All language subtitles for The.Kings.Man.2021.1080p.WEB.h264-KOGi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,521 --> 00:01:07,567 ZUID-AFRIKA, 1902 2 00:01:24,334 --> 00:01:25,669 Excellentie. 3 00:02:09,253 --> 00:02:12,465 Sergeant, ik ben hier namens het Rode Kruis. 4 00:02:12,632 --> 00:02:16,261 Ik wil generaal Kitchener spreken. -Die is hier niet. 5 00:02:16,428 --> 00:02:17,303 Excellentie? 6 00:02:17,470 --> 00:02:18,888 Laat hem binnen. 7 00:02:20,640 --> 00:02:22,517 Als Morton hier is, dan is Kitchener er ook. 8 00:02:22,684 --> 00:02:26,062 Mijn excuses. We zijn in opperste staat van paraatheid. 9 00:02:26,229 --> 00:02:28,273 Uw bezoek aan de generaal is geheim. 10 00:02:28,440 --> 00:02:31,568 We hebben zorgen om de Boeren en hun guerrillatactieken. 11 00:02:31,735 --> 00:02:35,447 Zorgen? Zo te zien mag er hier ook wel gezorgd worden. 12 00:02:35,613 --> 00:02:39,409 Neem me niet kwalijk, maar door deze kampen gaan we de oorlog winnen. 13 00:02:39,701 --> 00:02:40,660 Deze kant op. 14 00:02:44,914 --> 00:02:49,294 Orlando. Onze redder in nood. 15 00:02:49,961 --> 00:02:53,423 Bedankt voor je komst. -Wat is er aan de hand, Kitchener? 16 00:02:54,090 --> 00:02:56,926 Je schijnt nogal vrij met de waarheid te zijn omgegaan. 17 00:02:57,093 --> 00:02:59,304 Het is hier flink achteruit gegaan. 18 00:02:59,471 --> 00:03:01,139 Leg dat maar uit aan Emily. 19 00:03:01,306 --> 00:03:03,892 Als ik in Engeland ben, doe ik dat als eerste. 20 00:03:04,059 --> 00:03:05,226 Ze is buiten... 21 00:03:05,393 --> 00:03:07,103 ...met Conrad. 22 00:03:07,812 --> 00:03:09,939 Waarom zijn we hier, moeder? 23 00:03:11,149 --> 00:03:14,944 Weet je waarom koning Arthur en zijn ridders een ronde tafel hadden? 24 00:03:16,654 --> 00:03:19,074 Omdat zo alle mensen gelijk waren. 25 00:03:20,033 --> 00:03:23,828 Het is belangrijk dat bevoorrechte mensen het voorbeeld geven. 26 00:03:23,995 --> 00:03:27,207 Daarom zijn papa en ik beschermers van het Rode Kruis. 27 00:03:28,166 --> 00:03:32,337 We moeten anderen helpen. En ons niet verschuilen achter onze status. 28 00:03:36,966 --> 00:03:38,802 Vergeet dat nooit. 29 00:03:43,515 --> 00:03:45,725 Ik ga even bij papa kijken. 30 00:03:49,020 --> 00:03:50,438 Blijf hier, Conrad. 31 00:03:55,026 --> 00:03:59,072 Deze oorlog zou afgelopen zijn, Shola... 32 00:03:59,155 --> 00:04:03,326 ...als koning Arthur en zijn nobele ridders er nog geweest waren. 33 00:04:03,493 --> 00:04:06,287 Zeker. Welke zou jij zijn? 34 00:04:06,705 --> 00:04:11,751 Ik zou Lancelot zijn. Vader zou Arthur zijn. Moeder, Guinevere. 35 00:04:12,252 --> 00:04:16,172 En jij, de machtige Merlijn. -Echt? 36 00:04:17,464 --> 00:04:20,635 Dit is belachelijk. We verliezen kostbare tijd. 37 00:04:20,802 --> 00:04:24,931 Kijk om je heen, er sterven mensen. We hebben goederen van het Rode Kruis. 38 00:04:25,098 --> 00:04:28,226 Godzijdank is ze op onze hand. -In elk geval op mijn hand. 39 00:04:28,393 --> 00:04:32,188 Ze is sterker dan onze vijanden. -Daar is generaal Kitchener. 40 00:04:32,355 --> 00:04:35,775 Doe de poort open. Breng de goederen naar binnen. 41 00:04:36,151 --> 00:04:37,402 Emily. 42 00:04:43,992 --> 00:04:45,785 Blijf liggen tot ik terug ben. 43 00:04:58,340 --> 00:04:59,257 Ga naar Conrad. 44 00:05:05,889 --> 00:05:07,474 Loop naar de hel, Kitchener. 45 00:05:12,520 --> 00:05:15,273 Ik heb hem. Niet schieten. 46 00:05:19,694 --> 00:05:22,238 Emily. 47 00:05:22,906 --> 00:05:25,033 Staakt het vuren. 48 00:05:28,912 --> 00:05:32,791 Emily. Liefste, ik ben hier. 49 00:05:36,711 --> 00:05:39,255 Ik ben hier, liefste. 50 00:05:40,757 --> 00:05:43,051 Ik ben hier. Je moet bij me blijven. 51 00:05:43,802 --> 00:05:45,345 Je moet bij me blijven. 52 00:05:45,512 --> 00:05:46,554 Liefste? 53 00:05:49,057 --> 00:05:50,975 Bescherm onze zoon. 54 00:05:52,852 --> 00:05:56,606 Bescherm hem tegen deze wereld. En... 55 00:05:57,649 --> 00:06:00,068 ...laat hem nooit meer een oorlog meemaken. 56 00:06:07,158 --> 00:06:09,035 Beloof het me. 57 00:06:10,578 --> 00:06:11,830 Dat beloof ik. 58 00:07:25,820 --> 00:07:29,407 12 JAAR LATER 59 00:07:51,638 --> 00:07:56,142 Weet je, Conrad, daarboven voel ik me vrij. 60 00:07:56,309 --> 00:07:59,854 Ik kijk uit naar mijn eerste solovlucht. 61 00:08:00,021 --> 00:08:04,442 Vergeet niet wat er met Icarus gebeurde toen hij te dicht bij de zon kwam. 62 00:08:05,151 --> 00:08:07,737 Ik weet dat hij wilde ontsnappen, nietwaar? 63 00:08:07,904 --> 00:08:09,447 En hij verbrandde. 64 00:08:10,699 --> 00:08:12,742 We interpreteren dat allebei anders. 65 00:08:12,909 --> 00:08:14,994 Welkom thuis, Excellentie. -Dank je, Shola. 66 00:08:16,204 --> 00:08:19,374 Goedemiddag, allen. -Goedemiddag, Excellentie. 67 00:08:20,041 --> 00:08:21,501 Klaar voor je eerste vlucht? 68 00:08:21,668 --> 00:08:25,213 Als God had gewild dat de mens kon vliegen, had hij hem vleugels gegeven. 69 00:08:25,547 --> 00:08:28,299 Dat zal wel. Jij rijdt toch in vaders auto? 70 00:08:30,510 --> 00:08:33,513 Ik zie bij jou geen wielen. 71 00:08:44,274 --> 00:08:45,233 Nanny Watkins. 72 00:08:47,819 --> 00:08:50,905 Over vijf minuten in mijn studeerkamer. 73 00:08:52,615 --> 00:08:54,576 Excellentie. 74 00:09:05,337 --> 00:09:06,421 Excellentie. 75 00:09:06,588 --> 00:09:10,133 Ik zou je moeten berispen voor je onbeschaamdheid. 76 00:09:10,216 --> 00:09:16,097 Ik sta niet toe dat jij je mening uit waar de huishouding bij is, Polly. 77 00:09:16,639 --> 00:09:19,768 Ik hou me aan uw regels, als u zich aan de mijne houdt. 78 00:09:19,851 --> 00:09:22,562 Denkt u dat u dingen voor me kunt achterhouden? 79 00:09:22,645 --> 00:09:23,688 Hoe bedoel je? 80 00:09:23,855 --> 00:09:26,775 U heeft weer de uitnodiging van neef Felix afgeslagen... 81 00:09:26,941 --> 00:09:29,527 ...voor een verblijf van Conrad in Rusland. 82 00:09:29,611 --> 00:09:33,448 En hoe weet jij dat? -Nanny's houden van een goede roddel. 83 00:09:33,615 --> 00:09:37,410 En u heeft er geen moeite mee als Felix hierheen reist... 84 00:09:37,577 --> 00:09:42,040 ...maar wel als Conrad daarheen reist. Of waar dan ook. 85 00:09:42,707 --> 00:09:48,171 Ik beken schuld. Het spijt me. Ik had het met je moeten bespreken. 86 00:09:48,630 --> 00:09:51,966 Bent u door al dat gevlieg uw manieren kwijtgeraakt? 87 00:09:52,425 --> 00:09:55,303 Wat nu weer? -U heeft me niks te drinken aangeboden. 88 00:09:55,595 --> 00:09:57,263 Ach, ja. Sorry. 89 00:09:58,014 --> 00:10:02,811 En als we dit besproken hadden, wat zou mijn mening dan zijn geweest? 90 00:10:03,436 --> 00:10:08,525 Jij denkt dat mijn vrees om Conrads veiligheid een zwakte is. 91 00:10:08,983 --> 00:10:10,485 Vrees is natuurlijk. 92 00:10:11,236 --> 00:10:15,073 Maar hoe meer je vreest, des te groter de kans dat het uitkomt. 93 00:10:16,658 --> 00:10:19,994 Dan hebben we allebei een nanny nodig. 94 00:10:20,370 --> 00:10:22,372 Dat lijkt me wel. 95 00:10:36,678 --> 00:10:37,637 Hoger. 96 00:10:45,562 --> 00:10:47,439 Kun je met één arm vechten? 97 00:10:47,605 --> 00:10:51,818 Jawel. Als ik iemand had om tegen te vechten. 98 00:10:57,365 --> 00:11:00,368 Shola, denk je echt dat een mes een kogel aankan? 99 00:11:00,827 --> 00:11:03,163 Zo vechten de mensen tegenwoordig. 100 00:11:03,329 --> 00:11:07,334 Ga jullie omkleden voor de afspraak van vanmiddag. 101 00:11:23,725 --> 00:11:26,811 Mijn vader nam me mee hierheen voor m'n eerste kostuum. 102 00:11:27,312 --> 00:11:30,398 Kingsman, 's werelds beste kleermaker. 103 00:11:38,031 --> 00:11:40,075 Goedemorgen. -Excellentie. 104 00:11:40,241 --> 00:11:42,285 Paskamer 1 is voor u gereed. 105 00:11:42,619 --> 00:11:43,953 Dank u. 106 00:11:46,456 --> 00:11:48,249 We zijn er. 107 00:11:49,876 --> 00:11:51,920 Kon je moeder je nu maar zien. 108 00:11:52,462 --> 00:11:54,589 Ze zou zo trots zijn geweest. 109 00:11:55,715 --> 00:11:57,425 Ik hoop het, vader. 110 00:11:59,719 --> 00:12:06,017 Maar ik heb meer aan een jachtkostuum of een huisjasje. 111 00:12:06,184 --> 00:12:09,437 Alles wat helpt bij de jacht op prachtige exemplaren. 112 00:12:10,188 --> 00:12:14,192 Kom op, vader. Het is een grote wereld. 113 00:12:14,359 --> 00:12:18,196 Vroeg of laat zul je mij ervan moeten laten genieten. 114 00:12:18,279 --> 00:12:19,823 Zelfs als je dat niet wil. 115 00:12:22,325 --> 00:12:24,786 Weet je, Conrad... 116 00:12:27,205 --> 00:12:30,834 ...onze voorouders waren vreselijke mensen. 117 00:12:30,917 --> 00:12:34,671 Ze roofden, logen, plunderden en doodden, tot zij op een dag... 118 00:12:34,838 --> 00:12:37,215 ...van adel waren geworden. 119 00:12:38,049 --> 00:12:42,846 Maar die adellijkheid kwam niet voort uit ridderlijkheid. 120 00:12:43,763 --> 00:12:47,350 Die kwam voort uit onverzettelijk en meedogenloos zijn. 121 00:12:47,434 --> 00:12:51,438 Als je in die tijd een heer werd genoemd... 122 00:12:51,604 --> 00:12:54,274 ...betekende dat je dood. 123 00:12:54,357 --> 00:12:59,362 Het had een stuk minder aanzien dan vandaag de dag. 124 00:12:59,738 --> 00:13:02,115 Wij zijn Oxfords... 125 00:13:02,198 --> 00:13:04,159 ...geen schurken. 126 00:13:07,037 --> 00:13:07,996 Oxford. 127 00:13:08,288 --> 00:13:09,414 Kitchener. 128 00:13:10,707 --> 00:13:12,417 We hebben dezelfde kleermaker. 129 00:13:12,584 --> 00:13:16,713 Van het klantenbestand van Kingsman wordt elke sociëteit jaloers. 130 00:13:16,796 --> 00:13:20,633 Oxford, heb je even? Kunnen we ergens samen praten? 131 00:13:20,800 --> 00:13:22,594 In de stalenruimte boven, sir. 132 00:13:22,761 --> 00:13:23,970 Perfect. 133 00:13:24,137 --> 00:13:26,931 Conrad, dit is Morton, mijn adjudant. 134 00:13:27,098 --> 00:13:29,601 Morton, let jij even op Conrad voor ons? 135 00:13:29,768 --> 00:13:32,103 Met alle plezier, milord. -Mooi zo. 136 00:13:43,031 --> 00:13:49,329 Ik begrijp dat je aartshertog Ferdinands uitnodiging hebt afgeslagen. 137 00:13:49,412 --> 00:13:53,500 Jouw pacifisme geldt toch niet voor een paar vogeltjes? 138 00:13:53,583 --> 00:13:57,253 Deze ontmoeting was geen toeval, of wel soms? 139 00:13:58,630 --> 00:14:01,591 De muren in Whitehall hebben tegenwoordig oren. 140 00:14:01,675 --> 00:14:06,221 Ik vind dat je bij Kingsman veiliger kunt babbelen. 141 00:14:06,304 --> 00:14:11,142 Ik vrees dat Ferdinands politieke ambities hem in gevaar brengen. 142 00:14:12,560 --> 00:14:17,107 Je moet me een kleine gunst verlenen. -Wat voor een gunst? 