me estoy perdiendo algo. 458 00:42:19,136 --> 00:42:20,496 O sea, ¿usted sabía esto? 459 00:42:21,335 --> 00:42:24,176 Y aun sabiéndolo, ¿está aquí tan pancho cortando tronquitos? 460 00:42:27,456 --> 00:42:28,536 Dame el buda. 461 00:42:28,695 --> 00:42:30,615 ¡Pero qué buda ni qué buda! 462 00:42:32,096 --> 00:42:34,615 Digo yo que tendrá que ir a salvarlo. 463 00:42:36,536 --> 00:42:39,416 No. El destino va a hacer lo que yo no fui capaz de hacer. 464 00:42:39,816 --> 00:42:40,615 No intervendré. 465 00:42:40,776 --> 00:42:43,216 Pero que es su hermano. ¡Su her-ma-no! 466 00:42:43,375 --> 00:42:44,776 No es mi hermano, Sátur. 467 00:42:44,935 --> 00:42:47,496 Para mí, ni siquiera es una persona, es un... 468 00:42:47,655 --> 00:42:51,136 Es un hijo de la gran puta, dígalo Vd. con todas las letras. 469 00:42:52,975 --> 00:42:54,776 Y que me perdone su bendita madre, 470 00:42:55,736 --> 00:42:57,776 pero por eso precisamente tiene que salvarlo, 471 00:42:57,935 --> 00:42:59,856 porque comparten madre. 472 00:43:02,575 --> 00:43:04,335 Prepara los caballos. Sé dónde vive 473 00:43:04,496 --> 00:43:06,575 uno de los mercaderes que secuestró al niño. 474 00:43:06,736 --> 00:43:07,856 ¡No! 475 00:43:09,975 --> 00:43:11,015 Perdóneme, pero no. 476 00:43:11,736 --> 00:43:14,816 Preparo los caballos, sí, pero para ir a salvar al comisario. 477 00:43:14,975 --> 00:43:16,975 No puede usted dejarlo morir, amo. 478 00:43:17,816 --> 00:43:19,255 Ya me has oído, Sátur. 479 00:43:19,416 --> 00:43:22,136 Escúcheme usted a mí: sálvelo. 480 00:43:22,736 --> 00:43:24,536 Sálvelo, amo, por Dios, 481 00:43:24,695 --> 00:43:28,096 y que luego sufra él un calvario siendo un "poscrito". 482 00:43:29,216 --> 00:43:31,776 Pero, por favor, no se cuelgue Vd. la cruz de la culpa. 483 00:43:33,335 --> 00:43:34,335 ¡Amo! 484 00:43:36,536 --> 00:43:37,736 Sátur. 485 00:43:40,695 --> 00:43:42,096 Que... 486 00:43:42,255 --> 00:43:45,096 venía a ver si teníais noticias de Margarita. 487 00:43:45,255 --> 00:43:47,536 ¿Cómo fue bien la ordenación y eso? 488 00:43:49,935 --> 00:43:52,096 ¿Pero cómo que la ordenación? 489 00:43:52,255 --> 00:43:55,216 Si al final la señora no se ha hecho monja ni "na". 490 00:43:55,375 --> 00:43:56,575 Además, ¿no está contigo? 491 00:43:57,255 --> 00:43:58,935 Conmigo no. 492 00:43:59,096 --> 00:44:02,136 ¡Pero qué alegría me das! ¡Ay, Sátur, que no se hace monja! 493 00:44:02,295 --> 00:44:04,816 Pero qué alegría ni qué alegría. 494 00:44:04,975 --> 00:44:08,416 Pero, si no está contigo, ¿dónde está la seño...? 495 00:44:09,896 --> 00:44:11,695 ¿Dónde está la señora? 496 00:44:55,335 --> 00:44:59,295 Dame todo lo que lleves. - Ya le has oído. 497 00:45:00,416 --> 00:45:01,536 Ni hablar. 498 00:45:20,736 --> 00:45:22,856 (JADEA) 499 00:45:23,015 --> 00:45:24,136 ¡Suéltame! 500 00:45:27,295 --> 00:45:29,496 (GRITA) 501 00:45:31,456 --> 00:45:34,935 ¿Qué haces? ¿Qué estás haciendo? ¡Ayuda! 502 00:45:35,176 --> 00:45:36,416 ¡No! 503 00:45:38,055 --> 00:45:41,496 Primero yo... y luego el resto. (LA MANDA CALLAR) 504 00:45:41,655 --> 00:45:42,456 (Relincho) 505 00:46:13,015 --> 00:46:15,216 ¿Está bien? 506 00:46:17,136 --> 00:46:18,776 ¿Siempre tardas tanto en llegar? 507 00:46:22,295 --> 00:46:24,015 Casi me cuesta un disgusto. 508 00:46:24,975 --> 00:46:26,975 ¡Esto no era lo acordado, cerdo! 509 00:46:29,935 --> 00:46:31,816 No me mires así. 510 00:46:31,975 --> 00:46:34,295 Les he pagado para que me atacaran, 511 00:46:34,456 --> 00:46:36,456 pero se me ha ido ligeramente de las manos. 512 00:46:37,816 --> 00:46:39,055 ¿Has fingido un ataque? 513 00:46:39,216 --> 00:46:41,335 Era la única manera de dar contigo. 514 00:46:41,695 --> 00:46:44,055 Si no llego a aparecer, tu final hubiera sido otro. 515 00:46:44,216 --> 00:46:46,615 No te creas, siempre sobrevivo. 516 00:46:47,456 --> 00:46:48,575 Ahora, escúchame. 517 00:46:49,856 --> 00:46:51,335 Necesito que salves a alguien. 518 00:46:52,536 --> 00:46:53,975 No trabajo por encargo. 519 00:46:54,136 --> 00:46:56,695 Ni yo pido las cosas dos veces. 520 00:46:59,736 --> 00:47:02,375 Necesito que salves a Hernán Mejías. 