All language subtitles for The.Kings.Man.2021.1080p.BluRay.1600MB.DD2.0.x264-GalaxyRG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:10,001 TillhandahĂ„lls av explosiveskull https://twitter.com/kaboomskull 2 00:01:24,418 --> 00:01:25,752 Din nĂ„d. 3 00:02:09,338 --> 00:02:12,549 Sergeant, jag Ă€r hĂ€r pĂ„ uppdrag av Röda Korset... 4 00:02:12,716 --> 00:02:14,510 och jag skulle vilja prata med General Kitchener. 5 00:02:14,676 --> 00:02:16,345 Det finns ingen General Kitchener hĂ€r. 6 00:02:16,512 --> 00:02:17,513 Din nĂ„d? 7 00:02:17,596 --> 00:02:18,972 Din nĂ„d? SlĂ€pp in honom. 8 00:02:20,724 --> 00:02:22,601 Tja, om Morton Ă€r hĂ€r, dĂ„ kan Kitchener inte vara lĂ„ngt borta. 9 00:02:22,768 --> 00:02:26,146 Jag ber om ursĂ€kt, din nĂ„d. SĂ€kerhet Ă€r det viktigaste just nu. 10 00:02:26,313 --> 00:02:28,357 Det Ă€r en hemlighet att du besöker generalen. 11 00:02:28,524 --> 00:02:31,652 Vi kan inte vara för försiktiga med de hĂ€r boerna och deras gerillataktik. 12 00:02:31,818 --> 00:02:32,861 För försiktig? 13 00:02:33,028 --> 00:02:35,531 Det ser ut som att det hĂ€r stĂ€llet skulle kunna anvĂ€ndas mycket mer omsorg. 14 00:02:35,656 --> 00:02:36,698 Ber om ursĂ€kt, sir... 15 00:02:36,823 --> 00:02:39,493 men dessa koncentrationslĂ€ger Ă€r anledningen till att vi vinner det hĂ€r kriget. 16 00:02:39,785 --> 00:02:40,786 Den hĂ€r vĂ€gen. 17 00:02:44,998 --> 00:02:49,378 Orlando. VĂ„r riddare i lysande rustning. 18 00:02:50,045 --> 00:02:51,421 Tack för att du kom. 19 00:02:51,964 --> 00:02:53,507 Vad hĂ€nder, Kitchener? 20 00:02:54,174 --> 00:02:57,010 Det verkar som att du har varit det nĂ„got liberalt med sanningen. 21 00:02:57,177 --> 00:02:59,388 Tiden har inte varit snĂ€ll hĂ€r. 22 00:02:59,555 --> 00:03:01,223 Tja, du mĂ„ste förklara det för Emily. 23 00:03:01,390 --> 00:03:03,976 NĂ€r jag Ă„tervĂ€nde till England, det kommer att bli min första anlöpshamn. 24 00:03:04,142 --> 00:03:05,310 Hon Ă€r utanför... 25 00:03:05,477 --> 00:03:07,187 med Conrad. 26 00:03:07,896 --> 00:03:10,023 Varför Ă€r vi hĂ€r, mamma? 27 00:03:11,233 --> 00:03:15,028 Kommer du ihĂ„g varför kung Arthur och hans riddare hade ett runt bord? 28 00:03:16,738 --> 00:03:19,157 För det betydde att alla mĂ€n var lika. 29 00:03:20,117 --> 00:03:23,912 Det Ă€r viktigt att mĂ€nniskor född in i privilegier med gott exempel. 30 00:03:24,079 --> 00:03:27,165 Det Ă€r dĂ€rför din far och jag Ă€r beskyddare av Röda Korset. 31 00:03:28,250 --> 00:03:29,543 HjĂ€lpa andra... 32 00:03:29,710 --> 00:03:32,421 inte gömmer sig bakom vĂ„r status. 33 00:03:37,050 --> 00:03:38,886 Glöm aldrig det. 34 00:03:43,599 --> 00:03:45,809 Jag ska bara kolla pĂ„ din far. 35 00:03:49,104 --> 00:03:50,522 Stanna hĂ€r, Conrad. 36 00:03:55,110 --> 00:03:58,530 Det hĂ€r fruktansvĂ€rda kriget skulle vara över, Shola... 37 00:03:59,239 --> 00:04:03,410 om kung Arthur och hans Ă€dla riddare var fortfarande hĂ€r. 38 00:04:03,577 --> 00:04:06,371 SjĂ€lvklart. Och vilken skulle du vara? 39 00:04:06,788 --> 00:04:08,707 Jag skulle vara Lancelot. 40 00:04:09,166 --> 00:04:11,835 Pappa skulle vara Arthur. Mamma, Guinevere. 41 00:04:12,336 --> 00:04:15,130 Och du, den mĂ€ktige Merlin. 42 00:04:15,297 --> 00:04:16,298 Verkligen? 43 00:04:17,548 --> 00:04:20,719 Detta Ă€r löjligt. Vi slösar bort dyrbar tid. 44 00:04:20,886 --> 00:04:22,888 Se dig omkring, folk dör. 45 00:04:23,055 --> 00:04:25,015 Vi har nödförrĂ„d frĂ„n Röda Korset. 46 00:04:25,182 --> 00:04:26,725 Tack gode gud att hon Ă€r pĂ„ vĂ„r sida. 47 00:04:26,892 --> 00:04:28,310 NĂ„vĂ€l, pĂ„ min sida, Ă„tminstone. 48 00:04:28,477 --> 00:04:30,604 Hon Ă€r mer av en kraft Ă€n nĂ„gon av vĂ„ra fiender. 49 00:04:30,771 --> 00:04:32,272 Det Ă€r General Kitchener. 50 00:04:32,439 --> 00:04:35,859 NĂ„vĂ€l, öppna portarna! Ta in de dĂ€r förnödenheterna! 51 00:04:36,235 --> 00:04:37,486 Emily! 52 00:04:44,076 --> 00:04:45,661 Ligg ner tills jag kommer tillbaka. 53 00:04:58,423 --> 00:04:59,424 GĂ„ tillbaka till Conrad. 54 00:05:05,889 --> 00:05:06,974 Dra Ă„t helvete, Kitchener. 55 00:05:12,604 --> 00:05:15,357 Jag har honom! Stoppa elden! 56 00:05:19,778 --> 00:05:22,322 Emily! 57 00:05:22,990 --> 00:05:25,117 eld upphör! 58 00:05:28,996 --> 00:05:29,997 Emily. 59 00:05:31,123 --> 00:05:32,875 Älskling, jag Ă€r hĂ€r. 60 00:05:36,795 --> 00:05:39,339 Jag Ă€r hĂ€r. Älskling, jag Ă€r hĂ€r. 61 00:05:40,507 --> 00:05:43,135 Det Ă€r allt. Jag Ă€r hĂ€r. Du mĂ„ste stanna hos mig. 62 00:05:43,886 --> 00:05:45,429 Du mĂ„ste stanna hos mig. 63 00:05:45,596 --> 00:05:46,638 Älskling? 64 00:05:49,141 --> 00:05:51,059 Skydda vĂ„r son. 65 00:05:52,936 --> 00:05:56,690 Skydda honom frĂ„n denna vĂ€rld. Och... 66 00:05:57,733 --> 00:06:00,152 LĂ„t honom aldrig se krig igen. 67 00:06:07,242 --> 00:06:09,119 Lova mig. 68 00:06:10,662 --> 00:06:11,914 Jag lovar. 69 00:07:51,722 --> 00:07:52,848 Du vet, Conrad... 70 00:07:53,390 --> 00:07:56,226 dĂ€r uppe kĂ€nner jag mig fri. 71 00:07:56,393 --> 00:07:59,938 Ja, jag ser vĂ€ldigt mycket fram emot till min första soloflygning. 72 00:08:00,105 --> 00:08:02,274 Kom ihĂ„g vad som hĂ€nde med Ikaros, Conrad... 73 00:08:02,441 --> 00:08:04,526 nĂ€r han flög för nĂ€ra solen. 74 00:08:05,235 --> 00:08:07,821 Jag minns att han behövde fly, eller hur? 75 00:08:07,988 --> 00:08:09,531 NĂ„vĂ€l, han blev brĂ€nd. 76 00:08:10,782 --> 00:08:12,826 Jag tror att vi bĂ„da ser den historien olika. 77 00:08:12,993 --> 00:08:15,078 -VĂ€lkommen hem, din nĂ„d. -Tack, Shola. 78 00:08:16,288 --> 00:08:19,458 -Eftermiddag, alla. -Eftermiddag, din nĂ„d. 79 00:08:20,125 --> 00:08:21,585 Är du redo för ditt första flyg Ă€n, Shola? 80 00:08:21,752 --> 00:08:25,297 Tja, om Gud ville att mĂ€nniskan skulle flyga, han skulle ha gett honom vingar. 81 00:08:25,631 --> 00:08:28,383 Ja, antar jag. Kör du pappas bil? 82 00:08:30,594 --> 00:08:31,970 Du har inga hjul. 83 00:08:44,358 --> 00:08:45,359 Nanny Watkins. 84 00:08:47,903 --> 00:08:49,696 Min studie om fem minuter. 85 00:08:52,699 --> 00:08:54,368 Din nĂ„d. 86 00:09:05,420 --> 00:09:06,505 Din nĂ„d. 87 00:09:06,672 --> 00:09:09,508 Jag borde tillrĂ€ttavisa dig för din oförskĂ€mdhet. 88 00:09:10,300 --> 00:09:12,553 Din Ă„sikt bakom stĂ€ngda dörrar Ă€r en sak, Polly... 89 00:09:12,719 --> 00:09:16,181 men jag kommer inte att tolerera sĂ„dana demonstrationer framför mitt hushĂ„ll. 90 00:09:16,723 --> 00:09:19,518 Jag ska spela efter dina regler nĂ€r du spelar av min. 91 00:09:19,935 --> 00:09:22,187 Tror du verkligen kan du hĂ„lla hemligheter för mig? 92 00:09:22,729 --> 00:09:23,772 Vad menar du? 93 00:09:23,939 --> 00:09:26,859 Än en gĂ„ng har du tackat nej Kusin Felix inbjudan... 94 00:09:27,025 --> 00:09:28,902 för Conrad att stanna hos honom i Ryssland. 95 00:09:29,695 --> 00:09:30,946 Och hur vet du det? 96 00:09:31,530 --> 00:09:33,532 Vi barnskötare Ă€lskar ett gott skvaller. 97 00:09:33,699 --> 00:09:37,494 Och vi har alla mĂ€rkt att du inte har nĂ„gra problem med Felix som reser hit... 98 00:09:37,661 --> 00:09:40,289 men du verkar ha ett problem med Conrad pĂ„ resa dit. 99 00:09:40,455 --> 00:09:42,124 Eller var som helst, för den delen. 100 00:09:42,791 --> 00:09:46,378 Ja. Skyldig som Ă„talad. Jag Ă€r ledsen. 101 00:09:46,545 --> 00:09:48,255 Jag borde ha diskuterat det med dig. 102 00:09:48,714 --> 00:09:52,050 Har allt detta flyger runt i cirklar fick dig att glömma ditt sĂ€tt? 103 00:09:52,509 --> 00:09:53,635 NĂ„vĂ€l, vad har jag gjort nu? 104 00:09:53,802 --> 00:09:55,387 Du har inte ens erbjudit mig en drink. 105 00:09:55,679 --> 00:09:57,347 Åh, ja, jag Ă€r ledsen. 106 00:09:58,098 --> 00:10:02,895 Och om vi hade diskuterat detta, vad skulle min Ă„sikt ha varit? 107 00:10:03,520 --> 00:10:05,647 Du tror att min... 108 00:10:05,814 --> 00:10:08,609 rĂ€dsla för Conrads sĂ€kerhet Ă€r en svaghet. 109 00:10:09,067 --> 00:10:10,569 RĂ€dsla Ă€r naturligt. 110 00:10:11,153 --> 00:10:13,030 Problemet Ă€r att ju mer du fruktar nĂ„got, desto mer sannolikt Ă€r det att det gĂ„r i uppfyllelse. 111 00:10:16,742 --> 00:10:20,078 SĂ„ dĂ„ Ă€r vi bĂ„da i behov av en barnflicka. 112 00:10:20,454 --> 00:10:22,456 SĂ„ det verkar. 113 00:10:36,762 --> 00:10:37,763 Högre! 114 00:10:45,646 --> 00:10:47,523 Kan du slĂ„ss med bara en arm? 115 00:10:47,689 --> 00:10:49,316 Åh, ja. 116 00:10:49,608 --> 00:10:51,902 Om jag hade nĂ„gon kvar att slĂ„ss. 117 00:10:57,449 --> 00:11:00,452 Shola. Tror du verkligen kan en kniv slĂ„ en kula? 118 00:11:00,911 --> 00:11:03,247 Det Ă€r sĂ„ folk slĂ„ss nuförtiden. 119 00:11:03,413 --> 00:11:07,167 Rengör er nu inför eftermiddagens möte. 120 00:11:23,725 --> 00:11:26,812 Min far tog mig ocksĂ„ hit för min första kostym. 121 00:11:27,312 --> 00:11:30,399 Kingsman, vĂ€rldens bĂ€sta skrĂ€ddare. 122 00:11:38,031 --> 00:11:39,157 Morgon. 123 00:11:39,241 --> 00:11:40,242 Din nĂ„d. 124 00:11:40,367 --> 00:11:42,286 Provrum nummer ett Ă€r redo för dig. 125 00:11:42,619 --> 00:11:43,954 Tack. 126 00:11:46,456 --> 00:11:48,250 NĂ„vĂ€l, hĂ€r Ă€r vi. 127 00:11:49,877 --> 00:11:51,920 Jag önskar att din mamma kunde trĂ€ffa dig nu. 128 00:11:52,462 --> 00:11:54,590 Hon skulle ha varit sĂ„ stolt. 129 00:11:55,716 --> 00:11:57,426 Jag hoppas det, far. 130 00:11:59,720 --> 00:12:03,473 Även om jag kanske fĂ„r mer anvĂ€ndning ur en skjutdrĂ€kt eller en... 131 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 rökjacka, du vet. 132 00:12:06,185 --> 00:12:09,438 Vad som Ă€n kan hjĂ€lpa i jakten pĂ„ fina fĂ„glar. 133 00:12:10,189 --> 00:12:12,024 Åh, kom igen, far. 134 00:12:12,858 --> 00:12:14,193 Det Ă€r en stor vĂ€rld dĂ€r ute. 135 00:12:14,359 --> 00:12:17,237 Förr eller senare kommer du att behöva lĂ„t mig njuta av det, Ă€ven om... 136 00:12:18,280 --> 00:12:19,823 du vet, Ă€ven om du inte vill. 137 00:12:22,326 --> 00:12:23,410 Du vet... 138 00:12:23,577 --> 00:12:24,786 Conrad... 139 00:12:27,206 --> 00:12:30,375 vĂ„ra förfĂ€der, de var fruktansvĂ€rda mĂ€nniskor. 140 00:12:30,918 --> 00:12:34,671 De rĂ„nade, ljög, plundrade och dödade, tills en dag... 141 00:12:34,838 --> 00:12:37,216 de fann sig adelsmĂ€n. 142 00:12:38,050 --> 00:12:39,676 Men den adeln... 143 00:12:40,761 --> 00:12:42,846 det kom aldrig frĂ„n ridderlighet. 144 00:12:43,764 --> 00:12:46,517 Det kom frĂ„n att vara tufft och hĂ€nsynslöst. 145 00:12:47,434 --> 00:12:51,438 DĂ„, att kallas en "gentleman"... 146 00:12:51,605 --> 00:12:53,482 skulle ha varit en dödsdom. 147 00:12:54,358 --> 00:12:59,363 Inte hedersmĂ€rket det Ă€r idag. 148 00:12:59,738 --> 00:13:01,448 Vi Ă€r Oxfords... 149 00:13:02,199 --> 00:13:04,159 inte skurkar. 150 00:13:06,995 --> 00:13:07,996 Oxford! 151 00:13:08,288 --> 00:13:09,414 Kitchener. 152 00:13:10,707 --> 00:13:12,417 SĂ„ glad att vi delar samma skrĂ€ddare. 153 00:13:12,584 --> 00:13:15,963 Verkligen. Tja, Kingsman-klientelet rĂ€cker för att göra vilken klubb som helst avundsjuk. 154 00:13:16,797 --> 00:13:19,091 Oxford, fĂ„r jag lĂ„na dig ett ögonblick? 155 00:13:19,591 --> 00:13:20,634 Finns det nĂ„gonstans privat? 156 00:13:20,801 --> 00:13:22,594 FĂ„r jag föreslĂ„ mönsterrummet pĂ„ övervĂ„ningen, sir. 157 00:13:22,761 --> 00:13:23,971 Perfekt. 158 00:13:24,137 --> 00:13:26,932 Conrad, det hĂ€r Ă€r Morton, min medhjĂ€lpare. 159 00:13:27,099 --> 00:13:29,601 Morton, ta hand om unge Conrad Ă„t oss, kommer du? 160 00:13:29,768 --> 00:13:31,103 Det kommer att vara mitt nöje, min herre. 161 00:13:31,270 --> 00:13:32,271 Bra. 162 00:13:43,031 --> 00:13:46,618 Jag förstĂ„r att du tackade nej till vĂ„r österrikiska vĂ€n Ärkehertig Ferdinands inbjudan till hans fotografering. 