143 00:14:17,273 --> 00:14:19,567 Dus je wilt soldaat worden? -Jazeker. 144 00:14:19,943 --> 00:14:20,819 Welk regiment? 145 00:14:20,985 --> 00:14:23,071 Grenadiers. -Kijk eens aan. 146 00:14:23,154 --> 00:14:27,283 Als het zover is, neem dan contact met me op. Ik zal zien wat ik kan doen. 147 00:14:27,450 --> 00:14:28,743 Conrad. 148 00:14:31,538 --> 00:14:34,124 Je gaat dat jachtkostuum toch nodig hebben. 149 00:15:19,461 --> 00:15:20,795 Mijn Herder. 150 00:15:21,671 --> 00:15:25,550 Ik heb speciaal voor u een Fabergé-ei laten maken. 151 00:15:25,717 --> 00:15:27,510 Met binnenin... 152 00:15:28,720 --> 00:15:31,473 ...een kleine replica van Angus... 153 00:15:31,639 --> 00:15:33,183 ...uw lievelingsgeit. 154 00:15:33,350 --> 00:15:34,184 Je bent laat. 155 00:15:35,602 --> 00:15:37,270 Ga zitten. 156 00:15:39,314 --> 00:15:41,941 Wat is vertrouwen? 157 00:15:43,985 --> 00:15:49,240 Vertrouwen is kunnen rekenen op de eerlijkheid van anderen. 158 00:15:50,283 --> 00:15:55,914 Dat wordt ons wapen om de wereld te veranderen. 159 00:15:56,122 --> 00:15:58,333 Wie vertrouw ik? 160 00:15:59,459 --> 00:16:01,002 Dieren. 161 00:16:01,419 --> 00:16:04,214 Die stellen me nooit teleur... 162 00:16:04,381 --> 00:16:08,426 ...en doen blindelings wat ik ze opdraag. 163 00:16:08,885 --> 00:16:11,262 Mijn vraag is... 164 00:16:11,429 --> 00:16:15,892 ...kan ik erop vertrouwen dat jullie je net als hen gedragen? 165 00:16:16,059 --> 00:16:18,311 Doe de doosjes voor jullie open. 166 00:16:22,107 --> 00:16:26,820 Deze ringen staan symbool voor het lidmaatschap van mijn kudde. 167 00:16:26,986 --> 00:16:31,324 Doe ze om en jullie zullen delen in onze successen. 168 00:16:31,491 --> 00:16:34,452 Maar als je mijn vertrouwen schaadt... 169 00:16:34,619 --> 00:16:37,247 ...dan zit binnenin... 170 00:16:37,872 --> 00:16:40,333 ...mijn laatste geschenk aan jullie. 171 00:16:40,500 --> 00:16:42,002 Een schildpad? 172 00:16:42,210 --> 00:16:45,088 Ben ik geen beter dier waard? 173 00:16:45,213 --> 00:16:48,425 Raspoetin, ik heb een beer. Ik wil best met je ruilen. 174 00:16:48,591 --> 00:16:51,886 Ja, Princip, ik zal de grote beer van Rusland zijn. 175 00:16:52,053 --> 00:16:53,805 Pak maar wat bij je past. 176 00:16:54,180 --> 00:16:57,934 Maar probeer alleszins onze Herder met hetzelfde respect te behandelen... 177 00:16:58,101 --> 00:17:00,937 ...als dat lachertje dat zichzelf tsaar noemt. 178 00:17:01,104 --> 00:17:04,190 Toe maar, Raspoetin, pak hem maar. 179 00:17:04,607 --> 00:17:06,443 Ik daag je uit. 180 00:17:06,608 --> 00:17:08,778 Kom, kom, Mata en Erik. We zijn... 181 00:17:08,944 --> 00:17:10,030 ...een team. 182 00:17:10,195 --> 00:17:12,198 En Raspoetin... 183 00:17:13,825 --> 00:17:16,911 ...is net als mijn geliefde Angus. 184 00:17:18,663 --> 00:17:21,124 Altijd stoten... 185 00:17:22,291 --> 00:17:23,960 ...en neuken. 186 00:17:28,131 --> 00:17:31,551 Maar verwar genegenheid niet met zwakte... 187 00:17:31,718 --> 00:17:35,013 ...jij te laat zijnde Russische lamlul. 188 00:17:36,014 --> 00:17:38,016 Zoals iedereen weet... 189 00:17:38,850 --> 00:17:40,477 ...zal de schildpad... 190 00:17:41,770 --> 00:17:44,189 ...uiteindelijk de race winnen. 191 00:17:52,405 --> 00:17:53,531 Welnu... 192 00:17:56,117 --> 00:18:00,705 ...mijn spion, of moet ik mijn mol zeggen... 193 00:18:00,872 --> 00:18:03,375 ...binnen de Britse regering... 194 00:18:03,541 --> 00:18:07,879 ...vertelt me dat Kitchener zich zorgen maakt over de veiligheid... 195 00:18:08,046 --> 00:18:10,173 ...van aartshertog Ferdinand. 196 00:18:10,965 --> 00:18:14,511 Princip, mijn kleine beer. 197 00:18:14,678 --> 00:18:19,140 Ben je gereed om Kitcheners zorgen te bevestigen? 198 00:18:19,307 --> 00:18:22,102 Ja, mijn Herder. En ik zal u niet teleurstellen. 199 00:18:22,560 --> 00:18:24,813 Dat lijkt me ook niet. 200 00:19:03,685 --> 00:19:06,021 Begrijp je het nu, Ferdinand? 201 00:19:06,980 --> 00:19:10,942 Nu begrijp ik waarom je mijn uitnodiging hebt aangenomen. 202 00:19:11,109 --> 00:19:15,113 Ik geloofde al niet zo in Kitcheners bangmakerijen. 203 00:19:15,280 --> 00:19:17,824 Hij bleef maar zaniken dat ik in gevaar zou zijn. 204 00:19:17,991 --> 00:19:22,203 Alleen een dwaas negeert de waarschuwing van een vriend. Is dat te veel gevraagd? 205 00:19:22,370 --> 00:19:25,040 Ga mee en luister naar wat hij te zeggen heeft. 206 00:19:25,206 --> 00:19:30,795 Jou iets weigeren is moeilijk. Ik laat het je vanavond weten. 207 00:19:30,962 --> 00:19:31,880 Mooi zo. 208 00:19:52,859 --> 00:19:55,236 Rijden. 209 00:20:08,333 --> 00:20:12,170 Ik kom hier uit goede wil en word begroet met bommen? 210 00:20:18,009 --> 00:20:19,928 Ik had je niet moeten meenemen. 211 00:20:20,470 --> 00:20:23,390 We gaan naar huis. Daar kan ik je beschermen. 212 00:20:23,556 --> 00:20:24,557 Wat... 213 00:20:24,933 --> 00:20:27,227 Ik heb geen bescherming nodig. 214 00:20:27,394 --> 00:20:32,065 Dat heb je wel. Jij denkt te weten hoe de wereld in elkaar steekt... 215 00:20:32,232 --> 00:20:36,152 ...maar je bent nog maar een jongen die niet weet wat mannen kunnen doen. 216 00:20:36,319 --> 00:20:39,155 Was mijn moeder zien sterven geen goede inleiding? 217 00:21:09,269 --> 00:21:10,729 Rijden we wel goed? 218 00:21:10,895 --> 00:21:13,273 Doe wat ik zeg. 219 00:21:14,107 --> 00:21:16,359 Neem de eerste links. 220 00:21:29,664 --> 00:21:32,709 Dit loopt dood, idioot. Ik wist dat dit verkeerd was. 221 00:21:33,209 --> 00:21:36,838 Ik bedoelde de volgende links. -We zijn een makkelijk doelwit hier. 222 00:21:36,921 --> 00:21:38,548 Zet de auto in beweging. 223 00:22:18,254 --> 00:22:20,882 Wat vreselijk van Ferdi en Sophie. 224 00:22:22,884 --> 00:22:24,469 We zijn nu toch veilig? 225 00:22:24,844 --> 00:22:26,846 Ja, maar voor hoelang? 226 00:22:27,263 --> 00:22:30,141 Ik begrijp nu waar Kitchener zo bang voor was. 227 00:22:30,308 --> 00:22:33,770 Er gaan al geruchten dat Oostenrijk aan het mobiliseren is. 228 00:22:34,104 --> 00:22:37,982 Ze geloven niet dat de moordenaar alleen opereerde. 229 00:22:38,066 --> 00:22:39,776 En ik ook niet. 230 00:22:39,859 --> 00:22:43,697 Waarom maken ze zich druk om dat nietige Servië? 231 00:22:44,322 --> 00:22:48,576 Omdat nietige zaken enorme problemen kunnen worden. 232 00:22:48,952 --> 00:22:54,124 Jaren geleden waren er drie neven. De oudste was een ruziezoeker. 233 00:22:54,290 --> 00:22:56,668 Zet mijn soldaat terug. -Oorlogen kennen geen regels. 234 00:22:56,835 --> 00:22:59,170 Ik zal je leren wat oorlog is, Wilhelm. 235 00:22:59,254 --> 00:23:03,383 Hun grootmoeder was koningin Victoria. En die hield ze eronder. 236 00:23:03,550 --> 00:23:07,053 Ze groeiden op en werden Kaiser Wilhelm van Duitsland... 237 00:23:07,220 --> 00:23:11,182 ...tsaar Nicolaas van Rusland en koning George van Engeland. 238 00:23:11,349 --> 00:23:15,770 En nu heeft de moord op Ferdinand de imbeciele Kaiser... 239 00:23:15,937 --> 00:23:18,815 ...een reden gegeven hun ruzie te laten oplaaien. 240 00:23:18,898 --> 00:23:20,900 GROOT-BRITTANNIË - DUITSLAND - RUSLAND 241 00:23:21,526 --> 00:23:24,446 Maar ze zullen toch wel een oorlog voorkomen? 242 00:23:24,612 --> 00:23:26,322 Dat mag je hopen. 243 00:23:26,656 --> 00:23:31,327 Godzijdank hebben wij koning George om de vrede te bewaren. 244 00:23:34,414 --> 00:23:35,790 Dat is hem. 245 00:23:42,714 --> 00:23:43,923 Moet je ons zien. 246 00:23:45,550 --> 00:23:49,179 Drie jonge neven die dachten te weten hoe ze moesten heersen. 247 00:23:49,346 --> 00:23:51,473 Maar nu zijn de soldaten echt. 248 00:23:52,682 --> 00:23:56,519 Maak twee kopieën van deze foto en laat ze bezorgen met deze brieven. 249 00:23:56,686 --> 00:23:58,563 Ik zal Morton dit laten doen. 250 00:23:58,730 --> 00:23:59,856 Perfect. 251 00:24:00,023 --> 00:24:01,399 Majesteit. 252 00:24:07,072 --> 00:24:08,948 Erik. -Mijn Kaiser. 253 00:24:09,115 --> 00:24:13,161 'Zelfbeheersing is een deugd. Vergeet niet wat je plicht is.' 254 00:24:13,828 --> 00:24:18,333 Mijn neef, de koning van Engeland, stelt voor dat we niets doen. 255 00:24:21,586 --> 00:24:24,714 Weet u nog hoe prins George ervan genoot... 256 00:24:24,881 --> 00:24:28,176 ...toen uw Engelse moeder en haar Engelse artsen u martelden? 257 00:24:28,593 --> 00:24:30,595 George plaagde u over uw... 258 00:24:32,138 --> 00:24:33,473 ...mismaaktheden. 259 00:24:36,393 --> 00:24:39,312 En vergeet niet dat degene die stond te gniffelen... 260 00:24:39,479 --> 00:24:41,314 ...uw Russische neefje was. 261 00:24:42,273 --> 00:24:43,650 Tsaar Nicolaas. 262 00:24:43,817 --> 00:24:49,155 Neef George smeekt om zelfbeheersing van uw andere neef, de imbeciele Kaiser. 263 00:24:49,531 --> 00:24:52,617 Koning George heeft altijd onze belangen beschermd. 264 00:24:52,784 --> 00:24:55,370 Waarom zouden we over zoiets onbetekenends oorlog voeren? 265 00:24:55,537 --> 00:24:59,666 Omdat we het Servië beloofd hebben. En ik haat de Kaiser. 266 00:24:59,958 --> 00:25:03,962 Dan komt z'n bovenmaatse ego meer overeen met z'n ondermaatse handje. 267 00:25:06,172 --> 00:25:08,675 Een wijs besluit, mijn tsaar. 268 00:25:09,134 --> 00:25:12,679 De ziel van Rusland rust veilig in uw handen. 269 00:25:14,723 --> 00:25:19,728 De wereld zal u uitlachen als u uw woord niet houdt om Oostenrijk bij te staan. 270 00:25:20,353 --> 00:25:22,605 Negeer de Engelse koning. 271 00:25:23,940 --> 00:25:25,859 George moet zich erbuiten houden. 272 00:25:28,778 --> 00:25:33,700 Als ik oorlog wil, dan gebeurt dat ook. 273 00:25:36,077 --> 00:25:39,414 Als Ruslands bondgenoot moeten we aan deze oorlog deelnemen. 274 00:25:39,581 --> 00:25:44,336 De Kaiser en de tsaar hebben de wens van de koning in de wind geslagen. Waarom? 275 00:25:44,502 --> 00:25:45,503 Goede vraag. 276 00:25:45,670 --> 00:25:49,799 Sir, laten we dit gesprek voeren als we de oorlog gewonnen hebben. 277 00:25:49,966 --> 00:25:51,134 De premier wacht. 278 00:25:51,676 --> 00:25:52,594 En we zijn laat. 279 00:25:53,053 --> 00:25:53,970 Morton heeft gelijk. 280 00:25:54,137 --> 00:25:57,307 Milord, ik vind het een eer om dienst te nemen. 281 00:25:58,433 --> 00:26:01,061 Eer? -Mooi gesproken, Conrad. 282 00:26:01,478 --> 00:26:02,979 Maar er is een probleem. 283 00:26:03,146 --> 00:26:05,982 Je bent nog niet oud genoeg om dienst te nemen. 