All language subtitles for The.Warriors.1955.BluRay-LM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:10,857 --> 00:03:12,458 Stand to. 2 00:03:13,860 --> 00:03:16,595 St. George here. 3 00:03:35,816 --> 00:03:37,516 We're ready, My Lords. 4 00:03:43,090 --> 00:03:44,656 Follow me, all of you. 5 00:03:46,360 --> 00:03:48,060 - Bring out the others. - Yes, sire. 6 00:03:51,165 --> 00:03:52,531 Bernard. 7 00:04:10,317 --> 00:04:11,650 They're here. 8 00:04:16,991 --> 00:04:18,857 My Lords and Knights 9 00:04:18,859 --> 00:04:21,526 the most noble and powerful lord, Edward III 10 00:04:21,528 --> 00:04:24,063 King of England and France. 11 00:04:27,334 --> 00:04:28,834 On your knees, sirs. 12 00:04:37,344 --> 00:04:38,577 You may rise. 13 00:04:42,216 --> 00:04:44,616 Are there no more French noblemen, Sir Philip? 14 00:04:44,751 --> 00:04:46,618 A few more, sire, all badly wounded. 15 00:04:46,753 --> 00:04:48,753 The rest are dead. 16 00:04:48,755 --> 00:04:50,055 Or escaped. 17 00:04:51,958 --> 00:04:56,761 My Lords, this is a truce between England and France 18 00:04:56,897 --> 00:04:59,231 to which we have already put our hand. 19 00:04:59,366 --> 00:05:02,034 It will be ratified in London by your former king 20 00:05:02,169 --> 00:05:03,902 who is now our prisoner. 21 00:05:04,038 --> 00:05:06,839 The fighting is over between us. 22 00:05:06,973 --> 00:05:09,575 Is that a truce, sir, or a surrender? 23 00:05:10,711 --> 00:05:11,777 What is your name? 24 00:05:13,380 --> 00:05:15,080 I am Count Robert De Ville. 25 00:05:17,317 --> 00:05:20,985 Perhaps, you would like to read the terms of the truce, My Lord. 26 00:05:21,121 --> 00:05:23,321 They include an amnesty of yourself 27 00:05:23,457 --> 00:05:26,692 and for the other French knights, now our prisoners. 28 00:05:27,728 --> 00:05:29,261 In exchange for what? 29 00:05:29,396 --> 00:05:32,931 In exchange for your word as men of honor 30 00:05:32,933 --> 00:05:35,200 that you will lay down your arms 31 00:05:35,202 --> 00:05:37,736 and make no further attempt to seize from us 32 00:05:37,872 --> 00:05:39,638 what is our just heritage. 33 00:05:42,543 --> 00:05:44,676 I do not agree to such terms. 34 00:05:44,811 --> 00:05:47,546 I recognize no English overlord. 35 00:05:47,681 --> 00:05:48,947 My lands belong to me 36 00:05:49,083 --> 00:05:51,483 and I will defend my right to them. 37 00:05:51,618 --> 00:05:53,218 You are mistaken, My Lord. 38 00:05:53,220 --> 00:05:56,655 We hold absolute sovereignty over all Aquitaine. 39 00:05:57,892 --> 00:06:01,260 However, your states are not forfeit. 40 00:06:02,362 --> 00:06:04,096 Not yet. 41 00:06:04,231 --> 00:06:07,099 Not for so long as you live on them in peace 42 00:06:07,234 --> 00:06:08,801 and obey our laws. 43 00:06:10,371 --> 00:06:11,904 'You are free to go.' 44 00:06:19,714 --> 00:06:23,015 I have given no promise...sir. 45 00:06:28,855 --> 00:06:31,824 We are no longer enemies, My Lord. 46 00:06:33,660 --> 00:06:34,793 But I would advice you to remember 47 00:06:34,795 --> 00:06:36,861 that you are our subjects. 48 00:06:36,997 --> 00:06:38,931 And while this truce is in effect 49 00:06:39,066 --> 00:06:40,865 any act of rebellion on your part 50 00:06:40,867 --> 00:06:44,203 will be dealt with... as treason. 51 00:06:46,473 --> 00:06:47,606 Leave us. 52 00:06:51,478 --> 00:06:54,212 - It seems to me, My Liege... - What am I to do, Philip? 53 00:06:54,348 --> 00:06:55,614 Execute every French noble 54 00:06:55,749 --> 00:06:58,350 who refuses to accept me as his overlord? 55 00:06:58,485 --> 00:07:00,819 It scares to do that. 56 00:07:02,022 --> 00:07:03,756 Nor can I imprison them indefinitely 57 00:07:03,890 --> 00:07:06,658 for bearing arms against us in honorable battle. 58 00:07:09,696 --> 00:07:12,364 I don't know. 59 00:07:12,499 --> 00:07:15,233 Hm. But they're not all as dangerous as De Ville. 60 00:07:15,235 --> 00:07:18,503 He is a determined fighter, My Liege. I know. 61 00:07:18,639 --> 00:07:19,571 I broke a lance against him. 62 00:07:19,706 --> 00:07:21,173 And yet, I couldn't unhorse him. 63 00:07:21,308 --> 00:07:24,509 You fought valiantly, my young friend. 64 00:07:24,511 --> 00:07:26,578 Thank you, My Liege. 65 00:07:26,713 --> 00:07:28,447 Is there any word of my son? 66 00:07:28,582 --> 00:07:30,248 Well, not since nightfall, sir. 67 00:07:30,384 --> 00:07:33,051 The last I saw of the prince, he and Sir John 68 00:07:33,187 --> 00:07:35,454 were leading the attack against the French, right flank. 69 00:07:35,589 --> 00:07:37,656 They chased them for miles. 70 00:07:37,792 --> 00:07:39,057 They'll be ours before they come back. 71 00:07:39,059 --> 00:07:41,860 - 'Stand to.' - Take a fresh horse, Philip a.. 72 00:07:54,341 --> 00:07:55,240 Edward! 73 00:07:57,678 --> 00:07:58,944 Yes, father. 74 00:08:04,685 --> 00:08:07,619 Sir John, did you and Edward 75 00:08:07,754 --> 00:08:09,754 chase the French all the way to the sea? 76 00:08:09,756 --> 00:08:12,957 No, sire. 77 00:08:12,959 --> 00:08:15,995 We stayed with Sir Philip's brother, Sir James.. 78 00:08:16,897 --> 00:08:18,697 ...until he died. 79 00:08:24,705 --> 00:08:26,038 I'm sorry, boy. 80 00:08:32,446 --> 00:08:35,280 When you have your armor off, I want to talk to you. 81 00:08:45,526 --> 00:08:49,061 No man could be prouder of his son than I am of you, Edward. 82 00:08:49,196 --> 00:08:51,063 You've done great honor to me. 83 00:08:51,198 --> 00:08:53,799 - And to England. - Thank you, sire. 84 00:08:56,537 --> 00:08:58,037 Prepare some food for us. 85 00:09:01,742 --> 00:09:03,242 What's troubling you? 86 00:09:06,480 --> 00:09:08,080 Come, tell me. 87 00:09:08,215 --> 00:09:10,014 Victory. 88 00:09:10,016 --> 00:09:12,016 The victory was ours today. 89 00:09:12,152 --> 00:09:14,018 But many good men died 90 00:09:14,154 --> 00:09:16,121 French as well as English. 91 00:09:17,291 --> 00:09:18,257 Yes. 92 00:09:20,561 --> 00:09:22,026 Yes, Edward. 93 00:09:22,162 --> 00:09:24,897 You've convinced me that I have made the right decision. 94 00:09:25,031 --> 00:09:26,965 What decision? 95 00:09:26,967 --> 00:09:29,568 I must return to England with the army. 96 00:09:29,570 --> 00:09:30,703 Return? 97 00:09:30,837 --> 00:09:33,037 There are difficulties at home. 98 00:09:33,039 --> 00:09:35,373 But, father, if we withdraw now 99 00:09:35,375 --> 00:09:37,509 we forfeit everything we've been fighting for. 100 00:09:38,713 --> 00:09:41,846 I said I must return to England. 101 00:09:41,848 --> 00:09:43,381 You will remain in France. 102 00:09:43,383 --> 00:09:45,818 With such men as I can safely spare. 103 00:09:47,454 --> 00:09:51,256 I look to you to keep the peace in Aquitaine. 104 00:09:51,258 --> 00:09:53,525 And to govern it with wisdom.. 105 00:09:53,660 --> 00:09:56,795 ...and courage and compassion. 106 00:09:58,799 --> 00:10:00,999 Ruler of Aquitaine? 107 00:10:01,001 --> 00:10:03,102 Duke of Aquitaine. 108 00:10:05,405 --> 00:10:07,672 This is English soil, Edward. 109 00:10:07,808 --> 00:10:11,143 As English as that upon which Westminster Abbey stands. 110 00:10:11,278 --> 00:10:13,478 For almost two centuries, it has been our heritage 111 00:10:13,614 --> 00:10:15,814 and our responsibility. 112 00:10:15,816 --> 00:10:17,383 We cannot shake it. 113 00:10:20,154 --> 00:10:22,887 Some of the French nobles are still rebellious. 114 00:10:23,023 --> 00:10:24,156 They'll make trouble if they can 115 00:10:24,291 --> 00:10:27,025 but they are weak and scattered. 116 00:10:27,027 --> 00:10:28,693 Before they can reorganize their armies 117 00:10:28,695 --> 00:10:30,362 in sufficient strength 118 00:10:30,497 --> 00:10:33,332 I hope to be able to send you adequate reinforcements. 119 00:10:34,969 --> 00:10:37,970 - Until then.. - Father. 120 00:10:38,104 --> 00:10:39,872 I'll hold Aquitaine for you. 121 00:10:40,775 --> 00:10:42,408 I know you will. 122 00:10:44,111 --> 00:10:45,878 To England and St. George. 123 00:10:47,381 --> 00:10:49,281 To England and St. George. 124 00:10:51,385 --> 00:10:53,852 France and St. Denis 125 00:10:53,988 --> 00:10:56,021 France and St. Denis. 126 00:11:01,195 --> 00:11:03,996 They are fine words, My Lords of France. 127 00:11:04,131 --> 00:11:05,864 I heard you shout them yesterday in ringing tones 128 00:11:06,000 --> 00:11:09,534 as we arm for battle today, they should die in your throats. 129 00:11:09,536 --> 00:11:11,003 I never thought it'd cost you so little 130 00:11:11,137 --> 00:11:12,070 to bow to an English king. 131 00:11:12,206 --> 00:11:13,338 It cost us a great deal. 132 00:11:13,474 --> 00:11:15,139 Who are you to taunt us in our defeat? 133 00:11:15,141 --> 00:11:17,476 Well, now, I'm the only one it seems that'll not admit defeat. 134 00:11:17,478 --> 00:11:19,011 Captives at the foot of a conqueror 135 00:11:19,145 --> 00:11:20,479 have no choice but to admit it. 136 00:11:20,614 --> 00:11:22,547 You have tongues, you could have refused his terms. 137 00:11:22,683 --> 00:11:25,017 Refuse them? When King John had agreed to them? 138 00:11:25,151 --> 00:11:27,151 We have only the word of the English king. 139 00:11:27,153 --> 00:11:28,821 King John is a prisoner. 