163 00:13:49,413 --> 00:13:53,417 Din pacifism strĂ€cker sig inte till nĂ„gra fĂ„glar, eller hur? 164 00:13:53,584 --> 00:13:57,254 Vi stöter pĂ„ varandra hĂ€r var det ingen slump, eller hur? 165 00:13:58,630 --> 00:14:01,258 VĂ€ggar har öron i Whitehall nuförtiden. 166 00:14:01,675 --> 00:14:05,387 Det var dĂ€rför jag kĂ€nde mig Kingsman en sĂ€krare plats för en chatt. 167 00:14:06,305 --> 00:14:11,143 Jag Ă€r orolig för att Ferdinand Ă€r politisk ambitioner kan utsĂ€tta honom för fara. 168 00:14:12,561 --> 00:14:15,189 Jag vill att du gör mig en liten tjĂ€nst. 169 00:14:15,564 --> 00:14:17,107 Vilken typ av tjĂ€nst? 170 00:14:17,274 --> 00:14:18,692 SĂ„, menar du allvar med att vara soldat? 171 00:14:18,859 --> 00:14:19,860 Åh, ja. 172 00:14:19,943 --> 00:14:20,944 Vilket regemente? 173 00:14:21,028 --> 00:14:22,029 GrenadjĂ€rer. 174 00:14:22,112 --> 00:14:23,113 GrenadjĂ€rer. VĂ€l... 175 00:14:23,655 --> 00:14:27,284 nĂ€r det Ă€r dags, kontakta mig. Jag ska se vad jag kan göra. 176 00:14:27,451 --> 00:14:28,744 Conrad. 177 00:14:31,538 --> 00:14:34,124 Du kommer att behöva den dĂ€r skjutdrĂ€kten trots allt. 178 00:15:19,461 --> 00:15:20,796 Min herde. 179 00:15:21,672 --> 00:15:25,551 Jag har ett FabergĂ©-Ă€gg gjort speciellt för dig. 180 00:15:25,717 --> 00:15:27,511 Och titta inuti. 181 00:15:28,720 --> 00:15:31,473 En liten kopia av Angus... 182 00:15:31,640 --> 00:15:33,183 din favoritget. 183 00:15:33,350 --> 00:15:34,351 Du Ă€r sen. 184 00:15:35,602 --> 00:15:37,271 SĂ€tt dig. 185 00:15:39,314 --> 00:15:41,942 Vad Ă€r tillit? 186 00:15:43,986 --> 00:15:47,197 Förtroende Ă€r att ha sjĂ€lvförtroende... 187 00:15:47,364 --> 00:15:49,241 i en annans Ă€rlighet. 188 00:15:50,284 --> 00:15:52,828 Det blir vĂ„rt vapen... 189 00:15:52,995 --> 00:15:55,914 att förĂ€ndra vĂ€rlden. 190 00:15:56,123 --> 00:15:58,333 Vem litar jag pĂ„? 191 00:15:59,459 --> 00:16:01,003 Djur. 192 00:16:01,420 --> 00:16:04,214 De sviker mig aldrig... 193 00:16:04,381 --> 00:16:08,427 och de följer mina befallningar blint. 194 00:16:08,886 --> 00:16:11,263 FrĂ„gan jag har nu Ă€r... 195 00:16:11,430 --> 00:16:15,893 kan jag lita pĂ„ att du beter dig som dem? 196 00:16:16,059 --> 00:16:18,312 Öppna lĂ„dorna framför dig. 197 00:16:22,107 --> 00:16:26,820 Dessa ringar kommer att vara symbolen för medlemskap till min flock. 198 00:16:26,987 --> 00:16:31,325 Ta pĂ„ dem, och du kommer att ta del av vĂ„ra framgĂ„ngar. 199 00:16:31,491 --> 00:16:32,492 Men... 200 00:16:33,160 --> 00:16:34,453 bryt mitt förtroende... 201 00:16:34,620 --> 00:16:37,247 och inuti hittar du... 202 00:16:37,873 --> 00:16:40,334 min sista gĂ„va till dig. 203 00:16:40,501 --> 00:16:42,002 En sköldpadda? 204 00:16:42,211 --> 00:16:45,422 Är jag inte vĂ€rd ett bĂ€ttre djur? 205 00:16:45,589 --> 00:16:48,425 Rasputin, jag har en björn. Jag byter den gĂ€rna med dig. 206 00:16:48,592 --> 00:16:51,887 Ja, Princip. Jag kommer att vara Rysslands stora björn. 207 00:16:52,054 --> 00:16:53,805 Ta det du tror Ă€r ditt. 208 00:16:54,181 --> 00:16:55,891 Och för all del... 209 00:16:56,058 --> 00:16:57,935 behandla vĂ„r herde med samma respekt som du har... 210 00:16:58,101 --> 00:17:00,729 för det dĂ€r skĂ€mtet av en man som kallar sig din tsar. 211 00:17:00,854 --> 00:17:04,191 VarsĂ„god, Rasputin, ta det. 212 00:17:04,608 --> 00:17:06,443 Jag utmanar dig. 213 00:17:06,568 --> 00:17:08,779 Nu, nu, Mata och Erik. Vi Ă€r... 214 00:17:08,945 --> 00:17:10,030 ett lag. 215 00:17:10,196 --> 00:17:12,199 Och Rasputin hĂ€r... 216 00:17:13,825 --> 00:17:16,912 Ă€r som min Ă€lskade Angus. 217 00:17:18,914 --> 00:17:21,124 Stöter alltid... 218 00:17:22,291 --> 00:17:23,961 och jĂ€vla. 219 00:17:28,131 --> 00:17:31,552 Men misstag inte förkĂ€rlek med svaghet... 220 00:17:31,718 --> 00:17:35,013 din sena ryska jĂ€vla! 221 00:17:36,014 --> 00:17:38,016 Som alla vet... 222 00:17:38,851 --> 00:17:40,477 sköldpaddan... 223 00:17:41,770 --> 00:17:44,189 vinner loppet till slut. 224 00:17:52,406 --> 00:17:53,532 Nu... 225 00:17:56,118 --> 00:18:00,706 min spion, eller ska jag sĂ€ga min mullvad... 226 00:18:00,873 --> 00:18:03,375 i den brittiska regeringen... 227 00:18:03,500 --> 00:18:07,880 upplyser mig om det Kitchener Ă€r oroad över sĂ€kerheten... 228 00:18:08,046 --> 00:18:10,174 av Ă€rkehertig Ferdinand. 229 00:18:10,966 --> 00:18:14,511 Princip, min lilla björn. 230 00:18:14,678 --> 00:18:19,141 Är du redo att bevisa Är Kitcheners oro berĂ€ttigad? 231 00:18:19,308 --> 00:18:22,102 Ja, det Ă€r jag, min Herde. Och jag kommer inte att svika dig. 232 00:18:22,561 --> 00:18:24,813 Helt jĂ€vla rĂ€tt. 233 00:19:03,685 --> 00:19:06,021 Är det vettigt för dig, Ferdinand? 234 00:19:06,980 --> 00:19:10,943 Nu förstĂ„r jag varför du tackade ja min skjutningsinbjudan. 235 00:19:11,109 --> 00:19:15,113 Jag trodde inte riktigt Kitcheners skrĂ€mseltaktik. 236 00:19:15,280 --> 00:19:17,824 Har tjafsat pĂ„ att jag Ă€r i fara. 237 00:19:17,991 --> 00:19:20,661 Tja, bara en dĂ„re ignorerar en vĂ€ns varning, Ferdi. 238 00:19:20,827 --> 00:19:22,204 Är det verkligen för mycket begĂ€rt? 239 00:19:22,371 --> 00:19:25,040 Jag tycker att du ska följa med mig tillbaka och hör vad han har att sĂ€ga. 240 00:19:25,207 --> 00:19:28,377 Att tacka nej till dig Ă€r en svĂ„r uppgift. 241 00:19:28,544 --> 00:19:30,879 Jag ska ge dig mitt beslut ikvĂ€ll. 242 00:19:30,963 --> 00:19:31,964 Bra. 243 00:19:52,860 --> 00:19:55,237 Kör! Kör! 244 00:20:08,333 --> 00:20:12,171 Jag kommer hit pĂ„ ett besök av vĂ€lvilja, att mötas av bomber? 245 00:20:14,381 --> 00:20:15,382 Ja. 246 00:20:15,924 --> 00:20:17,843 Det ger mig speciellt nöje... 247 00:20:18,010 --> 00:20:19,928 Jag borde inte ha tagit med dig hit. 248 00:20:20,470 --> 00:20:23,390 Vi mĂ„ste komma hem, dĂ€r jag kan skydda dig. 249 00:20:23,557 --> 00:20:24,558 Vad... 250 00:20:24,933 --> 00:20:27,227 Jag skyddade dig bara. Jag behöver inget skydd. 251 00:20:27,394 --> 00:20:29,229 Ja, det gör du, Conrad. 252 00:20:29,396 --> 00:20:32,065 Jag Ă€r ledsen, men du tror att du vet hur Ă€r vĂ€rlden... 253 00:20:32,232 --> 00:20:36,153 men sanningen Ă€r att du bara Ă€r en pojke som inte har en aning om vad mĂ€n Ă€r kapabla till. 254 00:20:36,320 --> 00:20:39,156 Vad? Att se min mamma dö var inte en tillrĂ€ckligt bra introduktion? 255 00:21:09,269 --> 00:21:10,729 Är du sĂ€ker pĂ„ att detta Ă€r rĂ€tt? 256 00:21:10,896 --> 00:21:13,273 Följ bara mina order. 257 00:21:14,107 --> 00:21:16,360 Ta första vĂ€nster. 258 00:21:29,665 --> 00:21:30,999 Det Ă€r en Ă„tervĂ€ndsgrĂ€nd, din idiot. 259 00:21:31,208 --> 00:21:32,709 Jag visste att det hĂ€r var fel sĂ€tt. 260 00:21:33,210 --> 00:21:34,545 Jag menade nĂ€sta vĂ€nster. 261 00:21:34,753 --> 00:21:36,338 Sluta argumentera. Vi sitter ankor hĂ€r. 262 00:21:36,922 --> 00:21:38,549 FĂ„ den hĂ€r bilen i rörelse nu. 263 00:22:18,255 --> 00:22:20,883 Far, det Ă€r hemskt med Ferdi och Sophie. 264 00:22:22,885 --> 00:22:24,469 Vi Ă€r sĂ€kra nu, eller hur? 265 00:22:24,845 --> 00:22:26,847 Ja, men hur lĂ€nge? 266 00:22:27,264 --> 00:22:30,142 Jag börjar förstĂ„ vad Kitchener var sĂ„ rĂ€dd för. 267 00:22:30,309 --> 00:22:33,770 Det finns redan rykten österrikarna mobiliserar sin armĂ©. 268 00:22:34,104 --> 00:22:37,357 De tror inte denna lönnmördare agerade sjĂ€lvstĂ€ndigt. 269 00:22:38,066 --> 00:22:39,693 Och inte jag heller. 270 00:22:39,860 --> 00:22:43,697 Det Ă€r bara Serbien. Det Ă€r en sĂ„ liten del av vĂ€rlden. Varför bryr de sig? 271 00:22:44,323 --> 00:22:48,577 Jo, för smĂ„ saker kan vĂ€xa till stora problem. 272 00:22:48,952 --> 00:22:52,748 Du förstĂ„r, Ă„r sedan, det var tre unga kusiner. 273 00:22:52,915 --> 00:22:54,124 Den Ă€ldste var en riktig brĂ„kstake... 274 00:22:54,291 --> 00:22:55,292 SĂ€tt tillbaka min soldat! 275 00:22:55,459 --> 00:22:56,668 Det finns inga regler i krig. 276 00:22:56,835 --> 00:22:58,504 Jag ska lĂ€ra dig krig, Wilhelm! 277 00:22:59,254 --> 00:23:01,965 -Deras mormor var drottning Victoria... -Nikolas. TillrĂ€ckligt! 278 00:23:02,132 --> 00:23:03,383 ...som höll dem i kö. 279 00:23:03,550 --> 00:23:07,054 De vĂ€xte upp till att bli Kaiser Wilhelm av Tyskland... 280 00:23:07,221 --> 00:23:11,183 Tsar Nicholas av Ryssland, och kung George av England. 281 00:23:11,350 --> 00:23:15,771 Och nu, stackars Ferdinands mord har gett den galna kaisern... 282 00:23:15,938 --> 00:23:19,233 en anledning att Ă„teruppta sin barndomsfejd. 283 00:23:21,527 --> 00:23:24,446 Men visst har de mognat nog för att undvika ett krig? 284 00:23:24,613 --> 00:23:26,323 Man skulle hoppas det. 285 00:23:26,657 --> 00:23:31,328 Och tack och lov har vi vĂ„r egen kung George för att hjĂ€lpa till att bevara freden. 286 00:23:34,414 --> 00:23:35,791 DĂ€r Ă€r det. 287 00:23:42,714 --> 00:23:43,924 Kolla pĂ„ oss. 288 00:23:45,551 --> 00:23:49,179 Tre unga kusiner som trodde att de visste hur de skulle styra. 289 00:23:49,346 --> 00:23:51,473 Men nu Ă€r soldaterna pĂ„ riktigt. 290 00:23:52,683 --> 00:23:54,434 FĂ„ tvĂ„ kopior av detta fotografi gjorda... 291 00:23:54,601 --> 00:23:56,520 och fĂ„ dem levererade med dessa bokstĂ€ver omedelbart. 292 00:23:56,687 --> 00:23:58,564 Jag ska lĂ„ta Morton se till det personligen. 293 00:23:58,730 --> 00:23:59,857 Excellent. 294 00:24:00,023 --> 00:24:01,400 Ers MajestĂ€t. 295 00:24:07,072 --> 00:24:08,949 -Erik. -Min kaiser. 296 00:24:09,116 --> 00:24:13,161 "ÅterhĂ„llsamhet Ă€r en dygd. Kom ihĂ„g din plikt." 297 00:24:13,829 --> 00:24:15,706 Hans MajestĂ€t, min kusin, kungen av England, föreslĂ„r starkt att vi inte gör nĂ„gonting. 298 00:24:21,587 --> 00:24:24,715 Kom ihĂ„g hur prins George brukade njuta av det... 299 00:24:24,882 --> 00:24:28,177 nĂ€r din engelska mamma och hennes engelska lĂ€kare skulle tortera dig? 300 00:24:28,594 --> 00:24:30,596 George skulle reta dig om din... 301 00:24:32,139 --> 00:24:33,473 missbildningar. 302 00:24:34,391 --> 00:24:36,226 Jaja. Ja. 303 00:24:36,393 --> 00:24:39,313 Och glöm inte det dĂ€r fnissande vid hans sida... 304 00:24:39,479 --> 00:24:41,315 var din lilla ryska kusin... 305 00:24:42,274 --> 00:24:43,650 Tsar Nicholas. 306 00:24:43,817 --> 00:24:46,236 Kusin George vĂ€djar om sjĂ€lvbehĂ€rskning mot vĂ„r andra kusin, den idiotiska kaisern. 307 00:24:49,531 --> 00:24:52,618 King George har alltid skyddade vĂ„ra intressen. 308 00:24:52,784 --> 00:24:55,370 Varför skulle vi gĂ„ i krig över nĂ„got sĂ„ trivialt? 309 00:24:55,537 --> 00:24:57,497 För att vi gav Serbien vĂ„rt ord. 310 00:24:57,664 --> 00:24:59,666 Och dessutom hatar jag kaisern. 311 00:24:59,958 --> 00:25:03,962 Det kommer att vara bra för hans överdimensionerade ego att matcha hans underdimensionerade hand. 312 00:25:06,173 --> 00:25:08,675 Ett klokt beslut, min tsar. 313 00:25:09,134 --> 00:25:12,679 Rysslands sjĂ€l Ă€r trygg i dina hĂ€nder. 314 00:25:14,723 --> 00:25:15,891 VĂ€rlden kommer att skratta Ă„t dig... 315 00:25:16,058 --> 00:25:19,728 för att du inte höll ditt ord och stĂ„ende vid österrikarna. 316 00:25:20,354 --> 00:25:22,606 Ignorera den engelska kungen. 317 00:25:23,941 --> 00:25:25,859 SĂ€g Ă„t George att sköta sig sjĂ€lv, ja? 318 00:25:28,779 --> 00:25:33,700 Om jag vill ha ett krig, dĂ„ kommer jag att ha det. 319 00:25:36,078 --> 00:25:39,414 Som Rysslands allierade har vi inget val men att gĂ„ med i detta krig. 320 00:25:39,581 --> 00:25:42,042 jag förstĂ„r inte. Kaisern och tsaren har bĂ„da ignorerat kungens önskemĂ„l. Varför? 