Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:10,001
Tillhandahålls av explosiveskull
https://twitter.com/kaboomskull
2
00:01:24,418 --> 00:01:25,752
Din nåd.
3
00:02:09,338 --> 00:02:12,549
Sergeant, jag är här på uppdrag
av Röda Korset...
4
00:02:12,716 --> 00:02:14,510
och jag skulle vilja prata med General Kitchener.
5
00:02:14,676 --> 00:02:16,345
Det finns ingen General Kitchener här.
6
00:02:16,512 --> 00:02:17,513
Din nåd?
7
00:02:17,596 --> 00:02:18,972
Din nåd? Släpp in honom.
8
00:02:20,724 --> 00:02:22,601
Tja, om Morton är här,
då kan Kitchener inte vara långt borta.
9
00:02:22,768 --> 00:02:26,146
Jag ber om ursäkt, din nåd.
Säkerhet är det viktigaste just nu.
10
00:02:26,313 --> 00:02:28,357
Det är en hemlighet
att du besöker generalen.
11
00:02:28,524 --> 00:02:31,652
Vi kan inte vara för försiktiga med de här boerna
och deras gerillataktik.
12
00:02:31,818 --> 00:02:32,861
För försiktig?
13
00:02:33,028 --> 00:02:35,531
Det ser ut som att det här stället skulle kunna användas
mycket mer omsorg.
14
00:02:35,656 --> 00:02:36,698
Ber om ursäkt, sir...
15
00:02:36,823 --> 00:02:39,493
men dessa koncentrationsläger
är anledningen till att vi vinner det här kriget.
16
00:02:39,785 --> 00:02:40,786
Den här vägen.
17
00:02:44,998 --> 00:02:49,378
Orlando. Vår riddare i lysande rustning.
18
00:02:50,045 --> 00:02:51,421
Tack för att du kom.
19
00:02:51,964 --> 00:02:53,507
Vad händer, Kitchener?
20
00:02:54,174 --> 00:02:57,010
Det verkar som att du har varit det
något liberalt med sanningen.
21
00:02:57,177 --> 00:02:59,388
Tiden har inte varit snäll här.
22
00:02:59,555 --> 00:03:01,223
Tja, du måste förklara det för Emily.
23
00:03:01,390 --> 00:03:03,976
När jag återvände till England,
det kommer att bli min första anlöpshamn.
24
00:03:04,142 --> 00:03:05,310
Hon är utanför...
25
00:03:05,477 --> 00:03:07,187
med Conrad.
26
00:03:07,896 --> 00:03:10,023
Varför är vi här, mamma?
27
00:03:11,233 --> 00:03:15,028
Kommer du ihåg varför kung Arthur
och hans riddare hade ett runt bord?
28
00:03:16,738 --> 00:03:19,157
För det betydde att alla män var lika.
29
00:03:20,117 --> 00:03:23,912
Det är viktigt att människor
född in i privilegier med gott exempel.
30
00:03:24,079 --> 00:03:27,165
Det är därför din far och jag
är beskyddare av Röda Korset.
31
00:03:28,250 --> 00:03:29,543
Hjälpa andra...
32
00:03:29,710 --> 00:03:32,421
inte gömmer sig bakom vår status.
33
00:03:37,050 --> 00:03:38,886
Glöm aldrig det.
34
00:03:43,599 --> 00:03:45,809
Jag ska bara kolla på din far.
35
00:03:49,104 --> 00:03:50,522
Stanna här, Conrad.
36
00:03:55,110 --> 00:03:58,530
Det här fruktansvärda kriget skulle vara över, Shola...
37
00:03:59,239 --> 00:04:03,410
om kung Arthur och hans ädla riddare
var fortfarande här.
38
00:04:03,577 --> 00:04:06,371
Självklart. Och vilken skulle du vara?
39
00:04:06,788 --> 00:04:08,707
Jag skulle vara Lancelot.
40
00:04:09,166 --> 00:04:11,835
Pappa skulle vara Arthur. Mamma, Guinevere.
41
00:04:12,336 --> 00:04:15,130
Och du, den mäktige Merlin.
42
00:04:15,297 --> 00:04:16,298
Verkligen?
43
00:04:17,548 --> 00:04:20,719
Detta är löjligt.
Vi slösar bort dyrbar tid.
44
00:04:20,886 --> 00:04:22,888
Se dig omkring, folk dör.
45
00:04:23,055 --> 00:04:25,015
Vi har nödförråd
från Röda Korset.
46
00:04:25,182 --> 00:04:26,725
Tack gode gud att hon är på vår sida.
47
00:04:26,892 --> 00:04:28,310
Nåväl, på min sida, åtminstone.
48
00:04:28,477 --> 00:04:30,604
Hon är mer av en kraft
än någon av våra fiender.
49
00:04:30,771 --> 00:04:32,272
Det är General Kitchener.
50
00:04:32,439 --> 00:04:35,859
Nåväl, öppna portarna!
Ta in de där förnödenheterna!
51
00:04:36,235 --> 00:04:37,486
Emily!
52
00:04:44,076 --> 00:04:45,661
Ligg ner tills jag kommer tillbaka.
53
00:04:58,423 --> 00:04:59,424
Gå tillbaka till Conrad.
54
00:05:05,889 --> 00:05:06,974
Dra åt helvete, Kitchener.
55
00:05:12,604 --> 00:05:15,357
Jag har honom! Stoppa elden!
56
00:05:19,778 --> 00:05:22,322
Emily!
57
00:05:22,990 --> 00:05:25,117
eld upphör!
58
00:05:28,996 --> 00:05:29,997
Emily.
59
00:05:31,123 --> 00:05:32,875
Älskling, jag är här.
60
00:05:36,795 --> 00:05:39,339
Jag är här. Älskling, jag är här.
61
00:05:40,507 --> 00:05:43,135
Det är allt. Jag är här.
Du måste stanna hos mig.
62
00:05:43,886 --> 00:05:45,429
Du måste stanna hos mig.
63
00:05:45,596 --> 00:05:46,638
Älskling?
64
00:05:49,141 --> 00:05:51,059
Skydda vår son.
65
00:05:52,936 --> 00:05:56,690
Skydda honom från denna värld. Och...
66
00:05:57,733 --> 00:06:00,152
Låt honom aldrig se krig igen.
67
00:06:07,242 --> 00:06:09,119
Lova mig.
68
00:06:10,662 --> 00:06:11,914
Jag lovar.
69
00:07:51,722 --> 00:07:52,848
Du vet, Conrad...
70
00:07:53,390 --> 00:07:56,226
där uppe känner jag mig fri.
71
00:07:56,393 --> 00:07:59,938
Ja, jag ser väldigt mycket fram emot
till min första soloflygning.
72
00:08:00,105 --> 00:08:02,274
Kom ihåg vad som hände med Ikaros, Conrad...
73
00:08:02,441 --> 00:08:04,526
när han flög för nära solen.
74
00:08:05,235 --> 00:08:07,821
Jag minns att han behövde fly, eller hur?
75
00:08:07,988 --> 00:08:09,531
Nåväl, han blev bränd.
76
00:08:10,782 --> 00:08:12,826
Jag tror att vi båda ser den historien olika.
77
00:08:12,993 --> 00:08:15,078
-Välkommen hem, din nåd.
-Tack, Shola.
78
00:08:16,288 --> 00:08:19,458
-Eftermiddag, alla.
-Eftermiddag, din nåd.
79
00:08:20,125 --> 00:08:21,585
Är du redo för ditt första flyg än, Shola?
80
00:08:21,752 --> 00:08:25,297
Tja, om Gud ville att människan skulle flyga,
han skulle ha gett honom vingar.
81
00:08:25,631 --> 00:08:28,383
Ja, antar jag. Kör du pappas bil?
82
00:08:30,594 --> 00:08:31,970
Du har inga hjul.
83
00:08:44,358 --> 00:08:45,359
Nanny Watkins.
84
00:08:47,903 --> 00:08:49,696
Min studie om fem minuter.
85
00:08:52,699 --> 00:08:54,368
Din nåd.
86
00:09:05,420 --> 00:09:06,505
Din nåd.
87
00:09:06,672 --> 00:09:09,508
Jag borde tillrättavisa dig
för din oförskämdhet.
88
00:09:10,300 --> 00:09:12,553
Din åsikt bakom stängda dörrar
är en sak, Polly...
89
00:09:12,719 --> 00:09:16,181
men jag kommer inte att tolerera sådana demonstrationer
framför mitt hushåll.
90
00:09:16,723 --> 00:09:19,518
Jag ska spela efter dina regler
när du spelar av min.
91
00:09:19,935 --> 00:09:22,187
Tror du verkligen
kan du hålla hemligheter för mig?
92
00:09:22,729 --> 00:09:23,772
Vad menar du?
93
00:09:23,939 --> 00:09:26,859
Än en gång har du tackat nej
Kusin Felix inbjudan...
94
00:09:27,025 --> 00:09:28,902
för Conrad att stanna hos honom i Ryssland.
95
00:09:29,695 --> 00:09:30,946
Och hur vet du det?
96
00:09:31,530 --> 00:09:33,532
Vi barnskötare älskar ett gott skvaller.
97
00:09:33,699 --> 00:09:37,494
Och vi har alla märkt att du inte har några problem
med Felix som reser hit...
98
00:09:37,661 --> 00:09:40,289
men du verkar ha ett problem
med Conrad på resa dit.
99
00:09:40,455 --> 00:09:42,124
Eller var som helst, för den delen.
100
00:09:42,791 --> 00:09:46,378
Ja. Skyldig som åtalad. Jag är ledsen.
101
00:09:46,545 --> 00:09:48,255
Jag borde ha diskuterat det med dig.
102
00:09:48,714 --> 00:09:52,050
Har allt detta flyger runt i cirklar
fick dig att glömma ditt sätt?
103
00:09:52,509 --> 00:09:53,635
Nåväl, vad har jag gjort nu?
104
00:09:53,802 --> 00:09:55,387
Du har inte ens erbjudit mig en drink.
105
00:09:55,679 --> 00:09:57,347
Åh, ja, jag är ledsen.
106
00:09:58,098 --> 00:10:02,895
Och om vi hade diskuterat detta,
vad skulle min åsikt ha varit?
107
00:10:03,520 --> 00:10:05,647
Du tror att min...
108
00:10:05,814 --> 00:10:08,609
rädsla för Conrads säkerhet är en svaghet.
109
00:10:09,067 --> 00:10:10,569
Rädsla är naturligt.
110
00:10:11,153 --> 00:10:13,030
Problemet är att ju mer du fruktar något,
desto mer sannolikt är det att det går i uppfyllelse.
111
00:10:16,742 --> 00:10:20,078
Så då är vi båda i behov av en barnflicka.
112
00:10:20,454 --> 00:10:22,456
Så det verkar.
113
00:10:36,762 --> 00:10:37,763
Högre!
114
00:10:45,646 --> 00:10:47,523
Kan du slåss med bara en arm?
115
00:10:47,689 --> 00:10:49,316
Åh, ja.
116
00:10:49,608 --> 00:10:51,902
Om jag hade någon kvar att slåss.
117
00:10:57,449 --> 00:11:00,452
Shola. Tror du verkligen
kan en kniv slå en kula?
118
00:11:00,911 --> 00:11:03,247
Det är så folk slåss nuförtiden.
119
00:11:03,413 --> 00:11:07,167
Rengör er nu
inför eftermiddagens möte.
120
00:11:23,725 --> 00:11:26,812
Min far tog mig också hit
för min första kostym.
121
00:11:27,312 --> 00:11:30,399
Kingsman, världens bästa skräddare.
122
00:11:38,031 --> 00:11:39,157
Morgon.
123
00:11:39,241 --> 00:11:40,242
Din nåd.
124
00:11:40,367 --> 00:11:42,286
Provrum nummer ett är redo för dig.
125
00:11:42,619 --> 00:11:43,954
Tack.
126
00:11:46,456 --> 00:11:48,250
Nåväl, här är vi.
127
00:11:49,877 --> 00:11:51,920
Jag önskar att din mamma kunde träffa dig nu.
128
00:11:52,462 --> 00:11:54,590
Hon skulle ha varit så stolt.
129
00:11:55,716 --> 00:11:57,426
Jag hoppas det, far.
130
00:11:59,720 --> 00:12:03,473
Även om jag kanske får mer användning
ur en skjutdräkt eller en...
131
00:12:03,640 --> 00:12:06,018
rökjacka, du vet.
132
00:12:06,185 --> 00:12:09,438
Vad som än kan hjälpa
i jakten på fina fåglar.
133
00:12:10,189 --> 00:12:12,024
Åh, kom igen, far.
134
00:12:12,858 --> 00:12:14,193
Det är en stor värld där ute.
135
00:12:14,359 --> 00:12:17,237
Förr eller senare kommer du att behöva
låt mig njuta av det, även om...
136
00:12:18,280 --> 00:12:19,823
du vet, även om du inte vill.
137
00:12:22,326 --> 00:12:23,410
Du vet...
138
00:12:23,577 --> 00:12:24,786
Conrad...
139
00:12:27,206 --> 00:12:30,375
våra förfäder, de var fruktansvärda människor.
140
00:12:30,918 --> 00:12:34,671
De rånade, ljög, plundrade och dödade,
tills en dag...
141
00:12:34,838 --> 00:12:37,216
de fann sig adelsmän.
142
00:12:38,050 --> 00:12:39,676
Men den adeln...
143
00:12:40,761 --> 00:12:42,846
det kom aldrig från ridderlighet.
144
00:12:43,764 --> 00:12:46,517
Det kom från att vara tufft och hänsynslöst.
145
00:12:47,434 --> 00:12:51,438
Då, att kallas en "gentleman"...
146
00:12:51,605 --> 00:12:53,482
skulle ha varit en dödsdom.
147
00:12:54,358 --> 00:12:59,363
Inte hedersmärket det är idag.
148
00:12:59,738 --> 00:13:01,448
Vi är Oxfords...
149
00:13:02,199 --> 00:13:04,159
inte skurkar.
150
00:13:06,995 --> 00:13:07,996
Oxford!
151
00:13:08,288 --> 00:13:09,414
Kitchener.
152
00:13:10,707 --> 00:13:12,417
Så glad att vi delar samma skräddare.
153
00:13:12,584 --> 00:13:15,963
Verkligen. Tja, Kingsman-klientelet
räcker för att göra vilken klubb som helst avundsjuk.
154
00:13:16,797 --> 00:13:19,091
Oxford, får jag låna dig ett ögonblick?
155
00:13:19,591 --> 00:13:20,634
Finns det någonstans privat?
156
00:13:20,801 --> 00:13:22,594
Får jag föreslå mönsterrummet på övervåningen, sir.
157
00:13:22,761 --> 00:13:23,971
Perfekt.