284 00:26:06,983 --> 00:26:11,363 Maar jong genoeg om te denken dat het een eer is om te sterven voor je land. 285 00:26:12,072 --> 00:26:15,909 De bedoeling van een oorlog is niet te sterven voor je land... 286 00:26:16,076 --> 00:26:19,245 ...maar de vijand te laten sterven voor zijn land. 287 00:26:26,711 --> 00:26:30,006 Bevestig bajonet. 288 00:26:58,076 --> 00:27:04,332 Zelfs ik had me nooit een oorlog als deze kunnen voorstellen. 289 00:27:06,292 --> 00:27:09,671 Wat ik dacht dat ons tien jaar zou kosten... 290 00:27:10,922 --> 00:27:14,968 ...is in twee jaartjes bewerkstelligd. 291 00:27:19,556 --> 00:27:23,184 We hebben Europa's voorraden uitgeput... 292 00:27:23,685 --> 00:27:27,814 ...en miljoenen stierven een nutteloze dood. 293 00:27:27,981 --> 00:27:29,441 Vuur. 294 00:27:29,607 --> 00:27:35,613 We hebben het vertrouwen gebroken tussen het volk en de inteelt-vorsten... 295 00:27:35,780 --> 00:27:39,534 ...die alleen maar heersen vanwege hun fortuinlijke afkomst. 296 00:27:41,327 --> 00:27:45,749 Weten jullie wie koning George nog meer haat dan de Kaiser? 297 00:27:47,500 --> 00:27:48,626 Ik. 298 00:27:49,294 --> 00:27:51,671 Het Engelse vorstenhuis... 299 00:27:51,838 --> 00:27:56,551 ...heeft mijn geliefde Schotland 700 jaar lang onderdrukt. 300 00:27:56,718 --> 00:28:00,055 Het is tijd voor vergelding. 301 00:28:00,805 --> 00:28:04,017 We laten Rusland zich terugtrekken... 302 00:28:04,434 --> 00:28:10,315 ...en ontketenen de volle kracht van Duitsland om Engeland te vernietigen. 303 00:28:10,774 --> 00:28:12,525 Raspoetin... 304 00:28:12,942 --> 00:28:17,739 ...ben je gereed om de ondergang van koning George in gang te zetten? 305 00:28:17,906 --> 00:28:20,575 Uw wil geschiede, mijn Herder. 306 00:28:24,329 --> 00:28:25,789 WANNEER HOUDT DEZE ELLENDE OP? 307 00:28:27,290 --> 00:28:30,752 Er komt een dienstplicht. -Dat weet ik, Conrad. 308 00:28:31,544 --> 00:28:32,504 En? 309 00:28:32,712 --> 00:28:35,298 Ik mocht al niet vrijwillig dienst nemen... 310 00:28:35,465 --> 00:28:39,761 Dit is geen oorlog. Begrijp je dat? Zoiets hebben we niet eerder gezien. 311 00:28:39,928 --> 00:28:41,763 Nou en, ik hoor te vechten. 312 00:28:41,930 --> 00:28:44,432 Dit is geen vechten. Dit is sterven. 313 00:28:46,393 --> 00:28:48,520 Net als dit gesprek. 314 00:28:51,064 --> 00:28:53,066 Zeg dat maar tegen Kitchener. 315 00:29:07,747 --> 00:29:09,624 Je bent nog te jong. 316 00:29:12,419 --> 00:29:15,046 Iedereen liegt over zijn leeftijd. 317 00:29:15,213 --> 00:29:18,299 Ik weet het. En ik weet dat je wil vechten. 318 00:29:19,634 --> 00:29:23,054 Dat is een blijk van je karakter en daarom ben ik trots op je. 319 00:29:23,221 --> 00:29:24,973 Kijk wat ik gekregen heb. 320 00:29:26,182 --> 00:29:27,058 In het dorp. 321 00:29:28,685 --> 00:29:32,981 Het symbool van een lafaard. -Waarom moet ik zo vernederd worden? 322 00:29:34,232 --> 00:29:40,447 Een reputatie is wat mensen van je vinden. Karakter is wat je bent. 323 00:29:46,870 --> 00:29:48,121 Victoria Cross. 324 00:29:49,039 --> 00:29:50,415 Van jou? 325 00:29:51,249 --> 00:29:52,250 Ja. 326 00:29:53,126 --> 00:29:57,213 Toen ik net zo jong was als jij, wilde ik ook mijn land dienen. 327 00:29:59,674 --> 00:30:02,969 Maar ik vroeg me al snel af welk recht wij hadden... 328 00:30:03,136 --> 00:30:06,348 ...om het land, de rijkdommen... 329 00:30:06,681 --> 00:30:11,478 ...en de levens van de mensen te beroven die hun land verdedigden. 330 00:30:14,564 --> 00:30:16,608 Bij elke man die ik doodde... 331 00:30:18,109 --> 00:30:20,570 ...doodde ik een stukje van mezelf. 332 00:30:26,993 --> 00:30:30,413 Ik had achteraf gezien liever zo'n veer gehad. 333 00:30:31,998 --> 00:30:36,044 De volgende dag legde ik mijn wapen neer en pakte een brancard. 334 00:30:37,170 --> 00:30:40,632 Ik had het Cross moeten krijgen omdat ik levens redde. 335 00:30:42,967 --> 00:30:48,390 Zodra ik mijn eigen medaille heb, ga ik bij de medische troepen. 336 00:30:51,643 --> 00:30:55,021 Ik heb Kitchener ingelicht over jouw voornemen. 337 00:30:55,480 --> 00:30:59,609 Hij heeft me verzekerd dat jij er niet doorheen zal glippen. 338 00:31:40,859 --> 00:31:42,318 Ik heb een visioen. 339 00:31:43,778 --> 00:31:47,198 Deze jongen staat symbool voor de ziel van Rusland. 340 00:31:49,868 --> 00:31:51,953 U moet Rusland redden. 341 00:31:53,830 --> 00:31:58,168 U moet zich terugtrekken uit de oorlog om uw zoons leven te redden. 342 00:31:58,335 --> 00:31:59,961 Wat een onzin. 343 00:32:00,712 --> 00:32:05,342 U durft het werktuig van de Heer in twijfel te trekken? 344 00:32:07,886 --> 00:32:12,432 U durft uw zoons leven te riskeren? 345 00:32:13,516 --> 00:32:16,728 Nicolaas, kom tot bezinning. 346 00:32:17,145 --> 00:32:18,646 Alsjeblieft. 347 00:32:19,731 --> 00:32:20,857 Alsjeblieft. 348 00:32:28,573 --> 00:32:30,367 Mijn beste neef Conrad. 349 00:32:30,867 --> 00:32:33,036 Het is lang geleden dat we elkaar zagen. 350 00:32:33,203 --> 00:32:39,793 Het spijt me dat ik je nu pas schrijf, maar ik weet niet wie ik kan vertrouwen. 351 00:32:46,841 --> 00:32:48,426 Welkom terug. 352 00:32:50,387 --> 00:32:52,764 Al een tijdje verdenk ik... 353 00:32:52,931 --> 00:32:55,725 ...een zogenaamde priester Raspoetin. 354 00:32:56,309 --> 00:33:01,523 Hij heeft de tsaar in zijn macht, zowel spiritueel als met opium. 355 00:33:03,191 --> 00:33:07,320 Hij heeft hem overgehaald om zich uit de oorlog terug te trekken. 356 00:33:08,154 --> 00:33:12,701 De tsaar is van plan dit aan te kondigen tijdens zijn nieuwjaarstoespraak. 357 00:33:12,784 --> 00:33:15,036 Neef Felix doet de groeten. 358 00:33:16,496 --> 00:33:19,457 Ik hoop dat je vaders invloed kan helpen. 359 00:33:20,500 --> 00:33:23,128 Morton, heb jij ideeën? 360 00:33:23,878 --> 00:33:27,716 Sir, ik vind dat dit een zeer ernstige situatie is. 361 00:33:27,882 --> 00:33:31,970 We kunnen niemand vertrouwen. Laten we een elite-eenheid samenstellen... 362 00:33:32,137 --> 00:33:34,723 ...naar Rusland gaan en het zelf regelen. 363 00:33:34,889 --> 00:33:36,766 Mee eens. Regel het onmiddellijk. 364 00:33:36,933 --> 00:33:41,104 Nu ik geen dienst mag nemen, mag ik dan wel met jullie mee? 365 00:33:42,856 --> 00:33:45,442 Ik heb je vader moeten beloven dat ik... 366 00:33:45,608 --> 00:33:48,570 Mijn zoon te allen tijde zal beschermen. 367 00:33:50,447 --> 00:33:52,615 Waar wil je naartoe, Conrad? 368 00:33:54,534 --> 00:33:55,952 Rusland. -Waarom? 369 00:33:56,119 --> 00:34:00,957 Om neef Joesoepov te helpen met Raspoetin. Hij gaat Rusland uit de oorlog dwingen. 370 00:34:01,916 --> 00:34:06,087 Kitchener, heb je al zoveel mannen gedood, dat je nu jongens moet inzetten? 371 00:34:06,254 --> 00:34:08,547 Hoe durft u... -Kop dicht, Morton. 372 00:34:11,051 --> 00:34:12,427 Conrad, we gaan. 373 00:34:14,304 --> 00:34:15,221 Nu meteen. 374 00:34:26,065 --> 00:34:26,983 Lord? 375 00:34:27,525 --> 00:34:30,820 Laten we hopen dat we er in Rusland geen zootje van maken. 376 00:34:40,496 --> 00:34:42,998 De laatste aktedoos voor vanavond, sir. 377 00:34:44,626 --> 00:34:47,253 Verdorie, Morton. Wat verwacht je wel niet van me? 378 00:34:47,420 --> 00:34:51,216 Het spijt me vreselijk, milord. Ik wil graag helpen maar ik ben... 379 00:34:51,382 --> 00:34:53,842 ...meer een soldaat dan een zeeman. 380 00:34:54,010 --> 00:34:56,096 Ga naar buiten voor wat frisse lucht. 381 00:34:57,013 --> 00:34:58,181 Inderdaad. 382 00:35:24,833 --> 00:35:26,835 DODENAANTAL AAN HET FRONT 383 00:36:02,787 --> 00:36:04,831 Vijf miljoen doden. 384 00:36:06,541 --> 00:36:07,959 Dat God me mag vergeven. 385 00:36:28,730 --> 00:36:30,482 LORD KITCHENER VERDRONKEN 386 00:36:30,565 --> 00:36:34,694 Eerst Ferdinand en nu Kitchener. Dit was geen ongeluk. 387 00:36:35,236 --> 00:36:36,321 Kitchener was je vriend. 388 00:36:36,738 --> 00:36:40,575 En de laatste hoop voor dit land. Hoe kun je zo kalm blijven? 389 00:36:40,742 --> 00:36:42,285 Mijn beste Oxford. 390 00:36:42,452 --> 00:36:45,330 Ik wil me verontschuldigen voor onze laatste ruzie. 391 00:36:45,705 --> 00:36:48,750 Naar mijn mening is Conrad een voortreffelijke jongeman. 392 00:36:48,917 --> 00:36:50,960 Hij werd verraden. We moeten iets doen. 393 00:36:51,336 --> 00:36:53,004 Hij is klaar voor de wereld. 394 00:36:53,171 --> 00:36:57,717 Negeer me niet. Je weet dat het waar is. Blijf niet voor problemen weglopen. 395 00:36:57,884 --> 00:37:01,346 Maar ik zal jouw wensen respecteren... 396 00:37:01,513 --> 00:37:04,891 ...en er alles aan doen dat hij geen gevaar loopt. 397 00:37:05,058 --> 00:37:08,937 Ik geloof niet dat het 'n Duitse mijn was. Er is meer aan de gang. 398 00:37:10,980 --> 00:37:15,944 Stel dat het je lukt mij weg te houden van de brandende wereld? 399 00:37:16,111 --> 00:37:20,031 Als alle ouders jouw zienswijze hadden, zouden er geen oorlogen meer zijn. 400 00:37:20,573 --> 00:37:25,870 Maar tot die dag komt, zal ik het ongetwijfeld druk hebben. 401 00:37:26,579 --> 00:37:29,332 Ik verblijf in vriendschap, Kitch. 402 00:37:33,503 --> 00:37:35,672 Jouw behoefte om mij te beschermen... 403 00:37:35,839 --> 00:37:39,342 ...maakt niet goed dat je faalde moeder te beschermen. 404 00:37:44,347 --> 00:37:46,266 Het spijt me, vader. 405 00:38:02,824 --> 00:38:04,117 Het spijt mij. 406 00:38:08,997 --> 00:38:10,123 Kom maar mee. 407 00:38:44,824 --> 00:38:47,035 Dat werd tijd. 408 00:38:47,577 --> 00:38:49,120 Welkom bij de club. 409 00:38:49,871 --> 00:38:51,498 Hoort hij bij de briefing? 410 00:38:54,959 --> 00:38:56,294 Kijk maar rond. 411 00:39:02,133 --> 00:39:04,803 Door deze oorlog realiseerde ik me... 412 00:39:04,969 --> 00:39:09,265 ...dat we er niet op kunnen vertrouwen dat politici hun werk goed doen. 413 00:39:09,599 --> 00:39:14,437 En dus besloot ik dat we er iets aan moesten doen. 414 00:39:14,604 --> 00:39:17,899 Ik snap het niet, vader. -Ik leg het je uit. 415 00:39:18,316 --> 00:39:22,278 Mijn reputatie is die van een man die nergens bij betrokken wil zijn... 416 00:39:22,445 --> 00:39:28,243 ...en dus is het makkelijker voor mij om onopgemerkt betrokken te zijn. 417 00:39:28,660 --> 00:39:33,790 Net als bedienden overal die wel gezien, maar nooit gehoord worden. 418 00:39:33,957 --> 00:39:36,126 In wezen onzichtbaar. 419 00:39:36,710 --> 00:39:40,005 Tenzij ze deel uitmaken van de familie Oxford. 420 00:39:40,088 --> 00:39:42,966 Shola en Polly hebben... 