521 00:47:03,136 --> 00:47:04,975 Él fue comisario de la villa. 522 00:47:05,575 --> 00:47:07,736 Sólo salvo a quien merece ser salvados. 523 00:47:08,335 --> 00:47:10,736 Sé que a ojos de todos es un hombre cruel 524 00:47:10,896 --> 00:47:14,295 que mata y tortura, pero nadie conoce sus bondades. 525 00:47:14,816 --> 00:47:17,896 ¿Bondades? ¡Díselo a las familias de los que mató! 526 00:47:18,335 --> 00:47:22,295 Él es firme, leal, protector. 527 00:47:22,456 --> 00:47:26,096 Siempre vela por mi hijo y por mí. Y le han condenado por socorrerme. 528 00:47:26,975 --> 00:47:29,896 Alguien que es capaz de sacrificarse así por otro, 529 00:47:30,055 --> 00:47:32,655 merece vivir. Lo merece. 530 00:47:33,975 --> 00:47:37,736 No, una buena acción no hace a un buen hombre. 531 00:47:37,896 --> 00:47:40,335 Sálvalo, te lo suplico. 532 00:47:41,055 --> 00:47:42,015 Sálvalo. 533 00:47:51,935 --> 00:47:53,375 (Relincho) 534 00:48:13,975 --> 00:48:15,575 (Llaman a la puerta) 535 00:48:17,536 --> 00:48:18,536 ¿Sí? 536 00:48:20,176 --> 00:48:21,615 ¿Qué ocurre? 537 00:48:32,096 --> 00:48:34,575 (SE QUEJA Y TOSE) 538 00:48:38,375 --> 00:48:40,255 (Pasos) 539 00:48:43,456 --> 00:48:45,695 ¿No pensabais despediros de mí? 540 00:48:52,375 --> 00:48:54,255 Hijo mío... 541 00:49:00,536 --> 00:49:04,295 Lo suponía, grosero hasta el final. 542 00:49:09,695 --> 00:49:11,816 Mi final va a ser el suyo. 543 00:49:12,975 --> 00:49:14,776 Reservad vuestras amenazas. 544 00:49:15,816 --> 00:49:18,575 No soy yo quien está ahí postrado y a punto de morir. 545 00:49:26,695 --> 00:49:29,695 Mandé una carta a Roma, 546 00:49:29,856 --> 00:49:32,375 al Santo Padre. 547 00:49:44,096 --> 00:49:45,776 ¿De qué estáis hablando? 548 00:49:46,896 --> 00:49:49,816 Al Papa Alejandro le va a encantar saber quién es usted 549 00:49:49,975 --> 00:49:51,935 y la vergüenza que supone para la Iglesia. 550 00:49:58,096 --> 00:50:01,736 (HABLA EN ITALIANO) 551 00:50:07,655 --> 00:50:09,695 ¡Maldito bastardo! 552 00:50:11,096 --> 00:50:13,736 Sufrirás hasta el final. 553 00:50:16,255 --> 00:50:18,015 Vas a morir emparedado. 554 00:50:27,736 --> 00:50:30,015 (Canto de pájaros) 555 00:50:39,335 --> 00:50:41,935 (RÍE) 556 00:50:58,375 --> 00:51:00,255 Espléndido. 557 00:51:00,416 --> 00:51:03,935 Así aplacaré las ínfulas de Luis XIV. 558 00:51:04,096 --> 00:51:05,575 (SUSPIRA) 559 00:51:05,736 --> 00:51:07,856 No hay duda de que la gastronomía española 560 00:51:08,015 --> 00:51:09,615 es mucho mejor que la francesa. 561 00:51:09,776 --> 00:51:13,176 ¡Suélteme, que soy costurera! ¡Conozco a la reina! 562 00:51:13,335 --> 00:51:14,655 ¿Qué bullicio es éste? 563 00:51:14,816 --> 00:51:17,375 Majestad, la hemos encontrado en una zona no permitida. 564 00:51:18,536 --> 00:51:20,695 Disculpe, majestad, esto es un mal entendido. 565 00:51:23,896 --> 00:51:26,255 Verá, yo venía a pedir audiencia con su majestad... 566 00:51:26,416 --> 00:51:29,216 No hables si no se te da permiso. 567 00:51:46,335 --> 00:51:50,096 No vuelvas a molestarme con asuntos que no son de mi incumbencia. 568 00:51:57,856 --> 00:52:00,575 Discúlpeme, volveré cuando me den audiencia. Con permiso. 569 00:52:00,736 --> 00:52:03,615 Ya que estás aquí, dime: ¿qué querías? 570 00:52:04,935 --> 00:52:08,496 Usted no se acordará de mí, pero yo cosí un traje para el infante 571 00:52:09,295 --> 00:52:12,935 y usted me propuso que trabajara a su servicio como costurera, así que 572 00:52:13,096 --> 00:52:14,136 venía a ofrecerme. 573 00:52:14,456 --> 00:52:16,255 Un único buen trabajo 574 00:52:16,416 --> 00:52:19,776 no te hace costurera de la reina de las Españas. 575 00:52:19,935 --> 00:52:21,935 No. Por supuesto que no, majestad. 576 00:52:23,816 --> 00:52:25,216 ¿No ibas a ser monja? 577 00:52:27,176 --> 00:52:29,136 Sí, pero preferí trabajar a su servicio. 578 00:52:30,975 --> 00:52:33,295 Cambiar a Dios por tu reina es halagador. 579 00:52:34,856 --> 00:52:35,856 ¿Adónde irás ahora? 580 00:52:37,096 --> 00:52:38,176 No lo sé. 581 00:52:41,375 --> 00:52:45,096 Está bien, te daré una oportunidad. 