140 00:11:28,955 --> 00:11:30,355 Who knows under what jurors he was 141 00:11:30,357 --> 00:11:32,357 when he said he'll cede to that treaty. 142 00:11:32,493 --> 00:11:34,626 These are infamous terms. I, for one, will not be parted to them. 143 00:11:34,761 --> 00:11:38,230 You speak boldly, De Ville. But our army's been routed. 144 00:11:38,365 --> 00:11:39,964 We haven't the strength to break the truce. 145 00:11:40,100 --> 00:11:43,568 Very well, let us appear to keep it 146 00:11:43,704 --> 00:11:45,704 until we are strong enough to break it. 147 00:11:45,840 --> 00:11:47,105 That day may never come. 148 00:11:47,241 --> 00:11:48,640 How can we rebuild an army 149 00:11:48,775 --> 00:11:49,908 when we have no leader? 150 00:11:51,111 --> 00:11:53,846 King John is dead to us. 151 00:11:53,980 --> 00:11:57,582 - The Dauphin rules France. - The Dauphin, hah! 152 00:11:57,584 --> 00:12:00,385 And who rules the Dauphin? Du Guesclin. 153 00:12:00,521 --> 00:12:01,587 Du Guesclin? 154 00:12:03,724 --> 00:12:07,192 What assurance has he given that he'll continue the fight? 155 00:12:07,194 --> 00:12:08,861 None. Not yet. 156 00:12:08,995 --> 00:12:11,329 But, My Lord, unless we know... 157 00:12:11,465 --> 00:12:12,865 Now, hear me. 158 00:12:12,999 --> 00:12:14,332 Du Guesclin can be persuaded 159 00:12:14,334 --> 00:12:16,668 to declare himself Lord High Constable. 160 00:12:16,803 --> 00:12:18,470 That much I know. 161 00:12:18,605 --> 00:12:20,272 With him as our leader, nothing will stop us 162 00:12:20,407 --> 00:12:22,340 driving the English out of France. 163 00:12:22,342 --> 00:12:24,276 Nothing, that is except.. 164 00:12:25,145 --> 00:12:26,245 ...cowardice. 165 00:12:27,548 --> 00:12:31,083 Now, who will pledge himself with me 166 00:12:31,218 --> 00:12:34,753 to defend his land and his rights? 167 00:12:34,889 --> 00:12:36,821 Who will say as I do? 168 00:12:36,823 --> 00:12:38,891 We continue the war 169 00:12:39,025 --> 00:12:40,626 in our own way. 170 00:12:45,599 --> 00:12:46,565 I do. 171 00:12:46,700 --> 00:12:48,200 - I do. - And I. 172 00:13:02,516 --> 00:13:03,482 Good. 173 00:13:09,256 --> 00:13:10,489 - Good. - Very good. 174 00:13:11,726 --> 00:13:13,391 Uh, here, John, your turn. 175 00:13:13,393 --> 00:13:15,460 My Lord, I haven't handled one of these things 176 00:13:15,462 --> 00:13:16,729 for 15 years. 177 00:13:16,863 --> 00:13:18,062 Only 15? 178 00:13:18,064 --> 00:13:19,798 Well, show us how good you used to be. 179 00:13:19,800 --> 00:13:22,201 - Here. - Very well. 180 00:13:27,007 --> 00:13:29,141 Now, I can hardly see that shield, much less hit it. 181 00:13:29,276 --> 00:13:30,875 Well, try shutting your eyes. 182 00:13:36,417 --> 00:13:38,283 Um, if we have to defend this castle 183 00:13:38,418 --> 00:13:39,884 I'll do much better with a sword. 184 00:13:39,886 --> 00:13:42,287 Swords are all very well, John. 185 00:13:42,422 --> 00:13:45,157 Swords or Javelin. But for me.. 186 00:13:55,836 --> 00:13:58,370 'My Lords, My Lords!' 187 00:13:58,505 --> 00:14:00,773 Foot soldiers approaching, from the East. 188 00:14:14,721 --> 00:14:15,920 They're not soldiers. 189 00:14:16,056 --> 00:14:17,322 'Well, whoever they are' 190 00:14:17,457 --> 00:14:19,658 'they are too many for us to meet unarmed.' 191 00:14:19,794 --> 00:14:22,461 - Hurl them a sword and knight... - Wait. 192 00:14:22,596 --> 00:14:25,464 This is no attack. They are not even armed. 193 00:14:25,466 --> 00:14:27,232 Lower the drawbridge. 194 00:14:29,069 --> 00:14:31,136 Lower the drawbridge! 195 00:14:59,099 --> 00:15:00,432 What's your business? 196 00:15:09,576 --> 00:15:10,642 - Sir John. - My Lord. 197 00:15:10,777 --> 00:15:12,177 Remove them. 198 00:15:16,917 --> 00:15:20,152 I am Gurd, My Lord, from the forest of Chatel. 199 00:15:21,722 --> 00:15:25,323 We come with the hope of speaking to the English ruler. 200 00:15:25,325 --> 00:15:28,327 I'm your ruler. I am Edward, Prince of Wales. 201 00:15:29,664 --> 00:15:33,198 - Your servant, My Liege. - Well, rise, Gurd. 202 00:15:33,333 --> 00:15:35,134 'Say what you have to say.' 203 00:15:39,874 --> 00:15:44,209 We, we come to speak for the peasants, My Lord. 204 00:15:44,211 --> 00:15:45,544 None of us want anything more 205 00:15:45,546 --> 00:15:47,946 than to live out our lives in peace. 206 00:15:47,948 --> 00:15:50,082 Every man has a right to that. 207 00:15:50,217 --> 00:15:51,816 Thank you, sire. 208 00:15:51,952 --> 00:15:54,420 But our lords tell us this cannot be. 209 00:15:55,622 --> 00:15:57,422 Who are these lords? 210 00:15:57,558 --> 00:16:01,426 The-the nobles, on whose land we live and work. 211 00:16:01,428 --> 00:16:03,027 They say we are still at war. 212 00:16:03,029 --> 00:16:05,964 They force us to give two hours of everyday to practice of arms. 213 00:16:06,100 --> 00:16:07,366 Yes, with spears and with swords. 214 00:16:07,501 --> 00:16:08,967 Now we have to pay more taxes. 215 00:16:08,969 --> 00:16:10,569 And if we've got no money for the taxes 216 00:16:10,571 --> 00:16:12,905 they take our cows and our chickens. 217 00:16:13,039 --> 00:16:16,374 Or our daughters. 218 00:16:16,376 --> 00:16:20,779 Hm. These nobles, what are their names? 219 00:16:20,915 --> 00:16:24,516 Their leader is my master, Count Robert De Ville. 220 00:16:24,651 --> 00:16:27,452 Robert De Ville? Any of you know this man? 221 00:16:27,588 --> 00:16:29,988 I've heard of him. The biggest land owner in all Aquitaine. 222 00:16:30,124 --> 00:16:32,124 I know him, My Lord, one of the nobles 223 00:16:32,259 --> 00:16:33,592 released by King Edward under the truce. 224 00:16:33,727 --> 00:16:37,262 The one who would not swear to keep the peace. 225 00:16:37,397 --> 00:16:41,466 Hmm. Go back and tell your friends this. 226 00:16:41,468 --> 00:16:43,868 'Have no more fear of these injustices.' 227 00:16:43,870 --> 00:16:47,405 'There will be no more enforced practice at arms.' 228 00:16:47,407 --> 00:16:49,741 Nor any illegal taxes. 229 00:16:49,876 --> 00:16:52,344 Today, a proclamation to this effect will be made. 230 00:17:17,704 --> 00:17:20,505 This will be read and posted in every village without delay. 231 00:17:20,507 --> 00:17:21,874 Yes, My Lord. 232 00:17:39,459 --> 00:17:42,527 - Who is there? - Open your eyes, fellow. 233 00:17:42,529 --> 00:17:44,863 It's the banner of the Young Earl of Kent. 234 00:17:44,865 --> 00:17:46,731 And this is his sister, the Lady Joan Holland. 235 00:17:46,867 --> 00:17:49,802 - 'Lower the bridge!' - That moat looks so pretty. 236 00:17:49,936 --> 00:17:51,736 Look, John. 237 00:17:51,872 --> 00:17:54,739 - Are there any fishes in it? - Of course there are. 238 00:17:54,741 --> 00:17:56,475 Big ones with very sharp teeth. 239 00:17:56,477 --> 00:17:58,677 - How do you know? - Because I do. 240 00:17:58,679 --> 00:18:00,612 And do you know what they like to eat best? 241 00:18:00,747 --> 00:18:02,747 - No. - Little boys like you. 242 00:18:02,749 --> 00:18:05,617 - They do not. - That's enough, My Lord. 243 00:18:06,953 --> 00:18:08,553 Lady Joan, welcome. 244 00:18:08,555 --> 00:18:09,754 Welcome in the name of my master. 245 00:18:09,890 --> 00:18:12,224 - The Duke of Aquitaine. - Thank you, Philip. 246 00:18:12,359 --> 00:18:14,893 Don't kneel to me. Help me down. 247 00:18:15,029 --> 00:18:17,562 How amazing and wonderful to see you here 248 00:18:17,564 --> 00:18:19,498 in this forlorn place. 249 00:18:19,500 --> 00:18:22,234 I'd almost forgotten how beautiful English women are. 250 00:18:22,369 --> 00:18:24,302 And I'd almost forgotten 251 00:18:24,438 --> 00:18:26,771 what a charming flatterer you are. 252 00:18:26,773 --> 00:18:29,775 - Take me to the prince. - Ha-ha, into the courtyard. 253 00:18:43,057 --> 00:18:44,789 'Forgive me for disturbing you, My Lord.' 254 00:18:44,791 --> 00:18:46,859 But I thought you wouldn't mind. 255 00:18:52,132 --> 00:18:53,432 Joan? 256 00:18:55,135 --> 00:18:56,535 Can it be? 257 00:18:58,138 --> 00:18:59,538 Yes, My Lord. 258 00:19:01,742 --> 00:19:04,076 I'm Edward to you. I always have been. 259 00:19:04,211 --> 00:19:07,279 That was a long time ago, when I was a little girl. 260 00:19:07,414 --> 00:19:08,881 Oh, a little girl, and now I suppose 261 00:19:09,015 --> 00:19:11,349 you're a dear little white head veil. 262 00:19:11,351 --> 00:19:14,352 Joan, just to see you again.. 263 00:19:14,488 --> 00:19:16,755 Tell me, what are you doing here in France? 264 00:19:16,757 --> 00:19:18,423 I'm taking my brothers to their new home. 265 00:19:18,425 --> 00:19:20,024 - New home? - Yes. 266 00:19:20,160 --> 00:19:23,428 The house and lands my husband left me. Just beyond the river. 267 00:19:23,564 --> 00:19:25,630 Ah.. Hm. 268 00:19:25,632 --> 00:19:27,966 I think it'd be wiser if you stayed here at the castle. 269 00:19:28,102 --> 00:19:30,635 Oh, thank you. But it was my husband's wish 270 00:19:30,771 --> 00:19:33,105 that my brothers and I should go there to live. 271 00:19:33,240 --> 00:19:36,040 And why shouldn't we? Now that the war is over. 272 00:19:36,176 --> 00:19:37,109 We believe it's over. 273 00:19:37,244 --> 00:19:38,577 There are a number of French nobles 274 00:19:38,579 --> 00:19:40,044 who are still rebellious. 