421 00:39:43,133 --> 00:39:47,846 ...een netwerk van bedienden verzameld zoals de wereld nooit gezien heeft. 422 00:39:47,929 --> 00:39:51,891 Terwijl de Britse inlichtingendienst door sleutelgaten luistert... 423 00:39:53,351 --> 00:39:56,062 ...zijn onze mensen in de kamer. 424 00:39:56,354 --> 00:39:57,313 Heel vernuftig. 425 00:39:57,856 --> 00:40:00,316 Na de moordaanslag op Ferdinand... 426 00:40:00,483 --> 00:40:04,154 ...heb ik Gavrilo Princip in zijn cel in Sarajevo opgezocht. 427 00:40:22,172 --> 00:40:23,548 Dank je wel. 428 00:40:27,927 --> 00:40:32,557 Waarom heb je mijn vriend gedood? -Het kwam door de alcohol. Ik was dronken. 429 00:40:35,393 --> 00:40:37,020 Ik ben maar een eenvoudige Serviër. 430 00:40:37,187 --> 00:40:41,816 Dat is een dure ring voor een eenvoudige Serviër. 431 00:40:42,692 --> 00:40:44,319 Met een geheim vakje. 432 00:40:44,486 --> 00:40:47,822 Het rook naar amandel. Zodoende was het cyaankali. 433 00:40:48,156 --> 00:40:51,159 Zijn ring bewijst dat hij niet alleen handelde. 434 00:40:51,326 --> 00:40:54,287 Er is, zoals jij al zei, meer aan de gang. 435 00:40:54,454 --> 00:41:00,001 Inderdaad. Door de brief van je neef is ons netwerk in Rusland uitgebreid. 436 00:41:00,168 --> 00:41:02,379 En dat betaalde zich uit. 437 00:41:02,462 --> 00:41:06,299 De nanny van de tsaar vond een ring in Raspoetins vertrekken. 438 00:41:06,841 --> 00:41:10,845 Identiek aan die van Princip, alleen met een schildpad en geen beer. 439 00:41:11,012 --> 00:41:15,809 We moeten onmiddellijk naar Rusland om die monnik te ondervragen. 440 00:41:15,975 --> 00:41:19,354 Maar naar wat men zegt, is Raspoetin onverwoestbaar. 441 00:41:19,437 --> 00:41:22,857 Zolang hij nog leeft, zal de tsaar niet van gedachten veranderen. 442 00:41:23,024 --> 00:41:27,278 En als Rusland uit de oorlog stapt, is Engeland verloren. 443 00:41:27,821 --> 00:41:28,863 Milord. 444 00:41:34,035 --> 00:41:37,163 Eén leven om miljoenen te redden. 445 00:41:42,877 --> 00:41:43,962 Dus... 446 00:41:44,713 --> 00:41:49,634 ...de enige manier om mijn belofte aan je moeder na te komen... 447 00:41:49,718 --> 00:41:52,762 ...is om de belofte die ik mezelf deed te breken. 448 00:41:54,347 --> 00:41:56,808 Ik vrees dat we geen andere keuze hebben. 449 00:41:58,268 --> 00:42:02,856 Het wordt tijd dat we Grigori Raspoetin gaan doden. 450 00:42:08,319 --> 00:42:13,158 Raspoetin heeft een uitnodiging voor het kerstbal aanvaard. 451 00:42:13,658 --> 00:42:18,955 Volgens de nanny van de tsaar is Raspoetin gek op zoet gebak. 452 00:42:19,372 --> 00:42:22,334 En nog zoetere jongens. 453 00:42:23,376 --> 00:42:26,463 Dus na het hoofdgerecht... 454 00:42:27,047 --> 00:42:30,633 ...zal Conrad Raspoetin verleiden... 455 00:42:31,134 --> 00:42:33,636 ...tot een privédessert in de zomerkamer... 456 00:42:34,012 --> 00:42:37,432 ...waar nanny's legendarische Bakewell-taart... 457 00:42:37,599 --> 00:42:39,059 ...met een scheut gif... 458 00:42:39,809 --> 00:42:41,019 ...op hem wacht. 459 00:42:41,186 --> 00:42:43,271 Polly, bakken maar. 460 00:42:44,272 --> 00:42:46,441 En vergeet het gif niet. 461 00:42:52,322 --> 00:42:54,407 Hij moet de taart eten, begrepen? 462 00:42:54,574 --> 00:42:55,533 Ja, vader. 463 00:42:55,700 --> 00:42:58,286 Vanavond zijn we schurken... 464 00:42:58,912 --> 00:43:00,330 ...geen Oxfords. 465 00:43:06,169 --> 00:43:09,964 Onze eregast, vader Raspoetin. 466 00:43:55,301 --> 00:43:57,303 Zijn jullie obers of Engelsen? 467 00:43:58,596 --> 00:44:01,599 Hoe dan ook, haal iets te zuipen voor me. 468 00:44:01,891 --> 00:44:04,352 Ben jij een monnik of een balletdanser? 469 00:44:10,442 --> 00:44:13,820 Ik zie dat je de Beryozka onder de knie hebt. 470 00:44:13,903 --> 00:44:17,449 Waarom zweef je niet daarheen om voor mij iets te zuipen te halen? 471 00:44:24,247 --> 00:44:26,207 Engelsen. 472 00:44:26,499 --> 00:44:28,168 Ik mag de Engelsen. 473 00:44:29,961 --> 00:44:33,340 Maar het is wel ver reizen voor een kerstfeest. 474 00:44:33,423 --> 00:44:36,509 Voor mij wel. Niet voor mijn zoon... 475 00:44:36,593 --> 00:44:40,722 ...die veel gezelliger is dan ik in deze donkere tijden. 476 00:44:45,060 --> 00:44:48,938 Ik zoek iemand die me kan introduceren bij de tsaar. 477 00:44:49,397 --> 00:44:53,610 Misschien kun jij me helpen. -Ik ben maar een eenvoudige monnik. 478 00:44:53,777 --> 00:44:57,739 Die door iedereen in deze ruimte wordt bewonderd... 479 00:44:57,822 --> 00:44:59,366 ...of gevreesd. 480 00:45:05,413 --> 00:45:10,669 Ik neem alleen beslissingen met een volle maag of een lege zak. 481 00:45:10,960 --> 00:45:14,589 Godzijdank is het eten opgediend. 482 00:45:15,215 --> 00:45:16,466 Welnu... 483 00:45:16,925 --> 00:45:20,679 ...je vader zegt dat je graag plezier maakt. 484 00:45:20,845 --> 00:45:24,557 Ja, ik ben nogal ruimdenkend. 485 00:45:25,308 --> 00:45:28,645 Waarmee kunnen Russen een Engelsman vermaken? 486 00:45:28,812 --> 00:45:30,814 Met van alles. 487 00:45:30,980 --> 00:45:34,150 Eten, muziek, ballet... 488 00:45:34,317 --> 00:45:36,861 ...tabak, kunst. 489 00:45:37,028 --> 00:45:38,571 Maar vooral... 490 00:45:42,450 --> 00:45:46,246 ...door te neuken als tijgers. 491 00:45:55,964 --> 00:45:59,968 Is dat iets waar een Engelse knaap van geniet? 492 00:46:02,595 --> 00:46:03,555 Ja. 493 00:46:05,098 --> 00:46:07,559 Maar vanavond heb ik geen zin. 494 00:46:11,104 --> 00:46:13,023 Ruil van plek met je vader. 495 00:46:16,359 --> 00:46:21,031 Het spijt me als ik u beledigd heb. -Alleen als je saaiheid beledigend vindt. 496 00:46:21,197 --> 00:46:22,949 Doe wat je gezegd wordt. 497 00:46:30,665 --> 00:46:33,460 Sorry, vader. Hij wil dat wij van plek ruilen. 498 00:46:39,966 --> 00:46:42,594 Excuseer. Neem me niet kwalijk. 499 00:46:50,060 --> 00:46:53,146 Dit been van me is vervloekt. 500 00:46:54,814 --> 00:46:59,361 Als ik niet beter wist, zou ik denken dat je zoon mij probeerde te neuken. 501 00:47:00,320 --> 00:47:05,033 Ik denk eerder dat je hem probeerde te neuken. Je reputatie snelt je vooruit. 502 00:47:05,200 --> 00:47:08,453 Als je zo bekend bent met mijn reputatie... 503 00:47:09,454 --> 00:47:13,500 ...leg dan je been op m'n schoot. Misschien kan ik het genezen. 504 00:47:14,334 --> 00:47:19,339 Hier? -Niet hier. Ergens achter gesloten deuren. 505 00:47:26,304 --> 00:47:28,264 Hier is het. 506 00:47:32,394 --> 00:47:36,064 Verwacht je iemand? -Onze nanny kan geweldig koken. 507 00:47:36,231 --> 00:47:40,193 Ze heeft deze taart gebakken voor onze gastheer, de prins. 508 00:47:42,237 --> 00:47:46,366 Toe, trek je broek uit en ga zitten. 509 00:47:47,909 --> 00:47:49,202 Maar natuurlijk. 510 00:47:49,577 --> 00:47:52,163 Ik zal de kamer een beetje opstoken. 511 00:47:57,377 --> 00:48:00,714 In de zomer kom ik hier met mijn jonge vrienden. 512 00:48:01,423 --> 00:48:04,009 We zwemmen naakt in de vijver... 513 00:48:04,968 --> 00:48:10,015 ...gaan dan naar binnen en neuken voor de open haard. 514 00:48:10,473 --> 00:48:11,766 Maar natuurlijk. 515 00:48:13,143 --> 00:48:14,102 Dat was dat. 516 00:48:14,519 --> 00:48:15,687 De broek is uit. 517 00:48:26,072 --> 00:48:27,073 Rustig. 518 00:48:27,866 --> 00:48:29,451 Bloed is leven. 519 00:48:30,368 --> 00:48:34,039 De bloedstroom is genezend. 520 00:48:35,832 --> 00:48:38,835 Ik kan bepalen waar het moet stromen. 521 00:48:48,011 --> 00:48:52,807 Je wond is oppervlakkig gehecht met zeer slechte steken. 522 00:48:57,020 --> 00:48:58,980 Die taart is lekker? 523 00:48:59,564 --> 00:49:03,651 Ja, het is Bakewell-taart. Mijn lievelingstaart. 524 00:49:03,818 --> 00:49:07,989 We kunnen hem samen eten als ik m'n broek weer aan heb. 525 00:49:08,073 --> 00:49:11,326 Nee. Om dit goed te kunnen doen... 526 00:49:13,453 --> 00:49:14,579 ...heb ik energie nodig. 527 00:49:33,932 --> 00:49:34,933 Erg lekker. 528 00:49:38,478 --> 00:49:39,646 Typisch Engels. 529 00:49:39,813 --> 00:49:41,356 Ja, hij is typisch Engels. 530 00:50:09,009 --> 00:50:11,720 Wat hoor ik? We moeten naar binnen. 531 00:50:11,886 --> 00:50:15,098 Dat is Raspoetin. Ik denk dat het gif z'n werk doet. 532 00:50:30,864 --> 00:50:33,908 Rustig. Laat het bloed stromen. 533 00:50:34,284 --> 00:50:37,704 Laat me je wonden likken. Vertrouw me. 534 00:50:37,871 --> 00:50:39,414 Ik kan het zien. 535 00:50:39,581 --> 00:50:42,834 Maak je geen zorgen. Ik help jou en jij helpt mij. 536 00:50:45,754 --> 00:50:47,672 Waarom wil je de tsaar spreken? 537 00:50:49,132 --> 00:50:52,510 De tsaar moet in de oorlog blijven. 538 00:50:52,677 --> 00:50:54,596 Waarom zou hij dat niet doen? 539 00:50:55,722 --> 00:50:58,933 Omdat hij beïnvloed wordt. 540 00:50:59,100 --> 00:51:00,643 Mooi, nu komen we ergens. 541 00:51:00,810 --> 00:51:04,731 Als je wilt dat je been beter wordt, moet je me de waarheid vertellen. 542 00:51:04,898 --> 00:51:07,192 Waarom ben je hier? -Ik ben hier... 543 00:51:07,359 --> 00:51:08,735 Omdat? -Omdat... 544 00:51:08,902 --> 00:51:10,236 Omdat? -Omdat... 545 00:51:10,403 --> 00:51:12,655 Omdat? -Omdat ik iemand wil doden. 546 00:51:26,586 --> 00:51:27,921 Neem me niet kwalijk. 547 00:51:32,550 --> 00:51:34,052 Die taart van jou... 548 00:51:39,224 --> 00:51:41,017 ...viel niet zo goed. 549 00:51:48,191 --> 00:51:49,359 Kom. 550 00:51:50,985 --> 00:51:53,196 We moeten je been koelen. 551 00:51:53,905 --> 00:51:58,993 Maar twee minuten in het koude water en je bent weer als nieuw. 552 00:52:02,872 --> 00:52:04,541 Mijn been. -Ja. 553 00:52:04,708 --> 00:52:06,376 Het is genezen. -Ja. 554 00:52:07,502 --> 00:52:09,170 Loop naar mij toe. 555 00:52:10,213 --> 00:52:13,925 Nee, zonder de wandelstok. Laat de stok daar. 556 00:52:14,092 --> 00:52:15,885 Ach, ja. -Laat staan. 557 00:52:16,511 --> 00:52:18,430 Ik geloofde je niet. 558 00:52:19,639 --> 00:52:22,642 Kom naar mij toe. 559 00:52:22,976 --> 00:52:26,354 Waarom lacht vader? -Ik heb geen idee. 560 00:52:26,438 --> 00:52:29,399 Laat nu het koude... 561 00:52:29,566 --> 00:52:31,651 ...Russische water... 562 00:52:32,027 --> 00:52:34,362 ...jou voor altijd genezen. 563 00:52:45,248 --> 00:52:47,751 Het is ijskoud. 564 00:52:47,917 --> 00:52:50,128 Laat Moeder Natuur haar werk doen. 565 00:52:52,881 --> 00:52:54,299 Twee minuten. 566 00:52:54,466 --> 00:52:56,634 Twee minuten en je bent genezen. 567 00:52:57,177 --> 00:52:59,012 Jij zult genezen zijn. 568 00:52:59,346 --> 00:53:01,306 Bakewell-taart. 