582 00:52:45,255 --> 00:52:48,216 Muchísimas gracias, majestad, muchísimas gracias, 583 00:52:51,136 --> 00:52:55,136 Y, para empezar, vas a acompañarme a elegir unas telas a Alcalá. 584 00:52:55,935 --> 00:52:59,496 A ver si tu gusto va más allá de unas simples puntillas. 585 00:53:25,856 --> 00:53:28,536 Sé que tus barcos no sólo traían de China seda y especias. 586 00:53:28,975 --> 00:53:30,575 ¿Dónde está el hijo del emperador? 587 00:53:30,736 --> 00:53:32,136 No sé de qué hablas, 588 00:53:32,295 --> 00:53:34,975 yo sólo soy un humilde mercader. 589 00:53:36,295 --> 00:53:37,856 (GRITA) 590 00:53:40,055 --> 00:53:41,935 Secuestrasteis a un niño. 591 00:53:43,015 --> 00:53:44,216 ¿Qué hicisteis con él? 592 00:53:44,896 --> 00:53:46,416 ¡Lo vendimos! 593 00:53:53,736 --> 00:53:54,615 ¿A quién? 594 00:53:55,136 --> 00:53:58,055 A un prestamista: Manrique. 595 00:53:59,216 --> 00:54:00,335 Fernando Manrique. 596 00:54:01,615 --> 00:54:04,375 Vive... en un palacete al este de la villa. 597 00:54:07,335 --> 00:54:08,975 Es todo lo que quería saber. 598 00:54:19,575 --> 00:54:20,615 ¿Qué haces aquí? 599 00:54:20,776 --> 00:54:23,816 Contarle que ya he vendido el buda, eso es lo que hago. 600 00:54:23,975 --> 00:54:26,896 Los buenos criados obedecen a sus amos y los buenos hermanos... 601 00:54:27,055 --> 00:54:30,736 No quiero hablar más del comisario. ¿Dónde tienes el dinero? 602 00:54:32,375 --> 00:54:33,776 En casa lo tengo. 603 00:54:34,816 --> 00:54:37,736 Guardado en el calcetín de los ahorros. 604 00:54:37,896 --> 00:54:39,295 Tendré que volver a por él. 605 00:54:39,456 --> 00:54:42,176 Pagaré el rescate del niño con ese dinero. 606 00:54:46,816 --> 00:54:49,615 Amo, que me he informado y... 607 00:54:51,615 --> 00:54:54,375 el verdugo que va a matar a su hermano no es de los mejores. 608 00:54:54,536 --> 00:54:57,375 Sátur, ya te he contado todo lo que tenías que saber. 609 00:54:57,975 --> 00:54:59,255 ¡Hay que joderse! 610 00:55:00,695 --> 00:55:03,536 Necesitó cinco hachazos para decapitar al reo. 611 00:55:05,295 --> 00:55:07,456 ¿Se imagina los gritos que dio ese pobre hombre 612 00:55:07,615 --> 00:55:09,615 antes de se le cayese la cabeza al suelo? 613 00:55:12,255 --> 00:55:13,496 Vamos, tiene que... 614 00:55:15,655 --> 00:55:16,695 Sátur... 615 00:55:24,536 --> 00:55:26,776 (Carruaje) 616 00:55:44,575 --> 00:55:46,295 Ay, Dios, amo, 617 00:55:46,456 --> 00:55:49,975 que igual ya es obsesión, pero, ¿ésa que iba ahí no era la señora? 618 00:55:52,496 --> 00:55:53,536 ¿Adónde va? 619 00:56:08,015 --> 00:56:09,015 ¡Alto! 620 00:56:10,216 --> 00:56:11,255 ¡Alto! 621 00:56:17,216 --> 00:56:18,216 ¿Qué ocurre? 622 00:56:18,375 --> 00:56:20,575 Iban a atacarla, majestad. No salga. 623 00:56:26,935 --> 00:56:27,856 ¡Parad! 624 00:56:30,776 --> 00:56:32,375 Lo conozco. 625 00:56:41,015 --> 00:56:42,216 ¡Amo! 626 00:56:42,375 --> 00:56:45,575 Gonzalo, ¿estás bien? 627 00:56:47,655 --> 00:56:48,655 Amo. 628 00:56:50,295 --> 00:56:51,736 Amo, ¿se encuentra usted bien? 629 00:56:51,896 --> 00:56:52,896 Sí, Sátur. 630 00:56:53,456 --> 00:56:55,655 Señora, perdone, que sea tan bruto, pero... 631 00:56:56,416 --> 00:57:00,015 ¿se puede saber qué cojones pinta usted con la reina de las Españas? 632 00:57:08,816 --> 00:57:10,216 Tienes visita. 633 00:57:28,615 --> 00:57:29,615 Carcelero, 634 00:57:30,655 --> 00:57:32,816 la señora ya se va. 635 00:57:37,935 --> 00:57:39,615 Podría no haber venido, 636 00:57:41,496 --> 00:57:43,015 pero aquí estoy, dando la cara. 637 00:57:43,935 --> 00:57:46,096 Te agradezco mucho que pases este mal rato, 638 00:57:47,255 --> 00:57:50,615 teniendo en cuenta que el que voy a morir soy yo y por tu culpa. 639 00:57:50,776 --> 00:57:52,816 Hernán, 640 00:57:54,255 --> 00:57:55,896 van a ajusticiarte. 641 00:57:57,176 --> 00:58:00,335 ¿Podríamos decirnos algo bonito por una vez? 642 00:58:06,416 --> 00:58:08,856 Por supuesto que sí, querida. 643 00:58:10,216 --> 00:58:13,255 Espero que sufras el resto de tu vida por lo que me hiciste. 644 00:58:16,615 --> 00:58:18,416 No tendría que haber venido, rencoroso. 645 00:58:18,575 --> 00:58:20,615 Si lo fuera, mis manos estarían en tu cuello. 