321 00:25:44,503 --> 00:25:45,504 Det Ă€r en bra frĂ„ga. 322 00:25:45,671 --> 00:25:47,756 Med all respekt, sir... 323 00:25:47,923 --> 00:25:49,800 denna debatt borde hĂ€nda efter att vi vunnit kriget. 324 00:25:49,967 --> 00:25:51,134 PremiĂ€rministern vĂ€ntar. 325 00:25:51,677 --> 00:25:52,678 Och vi Ă€r sena. 326 00:25:53,053 --> 00:25:54,054 Morton har rĂ€tt. 327 00:25:54,137 --> 00:25:57,307 Min herre, det skulle vara min Ă€ra att stĂ€lla upp som volontĂ€r. 328 00:25:58,433 --> 00:26:01,061 -Ära? -Vackra ord, unge Conrad. 329 00:26:01,478 --> 00:26:02,980 Men dĂ€ri ligger problemet. 330 00:26:03,146 --> 00:26:05,983 Rent juridiskt Ă€r du inte tillrĂ€ckligt gammal för att gĂ„ med. 331 00:26:06,984 --> 00:26:11,363 Men fortfarande ung nog att tro att det Ă€r en hedervĂ€rd sak att dö för sitt land. 332 00:26:12,072 --> 00:26:15,909 Krigets föremĂ„l Ă€r inte att dö för sitt land... 333 00:26:16,076 --> 00:26:19,246 men att fĂ„ fienden att dö för deras. 334 00:26:26,712 --> 00:26:30,007 Fixa bajonetter! 335 00:26:58,076 --> 00:27:04,333 Inte ens jag kunde ha förestĂ€llt mig ett krig som detta. 336 00:27:06,293 --> 00:27:09,671 Vad jag trodde skulle ta ett decennium för oss att uppnĂ„... 337 00:27:10,923 --> 00:27:14,968 har tagit tvĂ„ korta Ă„r. 338 00:27:19,556 --> 00:27:23,185 Vi har tömt Europas resurser... 339 00:27:23,685 --> 00:27:27,814 och miljoner har dött meningslöst. 340 00:27:27,981 --> 00:27:29,441 Brand! 341 00:27:29,608 --> 00:27:35,614 Vi har brutit förtroendet mellan folket och de inavlade monarkerna... 342 00:27:35,781 --> 00:27:39,535 som bara styr pĂ„ grund av sin lyckliga födelse. 343 00:27:41,328 --> 00:27:45,749 Vet du vem som hatar kung George mer Ă€n kaisern? 344 00:27:47,501 --> 00:27:48,627 Mig. 345 00:27:49,294 --> 00:27:51,672 Den engelska monarkin... 346 00:27:51,839 --> 00:27:56,552 har förtryckt mitt Ă€lskade Skottland i över 700 Ă„r... 347 00:27:56,718 --> 00:28:00,055 och det Ă€r dags för vedergĂ€llning. 348 00:28:00,764 --> 00:28:04,017 Vi kommer att dra Ryssland ur vĂ„rt krig... 349 00:28:04,434 --> 00:28:10,315 och slĂ€ppa lös Tysklands fulla kraft att förstöra England. 350 00:28:10,774 --> 00:28:12,526 Rasputin... 351 00:28:12,943 --> 00:28:17,739 Ă€r du redo att börja kung Georges bortgĂ„ng? 352 00:28:17,906 --> 00:28:20,576 Ske din vilja, min Herde. 353 00:28:27,291 --> 00:28:30,752 {\an8}-De har börjat vĂ€rna. -Ja, det Ă€r jag vĂ€l medveten om, Conrad. 354 00:28:31,545 --> 00:28:32,546 Och? 355 00:28:32,713 --> 00:28:35,299 Tja, det var illa nog Jag gick inte med nĂ€r det var frivilligt... 356 00:28:35,465 --> 00:28:37,926 Conrad, det hĂ€r Ă€r inget krig. FörstĂ„r du? 357 00:28:38,093 --> 00:28:39,761 Det Ă€r inte som nĂ„got krig som vi nĂ„gonsin har sett. 358 00:28:39,928 --> 00:28:41,763 Jag bryr mig inte! Jag borde slĂ„ss. 359 00:28:41,889 --> 00:28:44,433 Det Ă€r inte att slĂ„ss. Den hĂ„ller pĂ„ att dö. 360 00:28:46,393 --> 00:28:48,520 UngefĂ€r som det hĂ€r samtalet. 361 00:28:51,064 --> 00:28:52,232 SĂ€g det till Kitchener. 362 00:29:07,581 --> 00:29:09,625 Du Ă€r fortfarande för ung, Conrad. 363 00:29:12,419 --> 00:29:15,047 Men alla ljuger om sin Ă„lder. De gĂ„r alla över. 364 00:29:15,214 --> 00:29:16,215 Jag vet. 365 00:29:16,924 --> 00:29:18,300 Och jag vet att du vill slĂ„ss. 366 00:29:19,635 --> 00:29:21,345 Det Ă€r ett bevis pĂ„ din karaktĂ€r... 367 00:29:21,929 --> 00:29:23,055 och jag Ă€r stolt över dig för det. 368 00:29:23,222 --> 00:29:24,973 Ja, men se vad jag fick. 369 00:29:26,183 --> 00:29:27,184 I byn. 370 00:29:28,685 --> 00:29:30,229 Det Ă€r symbolen för en fegis. 371 00:29:30,646 --> 00:29:32,981 Och jag borde utstĂ„ en sĂ„dan förnedring? 372 00:29:34,233 --> 00:29:37,694 Rykte Ă€r vad folk tycker om dig. 373 00:29:37,861 --> 00:29:40,447 KaraktĂ€r Ă€r vad du Ă€r. 374 00:29:46,870 --> 00:29:48,121 Victoria Cross. 375 00:29:49,039 --> 00:29:50,415 Är det din? 376 00:29:51,250 --> 00:29:52,251 Ja. 377 00:29:53,126 --> 00:29:57,214 NĂ€r jag var ung, precis som du ville jag tjĂ€na mitt land. 378 00:29:59,675 --> 00:30:02,970 Men snart började jag ifrĂ„gasĂ€tta vilken rĂ€tt vi hade... 379 00:30:03,136 --> 00:30:06,348 att ta landet, rikedomar... 380 00:30:06,682 --> 00:30:11,478 och mĂ€nniskors liv som bara försvarade sitt hemland. 381 00:30:14,565 --> 00:30:16,608 Varje man jag dödade... 382 00:30:18,110 --> 00:30:20,571 Jag dödade en bit av mig sjĂ€lv. 383 00:30:26,994 --> 00:30:30,414 Kanske ha en fjĂ€der skulle ha varit bĂ€ttre. 384 00:30:31,999 --> 00:30:36,044 SĂ„ nĂ€sta dag lade jag ner mitt gevĂ€r och jag tog upp en bĂ„r. 385 00:30:37,171 --> 00:30:40,632 Jag borde ha fĂ„tt korset för att rĂ€dda liv, inte ta dem. 386 00:30:42,968 --> 00:30:45,470 SĂ„ fort jag byter ut detta med min egen medalj... 387 00:30:46,805 --> 00:30:48,390 Jag gĂ„r med i lĂ€karkĂ„ren. 388 00:30:51,643 --> 00:30:55,022 Jag har informerat Kitchener om din avsikt att gĂ„ med. 389 00:30:55,480 --> 00:30:59,610 Och han har försĂ€krat mig att han inte lĂ„ter dig glida igenom. 390 00:31:40,859 --> 00:31:42,319 Jag har en vision. 391 00:31:43,779 --> 00:31:47,199 Den hĂ€r pojken Ă€r symbolen för Rysslands sjĂ€l. 392 00:31:49,868 --> 00:31:51,954 Du mĂ„ste rĂ€dda Ryssland. 393 00:31:53,705 --> 00:31:58,168 Du mĂ„ste dra dig ur kriget för att rĂ€dda din sons liv. 394 00:31:58,335 --> 00:31:59,962 Det hĂ€r Ă€r nonsens. 395 00:32:00,712 --> 00:32:05,342 VĂ„gar du ifrĂ„gasĂ€tta Herrens kĂ€rl? 396 00:32:07,678 --> 00:32:12,432 VĂ„gar du riskera din sons liv? 397 00:32:13,517 --> 00:32:16,728 Nicholas, kom till sinnes nu! 398 00:32:17,145 --> 00:32:18,647 SnĂ€lla du. 399 00:32:19,731 --> 00:32:20,858 SnĂ€lla du. 400 00:32:28,574 --> 00:32:30,367 Min kĂ€ra kusin Conrad. 401 00:32:30,868 --> 00:32:33,036 Det har gĂ„tt för lĂ„ng tid sedan vi sĂ„gs senast... 402 00:32:33,203 --> 00:32:35,789 och jag Ă€r ledsen Jag skriver bara till dig nu, men... 403 00:32:36,748 --> 00:32:39,793 i dessa svĂ„ra tider, Jag Ă€r inte sĂ€ker pĂ„ vem jag kan lita pĂ„. 404 00:32:46,842 --> 00:32:48,427 VĂ€lkommen tillbaka. 405 00:32:50,387 --> 00:32:52,764 Ett tag nu, Jag har hyst mina misstankar... 406 00:32:52,931 --> 00:32:55,726 av denna sĂ„ kallade prĂ€st, Rasputin. 407 00:32:56,310 --> 00:32:58,520 Han har tsaren under sin förtrollning... 408 00:32:58,687 --> 00:33:01,523 bĂ„de andligt och genom opium... 409 00:33:03,192 --> 00:33:06,528 och har övertalat honom att dra sig ur kriget. 410 00:33:08,155 --> 00:33:12,326 Tsaren har för avsikt att meddela detta i sitt nyĂ„rstal. 411 00:33:12,784 --> 00:33:15,037 Kusin Felix hĂ€lsar. 412 00:33:16,496 --> 00:33:19,458 Jag hoppas att din fars inflytande kan hjĂ€lpa. 413 00:33:20,501 --> 00:33:23,128 Morton, nĂ„gra idĂ©er? 414 00:33:23,754 --> 00:33:27,716 Tja, sir, enligt min Ă„sikt, detta Ă€r en mycket allvarlig situation. 415 00:33:27,883 --> 00:33:29,510 Vi kan absolut inte lita pĂ„ nĂ„gon. 416 00:33:29,676 --> 00:33:31,970 Jag föreslĂ„r att vi samlas en elitgrupp av mĂ€n... 417 00:33:32,137 --> 00:33:34,723 vi Ă„ker till Ryssland, och vi reder ut det sjĂ€lva. 418 00:33:34,890 --> 00:33:36,767 Höll med. Se till det omedelbart. 419 00:33:36,934 --> 00:33:41,104 Eftersom jag inte fĂ„r vara med, fĂ„r jag Ă„tminstone följa med dig? 420 00:33:42,856 --> 00:33:45,442 Conrad, du kĂ€nner din far fick mig att svĂ€ra att jag skulle... 421 00:33:45,609 --> 00:33:48,570 Skydda min son till varje pris. 422 00:33:50,447 --> 00:33:52,616 Vart vill du Ă„ka, Conrad? 423 00:33:54,535 --> 00:33:55,953 -Ryssland. -Varför? 424 00:33:56,119 --> 00:33:58,830 För att hjĂ€lpa kusin Yusupov hantera Rasputin. 425 00:33:58,997 --> 00:34:00,958 Han kommer att tvinga Ryssland ur kriget. 426 00:34:01,917 --> 00:34:03,585 Kitchener, har du dödat sĂ„ mĂ„nga mĂ€n... 427 00:34:03,710 --> 00:34:06,088 att du nu litar pĂ„ pojkar att styra din militĂ€ra underrĂ€ttelsetjĂ€nst? 428 00:34:06,255 --> 00:34:08,549 - Hur vĂ„gar du prata med... - HĂ„ll kĂ€ften, Morton. 429 00:34:11,051 --> 00:34:12,427 Conrad, vi Ă„ker. 430 00:34:14,304 --> 00:34:15,304 Nu! 431 00:34:26,065 --> 00:34:27,067 Ert herrskap? 432 00:34:27,525 --> 00:34:30,821 LĂ„t oss bara hoppas att vi inte gör det en sĂ„dan röra av saker i Ryssland. 433 00:34:40,496 --> 00:34:43,000 Ännu en lĂ„da för ikvĂ€ll, sir. 434 00:34:44,626 --> 00:34:47,254 Helvete, Morton. Hur mycket förvĂ€ntar du dig att en man ska lĂ€sa? 435 00:34:47,420 --> 00:34:51,216 Jag Ă€r fruktansvĂ€rt ledsen, min herre. Jag skulle hjĂ€lpa, men jag Ă€r definitivt... 436 00:34:51,382 --> 00:34:53,844 definitivt mer av en soldat Ă€n jag Ă€r en sjöman. 437 00:34:54,011 --> 00:34:56,096 NĂ„vĂ€l, gĂ„ ut och fĂ„ lite luft. 438 00:34:57,014 --> 00:34:58,182 Ganska rĂ€tt. 439 00:36:02,996 --> 00:36:04,831 Fem miljoner döda. 440 00:36:06,542 --> 00:36:07,960 MĂ„ Gud förlĂ„ta mig. 441 00:36:30,399 --> 00:36:34,695 Först Ferdinand och nu Kitchener. Det hĂ€r var ingen olycka. 442 00:36:35,237 --> 00:36:36,321 Kitchener var din vĂ€n. 443 00:36:36,738 --> 00:36:40,576 För att inte tala om det hĂ€r landets sista hopp. Hur kan du vara sĂ„ lugn? 444 00:36:40,742 --> 00:36:42,286 Min kĂ€ra Oxford. 445 00:36:42,452 --> 00:36:45,330 Jag ville be om ursĂ€kt för vĂ„ra senaste misshandel. 446 00:36:45,706 --> 00:36:48,750 Enligt min mening Ă€r Conrad en fin ung man. 447 00:36:48,917 --> 00:36:50,961 Han blev förrĂ„dd. Vi mĂ„ste göra nĂ„got. 448 00:36:51,336 --> 00:36:53,005 Alltid redo att möta vĂ€rlden. 449 00:36:53,172 --> 00:36:55,507 Nej, ignorera mig inte, far. Du vet att det Ă€r sant. 450 00:36:55,883 --> 00:36:57,718 Du kan inte fortsĂ€tta fly frĂ„n problem. 451 00:36:57,885 --> 00:37:01,346 Men jag ska naturligtvis, respektera dina önskemĂ„l... 452 00:37:01,513 --> 00:37:04,892 och göra allt jag kan för att hĂ„lla honom ur vĂ€gen. 453 00:37:05,058 --> 00:37:08,187 Jag tror inte att det var en tysk gruva. Det Ă€r nĂ„got mer pĂ„ gĂ„ng. 454 00:37:10,981 --> 00:37:12,649 Och vad hĂ€nder om du lyckas? 455 00:37:13,192 --> 00:37:15,944 TĂ€nk om du lyckas och hĂ„lla mig inlĂ„st nĂ€r vĂ€rlden brinner? 456 00:37:16,111 --> 00:37:20,032 Om alla förĂ€ldrar delade din syn, det skulle inte bli nĂ„gra krig. 457 00:37:20,574 --> 00:37:25,871 Men tills den dagen kommer, Jag kommer utan tvekan att hĂ„llas sysselsatt. 458 00:37:26,580 --> 00:37:29,333 Jag förblir din vĂ€n, Kitch. 459 00:37:33,504 --> 00:37:35,672 Ditt oupphörliga behov av att skydda mig... 460 00:37:35,839 --> 00:37:38,383 kommer inte att lösa ditt eget misslyckande för att skydda mamma. 461 00:37:44,348 --> 00:37:46,266 Jag Ă€r ledsen, far. 462 00:37:58,779 --> 00:37:59,780 Nej nej. 463 00:38:02,824 --> 00:38:04,117 Jag Ă€r ledsen. 464 00:38:08,997 --> 00:38:10,123 Följ mig. 465 00:38:44,825 --> 00:38:47,035 NĂ„vĂ€l, pĂ„ tiden. 466 00:38:47,578 --> 00:38:49,121 VĂ€lkommen till klubben. 467 00:38:49,872 --> 00:38:51,498 Är han en del av briefingen? 468 00:38:51,915 --> 00:38:53,083 Ja. 469 00:38:54,960 --> 00:38:56,295 Ta en titt. 470 00:39:02,134 --> 00:39:04,803 Du förstĂ„r, det hĂ€r kriget har fĂ„tt mig att inse... 471 00:39:04,970 --> 00:39:09,266 att vi inte kan lita pĂ„ politiker att göra sitt jobb ordentligt. 472 00:39:09,600 --> 00:39:11,810 SĂ„ jag bestĂ€mde... 473 00:39:12,436 --> 00:39:14,438 att vi borde göra nĂ„got Ă„t ​​det. 474 00:39:14,605 --> 00:39:16,565 Det hĂ€r Ă€r ingen mening för mig, far. 475 00:39:16,732 --> 00:39:17,900 LĂ„t mig förklara. 476 00:39:18,317 --> 00:39:22,279 Mitt rykte Ă€r en man vill inte vara med... 477 00:39:22,446 --> 00:39:28,243 vilket betyder att min karaktĂ€r hittar den mycket lĂ€ttare att vara med obemĂ€rkt. 478 00:39:28,660 --> 00:39:33,790 Precis som hemtjĂ€nstemĂ€n överallt som ses men inte hörs. 479 00:39:33,957 --> 00:39:36,126 I huvudsak osynlig. 