275 00:19:40,046 --> 00:19:42,046 I'd be much happier if you stayed here. 276 00:19:42,048 --> 00:19:43,916 We all would. 277 00:19:44,050 --> 00:19:46,318 I very much doubt, My Lord, if the French nobles 278 00:19:46,453 --> 00:19:48,787 would harm a widow and two small children. 279 00:19:48,923 --> 00:19:50,122 That's out of the question. 280 00:19:50,257 --> 00:19:52,725 It's very kind of you to worry about me, My Lord 281 00:19:52,859 --> 00:19:55,393 but I wish to live in my own home. 282 00:19:55,395 --> 00:19:58,130 That is, unless you forbid me to do so. 283 00:19:58,265 --> 00:20:00,999 Joan, you and your brothers are English subjects 284 00:20:01,001 --> 00:20:02,534 and therefore, our responsibility. 285 00:20:02,669 --> 00:20:03,936 Besides, I haven't the men here to spare 286 00:20:04,071 --> 00:20:05,604 from the castle to protect your home. 287 00:20:05,606 --> 00:20:07,539 Have I asked for soldiers, My Lord? 288 00:20:07,674 --> 00:20:09,073 I've been a widow for three years now. 289 00:20:09,075 --> 00:20:11,343 I'm perfectly capable of looking after my own household. 290 00:20:11,478 --> 00:20:14,546 Hm. In London perhaps, where you should have stayed. 291 00:20:14,681 --> 00:20:15,680 I would have done so, My Lord 292 00:20:15,816 --> 00:20:17,482 if I'd known I'd be unwelcome here. 293 00:20:17,618 --> 00:20:19,884 "Unwelcome?" Oh, Joan, you haven't changed 294 00:20:19,886 --> 00:20:21,686 since you were ten years old. 295 00:20:21,822 --> 00:20:23,155 Haven't I, My Lord? 296 00:20:25,492 --> 00:20:28,861 Very well. As you wish. I'll not detain you. 297 00:20:33,367 --> 00:20:38,170 Thank you. I hope you will be able to visit us soon. 298 00:20:38,305 --> 00:20:39,638 I shall be pleased to. 299 00:20:39,774 --> 00:20:41,906 But I still believe you're taking a grave risk. 300 00:20:42,042 --> 00:20:44,109 My home will be honored to receive 301 00:20:44,244 --> 00:20:46,912 Edward, Prince of Wales. 302 00:20:58,925 --> 00:21:02,995 "No practice of arms. No military taxes." 303 00:21:04,931 --> 00:21:06,931 You say that this proclamation is posted 304 00:21:06,933 --> 00:21:08,533 in every village, D'Estell? 305 00:21:08,535 --> 00:21:09,835 Yes, My Lord. 306 00:21:11,138 --> 00:21:13,405 Libeau, it seems our English overlord 307 00:21:13,540 --> 00:21:15,207 has made the first move. 308 00:21:15,342 --> 00:21:17,009 And a bold one. 309 00:21:17,143 --> 00:21:19,211 By directly countermanding your orders 310 00:21:19,346 --> 00:21:21,880 Edward challenges your authority and asserts his own. 311 00:21:22,016 --> 00:21:26,284 But you're not so easily overruled. Eh, My Lord? 312 00:21:26,420 --> 00:21:27,952 If only we knew his real strength 313 00:21:27,954 --> 00:21:30,555 now that the English king has returned home. 314 00:21:30,557 --> 00:21:33,025 I warrant, he's scarcely half the army left. 315 00:21:33,159 --> 00:21:35,427 How can he enforce orders like these? 316 00:21:35,562 --> 00:21:38,096 We should go round the villages and tear them all down. 317 00:21:38,232 --> 00:21:41,033 Open treason. Not very clever, D'Estell. 318 00:21:41,168 --> 00:21:42,967 Besides, it serves no purpose. 319 00:21:43,103 --> 00:21:45,437 This order has the support of the peasants. 320 00:21:45,572 --> 00:21:48,106 We must woo them, not antagonize them. 321 00:21:48,108 --> 00:21:49,708 Since when do I, the Count of Aquitaine 322 00:21:49,844 --> 00:21:50,909 have to woo woodcutters? 323 00:21:51,045 --> 00:21:52,577 Since the Duke of Aquitaine began 324 00:21:52,579 --> 00:21:53,912 receiving them in audience. 325 00:21:54,048 --> 00:21:56,048 'Yes. No one is turned away.' 326 00:21:56,183 --> 00:21:59,984 They swarm to his castle like lepers to a shrine. 327 00:21:59,986 --> 00:22:01,854 They grovel and groan. 328 00:22:01,988 --> 00:22:03,788 And he pours forth promises as freely 329 00:22:03,790 --> 00:22:06,591 as a confessor giving absolution. 330 00:22:06,727 --> 00:22:09,862 He'll make loyal English subjects of them all. 331 00:22:09,996 --> 00:22:11,930 - Unless we can get rid of him. - Hah. Admittedly. 332 00:22:12,066 --> 00:22:14,999 - But how is it to be done? - I shall find a way. 333 00:22:15,001 --> 00:22:16,668 And what knows that those soft vitals 334 00:22:16,803 --> 00:22:18,403 of yours that you yield so easily? 335 00:22:18,405 --> 00:22:21,005 Only a milk shop throws down the glove at the first joust. 336 00:22:21,141 --> 00:22:24,342 D'Estell, you say Edward denies no one his presence, huh? 337 00:22:24,344 --> 00:22:28,547 He admits the lowliest. The very scum of Aquitaine. 338 00:22:28,682 --> 00:22:31,416 Provided they come unarmed, cap in hand. 339 00:22:31,418 --> 00:22:34,152 Fawning of speech and manner. 340 00:22:52,907 --> 00:22:55,039 There's another group of peasants outside, My Lord. 341 00:22:55,041 --> 00:22:57,609 - Is there no end to them? - Shall I bring them in? 342 00:22:58,713 --> 00:23:00,179 Bring them in. 343 00:23:08,589 --> 00:23:10,055 Welcome, my friends. 344 00:23:11,458 --> 00:23:12,725 You may rise. 345 00:23:15,862 --> 00:23:17,162 What is it? Speak. 346 00:23:18,865 --> 00:23:20,566 If you have grievances, speak. 347 00:23:21,668 --> 00:23:23,868 We have grievances. 348 00:23:23,870 --> 00:23:25,604 Death to the English! 349 00:24:44,485 --> 00:24:47,352 - Who are you? - Where are you from? 350 00:24:47,488 --> 00:24:50,689 Answer or I'll tear you apart. Aah. 351 00:24:52,959 --> 00:24:55,728 I am Francois Le Clerc from Poitiers. 352 00:24:56,763 --> 00:24:58,030 Who sent you? 353 00:24:59,966 --> 00:25:02,901 Count Robert De Ville. 354 00:25:02,903 --> 00:25:04,236 De Ville. 355 00:25:05,906 --> 00:25:07,072 Again. 356 00:25:08,642 --> 00:25:10,109 Where could they be? 357 00:25:11,245 --> 00:25:12,845 They should have been back hours ago. 358 00:25:12,979 --> 00:25:14,379 Do you think we sent enough men? 359 00:25:14,381 --> 00:25:16,448 If we sent any more, it would be suspicious. 360 00:25:16,583 --> 00:25:19,852 They should have been enough. They must have bungled. 361 00:25:19,986 --> 00:25:21,586 Cunning will avail us nothing. 362 00:25:21,588 --> 00:25:24,256 We must wait until we can build up an army. 363 00:25:24,391 --> 00:25:27,125 Do we need an army to kill one man? 364 00:25:27,261 --> 00:25:29,728 I tell you, Libeau, if we can rid ourselves 365 00:25:29,730 --> 00:25:31,329 of this Edward, Prince of Wales 366 00:25:31,331 --> 00:25:33,399 we can break the English hold on Aquitaine. 367 00:25:34,801 --> 00:25:36,468 The gall of these English. 368 00:25:36,603 --> 00:25:38,136 They're so confident of their position here 369 00:25:38,138 --> 00:25:39,538 that they are bringing their women folk 370 00:25:39,540 --> 00:25:41,273 to live in the chateaus they have stolen from us. 371 00:25:41,408 --> 00:25:44,543 - Ha-ha. Their women folk? - A friend of Prince Edward's. 372 00:25:44,545 --> 00:25:47,011 Setting up house with her brothers in the Villa d'Aville. 373 00:25:47,013 --> 00:25:49,681 - Almost under our noses. - Why not? 374 00:25:49,816 --> 00:25:52,217 According to the truce, they're our fellow countrymen. 375 00:25:52,219 --> 00:25:55,287 You would have us play good neighbors. 376 00:25:55,422 --> 00:25:57,021 - Eh, Libeau? - Who is she? 377 00:25:57,157 --> 00:25:59,224 A young widow of Sir Thomas Holland. 378 00:25:59,359 --> 00:26:01,426 As the chief land owner of Aquitaine 379 00:26:01,562 --> 00:26:03,362 you should pay her a courtesy call. 380 00:26:03,497 --> 00:26:05,497 A courtesy call? 381 00:26:05,632 --> 00:26:08,633 By St. Denis, how can you talk of such foolery? 382 00:26:08,635 --> 00:26:11,303 - Are we not at war? - Just a minute, D'Estell. 383 00:26:11,438 --> 00:26:12,838 I think Libeau is right. 384 00:26:13,708 --> 00:26:16,375 Perhaps I should pay her a call. 385 00:26:16,510 --> 00:26:17,876 Perhaps we all should. 386 00:26:28,522 --> 00:26:30,255 - You're sure that's the house? - 'Yes, My Lord.' 387 00:26:30,390 --> 00:26:32,257 'She's been there several weeks now with her brothers' 388 00:26:32,259 --> 00:26:34,526 'and the mistress, Genevieve, who looks after the children.' 389 00:26:34,661 --> 00:26:36,995 Very well. I want them all unharmed. 390 00:26:37,131 --> 00:26:39,063 - Libeau and I will stay here. - Very well, My Lord. 391 00:26:39,065 --> 00:26:41,967 Follow me. Come on. Come on. 392 00:26:44,004 --> 00:26:45,804 I still think this is dangerous, My Lord. 393 00:26:45,806 --> 00:26:47,339 When Prince Edward hears of it, he'll attack us. 394 00:26:47,474 --> 00:26:49,073 And we are not yet strong enough to resist him. 395 00:26:49,075 --> 00:26:50,208 I think we are. 396 00:26:50,210 --> 00:26:51,743 And the only way to find out 397 00:26:51,878 --> 00:26:53,145 is to draw him out of his castle. 398 00:26:53,280 --> 00:26:54,679 Do you realize, this is a deliberate 399 00:26:54,681 --> 00:26:56,481 violation of the treaty King John has signed? 400 00:26:56,617 --> 00:27:00,418 Our brave sovereign is a captive of the English in London. 