646 00:58:20,776 --> 00:58:24,136 Sólo quería pedirte perdón y lo has estropeado todo, idiota. 647 00:58:24,295 --> 00:58:25,695 Tú y sólo tú. 648 00:58:27,015 --> 00:58:29,695 Lo único que te interesa es tener la conciencia tranquila, 649 00:58:30,736 --> 00:58:32,856 no te importa que me vayan a cortar la cabeza. 650 00:58:33,015 --> 00:58:36,295 Por supuesto que me importa, la colocaré de adorno en mi salón. 651 00:58:37,856 --> 00:58:39,416 (APLAUDE) 652 00:58:41,456 --> 00:58:42,615 ¡Bravo! 653 00:58:43,975 --> 00:58:46,655 Magnífica escena para una tragedia griega, 654 00:58:47,856 --> 00:58:49,335 pero completamente innecesaria. 655 00:58:49,496 --> 00:58:52,255 Métete en tus asuntos. 656 00:58:53,216 --> 00:58:54,655 No seas maleducado. 657 00:58:56,615 --> 00:58:58,295 Intento salvarte la vida. 658 00:59:00,375 --> 00:59:01,736 Señora, 659 00:59:02,695 --> 00:59:06,456 ¿no ha pensado en sobornar a un carcelero? 660 00:59:06,615 --> 00:59:08,935 ¿Cree que soy imbécil? 661 00:59:09,096 --> 00:59:11,816 Es lo primero que hubiera hecho, pero son insobornables. 662 00:59:13,335 --> 00:59:17,136 Uno de ellos está gravemente enfermo. 663 00:59:17,935 --> 00:59:19,055 ¿Cómo sabes eso? 664 00:59:19,216 --> 00:59:21,255 Hay que saber escuchar, compañero. 665 00:59:22,295 --> 00:59:24,975 Se lo oí contar a otro guardia. 666 00:59:25,136 --> 00:59:27,216 La desesperación de unos 667 00:59:27,375 --> 00:59:29,176 puede ser la salvación de otros. 668 00:59:30,736 --> 00:59:32,655 Y en ese magnífico plan tan atado, 669 00:59:32,975 --> 00:59:36,136 ¿no has contemplado que el hombre no ceda al chantaje y la delate? 670 00:59:36,295 --> 00:59:37,615 Por supuesto. 671 00:59:43,096 --> 00:59:44,456 Entonces, ella... 672 00:59:45,776 --> 00:59:47,216 correría peligro. 673 00:59:47,776 --> 00:59:49,416 Míralo por el lado bueno: 674 00:59:51,216 --> 00:59:53,015 los dos moriríais juntos. 675 00:59:59,816 --> 01:00:02,136 Si es que no las piensa, amo, no las piensa. 676 01:00:04,375 --> 01:00:07,496 ¿A quién se le ocurre lanzarse contra la carroza de... 677 01:00:07,655 --> 01:00:08,856 la mismísima reina? 678 01:00:09,856 --> 01:00:11,176 (SUSPIRA) 679 01:00:15,015 --> 01:00:16,416 Diga usted algo, por Dios, 680 01:00:17,776 --> 01:00:20,536 que desde que se ha despedido de la señora, 681 01:00:20,695 --> 01:00:24,176 le noto mustio... Más de lo normal, quiero decir. 682 01:00:25,216 --> 01:00:28,416 Trabajar para la reina es un privilegio al alcance de pocos. 683 01:00:30,375 --> 01:00:32,055 Me alegro por Margarita. 684 01:00:34,375 --> 01:00:36,536 Que estamos hablando de la señora, 685 01:00:37,216 --> 01:00:38,456 no... 686 01:00:38,615 --> 01:00:41,896 del cultivo del pimiento ni nada de eso. 687 01:00:42,055 --> 01:00:44,335 ¿Cómo puede ser tan frío, amo? ¡Por Dios! 688 01:00:46,015 --> 01:00:48,615 Primero se fue a un convento, ahora al Palacio Real. 689 01:00:48,776 --> 01:00:50,975 Creo que el mensaje está claro. 690 01:00:51,496 --> 01:00:54,136 A la mujer le gusta dar un rodeo. 691 01:00:55,536 --> 01:00:58,776 Les gusta probar cosas antes de decir que sí, 692 01:00:58,935 --> 01:01:00,055 les da seguridad. 693 01:01:01,255 --> 01:01:02,456 (Llaman a la puerta) 694 01:01:04,375 --> 01:01:05,176 Gonzalo, 695 01:01:06,456 --> 01:01:09,015 han traído una carta para ti. Es de un... 696 01:01:09,176 --> 01:01:12,096 de un penal. ¿Conoces a alguien que esté preso? 697 01:01:13,496 --> 01:01:14,136 No. 698 01:01:14,295 --> 01:01:16,255 Dame esa carta, anda, Cipri. 699 01:01:16,416 --> 01:01:20,015 Y deja en paz al amo. ¿No ves que está ocupado? Está pensando. ¡Venga! 700 01:01:23,695 --> 01:01:24,935 ¡Venga! 701 01:01:33,096 --> 01:01:35,695 (LEE) "Ésta es la carta más difícil que jamás he escrito. 702 01:01:36,896 --> 01:01:39,776 Sé quién eres, Gonzalo de Montalvo, 703 01:01:42,216 --> 01:01:44,575 mi hermano." 704 01:01:46,776 --> 01:01:50,216 ¿Cómo que su hermano? ¿Cómo que su hermano? 705 01:01:56,695 --> 01:02:00,136 "Cuando éramos niños, juré cuidarte, protegerte, 706 01:02:00,295 --> 01:02:02,776 pero la crueldad de los hombres nos separó. 