158
00:13:24,137 --> 00:13:26,932
Conrad, det här är Morton, min medhjälpare.
159
00:13:27,099 --> 00:13:29,601
Morton, ta hand om unge Conrad åt oss,
kommer du?
160
00:13:29,768 --> 00:13:31,103
Det kommer att vara mitt nöje, min herre.
161
00:13:31,270 --> 00:13:32,271
Bra.
162
00:13:43,031 --> 00:13:46,618
Jag förstår att du tackade nej till vår österrikiska vän
Ärkehertig Ferdinands inbjudan till hans fotografering.
163
00:13:49,413 --> 00:13:53,417
Din pacifism sträcker sig inte
till några fåglar, eller hur?
164
00:13:53,584 --> 00:13:57,254
Vi stöter på varandra här
var det ingen slump, eller hur?
165
00:13:58,630 --> 00:14:01,258
Väggar har öron i Whitehall nuförtiden.
166
00:14:01,675 --> 00:14:05,387
Det var därför jag kände mig Kingsman
en säkrare plats för en chatt.
167
00:14:06,305 --> 00:14:11,143
Jag är orolig för att Ferdinand är politisk
ambitioner kan utsätta honom för fara.
168
00:14:12,561 --> 00:14:15,189
Jag vill att du gör mig en liten tjänst.
169
00:14:15,564 --> 00:14:17,107
Vilken typ av tjänst?
170
00:14:17,274 --> 00:14:18,692
Så, menar du allvar med att vara soldat?
171
00:14:18,859 --> 00:14:19,860
Åh, ja.
172
00:14:19,943 --> 00:14:20,944
Vilket regemente?
173
00:14:21,028 --> 00:14:22,029
Grenadjärer.
174
00:14:22,112 --> 00:14:23,113
Grenadjärer. Väl...
175
00:14:23,655 --> 00:14:27,284
när det är dags, kontakta mig.
Jag ska se vad jag kan göra.
176
00:14:27,451 --> 00:14:28,744
Conrad.
177
00:14:31,538 --> 00:14:34,124
Du kommer att behöva
den där skjutdräkten trots allt.
178
00:15:19,461 --> 00:15:20,796
Min herde.
179
00:15:21,672 --> 00:15:25,551
Jag har ett Fabergé-ägg gjort speciellt för dig.
180
00:15:25,717 --> 00:15:27,511
Och titta inuti.
181
00:15:28,720 --> 00:15:31,473
En liten kopia av Angus...
182
00:15:31,640 --> 00:15:33,183
din favoritget.
183
00:15:33,350 --> 00:15:34,351
Du är sen.
184
00:15:35,602 --> 00:15:37,271
Sätt dig.
185
00:15:39,314 --> 00:15:41,942
Vad är tillit?
186
00:15:43,986 --> 00:15:47,197
Förtroende är att ha självförtroende...
187
00:15:47,364 --> 00:15:49,241
i en annans ärlighet.
188
00:15:50,284 --> 00:15:52,828
Det blir vårt vapen...
189
00:15:52,995 --> 00:15:55,914
att förändra världen.
190
00:15:56,123 --> 00:15:58,333
Vem litar jag på?
191
00:15:59,459 --> 00:16:01,003
Djur.
192
00:16:01,420 --> 00:16:04,214
De sviker mig aldrig...
193
00:16:04,381 --> 00:16:08,427
och de följer mina befallningar blint.
194
00:16:08,886 --> 00:16:11,263
Frågan jag har nu är...
195
00:16:11,430 --> 00:16:15,893
kan jag lita på att du beter dig som dem?
196
00:16:16,059 --> 00:16:18,312
Öppna lådorna framför dig.
197
00:16:22,107 --> 00:16:26,820
Dessa ringar kommer att vara symbolen för medlemskap
till min flock.
198
00:16:26,987 --> 00:16:31,325
Ta på dem,
och du kommer att ta del av våra framgångar.
199
00:16:31,491 --> 00:16:32,492
Men...
200
00:16:33,160 --> 00:16:34,453
bryt mitt förtroende...
201
00:16:34,620 --> 00:16:37,247
och inuti hittar du...
202
00:16:37,873 --> 00:16:40,334
min sista gåva till dig.
203
00:16:40,501 --> 00:16:42,002
En sköldpadda?
204
00:16:42,211 --> 00:16:45,422
Är jag inte värd ett bättre djur?
205
00:16:45,589 --> 00:16:48,425
Rasputin, jag har en björn.
Jag byter den gärna med dig.
206
00:16:48,592 --> 00:16:51,887
Ja, Princip.
Jag kommer att vara Rysslands stora björn.
207
00:16:52,054 --> 00:16:53,805
Ta det du tror är ditt.
208
00:16:54,181 --> 00:16:55,891
Och för all del...
209
00:16:56,058 --> 00:16:57,935
behandla vår herde
med samma respekt som du har...
210
00:16:58,101 --> 00:17:00,729
för det där skämtet av en man
som kallar sig din tsar.
211
00:17:00,854 --> 00:17:04,191
Varsågod, Rasputin, ta det.
212
00:17:04,608 --> 00:17:06,443
Jag utmanar dig.
213
00:17:06,568 --> 00:17:08,779
Nu, nu, Mata och Erik. Vi är...
214
00:17:08,945 --> 00:17:10,030
ett lag.
215
00:17:10,196 --> 00:17:12,199
Och Rasputin här...
216
00:17:13,825 --> 00:17:16,912
är som min älskade Angus.
217
00:17:18,914 --> 00:17:21,124
Stöter alltid...
218
00:17:22,291 --> 00:17:23,961
och jävla.
219
00:17:28,131 --> 00:17:31,552
Men misstag inte förkärlek med svaghet...
220
00:17:31,718 --> 00:17:35,013
din sena ryska jävla!
221
00:17:36,014 --> 00:17:38,016
Som alla vet...
222
00:17:38,851 --> 00:17:40,477
sköldpaddan...
223
00:17:41,770 --> 00:17:44,189
vinner loppet till slut.
224
00:17:52,406 --> 00:17:53,532
Nu...
225
00:17:56,118 --> 00:18:00,706
min spion, eller ska jag säga min mullvad...
226
00:18:00,873 --> 00:18:03,375
i den brittiska regeringen...
227
00:18:03,500 --> 00:18:07,880
upplyser mig om det
Kitchener är oroad över säkerheten...
228
00:18:08,046 --> 00:18:10,174
av ärkehertig Ferdinand.
229
00:18:10,966 --> 00:18:14,511
Princip, min lilla björn.
230
00:18:14,678 --> 00:18:19,141
Är du redo att bevisa
Är Kitcheners oro berättigad?
231
00:18:19,308 --> 00:18:22,102
Ja, det är jag, min Herde.
Och jag kommer inte att svika dig.
232
00:18:22,561 --> 00:18:24,813
Helt jävla rätt.
233
00:19:03,685 --> 00:19:06,021
Är det vettigt för dig, Ferdinand?
234
00:19:06,980 --> 00:19:10,943
Nu förstår jag varför du tackade ja
min skjutningsinbjudan.
235
00:19:11,109 --> 00:19:15,113
Jag trodde inte riktigt
Kitcheners skrämseltaktik.
236
00:19:15,280 --> 00:19:17,824
Har tjafsat på att jag är i fara.
237
00:19:17,991 --> 00:19:20,661
Tja, bara en dåre
ignorerar en väns varning, Ferdi.
238
00:19:20,827 --> 00:19:22,204
Är det verkligen för mycket begärt?
239
00:19:22,371 --> 00:19:25,040
Jag tycker att du ska följa med mig tillbaka
och hör vad han har att säga.
240
00:19:25,207 --> 00:19:28,377
Att tacka nej till dig är en svår uppgift.
241
00:19:28,544 --> 00:19:30,879
Jag ska ge dig mitt beslut ikväll.
242
00:19:30,963 --> 00:19:31,964
Bra.
243
00:19:52,860 --> 00:19:55,237
Kör! Kör!
244
00:20:08,333 --> 00:20:12,171
Jag kommer hit på ett besök av välvilja,
att mötas av bomber?
245
00:20:14,381 --> 00:20:15,382
Ja.
246
00:20:15,924 --> 00:20:17,843
Det ger mig speciellt nöje...
247
00:20:18,010 --> 00:20:19,928
Jag borde inte ha tagit med dig hit.
248
00:20:20,470 --> 00:20:23,390
Vi måste komma hem, där jag kan skydda dig.
249
00:20:23,557 --> 00:20:24,558
Vad...
250
00:20:24,933 --> 00:20:27,227
Jag skyddade dig bara.
Jag behöver inget skydd.
251
00:20:27,394 --> 00:20:29,229
Ja, det gör du, Conrad.
252
00:20:29,396 --> 00:20:32,065
Jag är ledsen, men du tror att du vet
hur är världen...
253
00:20:32,232 --> 00:20:36,153
men sanningen är att du bara är en pojke
som inte har en aning om vad män är kapabla till.
254
00:20:36,320 --> 00:20:39,156
Vad? Att se min mamma dö
var inte en tillräckligt bra introduktion?
255
00:21:09,269 --> 00:21:10,729
Är du säker på att detta är rätt?
256
00:21:10,896 --> 00:21:13,273
Följ bara mina order.
257
00:21:14,107 --> 00:21:16,360
Ta första vänster.
258
00:21:29,665 --> 00:21:30,999
Det är en återvändsgränd, din idiot.
259
00:21:31,208 --> 00:21:32,709
Jag visste att det här var fel sätt.
260
00:21:33,210 --> 00:21:34,545
Jag menade nästa vänster.
261
00:21:34,753 --> 00:21:36,338
Sluta argumentera. Vi sitter ankor här.
262
00:21:36,922 --> 00:21:38,549
Få den här bilen i rörelse nu.
263
00:22:18,255 --> 00:22:20,883
Far, det är hemskt med Ferdi och Sophie.
264
00:22:22,885 --> 00:22:24,469
Vi är säkra nu, eller hur?
265
00:22:24,845 --> 00:22:26,847
Ja, men hur länge?
266
00:22:27,264 --> 00:22:30,142
Jag börjar förstå
vad Kitchener var så rädd för.
267
00:22:30,309 --> 00:22:33,770
Det finns redan rykten
österrikarna mobiliserar sin armé.
268
00:22:34,104 --> 00:22:37,357
De tror inte
denna lönnmördare agerade självständigt.
269
00:22:38,066 --> 00:22:39,693
Och inte jag heller.
270
00:22:39,860 --> 00:22:43,697
Det är bara Serbien. Det är en så liten del
av världen. Varför bryr de sig?
271
00:22:44,323 --> 00:22:48,577
Jo, för små saker
kan växa till stora problem.
272
00:22:48,952 --> 00:22:52,748
Du förstår, år sedan,
det var tre unga kusiner.
273
00:22:52,915 --> 00:22:54,124
Den äldste var en riktig bråkstake...
274
00:22:54,291 --> 00:22:55,292
Sätt tillbaka min soldat!
275
00:22:55,459 --> 00:22:56,668
Det finns inga regler i krig.
276
00:22:56,835 --> 00:22:58,504
Jag ska lära dig krig, Wilhelm!
277
00:22:59,254 --> 00:23:01,965
-Deras mormor var drottning Victoria...
-Nikolas. Tillräckligt!
278
00:23:02,132 --> 00:23:03,383
...som höll dem i kö.
279
00:23:03,550 --> 00:23:07,054
De växte upp till att bli
Kaiser Wilhelm av Tyskland...
280
00:23:07,221 --> 00:23:11,183
Tsar Nicholas av Ryssland,
och kung George av England.
281
00:23:11,350 --> 00:23:15,771
Och nu, stackars Ferdinands mord
har gett den galna kaisern...
282
00:23:15,938 --> 00:23:19,233
en anledning att återuppta sin barndomsfejd.
283
00:23:21,527 --> 00:23:24,446
Men visst har de mognat nog
för att undvika ett krig?
284
00:23:24,613 --> 00:23:26,323
Man skulle hoppas det.
285
00:23:26,657 --> 00:23:31,328
Och tack och lov har vi vår egen kung George
för att hjälpa till att bevara freden.
286
00:23:34,414 --> 00:23:35,791
Där är det.
287
00:23:42,714 --> 00:23:43,924
Kolla på oss.
288
00:23:45,551 --> 00:23:49,179
Tre unga kusiner
som trodde att de visste hur de skulle styra.
289
00:23:49,346 --> 00:23:51,473
Men nu är soldaterna på riktigt.
290
00:23:52,683 --> 00:23:54,434
Få två kopior av detta fotografi gjorda...
291
00:23:54,601 --> 00:23:56,520
och få dem levererade
med dessa bokstäver omedelbart.
292
00:23:56,687 --> 00:23:58,564
Jag ska låta Morton se till det personligen.
293
00:23:58,730 --> 00:23:59,857
Excellent.
294
00:24:00,023 --> 00:24:01,400
Ers Majestät.
295
00:24:07,072 --> 00:24:08,949
-Erik.
-Min kaiser.
296
00:24:09,116 --> 00:24:13,161
"Återhållsamhet är en dygd. Kom ihåg din plikt."
297
00:24:13,829 --> 00:24:15,706
Hans Majestät, min kusin, kungen av England,
föreslår starkt att vi inte gör någonting.
298
00:24:21,587 --> 00:24:24,715
Kom ihåg hur prins George
brukade njuta av det...
299
00:24:24,882 --> 00:24:28,177
när din engelska mamma
och hennes engelska läkare skulle tortera dig?
300
00:24:28,594 --> 00:24:30,596
George skulle reta dig om din...
301
00:24:32,139 --> 00:24:33,473
missbildningar.
302
00:24:34,391 --> 00:24:36,226
Jaja. Ja.
303
00:24:36,393 --> 00:24:39,313
Och glöm inte
det där fnissande vid hans sida...
304
00:24:39,479 --> 00:24:41,315
var din lilla ryska kusin...
305
00:24:42,274 --> 00:24:43,650
Tsar Nicholas.
306
00:24:43,817 --> 00:24:46,236
Kusin George vädjar om självbehärskning
mot vår andra kusin, den idiotiska kaisern.
307
00:24:49,531 --> 00:24:52,618
King George har alltid
skyddade våra intressen.
308
00:24:52,784 --> 00:24:55,370
Varför skulle vi gå i krig
över något så trivialt?
309
00:24:55,537 --> 00:24:57,497
För att vi gav Serbien vårt ord.
310
00:24:57,664 --> 00:24:59,666
Och dessutom hatar jag kaisern.
311
00:24:59,958 --> 00:25:03,962
Det kommer att vara bra för hans överdimensionerade ego
att matcha hans underdimensionerade hand.
312
00:25:06,173 --> 00:25:08,675
Ett klokt beslut, min tsar.
313
00:25:09,134 --> 00:25:12,679
Rysslands själ är trygg i dina händer.