480 00:39:36,710 --> 00:39:39,588 Om de inte Ă€r en del av Oxfordfamiljen, sjĂ€lvklart. 481 00:39:40,088 --> 00:39:42,966 Shola och Polly har samlats... 482 00:39:43,133 --> 00:39:47,596 ett nĂ€tverk av invĂ„nare som vĂ€rlden aldrig har sett. 483 00:39:47,930 --> 00:39:51,892 Medan den brittiska underrĂ€ttelsetjĂ€nsten lyssnar pĂ„ nyckelhĂ„l... 484 00:39:53,352 --> 00:39:56,063 vĂ„ra mĂ€nniskor Ă€r faktiskt i rummet. 485 00:39:56,355 --> 00:39:57,356 VĂ€ldigt smart. 486 00:39:57,856 --> 00:40:00,317 Nu, efter mordet pĂ„ Ferdinand... 487 00:40:00,484 --> 00:40:03,779 Jag besökte Gavrilo Princip i sitt fĂ€ngelse i Sarajevo. 488 00:40:22,172 --> 00:40:23,549 Tack. 489 00:40:27,928 --> 00:40:29,304 Varför dödade du min vĂ€n? 490 00:40:29,680 --> 00:40:32,558 Det var alkoholen. Jag blev övervĂ€ldigad. 491 00:40:35,394 --> 00:40:37,020 Jag Ă€r bara en enkel serb. 492 00:40:37,187 --> 00:40:41,817 En mycket dyr ring för en sĂ„ enkel serb. 493 00:40:42,693 --> 00:40:44,319 Och ett hemligt fack. 494 00:40:44,486 --> 00:40:47,823 Det luktade mandel. DĂ€rför cyanid. 495 00:40:48,156 --> 00:40:51,159 Princips ring bevisar han agerade inte ensam. 496 00:40:51,326 --> 00:40:54,288 Det Ă€r, som du sĂ€ger, Conrad, mer pĂ„ gĂ„ng. 497 00:40:54,454 --> 00:40:55,455 Verkligen. 498 00:40:57,124 --> 00:41:00,002 Din kusins ​​brev gjorde oss utöka vĂ„rt nĂ€tverk till Ryssland... 499 00:41:00,169 --> 00:41:01,461 och det lönade sig. 500 00:41:02,462 --> 00:41:05,299 Tsarens barnflicka hittade en ring i Rasputins kammare. 501 00:41:06,842 --> 00:41:10,846 identisk med Princips, men med en sköldpadda istĂ€llet för en björn. 502 00:41:11,013 --> 00:41:12,973 DĂ„ tror jag att vi mĂ„ste Ă„k till Ryssland omedelbart... 503 00:41:13,140 --> 00:41:15,809 och hitta ett sĂ€tt att förhöra den hĂ€r munken. 504 00:41:15,976 --> 00:41:18,520 Men av allt att döma Ă€r Rasputin okrossbar. 505 00:41:19,438 --> 00:41:22,858 SĂ„ lĂ€nge han lever, tsaren kommer aldrig att Ă€ndra sig... 506 00:41:23,025 --> 00:41:25,027 och med Ryssland ur kriget... 507 00:41:25,569 --> 00:41:27,279 England Ă€r dömt. 508 00:41:27,821 --> 00:41:28,864 Min herre. 509 00:41:34,036 --> 00:41:37,164 Ett liv för att spara miljoner. 510 00:41:42,878 --> 00:41:43,962 SĂ„... 511 00:41:44,713 --> 00:41:47,925 det enda sĂ€ttet att hedra löftet Jag gjorde till din mamma... 512 00:41:49,635 --> 00:41:52,763 Ă€r att bryta det löfte jag gav mig sjĂ€lv. 513 00:41:54,348 --> 00:41:56,642 Jag Ă€r rĂ€dd att vi inte har nĂ„got annat val. 514 00:41:58,268 --> 00:42:02,856 Det Ă€r dags för oss att döda Grigori Rasputin. 515 00:42:08,320 --> 00:42:13,158 Rasputin har tackat ja till en inbjudan till din kusins ​​julbal. 516 00:42:13,659 --> 00:42:18,956 Tsarens barnflicka informerar mig av Rasputins svaghet för söta kakor. 517 00:42:19,373 --> 00:42:22,334 Och Ă€nnu sötare pojkar. 518 00:42:23,377 --> 00:42:26,463 SĂ„ efter att huvudrĂ€tten serverats... 519 00:42:27,047 --> 00:42:30,634 Conrad kommer att locka Rasputin... 520 00:42:31,134 --> 00:42:33,637 till en privat efterrĂ€tt i sommarrummet... 521 00:42:34,012 --> 00:42:37,432 dĂ€r barnflickas legendariska Bakewell-tĂ„rta... 522 00:42:37,599 --> 00:42:39,059 spetsad med gift... 523 00:42:39,810 --> 00:42:41,019 kommer att vĂ€nta pĂ„ honom. 524 00:42:41,186 --> 00:42:43,272 Polly, börja baka. 525 00:42:44,273 --> 00:42:46,441 Ja. Och glöm inte giftet. 526 00:42:52,322 --> 00:42:54,408 FĂ„ honom att Ă€ta kakan. FörstĂ„? 527 00:42:54,575 --> 00:42:55,576 Ja, far. 528 00:42:55,701 --> 00:42:58,287 Bra. IkvĂ€ll kommer vi att vara skurkar... 529 00:42:58,912 --> 00:43:00,330 inte Oxfords. 530 00:43:06,170 --> 00:43:09,965 VĂ„r hedersgĂ€st, Fader Rasputin. 531 00:43:55,302 --> 00:43:57,304 Är ni servitörer eller engelsmĂ€n? 532 00:43:58,597 --> 00:44:01,600 Vad du Ă€n Ă€r, ge mig en jĂ€vla drink. 533 00:44:01,892 --> 00:44:04,353 Är du en munk eller en balettdansös? 534 00:44:10,442 --> 00:44:13,278 Jag ser att du har bemĂ€strat Beryozka-glidet. 535 00:44:13,904 --> 00:44:17,449 Varför glider du inte dit och ge mig en jĂ€vla drink? 536 00:44:24,248 --> 00:44:26,208 engelsmĂ€n. 537 00:44:26,500 --> 00:44:28,168 Jag gillar engelskan. 538 00:44:29,962 --> 00:44:33,090 Men det Ă€r lĂ„ngt kvar för en julfest. 539 00:44:33,423 --> 00:44:36,218 Jo, för mig, ja. Men inte för min son... 540 00:44:36,593 --> 00:44:40,722 som verkligen Ă€r mycket roligare Ă€n jag i dessa mörka dagar. 541 00:44:45,060 --> 00:44:48,939 Jag letar efter nĂ„gon som kan hjĂ€lpa mig fĂ„ publik hos tsaren. 542 00:44:49,398 --> 00:44:51,024 Kanske kan du vara till hjĂ€lp. 543 00:44:51,525 --> 00:44:53,610 Men jag Ă€r bara en ödmjuk munk. 544 00:44:53,777 --> 00:44:57,030 En ödmjuk munk som hela detta rum vördar... 545 00:44:57,823 --> 00:44:59,366 eller rĂ€dslor. 546 00:45:05,414 --> 00:45:10,669 Jag fattar bara beslut nĂ€r magen Ă€r full eller sĂ„ Ă€r mina bollar tomma. 547 00:45:10,961 --> 00:45:14,089 NĂ„vĂ€l, gudskelov serveras middagen. 548 00:45:15,215 --> 00:45:16,466 SĂ„... 549 00:45:16,925 --> 00:45:20,679 din far sĂ€ger att du gillar att ha kul. 550 00:45:20,846 --> 00:45:24,558 Ja. Jag tror att jag Ă€r tillrĂ€ckligt öppensinnad. 551 00:45:25,309 --> 00:45:28,645 Vad Ă€r det ni ryssar gör som en engelsman kan njuta av? 552 00:45:28,812 --> 00:45:30,814 Tja, allt. 553 00:45:30,981 --> 00:45:34,151 Mat, musik, balett... 554 00:45:34,318 --> 00:45:36,862 tobak, konst. 555 00:45:37,029 --> 00:45:38,572 Men mest av allt... 556 00:45:42,451 --> 00:45:46,246 vi gillar att knulla som tigrar. 557 00:45:55,797 --> 00:45:59,968 Är det nĂ„got en engelsk pojke kan njuta av? 558 00:46:02,596 --> 00:46:03,597 Ja. 559 00:46:05,098 --> 00:46:07,559 Men ikvĂ€ll vill jag inte undervisa. 560 00:46:11,104 --> 00:46:13,023 Byt plats med din pappa. 561 00:46:16,360 --> 00:46:17,945 Jag Ă€r sĂ„ ledsen om jag har förolĂ€mpat dig. 562 00:46:18,362 --> 00:46:21,031 Bara om du anser vara trĂ„kig offensiv. 563 00:46:21,198 --> 00:46:22,950 Gör nu som du blir tillsagd. 564 00:46:24,451 --> 00:46:25,452 Ja. 565 00:46:30,666 --> 00:46:33,460 FörlĂ„t, far. Han vill att vi ska byta plats. 566 00:46:39,883 --> 00:46:42,594 UrsĂ€kta mig, förlĂ„t mig. FörlĂ„t mig. 567 00:46:49,977 --> 00:46:53,146 Det hĂ€r benet Ă€r en fruktansvĂ€rd förbannelse. 568 00:46:54,815 --> 00:46:59,361 Du vet, om jag inte visste bĂ€ttre, Jag skulle sĂ€ga att din son försökte knulla mig. 569 00:47:00,320 --> 00:47:02,906 Mer sannolikt försökte du knulla honom. 570 00:47:03,407 --> 00:47:05,033 Ditt rykte gĂ„r före dig. 571 00:47:05,200 --> 00:47:08,453 Tja, om du vet sĂ„ mycket om mitt rykte... 572 00:47:09,454 --> 00:47:11,290 lĂ€gg ditt ben i mitt knĂ€. 573 00:47:11,748 --> 00:47:13,500 Jag kanske kan fixa det. 574 00:47:14,334 --> 00:47:16,044 -HĂ€r? -Inte hĂ€r. 575 00:47:16,211 --> 00:47:18,922 NĂ„gonstans privat, förstĂ„s. 576 00:47:26,305 --> 00:47:27,890 HĂ€r Ă€r vi. 577 00:47:32,394 --> 00:47:33,896 VĂ€ntar du nĂ„gon? 578 00:47:34,479 --> 00:47:36,064 Ja, vĂ„r barnflicka Ă€r en underbar kock... 579 00:47:36,231 --> 00:47:40,194 sĂ„ hon har gjort den hĂ€r tĂ„rtan som en gĂ„va till vĂ„r vĂ€rd, prinsen. 580 00:47:42,237 --> 00:47:43,238 SnĂ€lla du... 581 00:47:44,489 --> 00:47:46,366 ta av dig byxorna och sĂ€tt dig ner. 582 00:47:47,910 --> 00:47:49,203 SĂ€kert. 583 00:47:49,578 --> 00:47:52,164 Jag ska göra rummet varmt Ă„t dig. 584 00:47:57,377 --> 00:48:00,714 PĂ„ sommaren kommer jag hit med mina unga vĂ€nner. 585 00:48:01,423 --> 00:48:04,009 Simma naken i baddammen... 586 00:48:04,968 --> 00:48:10,015 kom sedan in och knulla framför elden. 587 00:48:10,474 --> 00:48:11,767 Naturligtvis. 588 00:48:13,143 --> 00:48:14,144 DĂ€r Ă€r vi. 589 00:48:14,520 --> 00:48:15,687 Byxor av. 590 00:48:26,073 --> 00:48:27,074 Stadig. 591 00:48:27,866 --> 00:48:29,451 Blod Ă€r liv. 592 00:48:30,244 --> 00:48:34,039 Dess flöde Ă€r helande. 593 00:48:35,832 --> 00:48:38,836 Och jag kan lĂ€ra den var den ska flöda. 594 00:48:48,011 --> 00:48:52,808 Ditt sĂ„r fixades ytligt och med mycket dĂ„ligt nĂ„larbete. 595 00:48:57,020 --> 00:48:58,981 Den hĂ€r kakan Ă€r god, eller hur? 596 00:48:59,439 --> 00:49:03,652 Ja. Det Ă€r Bakewell-tĂ„rta. Det Ă€r min favorit. 597 00:49:03,819 --> 00:49:07,114 Vi kan Ă€ta det tillsammans nĂ€r jag tog pĂ„ mig byxorna igen. 598 00:49:08,073 --> 00:49:11,326 Nej, för att göra det hĂ€r ordentligt... 599 00:49:13,453 --> 00:49:14,580 Jag kommer att behöva energi. 600 00:49:33,932 --> 00:49:34,933 Det Ă€r mycket bra. 601 00:49:38,478 --> 00:49:39,646 Mycket engelska. 602 00:49:39,813 --> 00:49:41,356 Ja. Det Ă€r vĂ€ldigt engelskt. 603 00:50:09,009 --> 00:50:11,720 -Vad Ă€r det för ljud? Vi borde gĂ„ in. -Nej nej. 604 00:50:11,887 --> 00:50:15,098 Det Ă€r Rasputin, inte din far. Jag tror att det Ă€r giftet som dödar honom. 605 00:50:30,864 --> 00:50:33,909 koppla av. LĂ„t blodet flöda. 606 00:50:34,284 --> 00:50:35,827 -LĂ„t mig slicka dina sĂ„r. -Ja. 607 00:50:35,994 --> 00:50:37,704 -Lita pĂ„ mig. Lita pĂ„ mig. -Åh Gud. 608 00:50:37,871 --> 00:50:39,414 -Åh, jag kan se det. -Lita pĂ„ mig. 609 00:50:39,581 --> 00:50:42,835 Oroa dig inte, jag hjĂ€lper dig, och du kommer att hjĂ€lpa mig. 610 00:50:45,754 --> 00:50:47,673 Varför vill du se tsaren? 611 00:50:49,132 --> 00:50:52,511 Tsaren mĂ„ste stanna kvar i kriget. 612 00:50:52,678 --> 00:50:54,596 Vad fĂ„r dig att tro att han inte gör det? 613 00:50:55,722 --> 00:50:58,934 Jag fĂ„r höra att han blir pĂ„verkad. 614 00:50:59,101 --> 00:51:00,644 Bra. Nu kommer vi nĂ„gonstans. 615 00:51:00,811 --> 00:51:04,731 SĂ„ om du verkligen vill ha ditt ben fixat, SĂ€g mig sanningen. 616 00:51:04,898 --> 00:51:06,024 Varför Ă€r du hĂ€r? 617 00:51:06,191 --> 00:51:07,192 Jag Ă€r hĂ€r... 618 00:51:07,359 --> 00:51:08,735 -Eftersom? -Eftersom... 619 00:51:08,902 --> 00:51:10,237 -Eftersom? -Eftersom... 620 00:51:10,404 --> 00:51:12,656 -Eftersom? -För att jag ska döda... 621 00:51:26,587 --> 00:51:27,921 Jag ber om ursĂ€kt. 622 00:51:32,551 --> 00:51:33,635 Din tĂ„rta... 623 00:51:39,224 --> 00:51:41,018 höll inte med mig. 624 00:51:48,192 --> 00:51:49,359 Komma! 625 00:51:50,986 --> 00:51:53,197 Vi mĂ„ste isa ditt ben. 626 00:51:53,906 --> 00:51:58,994 Bara tvĂ„ minuter i det kalla vattnet, och du kommer att bli som en ny man. 627 00:52:02,873 --> 00:52:04,541 -Mitt ben... -Ja. 628 00:52:04,708 --> 00:52:06,335 -...Ă€r lĂ€kt. -Ja. 629 00:52:06,418 --> 00:52:07,419 Ja. 630 00:52:07,503 --> 00:52:09,171 GĂ„ till mig. 631 00:52:10,214 --> 00:52:12,841 Nej nej nej nej. Inte kĂ€ppen. 632 00:52:12,925 --> 00:52:13,926 LĂ€mna kĂ€ppen. 633 00:52:14,092 --> 00:52:15,886 -Åh, ja. -LĂ€mna kĂ€ppen. 634 00:52:16,512 --> 00:52:18,430 Jag trodde dig inte. 635 00:52:19,640 --> 00:52:22,643 Kom till mig. Kom till mig. 636 00:52:22,976 --> 00:52:25,938 -Varför skrattar pappa? -Jag har ingen aning. 637 00:52:26,438 --> 00:52:29,399 LĂ„t nu kylan... 638 00:52:29,566 --> 00:52:31,652 ryskt vatten... 639 00:52:32,027 --> 00:52:34,363 lĂ€ka dig för alltid. 640 00:52:37,449 --> 00:52:42,913 Komma. Komma. Komma. Komma. 641 00:52:43,080 --> 00:52:45,082 Komma. Komma. 642 00:52:45,249 --> 00:52:47,751 -Ja. Jaja. -Det Ă€r iskallt. 643 00:52:47,918 --> 00:52:50,128 LĂ„t Moder Natur utöva sin magi. 644 00:52:52,881 --> 00:52:54,299 TvĂ„ minuter. 645 00:52:54,466 --> 00:52:56,635 TvĂ„ minuter, och du kommer att bli helad. 