707 01:02:02,935 --> 01:02:05,335 La vida no es como uno espera. 708 01:02:05,496 --> 01:02:07,055 Me hubiera gustado verte crecer, 709 01:02:07,216 --> 01:02:09,295 sentirme orgulloso de cada paso que dieras, 710 01:02:09,456 --> 01:02:11,536 ser una familia. 711 01:02:11,695 --> 01:02:14,216 Y me convertí en el asesino de tu esposa. 712 01:02:15,295 --> 01:02:19,216 Ahora que estoy a punto de morir, sé que jamás tendré tu perdón. 713 01:02:19,375 --> 01:02:23,015 Sólo espero que mi muerte traiga la paz que te mereces. 714 01:02:24,096 --> 01:02:26,096 Lo siento, hermano." 715 01:02:32,615 --> 01:02:34,655 Ay, Dios mío, amo, que su hermano sabe... 716 01:02:35,695 --> 01:02:37,776 Sabe que es su hermano y le pide perdón. 717 01:02:42,776 --> 01:02:45,136 Quémala. 718 01:02:46,015 --> 01:02:49,695 Amo, que es su hermano. Que ya sabemos que no es Góngora, 719 01:02:49,856 --> 01:02:51,975 pero, por Dios, 720 01:02:52,136 --> 01:02:54,575 que le esta pidiendo perdón. Está a punto de morir. 721 01:02:55,655 --> 01:02:58,096 Sólo quiero que sufra como sufrió mi mujer. 722 01:03:00,375 --> 01:03:02,136 ¿Pero se está usted oyendo? 723 01:03:03,575 --> 01:03:06,335 Que el odio le está cambiando, le está pudriendo. 724 01:03:07,216 --> 01:03:09,615 Que usted es un hombre piadoso, un hombre bueno. 725 01:03:10,856 --> 01:03:12,255 Tiene que perdonarle. 726 01:03:12,456 --> 01:03:15,416 ¡Sátur, ya basta! Cállate. 727 01:03:20,896 --> 01:03:22,335 Sé dónde vive ese prestamista, 728 01:03:22,896 --> 01:03:25,536 tiene un palacio al este de la villa. 729 01:03:25,695 --> 01:03:27,375 Iré a buscarlo... solo. 730 01:04:00,935 --> 01:04:02,375 "He... 731 01:04:03,216 --> 01:04:04,416 tu... 732 01:04:06,255 --> 01:04:08,935 ...car...ta..." 733 01:05:01,295 --> 01:05:02,975 ¿Es aquí es donde vives? 734 01:05:08,015 --> 01:05:10,375 Mis caballerizas están más limpias que esta casa. 735 01:05:10,536 --> 01:05:11,615 ¡Fuera de aquí! 736 01:05:12,935 --> 01:05:15,055 Tranquilo, sólo he venido a ofrecerte algo. 737 01:05:17,295 --> 01:05:19,216 Me da igual lo que sea. ¡Fuera! 738 01:05:20,896 --> 01:05:22,096 Está bien. 739 01:05:23,255 --> 01:05:26,655 Buscaré a otro muerto de hambre que quiera cambiar su vida de miseria. 740 01:05:34,575 --> 01:05:35,695 Espera. 741 01:05:43,695 --> 01:05:45,456 ¿Qué es eso que ibas a ofrecerme? 742 01:05:49,295 --> 01:05:51,055 Soy muy rico. 743 01:05:55,055 --> 01:05:56,776 Puedo ofrecerte lo que quieras. 744 01:05:58,416 --> 01:06:01,375 ¿A cambio de qué? - Un trabajo sencillo. 745 01:06:04,096 --> 01:06:05,575 Ayudarme a salvar al comisario. 746 01:06:08,335 --> 01:06:10,216 ¿Al comisario? 747 01:06:11,816 --> 01:06:14,375 Tienes que escalar el torreón en el que está preso 748 01:06:14,536 --> 01:06:16,896 para distraer a la guardia y darme tiempo. 749 01:06:17,055 --> 01:06:18,695 Yo subiré por el otro lado. 750 01:06:21,015 --> 01:06:22,575 Si me ven, dispararán. 751 01:06:24,935 --> 01:06:26,216 Me juego la vida. 752 01:06:26,975 --> 01:06:28,015 Sí. 753 01:06:30,096 --> 01:06:31,575 Yo te ofrezco el trabajo, 754 01:06:32,736 --> 01:06:33,975 tú pones el precio. 755 01:06:37,776 --> 01:06:39,375 Quiero el mejor de tus caballos. 756 01:06:41,335 --> 01:06:42,416 Está bien. 757 01:06:43,856 --> 01:06:46,655 Ve, al caer la tarde, al bosque cercano al penal de San Luis. 758 01:06:47,695 --> 01:06:49,255 Nos encontraremos allí. 759 01:07:08,975 --> 01:07:09,975 (ELLA SE ASUSTA) 760 01:07:10,136 --> 01:07:12,935 ¡Cipri, por Dios! - Lo siento, no quería asustarte. 761 01:07:13,096 --> 01:07:14,575 Pues la próxima vez hazte ver. 762 01:07:14,935 --> 01:07:16,776 Lo siento. 763 01:07:16,935 --> 01:07:18,975 ¿A qué has venido? No deberías estar aquí. 764 01:07:19,856 --> 01:07:22,295 Quería ver cómo estaba la preciosa madre de mi hijo. 765 01:07:22,456 --> 01:07:26,015 Pues muy bien estoy. Estamos muy bien los dos. 766 01:07:31,975 --> 01:07:33,335 Estás embarazada. 767 01:07:34,856 --> 01:07:35,496 Señora... 768 01:07:35,655 --> 01:07:37,776 Así que nuestra Catalina, 769 01:07:37,935 --> 01:07:41,096 esa mujer honesta, rígida de moral y casada, 770 01:07:41,655 --> 01:07:43,295 está encinta... 