314
00:25:14,723 --> 00:25:15,891
Världen kommer att skratta åt dig...
315
00:25:16,058 --> 00:25:19,728
för att du inte höll ditt ord
och stående vid österrikarna.
316
00:25:20,354 --> 00:25:22,606
Ignorera den engelska kungen.
317
00:25:23,941 --> 00:25:25,859
Säg åt George att sköta sig själv, ja?
318
00:25:28,779 --> 00:25:33,700
Om jag vill ha ett krig, då kommer jag att ha det.
319
00:25:36,078 --> 00:25:39,414
Som Rysslands allierade har vi inget val
men att gå med i detta krig.
320
00:25:39,581 --> 00:25:42,042
jag förstår inte. Kaisern och tsaren
har båda ignorerat kungens önskemål. Varför?
321
00:25:44,503 --> 00:25:45,504
Det är en bra fråga.
322
00:25:45,671 --> 00:25:47,756
Med all respekt, sir...
323
00:25:47,923 --> 00:25:49,800
denna debatt borde hända
efter att vi vunnit kriget.
324
00:25:49,967 --> 00:25:51,134
Premiärministern väntar.
325
00:25:51,677 --> 00:25:52,678
Och vi är sena.
326
00:25:53,053 --> 00:25:54,054
Morton har rätt.
327
00:25:54,137 --> 00:25:57,307
Min herre, det skulle vara min ära att ställa upp som volontär.
328
00:25:58,433 --> 00:26:01,061
-Ära?
-Vackra ord, unge Conrad.
329
00:26:01,478 --> 00:26:02,980
Men däri ligger problemet.
330
00:26:03,146 --> 00:26:05,983
Rent juridiskt är du inte tillräckligt gammal för att gå med.
331
00:26:06,984 --> 00:26:11,363
Men fortfarande ung nog att tro att det är en
hedervärd sak att dö för sitt land.
332
00:26:12,072 --> 00:26:15,909
Krigets föremål
är inte att dö för sitt land...
333
00:26:16,076 --> 00:26:19,246
men att få fienden att dö för deras.
334
00:26:26,712 --> 00:26:30,007
Fixa bajonetter!
335
00:26:58,076 --> 00:27:04,333
Inte ens jag kunde ha föreställt mig
ett krig som detta.
336
00:27:06,293 --> 00:27:09,671
Vad jag trodde skulle ta ett decennium
för oss att uppnå...
337
00:27:10,923 --> 00:27:14,968
har tagit två korta år.
338
00:27:19,556 --> 00:27:23,185
Vi har tömt Europas resurser...
339
00:27:23,685 --> 00:27:27,814
och miljoner har dött meningslöst.
340
00:27:27,981 --> 00:27:29,441
Brand!
341
00:27:29,608 --> 00:27:35,614
Vi har brutit förtroendet
mellan folket och de inavlade monarkerna...
342
00:27:35,781 --> 00:27:39,535
som bara styr på grund av sin lyckliga födelse.
343
00:27:41,328 --> 00:27:45,749
Vet du vem som hatar kung George
mer än kaisern?
344
00:27:47,501 --> 00:27:48,627
Mig.
345
00:27:49,294 --> 00:27:51,672
Den engelska monarkin...
346
00:27:51,839 --> 00:27:56,552
har förtryckt mitt älskade Skottland
i över 700 år...
347
00:27:56,718 --> 00:28:00,055
och det är dags för vedergällning.
348
00:28:00,764 --> 00:28:04,017
Vi kommer att dra Ryssland ur vårt krig...
349
00:28:04,434 --> 00:28:10,315
och släppa lös Tysklands fulla kraft
att förstöra England.
350
00:28:10,774 --> 00:28:12,526
Rasputin...
351
00:28:12,943 --> 00:28:17,739
är du redo att börja
kung Georges bortgång?
352
00:28:17,906 --> 00:28:20,576
Ske din vilja, min Herde.
353
00:28:27,291 --> 00:28:30,752
{\an8}-De har börjat värna.
-Ja, det är jag väl medveten om, Conrad.
354
00:28:31,545 --> 00:28:32,546
Och?
355
00:28:32,713 --> 00:28:35,299
Tja, det var illa nog
Jag gick inte med när det var frivilligt...
356
00:28:35,465 --> 00:28:37,926
Conrad, det här är inget krig. Förstår du?
357
00:28:38,093 --> 00:28:39,761
Det är inte som något krig som vi någonsin har sett.
358
00:28:39,928 --> 00:28:41,763
Jag bryr mig inte! Jag borde slåss.
359
00:28:41,889 --> 00:28:44,433
Det är inte att slåss. Den håller på att dö.
360
00:28:46,393 --> 00:28:48,520
Ungefär som det här samtalet.
361
00:28:51,064 --> 00:28:52,232
Säg det till Kitchener.
362
00:29:07,581 --> 00:29:09,625
Du är fortfarande för ung, Conrad.
363
00:29:12,419 --> 00:29:15,047
Men alla ljuger om sin ålder.
De går alla över.
364
00:29:15,214 --> 00:29:16,215
Jag vet.
365
00:29:16,924 --> 00:29:18,300
Och jag vet att du vill slåss.
366
00:29:19,635 --> 00:29:21,345
Det är ett bevis på din karaktär...
367
00:29:21,929 --> 00:29:23,055
och jag är stolt över dig för det.
368
00:29:23,222 --> 00:29:24,973
Ja, men se vad jag fick.
369
00:29:26,183 --> 00:29:27,184
I byn.
370
00:29:28,685 --> 00:29:30,229
Det är symbolen för en fegis.
371
00:29:30,646 --> 00:29:32,981
Och jag borde utstå en sådan förnedring?
372
00:29:34,233 --> 00:29:37,694
Rykte är vad folk tycker om dig.
373
00:29:37,861 --> 00:29:40,447
Karaktär är vad du är.
374
00:29:46,870 --> 00:29:48,121
Victoria Cross.
375
00:29:49,039 --> 00:29:50,415
Är det din?
376
00:29:51,250 --> 00:29:52,251
Ja.
377
00:29:53,126 --> 00:29:57,214
När jag var ung,
precis som du ville jag tjäna mitt land.
378
00:29:59,675 --> 00:30:02,970
Men snart började jag ifrågasätta
vilken rätt vi hade...
379
00:30:03,136 --> 00:30:06,348
att ta landet, rikedomar...
380
00:30:06,682 --> 00:30:11,478
och människors liv
som bara försvarade sitt hemland.
381
00:30:14,565 --> 00:30:16,608
Varje man jag dödade...
382
00:30:18,110 --> 00:30:20,571
Jag dödade en bit av mig själv.
383
00:30:26,994 --> 00:30:30,414
Kanske ha en fjäder
skulle ha varit bättre.
384
00:30:31,999 --> 00:30:36,044
Så nästa dag lade jag ner mitt gevär
och jag tog upp en bår.
385
00:30:37,171 --> 00:30:40,632
Jag borde ha fått korset
för att rädda liv, inte ta dem.
386
00:30:42,968 --> 00:30:45,470
Så fort jag byter ut detta
med min egen medalj...
387
00:30:46,805 --> 00:30:48,390
Jag går med i läkarkåren.
388
00:30:51,643 --> 00:30:55,022
Jag har informerat Kitchener
om din avsikt att gå med.
389
00:30:55,480 --> 00:30:59,610
Och han har försäkrat mig
att han inte låter dig glida igenom.
390
00:31:40,859 --> 00:31:42,319
Jag har en vision.
391
00:31:43,779 --> 00:31:47,199
Den här pojken är symbolen för Rysslands själ.
392
00:31:49,868 --> 00:31:51,954
Du måste rädda Ryssland.
393
00:31:53,705 --> 00:31:58,168
Du måste dra dig ur kriget
för att rädda din sons liv.
394
00:31:58,335 --> 00:31:59,962
Det här är nonsens.
395
00:32:00,712 --> 00:32:05,342
Vågar du ifrågasätta Herrens kärl?
396
00:32:07,678 --> 00:32:12,432
Vågar du riskera din sons liv?
397
00:32:13,517 --> 00:32:16,728
Nicholas, kom till sinnes nu!
398
00:32:17,145 --> 00:32:18,647
Snälla du.
399
00:32:19,731 --> 00:32:20,858
Snälla du.
400
00:32:28,574 --> 00:32:30,367
Min kära kusin Conrad.
401
00:32:30,868 --> 00:32:33,036
Det har gått för lång tid
sedan vi sågs senast...
402
00:32:33,203 --> 00:32:35,789
och jag är ledsen
Jag skriver bara till dig nu, men...
403
00:32:36,748 --> 00:32:39,793
i dessa svåra tider,
Jag är inte säker på vem jag kan lita på.
404
00:32:46,842 --> 00:32:48,427
Välkommen tillbaka.
405
00:32:50,387 --> 00:32:52,764
Ett tag nu,
Jag har hyst mina misstankar...
406
00:32:52,931 --> 00:32:55,726
av denna så kallade präst, Rasputin.
407
00:32:56,310 --> 00:32:58,520
Han har tsaren under sin förtrollning...
408
00:32:58,687 --> 00:33:01,523
både andligt och genom opium...
409
00:33:03,192 --> 00:33:06,528
och har övertalat honom
att dra sig ur kriget.
410
00:33:08,155 --> 00:33:12,326
Tsaren har för avsikt att meddela detta
i sitt nyårstal.
411
00:33:12,784 --> 00:33:15,037
Kusin Felix hälsar.
412
00:33:16,496 --> 00:33:19,458
Jag hoppas att din fars inflytande kan hjälpa.
413
00:33:20,501 --> 00:33:23,128
Morton, några idéer?
414
00:33:23,754 --> 00:33:27,716
Tja, sir, enligt min åsikt,
detta är en mycket allvarlig situation.
415
00:33:27,883 --> 00:33:29,510
Vi kan absolut inte lita på någon.
416
00:33:29,676 --> 00:33:31,970
Jag föreslår att vi samlas
en elitgrupp av män...
417
00:33:32,137 --> 00:33:34,723
vi åker till Ryssland,
och vi reder ut det själva.
418
00:33:34,890 --> 00:33:36,767
Höll med. Se till det omedelbart.
419
00:33:36,934 --> 00:33:41,104
Eftersom jag inte får vara med,
får jag åtminstone följa med dig?
420
00:33:42,856 --> 00:33:45,442
Conrad, du känner din far
fick mig att svära att jag skulle...
421
00:33:45,609 --> 00:33:48,570
Skydda min son till varje pris.
422
00:33:50,447 --> 00:33:52,616
Vart vill du åka, Conrad?
423
00:33:54,535 --> 00:33:55,953
-Ryssland.
-Varför?
424
00:33:56,119 --> 00:33:58,830
För att hjälpa kusin Yusupov hantera Rasputin.
425
00:33:58,997 --> 00:34:00,958
Han kommer att tvinga Ryssland ur kriget.
426
00:34:01,917 --> 00:34:03,585
Kitchener, har du dödat så många män...
427
00:34:03,710 --> 00:34:06,088
att du nu litar på pojkar
att styra din militära underrättelsetjänst?
428
00:34:06,255 --> 00:34:08,549
- Hur vågar du prata med...
- Håll käften, Morton.
429
00:34:11,051 --> 00:34:12,427
Conrad, vi åker.
430
00:34:14,304 --> 00:34:15,304
Nu!
431
00:34:26,065 --> 00:34:27,067
Ert herrskap?
432
00:34:27,525 --> 00:34:30,821
Låt oss bara hoppas att vi inte gör det
en sådan röra av saker i Ryssland.
433
00:34:40,496 --> 00:34:43,000
Ännu en låda för ikväll, sir.
434
00:34:44,626 --> 00:34:47,254
Helvete, Morton.
Hur mycket förväntar du dig att en man ska läsa?
435
00:34:47,420 --> 00:34:51,216
Jag är fruktansvärt ledsen, min herre.
Jag skulle hjälpa, men jag är definitivt...
436
00:34:51,382 --> 00:34:53,844
definitivt mer av en soldat
än jag är en sjöman.
437
00:34:54,011 --> 00:34:56,096
Nåväl, gå ut och få lite luft.
438
00:34:57,014 --> 00:34:58,182
Ganska rätt.
439
00:36:02,996 --> 00:36:04,831
Fem miljoner döda.
440
00:36:06,542 --> 00:36:07,960
Må Gud förlåta mig.
441
00:36:30,399 --> 00:36:34,695
Först Ferdinand och nu Kitchener.
Det här var ingen olycka.
442
00:36:35,237 --> 00:36:36,321
Kitchener var din vän.
443
00:36:36,738 --> 00:36:40,576
För att inte tala om det här landets sista hopp.
Hur kan du vara så lugn?
444
00:36:40,742 --> 00:36:42,286
Min kära Oxford.
445
00:36:42,452 --> 00:36:45,330
Jag ville be om ursäkt för våra senaste misshandel.
446
00:36:45,706 --> 00:36:48,750
Enligt min mening är Conrad en fin ung man.
447
00:36:48,917 --> 00:36:50,961
Han blev förrådd. Vi måste göra något.
448
00:36:51,336 --> 00:36:53,005
Alltid redo att möta världen.
449
00:36:53,172 --> 00:36:55,507
Nej, ignorera mig inte, far.
Du vet att det är sant.
450
00:36:55,883 --> 00:36:57,718
Du kan inte fortsätta fly från problem.
451
00:36:57,885 --> 00:37:01,346
Men jag ska naturligtvis,
respektera dina önskemål...
452
00:37:01,513 --> 00:37:04,892
och göra allt jag kan
för att hålla honom ur vägen.
453
00:37:05,058 --> 00:37:08,187
Jag tror inte att det var en tysk gruva.
Det är något mer på gång.
454
00:37:10,981 --> 00:37:12,649
Och vad händer om du lyckas?
455
00:37:13,192 --> 00:37:15,944
Tänk om du lyckas
och hålla mig inlåst när världen brinner?
456
00:37:16,111 --> 00:37:20,032
Om alla föräldrar delade din syn,
det skulle inte bli några krig.
457
00:37:20,574 --> 00:37:25,871
Men tills den dagen kommer,
Jag kommer utan tvekan att hållas sysselsatt.
458
00:37:26,580 --> 00:37:29,333
Jag förblir din vän, Kitch.
459
00:37:33,504 --> 00:37:35,672
Ditt oupphörliga behov av att skydda mig...
460
00:37:35,839 --> 00:37:38,383
kommer inte att lösa ditt eget misslyckande
för att skydda mamma.
461
00:37:44,348 --> 00:37:46,266
Jag är ledsen, far.
462
00:37:58,779 --> 00:37:59,780
Nej nej.
463
00:38:02,824 --> 00:38:04,117
Jag är ledsen.
464
00:38:08,997 --> 00:38:10,123
Följ mig.