569 00:53:02,349 --> 00:53:06,061 In Bakewell-taart zitten veel amandelen. 570 00:53:07,145 --> 00:53:09,939 Wat zit er nog meer in Bakewell-taart? 571 00:53:10,106 --> 00:53:12,400 Geen idee. Ik kook nooit. 572 00:53:12,567 --> 00:53:13,777 Ik wel. 573 00:53:13,943 --> 00:53:18,031 En ik weet wat ook naar amandel ruikt. 574 00:53:18,656 --> 00:53:20,033 Cyaankali. 575 00:53:21,242 --> 00:53:23,453 Als je mijn reputatie echt kende... 576 00:53:23,620 --> 00:53:26,373 ...dan had je geweten dat ik gif neem voor ontbijt... 577 00:53:26,539 --> 00:53:29,042 Hij zit in de problemen. -...om immuun te blijven. 578 00:53:37,884 --> 00:53:39,594 Dat lijkt er meer op. 579 00:53:41,429 --> 00:53:46,643 Tijd om te dansen op jullie graven. 580 00:53:50,188 --> 00:53:52,065 Ga je vader helpen. 581 00:53:59,656 --> 00:54:02,409 Vader. Je bent ijskoud. 582 00:54:02,784 --> 00:54:05,203 Vader, gaat het? Haal adem. 583 00:54:05,370 --> 00:54:07,747 Ik heb het zo koud. 584 00:54:52,292 --> 00:54:53,376 Shola. 585 00:55:27,118 --> 00:55:28,620 Shola. 586 00:55:36,294 --> 00:55:37,212 Doe het. 587 00:55:37,587 --> 00:55:38,421 Doe het. 588 00:55:38,713 --> 00:55:39,714 Doe het. 589 00:55:45,929 --> 00:55:47,222 Schiet op me. 590 00:55:50,475 --> 00:55:52,477 Dood me dan, alsjeblieft. 591 00:55:56,106 --> 00:55:57,899 Mooie knaap. 592 00:56:26,511 --> 00:56:28,263 Ik heb je been genezen. 593 00:56:28,430 --> 00:56:32,225 Maar dat gaat niet gebeuren met je zoons nek. 594 00:57:20,899 --> 00:57:23,526 Bedankt voor mijn nieuwe been. 595 00:57:42,003 --> 00:57:42,962 Gaat het wel? 596 00:57:43,129 --> 00:57:45,340 Ja, hoor. Dank je wel. 597 00:57:45,507 --> 00:57:50,220 Nee, jij bedankt. Je hebt m'n leven gered. 598 00:57:52,931 --> 00:57:54,557 En jij het mijne. 599 00:57:55,767 --> 00:57:56,601 En Shola? 600 00:57:58,269 --> 00:58:01,481 Dat komt wel goed. Die moet z'n roes uitslapen. 601 00:58:18,206 --> 00:58:21,209 Waarom zijn jongens altijd zo slordig? 602 00:58:22,252 --> 00:58:24,713 Til hem op. We gaan. 603 00:58:32,345 --> 00:58:35,724 Dat meen je niet. 604 00:58:40,103 --> 00:58:44,566 Ik wil dat jij verdergaat waar Raspoetin gefaald heeft. 605 00:58:44,733 --> 00:58:48,945 Jouw ideologie of politieke ideeën interesseren me niet. 606 00:58:49,112 --> 00:58:54,951 Begin gewoon met je revolutie en haal Rusland uit mijn oorlog... 607 00:58:55,118 --> 00:58:56,244 ...kameraad Lenin. 608 00:58:56,411 --> 00:58:59,873 Ja, mijn Herder. Als mijn revolutie voltooid is... 609 00:59:00,040 --> 00:59:03,626 ...zal de overgebleven kudde zo machtig zijn... 610 00:59:03,793 --> 00:59:08,048 ...dat het lastig zal zijn mijn gelijke aan de rechterkant te vinden. 611 00:59:15,972 --> 00:59:17,474 Wat heeft hij? 612 00:59:18,308 --> 00:59:22,437 Vandaag heeft je vader zijn eed van pacifisme verbroken. 613 00:59:22,520 --> 00:59:23,980 Maar het was het juiste. 614 00:59:24,064 --> 00:59:27,442 Goed of fout, dat maakt het niet makkelijker. 615 01:00:00,183 --> 01:00:01,393 Op mijn zoon. 616 01:00:04,396 --> 01:00:05,855 Dank je wel. 617 01:00:06,398 --> 01:00:09,776 Vandaag heb je je mannelijkheid bewezen... 618 01:00:09,943 --> 01:00:13,530 ...en ons allemaal trots gemaakt. 619 01:00:14,447 --> 01:00:19,953 Een toost op onze succesvolle missie. En op mijn nieuwe been. 620 01:00:24,624 --> 01:00:26,001 Gefeliciteerd, Conrad. 621 01:00:26,334 --> 01:00:27,836 Gefeliciteerd. 622 01:00:30,046 --> 01:00:31,006 Dank je, vader. 623 01:00:46,104 --> 01:00:48,815 We kunnen elkaar eindelijk in de ogen kijken. 624 01:00:49,816 --> 01:00:51,109 Nu wel. 625 01:00:54,529 --> 01:00:57,490 Nu ik 19 kaarsjes heb uitgeblazen, wil je me vast... 626 01:00:57,657 --> 01:01:02,287 ...jouw zegen geven als ik me aanmeld voor het vervullen van mijn plicht. 627 01:01:03,830 --> 01:01:08,043 Conrad, je hebt zojuist meer dan je plicht vervuld. 628 01:01:09,169 --> 01:01:11,963 Mijn wens staat los van jouw leeftijd. 629 01:01:12,130 --> 01:01:15,425 Jouw wens werd ingewilligd vanwege mijn leeftijd. 630 01:01:16,384 --> 01:01:18,845 Je kunt me nu niet meer tegenhouden. 631 01:01:19,763 --> 01:01:22,724 Ik vraag alleen om je zegen. 632 01:01:25,727 --> 01:01:27,896 Het spijt me, Conrad. 633 01:01:27,979 --> 01:01:33,193 Maar je vraagt iets van me dat ik je niet kan en wil geven. 634 01:02:25,245 --> 01:02:26,204 Mijn Kaiser. 635 01:02:26,371 --> 01:02:30,834 Onze scheepsblokkade rond Engeland heeft nog een Amerikaans schip gekelderd. 636 01:02:31,167 --> 01:02:33,795 Het geduld van de Amerikaanse president raakt op... 637 01:02:33,962 --> 01:02:37,090 ...en als ze aan de oorlog gaan deelnemen... 638 01:02:37,173 --> 01:02:38,758 ...zullen wij verslagen worden. 639 01:02:38,842 --> 01:02:40,969 Een oorlog kent geen regels. 640 01:02:41,136 --> 01:02:44,848 Engeland laten verhongeren is het risico waard. 641 01:02:46,516 --> 01:02:48,601 Maar als u dit stuurt... 642 01:02:48,768 --> 01:02:51,146 ...zal het risico afnemen. 643 01:02:56,901 --> 01:02:58,153 Weet je dat zeker? 644 01:02:58,319 --> 01:02:59,988 Ja, Kaiser. 645 01:03:04,075 --> 01:03:05,160 Geef me Zimmermann. 646 01:03:07,120 --> 01:03:09,372 Zimmermann, telegrafeer het volgende. 647 01:03:16,046 --> 01:03:20,925 Verstuur dit onmiddellijk. Gebruik de Kaisers codering. 648 01:03:23,345 --> 01:03:24,596 MARINE-INLICHTINGENDIENST 649 01:03:24,763 --> 01:03:25,764 Heren... 650 01:03:25,930 --> 01:03:28,224 ...we hebben een belangrijk bericht onderschept. 651 01:03:28,391 --> 01:03:33,104 Stop waarmee je bezig bent. Deze code moet meteen gekraakt worden. 652 01:03:36,649 --> 01:03:38,318 Thee? -Graag. 653 01:03:47,077 --> 01:03:48,286 Knap werk, Rita. 654 01:03:48,453 --> 01:03:53,083 Deze code wordt door de Kaiser gebruikt. Het moet ongelofelijk belangrijk zijn. 655 01:03:53,249 --> 01:03:54,959 Kun je hem ontcijferen? 656 01:03:59,089 --> 01:04:01,633 Ik heb veel meer informatie nodig. 657 01:04:01,800 --> 01:04:03,551 Hou de vijand in het oog. 658 01:04:03,718 --> 01:04:04,761 Richten. 659 01:04:04,928 --> 01:04:05,804 Vuur. 660 01:04:06,596 --> 01:04:07,931 Bedankt. 661 01:04:08,431 --> 01:04:10,350 Wat laat het gras groeien? 662 01:04:10,517 --> 01:04:12,352 Bloed. Bloed. Bloed. 663 01:04:13,228 --> 01:04:14,229 Wat gaan jullie doen? 664 01:04:14,396 --> 01:04:15,980 Doden. Doden. Doden. 665 01:04:18,942 --> 01:04:20,026 Hier is je thee. 666 01:04:21,861 --> 01:04:23,488 Voorwaarts, mars. 667 01:04:28,368 --> 01:04:30,662 Ik gebruik het codeboek. 668 01:04:30,829 --> 01:04:33,498 Is de acht een Z of een R? 669 01:04:36,960 --> 01:04:38,962 Gods zegen voor jullie allen. 670 01:04:39,129 --> 01:04:40,880 En onthoud: 671 01:04:41,047 --> 01:04:44,801 Dulce et decorum est pro patria mori. 672 01:04:44,968 --> 01:04:46,094 Wat betekent dat? 673 01:04:46,261 --> 01:04:49,055 Het is zoet en eervol te sterven voor het vaderland. 674 01:04:51,850 --> 01:04:53,977 Rechtstreeks uit Duitsland. 675 01:04:54,394 --> 01:04:55,228 Dank je. 676 01:05:02,360 --> 01:05:04,320 Ik gebruik het codeboek. 677 01:05:04,779 --> 01:05:07,782 Is de acht een Z of een R? 678 01:05:09,826 --> 01:05:12,454 Een Z. Dank je wel. 679 01:05:23,048 --> 01:05:25,008 Ik heb de code ontcijferd. 680 01:05:25,091 --> 01:05:29,596 Hij is van de Duitse minister van BuZa aan hun ambassadeur in Mexico-Stad. 681 01:05:29,888 --> 01:05:32,182 Hij stelt een alliantie met Mexico voor. 682 01:05:32,349 --> 01:05:37,604 Duitsland vraagt aan Mexico of ze Amerika willen binnenvallen. 683 01:05:37,771 --> 01:05:38,897 Daar staat het. 684 01:05:39,064 --> 01:05:42,984 Als president Wilson dit ziet, kan hij niet anders dan... 685 01:05:43,068 --> 01:05:46,237 ...deelnemen aan de oorlog. -En dan is de oorlog afgelopen. 686 01:05:46,863 --> 01:05:49,574 Goed gedaan, m'n beste Polly. 687 01:05:49,741 --> 01:05:51,284 Goed gedaan, jij. 688 01:05:53,119 --> 01:05:54,621 Je bent ongelofelijk. 689 01:05:55,538 --> 01:05:57,540 En er is hoop voor Conrad. 690 01:06:02,170 --> 01:06:03,755 Goed gedaan, Oxford. 691 01:06:03,922 --> 01:06:08,176 M'n imbeciele neef de Kaiser heeft zichzelf in de voet geschoten. 692 01:06:08,343 --> 01:06:13,348 Een schot in de roos. Kitchener zou trots op je zijn geweest. 693 01:06:13,431 --> 01:06:15,433 Champagne is wel op zijn plaats. 694 01:06:15,892 --> 01:06:18,478 Dank u, Majesteit, maar ik drink niet... 695 01:06:18,645 --> 01:06:22,732 ...tot Conrad veilig uit de oorlog is teruggekeerd. 696 01:06:22,899 --> 01:06:24,984 Waarom heb je dat niet eerder gezegd? 697 01:06:25,068 --> 01:06:29,906 Ik ga ervoor zorgen dat jouw zoon alleen nog maar punten hoeft te slijpen. 698 01:06:29,989 --> 01:06:32,617 Dat lijkt me niet eerlijk. 699 01:06:36,246 --> 01:06:39,416 Weet je hoeveel levens jij hebt gered met dit telegram? 700 01:06:40,125 --> 01:06:42,460 Laat mij er ook eentje redden. 701 01:06:45,755 --> 01:06:49,884 Goed, nu Conrads veiligheid is verzekerd... 702 01:06:52,470 --> 01:06:53,972 Op de vrede. 703 01:06:54,723 --> 01:06:56,850 Op de vrede. 704 01:06:58,351 --> 01:07:01,187 Koning George wacht op uw antwoord, Mr President. 705 01:07:01,354 --> 01:07:05,942 Is dit telegram wel echt? Zelfs de Duitsers kunnen niet zo dom zijn. 706 01:07:06,109 --> 01:07:08,695 Maar meneer... -Ik doe helemaal niks... 707 01:07:08,862 --> 01:07:11,406 ...tot dit onomstotelijk bewezen is. 708 01:07:11,489 --> 01:07:12,323 Douglas. 709 01:07:13,116 --> 01:07:15,035 Een Statesman met ijs, graag. 710 01:07:16,911 --> 01:07:20,331 WESTFRONT, HOOFDKWARTIER 711 01:07:22,876 --> 01:07:25,337 Luitenant Oxford meldt zich, sir. 712 01:07:26,504 --> 01:07:28,548 O, ja, Oxford. 713 01:07:29,299 --> 01:07:32,594 Geluksvogel. Je mag terug naar Londen. 714 01:07:35,347 --> 01:07:37,223 Dat moet een vergissing zijn. 715 01:07:37,390 --> 01:07:40,393 Nee hoor. Het geluk is met de dapperen... 716 01:07:40,477 --> 01:07:43,772 ...of met hen die door de koning beschermd worden. 717 01:07:46,775 --> 01:07:47,942 Sir. 718 01:07:50,195 --> 01:07:51,237 Geef acht. 719 01:08:12,217 --> 01:08:13,301 Soldaat-korporaal. 720 01:08:13,802 --> 01:08:14,761 Sir. 721 01:08:14,928 --> 01:08:17,389 Hoe heet je? -Soldaat-korporaal Reid. 722 01:08:18,390 --> 01:08:19,849 Volg me. 723 01:08:35,323 --> 01:08:37,242 Shola, neem ik aan? 724 01:08:38,868 --> 01:08:39,703 Ja. 725 01:08:39,868 --> 01:08:43,038 Conrad heeft me gestuurd voor de hertog. 