401 00:27:00,420 --> 00:27:01,954 Why should we be abound by the signature 402 00:27:02,089 --> 00:27:04,089 of a cringing prisoner? 403 00:27:04,224 --> 00:27:06,758 Don't dare lay your hands on me! 404 00:27:06,893 --> 00:27:08,693 - Where are you taking me? - We have our orders. 405 00:27:08,829 --> 00:27:11,830 Who gives orders in Aquitaine except Prince Edward? 406 00:27:13,634 --> 00:27:16,568 Let me go! Put me down! 407 00:27:16,703 --> 00:27:18,504 'You put me down!' 408 00:27:33,988 --> 00:27:36,254 My Lord, Lady Joan and her brothers 409 00:27:36,256 --> 00:27:37,656 have been taken by De Ville. 410 00:27:37,658 --> 00:27:38,723 - What? - Yes, My Lord. 411 00:27:38,859 --> 00:27:40,092 I was watching from the woods. 412 00:27:41,328 --> 00:27:42,461 - Were they harmed? - No, sire. 413 00:27:42,463 --> 00:27:43,928 The servant was killed, but the ladies 414 00:27:44,064 --> 00:27:45,564 and the children were just taken away. 415 00:27:52,072 --> 00:27:53,605 I want every lance to ride at once. 416 00:27:53,740 --> 00:27:54,939 Yes, My Lord. 417 00:27:55,075 --> 00:27:56,741 Philip, ready your bowmen. 418 00:27:56,877 --> 00:27:58,811 'My Lord.' 419 00:27:58,945 --> 00:28:00,245 Arm yourself. 420 00:29:03,009 --> 00:29:04,743 Open the gate! 421 00:29:04,745 --> 00:29:06,478 It's Dubois, call the guard. 422 00:29:19,560 --> 00:29:21,960 - What is it, Dubois? - The English, My Lord. 423 00:29:21,962 --> 00:29:23,161 - They're attacking. - How many? 424 00:29:23,297 --> 00:29:25,564 Under a score of knights and some men at arms. 425 00:29:25,699 --> 00:29:28,166 You hear that? We'll surround them on the hills. 426 00:29:28,168 --> 00:29:29,501 Trumpet up! 427 00:29:54,328 --> 00:29:56,261 It seems the Prince feels he needs only 428 00:29:56,263 --> 00:29:59,131 a handful of brave knights to save the lady. 429 00:29:59,266 --> 00:30:02,034 As usual, the English underestimate us. 430 00:30:10,945 --> 00:30:12,945 Forward! 431 00:30:13,079 --> 00:30:15,414 For France and St. Denis! 432 00:30:15,549 --> 00:30:17,383 Guards! We'll keep going through them! 433 00:31:03,263 --> 00:31:05,431 There he is. Don't let him get away. 434 00:31:22,349 --> 00:31:23,582 The prince! 435 00:32:39,894 --> 00:32:41,427 Sound the retreat. 436 00:32:56,377 --> 00:32:58,110 - After them! - My horse! 437 00:32:58,245 --> 00:32:59,511 I told you not to let him escape. 438 00:32:59,646 --> 00:33:02,380 - Come, we'll hit him up. - Hey! Come on! 439 00:33:19,800 --> 00:33:23,735 This poor animal can't carry us both much further, My Lord. 440 00:33:23,870 --> 00:33:26,238 You take him. I'll follow on foot. 441 00:33:27,942 --> 00:33:29,674 We'll both walk and stay together. 442 00:33:31,278 --> 00:33:32,578 Listen. 443 00:33:59,906 --> 00:34:01,706 They're between us and the castle. 444 00:34:01,708 --> 00:34:04,042 I'm sure we can get past them in the dark. 445 00:34:04,178 --> 00:34:06,278 No. We won't go back at all. 446 00:34:06,280 --> 00:34:07,512 Sir? 447 00:34:07,648 --> 00:34:09,247 Supposing we did get past them, John 448 00:34:09,249 --> 00:34:10,449 what good would that do? 449 00:34:10,584 --> 00:34:11,716 You'd be safe. 450 00:34:11,718 --> 00:34:14,319 And your safety is a concern of England. 451 00:34:14,454 --> 00:34:16,655 So is the Lady Joan's freedom. 452 00:34:16,791 --> 00:34:19,124 Besides, I must find out what this rebellious gentleman 453 00:34:19,259 --> 00:34:20,859 intends to do next. 454 00:34:20,995 --> 00:34:21,994 Get rid of your armor. 455 00:34:22,129 --> 00:34:23,728 Gladly. 456 00:34:23,730 --> 00:34:25,798 I suppose you, uh, have a reason. 457 00:34:25,932 --> 00:34:27,666 I suppose I have. 458 00:34:27,668 --> 00:34:29,001 One way or another, you and I 459 00:34:29,136 --> 00:34:30,903 are gonna get into De Ville's castle. 460 00:34:45,952 --> 00:34:46,985 My Lord. 461 00:34:50,357 --> 00:34:52,391 You wish to speak to me, Lady Joan? 462 00:34:53,694 --> 00:34:56,628 I demand that you release me and my brothers. 463 00:34:56,763 --> 00:35:00,232 You are hardly in a position to make demands, ma'am. 464 00:35:00,367 --> 00:35:02,835 I saw you and your men ride in 465 00:35:02,969 --> 00:35:04,403 carrying this. 466 00:35:08,775 --> 00:35:11,910 Presumably, you've accomplished what you set out to accomplish. 467 00:35:12,046 --> 00:35:14,913 You could have no further reason to keep us in prison now. 468 00:35:15,049 --> 00:35:17,916 Forgive me, My Lady, that decision must be mine 469 00:35:18,052 --> 00:35:19,251 not yours. 470 00:35:21,121 --> 00:35:23,922 In the meantime, I will endeavor to make your visit to us 471 00:35:24,058 --> 00:35:26,324 as pleasant as possible. 472 00:35:26,460 --> 00:35:28,360 'Your quarters, I trust, are comfortable.' 473 00:35:29,730 --> 00:35:31,530 Then you did not kill Prince Edward. 474 00:35:31,532 --> 00:35:32,797 You can't be certain. 475 00:35:32,933 --> 00:35:35,400 That is why you refused to release us. 476 00:35:35,536 --> 00:35:39,471 He's alive and still a threat to you. 477 00:35:39,606 --> 00:35:41,606 Your Prince will either be dead or a prisoner 478 00:35:41,608 --> 00:35:43,208 within a matter of hours. 479 00:35:43,343 --> 00:35:44,943 I can promise you that. 480 00:35:44,945 --> 00:35:48,013 You will not be able to keep that promise, My Lord. 481 00:35:59,493 --> 00:36:01,226 I'm so hungry, My Lord. 482 00:36:01,361 --> 00:36:02,627 If we had another horse, I'd eat it. 483 00:36:02,763 --> 00:36:04,296 Don't call me "My Lord." 484 00:36:04,431 --> 00:36:06,398 No, My Lord. Oh, My Liege. 485 00:36:31,125 --> 00:36:33,191 Here, come on, you two. Come on, you two. 486 00:36:33,327 --> 00:36:35,527 Both of you, come on, get along. 487 00:36:35,662 --> 00:36:37,796 - Wait. - Uh? uh-uh.. 488 00:36:37,932 --> 00:36:40,599 - Don't be frightened, man. - You're strangers. 489 00:36:40,734 --> 00:36:42,134 Yes, from Calais. What's happening here? 490 00:36:42,269 --> 00:36:43,802 The nobles are taking men from the village. 491 00:36:43,938 --> 00:36:46,605 That's what's happening. They're forcing them into the army. 492 00:36:50,277 --> 00:36:53,011 I know how to get into De Ville's castle. 493 00:36:53,013 --> 00:36:55,213 They can force us into his army. 494 00:36:55,215 --> 00:36:58,617 That's a good idea, John. But not good enough. 495 00:36:58,752 --> 00:37:00,752 As common soldiers, we'd never have the freedom 496 00:37:00,887 --> 00:37:02,487 of the castle we need. 497 00:37:02,623 --> 00:37:05,424 Well, I'm too hungry to think of anything better. 498 00:37:06,827 --> 00:37:08,293 Then let us eat, and perhaps 499 00:37:08,295 --> 00:37:09,828 you'll think of something better. 500 00:37:23,043 --> 00:37:24,709 Hey, Alan. 501 00:37:24,845 --> 00:37:26,111 Alan, I think we need some music. 502 00:37:26,246 --> 00:37:27,712 Alright, soldier. Wait. 503 00:37:27,714 --> 00:37:30,915 More wine here, you keeper. Soothing soldiers is dry work. 504 00:37:31,051 --> 00:37:32,917 In a minute, soldier. In a minute! 505 00:37:33,053 --> 00:37:35,253 Welcome to my inn, gentlemen. 506 00:37:35,255 --> 00:37:36,321 What can I offer you? 507 00:37:36,456 --> 00:37:38,256 Food, mountains of food. 508 00:37:41,328 --> 00:37:42,561 Yes, sir. 509 00:37:44,598 --> 00:37:46,131 You're new to this village. Who are you? 510 00:37:46,266 --> 00:37:48,266 Oh, we're just, uh, travelers from... 511 00:37:48,402 --> 00:37:49,601 From Toulouse. 512 00:37:55,476 --> 00:37:57,542 You two, your duty is not over yet. 513 00:37:57,544 --> 00:37:58,677 Get to your feet. 514 00:37:58,813 --> 00:38:00,412 Bard, send your men up to the castle. 515 00:38:00,547 --> 00:38:03,115 'Go on. And you too, Jorah.' 516 00:38:05,019 --> 00:38:08,053 - What's the matter? - Up there, over the fireplace. 517 00:38:09,089 --> 00:38:10,422 'The Black Armor?' 518 00:38:11,558 --> 00:38:13,025 Well, what about it? 519 00:38:13,159 --> 00:38:15,760 Aren't you trying to think of a way to enter the castle? 520 00:38:15,762 --> 00:38:17,730 Knight. Squire. 521 00:38:21,768 --> 00:38:24,236 They put me in the cavalry 522 00:38:24,371 --> 00:38:26,638 Wherever the army goes 523 00:38:26,773 --> 00:38:29,307 I've all for hospitality 524 00:38:29,443 --> 00:38:31,844 Throughout the Principality 525 00:38:31,978 --> 00:38:34,379 For everybody knows 526 00:38:34,515 --> 00:38:38,851 I am the girl for 527 00:38:46,393 --> 00:38:48,460 A long kiss a strong kiss 528 00:38:48,595 --> 00:38:50,929 And a kiss for rich or poor 529 00:38:54,334 --> 00:38:57,870 I caught him with his visor down 530 00:38:58,004 --> 00:39:00,205 But hadn't time to wait 531 00:39:00,207 --> 00:39:03,275 And so many had been and gone 532 00:39:03,410 --> 00:39:06,478 But still he had his helmet on 533 00:39:06,613 --> 00:39:13,719 For I can penetrate any amount of armor plate 534 00:39:21,027 --> 00:39:23,562 A long kiss a strong kiss 535 00:39:23,564 --> 00:39:26,031 And a kiss for rich or poor 536 00:39:39,846 --> 00:39:42,214 You have enough girls already, captain. 537 00:39:55,061 --> 00:39:56,995 You've got a happy smile. 538 00:39:56,997 --> 00:40:00,232 Have I? Well, what I see makes me happy. 