465
00:38:44,825 --> 00:38:47,035
Nåväl, på tiden.
466
00:38:47,578 --> 00:38:49,121
Välkommen till klubben.
467
00:38:49,872 --> 00:38:51,498
Är han en del av briefingen?
468
00:38:51,915 --> 00:38:53,083
Ja.
469
00:38:54,960 --> 00:38:56,295
Ta en titt.
470
00:39:02,134 --> 00:39:04,803
Du förstår, det här kriget har fått mig att inse...
471
00:39:04,970 --> 00:39:09,266
att vi inte kan lita på politiker
att göra sitt jobb ordentligt.
472
00:39:09,600 --> 00:39:11,810
Så jag bestämde...
473
00:39:12,436 --> 00:39:14,438
att vi borde göra något åt det.
474
00:39:14,605 --> 00:39:16,565
Det här är ingen mening för mig, far.
475
00:39:16,732 --> 00:39:17,900
Låt mig förklara.
476
00:39:18,317 --> 00:39:22,279
Mitt rykte är en man
vill inte vara med...
477
00:39:22,446 --> 00:39:28,243
vilket betyder att min karaktär hittar den
mycket lättare att vara med obemärkt.
478
00:39:28,660 --> 00:39:33,790
Precis som hemtjänstemän överallt
som ses men inte hörs.
479
00:39:33,957 --> 00:39:36,126
I huvudsak osynlig.
480
00:39:36,710 --> 00:39:39,588
Om de inte är en del av Oxfordfamiljen,
självklart.
481
00:39:40,088 --> 00:39:42,966
Shola och Polly har samlats...
482
00:39:43,133 --> 00:39:47,596
ett nätverk av invånare
som världen aldrig har sett.
483
00:39:47,930 --> 00:39:51,892
Medan den brittiska underrättelsetjänsten
lyssnar på nyckelhål...
484
00:39:53,352 --> 00:39:56,063
våra människor är faktiskt i rummet.
485
00:39:56,355 --> 00:39:57,356
Väldigt smart.
486
00:39:57,856 --> 00:40:00,317
Nu, efter mordet på Ferdinand...
487
00:40:00,484 --> 00:40:03,779
Jag besökte Gavrilo Princip
i sitt fängelse i Sarajevo.
488
00:40:22,172 --> 00:40:23,549
Tack.
489
00:40:27,928 --> 00:40:29,304
Varför dödade du min vän?
490
00:40:29,680 --> 00:40:32,558
Det var alkoholen. Jag blev överväldigad.
491
00:40:35,394 --> 00:40:37,020
Jag är bara en enkel serb.
492
00:40:37,187 --> 00:40:41,817
En mycket dyr ring
för en så enkel serb.
493
00:40:42,693 --> 00:40:44,319
Och ett hemligt fack.
494
00:40:44,486 --> 00:40:47,823
Det luktade mandel. Därför cyanid.
495
00:40:48,156 --> 00:40:51,159
Princips ring bevisar
han agerade inte ensam.
496
00:40:51,326 --> 00:40:54,288
Det är, som du säger, Conrad, mer på gång.
497
00:40:54,454 --> 00:40:55,455
Verkligen.
498
00:40:57,124 --> 00:41:00,002
Din kusins brev gjorde oss
utöka vårt nätverk till Ryssland...
499
00:41:00,169 --> 00:41:01,461
och det lönade sig.
500
00:41:02,462 --> 00:41:05,299
Tsarens barnflicka hittade en ring
i Rasputins kammare.
501
00:41:06,842 --> 00:41:10,846
identisk med Princips,
men med en sköldpadda istället för en björn.
502
00:41:11,013 --> 00:41:12,973
Då tror jag att vi måste
åk till Ryssland omedelbart...
503
00:41:13,140 --> 00:41:15,809
och hitta ett sätt att förhöra den här munken.
504
00:41:15,976 --> 00:41:18,520
Men av allt att döma är Rasputin okrossbar.
505
00:41:19,438 --> 00:41:22,858
Så länge han lever,
tsaren kommer aldrig att ändra sig...
506
00:41:23,025 --> 00:41:25,027
och med Ryssland ur kriget...
507
00:41:25,569 --> 00:41:27,279
England är dömt.
508
00:41:27,821 --> 00:41:28,864
Min herre.
509
00:41:34,036 --> 00:41:37,164
Ett liv för att spara miljoner.
510
00:41:42,878 --> 00:41:43,962
Så...
511
00:41:44,713 --> 00:41:47,925
det enda sättet att hedra löftet
Jag gjorde till din mamma...
512
00:41:49,635 --> 00:41:52,763
är att bryta det löfte jag gav mig själv.
513
00:41:54,348 --> 00:41:56,642
Jag är rädd att vi inte har något annat val.
514
00:41:58,268 --> 00:42:02,856
Det är dags för oss att döda Grigori Rasputin.
515
00:42:08,320 --> 00:42:13,158
Rasputin har tackat ja till en inbjudan
till din kusins julbal.
516
00:42:13,659 --> 00:42:18,956
Tsarens barnflicka informerar mig
av Rasputins svaghet för söta kakor.
517
00:42:19,373 --> 00:42:22,334
Och ännu sötare pojkar.
518
00:42:23,377 --> 00:42:26,463
Så efter att huvudrätten serverats...
519
00:42:27,047 --> 00:42:30,634
Conrad kommer att locka Rasputin...
520
00:42:31,134 --> 00:42:33,637
till en privat efterrätt i sommarrummet...
521
00:42:34,012 --> 00:42:37,432
där barnflickas legendariska Bakewell-tårta...
522
00:42:37,599 --> 00:42:39,059
spetsad med gift...
523
00:42:39,810 --> 00:42:41,019
kommer att vänta på honom.
524
00:42:41,186 --> 00:42:43,272
Polly, börja baka.
525
00:42:44,273 --> 00:42:46,441
Ja. Och glöm inte giftet.
526
00:42:52,322 --> 00:42:54,408
Få honom att äta kakan. Förstå?
527
00:42:54,575 --> 00:42:55,576
Ja, far.
528
00:42:55,701 --> 00:42:58,287
Bra. Ikväll kommer vi att vara skurkar...
529
00:42:58,912 --> 00:43:00,330
inte Oxfords.
530
00:43:06,170 --> 00:43:09,965
Vår hedersgäst, Fader Rasputin.
531
00:43:55,302 --> 00:43:57,304
Är ni servitörer eller engelsmän?
532
00:43:58,597 --> 00:44:01,600
Vad du än är, ge mig en jävla drink.
533
00:44:01,892 --> 00:44:04,353
Är du en munk eller en balettdansös?
534
00:44:10,442 --> 00:44:13,278
Jag ser att du har bemästrat Beryozka-glidet.
535
00:44:13,904 --> 00:44:17,449
Varför glider du inte dit
och ge mig en jävla drink?
536
00:44:24,248 --> 00:44:26,208
engelsmän.
537
00:44:26,500 --> 00:44:28,168
Jag gillar engelskan.
538
00:44:29,962 --> 00:44:33,090
Men det är långt kvar
för en julfest.
539
00:44:33,423 --> 00:44:36,218
Jo, för mig, ja. Men inte för min son...
540
00:44:36,593 --> 00:44:40,722
som verkligen är mycket roligare än jag
i dessa mörka dagar.
541
00:44:45,060 --> 00:44:48,939
Jag letar efter någon som kan hjälpa mig
få publik hos tsaren.
542
00:44:49,398 --> 00:44:51,024
Kanske kan du vara till hjälp.
543
00:44:51,525 --> 00:44:53,610
Men jag är bara en ödmjuk munk.
544
00:44:53,777 --> 00:44:57,030
En ödmjuk munk som hela detta rum vördar...
545
00:44:57,823 --> 00:44:59,366
eller rädslor.
546
00:45:05,414 --> 00:45:10,669
Jag fattar bara beslut när magen är full
eller så är mina bollar tomma.
547
00:45:10,961 --> 00:45:14,089
Nåväl, gudskelov serveras middagen.
548
00:45:15,215 --> 00:45:16,466
Så...
549
00:45:16,925 --> 00:45:20,679
din far säger att du gillar att ha kul.
550
00:45:20,846 --> 00:45:24,558
Ja. Jag tror att jag är tillräckligt öppensinnad.
551
00:45:25,309 --> 00:45:28,645
Vad är det ni ryssar gör
som en engelsman kan njuta av?
552
00:45:28,812 --> 00:45:30,814
Tja, allt.
553
00:45:30,981 --> 00:45:34,151
Mat, musik, balett...
554
00:45:34,318 --> 00:45:36,862
tobak, konst.
555
00:45:37,029 --> 00:45:38,572
Men mest av allt...
556
00:45:42,451 --> 00:45:46,246
vi gillar att knulla som tigrar.
557
00:45:55,797 --> 00:45:59,968
Är det något en engelsk pojke kan njuta av?
558
00:46:02,596 --> 00:46:03,597
Ja.
559
00:46:05,098 --> 00:46:07,559
Men ikväll vill jag inte undervisa.
560
00:46:11,104 --> 00:46:13,023
Byt plats med din pappa.
561
00:46:16,360 --> 00:46:17,945
Jag är så ledsen om jag har förolämpat dig.
562
00:46:18,362 --> 00:46:21,031
Bara om du anser vara tråkig offensiv.
563
00:46:21,198 --> 00:46:22,950
Gör nu som du blir tillsagd.
564
00:46:24,451 --> 00:46:25,452
Ja.
565
00:46:30,666 --> 00:46:33,460
Förlåt, far. Han vill att vi ska byta plats.
566
00:46:39,883 --> 00:46:42,594
Ursäkta mig, förlåt mig. Förlåt mig.
567
00:46:49,977 --> 00:46:53,146
Det här benet är en fruktansvärd förbannelse.
568
00:46:54,815 --> 00:46:59,361
Du vet, om jag inte visste bättre,
Jag skulle säga att din son försökte knulla mig.
569
00:47:00,320 --> 00:47:02,906
Mer sannolikt försökte du knulla honom.
570
00:47:03,407 --> 00:47:05,033
Ditt rykte går före dig.
571
00:47:05,200 --> 00:47:08,453
Tja, om du vet så mycket
om mitt rykte...
572
00:47:09,454 --> 00:47:11,290
lägg ditt ben i mitt knä.
573
00:47:11,748 --> 00:47:13,500
Jag kanske kan fixa det.
574
00:47:14,334 --> 00:47:16,044
-Här?
-Inte här.
575
00:47:16,211 --> 00:47:18,922
Någonstans privat, förstås.
576
00:47:26,305 --> 00:47:27,890
Här är vi.
577
00:47:32,394 --> 00:47:33,896
Väntar du någon?
578
00:47:34,479 --> 00:47:36,064
Ja, vår barnflicka är en underbar kock...
579
00:47:36,231 --> 00:47:40,194
så hon har gjort den här tårtan
som en gåva till vår värd, prinsen.
580
00:47:42,237 --> 00:47:43,238
Snälla du...
581
00:47:44,489 --> 00:47:46,366
ta av dig byxorna och sätt dig ner.
582
00:47:47,910 --> 00:47:49,203
Säkert.
583
00:47:49,578 --> 00:47:52,164
Jag ska göra rummet varmt åt dig.
584
00:47:57,377 --> 00:48:00,714
På sommaren kommer jag hit
med mina unga vänner.
585
00:48:01,423 --> 00:48:04,009
Simma naken i baddammen...
586
00:48:04,968 --> 00:48:10,015
kom sedan in
och knulla framför elden.
587
00:48:10,474 --> 00:48:11,767
Naturligtvis.
588
00:48:13,143 --> 00:48:14,144
Där är vi.
589
00:48:14,520 --> 00:48:15,687
Byxor av.
590
00:48:26,073 --> 00:48:27,074
Stadig.
591
00:48:27,866 --> 00:48:29,451
Blod är liv.
592
00:48:30,244 --> 00:48:34,039
Dess flöde är helande.
593
00:48:35,832 --> 00:48:38,836
Och jag kan lära den var den ska flöda.
594
00:48:48,011 --> 00:48:52,808
Ditt sår fixades ytligt
och med mycket dåligt nålarbete.
595
00:48:57,020 --> 00:48:58,981
Den här kakan är god, eller hur?
596
00:48:59,439 --> 00:49:03,652
Ja. Det är Bakewell-tårta. Det är min favorit.
597
00:49:03,819 --> 00:49:07,114
Vi kan äta det tillsammans
när jag tog på mig byxorna igen.
598
00:49:08,073 --> 00:49:11,326
Nej, för att göra det här ordentligt...
599
00:49:13,453 --> 00:49:14,580
Jag kommer att behöva energi.
600
00:49:33,932 --> 00:49:34,933
Det är mycket bra.
601
00:49:38,478 --> 00:49:39,646
Mycket engelska.
602
00:49:39,813 --> 00:49:41,356
Ja. Det är väldigt engelskt.
603
00:50:09,009 --> 00:50:11,720
-Vad är det för ljud? Vi borde gå in.
-Nej nej.
604
00:50:11,887 --> 00:50:15,098
Det är Rasputin, inte din far.
Jag tror att det är giftet som dödar honom.
605
00:50:30,864 --> 00:50:33,909
koppla av. Låt blodet flöda.
606
00:50:34,284 --> 00:50:35,827
-Låt mig slicka dina sår.
-Ja.
607
00:50:35,994 --> 00:50:37,704
-Lita på mig. Lita på mig.
-Åh Gud.
608
00:50:37,871 --> 00:50:39,414
-Åh, jag kan se det.
-Lita på mig.
609
00:50:39,581 --> 00:50:42,835
Oroa dig inte, jag hjälper dig,
och du kommer att hjälpa mig.
610
00:50:45,754 --> 00:50:47,673
Varför vill du se tsaren?
611
00:50:49,132 --> 00:50:52,511
Tsaren måste stanna kvar i kriget.
612
00:50:52,678 --> 00:50:54,596
Vad får dig att tro att han inte gör det?
613
00:50:55,722 --> 00:50:58,934
Jag får höra att han blir påverkad.
614
00:50:59,101 --> 00:51:00,644
Bra. Nu kommer vi någonstans.
615
00:51:00,811 --> 00:51:04,731
Så om du verkligen vill ha ditt ben fixat,
Säg mig sanningen.
616
00:51:04,898 --> 00:51:06,024
Varför är du här?
617
00:51:06,191 --> 00:51:07,192
Jag är här...
618
00:51:07,359 --> 00:51:08,735
-Eftersom?
-Eftersom...
619
00:51:08,902 --> 00:51:10,237
-Eftersom?
-Eftersom...
620
00:51:10,404 --> 00:51:12,656
-Eftersom?
-För att jag ska döda...
621
00:51:26,587 --> 00:51:27,921
Jag ber om ursäkt.