771 01:07:43,456 --> 01:07:44,096 Señora... 772 01:07:44,255 --> 01:07:46,136 ...y encima de este desgraciado. 773 01:07:49,335 --> 01:07:50,575 No la delate, 774 01:07:51,816 --> 01:07:52,816 se lo suplico. 775 01:07:52,975 --> 01:07:55,335 A la Inquisición le encantará tener entre sus manos 776 01:07:55,496 --> 01:07:56,816 a una adúltera preñada. 777 01:07:56,975 --> 01:07:59,695 No, ella es más importante que mi vida. 778 01:08:01,856 --> 01:08:05,776 Haga conmigo lo que quiera, pero déjela. 779 01:08:07,536 --> 01:08:09,695 Está bien, 780 01:08:10,456 --> 01:08:11,536 no diré nada. 781 01:08:12,176 --> 01:08:13,975 Gracias, señora. - ¡Gracias, gracias! 782 01:08:14,136 --> 01:08:15,496 ¡Ya basta! 783 01:08:15,655 --> 01:08:18,456 Mi silencio no es un regalo, levántate. 784 01:08:20,896 --> 01:08:22,615 Te harás pasar por guardia. 785 01:08:25,416 --> 01:08:26,216 ¿Por guardia? 786 01:08:27,975 --> 01:08:29,335 ¿Para qué? 787 01:08:29,496 --> 01:08:31,975 Vas a sacar al comisario de ese torreón. 788 01:08:32,295 --> 01:08:35,136 ¿Qué? ¿Yo? 789 01:08:36,335 --> 01:08:39,456 Pero... allí todos se conocen. 790 01:08:39,695 --> 01:08:42,655 Señora, si lo descubren, lo matarán. 791 01:08:42,816 --> 01:08:46,255 La vida de padre es muy sacrificada, conviene que lo vaya sabiendo. 792 01:08:48,496 --> 01:08:51,295 Señora, por Dios, no le pida eso. 793 01:08:51,655 --> 01:08:53,736 O lo hace 794 01:08:53,896 --> 01:08:56,216 o te denuncio. 795 01:09:03,736 --> 01:09:06,896 ¿Qué hace él aquí? No están permitidas las visitas. 796 01:09:07,056 --> 01:09:09,375 Quiere entregar una carta a uno de los presos. 797 01:09:15,896 --> 01:09:18,655 No es un plan de fuga ni nada de eso, es... 798 01:09:18,816 --> 01:09:20,655 una cosa familiar, de perdones 799 01:09:20,816 --> 01:09:23,015 y cosas así. 800 01:09:24,416 --> 01:09:25,416 Que sea rápido. 801 01:09:39,975 --> 01:09:43,655 Señor, igual no me conoce o no se acuerda de mí. Yo soy... 802 01:09:43,816 --> 01:09:47,136 ...el criado del maestro. ¿Qué haces aquí? 803 01:09:49,856 --> 01:09:53,496 He venido a traerle una carta de mi amo. 804 01:09:56,736 --> 01:09:59,056 Es la respuesta a su carta, 805 01:09:59,216 --> 01:10:01,015 el acuse de recibo. 806 01:10:11,695 --> 01:10:13,416 Espero que sean buenas noticias. 807 01:10:15,536 --> 01:10:16,975 Ya es suficiente. 808 01:10:17,136 --> 01:10:19,655 Aparta de la puerta. 809 01:10:53,416 --> 01:10:56,655 Vengo a trasladar al preso, a Hernán Mejías. 810 01:10:57,896 --> 01:10:59,375 Necesito ver la orden. 811 01:11:14,456 --> 01:11:16,615 (Se abre puerta) 812 01:11:29,856 --> 01:11:31,136 Póngase eso. 813 01:11:32,496 --> 01:11:34,176 Voy a trasladarle. 814 01:11:39,295 --> 01:11:41,295 Nadie nos ha informado de un traslado. 815 01:11:46,695 --> 01:11:48,575 ¿Adónde lo llevan? 816 01:11:48,736 --> 01:11:51,856 Al penal. Al penal de Humanes. 817 01:12:22,776 --> 01:12:26,776 (Sopla viento fuerte) 818 01:12:59,136 --> 01:13:01,416 (Caballo intranquilo) 819 01:14:28,776 --> 01:14:29,816 Amo. 820 01:14:31,375 --> 01:14:34,856 ¿Ése...? ¿Quién era ése? ¿Qué ha pasado aquí? 821 01:14:35,015 --> 01:14:37,015 Le ha churruscado a usted vuelta y vuelta. 822 01:14:38,216 --> 01:14:41,695 No lo sé, Sátur. Sólo sé que me ha atacado. 823 01:14:41,935 --> 01:14:44,536 ¡Ay, Dios mío! ¿Y si era un cazarrecompensas de ésos? 824 01:14:45,536 --> 01:14:48,896 Que su cabeza vale más ahora que el palacio de El Escorial. 825 01:14:51,496 --> 01:14:52,655 No lo sé. 826 01:14:54,295 --> 01:14:58,096 Esto tendría que ser la capilla del palacio del prestamista. 827 01:14:58,416 --> 01:15:00,935 Se lo dije, que ha pasado mucho tiempo. 828 01:15:02,056 --> 01:15:04,456 Y no quiero ser cruel, pero a saber 829 01:15:04,615 --> 01:15:06,736 en qué zanja han enterrado al pobre chiquillo. 830 01:15:10,056 --> 01:15:11,056 Amo, 831 01:15:12,496 --> 01:15:14,536 tengo algo que "dicirle", pero... 832 01:15:16,856 --> 01:15:18,255 sé que no le va a gustar. 833 01:15:21,695 --> 01:15:23,176 ¿Qué has hecho, Sátur? 