539 00:40:01,602 --> 00:40:02,735 You're rich perhaps. 540 00:40:02,869 --> 00:40:04,837 Mm, perhaps. 541 00:40:11,478 --> 00:40:13,946 Isn't it a little early in the day for such a celebration? 542 00:40:14,081 --> 00:40:16,148 It's always like that when the soldiers come here. 543 00:40:16,283 --> 00:40:18,217 They'd all be drunk by nightfall. 544 00:40:20,487 --> 00:40:22,287 Don't you like soldiers, Marie? 545 00:40:22,422 --> 00:40:24,556 Tell me, do many of them come here? 546 00:40:24,691 --> 00:40:26,224 Why do you ask so many questions? 547 00:40:26,226 --> 00:40:28,893 Who are you? What's your name? 548 00:40:29,029 --> 00:40:31,696 Oh, just call me, Edouard. 549 00:40:31,832 --> 00:40:33,165 'Edouard.' 550 00:40:35,169 --> 00:40:36,368 Here you are, sirs. 551 00:40:36,503 --> 00:40:39,304 - Ah. - Can I get you anything else? 552 00:40:39,306 --> 00:40:41,706 Well, my friend and I are a little tired. 553 00:40:41,708 --> 00:40:43,175 We'd like two comfortable beds. 554 00:40:43,310 --> 00:40:45,510 We have the finest in all France. 555 00:40:45,512 --> 00:40:47,646 And clean too, I hope. 556 00:40:47,782 --> 00:40:49,748 Of course, sir. 557 00:40:51,185 --> 00:40:52,851 Gold. 558 00:40:52,853 --> 00:40:54,319 Thank you, sir. 559 00:40:54,454 --> 00:40:57,189 Tell me, Edouard, where did you get so much gold? 560 00:40:57,324 --> 00:40:59,291 And how can Marie get hold of some of it? 561 00:41:02,463 --> 00:41:03,996 Easily. 562 00:41:04,130 --> 00:41:06,999 Oh, you're very charming, Edouard. 563 00:41:07,134 --> 00:41:09,001 Marie, perhaps I can be more charming 564 00:41:09,135 --> 00:41:10,402 if you'd do me a small favor. 565 00:41:10,537 --> 00:41:11,736 Anything, Edouard. 566 00:41:14,140 --> 00:41:15,808 You eat too fast, my friend. 567 00:41:16,743 --> 00:41:18,210 Where can we speak privately? 568 00:41:18,879 --> 00:41:20,312 Come to my room. 569 00:41:22,082 --> 00:41:26,018 But, uh, Edouard, your food. 570 00:41:26,153 --> 00:41:28,387 I shall return before it's cold. 571 00:41:45,972 --> 00:41:48,374 Oh, you're shaving. Hm. 572 00:41:49,710 --> 00:41:51,043 Your moustache! 573 00:41:51,178 --> 00:41:53,779 Yes. Yes. 574 00:41:54,715 --> 00:41:56,114 And with a French razor 575 00:41:56,250 --> 00:41:58,517 which you, as my squire, should have provided. 576 00:41:58,652 --> 00:42:00,519 Not Marie. 577 00:42:00,521 --> 00:42:03,255 In any case, it won't change your appearance enough. 578 00:42:03,390 --> 00:42:04,122 No? 579 00:42:04,258 --> 00:42:06,291 Well, I can only do the best I can. 580 00:42:10,130 --> 00:42:11,764 - Marie? - 'Yes.' 581 00:42:13,534 --> 00:42:14,999 Everyone's asleep. 582 00:42:15,001 --> 00:42:16,869 Now, did you manage to get another horse? 583 00:42:17,003 --> 00:42:19,204 Yes, it's outside, tied up next to yours. 584 00:42:19,206 --> 00:42:20,072 Good. 585 00:42:21,608 --> 00:42:23,075 Marie, you're an angel. 586 00:42:26,280 --> 00:42:28,313 I never saw anyone in such a hurry. 587 00:43:12,993 --> 00:43:14,493 'What are you doing?' 588 00:43:15,796 --> 00:43:17,662 'Slept well, sir?' 589 00:43:17,798 --> 00:43:20,399 So, you turn out to be a pair of thieves, do you? 590 00:43:20,534 --> 00:43:24,269 Thieves? Why, no. We're just borrowing this. 591 00:43:24,404 --> 00:43:28,340 And besides stealing, you dare to impersonate a knight? 592 00:43:28,475 --> 00:43:31,543 You know what the punishment for that is, you dog? 593 00:44:51,692 --> 00:44:54,759 Maria, for you. 594 00:44:54,895 --> 00:44:56,161 You've more than earned it. 595 00:44:56,163 --> 00:44:58,030 But you haven't left any for yourself. 596 00:44:58,165 --> 00:45:00,632 Where I'm going, I won't need it. 597 00:45:00,767 --> 00:45:02,701 Goodbye. 598 00:45:02,837 --> 00:45:04,236 And bless you. 599 00:45:40,474 --> 00:45:42,675 Are you ready, my trustee squire? 600 00:45:43,810 --> 00:45:46,010 Ready, Sir Knight. 601 00:45:46,012 --> 00:45:48,047 Then follow me, friend. 602 00:45:52,753 --> 00:45:54,352 Who goes there? 603 00:45:54,354 --> 00:45:57,423 Tell your master the Black Knight wishes to speak to him. 604 00:46:01,295 --> 00:46:03,428 If we should succeed in getting into the castle 605 00:46:03,564 --> 00:46:05,497 and Lady Joan recognizes you, what then? 606 00:46:05,632 --> 00:46:08,166 It's your duty as my squire to advise me. 607 00:46:08,168 --> 00:46:10,435 - Ah! - Shh! 608 00:46:10,571 --> 00:46:13,238 Who calls himself the Black Knight? 609 00:46:13,240 --> 00:46:14,973 What is your name? 610 00:46:15,109 --> 00:46:16,709 I've made a vow, My Lord 611 00:46:16,843 --> 00:46:18,911 never to reveal my name until the enemies 612 00:46:19,045 --> 00:46:20,178 of friends have been defeated. 613 00:46:20,314 --> 00:46:22,380 A noble vow, if true. 614 00:46:22,382 --> 00:46:23,848 And what do you want with me? 615 00:46:23,850 --> 00:46:26,385 I wish to join forces with you, My Lord. 616 00:46:26,520 --> 00:46:28,921 I hear you pay well for the services of good fighting men. 617 00:46:30,591 --> 00:46:33,658 And you consider yourself one of the best? 618 00:46:33,794 --> 00:46:35,660 Certainly better than that fat knight 619 00:46:35,662 --> 00:46:37,930 'who stands beside you.' 620 00:46:38,064 --> 00:46:40,065 Libeau, test him. 621 00:46:40,200 --> 00:46:41,667 Fetch my horse and armor! 622 00:46:43,404 --> 00:46:47,472 This is dangerous. I've seen him unhorse Sir Ellys. 623 00:46:47,474 --> 00:46:49,575 Besides, that old armor of yours.. 624 00:46:53,480 --> 00:46:55,314 Are you ready, Libeau? 625 00:46:59,219 --> 00:47:00,686 Ready, Black Knight? 626 00:47:23,110 --> 00:47:24,476 'Hold! Enough!' 627 00:47:25,780 --> 00:47:27,980 Perhaps this knight was right, Libeau. 628 00:47:28,114 --> 00:47:29,748 'You are a little too fat.' 629 00:47:31,118 --> 00:47:34,053 Sir Knight, give me your hand. 630 00:47:38,258 --> 00:47:40,325 Well, you can sit a horse. 631 00:47:40,327 --> 00:47:41,393 Thank you, My Lord. 632 00:47:41,528 --> 00:47:43,195 Before I enlist you in my service 633 00:47:43,330 --> 00:47:45,464 I'd like to see your face, my friend. 634 00:47:48,068 --> 00:47:50,035 As you wish, My Lord. 635 00:47:51,738 --> 00:47:54,006 Tell me, why does a man of quality 636 00:47:54,141 --> 00:47:55,940 wish to become a mercenary? 637 00:47:56,076 --> 00:47:58,943 Because, money is as useful to a man of quality 638 00:47:59,079 --> 00:48:00,278 as to any other, My Lord. 639 00:48:00,280 --> 00:48:02,347 - Well, you're honest. - Is he? 640 00:48:02,483 --> 00:48:03,748 He'd fight for the English 641 00:48:03,750 --> 00:48:05,550 if they offered him more than we do. 642 00:48:05,552 --> 00:48:07,820 You heard my vow. Must I remind you of it with my sword? 643 00:48:07,954 --> 00:48:09,354 I've been unhorsed before. 644 00:48:09,490 --> 00:48:11,690 But no man has ever fought me with a sword and lived! 645 00:48:11,826 --> 00:48:13,025 Libeau! 646 00:48:13,160 --> 00:48:14,626 There'll be no fighting among my knights. 647 00:48:14,761 --> 00:48:16,294 Time enough for jousting when the English 648 00:48:16,430 --> 00:48:18,363 have been driven from this land. 649 00:48:18,499 --> 00:48:23,101 Come, sire, let us discuss the terms of your service to France. 650 00:48:23,237 --> 00:48:25,904 - My squire may attend me? - Of course. 651 00:48:25,906 --> 00:48:27,239 See to my horse. 652 00:48:28,909 --> 00:48:32,511 He carries an English longbow. How did he come by that? 653 00:48:32,513 --> 00:48:34,713 Uh, from a dead Englishman, My Lord. Not far from here. 654 00:48:34,849 --> 00:48:36,381 There were signs of a recent battle. 655 00:48:36,517 --> 00:48:38,250 - Who won? - We did, of course. 656 00:48:38,385 --> 00:48:41,119 And almost speared ourselves the English prince. 657 00:48:41,121 --> 00:48:44,456 Indeed. Edward? What did he look like? 658 00:48:44,591 --> 00:48:47,059 We don't know. We only saw his back as he fled. 659 00:49:02,809 --> 00:49:05,744 Gentleman, our guest! 660 00:49:06,947 --> 00:49:08,280 Eat well. 661 00:49:13,754 --> 00:49:16,755 Ah, that's another thing the English can't do. 662 00:49:16,757 --> 00:49:17,890 Make wine. 663 00:49:18,024 --> 00:49:20,024 I never understood why Wilhelm of Normandy 664 00:49:20,026 --> 00:49:22,094 ever wanted to go to that damp little island. 665 00:49:22,229 --> 00:49:23,562 Let alone stay there. 666 00:49:26,032 --> 00:49:28,500 - My Lord, you live well here. - Yes, we do. 667 00:49:28,635 --> 00:49:30,435 You'll not regret that you joined us. 668 00:49:30,437 --> 00:49:32,237 - I hope you're right. - Huh? 669 00:49:32,372 --> 00:49:34,573 I said, I'm sure you're right, sir. 670 00:49:34,575 --> 00:49:37,242 You will ride at my right hand, sire. 671 00:49:37,244 --> 00:49:39,111 'I like the way you use a lance.' 672 00:49:39,246 --> 00:49:40,178 'Very honored, sir.' 673 00:49:40,180 --> 00:49:41,747 But also impatient. 674 00:49:43,650 --> 00:49:44,849 When do we ride against the English? 675 00:49:44,851 --> 00:49:47,185 In due time, my friend, in due time. 676 00:49:47,321 --> 00:49:49,053 I'm about to join forces with the most 677 00:49:49,189 --> 00:49:50,923 powerful man in all France. 678 00:49:51,057 --> 00:49:54,126 - Uh, you must mean.. - Bertrand Du Guesclin. 