622
00:51:32,551 --> 00:51:33,635
Din tårta...
623
00:51:39,224 --> 00:51:41,018
höll inte med mig.
624
00:51:48,192 --> 00:51:49,359
Komma!
625
00:51:50,986 --> 00:51:53,197
Vi måste isa ditt ben.
626
00:51:53,906 --> 00:51:58,994
Bara två minuter i det kalla vattnet,
och du kommer att bli som en ny man.
627
00:52:02,873 --> 00:52:04,541
-Mitt ben...
-Ja.
628
00:52:04,708 --> 00:52:06,335
-...är läkt.
-Ja.
629
00:52:06,418 --> 00:52:07,419
Ja.
630
00:52:07,503 --> 00:52:09,171
Gå till mig.
631
00:52:10,214 --> 00:52:12,841
Nej nej nej nej. Inte käppen.
632
00:52:12,925 --> 00:52:13,926
Lämna käppen.
633
00:52:14,092 --> 00:52:15,886
-Åh, ja.
-Lämna käppen.
634
00:52:16,512 --> 00:52:18,430
Jag trodde dig inte.
635
00:52:19,640 --> 00:52:22,643
Kom till mig. Kom till mig.
636
00:52:22,976 --> 00:52:25,938
-Varför skrattar pappa?
-Jag har ingen aning.
637
00:52:26,438 --> 00:52:29,399
Låt nu kylan...
638
00:52:29,566 --> 00:52:31,652
ryskt vatten...
639
00:52:32,027 --> 00:52:34,363
läka dig för alltid.
640
00:52:37,449 --> 00:52:42,913
Komma. Komma. Komma. Komma.
641
00:52:43,080 --> 00:52:45,082
Komma. Komma.
642
00:52:45,249 --> 00:52:47,751
-Ja. Jaja.
-Det är iskallt.
643
00:52:47,918 --> 00:52:50,128
Låt Moder Natur utöva sin magi.
644
00:52:52,881 --> 00:52:54,299
Två minuter.
645
00:52:54,466 --> 00:52:56,635
Två minuter, och du kommer att bli helad.
646
00:52:57,177 --> 00:52:59,012
Du kommer att bli helad.
647
00:52:59,346 --> 00:53:01,306
Bakewell tårta.
648
00:53:02,349 --> 00:53:06,061
Säg mig, mycket mandlar i Bakewell-tårta.
649
00:53:07,145 --> 00:53:09,940
Vilka andra ingredienser i Bakewell tårta?
650
00:53:10,107 --> 00:53:12,401
Jag har ingen aning. Jag är ingen kock.
651
00:53:12,568 --> 00:53:13,777
Men jag är.
652
00:53:13,944 --> 00:53:18,031
Och jag vet också
vad annat luktar mandel.
653
00:53:18,657 --> 00:53:20,033
Cyanid!
654
00:53:21,243 --> 00:53:23,453
Om du verkligen kände till mitt rykte...
655
00:53:23,620 --> 00:53:26,373
du skulle veta att jag tar lite gift
till frukost...
656
00:53:26,540 --> 00:53:29,042
-Han har problem.
-...för att hålla mig själv immun.
657
00:53:37,885 --> 00:53:39,595
Nu är det mer så.
658
00:53:41,430 --> 00:53:46,643
Dags att dansa... på dina gravar.
659
00:53:50,189 --> 00:53:52,065
Gå och hjälp din far.
660
00:53:59,656 --> 00:54:02,409
Far. Far. Åh Gud. Du fryser.
661
00:54:02,784 --> 00:54:05,204
Far, mår du bra? Andas.
662
00:54:05,370 --> 00:54:07,748
Jag är så kall. Jag är så kall.
663
00:54:52,292 --> 00:54:53,377
Shola.
664
00:55:27,119 --> 00:55:28,620
Shola.
665
00:55:36,295 --> 00:55:37,296
Gör det.
666
00:55:37,588 --> 00:55:38,589
Gör det!
667
00:55:38,714 --> 00:55:39,715
Gör det!
668
00:55:45,929 --> 00:55:47,222
Skjut mig.
669
00:55:50,392 --> 00:55:52,477
Snälla döda mig.
670
00:55:56,106 --> 00:55:57,900
Vacker pojke.
671
00:56:26,512 --> 00:56:28,263
Jag fixade ditt ben.
672
00:56:28,430 --> 00:56:32,226
Vilket är mer än jag kan säga
för din sons hals.
673
00:57:20,899 --> 00:57:23,527
Tack för mitt nya ben.
674
00:57:42,004 --> 00:57:43,005
Är du okej?
675
00:57:43,130 --> 00:57:45,340
Jag mår bra. Tack.
676
00:57:45,507 --> 00:57:50,220
Nej tack. Du räddade mitt liv.
677
00:57:52,931 --> 00:57:54,558
Och du, min.
678
00:57:55,767 --> 00:57:56,768
Hur är det med Shola?
679
00:57:58,270 --> 00:58:01,481
Han kommer att klara sig.
Han behöver bara sova bort det.
680
00:58:18,207 --> 00:58:21,210
Varför är det så att pojkar alltid är så röriga?
681
00:58:22,252 --> 00:58:24,713
Plocka upp honom. Det är dags att gå.
682
00:58:32,346 --> 00:58:35,724
Du måste jävla skämta med mig!
683
00:58:40,103 --> 00:58:44,566
Jag vill att du tar upp var Rasputin misslyckades.
684
00:58:44,733 --> 00:58:48,946
Jag bryr mig inte om din ideologi
eller din politik.
685
00:58:49,112 --> 00:58:51,532
Börja bara din jävla revolution...
686
00:58:51,698 --> 00:58:54,952
och få Ryssland ur mitt krig...
687
00:58:55,118 --> 00:58:56,245
Kamrat Lenin.
688
00:58:56,411 --> 00:58:57,704
Ja, min herde.
689
00:58:57,871 --> 00:58:59,873
När min revolution är fullbordad...
690
00:59:00,040 --> 00:59:03,627
flockarna kvar kommer att vara så mäktiga...
691
00:59:03,794 --> 00:59:08,048
ditt enda problem är att hitta min like
att balansera från höger.
692
00:59:15,973 --> 00:59:17,474
Vad är fel med honom?
693
00:59:18,308 --> 00:59:21,436
Idag bröt din far sitt löfte om pacifism.
694
00:59:22,521 --> 00:59:23,897
Men det var rätt sak att göra.
695
00:59:24,064 --> 00:59:27,442
Rätt eller fel,
det gör det inte lättare.
696
00:59:28,986 --> 00:59:33,448
Grattis på födelsedagen
697
00:59:33,615 --> 00:59:38,161
Grattis på födelsedagen
698
00:59:38,328 --> 00:59:43,083
Grattis på födelsedagen, kära Conrad
699
00:59:44,209 --> 00:59:49,840
Grattis på födelsedagen
700
00:59:53,010 --> 00:59:54,011
Duktig pojke.
701
01:00:00,184 --> 01:00:01,393
Till min son.
702
01:00:04,396 --> 01:00:05,856
Tack.
703
01:00:06,398 --> 01:00:09,776
Idag visade du att du är en man...
704
01:00:09,943 --> 01:00:13,530
och du har gjort oss alla väldigt stolta.
705
01:00:14,448 --> 01:00:17,743
En skål för vårt framgångsrika uppdrag...
706
01:00:17,910 --> 01:00:19,953
och mitt nya ben.
707
01:00:24,625 --> 01:00:26,001
Grattis på födelsedagen, Conrad.
708
01:00:26,335 --> 01:00:27,836
Grattis på födelsedagen.
709
01:00:30,047 --> 01:00:31,048
Tack far.
710
01:00:46,104 --> 01:00:48,065
Jag är glad att vi äntligen kan se öga mot öga.
711
01:00:49,816 --> 01:00:51,109
Det kan vi nu.
712
01:00:54,530 --> 01:00:57,491
Nu när jag har blåst ut 19 ljus,
Jag är säker på att du kommer...
713
01:00:57,658 --> 01:01:00,160
ge mig din välsignelse när jag går med och...
714
01:01:00,327 --> 01:01:02,287
äntligen uppfylla min plikt mot mitt land.
715
01:01:03,830 --> 01:01:08,043
Conrad, du har precis överskridit din plikt
till ditt land.
716
01:01:09,169 --> 01:01:11,964
Mina önskemål har ingenting med din ålder att göra.
717
01:01:12,130 --> 01:01:15,425
Fader, dina önskemål uppfylldes bara
på grund av min ålder.
718
01:01:16,385 --> 01:01:18,846
Det finns inget du kan göra för att stoppa mig nu.
719
01:01:19,763 --> 01:01:22,724
Allt jag ber om är åtminstone din välsignelse.
720
01:01:25,727 --> 01:01:27,396
Jag är ledsen, Conrad.
721
01:01:27,980 --> 01:01:33,193
Men du ber om en sak
som jag inte kan och jag kommer inte att ge dig.
722
01:02:25,245 --> 01:02:26,246
Min kaiser.
723
01:02:26,371 --> 01:02:30,834
Vår marin blockad runt England
har sänkt ytterligare ett amerikanskt passagerarfartyg.
724
01:02:31,168 --> 01:02:33,795
Den amerikanske presidenten
kan snart ta slut på tålamod...
725
01:02:33,962 --> 01:02:36,465
och om de går med i kriget på Englands sida...
726
01:02:37,132 --> 01:02:38,467
vi kommer att besegras.
727
01:02:38,842 --> 01:02:40,969
Det finns inga regler i krig.
728
01:02:41,136 --> 01:02:44,848
Och få England att svälta ihjäl
är värt risken.
729
01:02:46,517 --> 01:02:48,602
Men om du skickar detta...
730
01:02:48,769 --> 01:02:51,146
det kommer att minska risken.
731
01:02:56,902 --> 01:02:58,153
Är du säker?
732
01:02:58,320 --> 01:02:59,988
Ja, min kejsare.
733
01:03:04,076 --> 01:03:05,160
Skaffa mig Zimmermann.
734
01:03:07,120 --> 01:03:09,373
Zimmermann, telegrafera följande.
735
01:03:16,046 --> 01:03:20,926
Skicka detta omedelbart.
Använd kaisers toppnivåkodning.
736
01:03:24,763 --> 01:03:25,764
{\an8}Herrar...
737
01:03:25,931 --> 01:03:28,225
vi har en avlyssning av prioritet ett.
738
01:03:28,392 --> 01:03:30,936
Vad du än gör, sluta nu.
739
01:03:31,103 --> 01:03:33,105
Vi behöver den här koden knäckt pronto.
740
01:03:36,400 --> 01:03:37,401
Te?
741
01:03:37,484 --> 01:03:38,485
Snälla du.
742
01:03:47,077 --> 01:03:48,287
Bra jobbat, Rita.
743
01:03:48,453 --> 01:03:50,706
Denna kod är vad kaiser har använt.
744
01:03:50,873 --> 01:03:53,083
Det måste vara otroligt viktigt.
745
01:03:53,250 --> 01:03:54,459
Kan du bryta den?
746
01:03:55,085 --> 01:03:58,922
Ett! Två! Tre! Fyra!
747
01:03:59,089 --> 01:04:01,633
Jag behöver mycket mer information.
748
01:04:01,800 --> 01:04:03,552
Håll ögonen på fienden!
749
01:04:03,719 --> 01:04:04,845
Rikta gevär åt vänster!
750
01:04:04,928 --> 01:04:05,929
Brand!
751
01:04:06,597 --> 01:04:07,931
Tack.
752
01:04:08,432 --> 01:04:10,350
Vad får gräset att växa?
753
01:04:10,517 --> 01:04:12,352
Blod! Blod! Blod!
754
01:04:13,228 --> 01:04:14,229
Vad ska du göra?
755
01:04:14,396 --> 01:04:15,981
Döda! Döda! Döda!
756
01:04:18,942 --> 01:04:20,027
Här är ditt te.
757
01:04:21,862 --> 01:04:23,488
Snabbt! Mars!
758
01:04:28,368 --> 01:04:30,662
Jag använder chiffer.
759
01:04:30,829 --> 01:04:33,498
Är åtta ett "Z" eller är det ett "R"?
760
01:04:36,960 --> 01:04:38,962
God godhet till er alla.
761
01:04:39,129 --> 01:04:40,881
Och kom ihåg...
762
01:04:41,048 --> 01:04:44,801
"Dulce et decorum est pro patria mori."
763
01:04:44,968 --> 01:04:46,094
Vad betyder det?
764
01:04:46,261 --> 01:04:49,056
"Det är sött och ordentligt
att dö för sitt land."
765
01:04:51,850 --> 01:04:53,977
Direkt från Tyskland.
766
01:04:54,394 --> 01:04:55,395
Tack.
767
01:05:02,361 --> 01:05:04,321
Jag använder chiffret.
768
01:05:04,780 --> 01:05:07,783
Är åtta ett "Z" eller är det ett "R"?
769
01:05:09,826 --> 01:05:12,454
Ett "Z." Tack.
770
01:05:23,048 --> 01:05:24,550
Jag har knäckt koden.
771
01:05:25,092 --> 01:05:27,469
Det är från Arthur Zimmermann,
Tysklands utrikesminister i Berlin...
772
01:05:27,636 --> 01:05:29,596
till sin ambassadör i Mexico City.
773
01:05:29,888 --> 01:05:32,182
Han föreslår en allians med Mexiko.
774
01:05:32,349 --> 01:05:34,893
Tyskland vill avleda Amerikas uppmärksamhet,
så de ber Mexiko att invadera Amerika.
775
01:05:37,771 --> 01:05:38,897
I tryck, där.
776
01:05:39,064 --> 01:05:42,317
Så när president Wilson ser detta,
då har han inget val, men...
777
01:05:43,068 --> 01:05:44,278
Han måste gå in i kriget.
778
01:05:44,444 --> 01:05:46,238
Och kriget kommer att vara över.
779
01:05:46,864 --> 01:05:49,575
Bra gjort. Åh, min kära Polly.
780
01:05:49,741 --> 01:05:51,285
Bra gjort du.
781
01:05:53,120 --> 01:05:54,621
Du är otrolig.
782
01:05:55,539 --> 01:05:57,541
Och det finns hopp för Conrad.
783
01:06:02,171 --> 01:06:03,755
Bra gjort, Oxford.
784
01:06:03,922 --> 01:06:08,177
Min idiot kusin, kejsaren,
har äntligen skjutit sig själv i foten.
785
01:06:08,343 --> 01:06:11,847
Du har slagit en sexa med det här telegrammet, gamle pojke.
Kitchener skulle vara stolt.
786
01:06:13,432 --> 01:06:15,434
Jag tror att champagne är på sin plats.
787
01:06:15,893 --> 01:06:18,478
Tack, Ers Majestät,
men jag lovade att inte dricka...