646 00:52:57,177 --> 00:52:59,012 Du kommer att bli helad. 647 00:52:59,346 --> 00:53:01,306 Bakewell tĂ„rta. 648 00:53:02,349 --> 00:53:06,061 SĂ€g mig, mycket mandlar i Bakewell-tĂ„rta. 649 00:53:07,145 --> 00:53:09,940 Vilka andra ingredienser i Bakewell tĂ„rta? 650 00:53:10,107 --> 00:53:12,401 Jag har ingen aning. Jag Ă€r ingen kock. 651 00:53:12,568 --> 00:53:13,777 Men jag Ă€r. 652 00:53:13,944 --> 00:53:18,031 Och jag vet ocksĂ„ vad annat luktar mandel. 653 00:53:18,657 --> 00:53:20,033 Cyanid! 654 00:53:21,243 --> 00:53:23,453 Om du verkligen kĂ€nde till mitt rykte... 655 00:53:23,620 --> 00:53:26,373 du skulle veta att jag tar lite gift till frukost... 656 00:53:26,540 --> 00:53:29,042 -Han har problem. -...för att hĂ„lla mig sjĂ€lv immun. 657 00:53:37,885 --> 00:53:39,595 Nu Ă€r det mer sĂ„. 658 00:53:41,430 --> 00:53:46,643 Dags att dansa... pĂ„ dina gravar. 659 00:53:50,189 --> 00:53:52,065 GĂ„ och hjĂ€lp din far. 660 00:53:59,656 --> 00:54:02,409 Far. Far. Åh Gud. Du fryser. 661 00:54:02,784 --> 00:54:05,204 Far, mĂ„r du bra? Andas. 662 00:54:05,370 --> 00:54:07,748 Jag Ă€r sĂ„ kall. Jag Ă€r sĂ„ kall. 663 00:54:52,292 --> 00:54:53,377 Shola. 664 00:55:27,119 --> 00:55:28,620 Shola. 665 00:55:36,295 --> 00:55:37,296 Gör det. 666 00:55:37,588 --> 00:55:38,589 Gör det! 667 00:55:38,714 --> 00:55:39,715 Gör det! 668 00:55:45,929 --> 00:55:47,222 Skjut mig. 669 00:55:50,392 --> 00:55:52,477 SnĂ€lla döda mig. 670 00:55:56,106 --> 00:55:57,900 Vacker pojke. 671 00:56:26,512 --> 00:56:28,263 Jag fixade ditt ben. 672 00:56:28,430 --> 00:56:32,226 Vilket Ă€r mer Ă€n jag kan sĂ€ga för din sons hals. 673 00:57:20,899 --> 00:57:23,527 Tack för mitt nya ben. 674 00:57:42,004 --> 00:57:43,005 Är du okej? 675 00:57:43,130 --> 00:57:45,340 Jag mĂ„r bra. Tack. 676 00:57:45,507 --> 00:57:50,220 Nej tack. Du rĂ€ddade mitt liv. 677 00:57:52,931 --> 00:57:54,558 Och du, min. 678 00:57:55,767 --> 00:57:56,768 Hur Ă€r det med Shola? 679 00:57:58,270 --> 00:58:01,481 Han kommer att klara sig. Han behöver bara sova bort det. 680 00:58:18,207 --> 00:58:21,210 Varför Ă€r det sĂ„ att pojkar alltid Ă€r sĂ„ röriga? 681 00:58:22,252 --> 00:58:24,713 Plocka upp honom. Det Ă€r dags att gĂ„. 682 00:58:32,346 --> 00:58:35,724 Du mĂ„ste jĂ€vla skĂ€mta med mig! 683 00:58:40,103 --> 00:58:44,566 Jag vill att du tar upp var Rasputin misslyckades. 684 00:58:44,733 --> 00:58:48,946 Jag bryr mig inte om din ideologi eller din politik. 685 00:58:49,112 --> 00:58:51,532 Börja bara din jĂ€vla revolution... 686 00:58:51,698 --> 00:58:54,952 och fĂ„ Ryssland ur mitt krig... 687 00:58:55,118 --> 00:58:56,245 Kamrat Lenin. 688 00:58:56,411 --> 00:58:57,704 Ja, min herde. 689 00:58:57,871 --> 00:58:59,873 NĂ€r min revolution Ă€r fullbordad... 690 00:59:00,040 --> 00:59:03,627 flockarna kvar kommer att vara sĂ„ mĂ€ktiga... 691 00:59:03,794 --> 00:59:08,048 ditt enda problem Ă€r att hitta min like att balansera frĂ„n höger. 692 00:59:15,973 --> 00:59:17,474 Vad Ă€r fel med honom? 693 00:59:18,308 --> 00:59:21,436 Idag bröt din far sitt löfte om pacifism. 694 00:59:22,521 --> 00:59:23,897 Men det var rĂ€tt sak att göra. 695 00:59:24,064 --> 00:59:27,442 RĂ€tt eller fel, det gör det inte lĂ€ttare. 696 00:59:28,986 --> 00:59:33,448 Grattis pĂ„ födelsedagen 697 00:59:33,615 --> 00:59:38,161 Grattis pĂ„ födelsedagen 698 00:59:38,328 --> 00:59:43,083 Grattis pĂ„ födelsedagen, kĂ€ra Conrad 699 00:59:44,209 --> 00:59:49,840 Grattis pĂ„ födelsedagen 700 00:59:53,010 --> 00:59:54,011 Duktig pojke. 701 01:00:00,184 --> 01:00:01,393 Till min son. 702 01:00:04,396 --> 01:00:05,856 Tack. 703 01:00:06,398 --> 01:00:09,776 Idag visade du att du Ă€r en man... 704 01:00:09,943 --> 01:00:13,530 och du har gjort oss alla vĂ€ldigt stolta. 705 01:00:14,448 --> 01:00:17,743 En skĂ„l för vĂ„rt framgĂ„ngsrika uppdrag... 706 01:00:17,910 --> 01:00:19,953 och mitt nya ben. 707 01:00:24,625 --> 01:00:26,001 Grattis pĂ„ födelsedagen, Conrad. 708 01:00:26,335 --> 01:00:27,836 Grattis pĂ„ födelsedagen. 709 01:00:30,047 --> 01:00:31,048 Tack far. 710 01:00:46,104 --> 01:00:48,065 Jag Ă€r glad att vi Ă€ntligen kan se öga mot öga. 711 01:00:49,816 --> 01:00:51,109 Det kan vi nu. 712 01:00:54,530 --> 01:00:57,491 Nu nĂ€r jag har blĂ„st ut 19 ljus, Jag Ă€r sĂ€ker pĂ„ att du kommer... 713 01:00:57,658 --> 01:01:00,160 ge mig din vĂ€lsignelse nĂ€r jag gĂ„r med och... 714 01:01:00,327 --> 01:01:02,287 Ă€ntligen uppfylla min plikt mot mitt land. 715 01:01:03,830 --> 01:01:08,043 Conrad, du har precis överskridit din plikt till ditt land. 716 01:01:09,169 --> 01:01:11,964 Mina önskemĂ„l har ingenting med din Ă„lder att göra. 717 01:01:12,130 --> 01:01:15,425 Fader, dina önskemĂ„l uppfylldes bara pĂ„ grund av min Ă„lder. 718 01:01:16,385 --> 01:01:18,846 Det finns inget du kan göra för att stoppa mig nu. 719 01:01:19,763 --> 01:01:22,724 Allt jag ber om Ă€r Ă„tminstone din vĂ€lsignelse. 720 01:01:25,727 --> 01:01:27,396 Jag Ă€r ledsen, Conrad. 721 01:01:27,980 --> 01:01:33,193 Men du ber om en sak som jag inte kan och jag kommer inte att ge dig. 722 01:02:25,245 --> 01:02:26,246 Min kaiser. 723 01:02:26,371 --> 01:02:30,834 VĂ„r marin blockad runt England har sĂ€nkt ytterligare ett amerikanskt passagerarfartyg. 724 01:02:31,168 --> 01:02:33,795 Den amerikanske presidenten kan snart ta slut pĂ„ tĂ„lamod... 725 01:02:33,962 --> 01:02:36,465 och om de gĂ„r med i kriget pĂ„ Englands sida... 726 01:02:37,132 --> 01:02:38,467 vi kommer att besegras. 727 01:02:38,842 --> 01:02:40,969 Det finns inga regler i krig. 728 01:02:41,136 --> 01:02:44,848 Och fĂ„ England att svĂ€lta ihjĂ€l Ă€r vĂ€rt risken. 729 01:02:46,517 --> 01:02:48,602 Men om du skickar detta... 730 01:02:48,769 --> 01:02:51,146 det kommer att minska risken. 731 01:02:56,902 --> 01:02:58,153 Är du sĂ€ker? 732 01:02:58,320 --> 01:02:59,988 Ja, min kejsare. 733 01:03:04,076 --> 01:03:05,160 Skaffa mig Zimmermann. 734 01:03:07,120 --> 01:03:09,373 Zimmermann, telegrafera följande. 735 01:03:16,046 --> 01:03:20,926 Skicka detta omedelbart. AnvĂ€nd kaisers toppnivĂ„kodning. 736 01:03:24,763 --> 01:03:25,764 {\an8}Herrar... 737 01:03:25,931 --> 01:03:28,225 vi har en avlyssning av prioritet ett. 738 01:03:28,392 --> 01:03:30,936 Vad du Ă€n gör, sluta nu. 739 01:03:31,103 --> 01:03:33,105 Vi behöver den hĂ€r koden knĂ€ckt pronto. 740 01:03:36,400 --> 01:03:37,401 Te? 741 01:03:37,484 --> 01:03:38,485 SnĂ€lla du. 742 01:03:47,077 --> 01:03:48,287 Bra jobbat, Rita. 743 01:03:48,453 --> 01:03:50,706 Denna kod Ă€r vad kaiser har anvĂ€nt. 744 01:03:50,873 --> 01:03:53,083 Det mĂ„ste vara otroligt viktigt. 745 01:03:53,250 --> 01:03:54,459 Kan du bryta den? 746 01:03:55,085 --> 01:03:58,922 Ett! TvĂ„! Tre! Fyra! 747 01:03:59,089 --> 01:04:01,633 Jag behöver mycket mer information. 748 01:04:01,800 --> 01:04:03,552 HĂ„ll ögonen pĂ„ fienden! 749 01:04:03,719 --> 01:04:04,845 Rikta gevĂ€r Ă„t vĂ€nster! 750 01:04:04,928 --> 01:04:05,929 Brand! 751 01:04:06,597 --> 01:04:07,931 Tack. 752 01:04:08,432 --> 01:04:10,350 Vad fĂ„r grĂ€set att vĂ€xa? 753 01:04:10,517 --> 01:04:12,352 Blod! Blod! Blod! 754 01:04:13,228 --> 01:04:14,229 Vad ska du göra? 755 01:04:14,396 --> 01:04:15,981 Döda! Döda! Döda! 756 01:04:18,942 --> 01:04:20,027 HĂ€r Ă€r ditt te. 757 01:04:21,862 --> 01:04:23,488 Snabbt! Mars! 758 01:04:28,368 --> 01:04:30,662 Jag anvĂ€nder chiffer. 759 01:04:30,829 --> 01:04:33,498 Är Ă„tta ett "Z" eller Ă€r det ett "R"? 760 01:04:36,960 --> 01:04:38,962 God godhet till er alla. 761 01:04:39,129 --> 01:04:40,881 Och kom ihĂ„g... 762 01:04:41,048 --> 01:04:44,801 "Dulce et decorum est pro patria mori." 763 01:04:44,968 --> 01:04:46,094 Vad betyder det? 764 01:04:46,261 --> 01:04:49,056 "Det Ă€r sött och ordentligt att dö för sitt land." 765 01:04:51,850 --> 01:04:53,977 Direkt frĂ„n Tyskland. 766 01:04:54,394 --> 01:04:55,395 Tack. 767 01:05:02,361 --> 01:05:04,321 Jag anvĂ€nder chiffret. 768 01:05:04,780 --> 01:05:07,783 Är Ă„tta ett "Z" eller Ă€r det ett "R"? 769 01:05:09,826 --> 01:05:12,454 Ett "Z." Tack. 770 01:05:23,048 --> 01:05:24,550 Jag har knĂ€ckt koden. 771 01:05:25,092 --> 01:05:27,469 Det Ă€r frĂ„n Arthur Zimmermann, Tysklands utrikesminister i Berlin... 772 01:05:27,636 --> 01:05:29,596 till sin ambassadör i Mexico City. 773 01:05:29,888 --> 01:05:32,182 Han föreslĂ„r en allians med Mexiko. 774 01:05:32,349 --> 01:05:34,893 Tyskland vill avleda Amerikas uppmĂ€rksamhet, sĂ„ de ber Mexiko att invadera Amerika. 775 01:05:37,771 --> 01:05:38,897 I tryck, dĂ€r. 776 01:05:39,064 --> 01:05:42,317 SĂ„ nĂ€r president Wilson ser detta, dĂ„ har han inget val, men... 777 01:05:43,068 --> 01:05:44,278 Han mĂ„ste gĂ„ in i kriget. 778 01:05:44,444 --> 01:05:46,238 Och kriget kommer att vara över. 779 01:05:46,864 --> 01:05:49,575 Bra gjort. Åh, min kĂ€ra Polly. 780 01:05:49,741 --> 01:05:51,285 Bra gjort du. 781 01:05:53,120 --> 01:05:54,621 Du Ă€r otrolig. 782 01:05:55,539 --> 01:05:57,541 Och det finns hopp för Conrad. 783 01:06:02,171 --> 01:06:03,755 Bra gjort, Oxford. 784 01:06:03,922 --> 01:06:08,177 Min idiot kusin, kejsaren, har Ă€ntligen skjutit sig sjĂ€lv i foten. 785 01:06:08,343 --> 01:06:11,847 Du har slagit en sexa med det hĂ€r telegrammet, gamle pojke. Kitchener skulle vara stolt. 786 01:06:13,432 --> 01:06:15,434 Jag tror att champagne Ă€r pĂ„ sin plats. 787 01:06:15,893 --> 01:06:18,478 Tack, Ers MajestĂ€t, men jag lovade att inte dricka... 788 01:06:18,645 --> 01:06:22,733 tills Conrad har kommit tillbaka sĂ€kert frĂ„n kriget. 789 01:06:22,900 --> 01:06:24,526 Varför nĂ€mnde du inte det tidigare? 790 01:06:25,068 --> 01:06:29,156 Jag ska se till att den enda handlingen din pojke ser hĂ„ller pĂ„ att vĂ€ssa generalens pennor. 791 01:06:29,990 --> 01:06:32,618 Jag Ă€r inte sĂ€ker pĂ„ att det Ă€r cricket. 792 01:06:36,246 --> 01:06:39,416 Orlando, du vet hur mĂ„nga pojkar liv har du sparat med detta telegram? 793 01:06:40,125 --> 01:06:41,835 LĂ„t mig Ă„tminstone spara en. 794 01:06:45,756 --> 01:06:46,757 SĂ„... 795 01:06:47,674 --> 01:06:49,885 nu nĂ€r Conrads sĂ€kerhet Ă€r sĂ€ker... 796 01:06:52,471 --> 01:06:53,972 till fred i vĂ„r tid. 797 01:06:54,723 --> 01:06:56,850 Till fred i vĂ„r tid. 798 01:06:58,352 --> 01:07:01,188 King George vĂ€ntar pĂ„ ditt svar, Herr president. 799 01:07:01,355 --> 01:07:03,815 Men hur kan detta telegram vara verkligt? 800 01:07:03,982 --> 01:07:05,943 Inte ens tyskarna skulle vara sĂ„ dumma. 801 01:07:06,109 --> 01:07:08,695 -Men, sir... -Jag gör inte ett dugg... 802 01:07:08,862 --> 01:07:10,864 tills jag har obestridliga bevis. 803 01:07:11,490 --> 01:07:12,491 Douglas. 804 01:07:13,116 --> 01:07:15,035 Statsman pĂ„ klipporna, tack. 805 01:07:22,876 --> 01:07:25,337 Löjtnant Oxford rapporterar till tjĂ€nst, sir. 806 01:07:26,505 --> 01:07:28,549 Ja, just det. Oxford. 807 01:07:29,299 --> 01:07:32,594 Lyckost. Du har blivit tilldelad tillbaka till London. 808 01:07:35,347 --> 01:07:37,224 Sir, det mĂ„ste vara nĂ„got misstag. 809 01:07:37,391 --> 01:07:39,518 Nej. Fortune gynnar de modiga... 810 01:07:40,477 --> 01:07:42,646 eller de som stĂ„r under kungens blick. 811 01:07:46,775 --> 01:07:47,943 Herr. 812 01:07:50,195 --> 01:07:51,238 UppmĂ€rksamhet! 813 01:08:12,217 --> 01:08:13,302 Underkorpral. 814 01:08:13,802 --> 01:08:14,803 Herr. 815 01:08:14,928 --> 01:08:15,929 Vad heter du? 816 01:08:16,013 --> 01:08:17,555 Vicekorpral Reid, sir. 817 01:08:18,390 --> 01:08:19,390 Följ mig. 818 01:08:35,323 --> 01:08:37,242 Shola, antar jag. 819 01:08:38,785 --> 01:08:39,786 Ja. 820 01:08:39,870 --> 01:08:42,163 Conrad har skickat mig för att trĂ€ffa hertigen. 