834 01:15:24,536 --> 01:15:26,295 Le he escrito una carta al comisario, 835 01:15:27,015 --> 01:15:28,816 no demasiado elaborada: 836 01:15:29,496 --> 01:15:31,416 "Te perdona. Tu hermano". Sólo eso. 837 01:15:32,695 --> 01:15:33,896 ¿Cómo te has atrevido? 838 01:15:35,136 --> 01:15:37,776 Lo hice por usted, por su bien. 839 01:15:38,176 --> 01:15:42,056 Es mi vida, Sátur. ¡Mi vida! ¡Y te dije que jamás le perdonaría! 840 01:15:42,375 --> 01:15:44,655 Tenía que haberle visto usted. 841 01:15:44,816 --> 01:15:48,295 Por primera vez parecía el hombre una persona "asín"... 842 01:15:48,456 --> 01:15:49,375 como aliviado. 843 01:15:49,536 --> 01:15:51,776 ¡No tenías derecho, no tenías! 844 01:15:53,456 --> 01:15:54,456 Lo sé... 845 01:15:55,935 --> 01:15:57,935 y me arriesgo a que me eche de su vida. 846 01:15:59,216 --> 01:16:03,056 Le has dado paz en mi nombre, Sátur. ¡Paz! 847 01:16:10,655 --> 01:16:12,335 Y no lo siento, volvería a hacerlo. 848 01:16:21,575 --> 01:16:23,015 El día que mire atrás... 849 01:16:24,056 --> 01:16:26,176 y se arrepienta usted de no haberle perdonado, 850 01:16:27,456 --> 01:16:30,136 ese día me dará las gracias, 851 01:16:30,695 --> 01:16:32,056 pero no como amo, 852 01:16:33,136 --> 01:16:34,736 sino como amigo. 853 01:16:35,255 --> 01:16:36,295 No, Sátur. 854 01:16:38,416 --> 01:16:39,856 (LE GRITA AL CABALLO) 855 01:16:47,456 --> 01:16:49,816 Deberíais apreciar este lugar, 856 01:16:51,255 --> 01:16:52,615 es acogedor. 857 01:16:54,015 --> 01:16:54,695 ¿Sabes? 858 01:16:55,615 --> 01:16:58,255 Últimamente no duermo bien por las noches. 859 01:17:00,896 --> 01:17:03,056 Así que te emparedaré al lado de mi cama. 860 01:17:04,056 --> 01:17:07,176 Así vuestros gritos de agonía me ayudarán a conciliar el sueño. 861 01:17:09,456 --> 01:17:11,496 No le voy a dar esa satisfacción. 862 01:17:13,575 --> 01:17:15,456 Oh, sí, claro que lo harás. 863 01:17:15,615 --> 01:17:18,255 Sobreviviréis al primer día inmóvil 864 01:17:18,416 --> 01:17:20,136 y en la más completa oscuridad. 865 01:17:21,975 --> 01:17:24,896 Pero después llegarán el hambre, 866 01:17:27,776 --> 01:17:30,015 la sed, 867 01:17:30,536 --> 01:17:32,255 el horror. 868 01:17:36,096 --> 01:17:36,856 Proceded. 869 01:18:12,856 --> 01:18:14,896 Sus pecados le perseguirán. 870 01:18:16,975 --> 01:18:20,015 La ira de Dios caerá sobre usted. 871 01:18:22,496 --> 01:18:24,856 Sobre usted. 872 01:18:28,536 --> 01:18:32,056 Nunca se debe iniciar una guerra que no puede ganar, 873 01:18:33,216 --> 01:18:34,496 monseñor. 874 01:19:24,655 --> 01:19:27,536 Parece que tendremos que seguir soportándonos, Hernán. 875 01:19:32,056 --> 01:19:33,096 (SORPRESA) 876 01:19:33,456 --> 01:19:36,096 Libertad, aire puro 877 01:19:36,255 --> 01:19:39,575 y una mujer hermosa. ¿Qué más se puede pedir? 878 01:19:41,176 --> 01:19:42,176 No. 879 01:19:43,575 --> 01:19:47,096 Señora, al amor nos hace vulnerables 880 01:19:47,255 --> 01:19:50,136 y yo aproveché esa debilidad. 881 01:19:56,575 --> 01:19:57,456 No... 882 01:19:58,295 --> 01:19:59,536 ¡No! 883 01:20:08,695 --> 01:20:09,536 Hasta luego. 884 01:20:14,816 --> 01:20:17,216 ¡Eh! 885 01:20:18,536 --> 01:20:20,456 Ya podías dejar el caballo en otra puerta, 886 01:20:20,615 --> 01:20:22,975 que luego me toca a mí limpiar todas las "moñigas". 887 01:20:23,136 --> 01:20:24,655 Busco a Alonso de Montalvo. 888 01:20:28,255 --> 01:20:29,975 Vive aquí, sí. ¿Qué quieres? 889 01:20:30,295 --> 01:20:33,096 Nuño de Santillana le envía este corcel, es un regalo. 890 01:20:33,575 --> 01:20:35,056 ¿Que le envía este corcel? 891 01:20:36,736 --> 01:20:40,655 ¿Y por qué le iba a regalar Nuño un caballo al chiquillo? 892 01:20:40,816 --> 01:20:42,295 Órdenes del marqués. 893 01:20:42,456 --> 01:20:45,335 ...a la hora del Ángelus, el reo Hernán Mejías 894 01:20:45,695 --> 01:20:47,935 será decapitado en el penal de San Luis. 895 01:20:49,695 --> 01:20:53,056 Se hace saber que mañana, a la hora del Ángelus, 896 01:20:53,375 --> 01:20:55,176 el reo Hernán Mejías 897 01:20:55,335 --> 01:20:58,456 será decapitado en el penal de San Luis. 898 01:20:58,615 --> 01:21:02,456 Se hace saber que mañana, a la hora del Ángelus, 899 01:21:02,615 --> 01:21:04,536 el reo Hernán Mejías 900 01:21:04,695 --> 01:21:07,216 será decapitado en el penal de San Luis. 901 01:22:00,935 --> 01:22:02,655 Hijo de puta. 902 01:22:02,816 --> 01:22:04,096 Hijo de puta. 903 01:23:16,295 --> 01:23:17,655 (GRITA) 904 01:23:53,456 --> 01:23:55,416 Es hora de mi aseo, pajarito. 