679 00:49:54,261 --> 00:49:57,329 He is about to proclaim himself Lord High Constable. 680 00:49:58,332 --> 00:49:59,531 This is the king's plan? 681 00:49:59,666 --> 00:50:00,865 King John? How could it be? 682 00:50:01,001 --> 00:50:03,201 King John of France is a prisoner in London. 683 00:50:03,337 --> 00:50:05,070 Captured by Young Edward of England. 684 00:50:05,205 --> 00:50:06,538 Of course, of course. 685 00:50:06,673 --> 00:50:09,608 And when the English are driven out, what then? 686 00:50:09,743 --> 00:50:11,543 To whom should the laurels go? 687 00:50:11,678 --> 00:50:13,411 Who will have saved France? 688 00:50:13,413 --> 00:50:14,880 Du Guesclin. 689 00:50:15,750 --> 00:50:17,215 And.. 690 00:50:19,820 --> 00:50:22,420 Ah, the English blokes are hungry again. 691 00:50:22,422 --> 00:50:25,624 No wonder. They get no food at all in England. 692 00:50:31,365 --> 00:50:34,098 That is the English lady I told you of. 693 00:50:34,100 --> 00:50:36,101 Lady Joan Holland. 694 00:50:36,236 --> 00:50:38,570 - You know who she is? - No. 695 00:50:38,705 --> 00:50:40,372 A member of King Edward's own court. 696 00:50:40,507 --> 00:50:42,240 Mm. She takes her meals here with you? 697 00:50:42,376 --> 00:50:43,642 No, no, no, I allow her to come down 698 00:50:43,644 --> 00:50:45,710 twice a day to get her food. 699 00:50:45,846 --> 00:50:46,779 More wine! 700 00:50:46,913 --> 00:50:48,781 She can do with a bit of fat on her. 701 00:50:49,716 --> 00:50:51,784 I like her just as she is. 702 00:50:53,988 --> 00:50:57,856 Good evening, Lady Joan. I trust you are in good health. 703 00:50:57,992 --> 00:50:59,457 Thank you. 704 00:50:59,459 --> 00:51:00,525 And now, if you will allow me.. 705 00:51:00,661 --> 00:51:01,660 Certainly, certainly. 706 00:51:01,662 --> 00:51:03,328 But first, I wish you to meet 707 00:51:03,330 --> 00:51:04,596 uh, one of the newest of the many knights 708 00:51:04,731 --> 00:51:05,864 who are flocking to our banners. 709 00:51:06,000 --> 00:51:08,000 This one calls himself the Black Knight. 710 00:51:08,134 --> 00:51:10,002 I have no wish to meet any of your mercenaries. 711 00:51:10,136 --> 00:51:13,405 The children's food is getting cold. If you be kind enough... 712 00:51:13,540 --> 00:51:16,408 The English lady shouldn't speak thus of mercenaries. 713 00:51:16,543 --> 00:51:19,678 Hah! Her countrymen have no hesitation in using them. 714 00:51:20,681 --> 00:51:22,681 That is no concern of mine. 715 00:51:22,683 --> 00:51:24,483 Of course not. You'll forgive me, ma'am. 716 00:51:24,485 --> 00:51:26,018 I merely wish to prolong the conversation. 717 00:51:26,153 --> 00:51:28,086 You see, a simple soldier such as myself 718 00:51:28,088 --> 00:51:30,689 has seldom a chance to meet so fair a lady. 719 00:51:32,426 --> 00:51:33,792 Thank you. 720 00:51:37,698 --> 00:51:40,466 You have a way with woman, my friend. 721 00:51:56,783 --> 00:51:59,317 The French knight sleeps soundly. 722 00:51:59,453 --> 00:52:01,020 Sounder the better. 723 00:52:30,817 --> 00:52:32,718 No, it's not from in there. 724 00:52:33,888 --> 00:52:36,221 Perhaps one of the knights is drunk too much. 725 00:52:38,225 --> 00:52:40,592 Hey, he may have hurt himself. 726 00:52:41,762 --> 00:52:44,029 I better go and see. You wait here. 727 00:53:39,553 --> 00:53:41,754 - Who is it? - Edward. 728 00:53:51,498 --> 00:53:52,998 Oh, Edward. 729 00:53:57,571 --> 00:53:59,104 Why does these men come here for? 730 00:54:00,440 --> 00:54:01,707 Don't be afraid, darling. 731 00:54:02,509 --> 00:54:04,576 These are our friends. 732 00:54:04,711 --> 00:54:05,910 - This is... - Black Knight. 733 00:54:05,912 --> 00:54:07,045 That's all they need to know 734 00:54:07,181 --> 00:54:08,847 before I get you safely out of here. 735 00:54:08,983 --> 00:54:10,983 - Quick. - We must leave here quickly. 736 00:54:11,117 --> 00:54:12,717 Get ready. Hurry. 737 00:54:12,719 --> 00:54:14,019 And no noise. 738 00:54:18,492 --> 00:54:19,658 Oh. 739 00:54:32,473 --> 00:54:33,605 Now, follow me. 740 00:54:33,740 --> 00:54:35,607 And you, shh. Not a sound out of you. 741 00:54:35,742 --> 00:54:37,042 Come, Joan. 742 00:54:54,829 --> 00:54:57,029 - Who goes there? - A visitor! 743 00:54:57,164 --> 00:54:59,297 With news for My Lord, the Count! 744 00:54:59,299 --> 00:55:00,499 Who sends you? 745 00:55:00,501 --> 00:55:02,234 Bertrand Du Guesclin. 746 00:55:02,369 --> 00:55:04,102 Lord High Constable of France. 747 00:55:04,238 --> 00:55:05,704 Open the gate. 748 00:55:17,251 --> 00:55:18,983 'No, it can't wait till daylight.' 749 00:55:19,119 --> 00:55:20,819 'Then I'll wait for Count.' 750 00:55:24,991 --> 00:55:25,991 You wait here. 751 00:55:44,344 --> 00:55:45,878 My Lord. 752 00:55:46,012 --> 00:55:47,112 My lord! 753 00:55:51,485 --> 00:55:52,551 'My Lord!' 754 00:55:57,424 --> 00:55:58,757 - Well, what is it? - There's a messenger here. 755 00:55:58,759 --> 00:56:00,092 From the Lord High Constable of France. 756 00:56:00,227 --> 00:56:02,160 Constable of France? 757 00:56:02,162 --> 00:56:03,362 Our waiting is over. 758 00:56:03,497 --> 00:56:06,098 - Send the messenger to... - Look here, My Lord! 759 00:56:11,505 --> 00:56:13,638 - What happened here? - I don't know, My Lord. 760 00:56:13,774 --> 00:56:14,973 Somebody throttled me. 761 00:56:15,109 --> 00:56:17,843 Came up from behind, there was a body lying.. 762 00:56:24,050 --> 00:56:27,319 They're gone! Sound the alarm! 763 00:56:27,454 --> 00:56:30,655 Sound the alarm! 764 00:56:36,730 --> 00:56:39,598 You there, tell them to bar the gates. 765 00:56:39,733 --> 00:56:42,334 Search the castle. D'Estell, double the guards. 766 00:56:42,469 --> 00:56:45,738 'Guards!' 767 00:56:49,276 --> 00:56:50,943 What now, My Lord? If they find out that we... 768 00:56:51,078 --> 00:56:52,411 They won't find out. 769 00:56:52,546 --> 00:56:54,412 We'll join the search party. 770 00:56:54,414 --> 00:56:56,881 - They're not in there. - Search the long corridor. 771 00:56:56,883 --> 00:56:58,550 'Rouse the rear guards!' 772 00:56:58,685 --> 00:57:00,419 You there, guard the other steps! 773 00:57:00,554 --> 00:57:01,553 You, that way. 774 00:57:06,627 --> 00:57:08,761 We must try another time, I'll discover you now 775 00:57:08,895 --> 00:57:10,395 so the Count won't suspect. 776 00:57:10,397 --> 00:57:11,830 My Lord! 777 00:57:11,966 --> 00:57:13,198 Here they are, My Lord. 778 00:57:14,901 --> 00:57:16,835 Who planned this attempt? 779 00:57:18,038 --> 00:57:19,271 I did. 780 00:57:20,907 --> 00:57:22,741 I am not a fool, Lady Joan. 781 00:57:23,644 --> 00:57:24,977 Who helped you, madam? 782 00:57:25,780 --> 00:57:27,246 Answer me! 783 00:57:29,650 --> 00:57:31,049 Guards, take them back. 784 00:57:31,185 --> 00:57:33,251 And see that they do not get out again. 785 00:57:33,387 --> 00:57:35,988 Now, where is the messenger from the Lord High Constable? 786 00:57:36,122 --> 00:57:37,389 I'll find him, My Lord. 787 00:57:37,524 --> 00:57:38,657 Constable? 788 00:57:38,659 --> 00:57:40,993 Yes, Du Guesclin rules us now. 789 00:57:41,128 --> 00:57:44,128 Together we will drive out every Englishman in France. 790 00:57:49,336 --> 00:57:50,602 We'll teach these dogs of English 791 00:57:50,737 --> 00:57:52,537 one with the touch of cold steel. Ha-ha-ha. 792 00:57:52,673 --> 00:57:54,206 Gentlemen, hear this! 793 00:57:54,341 --> 00:57:56,809 "All is ready. Tomorrow, we march." 794 00:57:58,545 --> 00:58:01,146 "Meet me with all your power in the Varrenes. 795 00:58:01,281 --> 00:58:03,682 "As you love France, fail me not. 796 00:58:03,684 --> 00:58:04,616 Du Guesclin." 797 00:58:06,553 --> 00:58:08,220 For France and St. Denis! 798 00:58:08,355 --> 00:58:11,756 Gentlemen, be ready to move at daylight. 799 00:58:11,758 --> 00:58:14,159 Well, my friends, soon you'll be able to reveal your identity. 800 00:58:14,294 --> 00:58:16,695 Tomorrow, you will meet our country's greatest soldier 801 00:58:16,831 --> 00:58:18,731 and Edward of England's greatest enemy. 802 00:58:20,501 --> 00:58:23,635 This, uh, Du Guesclin, he'll recognize you, won't he? 803 00:58:23,770 --> 00:58:25,904 Yes, if he sees my face. 804 00:58:34,114 --> 00:58:36,314 Well, Gurd, what news for us? 805 00:58:36,450 --> 00:58:38,417 I'm sorry, My Lord, none. 806 00:58:39,986 --> 00:58:42,187 I've spent many days walking through the country side. 807 00:58:42,322 --> 00:58:45,257 I've searched deserted huts, empty barns 808 00:58:45,392 --> 00:58:47,726 every possible hiding place, but not a trace 809 00:58:47,862 --> 00:58:50,328 of the Prince or Sir John anywhere. 810 00:58:50,330 --> 00:58:52,464 I've talked with cottagers and passersby 811 00:58:52,599 --> 00:58:54,466 but no one set eyes of them. 812 00:58:54,601 --> 00:58:56,201 What of the nearby villages? 813 00:58:56,203 --> 00:58:57,936 They're overrun with Count De Ville's soldiers. 814 00:58:58,072 --> 00:59:00,138 Surely the Prince and Sir John would keep clear them. 815 00:59:00,140 --> 00:59:02,807 Who can say what that young daredevil would or would not do? 816 00:59:02,809 --> 00:59:04,543 He has Sir John to advise him. 817 00:59:04,678 --> 00:59:06,945 If the Price has one of those wild ideas of his 818 00:59:07,081 --> 00:59:09,281 then dozen of Johns will make no difference. 