821 01:08:44,750 --> 01:08:45,751 Och ditt namn, sir? 822 01:08:46,376 --> 01:08:50,839 Bra frĂ„ga. Det Ă€r ett komplicerat svar. 823 01:08:51,006 --> 01:08:52,799 Jag kan bara berĂ€tta för hertigen personligen. 824 01:08:53,175 --> 01:08:54,635 Jag behöver fortfarande ett namn. 825 01:08:54,801 --> 01:08:56,511 Det hĂ€r kommer att lĂ„ta dumt. 826 01:08:57,220 --> 01:08:59,348 Men enligt Conrad Ă€r jag Lancelot. 827 01:09:00,015 --> 01:09:04,310 Du Ă€r Merlin, och jag ber om en publik med kung Arthur. 828 01:09:05,687 --> 01:09:07,272 Följ mig, sir. 829 01:09:10,067 --> 01:09:13,319 "Tvivel kvarstĂ„r om telegrams Ă€kthet. 830 01:09:13,487 --> 01:09:16,240 "Bekymrad att Wilson inte kommer att gĂ„ i krig." 831 01:09:16,406 --> 01:09:19,283 Idioter och dĂ„rar. Det finns inget kvar att diskutera. 832 01:09:20,827 --> 01:09:24,581 Polly, tror du att vi kan utöka vĂ„rt nĂ€tverk till Vita huset? 833 01:09:25,165 --> 01:09:28,377 De flesta av deras hushĂ„llspersonal utbildades i England, sĂ„ det borde inte vara nĂ„gra problem. 834 01:09:28,544 --> 01:09:29,877 Höger. NĂ„vĂ€l, lĂ„t oss börja jobba dĂ„. 835 01:09:30,045 --> 01:09:31,255 Jag kommer till det direkt. 836 01:09:31,421 --> 01:09:32,421 Tack. 837 01:09:38,470 --> 01:09:39,555 Ja, kom in. 838 01:09:41,515 --> 01:09:44,142 Din nĂ„d. Vi har en besökare. 839 01:09:44,560 --> 01:09:45,602 Vem Ă€r det? 840 01:09:46,019 --> 01:09:48,438 En vĂ€n till Conrad sĂ€ger att han Ă€r Lancelot... 841 01:09:48,604 --> 01:09:50,064 ber att fĂ„ trĂ€ffa kung Arthur. 842 01:09:50,148 --> 01:09:51,149 Vad? 843 01:09:52,109 --> 01:09:53,902 Det vĂ€cker fina minnen. 844 01:09:55,696 --> 01:09:56,822 Visa honom in, skulle du? 845 01:09:56,989 --> 01:09:57,990 Ja, sir. 846 01:09:58,866 --> 01:09:59,867 Herr. 847 01:10:02,452 --> 01:10:03,453 Vem Ă€r du? 848 01:10:03,620 --> 01:10:06,373 Vicekorpral Reid vid Black Watch, sir. 849 01:10:07,291 --> 01:10:10,127 SĂ„ varför har du pĂ„ dig en Grenadiers officersuniform? 850 01:10:15,716 --> 01:10:17,926 Detta kommer att förklara det bĂ€ttre Ă€n jag kan. 851 01:10:18,343 --> 01:10:20,262 Det Ă€r lite overkligt, sir. 852 01:10:26,727 --> 01:10:27,728 Udda. 853 01:10:28,979 --> 01:10:30,647 Det Ă€r ett brev frĂ„n Conrad. 854 01:10:31,815 --> 01:10:33,233 Du Ă€r Lancelot. 855 01:10:35,319 --> 01:10:38,488 KĂ€ra far. Jag kan ocksĂ„ spela spel. 856 01:10:39,615 --> 01:10:42,117 Jag har bytt plats med Archie Reid... 857 01:10:42,618 --> 01:10:44,036 mannen framför dig. 858 01:10:44,453 --> 01:10:45,454 Archie? 859 01:10:45,746 --> 01:10:47,414 -Han Ă€r en bra man... -Ja, sir. 860 01:10:47,581 --> 01:10:52,377 ...som helt enkelt följer mina order och Ă€r möjligen lika förvirrad som du. 861 01:10:52,794 --> 01:10:55,839 SnĂ€lla se till att jag gör nĂ„got stĂ€ll honom inte i problem. 862 01:10:56,548 --> 01:11:00,052 Imorgon uppfyller jag Ă€ntligen min önskan för att gĂ„ till fronten. 863 01:11:00,886 --> 01:11:06,099 Och under tiden bifogar jag en dikt som jag trodde att du skulle uppskatta. 864 01:11:07,726 --> 01:11:08,727 "Böjd dubbelt... 865 01:11:10,270 --> 01:11:13,148 "som gamla tiggare under sĂ€ckar... 866 01:11:14,816 --> 01:11:18,654 "KnĂ€, hostar som tjurar... 867 01:11:19,988 --> 01:11:22,491 "vi förbannade genom slam... 868 01:11:23,575 --> 01:11:27,746 "Tills de hemsökande blossarna vi vĂ€nde ryggen till... 869 01:11:28,872 --> 01:11:34,253 "Och mot vĂ„r avlĂ€gsna vila började traska. 870 01:11:39,007 --> 01:11:41,468 "MĂ€n marscherade sovande. 871 01:11:42,636 --> 01:11:46,265 "MĂ„nga hade tappat sina stövlar, men haltade pĂ„... 872 01:11:47,057 --> 01:11:48,600 "blodskodd. 873 01:11:50,519 --> 01:11:54,898 "Alla blev halta, alla blinda. 874 01:11:55,816 --> 01:11:58,193 "Berusad av trötthet... 875 01:11:58,569 --> 01:12:00,571 "döv Ă€ven för tutet... 876 01:12:00,737 --> 01:12:04,533 "Av trötta övertrĂ€ffade fem-nior 877 01:12:04,700 --> 01:12:06,410 "det gick efter." 878 01:12:14,334 --> 01:12:15,335 Nya killar. 879 01:12:15,586 --> 01:12:16,879 VĂ€lkommen till frontlinjen. 880 01:12:17,045 --> 01:12:18,255 Denna skyttegrav kommer att vara ditt hem för de kommande sex... 881 01:12:18,422 --> 01:12:21,008 Jag tror fan inte pĂ„ det. Löpare! 882 01:12:21,925 --> 01:12:23,385 Kom igen, grabbar! 883 01:12:33,770 --> 01:12:36,023 NĂ„vĂ€l, kom igen, grabbar! TĂ€ck mannen! 884 01:12:38,317 --> 01:12:40,319 TĂ€ck mannen! 885 01:12:43,989 --> 01:12:45,157 Brand! 886 01:12:46,658 --> 01:12:47,701 HĂ„lla igĂ„ng! 887 01:12:53,665 --> 01:12:55,250 Skjut inte! 888 01:13:01,548 --> 01:13:02,925 Bra insats, mĂ€n. 889 01:13:03,800 --> 01:13:06,094 Det hĂ€r kriget slutar aldrig att förvĂ„na mig. 890 01:13:06,512 --> 01:13:09,932 En tysk vinkar en Union Jack! Vad kommer hĂ€rnĂ€st? 891 01:13:10,724 --> 01:13:12,392 TillĂ„t mig att svara pĂ„ det, Sergeant Major. 892 01:13:12,559 --> 01:13:13,936 Fall in! 893 01:13:16,772 --> 01:13:19,399 Den löparen var faktiskt en brittisk spion. 894 01:13:19,566 --> 01:13:21,235 Han gav mig viktig information. 895 01:13:21,902 --> 01:13:25,489 VĂ„rt land behöver det han bar, och jag behöver dĂ€rför sex volontĂ€rer. 896 01:13:26,114 --> 01:13:30,244 Du kommer att följa med mig för att hĂ€mta vad som Ă€r kvar av honom sĂ„ fort det Ă€r mörkt. 897 01:13:34,081 --> 01:13:35,249 Mycket bra, pojke. 898 01:13:36,625 --> 01:13:37,709 Vem annars? 899 01:13:39,837 --> 01:13:40,879 Sergeant? 900 01:13:42,172 --> 01:13:45,050 Ni fem. Ett steg framĂ„t. Mars! 901 01:13:47,010 --> 01:13:49,096 Fem modiga frivilliga till, sir. 902 01:13:49,263 --> 01:13:52,724 Excellent. Vi flyttar ut vid midnatt. 903 01:14:33,473 --> 01:14:34,641 Skjut inte. 904 01:14:35,434 --> 01:14:39,271 Om de hör oss frĂ„n skyttegravarna, vi kommer att bli beskjutna frĂ„n bĂ„da sidor. 905 01:14:54,369 --> 01:14:56,079 Bom. 906 01:16:14,741 --> 01:16:15,742 SnĂ€lla gör inte det. 907 01:16:30,549 --> 01:16:31,758 Jag Ă€r ledsen. 908 01:17:02,873 --> 01:17:03,874 Vad var det? 909 01:17:28,273 --> 01:17:29,274 Det Ă€r dĂ€r borta. 910 01:17:29,358 --> 01:17:30,859 Skjut inte! 911 01:17:33,111 --> 01:17:34,112 Nej! 912 01:18:14,570 --> 01:18:16,071 eld upphör! 913 01:18:41,096 --> 01:18:42,681 Första gĂ„ngen hĂ€r ute, pojke? 914 01:18:43,765 --> 01:18:44,766 HallĂ„. 915 01:18:47,728 --> 01:18:48,937 Samma sida. 916 01:18:49,771 --> 01:18:51,356 Tack gode gud för Union Jack, va? 917 01:18:55,736 --> 01:18:58,906 Jag kan Ă€rligt sĂ€ga att det Ă€r min första gĂ„ng var vĂ€rre Ă€n att tappa det hĂ€r benet. 918 01:19:02,534 --> 01:19:05,871 Jag Ă€r sĂ„ ledsen, jag borde inte vara den som grĂ„ter. 919 01:19:06,038 --> 01:19:08,540 Kom hit och hjĂ€lp mig. Jag fryser. 920 01:19:14,296 --> 01:19:17,216 Kom hit. Kom igen. 921 01:19:26,433 --> 01:19:29,311 Jag trodde att jag visste vad jag ville. 922 01:19:35,567 --> 01:19:37,819 Min far varnade mig. 923 01:19:38,862 --> 01:19:42,074 Min far varnade mig. Jag lyssnade inte... 924 01:19:43,659 --> 01:19:45,994 och nu Ă€r allt vettigt. 925 01:19:49,998 --> 01:19:52,751 Jag hann inte ens sĂ€ga hejdĂ„. 926 01:19:53,752 --> 01:19:57,840 Tja, jag föreslĂ„r vi löser bĂ„da vĂ„ra problem, eller hur? 927 01:19:58,382 --> 01:19:59,842 Se. 928 01:20:00,592 --> 01:20:02,594 Jag mĂ„ste fĂ„ det hĂ€r till högt kommando. 929 01:20:03,011 --> 01:20:05,597 InnehĂ„llet kan hjĂ€lpa till att avsluta detta blodiga krig. 930 01:20:06,640 --> 01:20:09,935 Eftersom jag inte kommer att gĂ„ nĂ„gon gĂ„ng snart... 931 01:20:11,144 --> 01:20:13,939 Jag föreslĂ„r att du avslutar uppdraget... 932 01:20:16,149 --> 01:20:18,277 och gĂ„ hem till en hjĂ€ltes vĂ€lkomnande. 933 01:20:18,819 --> 01:20:23,699 Nej nej. Nej. Vi gĂ„r till en hjĂ€ltes vĂ€lkomnande. 934 01:20:43,886 --> 01:20:46,054 Det Ă€r okej. Jag har dig. 935 01:20:55,314 --> 01:20:57,357 Skit. Skynda! 936 01:20:59,568 --> 01:21:01,695 TĂ€cker eld! 937 01:21:01,862 --> 01:21:03,155 Ge dem skydd, grabbar! 938 01:21:06,575 --> 01:21:07,576 jĂ€vla drag! 939 01:21:11,371 --> 01:21:13,207 Ta ut kulsprutan! 940 01:21:13,665 --> 01:21:14,917 TĂ€ck honom! 941 01:21:20,547 --> 01:21:23,091 GĂ„! 942 01:21:23,258 --> 01:21:26,011 Springa! 943 01:21:26,178 --> 01:21:28,472 -LĂ„t oss gĂ„, man! Springa! -Springa! Springa! Springa! 944 01:22:07,970 --> 01:22:10,013 Är du okej? Är du okej? 945 01:22:10,556 --> 01:22:14,726 Jesus Kristus! Du var fantastisk! Jag har aldrig sett nĂ„got liknande. 946 01:22:14,893 --> 01:22:17,354 Vad i helvete gjorde du dĂ€r borta frĂ„n början? 947 01:22:18,814 --> 01:22:20,899 Du borde frĂ„ga honom. FrĂ„ga honom. 948 01:22:21,358 --> 01:22:23,277 Han kommer att förklara allt. 949 01:22:24,361 --> 01:22:25,988 Han tog full kraft av den smĂ€llen, sir. 950 01:22:26,154 --> 01:22:28,407 Ja. Men du kom i alla fall tillbaka, son. 951 01:22:28,991 --> 01:22:32,786 Jag sĂ€ger dig, om det inte Ă€r vĂ€rt det ett Victoria Cross, jag vet inte vad det Ă€r. 952 01:22:32,995 --> 01:22:34,413 Jag mĂ„ste fortsĂ€tta uppdraget. 953 01:22:34,580 --> 01:22:36,790 Vi mĂ„ste fĂ„ det hĂ€r till högsta befĂ€l omedelbart. 954 01:22:36,957 --> 01:22:39,877 Jag tar dig dit sjĂ€lv. Vad heter du, soldat? 955 01:22:41,003 --> 01:22:43,922 Archie. Vicekorpral Archie Reid. 956 01:22:44,089 --> 01:22:45,090 Archie Reid, sa du? 957 01:22:46,758 --> 01:22:47,759 Ja. 958 01:22:48,177 --> 01:22:49,261 Det Ă€r rĂ€tt. 959 01:22:49,428 --> 01:22:50,929 Vicekorpral Archie Reid? 960 01:22:51,805 --> 01:22:53,974 Hundpluton, första bataljon, Black Watch? 961 01:22:54,808 --> 01:22:55,809 Jaha. 962 01:22:58,103 --> 01:22:59,897 Är det din bĂ€sta skotska accent? 963 01:23:00,522 --> 01:23:01,523 Du Ă€r inte Archie Reid. 964 01:23:02,107 --> 01:23:04,109 Vicekorpral Archie Reid's en vĂ€n till mig. 965 01:23:04,276 --> 01:23:05,986 Och jag har letat efter honom hela natten. SĂ„ vem Ă€r du? 966 01:23:06,153 --> 01:23:10,199 Jaja. Du har rĂ€tt. Det finns en enkel förklaring. 967 01:23:10,616 --> 01:23:11,950 -Jag Ă€r inte Archie Reid. -JĂ€vla tysk spion. 968 01:23:12,117 --> 01:23:13,202 Jag Ă€r Conra... 969 01:23:34,681 --> 01:23:36,308 Din son dödades i aktion, sir. 970 01:23:49,655 --> 01:23:50,656 Vad? 971 01:24:33,866 --> 01:24:34,950 Polly. 972 01:24:38,495 --> 01:24:39,663 Polly. 973 01:24:51,466 --> 01:24:53,051 Min son. 974 01:25:03,395 --> 01:25:04,605 Varför? 975 01:25:16,658 --> 01:25:20,746 {\an8}"Om i nĂ„gra kvĂ€vande drömmar... 976 01:25:20,913 --> 01:25:25,542 {\an8}"Du kan ocksĂ„ ta fart Bakom vagnen som vi slĂ€ngde in honom... 977 01:25:26,376 --> 01:25:30,839 {\an8}"Och titta pĂ„ de vita ögonen vrider sig i ansiktet... 978 01:25:33,467 --> 01:25:38,764 "Hans hĂ€ngande ansikte, som en djĂ€vul Ă€r trött pĂ„ synd... 979 01:25:39,389 --> 01:25:42,684 "Om du kunde höra, vid varje ryck... 980 01:25:42,976 --> 01:25:47,231 "blodet, kom gurglande frĂ„n de skumskadade lungorna... 981 01:25:48,607 --> 01:25:51,193 "Obscent som cancer... 982 01:25:52,236 --> 01:25:54,279 "bitter som gubben... 983 01:25:54,655 --> 01:26:00,244 "Av avskyvĂ€rda, obotliga sĂ„r pĂ„ oskyldiga tungor... 984 01:26:01,453 --> 01:26:02,829 "Min vĂ€n... 985 01:26:03,956 --> 01:26:08,168 "du skulle inte berĂ€tta med sĂ„ hög entusiasm... 986 01:26:08,335 --> 01:26:11,046 "Till barn som brinner för... 987 01:26:11,672 --> 01:26:13,841 "nĂ„gon desperat hĂ€rlighet... 988 01:26:14,007 --> 01:26:15,884 "Den gamla lögnen... 989 01:26:17,344 --> 01:26:20,389 "Dulce et decorum est... 990 01:26:21,473 --> 01:26:24,059 "Pro patria mori." 991 01:26:25,936 --> 01:26:28,981 Det Ă€r sött och ordentligt... 