726 01:08:44,749 --> 01:08:45,667 En hoe heet u? 727 01:08:46,376 --> 01:08:52,799 Een goede vraag met een lastig antwoord. Ik mag het alleen aan de hertog vertellen. 728 01:08:53,174 --> 01:08:56,511 Ik moet nog steeds uw naam weten. -Dit klinkt nogal raar. 729 01:08:57,220 --> 01:08:59,346 Maar volgens Conrad ben ik Lancelot. 730 01:09:00,015 --> 01:09:04,310 U bent Merlijn en ik verzoek om een audiëntie met koning Arthur. 731 01:09:05,687 --> 01:09:07,272 Volgt u mij. 732 01:09:10,066 --> 01:09:13,319 'Twijfels over echtheid van telegram.' 733 01:09:13,486 --> 01:09:16,238 'Bezorgde Wilson gaat niet de oorlog in.' 734 01:09:16,406 --> 01:09:20,785 Idioten en dwazen. Er staat niets meer open voor discussie. 735 01:09:20,868 --> 01:09:24,581 Polly, kunnen we ons netwerk uitbreiden naar het Witte Huis? 736 01:09:25,165 --> 01:09:28,376 Het gros van hun personeel is opgeleid in Engeland. 737 01:09:28,542 --> 01:09:29,877 Goed. Aan de slag dan. 738 01:09:30,045 --> 01:09:32,255 Ik ga het meteen regelen. -Dank je. 739 01:09:38,470 --> 01:09:39,554 Ja, kom binnen. 740 01:09:41,514 --> 01:09:44,142 Excellentie, we hebben bezoek. 741 01:09:44,559 --> 01:09:45,393 Wie? 742 01:09:46,019 --> 01:09:50,064 Een vriend van Conrad, ene Lancelot. Hij komt voor koning Arthur. 743 01:09:50,231 --> 01:09:53,902 Wat? Dat zijn dierbare herinneringen. 744 01:09:55,695 --> 01:09:56,821 Laat hem binnen. 745 01:10:02,452 --> 01:10:03,453 Wie ben je? 746 01:10:03,620 --> 01:10:06,373 Soldaat-korporaal Reid van de Black Watch. 747 01:10:07,290 --> 01:10:10,126 Waarom draag je dan het uniform van de Grenadiers? 748 01:10:15,715 --> 01:10:17,926 Hier staat alles in. 749 01:10:18,343 --> 01:10:20,261 Het is nogal surrealistisch. 750 01:10:26,726 --> 01:10:27,686 Vreemd. 751 01:10:28,978 --> 01:10:30,647 Een brief van Conrad. 752 01:10:31,815 --> 01:10:33,233 Jij bent Lancelot. 753 01:10:35,318 --> 01:10:38,488 Beste vader, ik kan ook spelletjes spelen. 754 01:10:39,614 --> 01:10:44,035 Ik heb geruild met Archie Reid, de man die nu voor je staat. 755 01:10:44,452 --> 01:10:45,412 Archie? 756 01:10:45,745 --> 01:10:47,414 Hij is een goede vent... 757 01:10:47,580 --> 01:10:52,377 ...die doet wat ik hem heb opgedragen. Hij is vast net zo in de war als jij. 758 01:10:52,794 --> 01:10:56,506 Laat mijn handelingen hem niet in de problemen brengen. 759 01:10:56,589 --> 01:11:00,844 Morgen komt eindelijk mijn wens uit en ga ik naar het front. 760 01:11:00,927 --> 01:11:06,099 Ik heb een gedicht bijgesloten waarvan ik denk dat je het zult waarderen. 761 01:11:07,726 --> 01:11:08,685 dubbelgebogen 762 01:11:10,270 --> 01:11:13,148 als oude bedelaars 763 01:11:14,941 --> 01:11:18,653 met X-benen, hoestend als wijven 764 01:11:19,988 --> 01:11:22,490 vloekten we door het slijk 765 01:11:23,575 --> 01:11:27,746 met de spookachtige lichtflitsen achter onze ruggen 766 01:11:28,872 --> 01:11:34,252 richting onze verafgelegen rustplekken, sjokten we 767 01:11:39,007 --> 01:11:41,468 mannen marcheerden slapend 768 01:11:42,635 --> 01:11:48,600 velen zonder laarzen strompelend op bloedende voeten 769 01:11:50,518 --> 01:11:54,898 allemaal kreupel, allemaal blind 770 01:11:55,815 --> 01:11:58,193 dronken van vermoeidheid 771 01:11:58,568 --> 01:12:04,532 doof voor het gefluit van steeds maar weer die granaten 772 01:12:04,699 --> 01:12:06,409 die achter hen vallen 773 01:12:14,334 --> 01:12:16,878 Nieuwe jongens. Welkom aan het front. 774 01:12:17,045 --> 01:12:18,254 Deze loopgraaf is jullie... 775 01:12:18,421 --> 01:12:21,007 Ongelooflijk. Er komt er een aangerend. 776 01:12:21,925 --> 01:12:23,385 Kom op, jongens. 777 01:12:33,770 --> 01:12:36,022 Kom op, jongens. Geef hem dekking. 778 01:12:38,316 --> 01:12:40,318 Geef hem dekking. 779 01:12:43,988 --> 01:12:45,156 Vuur. 780 01:12:46,408 --> 01:12:47,617 Blijf rennen. 781 01:12:53,665 --> 01:12:55,250 Niet schieten. 782 01:13:01,548 --> 01:13:02,924 Puik werk, mannen. 783 01:13:03,800 --> 01:13:06,094 Deze oorlog verrast me nog steeds. 784 01:13:06,511 --> 01:13:09,931 Een Duitser met een Union Jack. Wat krijgen we straks? 785 01:13:10,724 --> 01:13:12,392 Ik zal dat voor u antwoorden. 786 01:13:12,559 --> 01:13:13,935 In de houding. 787 01:13:16,771 --> 01:13:21,234 Dat was een Britse spion. Hij had belangrijke informatie bij zich. 788 01:13:21,901 --> 01:13:25,488 Ons land heeft die nodig en daarom heb ik zes vrijwilligers nodig. 789 01:13:26,114 --> 01:13:30,243 Jullie gaan met me mee om wat van hem over is terug te halen. 790 01:13:34,080 --> 01:13:35,248 Goed zo, knul. 791 01:13:36,624 --> 01:13:37,709 Wie nog meer? 792 01:13:39,836 --> 01:13:40,879 Sergeant? 793 01:13:42,172 --> 01:13:45,050 Jullie vijf. Kom naar voren. Mars. 794 01:13:47,010 --> 01:13:49,095 Nog vijf dappere vrijwilligers. 795 01:13:49,262 --> 01:13:52,724 Uitstekend. We vertrekken om middernacht. 796 01:14:33,473 --> 01:14:34,641 Niet schieten. 797 01:14:35,433 --> 01:14:39,270 Als ze ons horen, worden we van beide kanten beschoten. 798 01:16:14,741 --> 01:16:15,617 Niet doen. 799 01:16:30,632 --> 01:16:31,758 Het spijt me. 800 01:17:02,872 --> 01:17:04,666 Wat was dat? 801 01:17:28,356 --> 01:17:29,190 Het komt daar vandaan. 802 01:17:29,357 --> 01:17:30,859 Niet schieten. 803 01:18:14,736 --> 01:18:16,237 Staakt het vuren. 804 01:18:41,096 --> 01:18:42,681 Eerste keer hier, vriend? 805 01:18:47,519 --> 01:18:51,356 Ik sta aan jouw kant. Godzijdank voor de Union Jack. 806 01:18:55,735 --> 01:18:59,572 Mijn eerste keer was erger dan het verlies van dit been. 807 01:19:02,534 --> 01:19:05,870 Het spijt me, ik zou niet degene moeten zijn die huilt. 808 01:19:06,037 --> 01:19:08,540 Kom hier en help me. Ik heb het ijskoud. 809 01:19:14,379 --> 01:19:17,215 Kom hier. Toe maar. 810 01:19:26,433 --> 01:19:29,310 Ik dacht dat ik wist wat ik wilde. 811 01:19:35,567 --> 01:19:37,819 Mijn vader waarschuwde me. 812 01:19:38,862 --> 01:19:42,073 Mijn vader waarschuwde me. Ik heb niet geluisterd. 813 01:19:43,658 --> 01:19:45,994 En nu snijdt het allemaal hout. 814 01:19:49,998 --> 01:19:53,668 Ik heb niet eens afscheid kunnen nemen. 815 01:19:53,752 --> 01:19:57,839 Ik stel voor dat we ons beider problemen oplossen. 816 01:19:58,381 --> 01:19:59,841 Kijk. 817 01:20:00,592 --> 01:20:02,594 Dit moet naar het opperbevel. 818 01:20:03,011 --> 01:20:05,597 De inhoud zal deze oorlog kunnen beëindigen. 819 01:20:06,639 --> 01:20:09,934 Omdat ik voorlopig niet meer zal lopen... 820 01:20:11,144 --> 01:20:13,938 ...stel ik voor dat jij de missie voltooit... 821 01:20:16,149 --> 01:20:18,735 ...en thuis een heldenwelkom krijgt. 822 01:20:18,818 --> 01:20:23,698 Nee, we krijgen samen een heldenwelkom. 823 01:20:43,885 --> 01:20:46,054 Kom maar. Ik heb je. 824 01:20:55,313 --> 01:20:57,357 Verdomme. Opschieten. 825 01:20:59,567 --> 01:21:01,695 Dekkingsvuur. 826 01:21:01,861 --> 01:21:03,154 Geef ze dekking. 827 01:21:06,574 --> 01:21:07,409 Rennen. 828 01:21:11,371 --> 01:21:13,206 Schakel het machinegeweer uit. 829 01:21:13,665 --> 01:21:14,916 Geef hem dekkingsvuur. 830 01:21:20,547 --> 01:21:23,091 Kom op. 831 01:21:23,258 --> 01:21:26,011 Rennen. 832 01:21:26,177 --> 01:21:28,471 Kom op, man. Rennen. 833 01:22:07,969 --> 01:22:10,013 Gaat het? 834 01:22:10,555 --> 01:22:14,726 Jezus, je was geweldig. Dat heb ik nooit eerder gezien. 835 01:22:14,893 --> 01:22:17,354 Wat deden jullie daar eigenlijk? 836 01:22:18,813 --> 01:22:20,899 Vraag het maar aan hem. 837 01:22:21,358 --> 01:22:23,276 Hij legt het allemaal uit. 838 01:22:24,361 --> 01:22:28,406 Hij kreeg de volle laag, sir. -Maar jij hebt het gered, knul. 839 01:22:28,990 --> 01:22:32,827 Als dat geen Victoria Cross waard is, weet ik het ook niet meer. 840 01:22:32,994 --> 01:22:36,790 Ik moet de missie volbrengen. Dit moet naar het opperbevel. 841 01:22:36,956 --> 01:22:39,876 Ik breng je er zelf naartoe. Hoe heet je, soldaat? 842 01:22:41,002 --> 01:22:43,922 Archie. Soldaat-korporaal Archie Reid. 843 01:22:44,089 --> 01:22:45,090 Zei je Archie Reid? 844 01:22:46,758 --> 01:22:47,592 Ja. 845 01:22:48,176 --> 01:22:49,260 Inderdaad. 846 01:22:49,427 --> 01:22:50,929 Soldaat-korporaal Archie Reid? 847 01:22:51,805 --> 01:22:53,973 D-peloton, Eerste Bataljon van de Black Watch? 848 01:22:54,808 --> 01:22:55,725 Ja. 849 01:22:58,103 --> 01:23:01,481 Is dat je beste Schotse accent? Jij bent Archie Reid niet. 850 01:23:02,107 --> 01:23:05,985 Archie Reid is een vriend van me. Ik heb hem gezocht. Wie ben jij? 851 01:23:06,152 --> 01:23:10,198 Je hebt gelijk. Ik kan het uitleggen. 852 01:23:10,615 --> 01:23:13,201 Ik ben niet Archie Reid. -Een Duitse spion. 853 01:23:34,681 --> 01:23:36,307 Uw zoon is omgekomen in de strijd. 854 01:24:51,466 --> 01:24:53,051 Mijn zoon. 855 01:25:03,395 --> 01:25:04,854 Waarom? 856 01:25:16,658 --> 01:25:20,745 als jij in dit soort verstikkende dromen 857 01:25:20,912 --> 01:25:25,542 mee zou lopen achter de kar waarin we hem gooiden 858 01:25:26,376 --> 01:25:30,839 terwijl zijn witte ogen draaien in zijn gezicht 859 01:25:33,466 --> 01:25:38,763 zijn hangende gezicht ziek van zonde 860 01:25:39,389 --> 01:25:42,684 als je bij elke schok 861 01:25:42,976 --> 01:25:47,230 het bloed omhoog hoort borrelen uit zijn verrotte longen 862 01:25:48,606 --> 01:25:51,192 smerig als kanker 863 01:25:52,235 --> 01:25:54,279 bitter als pruimtabak 864 01:25:54,654 --> 01:26:00,243 van walgelijke ongeneeslijke zweren op onschuldige tongen 865 01:26:01,453 --> 01:26:02,829 mijn vriend 866 01:26:03,955 --> 01:26:08,168 dan zul jij niet vurig wijsmaken 867 01:26:08,335 --> 01:26:11,046 aan kinderen hunkerend naar 868 01:26:11,671 --> 01:26:13,840 wanhopige heldenroem 869 01:26:14,007 --> 01:26:15,884 de oude leugen 870 01:26:17,344 --> 01:26:20,388 dulce et decorum est 871 01:26:21,473 --> 01:26:24,059 pro patria mori 872 01:26:25,935 --> 01:26:28,980 het is zoet en eervol 873 01:26:29,981 --> 01:26:33,360 te sterven voor het vaderland 874 01:26:50,835 --> 01:26:54,255 Ik, Nicolaas Aleksandrovitsj Romanov... 875 01:26:54,422 --> 01:26:58,968 ...keizer van Rusland, kondig hierbij aan mijn onherroepelijke besluit... 876 01:26:59,135 --> 01:27:02,305 ...om afstand te doen van de troon voor mij en mijn nazaten... 877 01:27:02,472 --> 01:27:05,809 ...middels dit instrument van abdicatie... 