905 01:24:27,136 --> 01:24:31,096 Muy bien, así me gusta. 906 01:24:50,216 --> 01:24:51,375 Nuño. 907 01:24:54,015 --> 01:24:55,776 No pensaba que fueras tan estúpido. 908 01:24:57,216 --> 01:24:58,295 ¿Qué haces aquí? 909 01:24:58,896 --> 01:25:01,136 Eso mismo quisiera saber yo: ¿qué haces tú aquí? 910 01:25:04,056 --> 01:25:05,255 ¿No vas a hablar? 911 01:25:07,375 --> 01:25:08,375 ¿Y esa cuerda? 912 01:25:09,736 --> 01:25:12,975 Mira, ya no soy un niño, puedo hacer lo que quiera. 913 01:25:13,255 --> 01:25:16,896 Precisamente porque no eres un niño, te voy a hablar como a un adulto. 914 01:25:17,056 --> 01:25:17,975 Suéltame. 915 01:25:19,136 --> 01:25:22,655 ¿Qué te ha prometido ese miserable por salvar al comisario, un caballo? 916 01:25:22,975 --> 01:25:24,015 Que me sueltes. 917 01:25:24,216 --> 01:25:28,216 ¿Y vas a jugarte la vida por un puñetero caballo? 918 01:25:28,975 --> 01:25:32,615 Sí, por un caballo, por un caballo. 919 01:25:32,776 --> 01:25:36,255 Soy pobre, Sátur, y tengo un sueño. Y no sé cómo cumplirlo. 920 01:25:36,695 --> 01:25:39,255 ¡Pues trabajando duro, dejándote los cuernos! 921 01:25:40,335 --> 01:25:41,536 No arriesgando la vida. 922 01:25:42,816 --> 01:25:46,736 Odio mi vida. La odio. 923 01:25:48,496 --> 01:25:50,416 Eres un niñato egoísta, ¿me oyes? 924 01:25:51,935 --> 01:25:55,496 Pero, ¿tú has pensado en tu padre, en tu tía, en mí? 925 01:25:55,856 --> 01:25:58,295 Tú te mueres, pero nosotros nos quedamos llorándote. 926 01:25:58,456 --> 01:26:01,736 ¡Que me dejes en paz! ¿Quién te has creído que eres? 927 01:26:01,896 --> 01:26:03,695 Eres un criado, Sátur. ¡Mi criado! 928 01:26:07,776 --> 01:26:09,216 Soy un criado, sí. 929 01:26:10,615 --> 01:26:14,615 Un criado que te ha visto crecer y que te quiere. 930 01:26:15,776 --> 01:26:17,896 "Asín" que tira para la casa. 931 01:26:19,856 --> 01:26:21,255 ¿No me has oído? 932 01:26:22,096 --> 01:26:23,896 ¡Que te muevas, Alonso! 933 01:26:32,096 --> 01:26:33,255 (SUSPIRA) 934 01:26:43,375 --> 01:26:46,176 Contigo quería hablar yo, hijo de Satanás. 935 01:26:47,255 --> 01:26:49,295 No quiero que vuelvas a acercarte a Alonso. 936 01:26:50,136 --> 01:26:52,255 Voy a salvar al comisario de una forma u otra. 937 01:26:57,655 --> 01:26:59,416 Si no me ayuda Alonso, lo harás tú. 938 01:27:17,655 --> 01:27:20,536 Acaba de llegar una rectificación del Tribunal de Justicia 939 01:27:20,695 --> 01:27:23,776 por intento de fuga, desmembramiento. 940 01:27:25,335 --> 01:27:28,255 (PIENSA) "No voy a permitir que lo último que recuerden de él 941 01:27:28,416 --> 01:27:30,375 sean sus gritos de súplica." 942 01:27:32,736 --> 01:27:35,456 (PIENSA)Soy el duque de Tomelloso y Peláez. 943 01:27:35,615 --> 01:27:38,176 Ése es el hombre al que vendieron el niño chino. 944 01:27:38,335 --> 01:27:39,935 Así que querías escaparte. 945 01:27:40,536 --> 01:27:41,255 (Disparo) 946 01:27:41,416 --> 01:27:43,695 ¡Se escapa un preso! 947 01:27:45,536 --> 01:27:48,216 La ira de un hombre es capaz de derribar murallas. 948 01:27:48,615 --> 01:27:52,496 Si Nuño ha conseguido llegar hasta el comisario, lo habrán detenido. 949 01:27:53,736 --> 01:27:54,375 ¡Vete! 950 01:27:56,856 --> 01:27:58,096 (SE QUEJA) 951 01:27:58,615 --> 01:27:59,496 ¡Un médico! 952 01:27:59,655 --> 01:28:01,496 Quiero la cabeza de ese bastardo. 953 01:28:01,816 --> 01:28:05,096 La marquesa está desesperada, va a hacer algo horrible. 954 01:28:05,255 --> 01:28:06,935 No se merece lo que le van a hacer. 955 01:28:07,096 --> 01:28:09,776 Ha sido un hombre bueno, sólo había que saber entenderlo. 956 01:28:09,935 --> 01:28:11,375 No te esperaba. 957 01:28:11,536 --> 01:28:13,536 Tú tampoco vas a morir en paz. 69372

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.