992 01:26:29,982 --> 01:26:33,360 att dö för sitt land. 993 01:26:50,836 --> 01:26:54,256 Jag, Nikolai Aleksandrovich Romanov... 994 01:26:54,423 --> 01:26:56,466 Kejsare av Ryssland... 995 01:26:56,633 --> 01:26:58,969 förklarar hĂ€rmed min oĂ„terkalleliga beslutsamhet... 996 01:26:59,136 --> 01:27:02,306 att avsĂ€ga mig tronen för mig sjĂ€lv och mina Ă€ttlingar... 997 01:27:02,472 --> 01:27:05,809 genom detta instrument för abdikation... 998 01:27:07,644 --> 01:27:09,188 omedelbart. 999 01:27:35,547 --> 01:27:37,633 Dokumenten som Conrad Ă„terfann... 1000 01:27:38,509 --> 01:27:40,552 visade sig vara den tyska ambassadörens original handskrivet telegram som jag knĂ€ckte. 1001 01:27:44,598 --> 01:27:47,226 Det Ă€r det konkreta beviset som Amerika behövde. 1002 01:27:48,018 --> 01:27:50,854 Amerika mĂ„ste nu gĂ„ med i kriget. 1003 01:27:51,021 --> 01:27:53,982 Conrad lyckades dĂ€r vi alla misslyckades. 1004 01:28:04,826 --> 01:28:05,953 Min herde. 1005 01:28:07,287 --> 01:28:08,664 Det finns en hederskodex... 1006 01:28:09,039 --> 01:28:13,502 och anvĂ€nda en distraktion till din egen fördel bryter den koden. 1007 01:28:13,669 --> 01:28:15,295 -Vad? -UrsĂ€kta, min herde... 1008 01:28:15,462 --> 01:28:17,256 men jag har oroande nyheter. 1009 01:28:17,589 --> 01:28:20,717 Medan din plan för Ryssland har varit en stor framgĂ„ng... 1010 01:28:20,884 --> 01:28:24,638 min plan att hĂ„lla Amerika utanför kriget har slagit tillbaka. 1011 01:28:25,138 --> 01:28:28,058 Den amerikanske presidenten handlar om att fĂ„ sjĂ€lva telegrammet... 1012 01:28:28,225 --> 01:28:29,726 Jag tvingade kejsaren att skicka. 1013 01:28:30,102 --> 01:28:34,356 SĂ„dana obestridliga bevis skulle kunna provocera amerikanerna in i kriget. 1014 01:28:39,778 --> 01:28:41,113 En garde. 1015 01:28:46,910 --> 01:28:50,247 Jag gillar en man som erkĂ€nner sina misstag, Jag gör. 1016 01:28:50,706 --> 01:28:54,710 Men jag gillar mer en kvinna som kan fixa dem. 1017 01:28:54,877 --> 01:28:59,464 Har vĂ„r amerikanska vĂ€n Dupont fĂ„ Mata in i Vita huset. 1018 01:28:59,673 --> 01:29:03,969 Dags för dig att arbeta med din magi pĂ„ presidenten Mata. 1019 01:29:04,136 --> 01:29:05,512 FortsĂ€tt nu. 1020 01:29:06,930 --> 01:29:11,518 Det Ă€r dags att visa presidenten vem den riktiga chefen Ă€r. 1021 01:29:21,111 --> 01:29:22,529 Kommer din nĂ„d att dricka te? 1022 01:29:25,908 --> 01:29:27,743 Det Ă€r skotsk tid. 1023 01:29:28,577 --> 01:29:30,287 Tjugofyra timmar om dygnet. 1024 01:30:07,699 --> 01:30:10,536 För sista gĂ„ngen, Jag vill inte ha nĂ„got jĂ€vla te! 1025 01:30:10,702 --> 01:30:12,120 Inte jag heller. 1026 01:30:13,664 --> 01:30:14,831 Herr. 1027 01:30:17,793 --> 01:30:20,963 Även om det ser ut som att du kan anvĂ€nda det en stark sĂ„dan att nyktra till. 1028 01:30:22,339 --> 01:30:24,299 Jag Ă€r rĂ€dd att det kommer att krĂ€vas mer Ă€n sĂ„, sir. 1029 01:30:24,466 --> 01:30:26,760 Åh, kanske det hĂ€r kommer att göra susen. 1030 01:30:26,927 --> 01:30:28,929 Ryssland har dragit sig ur kriget. 1031 01:30:29,596 --> 01:30:32,099 Det brittiska imperiet stĂ„r inför ett nĂ€ra förestĂ„ende nederlag. 1032 01:30:32,933 --> 01:30:35,561 Amerika vĂ€grar fortfarande att gĂ„ med. 1033 01:30:36,687 --> 01:30:39,606 Jag ringde personligen president Wilson. 1034 01:30:40,941 --> 01:30:43,026 Han var inte vĂ€rdig att ta emot mitt samtal. 1035 01:30:43,193 --> 01:30:45,863 SĂ„ de kom till honom ocksĂ„. 1036 01:30:46,029 --> 01:30:47,030 Verkligen. 1037 01:30:48,574 --> 01:30:50,576 Kaiserns blockad fungerar. 1038 01:30:51,326 --> 01:30:53,120 Folket Ă€r hungriga. 1039 01:30:53,871 --> 01:30:56,957 NĂ€sta revolution kanske Ă€r hĂ€r. 1040 01:30:58,500 --> 01:31:03,672 Jag har till och med fĂ„tt rĂ„det att byta mitt tyska efternamn Saxe-Coburg till Windsor. 1041 01:31:04,506 --> 01:31:05,674 Mer engelska. 1042 01:31:08,135 --> 01:31:10,012 Jag Ă€r rĂ€dd dĂ„, sir... 1043 01:31:10,596 --> 01:31:12,639 att England Ă€r dömt. 1044 01:31:20,063 --> 01:31:21,690 Jag ville ge dig det hĂ€r. 1045 01:31:23,066 --> 01:31:24,109 För Conrad. 1046 01:31:24,860 --> 01:31:27,487 En sann hjĂ€lte. 1047 01:31:29,698 --> 01:31:32,117 En man som visste sin plikt. 1048 01:31:43,420 --> 01:31:46,798 Nog om denna sjĂ€lvömkande vallmo. 1049 01:31:47,382 --> 01:31:48,634 Om det bara vore du... 1050 01:31:49,218 --> 01:31:53,472 du och jag, i vĂ„r sorg, Jag skulle sĂ€ga gör som du vill. 1051 01:31:54,056 --> 01:31:57,476 Drunkna i drink, och jag skulle gĂ„ med dig. 1052 01:31:58,435 --> 01:31:59,978 Men han tittar. 1053 01:32:02,397 --> 01:32:05,108 Och han skulle ha varit en bĂ€ttre man. 1054 01:32:09,488 --> 01:32:11,031 Men han kan inte. 1055 01:32:12,241 --> 01:32:16,078 Han kommer inte att vara det. Inte lĂ€ngre. 1056 01:32:16,578 --> 01:32:20,916 SĂ„ du mĂ„ste i hans stĂ€lle... 1057 01:32:22,501 --> 01:32:25,504 vara den man som din son skulle ha varit. 1058 01:32:32,386 --> 01:32:35,347 TyvĂ€rr kan jag inte vara kvar lĂ€ngre i din tjĂ€nst. 1059 01:32:37,182 --> 01:32:38,642 FörlĂ„t mig, min fru. 1060 01:32:47,442 --> 01:32:49,486 Mitt hjĂ€rta Ă€r ocksĂ„ krossat. 1061 01:32:50,529 --> 01:32:52,906 Polly. Polly. 1062 01:32:54,867 --> 01:32:56,743 Jag accepterar inte din uppsĂ€gning. 1063 01:32:59,538 --> 01:33:00,581 Men... 1064 01:33:02,040 --> 01:33:06,086 Jag kommer att acceptera en mycket stark kopp te. 1065 01:33:38,994 --> 01:33:40,120 Ser bĂ€ttre ut, din nĂ„d. 1066 01:33:42,122 --> 01:33:43,832 MĂ„r bĂ€ttre, Polly. 1067 01:33:45,751 --> 01:33:46,960 SĂ„ vad har jag missat? 1068 01:33:47,461 --> 01:33:49,755 Vi följde din senaste nyktra order... 1069 01:33:49,922 --> 01:33:52,925 och utökade vĂ„rt nĂ€tverk till Vita huset. 1070 01:33:53,091 --> 01:33:54,885 Presidentens butler informerade oss om det sedan dess tar emot telegrammet Conrad Ă„terstĂ€llde... 1071 01:33:57,387 --> 01:33:59,306 presidenten har inte varit sig sjĂ€lv. 1072 01:33:59,473 --> 01:34:03,060 Detta kan vara beviset jag bad om. Men kom ihĂ„g mitt vallöfte. 1073 01:34:03,227 --> 01:34:04,811 Ut ur kriget, inte in. 1074 01:34:04,978 --> 01:34:07,314 Douglas, skaffa mig en statsman pĂ„ klipporna, nu! 1075 01:34:07,898 --> 01:34:11,610 StĂ€ndigt engagerad i topphemlighet samtal med sin ambassad i London. 1076 01:34:11,902 --> 01:34:14,154 Och ignorerar alla rĂ„d att gĂ„ i krig. 1077 01:34:14,321 --> 01:34:16,406 Och har vi nĂ„gon pĂ„ ambassaden? 1078 01:34:16,573 --> 01:34:17,741 SjĂ€lvklart. 1079 01:34:18,200 --> 01:34:19,284 Herr president... 1080 01:34:19,660 --> 01:34:21,036 Jag vet inte hur jag ska gĂ„ vidare. 1081 01:34:21,245 --> 01:34:23,789 Vi trĂ€ffas för att diskutera hennes nya krav. 1082 01:34:23,956 --> 01:34:25,415 -Jag förstĂ„r. -Hon var vĂ€ldigt övertygande. 1083 01:34:25,582 --> 01:34:28,502 Och hon föreslĂ„r att vi gör det ett oanmĂ€ld besök klockan 15.00. 1084 01:34:28,669 --> 01:34:32,089 Okej. DĂ„ Ă€r det bĂ€ttre att vi gĂ„r vidare. 1085 01:34:46,311 --> 01:34:47,479 God eftermiddag. 1086 01:34:47,646 --> 01:34:50,858 VĂ€nligen informera ambassadören hertigen av Oxford Ă€r hĂ€r för att trĂ€ffa honom. 1087 01:34:52,651 --> 01:34:53,861 Ja, din nĂ„d. 1088 01:34:55,445 --> 01:34:56,864 Herr ambassadör. 1089 01:35:02,744 --> 01:35:03,954 Varför dödade du min vĂ€n? 1090 01:35:04,413 --> 01:35:05,706 Det var alkoholen. 1091 01:35:06,081 --> 01:35:07,082 Jag blev övervĂ€ldigad. 1092 01:35:08,375 --> 01:35:10,460 Tack för din tid, herr ambassadör. 1093 01:35:17,676 --> 01:35:19,636 Om du inte skulle ha nĂ„got emot... 1094 01:35:20,429 --> 01:35:23,682 Jag Ă€r ledsen. Jag kunde inte lĂ„ta bli att beundra din halsduk. 1095 01:35:23,849 --> 01:35:25,559 En utsökt kashmir. 1096 01:35:25,726 --> 01:35:27,102 Ja, det Ă€r vĂ€ldigt sĂ€llsynt. 1097 01:35:27,269 --> 01:35:30,189 KĂ€nner du till testet av en verkligt ren kashmir? 1098 01:35:31,523 --> 01:35:32,566 En ring. 1099 01:35:33,025 --> 01:35:37,070 Men lyckligtvis bĂ€r du inte en. 1100 01:35:37,738 --> 01:35:39,698 Du Ă€r... 1101 01:35:41,074 --> 01:35:42,117 felaktig. 1102 01:35:42,492 --> 01:35:43,869 Nu nĂ€r... 1103 01:35:45,078 --> 01:35:46,246 Ă€r en besvikelse. 1104 01:35:46,413 --> 01:35:48,081 Men det hĂ€r... 1105 01:35:49,666 --> 01:35:50,667 Ă€r inte. 1106 01:36:02,763 --> 01:36:04,515 Jag tycker att det Ă€r ogenommĂ€nskligt att skada en kvinna... 1107 01:36:04,681 --> 01:36:06,558 men sedan vĂ€rldens öde hĂ€nger i balans... 1108 01:36:06,683 --> 01:36:07,935 Jag ska böja reglerna. 1109 01:36:08,101 --> 01:36:12,147 BerĂ€tta nu för mig vem som ligger bakom detta, eller sĂ„ hjĂ€lp mig, du kommer aldrig att andas igen. 1110 01:36:13,315 --> 01:36:15,108 Du mĂ„ste döda mig. 1111 01:36:26,119 --> 01:36:27,579 Ambassadör. 1112 01:36:29,164 --> 01:36:30,916 -Är hon död? -Nej. 1113 01:36:31,333 --> 01:36:33,836 Hon har ett extremt fall av hypoxi. 1114 01:36:34,127 --> 01:36:38,882 Hon kommer att klara sig, och det kommer du ocksĂ„, sĂ„ lĂ€nge vi har ett Ă€rligt samtal. 1115 01:36:46,598 --> 01:36:50,227 Vad du tittar pĂ„ Ă€r damen du strypte. 1116 01:36:50,394 --> 01:36:53,063 Hon filmade sig sjĂ€lv nĂ€r hon förförde presidenten... 1117 01:36:53,230 --> 01:36:57,734 och utpressar oss nu att inte ens tĂ€nka pĂ„ att gĂ„ in i kriget. 1118 01:36:57,901 --> 01:37:01,530 Vi kan inte riskera integriteten av det amerikanska presidentskapet. 1119 01:37:01,697 --> 01:37:03,073 Jag Ă€r sĂ€ker. 1120 01:37:03,240 --> 01:37:05,951 Nu, om vi kan fĂ„ det negativa... 1121 01:37:06,118 --> 01:37:09,997 dĂ„ sĂ€llar vi oss gĂ€rna till England och satte Tyskland i konkurs. 1122 01:37:10,163 --> 01:37:12,457 Jag föreslĂ„r att du förhör henne. 1123 01:37:12,791 --> 01:37:16,628 Och jag kommer att följa upp detta. 1124 01:37:18,672 --> 01:37:21,717 Det hĂ€r Ă€r kashmir frĂ„n Kamaliro-geten. 1125 01:37:22,718 --> 01:37:23,760 Det Ă€r vĂ€ldigt sĂ€llsynt. 1126 01:37:24,428 --> 01:37:25,596 Var kommer det ifrĂ„n? 1127 01:37:26,471 --> 01:37:29,183 Mr Collins, kashmirbok nummer ett, snĂ€lla du. 1128 01:37:31,602 --> 01:37:32,603 Tack. 1129 01:37:33,854 --> 01:37:36,481 Det kommer hĂ€rifrĂ„n. 1130 01:37:36,648 --> 01:37:40,277 Den enda platsen i vĂ€rlden dĂ€r Kamaliro-geten hĂ€ckar. 1131 01:37:40,444 --> 01:37:41,445 Excellent. 1132 01:37:41,612 --> 01:37:42,613 Shola... 1133 01:37:42,946 --> 01:37:45,449 vi gĂ„r in i kashmirbranschen. 1134 01:38:03,133 --> 01:38:06,428 Jag kan se sex mĂ€n som vaktar hissen. 1135 01:38:08,597 --> 01:38:09,765 Om man kan kalla det sĂ„. 1136 01:38:09,932 --> 01:38:12,809 Ge ordet och deras antal kommer att minska. 1137 01:38:13,519 --> 01:38:16,855 Åh, nej, Polly. Filmen Ă€r negativ kommer att vara dĂ€r uppe. 1138 01:38:17,022 --> 01:38:18,440 Och det Ă€r vĂ„rt riktiga pris. 1139 01:38:18,607 --> 01:38:21,568 Om dessa vakter larmas, dĂ„ tror jag inte att vi gör upp det. 1140 01:38:21,735 --> 01:38:23,862 Det Ă€r viktigt att vi kontrollerar denna hiss. 1141 01:38:29,493 --> 01:38:33,038 Detta kallas fallskĂ€rm. 1142 01:38:33,455 --> 01:38:36,375 Det betyder att man kan hoppa ut ur ett plan pĂ„ ett sĂ€kert sĂ€tt. 1143 01:38:37,709 --> 01:38:38,710 SĂ„... 1144 01:38:39,461 --> 01:38:41,964 i morgon i gryningen Jag ska flyga planet över berget... 1145 01:38:42,130 --> 01:38:43,632 och Shola kommer att hoppa ut. 1146 01:38:44,216 --> 01:38:46,176 Du landar med fallskĂ€rmen... 1147 01:38:46,343 --> 01:38:50,889 ta kontroll över hissen, och sedan avfyrar du denna bloss. 1148 01:38:51,265 --> 01:38:54,685 Det Ă€r en signal till mig, dĂ„ har jag landat planet... 