788
01:06:18,645 --> 01:06:22,733
tills Conrad har kommit tillbaka
säkert från kriget.
789
01:06:22,900 --> 01:06:24,526
Varför nämnde du inte det tidigare?
790
01:06:25,068 --> 01:06:29,156
Jag ska se till att den enda handlingen din pojke ser
håller på att vässa generalens pennor.
791
01:06:29,990 --> 01:06:32,618
Jag är inte säker på att det är cricket.
792
01:06:36,246 --> 01:06:39,416
Orlando, du vet hur många pojkar liv
har du sparat med detta telegram?
793
01:06:40,125 --> 01:06:41,835
Låt mig åtminstone spara en.
794
01:06:45,756 --> 01:06:46,757
Så...
795
01:06:47,674 --> 01:06:49,885
nu när Conrads säkerhet är säker...
796
01:06:52,471 --> 01:06:53,972
till fred i vår tid.
797
01:06:54,723 --> 01:06:56,850
Till fred i vår tid.
798
01:06:58,352 --> 01:07:01,188
King George väntar på ditt svar,
Herr president.
799
01:07:01,355 --> 01:07:03,815
Men hur kan detta telegram vara verkligt?
800
01:07:03,982 --> 01:07:05,943
Inte ens tyskarna skulle vara så dumma.
801
01:07:06,109 --> 01:07:08,695
-Men, sir...
-Jag gör inte ett dugg...
802
01:07:08,862 --> 01:07:10,864
tills jag har obestridliga bevis.
803
01:07:11,490 --> 01:07:12,491
Douglas.
804
01:07:13,116 --> 01:07:15,035
Statsman på klipporna, tack.
805
01:07:22,876 --> 01:07:25,337
Löjtnant Oxford rapporterar till tjänst, sir.
806
01:07:26,505 --> 01:07:28,549
Ja, just det. Oxford.
807
01:07:29,299 --> 01:07:32,594
Lyckost.
Du har blivit tilldelad tillbaka till London.
808
01:07:35,347 --> 01:07:37,224
Sir, det måste vara något misstag.
809
01:07:37,391 --> 01:07:39,518
Nej. Fortune gynnar de modiga...
810
01:07:40,477 --> 01:07:42,646
eller de som står under kungens blick.
811
01:07:46,775 --> 01:07:47,943
Herr.
812
01:07:50,195 --> 01:07:51,238
Uppmärksamhet!
813
01:08:12,217 --> 01:08:13,302
Underkorpral.
814
01:08:13,802 --> 01:08:14,803
Herr.
815
01:08:14,928 --> 01:08:15,929
Vad heter du?
816
01:08:16,013 --> 01:08:17,555
Vicekorpral Reid, sir.
817
01:08:18,390 --> 01:08:19,390
Följ mig.
818
01:08:35,323 --> 01:08:37,242
Shola, antar jag.
819
01:08:38,785 --> 01:08:39,786
Ja.
820
01:08:39,870 --> 01:08:42,163
Conrad har skickat mig för att träffa hertigen.
821
01:08:44,750 --> 01:08:45,751
Och ditt namn, sir?
822
01:08:46,376 --> 01:08:50,839
Bra fråga. Det är ett komplicerat svar.
823
01:08:51,006 --> 01:08:52,799
Jag kan bara berätta för hertigen personligen.
824
01:08:53,175 --> 01:08:54,635
Jag behöver fortfarande ett namn.
825
01:08:54,801 --> 01:08:56,511
Det här kommer att låta dumt.
826
01:08:57,220 --> 01:08:59,348
Men enligt Conrad är jag Lancelot.
827
01:09:00,015 --> 01:09:04,310
Du är Merlin, och jag ber om en publik
med kung Arthur.
828
01:09:05,687 --> 01:09:07,272
Följ mig, sir.
829
01:09:10,067 --> 01:09:13,319
"Tvivel kvarstår om telegrams äkthet.
830
01:09:13,487 --> 01:09:16,240
"Bekymrad att Wilson inte kommer att gå i krig."
831
01:09:16,406 --> 01:09:19,283
Idioter och dårar.
Det finns inget kvar att diskutera.
832
01:09:20,827 --> 01:09:24,581
Polly, tror du att vi kan utöka vårt nätverk
till Vita huset?
833
01:09:25,165 --> 01:09:28,377
De flesta av deras hushållspersonal utbildades
i England, så det borde inte vara några problem.
834
01:09:28,544 --> 01:09:29,877
Höger. Nåväl, låt oss börja jobba då.
835
01:09:30,045 --> 01:09:31,255
Jag kommer till det direkt.
836
01:09:31,421 --> 01:09:32,421
Tack.
837
01:09:38,470 --> 01:09:39,555
Ja, kom in.
838
01:09:41,515 --> 01:09:44,142
Din nåd. Vi har en besökare.
839
01:09:44,560 --> 01:09:45,602
Vem är det?
840
01:09:46,019 --> 01:09:48,438
En vän till Conrad säger att han är Lancelot...
841
01:09:48,604 --> 01:09:50,064
ber att få träffa kung Arthur.
842
01:09:50,148 --> 01:09:51,149
Vad?
843
01:09:52,109 --> 01:09:53,902
Det väcker fina minnen.
844
01:09:55,696 --> 01:09:56,822
Visa honom in, skulle du?
845
01:09:56,989 --> 01:09:57,990
Ja, sir.
846
01:09:58,866 --> 01:09:59,867
Herr.
847
01:10:02,452 --> 01:10:03,453
Vem är du?
848
01:10:03,620 --> 01:10:06,373
Vicekorpral Reid vid Black Watch, sir.
849
01:10:07,291 --> 01:10:10,127
Så varför har du på dig
en Grenadiers officersuniform?
850
01:10:15,716 --> 01:10:17,926
Detta kommer att förklara det bättre än jag kan.
851
01:10:18,343 --> 01:10:20,262
Det är lite overkligt, sir.
852
01:10:26,727 --> 01:10:27,728
Udda.
853
01:10:28,979 --> 01:10:30,647
Det är ett brev från Conrad.
854
01:10:31,815 --> 01:10:33,233
Du är Lancelot.
855
01:10:35,319 --> 01:10:38,488
Kära far. Jag kan också spela spel.
856
01:10:39,615 --> 01:10:42,117
Jag har bytt plats med Archie Reid...
857
01:10:42,618 --> 01:10:44,036
mannen framför dig.
858
01:10:44,453 --> 01:10:45,454
Archie?
859
01:10:45,746 --> 01:10:47,414
-Han är en bra man...
-Ja, sir.
860
01:10:47,581 --> 01:10:52,377
...som helt enkelt följer mina order
och är möjligen lika förvirrad som du.
861
01:10:52,794 --> 01:10:55,839
Snälla se till att jag gör något
ställ honom inte i problem.
862
01:10:56,548 --> 01:11:00,052
Imorgon uppfyller jag äntligen min önskan
för att gå till fronten.
863
01:11:00,886 --> 01:11:06,099
Och under tiden bifogar jag en dikt
som jag trodde att du skulle uppskatta.
864
01:11:07,726 --> 01:11:08,727
"Böjd dubbelt...
865
01:11:10,270 --> 01:11:13,148
"som gamla tiggare under säckar...
866
01:11:14,816 --> 01:11:18,654
"Knä, hostar som tjurar...
867
01:11:19,988 --> 01:11:22,491
"vi förbannade genom slam...
868
01:11:23,575 --> 01:11:27,746
"Tills de hemsökande blossarna
vi vände ryggen till...
869
01:11:28,872 --> 01:11:34,253
"Och mot vår avlägsna vila
började traska.
870
01:11:39,007 --> 01:11:41,468
"Män marscherade sovande.
871
01:11:42,636 --> 01:11:46,265
"Många hade tappat sina stövlar,
men haltade på...
872
01:11:47,057 --> 01:11:48,600
"blodskodd.
873
01:11:50,519 --> 01:11:54,898
"Alla blev halta, alla blinda.
874
01:11:55,816 --> 01:11:58,193
"Berusad av trötthet...
875
01:11:58,569 --> 01:12:00,571
"döv även för tutet...
876
01:12:00,737 --> 01:12:04,533
"Av trötta överträffade fem-nior
877
01:12:04,700 --> 01:12:06,410
"det gick efter."
878
01:12:14,334 --> 01:12:15,335
Nya killar.
879
01:12:15,586 --> 01:12:16,879
Välkommen till frontlinjen.
880
01:12:17,045 --> 01:12:18,255
Denna skyttegrav kommer att vara ditt hem
för de kommande sex...
881
01:12:18,422 --> 01:12:21,008
Jag tror fan inte på det. Löpare!
882
01:12:21,925 --> 01:12:23,385
Kom igen, grabbar!
883
01:12:33,770 --> 01:12:36,023
Nåväl, kom igen, grabbar! Täck mannen!
884
01:12:38,317 --> 01:12:40,319
Täck mannen!
885
01:12:43,989 --> 01:12:45,157
Brand!
886
01:12:46,658 --> 01:12:47,701
Hålla igång!
887
01:12:53,665 --> 01:12:55,250
Skjut inte!
888
01:13:01,548 --> 01:13:02,925
Bra insats, män.
889
01:13:03,800 --> 01:13:06,094
Det här kriget slutar aldrig att förvåna mig.
890
01:13:06,512 --> 01:13:09,932
En tysk vinkar en Union Jack! Vad kommer härnäst?
891
01:13:10,724 --> 01:13:12,392
Tillåt mig att svara på det, Sergeant Major.
892
01:13:12,559 --> 01:13:13,936
Fall in!
893
01:13:16,772 --> 01:13:19,399
Den löparen var faktiskt en brittisk spion.
894
01:13:19,566 --> 01:13:21,235
Han gav mig viktig information.
895
01:13:21,902 --> 01:13:25,489
Vårt land behöver det han bar,
och jag behöver därför sex volontärer.
896
01:13:26,114 --> 01:13:30,244
Du kommer att följa med mig för att hämta
vad som är kvar av honom så fort det är mörkt.
897
01:13:34,081 --> 01:13:35,249
Mycket bra, pojke.
898
01:13:36,625 --> 01:13:37,709
Vem annars?
899
01:13:39,837 --> 01:13:40,879
Sergeant?
900
01:13:42,172 --> 01:13:45,050
Ni fem. Ett steg framåt. Mars!
901
01:13:47,010 --> 01:13:49,096
Fem modiga frivilliga till, sir.
902
01:13:49,263 --> 01:13:52,724
Excellent.
Vi flyttar ut vid midnatt.
903
01:14:33,473 --> 01:14:34,641
Skjut inte.
904
01:14:35,434 --> 01:14:39,271
Om de hör oss från skyttegravarna,
vi kommer att bli beskjutna från båda sidor.
905
01:14:54,369 --> 01:14:56,079
Bom.
906
01:16:14,741 --> 01:16:15,742
Snälla gör inte det.
907
01:16:30,549 --> 01:16:31,758
Jag är ledsen.
908
01:17:02,873 --> 01:17:03,874
Vad var det?
909
01:17:28,273 --> 01:17:29,274
Det är där borta.
910
01:17:29,358 --> 01:17:30,859
Skjut inte!
911
01:17:33,111 --> 01:17:34,112
Nej!
912
01:18:14,570 --> 01:18:16,071
eld upphör!
913
01:18:41,096 --> 01:18:42,681
Första gången här ute, pojke?
914
01:18:43,765 --> 01:18:44,766
Hallå.
915
01:18:47,728 --> 01:18:48,937
Samma sida.
916
01:18:49,771 --> 01:18:51,356
Tack gode gud för Union Jack, va?
917
01:18:55,736 --> 01:18:58,906
Jag kan ärligt säga att det är min första gång
var värre än att tappa det här benet.
918
01:19:02,534 --> 01:19:05,871
Jag är så ledsen, jag borde inte vara den som gråter.
919
01:19:06,038 --> 01:19:08,540
Kom hit och hjälp mig. Jag fryser.
920
01:19:14,296 --> 01:19:17,216
Kom hit. Kom igen.
921
01:19:26,433 --> 01:19:29,311
Jag trodde att jag visste vad jag ville.
922
01:19:35,567 --> 01:19:37,819
Min far varnade mig.
923
01:19:38,862 --> 01:19:42,074
Min far varnade mig. Jag lyssnade inte...
924
01:19:43,659 --> 01:19:45,994
och nu är allt vettigt.
925
01:19:49,998 --> 01:19:52,751
Jag hann inte ens säga hejdå.
926
01:19:53,752 --> 01:19:57,840
Tja, jag föreslår
vi löser båda våra problem, eller hur?
927
01:19:58,382 --> 01:19:59,842
Se.
928
01:20:00,592 --> 01:20:02,594
Jag måste få det här till högt kommando.
929
01:20:03,011 --> 01:20:05,597
Innehållet kan hjälpa till att avsluta detta blodiga krig.
930
01:20:06,640 --> 01:20:09,935
Eftersom jag inte kommer att gå någon gång snart...
931
01:20:11,144 --> 01:20:13,939
Jag föreslår att du avslutar uppdraget...
932
01:20:16,149 --> 01:20:18,277
och gå hem till en hjältes välkomnande.
933
01:20:18,819 --> 01:20:23,699
Nej nej. Nej. Vi går till en hjältes välkomnande.
934
01:20:43,886 --> 01:20:46,054
Det är okej. Jag har dig.
935
01:20:55,314 --> 01:20:57,357
Skit. Skynda!
936
01:20:59,568 --> 01:21:01,695
Täcker eld!
937
01:21:01,862 --> 01:21:03,155
Ge dem skydd, grabbar!
938
01:21:06,575 --> 01:21:07,576
jävla drag!
939
01:21:11,371 --> 01:21:13,207
Ta ut kulsprutan!
940
01:21:13,665 --> 01:21:14,917
Täck honom!
941
01:21:20,547 --> 01:21:23,091
Gå!
942
01:21:23,258 --> 01:21:26,011
Springa!
943
01:21:26,178 --> 01:21:28,472
-Låt oss gå, man! Springa!
-Springa! Springa! Springa!
944
01:22:07,970 --> 01:22:10,013
Är du okej?
Är du okej?
945
01:22:10,556 --> 01:22:14,726
Jesus Kristus! Du var fantastisk!
Jag har aldrig sett något liknande.
946
01:22:14,893 --> 01:22:17,354
Vad i helvete
gjorde du där borta från början?
947
01:22:18,814 --> 01:22:20,899
Du borde fråga honom. Fråga honom.
948
01:22:21,358 --> 01:22:23,277
Han kommer att förklara allt.
949
01:22:24,361 --> 01:22:25,988
Han tog full kraft av den smällen, sir.
950
01:22:26,154 --> 01:22:28,407
Ja. Men du kom i alla fall tillbaka, son.