819 00:59:11,552 --> 00:59:13,819 You've done your best, Gurd, and we thank you. 820 00:59:15,155 --> 00:59:16,321 My Lord. 821 00:59:17,958 --> 00:59:19,124 But wait. 822 00:59:20,761 --> 00:59:22,361 Have you friends you can trust? 823 00:59:22,496 --> 00:59:23,695 Oh, yes, My Lord. 824 00:59:23,830 --> 00:59:26,965 And let them know, but under pledge of secrecy 825 00:59:26,967 --> 00:59:28,700 that Prince Edward and Sir John Chandos 826 00:59:28,835 --> 00:59:30,168 escaped De Ville's ambush. 827 00:59:30,304 --> 00:59:32,971 But that they've not returned to the castle. 828 00:59:33,107 --> 00:59:35,374 You must all be on the alert for any sign of them. 829 00:59:35,509 --> 00:59:38,577 And if you have news, bring it to us here with all speed. 830 00:59:38,579 --> 00:59:39,812 I will, My Lord. 831 00:59:44,118 --> 00:59:46,118 Well, now, we can do nothing but wait. 832 00:59:46,253 --> 00:59:47,786 Wait? 833 00:59:47,788 --> 00:59:48,921 Again, Sir Bruce, I beg you 834 00:59:49,055 --> 00:59:50,655 let some of us ride out and search 835 00:59:50,657 --> 00:59:52,056 for the Prince, ourselves. 836 00:59:52,192 --> 00:59:54,659 What good would it do for them? 837 00:59:54,661 --> 00:59:57,195 That man knows every peasant, every hut 838 00:59:57,331 --> 00:59:58,864 every inch of the ground. 839 00:59:59,666 --> 01:00:01,133 What can you do? 840 01:00:01,268 --> 01:00:02,735 Except provide a target for French arrow... 841 01:00:02,869 --> 01:00:04,269 We will take no risks. I promise you. 842 01:00:04,404 --> 01:00:06,605 There's always a chance we might be fortunate, Sir Bruce. 843 01:00:06,740 --> 01:00:09,207 We have scarce enough men to defend this castle as it is. 844 01:00:09,209 --> 01:00:10,742 And De Ville may decide to attack us. 845 01:00:10,877 --> 01:00:12,277 He's not strong enough on his own. 846 01:00:12,279 --> 01:00:14,747 In any case, what do we gain by defending this castle 847 01:00:14,881 --> 01:00:16,281 if we've lost the prince? 848 01:00:18,084 --> 01:00:21,620 He must be safe. He must be. 849 01:00:21,622 --> 01:00:23,221 If he is, God, he is, but I'm on the rack 850 01:00:23,357 --> 01:00:25,890 idling my time away here. 851 01:00:25,892 --> 01:00:27,559 Let me go, Sir Bruce, please! 852 01:00:28,495 --> 01:00:29,895 'Let me go.' 853 01:00:38,973 --> 01:00:41,039 Now, remember, whatever happens 854 01:00:41,041 --> 01:00:42,374 you must not engage the enemy. 855 01:00:42,509 --> 01:00:44,909 We can't risk an encounter until reinforcements arrive. 856 01:00:44,911 --> 01:00:46,178 We understand. 857 01:00:46,313 --> 01:00:48,246 And if you should learn anything of the prince 858 01:00:48,382 --> 01:00:50,582 or Sir John, send me word at once. 859 01:01:12,272 --> 01:01:15,139 De Ville, and ready for war. 860 01:01:15,141 --> 01:01:18,076 Yes, it looks like a full-scale attack. 861 01:01:18,212 --> 01:01:20,212 We better get back to the castle and prepare for them. 862 01:01:20,347 --> 01:01:23,215 But they're taking the road to Varrenes. 863 01:01:23,350 --> 01:01:24,949 To a meeting with more rebels, perhaps. 864 01:01:44,971 --> 01:01:46,372 There he is. 865 01:02:05,125 --> 01:02:07,592 This is what we've waited for, my friend. 866 01:02:07,594 --> 01:02:08,961 Come. 867 01:02:16,203 --> 01:02:19,204 Welcome, My Lord De Ville. You have a goodly company. 868 01:02:19,339 --> 01:02:21,139 This is a great moment in the history of France 869 01:02:21,141 --> 01:02:22,674 My Lord High Constable. 870 01:02:22,809 --> 01:02:25,744 May I present, a noble companion at arms. 871 01:02:25,880 --> 01:02:28,213 One who has sworn not to reveal his identity 872 01:02:28,348 --> 01:02:31,216 until the day the English have been defeated. 873 01:02:31,351 --> 01:02:34,086 May that day come soon. 874 01:02:34,221 --> 01:02:36,354 This is my aid called the Duke of Brittany. 875 01:02:36,490 --> 01:02:39,424 We will make our camp in the fields of Valencour. 876 01:02:39,560 --> 01:02:42,160 And Lord De Ville, you will ride with me. 877 01:03:26,741 --> 01:03:28,707 Ah, thank you, John. 878 01:03:31,678 --> 01:03:34,346 We shan't be able to keep this up much longer. 879 01:03:34,481 --> 01:03:37,882 - De Ville asked for you again. - What did you tell him? 880 01:03:38,018 --> 01:03:41,553 Oh, that you are feeling better, but still far from well. 881 01:03:41,688 --> 01:03:44,289 We ought to get of here now, while we still can. 882 01:03:44,291 --> 01:03:47,559 No, no. Let's wait until the camp's asleep. 883 01:03:47,694 --> 01:03:50,029 - Are the horses ready? - All ready, My Lord. 884 01:03:54,301 --> 01:03:55,701 No more. You may go. 885 01:03:59,573 --> 01:04:00,905 So, you actually had Prince Edward 886 01:04:00,907 --> 01:04:02,707 in an ambush, My Lord? 887 01:04:02,843 --> 01:04:04,909 I unhorsed him. 888 01:04:04,911 --> 01:04:07,112 The English were outnumbered, and yet, the prince 889 01:04:07,247 --> 01:04:09,415 and his best knights got away unharmed. 890 01:04:10,451 --> 01:04:12,785 It was a cruel misfortune, sir. 891 01:04:12,919 --> 01:04:14,052 My plan to get him out of the castle 892 01:04:14,188 --> 01:04:15,454 worked like a charm. 893 01:04:15,589 --> 01:04:17,255 The surprise attack was perfectly timed 894 01:04:17,257 --> 01:04:19,191 yet he slipped through our fingers. 895 01:04:19,860 --> 01:04:21,660 A pity, My Lord. 896 01:04:21,662 --> 01:04:23,728 A great pity. 897 01:04:23,730 --> 01:04:24,929 I'm still in grief. 898 01:04:25,065 --> 01:04:26,465 If Edward had been disposed off easily 899 01:04:26,600 --> 01:04:27,866 you and I will not be sharing 900 01:04:27,868 --> 01:04:29,435 the battle honors tomorrow. 901 01:04:34,608 --> 01:04:36,074 You've instructed your men carefully 902 01:04:36,210 --> 01:04:38,010 on the manner of the attack? 903 01:04:38,145 --> 01:04:41,613 They'll be no more...misfortunes? 904 01:04:41,748 --> 01:04:43,748 You will be supported as planned. 905 01:04:43,884 --> 01:04:45,417 To the death. 906 01:04:45,552 --> 01:04:48,753 I speak not only for myself but for all my knights. 907 01:04:48,889 --> 01:04:51,556 This new comer, the man without a name.. 908 01:04:51,692 --> 01:04:53,425 ...is it wise to give him a pride of place 909 01:04:53,560 --> 01:04:56,761 over friends of longer standing, like Libeau? 910 01:04:56,763 --> 01:04:59,164 The Black Knight is worth ten Libeaus. 911 01:05:02,837 --> 01:05:04,670 That remains to be seen. 912 01:05:07,241 --> 01:05:08,707 Some more wine? 913 01:05:08,843 --> 01:05:09,708 I will. 914 01:05:09,844 --> 01:05:12,377 - To drown my sorrows. - Sorrows? 915 01:05:12,379 --> 01:05:15,247 It grieves you that we fight the English tomorrow? 916 01:05:15,382 --> 01:05:17,115 It's always amused you, D'Estell 917 01:05:17,251 --> 01:05:19,051 to make me out a coward. 918 01:05:19,186 --> 01:05:21,453 That's got nothing to do with it. 919 01:05:21,588 --> 01:05:24,589 It's the injustice that rankles. 920 01:05:24,725 --> 01:05:26,324 Ingratitude. 921 01:05:26,460 --> 01:05:28,060 Whose ingratitude? 922 01:05:30,130 --> 01:05:31,864 De Ville's. Give me more wine. 923 01:05:31,998 --> 01:05:34,733 - You've had enough, Libeau. - More, I say! 924 01:05:34,735 --> 01:05:36,935 Sir De Ville doesn't appreciate you anymore, Libeau. 925 01:05:37,071 --> 01:05:38,537 Hold your tongue, man. 926 01:05:38,539 --> 01:05:40,405 What makes you think he doesn't? 927 01:05:40,541 --> 01:05:43,608 Didn't I always ride at De Ville's right hand? 928 01:05:43,744 --> 01:05:45,944 Haven't I always advised him honestly 929 01:05:46,080 --> 01:05:48,747 instead of shouting "Yes," like the rest of you? 930 01:05:51,218 --> 01:05:53,552 And what do I get for my place? 931 01:05:53,554 --> 01:05:56,889 In my place, rides this Black Knight. 932 01:05:57,023 --> 01:05:58,356 Well, he unhorsed you once. 933 01:05:58,358 --> 01:06:00,225 Yes, he unhorsed me once! 934 01:06:00,360 --> 01:06:03,228 But he is yet to fight me sword to sword. 935 01:06:08,502 --> 01:06:11,103 Libeau, come back here. 936 01:06:11,238 --> 01:06:14,239 'Save your venom for the English.' 937 01:06:14,374 --> 01:06:16,174 It's Libeau and D'Estell, coming this way. 938 01:06:16,176 --> 01:06:17,709 'France can have my sword tomorrow' 939 01:06:17,844 --> 01:06:19,444 'or the Black Knight's, but not both.' 940 01:06:19,580 --> 01:06:21,379 Don't be a fool, Libeau. 941 01:06:21,381 --> 01:06:22,514 You know the Count won't tolerate any fighting 942 01:06:22,649 --> 01:06:23,848 especially at a time like this. 943 01:06:23,984 --> 01:06:25,450 Ah! What more can he do to me? 944 01:06:25,452 --> 01:06:27,986 He's already given this Black Knight my place by his side. 945 01:06:27,988 --> 01:06:29,588 - Libeau, listen to me... - I have listened enough! 946 01:06:29,723 --> 01:06:32,390 - You're drunk. - Take your hands from me! 947 01:06:32,392 --> 01:06:34,259 You can't take any more risks, My Lord. 948 01:06:34,394 --> 01:06:37,529 'If your not a coward, come out with your sword!' 