1149 01:38:54,852 --> 01:38:58,647 tog mig till botten av hissen, medan Polly ger skydd. 1150 01:38:59,481 --> 01:39:02,442 Sir, jag kan göra vad som helst för dig... 1151 01:39:02,609 --> 01:39:05,112 men jag kan inte hoppa ur ett flygplan. 1152 01:39:05,487 --> 01:39:07,322 Och det Ă€r inte det att jag inte skulle försöka... 1153 01:39:08,615 --> 01:39:10,742 det Ă€r att jag vet att jag skulle svika dig. 1154 01:39:11,577 --> 01:39:14,079 Ja. Tja, jag uppskattar din höjdskrĂ€ck... 1155 01:39:14,246 --> 01:39:17,499 men jag Ă€r den enda som kan flyga. SĂ„... 1156 01:39:17,791 --> 01:39:19,585 Men du skulle inte behöva landa planet. 1157 01:39:19,751 --> 01:39:21,962 Du mĂ„ste bara landa sjĂ€lv. 1158 01:39:27,092 --> 01:39:32,014 Tja, det skulle vara dĂ„ligt att frĂ„ga en man att göra nĂ„got som jag inte skulle göra sjĂ€lv. 1159 01:39:32,181 --> 01:39:36,018 Okej, Shola, gör dig redo för min signal. 1160 01:39:37,477 --> 01:39:38,979 Vi gĂ„r i gryningen. 1161 01:43:41,388 --> 01:43:42,389 Skit! 1162 01:44:19,510 --> 01:44:22,763 Det Ă€r allt. Det Ă€r allt. 1163 01:44:34,525 --> 01:44:36,401 Svara pĂ„ frĂ„gan, Dupont. 1164 01:44:36,568 --> 01:44:39,446 Vet du var Mata Ă€r? 1165 01:44:39,613 --> 01:44:42,699 -Nej. jag... -Det borde du fan. 1166 01:44:42,866 --> 01:44:45,244 Eftersom jag skickade henne till den amerikanska ambassaden, och hon har inte setts sedan dess! 1167 01:44:49,498 --> 01:44:50,874 Ser du det hĂ€r? 1168 01:44:51,041 --> 01:44:54,545 Om den amerikanske presidenten tror att han kan knulla mig ocksĂ„... 1169 01:44:54,711 --> 01:44:56,547 han har vĂ€ldigt fel. 1170 01:44:56,713 --> 01:45:01,552 Ta detta negativa till pressen, och det kommer att förstöra hans rykte. 1171 01:45:01,718 --> 01:45:05,389 Krig kommer att vara det sista i amerikanernas sinne. 1172 01:45:05,556 --> 01:45:10,853 Och nĂ€r skandalen Ă€r över, se till att den nya presidenten finns i vĂ„r ficka! 1173 01:45:11,061 --> 01:45:13,021 FortsĂ€tt. Springa! Springa! 1174 01:45:13,397 --> 01:45:14,982 Hela vĂ€gen till Vita huset. 1175 01:45:21,029 --> 01:45:22,239 LĂ„t oss kolla pĂ„ andra sidan. 1176 01:45:22,406 --> 01:45:24,116 LĂ„t oss gĂ„ runt söderut. 1177 01:45:26,660 --> 01:45:28,871 Gör det snyggt, kompis! 1178 01:45:35,294 --> 01:45:36,295 HallĂ„! 1179 01:45:43,719 --> 01:45:45,345 Vad i helvete? 1180 01:45:52,311 --> 01:45:53,812 Kompis, vad Ă€r lĂ€get? 1181 01:46:02,237 --> 01:46:03,238 Se! 1182 01:46:04,031 --> 01:46:05,199 DĂ€r Ă€r signalen. 1183 01:46:05,407 --> 01:46:07,701 GĂ„ till hissen. Jag ska tĂ€cka dig. 1184 01:46:21,256 --> 01:46:22,257 Uppe pĂ„ kullen! 1185 01:47:23,569 --> 01:47:26,071 Vem fan Ă€r den dĂ€r killen? 1186 01:47:46,550 --> 01:47:50,637 Shola! Sluta jĂ€vla! GĂ„ pĂ„ den dĂ€r motvikten! 1187 01:48:06,236 --> 01:48:07,237 Knulla! 1188 01:48:36,683 --> 01:48:37,684 Tack gode gud att du Ă€r hĂ€r. 1189 01:48:38,560 --> 01:48:41,438 Den hĂ€r planen har inte riktigt gĂ„tt efter siffrorna. 1190 01:48:47,736 --> 01:48:49,530 Polly. Har du filmen? 1191 01:48:49,696 --> 01:48:51,823 Jag har det negativa i min hand, din nĂ„d. 1192 01:48:52,407 --> 01:48:53,742 Bra gjort. 1193 01:48:53,867 --> 01:48:55,494 SĂ„ vi har vad vi kom för. 1194 01:48:55,661 --> 01:48:58,914 Ja. Men orsaken till allt detta kaos Ă€r fortfarande dĂ€r inne. 1195 01:48:59,248 --> 01:49:01,792 Nog med att ta itu med tentakler, Shola. 1196 01:49:01,959 --> 01:49:03,710 Det Ă€r dags att skĂ€ra av huvudet. 1197 01:49:04,545 --> 01:49:06,338 Det Ă€r bra att ha dig tillbaka, sir. 1198 01:50:01,727 --> 01:50:06,106 Du mĂ„ste jĂ€vla skĂ€mta med mig. 1199 01:50:06,273 --> 01:50:12,446 Taggen i min sida har precis varit en fredsĂ€lskande engelsk ros. 1200 01:50:13,238 --> 01:50:17,159 Hertigen av Oxford. God dag till dig, sir! 1201 01:50:17,951 --> 01:50:19,745 Du Ă€r sjĂ€lva symbolen... 1202 01:50:19,912 --> 01:50:22,122 av allt jag försöker förstöra. 1203 01:50:22,289 --> 01:50:27,419 Aristokrater som du stal mina förĂ€ldrars kvarn i Skottland nĂ€r jag var pojke. 1204 01:50:27,878 --> 01:50:31,006 Entitlement har "titel" i sig av en anledning, eller hur? 1205 01:50:32,883 --> 01:50:36,053 Jag kommer att Ă€lska att döda dig. 1206 01:50:36,220 --> 01:50:38,931 Kom till pappa, din snygga kuk! 1207 01:50:50,025 --> 01:50:51,026 Jag Ă€r ute. 1208 01:51:07,668 --> 01:51:10,504 Ljudet av tystnad. 1209 01:51:11,213 --> 01:51:14,716 Det Ă€r min uppfattning att du, hertig... 1210 01:51:14,883 --> 01:51:16,927 Ă€r en formidabel svĂ€rdsman. 1211 01:51:17,845 --> 01:51:23,016 Vad sĂ€ger vi att vi avslutar den hĂ€r skiten som herrar? 1212 01:51:23,809 --> 01:51:25,102 Trots allt... 1213 01:51:25,727 --> 01:51:28,146 sĂ€tt gör mĂ€nniskan. 1214 01:51:28,772 --> 01:51:32,025 En gentleman gömmer sig inte i skuggorna. 1215 01:51:33,193 --> 01:51:34,194 Jaha. 1216 01:51:47,082 --> 01:51:48,709 Överraskning. 1217 01:51:57,009 --> 01:51:58,218 Morton. 1218 01:52:00,012 --> 01:52:01,013 Du ser... 1219 01:52:01,597 --> 01:52:04,850 lite felplacerat förtroende lĂ„ter en komma undan med mord. 1220 01:52:05,017 --> 01:52:08,187 Den hĂ€r debatten borde hĂ€nda efter att vi vunnit kriget. 1221 01:52:09,521 --> 01:52:13,150 Jag föreslĂ„r att vi Ă„ker till Ryssland, och vi reder ut det sjĂ€lva. 1222 01:52:13,317 --> 01:52:14,943 Och i stackars Kitcheners fall... 1223 01:52:17,446 --> 01:52:18,906 bokstavligen. 1224 01:52:22,701 --> 01:52:24,161 Talat som en sann förrĂ€dare. 1225 01:52:24,620 --> 01:52:27,080 För mig Ă€r hans blod... 1226 01:52:30,209 --> 01:52:32,503 det Ă€r pĂ„ dina smutsiga hĂ€nder. 1227 01:52:35,047 --> 01:52:36,215 TvĂ„ mot en? 1228 01:52:37,174 --> 01:52:39,551 Bete sig som en sann gentleman. 1229 01:52:44,056 --> 01:52:45,724 Du Ă€r vanförestĂ€llningar. 1230 01:52:46,433 --> 01:52:47,976 Och du har dödat miljoner. 1231 01:52:48,685 --> 01:52:51,897 Vad sĂ€ger en till, för gott skull? 1232 01:52:52,689 --> 01:52:53,690 HallĂ„! 1233 01:53:31,019 --> 01:53:32,354 Kom igen, gamle man. 1234 01:53:32,896 --> 01:53:33,981 GĂ„ upp. 1235 01:53:35,107 --> 01:53:36,608 Jag sa, res dig upp! 1236 01:54:58,232 --> 01:55:00,943 Fy fan den hĂ€r gentlemanskiten. 1237 01:55:24,925 --> 01:55:26,343 För helvete. 1238 01:55:33,392 --> 01:55:35,269 Din jĂ€vel. 1239 01:56:12,055 --> 01:56:15,976 HĂ€lsa kĂ€ra gamla Kitch, eller hur? 1240 01:56:34,494 --> 01:56:37,414 Du kan inte göra det. Du kan inte lĂ„ta mig falla. 1241 01:56:37,831 --> 01:56:42,419 Det strider mot alla dina övertygelser. Du Ă€r en pacifist. 1242 01:56:43,295 --> 01:56:47,299 Och nu Ă€r jag helt beroende pĂ„ din nĂ„d, gamle gosse. 1243 01:56:47,466 --> 01:56:50,928 Du har rĂ€tt. Jag borde inte lĂ„ta dig falla. 1244 01:56:51,512 --> 01:56:56,600 Först nu har jag blivit mannen att min son skulle ha varit. 1245 01:56:59,853 --> 01:57:00,854 Du... 1246 01:57:30,175 --> 01:57:31,176 Herr. 1247 01:57:31,552 --> 01:57:33,428 Shola, mĂ„r du bra? 1248 01:57:34,429 --> 01:57:36,557 Vi har varit med om vĂ€rre, din nĂ„d. 1249 01:57:38,100 --> 01:57:42,646 SĂ„, du skulle hoppa framför en kula för mig, men inte utanför ett flygplan? 1250 01:57:44,189 --> 01:57:45,899 SĂ„ det verkar. 1251 01:57:47,150 --> 01:57:48,527 Tack min vĂ€n. 1252 01:57:48,694 --> 01:57:50,153 Mitt nöje. 1253 01:57:51,905 --> 01:57:53,365 SĂ„ Shola. 1254 01:57:54,074 --> 01:57:56,577 Hur ska vi ta oss ner hĂ€rifrĂ„n? 1255 01:58:09,256 --> 01:58:10,674 Kom in. 1256 01:58:11,341 --> 01:58:14,720 Herr president, kocken har gjort dina favoritkakor med jordnötssmör. 1257 01:58:19,975 --> 01:58:21,351 Tack. 1258 01:58:39,161 --> 01:58:42,122 Ge mig generalerna omedelbart. 1259 01:58:46,418 --> 01:58:48,670 Vi gĂ„r i krig! 1260 01:59:04,811 --> 01:59:08,357 Denna seger Ă€r helt upp till dig... 1261 01:59:08,524 --> 01:59:11,527 och din fina son, Conrad. 1262 01:59:11,902 --> 01:59:14,988 Och sĂ„ mĂ„nga andras mod, sir. 1263 01:59:15,155 --> 01:59:16,490 SjĂ€lvklart. 1264 01:59:18,116 --> 01:59:20,869 Storbritannien tackar dig. Och jag tackar dig... 1265 01:59:21,203 --> 01:59:24,706 för att se till att jag inte gick samma öde till mötes som mina kusiner. 1266 01:59:25,749 --> 01:59:28,544 Wilhelms abdikering var förstĂ„eligt... 1267 01:59:29,753 --> 01:59:31,755 men vad hĂ€nde med Nicholas... 1268 01:59:34,633 --> 01:59:36,093 var avskyvĂ€rd. 1269 01:59:36,260 --> 01:59:37,928 Det var det, sir. 1270 01:59:38,095 --> 01:59:41,974 Jag Ă€r skyldig dig en stor personlig skuld att jag fortfarande har min krona. 1271 01:59:44,560 --> 01:59:49,690 Skulle du i sĂ„ fall trĂ€ffa mig imorgon pĂ„ Kingsman, 3:00? 1272 01:59:49,857 --> 01:59:50,858 En skrĂ€ddare? 1273 01:59:50,983 --> 01:59:51,984 Ja, sir. 1274 01:59:52,109 --> 01:59:54,778 Nummer 11, Savile Row. 1275 01:59:59,992 --> 02:00:03,245 Alla vi hĂ€r idag Ă€r enade... 1276 02:00:03,412 --> 02:00:09,251 tyvĂ€rr genom att förlora vĂ„ra söner och vĂ€nner i detta fruktansvĂ€rda krig. 1277 02:00:09,418 --> 02:00:14,256 Vad hĂ€nde med den hĂ€r generationen unga mĂ€n fĂ„r aldrig hĂ€nda igen. 1278 02:00:14,423 --> 02:00:17,634 Jag tror pĂ„ villkoren i Versailles Ă€r för tunga... 1279 02:00:17,801 --> 02:00:21,305 för extrem, och kan utlösa ett nytt krig. 1280 02:00:22,347 --> 02:00:26,393 Vad vĂ€rlden behöver Ă€r en organisation som kan kanalisera sina resurser... 1281 02:00:26,560 --> 02:00:30,981 för att bevara freden och skyddar livet. 1282 02:00:31,148 --> 02:00:33,984 En oberoende underrĂ€ttelsetjĂ€nst... 1283 02:00:34,151 --> 02:00:37,154 fungerar pĂ„ högsta nivĂ„ av diskretion... 1284 02:00:37,321 --> 02:00:42,701 över politiken och byrĂ„kratin regeringsdrivna spionorganisationer. 1285 02:00:43,452 --> 02:00:44,703 För detta Ă€ndamĂ„l... 1286 02:00:45,537 --> 02:00:48,540 Jag har köpt den hĂ€r butiken. 1287 02:00:48,707 --> 02:00:53,629 Och jag föreslĂ„r att vi blir grundarna av... 1288 02:00:54,296 --> 02:00:56,965 Kingsman-byrĂ„n. 1289 02:00:58,634 --> 02:01:00,552 Mitt kodnamn kommer att vara... 1290 02:01:02,346 --> 02:01:03,472 Arthur. 1291 02:01:04,014 --> 02:01:07,017 Och om du gĂ„r med pĂ„ att gĂ„ med mig, du kan lĂ€mna över ditt placeringskort... 1292 02:01:07,184 --> 02:01:09,645 dĂ€r du hittar ditt eget kodnamn. 1293 02:01:12,356 --> 02:01:14,399 Jag Ă€r Galahad. 1294 02:01:18,487 --> 02:01:19,947 Jag Ă€r Lancelot. 1295 02:01:21,532 --> 02:01:24,409 Jag Ă€r Bedivere. 1296 02:01:27,663 --> 02:01:29,623 Jag Ă€r Percival. 1297 02:01:29,790 --> 02:01:30,874 Excellent. 1298 02:01:32,167 --> 02:01:35,254 Och det hĂ€r Ă€r Merlin... 1299 02:01:35,420 --> 02:01:37,506 som blir vĂ„r kvartermĂ€stare. 1300 02:01:39,299 --> 02:01:42,719 MĂ„ vĂ„ra söner och vĂ€nner vila i frid. 1301 02:01:43,053 --> 02:01:46,306 Och lĂ€nge leve Kingsman. 1302 02:01:47,641 --> 02:01:49,476 Kingsman. 1303 02:03:47,761 --> 02:03:50,764 Nu Ă€r det dags att ta upp balansen i min nya flock. 1304 02:03:50,931 --> 02:03:53,392 Tack vare dig, kamrat, vĂ„r vĂ€nstra hand Ă€r stark. 1305 02:03:53,559 --> 02:03:57,271 Men som du en gĂ„ng sa, vĂ„r högra hand behöver nu stĂ€rkas. 1306 02:03:58,355 --> 02:03:59,648 Kom in. 1307 02:04:05,112 --> 02:04:06,363 Var inte blyg. 1308 02:04:06,780 --> 02:04:07,948 Kom kom. 1309 02:04:12,452 --> 02:04:13,453 Min herde. 1310 02:04:14,121 --> 02:04:18,625 Den hĂ€r unge mannen kommer att konkurrera din position i denna vĂ€rld, min vĂ€n. 1311 02:04:19,710 --> 02:04:21,837 Det Ă€r en Ă€ra, kamrat Lenin. 1312 02:04:23,922 --> 02:04:25,591 Och ditt namn? 1313 02:04:27,342 --> 02:04:29,094 Adolf Hitler. 99765

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.