951
01:22:28,991 --> 01:22:32,786
Jag säger dig, om det inte är värt det
ett Victoria Cross, jag vet inte vad det är.
952
01:22:32,995 --> 01:22:34,413
Jag måste fortsätta uppdraget.
953
01:22:34,580 --> 01:22:36,790
Vi måste få det här
till högsta befäl omedelbart.
954
01:22:36,957 --> 01:22:39,877
Jag tar dig dit själv.
Vad heter du, soldat?
955
01:22:41,003 --> 01:22:43,922
Archie. Vicekorpral Archie Reid.
956
01:22:44,089 --> 01:22:45,090
Archie Reid, sa du?
957
01:22:46,758 --> 01:22:47,759
Ja.
958
01:22:48,177 --> 01:22:49,261
Det är rätt.
959
01:22:49,428 --> 01:22:50,929
Vicekorpral Archie Reid?
960
01:22:51,805 --> 01:22:53,974
Hundpluton, första bataljon,
Black Watch?
961
01:22:54,808 --> 01:22:55,809
Jaha.
962
01:22:58,103 --> 01:22:59,897
Är det din bästa skotska accent?
963
01:23:00,522 --> 01:23:01,523
Du är inte Archie Reid.
964
01:23:02,107 --> 01:23:04,109
Vicekorpral Archie Reid's
en vän till mig.
965
01:23:04,276 --> 01:23:05,986
Och jag har letat efter honom hela natten.
Så vem är du?
966
01:23:06,153 --> 01:23:10,199
Jaja. Du har rätt.
Det finns en enkel förklaring.
967
01:23:10,616 --> 01:23:11,950
-Jag är inte Archie Reid.
-Jävla tysk spion.
968
01:23:12,117 --> 01:23:13,202
Jag är Conra...
969
01:23:34,681 --> 01:23:36,308
Din son dödades i aktion, sir.
970
01:23:49,655 --> 01:23:50,656
Vad?
971
01:24:33,866 --> 01:24:34,950
Polly.
972
01:24:38,495 --> 01:24:39,663
Polly.
973
01:24:51,466 --> 01:24:53,051
Min son.
974
01:25:03,395 --> 01:25:04,605
Varför?
975
01:25:16,658 --> 01:25:20,746
{\an8}"Om i några kvävande drömmar...
976
01:25:20,913 --> 01:25:25,542
{\an8}"Du kan också ta fart
Bakom vagnen som vi slängde in honom...
977
01:25:26,376 --> 01:25:30,839
{\an8}"Och titta på de vita ögonen
vrider sig i ansiktet...
978
01:25:33,467 --> 01:25:38,764
"Hans hängande ansikte,
som en djävul är trött på synd...
979
01:25:39,389 --> 01:25:42,684
"Om du kunde höra, vid varje ryck...
980
01:25:42,976 --> 01:25:47,231
"blodet, kom gurglande
från de skumskadade lungorna...
981
01:25:48,607 --> 01:25:51,193
"Obscent som cancer...
982
01:25:52,236 --> 01:25:54,279
"bitter som gubben...
983
01:25:54,655 --> 01:26:00,244
"Av avskyvärda, obotliga sår
på oskyldiga tungor...
984
01:26:01,453 --> 01:26:02,829
"Min vän...
985
01:26:03,956 --> 01:26:08,168
"du skulle inte berätta med så hög entusiasm...
986
01:26:08,335 --> 01:26:11,046
"Till barn som brinner för...
987
01:26:11,672 --> 01:26:13,841
"någon desperat härlighet...
988
01:26:14,007 --> 01:26:15,884
"Den gamla lögnen...
989
01:26:17,344 --> 01:26:20,389
"Dulce et decorum est...
990
01:26:21,473 --> 01:26:24,059
"Pro patria mori."
991
01:26:25,936 --> 01:26:28,981
Det är sött och ordentligt...
992
01:26:29,982 --> 01:26:33,360
att dö för sitt land.
993
01:26:50,836 --> 01:26:54,256
Jag, Nikolai Aleksandrovich Romanov...
994
01:26:54,423 --> 01:26:56,466
Kejsare av Ryssland...
995
01:26:56,633 --> 01:26:58,969
förklarar härmed
min oåterkalleliga beslutsamhet...
996
01:26:59,136 --> 01:27:02,306
att avsäga mig tronen för mig själv
och mina ättlingar...
997
01:27:02,472 --> 01:27:05,809
genom detta instrument för abdikation...
998
01:27:07,644 --> 01:27:09,188
omedelbart.
999
01:27:35,547 --> 01:27:37,633
Dokumenten som Conrad återfann...
1000
01:27:38,509 --> 01:27:40,552
visade sig vara den tyska ambassadörens
original handskrivet telegram som jag knäckte.
1001
01:27:44,598 --> 01:27:47,226
Det är det konkreta beviset som Amerika behövde.
1002
01:27:48,018 --> 01:27:50,854
Amerika måste nu gå med i kriget.
1003
01:27:51,021 --> 01:27:53,982
Conrad lyckades där vi alla misslyckades.
1004
01:28:04,826 --> 01:28:05,953
Min herde.
1005
01:28:07,287 --> 01:28:08,664
Det finns en hederskodex...
1006
01:28:09,039 --> 01:28:13,502
och använda en distraktion till din egen fördel
bryter den koden.
1007
01:28:13,669 --> 01:28:15,295
-Vad?
-Ursäkta, min herde...
1008
01:28:15,462 --> 01:28:17,256
men jag har oroande nyheter.
1009
01:28:17,589 --> 01:28:20,717
Medan din plan för Ryssland
har varit en stor framgång...
1010
01:28:20,884 --> 01:28:24,638
min plan att hålla Amerika utanför kriget
har slagit tillbaka.
1011
01:28:25,138 --> 01:28:28,058
Den amerikanske presidenten handlar om
att få själva telegrammet...
1012
01:28:28,225 --> 01:28:29,726
Jag tvingade kejsaren att skicka.
1013
01:28:30,102 --> 01:28:34,356
Sådana obestridliga bevis skulle kunna provocera
amerikanerna in i kriget.
1014
01:28:39,778 --> 01:28:41,113
En garde.
1015
01:28:46,910 --> 01:28:50,247
Jag gillar en man som erkänner sina misstag,
Jag gör.
1016
01:28:50,706 --> 01:28:54,710
Men jag gillar mer en kvinna som kan fixa dem.
1017
01:28:54,877 --> 01:28:59,464
Har vår amerikanska vän Dupont
få Mata in i Vita huset.
1018
01:28:59,673 --> 01:29:03,969
Dags för dig att arbeta med din magi
på presidenten Mata.
1019
01:29:04,136 --> 01:29:05,512
Fortsätt nu.
1020
01:29:06,930 --> 01:29:11,518
Det är dags att visa presidenten
vem den riktiga chefen är.
1021
01:29:21,111 --> 01:29:22,529
Kommer din nåd att dricka te?
1022
01:29:25,908 --> 01:29:27,743
Det är skotsk tid.
1023
01:29:28,577 --> 01:29:30,287
Tjugofyra timmar om dygnet.
1024
01:30:07,699 --> 01:30:10,536
För sista gången,
Jag vill inte ha något jävla te!
1025
01:30:10,702 --> 01:30:12,120
Inte jag heller.
1026
01:30:13,664 --> 01:30:14,831
Herr.
1027
01:30:17,793 --> 01:30:20,963
Även om det ser ut som att du kan använda det
en stark sådan att nyktra till.
1028
01:30:22,339 --> 01:30:24,299
Jag är rädd att det kommer att krävas mer än så, sir.
1029
01:30:24,466 --> 01:30:26,760
Åh, kanske det här kommer att göra susen.
1030
01:30:26,927 --> 01:30:28,929
Ryssland har dragit sig ur kriget.
1031
01:30:29,596 --> 01:30:32,099
Det brittiska imperiet står inför ett nära förestående nederlag.
1032
01:30:32,933 --> 01:30:35,561
Amerika vägrar fortfarande att gå med.
1033
01:30:36,687 --> 01:30:39,606
Jag ringde personligen president Wilson.
1034
01:30:40,941 --> 01:30:43,026
Han var inte värdig att ta emot mitt samtal.
1035
01:30:43,193 --> 01:30:45,863
Så de kom till honom också.
1036
01:30:46,029 --> 01:30:47,030
Verkligen.
1037
01:30:48,574 --> 01:30:50,576
Kaiserns blockad fungerar.
1038
01:30:51,326 --> 01:30:53,120
Folket är hungriga.
1039
01:30:53,871 --> 01:30:56,957
Nästa revolution kanske är här.
1040
01:30:58,500 --> 01:31:03,672
Jag har till och med fått rådet att byta
mitt tyska efternamn Saxe-Coburg till Windsor.
1041
01:31:04,506 --> 01:31:05,674
Mer engelska.
1042
01:31:08,135 --> 01:31:10,012
Jag är rädd då, sir...
1043
01:31:10,596 --> 01:31:12,639
att England är dömt.
1044
01:31:20,063 --> 01:31:21,690
Jag ville ge dig det här.
1045
01:31:23,066 --> 01:31:24,109
För Conrad.
1046
01:31:24,860 --> 01:31:27,487
En sann hjälte.
1047
01:31:29,698 --> 01:31:32,117
En man som visste sin plikt.
1048
01:31:43,420 --> 01:31:46,798
Nog om denna självömkande vallmo.
1049
01:31:47,382 --> 01:31:48,634
Om det bara vore du...
1050
01:31:49,218 --> 01:31:53,472
du och jag, i vår sorg,
Jag skulle säga gör som du vill.
1051
01:31:54,056 --> 01:31:57,476
Drunkna i drink, och jag skulle gå med dig.
1052
01:31:58,435 --> 01:31:59,978
Men han tittar.
1053
01:32:02,397 --> 01:32:05,108
Och han skulle ha varit en bättre man.
1054
01:32:09,488 --> 01:32:11,031
Men han kan inte.
1055
01:32:12,241 --> 01:32:16,078
Han kommer inte att vara det. Inte längre.
1056
01:32:16,578 --> 01:32:20,916
Så du måste i hans ställe...
1057
01:32:22,501 --> 01:32:25,504
vara den man som din son skulle ha varit.
1058
01:32:32,386 --> 01:32:35,347
Tyvärr kan jag inte vara kvar längre
i din tjänst.
1059
01:32:37,182 --> 01:32:38,642
Förlåt mig, min fru.
1060
01:32:47,442 --> 01:32:49,486
Mitt hjärta är också krossat.
1061
01:32:50,529 --> 01:32:52,906
Polly. Polly.
1062
01:32:54,867 --> 01:32:56,743
Jag accepterar inte din uppsägning.
1063
01:32:59,538 --> 01:33:00,581
Men...
1064
01:33:02,040 --> 01:33:06,086
Jag kommer att acceptera en mycket stark kopp te.
1065
01:33:38,994 --> 01:33:40,120
Ser bättre ut, din nåd.
1066
01:33:42,122 --> 01:33:43,832
Mår bättre, Polly.
1067
01:33:45,751 --> 01:33:46,960
Så vad har jag missat?
1068
01:33:47,461 --> 01:33:49,755
Vi följde din senaste nyktra order...
1069
01:33:49,922 --> 01:33:52,925
och utökade vårt nätverk till Vita huset.
1070
01:33:53,091 --> 01:33:54,885
Presidentens butler informerade oss om det sedan dess
tar emot telegrammet Conrad återställde...
1071
01:33:57,387 --> 01:33:59,306
presidenten har inte varit sig själv.
1072
01:33:59,473 --> 01:34:03,060
Detta kan vara beviset jag bad om.
Men kom ihåg mitt vallöfte.
1073
01:34:03,227 --> 01:34:04,811
Ut ur kriget, inte in.
1074
01:34:04,978 --> 01:34:07,314
Douglas, skaffa mig en statsman på klipporna,
nu!
1075
01:34:07,898 --> 01:34:11,610
Ständigt engagerad i topphemlighet
samtal med sin ambassad i London.
1076
01:34:11,902 --> 01:34:14,154
Och ignorerar alla råd att gå i krig.
1077
01:34:14,321 --> 01:34:16,406
Och har vi någon på ambassaden?
1078
01:34:16,573 --> 01:34:17,741
Självklart.
1079
01:34:18,200 --> 01:34:19,284
Herr president...
1080
01:34:19,660 --> 01:34:21,036
Jag vet inte hur jag ska gå vidare.
1081
01:34:21,245 --> 01:34:23,789
Vi träffas för att diskutera hennes nya krav.
1082
01:34:23,956 --> 01:34:25,415
-Jag förstår.
-Hon var väldigt övertygande.
1083
01:34:25,582 --> 01:34:28,502
Och hon föreslår att vi gör det
ett oanmäld besök klockan 15.00.
1084
01:34:28,669 --> 01:34:32,089
Okej.
Då är det bättre att vi går vidare.
1085
01:34:46,311 --> 01:34:47,479
God eftermiddag.
1086
01:34:47,646 --> 01:34:50,858
Vänligen informera ambassadören
hertigen av Oxford är här för att träffa honom.
1087
01:34:52,651 --> 01:34:53,861
Ja, din nåd.
1088
01:34:55,445 --> 01:34:56,864
Herr ambassadör.
1089
01:35:02,744 --> 01:35:03,954
Varför dödade du min vän?
1090
01:35:04,413 --> 01:35:05,706
Det var alkoholen.
1091
01:35:06,081 --> 01:35:07,082
Jag blev överväldigad.
1092
01:35:08,375 --> 01:35:10,460
Tack för din tid, herr ambassadör.
1093
01:35:17,676 --> 01:35:19,636
Om du inte skulle ha något emot...
1094
01:35:20,429 --> 01:35:23,682
Jag är ledsen.
Jag kunde inte låta bli att beundra din halsduk.
1095
01:35:23,849 --> 01:35:25,559
En utsökt kashmir.
1096
01:35:25,726 --> 01:35:27,102
Ja, det är väldigt sällsynt.
1097
01:35:27,269 --> 01:35:30,189
Känner du till testet
av en verkligt ren kashmir?
1098
01:35:31,523 --> 01:35:32,566
En ring.
1099
01:35:33,025 --> 01:35:37,070
Men lyckligtvis bär du inte en.
1100
01:35:37,738 --> 01:35:39,698
Du är...
1101
01:35:41,074 --> 01:35:42,117
felaktig.
1102
01:35:42,492 --> 01:35:43,869
Nu när...
1103
01:35:45,078 --> 01:35:46,246
är en besvikelse.
1104
01:35:46,413 --> 01:35:48,081
Men det här...
1105
01:35:49,666 --> 01:35:50,667
är inte.
1106
01:36:02,763 --> 01:36:04,515
Jag tycker att det är ogenommänskligt
att skada en kvinna...