878 01:27:07,644 --> 01:27:09,437 ...met onmiddellijke ingang. 879 01:27:35,547 --> 01:27:38,425 De documenten die Conrad terughaalde... 880 01:27:38,508 --> 01:27:44,514 ...bleken het originele handgeschreven telegram te zijn dat ik ontcijferde. 881 01:27:44,597 --> 01:27:47,225 Het is het bewijs dat Amerika nodig had. 882 01:27:48,018 --> 01:27:50,854 Amerika moet nu wel deelnemen aan de oorlog. 883 01:27:51,021 --> 01:27:53,982 Conrad slaagde waar wij in faalden. 884 01:28:04,826 --> 01:28:05,952 Mijn Herder. 885 01:28:07,287 --> 01:28:08,663 Er bestaat een erecode. 886 01:28:09,039 --> 01:28:13,501 Iemand afleiden voor eigen gewin breekt die code. 887 01:28:13,668 --> 01:28:17,255 Excuseer, mijn Herder. Ik heb verontrustend nieuws. 888 01:28:17,589 --> 01:28:20,717 Terwijl uw plan voor Rusland een groot succes blijkt... 889 01:28:20,884 --> 01:28:25,055 ...is mijn plan om Amerika buiten de oorlog te houden, mislukt. 890 01:28:25,138 --> 01:28:28,058 De Amerikaanse president gaat het telegram krijgen... 891 01:28:28,224 --> 01:28:29,726 ...dat ik de Kaiser heb laten sturen. 892 01:28:30,101 --> 01:28:34,356 Met die bewijslast zal Amerika zich gaan mengen in de oorlog. 893 01:28:39,778 --> 01:28:41,112 En garde. 894 01:28:46,910 --> 01:28:50,246 Ik mag het als een man zijn fouten toegeeft. 895 01:28:50,705 --> 01:28:54,709 Maar ik zie nog liever een vrouw die ze kan herstellen. 896 01:28:54,876 --> 01:28:59,464 Laat via onze Amerikaanse vriend Dupont Mata toegang tot het Witte Huis krijgen. 897 01:28:59,673 --> 01:29:03,968 Jij mag nu je kunsten gaan vertonen, Mata. 898 01:29:04,135 --> 01:29:05,512 Ga nu. 899 01:29:07,013 --> 01:29:11,518 Het wordt tijd dat de president weet wie hier echt de baas is. 900 01:29:21,111 --> 01:29:22,529 Wilt u thee? 901 01:29:25,907 --> 01:29:27,742 Het is tijd voor whisky. 902 01:29:28,576 --> 01:29:30,286 Vierentwintig uur per dag. 903 01:30:07,699 --> 01:30:10,535 Voor de laatste keer, ik wil die verrotte thee niet. 904 01:30:10,702 --> 01:30:12,120 Ik ook niet. 905 01:30:13,663 --> 01:30:14,831 Sir. 906 01:30:17,792 --> 01:30:20,962 Zo te zien kun jij wel een straffe bak gebruiken. 907 01:30:22,339 --> 01:30:24,299 Daar is veel meer voor nodig. 908 01:30:24,466 --> 01:30:28,928 Misschien dat dit werkt. Rusland heeft zich teruggetrokken. 909 01:30:29,596 --> 01:30:32,849 Het Britse Rijk gaat een nederlaag tegemoet. 910 01:30:32,932 --> 01:30:35,560 Amerika weigert nog steeds mee te doen. 911 01:30:36,686 --> 01:30:43,026 Ik heb met president Wilson getelefoneerd. Hij heeft mijn gesprek niet aangenomen. 912 01:30:43,193 --> 01:30:47,030 Dus ze hebben hem ook te pakken. -Inderdaad. 913 01:30:48,573 --> 01:30:50,575 De blokkade van de Kaiser werkt. 914 01:30:51,326 --> 01:30:53,119 Het volk lijdt honger. 915 01:30:53,870 --> 01:30:56,956 De volgende revolutie zou hier kunnen plaatsvinden. 916 01:30:58,500 --> 01:31:03,672 Mij is geadviseerd om mijn Duitse achternaam te veranderen in Windsor. 917 01:31:04,506 --> 01:31:05,674 Dat klinkt Engelser. 918 01:31:08,134 --> 01:31:12,639 Dan ben ik bang, sir, dat Engeland ten dode is opgeschreven. 919 01:31:20,063 --> 01:31:21,690 Ik wilde dit aan je geven. 920 01:31:23,066 --> 01:31:24,109 Voor Conrad. 921 01:31:24,859 --> 01:31:27,487 Een echte held. 922 01:31:29,698 --> 01:31:32,117 Een man die wist wat zijn plicht was. 923 01:31:43,420 --> 01:31:46,798 Dat gewentel in zelfmedelijden is nu wel mooi geweest. 924 01:31:47,382 --> 01:31:49,134 Als het alleen om u zou gaan... 925 01:31:49,217 --> 01:31:53,471 ...dan zou u, in uw rouw, van mij mogen doen wat u wilt. 926 01:31:54,055 --> 01:31:57,475 Uw verdriet wegzuipen. En ik zou meedoen. 927 01:31:58,435 --> 01:31:59,978 Maar hij kijkt toe. 928 01:32:02,397 --> 01:32:05,108 Hij was een veel beter mens geweest. 929 01:32:09,487 --> 01:32:11,031 Maar dat kan niet meer. 930 01:32:12,240 --> 01:32:16,077 Dat zal hij niet worden. Nooit meer. 931 01:32:16,578 --> 01:32:20,915 En dus moet u, in zijn plaats... 932 01:32:22,500 --> 01:32:25,503 ...de man zijn die uw zoon had zullen zijn. 933 01:32:32,385 --> 01:32:35,347 Helaas kan ik niet langer bij u in dienst zijn. 934 01:32:37,182 --> 01:32:38,641 Vergeef me, milady. 935 01:32:47,442 --> 01:32:49,486 Mijn hart is ook gebroken. 936 01:32:54,866 --> 01:32:56,743 Ik accepteer je ontslag niet. 937 01:32:59,537 --> 01:33:00,580 Maar... 938 01:33:02,040 --> 01:33:06,086 ...een sterke kop thee neem ik wel aan. 939 01:33:38,993 --> 01:33:40,161 Dat ziet er al beter uit. 940 01:33:42,122 --> 01:33:43,832 Ik voel me ook beter. 941 01:33:45,750 --> 01:33:46,960 Wat heb ik gemist? 942 01:33:47,460 --> 01:33:49,754 We hebben uw laatste nuchtere bevel opgevolgd... 943 01:33:49,921 --> 01:33:52,924 ...en ons netwerk uitgebreid naar het Witte Huis. 944 01:33:53,091 --> 01:33:57,178 Volgens de butler van de president is sinds de ontvangst van het telegram... 945 01:33:57,387 --> 01:33:59,305 ...de president niet meer zichzelf. 946 01:33:59,472 --> 01:34:03,059 Dit is het bewijs, maar ik heb ook een verkiezingsbelofte gedaan. 947 01:34:03,226 --> 01:34:07,313 Uit de oorlog, niet erin. Douglas, geef me een Statesman met ijs. 948 01:34:07,897 --> 01:34:11,735 Hij voert constant geheime gesprekken met zijn ambassade in Londen. 949 01:34:11,901 --> 01:34:14,154 En hij negeert het advies om oorlog te voeren. 950 01:34:14,320 --> 01:34:16,406 Hebben we iemand in de ambassade? 951 01:34:16,573 --> 01:34:17,741 Uiteraard. 952 01:34:18,199 --> 01:34:21,036 Mr President, ik weet niet hoe nu verder. 953 01:34:21,244 --> 01:34:25,415 We hebben haar nieuwe eis besproken. Ze was erg overtuigend. 954 01:34:25,582 --> 01:34:28,501 Ze stelt een onaangekondigd bezoek om 15.00 uur voor. 955 01:34:28,668 --> 01:34:32,088 Goed, dan kunnen we beter gaan. 956 01:34:46,311 --> 01:34:47,479 Goedemiddag. 957 01:34:47,645 --> 01:34:50,857 Zeg tegen de ambassadeur dat de hertog van Oxford hier is. 958 01:34:52,650 --> 01:34:53,860 Ja, Excellentie. 959 01:34:55,445 --> 01:34:56,863 Ambassadeur. 960 01:35:02,744 --> 01:35:07,040 Waarom heb je mijn vriend gedood? -Dat kwam door de alcohol. Ik was dronken. 961 01:35:08,375 --> 01:35:10,418 Bedankt voor uw tijd, ambassadeur. 962 01:35:17,676 --> 01:35:20,345 Kunt u misschien... 963 01:35:20,428 --> 01:35:23,682 Neem me niet kwalijk, ik bewonderde uw sjaal. 964 01:35:23,848 --> 01:35:27,102 Van prachtig kasjmier. -Ja, heel bijzonder. 965 01:35:27,268 --> 01:35:31,439 Weet u hoe je kunt testen of iets puur kasjmier is? 966 01:35:31,523 --> 01:35:32,565 Met een ring. 967 01:35:33,024 --> 01:35:37,070 Gelukkig draagt u er geen. 968 01:35:37,737 --> 01:35:42,117 U vergist zich. 969 01:35:42,492 --> 01:35:46,246 Welnu, dat is teleurstellend. 970 01:35:46,413 --> 01:35:48,081 Maar dit... 971 01:35:49,666 --> 01:35:50,500 ...niet. 972 01:36:02,762 --> 01:36:04,514 Een vrouw kwetsen hoort niet... 973 01:36:04,681 --> 01:36:07,934 ...maar de wereld loopt gevaar dus vergeet ik de regels. 974 01:36:08,101 --> 01:36:12,147 Vertel me wie hierachter zit, anders haal je nooit meer adem. 975 01:36:13,314 --> 01:36:15,108 U zult me moeten doden. 976 01:36:26,119 --> 01:36:27,579 Ambassadeur. 977 01:36:29,164 --> 01:36:30,915 Is ze dood? -Nee. 978 01:36:31,332 --> 01:36:33,835 Ze lijdt aan ernstige hypoxie. 979 01:36:34,127 --> 01:36:38,882 Het komt wel goed, net als met u, mits we een goed gesprek hebben. 980 01:36:46,598 --> 01:36:50,226 U ziet hier de dame die u gewurgd heeft. 981 01:36:50,393 --> 01:36:53,063 Hier verleidt ze de president... 982 01:36:53,229 --> 01:36:57,734 ...en ze chanteert ons nu zodat we niet gaan deelnemen aan de oorlog. 983 01:36:57,901 --> 01:37:01,529 We mogen de integriteit van de president niet riskeren. 984 01:37:01,696 --> 01:37:03,073 Dat lijkt me ook. 985 01:37:03,239 --> 01:37:05,950 Maar als we het negatief in handen krijgen... 986 01:37:06,117 --> 01:37:09,996 ...dan zullen we graag samen met Engeland Duitsland uitschakelen. 987 01:37:10,163 --> 01:37:12,457 Ik stel voor dat u haar ondervraagt. 988 01:37:12,791 --> 01:37:16,628 Dan neem ik dit voor mijn rekening. 989 01:37:18,672 --> 01:37:23,760 Dit is kasjmier van de Kamaliro-geit. Het is heel erg zeldzaam. 990 01:37:24,427 --> 01:37:25,595 Waar komt het vandaan? 991 01:37:26,471 --> 01:37:29,182 Mr Collins, kasjmierboek 1, alstublieft. 992 01:37:31,601 --> 01:37:32,602 Bedankt. 993 01:37:33,853 --> 01:37:36,481 Het komt hier vandaan. 994 01:37:36,648 --> 01:37:40,276 De enige plek ter wereld waar de Kamaliro-geit voorkomt. 995 01:37:40,443 --> 01:37:42,445 Uitstekend. Shola... 996 01:37:42,946 --> 01:37:45,448 ...we gaan de kasjmierhandel in. 997 01:38:03,133 --> 01:38:06,428 Ik zie zes mannen de lift bewaken. 998 01:38:07,387 --> 01:38:09,764 Of wat ervoor moet doorgaan. 999 01:38:09,931 --> 01:38:12,809 Zeg het maar en ik schakel ze uit. 1000 01:38:13,518 --> 01:38:18,440 Nee, Polly. Het negatief is daarboven. Dat is waar we voor komen. 1001 01:38:18,606 --> 01:38:21,568 Als ze gealarmeerd worden, komen we nooit boven. 1002 01:38:21,735 --> 01:38:24,863 Het is belangrijk dat we die lift in handen krijgen. 1003 01:38:29,701 --> 01:38:33,038 Dit noemt men een parachute. 1004 01:38:33,455 --> 01:38:36,374 Hiermee kun je veilig uit een vliegtuig springen. 1005 01:38:37,709 --> 01:38:38,668 Dus... 1006 01:38:39,461 --> 01:38:43,631 ...morgen bij dageraad vlieg ik over de berg en springt Shola eruit. 1007 01:38:44,215 --> 01:38:46,176 Jij landt met de parachute... 1008 01:38:46,343 --> 01:38:50,889 ...neemt de lift in en schiet deze lichtkogel af. 1009 01:38:51,306 --> 01:38:54,684 Dat is voor mij het signaal, nadat ik geland ben... 1010 01:38:54,851 --> 01:38:59,397 ...om naar de voet van de lift te komen, terwijl Polly mij dekking geeft. 1011 01:38:59,481 --> 01:39:02,442 Sir, ik wil alles voor u doen... 1012 01:39:02,609 --> 01:39:05,111 ...maar ik spring niet uit een vliegtuig. 1013 01:39:05,487 --> 01:39:07,781 Niet omdat ik het niet wil proberen... 1014 01:39:08,615 --> 01:39:11,493 ...maar omdat ik u teleur zal stellen. 1015 01:39:11,576 --> 01:39:14,079 Ik weet dat je hoogtevrees hebt... 1016 01:39:14,245 --> 01:39:17,499 ...maar ik ben de enige die kan vliegen. 1017 01:39:17,791 --> 01:39:21,961 U hoeft het toestel niet te landen. U moet alleen uzelf landen. 