949 01:06:37,664 --> 01:06:40,265 They'll be one less Frenchman to attack us tomorrow. 950 01:06:41,802 --> 01:06:44,336 Now, we'll see who will ride to the Count's right hand. 951 01:06:45,806 --> 01:06:48,741 Stop! Put out your sword, Libeau. 952 01:06:48,875 --> 01:06:51,744 - You know the orders. - I have my pride, My Lord. 953 01:06:51,878 --> 01:06:54,313 You can defend that against the English. 954 01:06:56,883 --> 01:06:58,817 A moment, My Lord. 955 01:06:58,953 --> 01:07:01,954 A little entertainment on the eve of battle is a good thing. 956 01:07:02,088 --> 01:07:04,489 And if these two gentlemen are so eager to fight 957 01:07:04,491 --> 01:07:06,558 let them do so in the proper style. 958 01:07:06,693 --> 01:07:10,094 With lances and swords, no quarter given. 959 01:07:10,096 --> 01:07:11,429 As you wish, My Lord. 960 01:07:11,431 --> 01:07:12,698 Arm yourselves. 961 01:07:17,904 --> 01:07:19,238 The horse. 962 01:07:30,050 --> 01:07:32,785 De Ville, let them begin. 963 01:07:34,921 --> 01:07:36,321 Ready? 964 01:08:17,364 --> 01:08:18,963 Prince Edward! 965 01:09:07,081 --> 01:09:11,283 It's the Black Knight. What news, sir? 966 01:09:11,418 --> 01:09:13,485 We attack the English castle today. 967 01:09:13,620 --> 01:09:15,888 - Bring out the hostages. - The hostages? 968 01:09:16,022 --> 01:09:16,889 Yes, at once! 969 01:09:17,023 --> 01:09:19,458 Bring out the English hostages! 970 01:09:29,035 --> 01:09:30,969 Pardon me, sir, but doesn't the Count wish us 971 01:09:30,971 --> 01:09:33,105 to follow him in the attack against the English? 972 01:09:33,240 --> 01:09:35,908 He does not. You are charged for the defense of the castle. 973 01:09:36,042 --> 01:09:38,176 The English may attack with another force, hurry. 974 01:09:38,178 --> 01:09:39,478 Thank you. 975 01:09:41,115 --> 01:09:42,414 Thank you. 976 01:09:45,051 --> 01:09:46,418 Where are you taking us? 977 01:09:47,454 --> 01:09:49,187 To a battle. 978 01:09:49,189 --> 01:09:50,556 Why? 979 01:09:51,792 --> 01:09:53,525 To frighten the English. 980 01:09:55,462 --> 01:09:56,628 Hyah! 981 01:10:07,341 --> 01:10:09,441 Death to the enemies of France! 982 01:10:10,477 --> 01:10:12,210 Death to the enemies of France! 983 01:10:23,958 --> 01:10:25,890 They haven't passed this way, My Lord. 984 01:10:26,026 --> 01:10:27,292 They will. 985 01:10:27,427 --> 01:10:29,161 Keep watching. 986 01:10:29,296 --> 01:10:30,596 There they are. 987 01:10:34,701 --> 01:10:37,636 Fall out! Come on. Fall out! Come on! 988 01:11:02,329 --> 01:11:03,829 Philip, Ellys! 989 01:11:06,801 --> 01:11:08,667 Do you recognize that knight? 990 01:11:08,669 --> 01:11:09,835 The one in black armor? 991 01:11:13,540 --> 01:11:16,541 No. He bares no coat of ours. 992 01:11:16,543 --> 01:11:18,410 But that is the Lady Joan's carriage. 993 01:11:18,545 --> 01:11:21,747 Stand to arms! Lower the bridge! 994 01:11:44,705 --> 01:11:46,071 They're gaining! 995 01:11:50,511 --> 01:11:52,711 The bridge is down. Head straight for it. 996 01:12:32,286 --> 01:12:33,418 Sir John. 997 01:12:33,554 --> 01:12:35,754 The Black Knight is the prince. 998 01:14:05,780 --> 01:14:07,512 Thank God, you're safe, My Lord. 999 01:14:07,648 --> 01:14:08,580 Can we go after them? 1000 01:14:08,715 --> 01:14:10,915 No, we'll go back to the castle. 1001 01:14:10,917 --> 01:14:12,517 Du Guesclin is leading an army against us. 1002 01:14:12,519 --> 01:14:13,585 Du Guesclin? 1003 01:14:13,720 --> 01:14:15,119 He's joined forces with De Ville. 1004 01:14:15,121 --> 01:14:16,855 It'll take more than our forces to hold them at bay. 1005 01:14:16,857 --> 01:14:19,191 Well, My Lord, at least some reinforcements have arrived. 1006 01:14:19,326 --> 01:14:21,526 - How many? - A 150 men at arms. 1007 01:14:21,662 --> 01:14:23,195 And a hundred bowmen, My Lord. 1008 01:14:23,330 --> 01:14:24,262 With them are more. 1009 01:14:24,398 --> 01:14:26,065 How strong are the French, My Lord? 1010 01:14:27,334 --> 01:14:28,334 Look for yourself. 1011 01:14:34,140 --> 01:14:36,875 It would appear, gentleman, our wars are not yet over. 1012 01:14:37,011 --> 01:14:38,343 By tomorrow's sunrise 1013 01:14:38,345 --> 01:14:41,279 it will be known who shall rule in Aquitaine. 1014 01:14:41,415 --> 01:14:43,248 Du Guesclin or we. 1015 01:14:54,761 --> 01:14:56,428 If I judged Du Guesclin correctly 1016 01:14:56,563 --> 01:14:58,363 he's not fool enough to think he can take us 1017 01:14:58,499 --> 01:14:59,964 by storming the walls. 1018 01:15:00,100 --> 01:15:01,500 He may attempt a scaling operation 1019 01:15:01,635 --> 01:15:03,368 but only as a diversion. 1020 01:15:03,504 --> 01:15:06,104 To cover his main attack, which will be a direct drive 1021 01:15:06,106 --> 01:15:08,841 across the moat, to our main gate. 1022 01:15:08,975 --> 01:15:10,642 In which case, Sir Philip 1023 01:15:10,777 --> 01:15:11,844 you will be ready with a warm welcome. 1024 01:15:11,978 --> 01:15:14,446 Oh, we shall be ready, My Lord. 1025 01:15:14,581 --> 01:15:16,415 Preparations are almost complete. 1026 01:15:24,925 --> 01:15:26,258 John? 1027 01:15:28,195 --> 01:15:29,194 How's the wound? 1028 01:15:29,329 --> 01:15:30,729 Oh, much better, My Lord. Thank you. 1029 01:15:30,865 --> 01:15:33,265 Good. Whoever dressed that did well. 1030 01:15:33,400 --> 01:15:35,800 - Who was it? - Mistress Genevieve's work. 1031 01:15:35,802 --> 01:15:37,336 - No, really? - It is. 1032 01:15:40,607 --> 01:15:41,874 And how's the Lady Joan? 1033 01:15:42,008 --> 01:15:44,777 Well, My Lord, her quarters are in the west tower. 1034 01:15:47,147 --> 01:15:50,082 I'd say we have less than an hour. 1035 01:15:50,217 --> 01:15:52,885 Du Guesclin will probably demand my surrender 1036 01:15:53,019 --> 01:15:54,486 before he attacks. 1037 01:15:54,621 --> 01:15:56,188 Let me know when he comes. 1038 01:16:02,763 --> 01:16:04,263 He's coming, My Lady. 1039 01:16:13,440 --> 01:16:16,575 Oh, Edward. What.. What can I say? 1040 01:16:16,710 --> 01:16:19,844 I'm so deeply, deeply grateful. I-I'm very... 1041 01:16:19,846 --> 01:16:21,713 Joan, please. 1042 01:16:21,848 --> 01:16:24,048 Don't speak of gratitude. 1043 01:16:24,050 --> 01:16:27,119 After all, I'm responsible for the lives of every 1044 01:16:27,254 --> 01:16:29,088 man and woman in Aquitaine. 1045 01:16:30,457 --> 01:16:33,792 - Oh, I see. - Wait, Joan. 1046 01:16:35,195 --> 01:16:36,929 Don't you know that your personal safety 1047 01:16:37,064 --> 01:16:39,732 is my very, very deep concern? 1048 01:16:39,866 --> 01:16:41,934 - Oh. - And always will be. 1049 01:16:50,745 --> 01:16:53,078 But, now.. 1050 01:16:53,213 --> 01:16:55,280 Now, perhaps, it's too late. 1051 01:16:55,282 --> 01:16:57,549 It's not too late, believe that. 1052 01:16:57,684 --> 01:16:59,251 We'll have our lives together. 1053 01:17:07,561 --> 01:17:10,195 Oh, Edward, please.. 1054 01:17:11,231 --> 01:17:13,098 ...please come back to me. 1055 01:17:32,052 --> 01:17:34,386 Edward, Prince of Wales. 1056 01:17:34,521 --> 01:17:37,722 You who call yourself Duke of Aquitaine. 1057 01:17:37,724 --> 01:17:39,358 'Present yourself.' 1058 01:17:41,261 --> 01:17:43,128 Du Guesclin, you who call yourself 1059 01:17:43,263 --> 01:17:45,597 Lord High Constable of France 1060 01:17:45,732 --> 01:17:47,466 here I am. 1061 01:17:47,601 --> 01:17:50,803 Before we take this castle and your life.. 1062 01:17:50,937 --> 01:17:53,472 ...I call for your surrender. 1063 01:17:53,474 --> 01:17:55,740 Our surrender? Ha-ha-ha! 1064 01:17:55,876 --> 01:17:58,410 I thought you'd come here to offer us yours. 1065 01:18:03,283 --> 01:18:05,417 You see us here drawn up before you. 1066 01:18:06,620 --> 01:18:08,687 Look well and consider. 1067 01:18:08,689 --> 01:18:11,490 We are ten men to one of yours. 1068 01:18:11,625 --> 01:18:13,358 Ten French to one English? 1069 01:18:13,360 --> 01:18:14,959 We're fairly matched, My Lord. 1070 01:18:17,364 --> 01:18:21,366 Jesting fool, you choose to die. 1071 01:18:21,368 --> 01:18:25,103 No, rebel, we choose to live and fight! 1072 01:18:25,239 --> 01:18:26,971 England and St. George! 1073 01:18:27,107 --> 01:18:29,274 England and St. George! 1074 01:18:36,316 --> 01:18:37,782 Move up into line. 1075 01:18:37,918 --> 01:18:39,251 Take your post. 1076 01:18:51,732 --> 01:18:53,732 For France and St. Denis! 1077 01:18:55,402 --> 01:18:57,269 'For France and St. Denis!' 1078 01:19:07,414 --> 01:19:09,081 Fire, now. 1079 01:19:17,023 --> 01:19:18,557 Fall out! 1080 01:19:37,177 --> 01:19:38,610 Stay strong. 1081 01:20:24,024 --> 01:20:26,325 For France and St. Denis! 1082 01:20:57,658 --> 01:20:58,824 Philip! 1083 01:21:10,604 --> 01:21:11,704 Fire! 1084 01:21:23,750 --> 01:21:25,184 Follow! 1085 01:21:39,433 --> 01:21:41,633 The castle is ours! 1086 01:21:51,978 --> 01:21:55,114 - Light your bran. - 'Light the bran.' 1087 01:22:15,335 --> 01:22:16,802 More men. 1088 01:23:06,386 --> 01:23:08,052 Wait! 1089 01:23:08,188 --> 01:23:09,855 Du Guesclin, yield! 1090 01:23:11,726 --> 01:23:13,292 I yield. 1091 01:24:15,121 --> 01:24:16,588 'Edward!' 79275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.