1018 01:39:27,092 --> 01:39:32,013 Het is niet netjes om iets van een ander te verlangen, wat ik zelf niet zou doen. 1019 01:39:32,180 --> 01:39:36,017 Goed, Shola, wacht op mijn signaal. 1020 01:39:37,477 --> 01:39:38,978 We gaan bij dageraad. 1021 01:43:41,388 --> 01:43:42,222 Verdomme. 1022 01:44:19,509 --> 01:44:22,762 Goed zo. 1023 01:44:34,524 --> 01:44:39,446 Geef antwoord, Dupont. Weet jij waar Mata is? 1024 01:44:39,612 --> 01:44:42,699 Nee, ik... -Dat moet je wel weten. 1025 01:44:42,866 --> 01:44:47,287 Want ik stuurde haar naar de ambassade en sindsdien is ze niet meer gezien. 1026 01:44:49,497 --> 01:44:50,874 Zie je dit? 1027 01:44:51,041 --> 01:44:54,544 Als de president denkt dat hij mij ook kan naaien... 1028 01:44:54,711 --> 01:44:56,546 ...dan vergist hij zich. 1029 01:44:56,713 --> 01:45:01,551 Breng dit negatief naar de pers, dan is zijn reputatie naar de maan. 1030 01:45:01,718 --> 01:45:05,388 Dan is oorlog wel het laatste waar Amerika aan denkt. 1031 01:45:05,555 --> 01:45:10,852 En als het schandaal is overgewaaid, moet de nieuwe president aan onze kant staan. 1032 01:45:11,061 --> 01:45:13,021 Vooruit. Rennen. 1033 01:45:13,396 --> 01:45:15,357 Helemaal naar het Witte Huis. 1034 01:45:21,029 --> 01:45:24,115 We gaan naar de andere kant. -We gaan naar het zuiden. 1035 01:45:26,659 --> 01:45:28,870 Schiet op, vriend. 1036 01:45:43,718 --> 01:45:45,345 Wat krijgen we nou? 1037 01:45:52,352 --> 01:45:53,812 Waar wachten we op? 1038 01:46:02,237 --> 01:46:03,988 Kijk. 1039 01:46:04,072 --> 01:46:05,198 Het signaal. 1040 01:46:05,407 --> 01:46:07,701 Ga naar de lift. Ik geef je dekking. 1041 01:46:21,256 --> 01:46:22,090 Op de heuvel. 1042 01:47:23,568 --> 01:47:26,071 Wie is dat nou weer? 1043 01:47:46,549 --> 01:47:50,637 Shola, sta niet zo te klooien. Stap op dat tegengewicht. 1044 01:48:06,236 --> 01:48:07,153 Godver. 1045 01:48:36,683 --> 01:48:41,438 Gelukkig ben jij er. Dit loopt niet helemaal als gepland. 1046 01:48:47,736 --> 01:48:49,529 Polly. Heb je de film? 1047 01:48:49,696 --> 01:48:51,823 Ik heb het negatief in mijn hand. 1048 01:48:52,407 --> 01:48:53,742 Goed gedaan. 1049 01:48:53,867 --> 01:48:55,493 We hebben waar we voor kwamen. 1050 01:48:55,660 --> 01:48:58,913 Ja, maar de oorzaak van deze ellende is nog daar. 1051 01:48:59,247 --> 01:49:03,710 Ik heb genoeg van de tentakels. De kop moet er vanaf. 1052 01:49:04,544 --> 01:49:06,338 Fijn dat u weer de oude bent. 1053 01:50:01,726 --> 01:50:06,106 Dit meen je toch niet. 1054 01:50:06,272 --> 01:50:12,445 De doorn in mijn oog is een vredelievende Engelse roos. 1055 01:50:13,238 --> 01:50:17,158 De hertog van Oxford. Goedendag, sir. 1056 01:50:17,951 --> 01:50:22,122 Jij bent het symbool van alles wat ik probeer te vernietigen. 1057 01:50:22,288 --> 01:50:27,419 Aristocraten zoals jij stalen de fabriek van mijn ouders in Schotland. 1058 01:50:27,877 --> 01:50:31,006 In betiteling zit 'titel' met een reden, nietwaar? 1059 01:50:32,882 --> 01:50:38,930 Ik zal ervan genieten als ik je dood. Kom naar pappie, deftige dweil. 1060 01:50:50,025 --> 01:50:50,984 Ik heb niks meer. 1061 01:51:07,751 --> 01:51:10,503 Het geluid van de stilte. 1062 01:51:11,212 --> 01:51:16,926 Ik heb begrepen, hertog, dat jij een formidabel schermer bent. 1063 01:51:17,844 --> 01:51:23,016 Zullen we deze ellende als heren beëindigen? 1064 01:51:23,808 --> 01:51:25,101 Want uiteindelijk... 1065 01:51:25,727 --> 01:51:28,146 ...maken manieren de man. 1066 01:51:28,772 --> 01:51:32,025 Een heer houdt zich niet op in de schaduw. 1067 01:51:33,193 --> 01:51:34,152 Ja. 1068 01:51:47,082 --> 01:51:48,708 Verrassing. 1069 01:51:57,008 --> 01:51:58,218 Morton. 1070 01:52:00,011 --> 01:52:00,929 Weet je... 1071 01:52:01,596 --> 01:52:04,849 ...met wat misplaatst vertrouwen kom je weg met moord. 1072 01:52:05,016 --> 01:52:09,145 Laten we dit gesprek voeren als we de oorlog gewonnen hebben. 1073 01:52:09,521 --> 01:52:13,149 Ik stel voor dat we naar Rusland gaan en het zelf oplossen. 1074 01:52:13,316 --> 01:52:14,943 En in het geval van Kitchener... 1075 01:52:17,445 --> 01:52:18,905 ...is dat ook zo. 1076 01:52:22,701 --> 01:52:24,160 Sprak de echte verrader. 1077 01:52:24,619 --> 01:52:27,080 Wat mij betreft, kleeft zijn bloed... 1078 01:52:30,208 --> 01:52:32,502 ...aan jouw smerige handen. 1079 01:52:35,046 --> 01:52:36,214 Twee tegen één? 1080 01:52:37,173 --> 01:52:39,551 Als een echte heer. 1081 01:52:44,055 --> 01:52:45,724 Je bent waanzinnig. 1082 01:52:46,433 --> 01:52:47,976 En je hebt miljoenen mensen gedood. 1083 01:52:48,685 --> 01:52:51,896 Nog eentje erbij om het af te maken? 1084 01:53:31,019 --> 01:53:32,354 Kom op, ouwe man. 1085 01:53:32,896 --> 01:53:33,980 Sta op. 1086 01:53:35,106 --> 01:53:36,608 Ik zei: Sta op. 1087 01:54:58,231 --> 01:55:00,942 Rot op met dat heren-geneuzel. 1088 01:55:24,924 --> 01:55:26,343 Godver. 1089 01:55:33,391 --> 01:55:35,268 Hufter. 1090 01:56:12,055 --> 01:56:15,975 Doe je namens mij de groeten aan Kitch? 1091 01:56:34,494 --> 01:56:37,414 Dit kun je niet. Je kunt mij niet laten vallen. 1092 01:56:37,831 --> 01:56:42,419 Dat gaat tegen jouw geloof in. Jij bent een pacifist. 1093 01:56:43,294 --> 01:56:47,298 Ik ben nu volledig afhankelijk van jouw genade, ouwe jongen. 1094 01:56:47,465 --> 01:56:50,927 Inderdaad. Ik zou je niet laten vallen. 1095 01:56:51,511 --> 01:56:56,599 Maar nu ben ik de man geworden die mijn zoon had zullen zijn. 1096 01:56:59,853 --> 01:57:00,770 Jij... 1097 01:57:30,175 --> 01:57:31,092 Sir. 1098 01:57:31,551 --> 01:57:36,556 Shola, is alles goed met je? -We hebben erger doorstaan, Excellentie. 1099 01:57:38,099 --> 01:57:42,645 Je wil wel een kogel voor me opvangen, maar niet uit een vliegtuig springen? 1100 01:57:44,189 --> 01:57:45,899 Kennelijk. 1101 01:57:47,150 --> 01:57:50,153 Dank je, m'n vriend. -Met alle plezier. 1102 01:57:51,905 --> 01:57:53,365 Zeg eens, Shola. 1103 01:57:54,074 --> 01:57:56,576 Hoe komen we beneden? 1104 01:58:09,255 --> 01:58:10,674 Kom binnen. 1105 01:58:11,341 --> 01:58:14,719 Mr President, de kok heeft uw lievelingskoekjes gemaakt. 1106 01:58:19,974 --> 01:58:21,351 Dank je wel. 1107 01:58:30,068 --> 01:58:32,278 UW GEHEIM EINDIGT HIER 1108 01:58:39,160 --> 01:58:42,122 Haal onmiddellijk de generaals. 1109 01:58:46,418 --> 01:58:48,670 Wij gaan oorlog voeren. 1110 01:59:04,811 --> 01:59:08,356 Deze overwinning is dankzij jou... 1111 01:59:08,523 --> 01:59:11,526 ...en je voortreffelijke zoon Conrad. 1112 01:59:11,901 --> 01:59:14,988 En de moed van zoveel anderen. 1113 01:59:15,155 --> 01:59:16,489 Uiteraard. 1114 01:59:18,116 --> 01:59:20,869 Groot-Brittannië dankt je. En ik ook... 1115 01:59:21,202 --> 01:59:24,706 ...omdat ik niet hetzelfde lot als mijn neven heb ondergaan. 1116 01:59:25,749 --> 01:59:28,543 Wilhelms troonsafstand was begrijpelijk... 1117 01:59:29,753 --> 01:59:31,755 ...maar wat Nicolaas is overkomen... 1118 01:59:34,632 --> 01:59:36,092 ...was verachtelijk. 1119 01:59:36,259 --> 01:59:37,927 Dat was het zeker. 1120 01:59:38,094 --> 01:59:41,973 Ik sta persoonlijk bij je in het krijt voor het behoud van mijn kroon. 1121 01:59:44,559 --> 01:59:49,689 In dat geval, kunt u morgen om 15.00 uur naar Kingsman komen? 1122 01:59:49,856 --> 01:59:50,815 Een kleermaker? 1123 01:59:50,982 --> 01:59:51,941 Ja, sir. 1124 01:59:52,108 --> 01:59:54,778 Nummer 11, Savile Row. 1125 01:59:59,991 --> 02:00:03,244 Wij allen hier hebben gezamenlijk... 1126 02:00:03,411 --> 02:00:09,250 ...zonen en vrienden verloren in deze vreselijke oorlog. 1127 02:00:09,417 --> 02:00:14,255 Wat deze generatie jongemannen is overkomen, mag nooit meer gebeuren. 1128 02:00:14,422 --> 02:00:17,634 Ik vind de voorwaarden van Versailles te bezwarend... 1129 02:00:17,801 --> 02:00:22,180 ...te extreem, waardoor een nieuwe oorlog op de loer ligt. 1130 02:00:22,347 --> 02:00:26,393 Er is een organisatie nodig die de wereld kan kanaliseren... 1131 02:00:26,559 --> 02:00:30,980 ...richting een blijvende vrede en het beschermen van levens. 1132 02:00:31,147 --> 02:00:33,983 Een onafhankelijke inlichtingendienst... 1133 02:00:34,150 --> 02:00:37,153 ...die uitermate discreet opereert... 1134 02:00:37,320 --> 02:00:42,701 ...en die boven de politiek en spionagediensten van regeringen staat. 1135 02:00:43,451 --> 02:00:44,703 Voor dat doel... 1136 02:00:45,537 --> 02:00:48,540 ...heb ik deze winkel gekocht. 1137 02:00:48,707 --> 02:00:53,628 Ik stel voor dat we de oprichters worden van... 1138 02:00:54,295 --> 02:00:56,965 ...het Kingsman bureau. 1139 02:00:58,633 --> 02:01:00,552 Mijn codenaam zal zijn: 1140 02:01:02,345 --> 02:01:03,471 Arthur. 1141 02:01:04,014 --> 02:01:07,017 Als u zich wilt aansluiten draai dan uw tafelkaartje om... 1142 02:01:07,183 --> 02:01:09,644 ...waarop uw codenaam staat. 1143 02:01:12,355 --> 02:01:14,399 Ik ben Galahad. 1144 02:01:18,486 --> 02:01:19,946 Ik ben Lancelot. 1145 02:01:21,614 --> 02:01:24,409 Ik ben Bedivere. 1146 02:01:27,662 --> 02:01:29,622 Ik ben Parcival. 1147 02:01:29,789 --> 02:01:30,874 Uitstekend. 1148 02:01:32,167 --> 02:01:38,381 En dit is Merlijn. Onze kwartiermeester. 1149 02:01:39,299 --> 02:01:42,719 Dat onze zoons en vrienden in vrede mogen rusten. 1150 02:01:43,053 --> 02:01:46,306 En lang leve de Kingsman. 1151 02:01:47,640 --> 02:01:49,476 Op de Kingsman. 1152 02:03:47,761 --> 02:03:50,764 Ik moet nu mijn nieuwe kudde gaan toespreken. 1153 02:03:50,930 --> 02:03:53,391 Dankzij jou, kameraad, is onze linkerkant sterk. 1154 02:03:53,558 --> 02:03:57,270 Maar zoals je al zei, moet onze rechterhand versterkt worden. 1155 02:03:58,355 --> 02:03:59,647 Kom binnen. 1156 02:04:05,111 --> 02:04:06,363 Niet zo verlegen. 1157 02:04:06,780 --> 02:04:07,947 Kom maar. 1158 02:04:12,452 --> 02:04:13,453 Mijn Herder. 1159 02:04:14,120 --> 02:04:18,625 Deze jongeman zal jouw positie in de wereld naar de kroon steken. 1160 02:04:19,709 --> 02:04:21,836 Het is een eer, kameraad Lenin. 1161 02:04:23,922 --> 02:04:25,590 En jij heet? 1162 02:04:27,342 --> 02:04:29,094 Adolf Hitler. 1163 02:04:34,641 --> 02:04:36,518 Ter herinnering aan Harry Morton 1164 02:04:36,726 --> 02:04:39,521 Een echte heer die anderen hielp en zijn taak kende 1165 02:10:25,533 --> 02:10:27,535 Vertaling: Frank Bovelander 88782

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.