1107
01:36:04,681 --> 01:36:06,558
men sedan världens öde
hänger i balans...
1108
01:36:06,683 --> 01:36:07,935
Jag ska böja reglerna.
1109
01:36:08,101 --> 01:36:12,147
Berätta nu för mig vem som ligger bakom detta,
eller så hjälp mig, du kommer aldrig att andas igen.
1110
01:36:13,315 --> 01:36:15,108
Du måste döda mig.
1111
01:36:26,119 --> 01:36:27,579
Ambassadör.
1112
01:36:29,164 --> 01:36:30,916
-Är hon död?
-Nej.
1113
01:36:31,333 --> 01:36:33,836
Hon har ett extremt fall av hypoxi.
1114
01:36:34,127 --> 01:36:38,882
Hon kommer att klara sig, och det kommer du också,
så länge vi har ett ärligt samtal.
1115
01:36:46,598 --> 01:36:50,227
Vad du tittar på
är damen du strypte.
1116
01:36:50,394 --> 01:36:53,063
Hon filmade sig själv när hon förförde presidenten...
1117
01:36:53,230 --> 01:36:57,734
och utpressar oss nu
att inte ens tänka på att gå in i kriget.
1118
01:36:57,901 --> 01:37:01,530
Vi kan inte riskera integriteten
av det amerikanska presidentskapet.
1119
01:37:01,697 --> 01:37:03,073
Jag är säker.
1120
01:37:03,240 --> 01:37:05,951
Nu, om vi kan få det negativa...
1121
01:37:06,118 --> 01:37:09,997
då sällar vi oss gärna till England
och satte Tyskland i konkurs.
1122
01:37:10,163 --> 01:37:12,457
Jag föreslår att du förhör henne.
1123
01:37:12,791 --> 01:37:16,628
Och jag kommer att följa upp detta.
1124
01:37:18,672 --> 01:37:21,717
Det här är kashmir från Kamaliro-geten.
1125
01:37:22,718 --> 01:37:23,760
Det är väldigt sällsynt.
1126
01:37:24,428 --> 01:37:25,596
Var kommer det ifrån?
1127
01:37:26,471 --> 01:37:29,183
Mr Collins, kashmirbok nummer ett,
snälla du.
1128
01:37:31,602 --> 01:37:32,603
Tack.
1129
01:37:33,854 --> 01:37:36,481
Det kommer härifrån.
1130
01:37:36,648 --> 01:37:40,277
Den enda platsen i världen
där Kamaliro-geten häckar.
1131
01:37:40,444 --> 01:37:41,445
Excellent.
1132
01:37:41,612 --> 01:37:42,613
Shola...
1133
01:37:42,946 --> 01:37:45,449
vi går in i kashmirbranschen.
1134
01:38:03,133 --> 01:38:06,428
Jag kan se sex män som vaktar hissen.
1135
01:38:08,597 --> 01:38:09,765
Om man kan kalla det så.
1136
01:38:09,932 --> 01:38:12,809
Ge ordet
och deras antal kommer att minska.
1137
01:38:13,519 --> 01:38:16,855
Åh, nej, Polly. Filmen är negativ
kommer att vara där uppe.
1138
01:38:17,022 --> 01:38:18,440
Och det är vårt riktiga pris.
1139
01:38:18,607 --> 01:38:21,568
Om dessa vakter larmas,
då tror jag inte att vi gör upp det.
1140
01:38:21,735 --> 01:38:23,862
Det är viktigt att vi kontrollerar denna hiss.
1141
01:38:29,493 --> 01:38:33,038
Detta kallas fallskärm.
1142
01:38:33,455 --> 01:38:36,375
Det betyder att man kan
hoppa ut ur ett plan på ett säkert sätt.
1143
01:38:37,709 --> 01:38:38,710
Så...
1144
01:38:39,461 --> 01:38:41,964
i morgon i gryningen
Jag ska flyga planet över berget...
1145
01:38:42,130 --> 01:38:43,632
och Shola kommer att hoppa ut.
1146
01:38:44,216 --> 01:38:46,176
Du landar med fallskärmen...
1147
01:38:46,343 --> 01:38:50,889
ta kontroll över hissen,
och sedan avfyrar du denna bloss.
1148
01:38:51,265 --> 01:38:54,685
Det är en signal till mig,
då har jag landat planet...
1149
01:38:54,852 --> 01:38:58,647
tog mig till botten av hissen,
medan Polly ger skydd.
1150
01:38:59,481 --> 01:39:02,442
Sir, jag kan göra vad som helst för dig...
1151
01:39:02,609 --> 01:39:05,112
men jag kan inte hoppa ur ett flygplan.
1152
01:39:05,487 --> 01:39:07,322
Och det är inte det att jag inte skulle försöka...
1153
01:39:08,615 --> 01:39:10,742
det är att jag vet att jag skulle svika dig.
1154
01:39:11,577 --> 01:39:14,079
Ja. Tja, jag uppskattar
din höjdskräck...
1155
01:39:14,246 --> 01:39:17,499
men jag är den enda som kan flyga. Så...
1156
01:39:17,791 --> 01:39:19,585
Men du skulle inte behöva landa planet.
1157
01:39:19,751 --> 01:39:21,962
Du måste bara landa själv.
1158
01:39:27,092 --> 01:39:32,014
Tja, det skulle vara dåligt att fråga en man
att göra något som jag inte skulle göra själv.
1159
01:39:32,181 --> 01:39:36,018
Okej, Shola, gör dig redo för min signal.
1160
01:39:37,477 --> 01:39:38,979
Vi går i gryningen.
1161
01:43:41,388 --> 01:43:42,389
Skit!
1162
01:44:19,510 --> 01:44:22,763
Det är allt. Det är allt.
1163
01:44:34,525 --> 01:44:36,401
Svara på frågan, Dupont.
1164
01:44:36,568 --> 01:44:39,446
Vet du var Mata är?
1165
01:44:39,613 --> 01:44:42,699
-Nej. jag...
-Det borde du fan.
1166
01:44:42,866 --> 01:44:45,244
Eftersom jag skickade henne till den amerikanska ambassaden,
och hon har inte setts sedan dess!
1167
01:44:49,498 --> 01:44:50,874
Ser du det här?
1168
01:44:51,041 --> 01:44:54,545
Om den amerikanske presidenten
tror att han kan knulla mig också...
1169
01:44:54,711 --> 01:44:56,547
han har väldigt fel.
1170
01:44:56,713 --> 01:45:01,552
Ta detta negativa till pressen,
och det kommer att förstöra hans rykte.
1171
01:45:01,718 --> 01:45:05,389
Krig kommer att vara det sista
i amerikanernas sinne.
1172
01:45:05,556 --> 01:45:10,853
Och när skandalen är över,
se till att den nya presidenten finns i vår ficka!
1173
01:45:11,061 --> 01:45:13,021
Fortsätt. Springa! Springa!
1174
01:45:13,397 --> 01:45:14,982
Hela vägen till Vita huset.
1175
01:45:21,029 --> 01:45:22,239
Låt oss kolla på andra sidan.
1176
01:45:22,406 --> 01:45:24,116
Låt oss gå runt söderut.
1177
01:45:26,660 --> 01:45:28,871
Gör det snyggt, kompis!
1178
01:45:35,294 --> 01:45:36,295
Hallå!
1179
01:45:43,719 --> 01:45:45,345
Vad i helvete?
1180
01:45:52,311 --> 01:45:53,812
Kompis, vad är läget?
1181
01:46:02,237 --> 01:46:03,238
Se!
1182
01:46:04,031 --> 01:46:05,199
Där är signalen.
1183
01:46:05,407 --> 01:46:07,701
Gå till hissen. Jag ska täcka dig.
1184
01:46:21,256 --> 01:46:22,257
Uppe på kullen!
1185
01:47:23,569 --> 01:47:26,071
Vem fan är den där killen?
1186
01:47:46,550 --> 01:47:50,637
Shola! Sluta jävla!
Gå på den där motvikten!
1187
01:48:06,236 --> 01:48:07,237
Knulla!
1188
01:48:36,683 --> 01:48:37,684
Tack gode gud att du är här.
1189
01:48:38,560 --> 01:48:41,438
Den här planen har inte riktigt gått efter siffrorna.
1190
01:48:47,736 --> 01:48:49,530
Polly. Har du filmen?
1191
01:48:49,696 --> 01:48:51,823
Jag har det negativa i min hand, din nåd.
1192
01:48:52,407 --> 01:48:53,742
Bra gjort.
1193
01:48:53,867 --> 01:48:55,494
Så vi har vad vi kom för.
1194
01:48:55,661 --> 01:48:58,914
Ja. Men orsaken till allt detta kaos
är fortfarande där inne.
1195
01:48:59,248 --> 01:49:01,792
Nog med att ta itu med tentakler, Shola.
1196
01:49:01,959 --> 01:49:03,710
Det är dags att skära av huvudet.
1197
01:49:04,545 --> 01:49:06,338
Det är bra att ha dig tillbaka, sir.
1198
01:50:01,727 --> 01:50:06,106
Du måste jävla skämta med mig.
1199
01:50:06,273 --> 01:50:12,446
Taggen i min sida
har precis varit en fredsälskande engelsk ros.
1200
01:50:13,238 --> 01:50:17,159
Hertigen av Oxford. God dag till dig, sir!
1201
01:50:17,951 --> 01:50:19,745
Du är själva symbolen...
1202
01:50:19,912 --> 01:50:22,122
av allt jag försöker förstöra.
1203
01:50:22,289 --> 01:50:27,419
Aristokrater som du stal mina föräldrars kvarn
i Skottland när jag var pojke.
1204
01:50:27,878 --> 01:50:31,006
Entitlement har "titel" i sig
av en anledning, eller hur?
1205
01:50:32,883 --> 01:50:36,053
Jag kommer att älska att döda dig.
1206
01:50:36,220 --> 01:50:38,931
Kom till pappa, din snygga kuk!
1207
01:50:50,025 --> 01:50:51,026
Jag är ute.
1208
01:51:07,668 --> 01:51:10,504
Ljudet av tystnad.
1209
01:51:11,213 --> 01:51:14,716
Det är min uppfattning att du, hertig...
1210
01:51:14,883 --> 01:51:16,927
är en formidabel svärdsman.
1211
01:51:17,845 --> 01:51:23,016
Vad säger vi att vi avslutar den här skiten som herrar?
1212
01:51:23,809 --> 01:51:25,102
Trots allt...
1213
01:51:25,727 --> 01:51:28,146
sätt gör människan.
1214
01:51:28,772 --> 01:51:32,025
En gentleman gömmer sig inte i skuggorna.
1215
01:51:33,193 --> 01:51:34,194
Jaha.
1216
01:51:47,082 --> 01:51:48,709
Överraskning.
1217
01:51:57,009 --> 01:51:58,218
Morton.
1218
01:52:00,012 --> 01:52:01,013
Du ser...
1219
01:52:01,597 --> 01:52:04,850
lite felplacerat förtroende
låter en komma undan med mord.
1220
01:52:05,017 --> 01:52:08,187
Den här debatten borde hända
efter att vi vunnit kriget.
1221
01:52:09,521 --> 01:52:13,150
Jag föreslår att vi åker till Ryssland,
och vi reder ut det själva.
1222
01:52:13,317 --> 01:52:14,943
Och i stackars Kitcheners fall...
1223
01:52:17,446 --> 01:52:18,906
bokstavligen.
1224
01:52:22,701 --> 01:52:24,161
Talat som en sann förrädare.
1225
01:52:24,620 --> 01:52:27,080
För mig är hans blod...
1226
01:52:30,209 --> 01:52:32,503
det är på dina smutsiga händer.
1227
01:52:35,047 --> 01:52:36,215
Två mot en?
1228
01:52:37,174 --> 01:52:39,551
Bete sig som en sann gentleman.
1229
01:52:44,056 --> 01:52:45,724
Du är vanföreställningar.
1230
01:52:46,433 --> 01:52:47,976
Och du har dödat miljoner.
1231
01:52:48,685 --> 01:52:51,897
Vad säger en till, för gott skull?
1232
01:52:52,689 --> 01:52:53,690
Hallå!
1233
01:53:31,019 --> 01:53:32,354
Kom igen, gamle man.
1234
01:53:32,896 --> 01:53:33,981
Gå upp.
1235
01:53:35,107 --> 01:53:36,608
Jag sa, res dig upp!
1236
01:54:58,232 --> 01:55:00,943
Fy fan den här gentlemanskiten.
1237
01:55:24,925 --> 01:55:26,343
För helvete.
1238
01:55:33,392 --> 01:55:35,269
Din jävel.
1239
01:56:12,055 --> 01:56:15,976
Hälsa kära gamla Kitch, eller hur?
1240
01:56:34,494 --> 01:56:37,414
Du kan inte göra det. Du kan inte låta mig falla.
1241
01:56:37,831 --> 01:56:42,419
Det strider mot alla dina övertygelser.
Du är en pacifist.
1242
01:56:43,295 --> 01:56:47,299
Och nu är jag helt beroende
på din nåd, gamle gosse.
1243
01:56:47,466 --> 01:56:50,928
Du har rätt. Jag borde inte låta dig falla.
1244
01:56:51,512 --> 01:56:56,600
Först nu har jag blivit mannen
att min son skulle ha varit.
1245
01:56:59,853 --> 01:57:00,854
Du...
1246
01:57:30,175 --> 01:57:31,176
Herr.
1247
01:57:31,552 --> 01:57:33,428
Shola, mår du bra?
1248
01:57:34,429 --> 01:57:36,557
Vi har varit med om värre, din nåd.
1249
01:57:38,100 --> 01:57:42,646
Så, du skulle hoppa framför en kula för mig,
men inte utanför ett flygplan?
1250
01:57:44,189 --> 01:57:45,899
Så det verkar.
1251
01:57:47,150 --> 01:57:48,527
Tack min vän.
1252
01:57:48,694 --> 01:57:50,153
Mitt nöje.
1253
01:57:51,905 --> 01:57:53,365
Så Shola.
1254
01:57:54,074 --> 01:57:56,577
Hur ska vi ta oss ner härifrån?
1255
01:58:09,256 --> 01:58:10,674
Kom in.
1256
01:58:11,341 --> 01:58:14,720
Herr president, kocken har gjort
dina favoritkakor med jordnötssmör.
1257
01:58:19,975 --> 01:58:21,351
Tack.
1258
01:58:39,161 --> 01:58:42,122
Ge mig generalerna omedelbart.
1259
01:58:46,418 --> 01:58:48,670
Vi går i krig!
1260
01:59:04,811 --> 01:59:08,357
Denna seger är helt upp till dig...
1261
01:59:08,524 --> 01:59:11,527
och din fina son, Conrad.
1262
01:59:11,902 --> 01:59:14,988
Och så många andras mod, sir.
1263
01:59:15,155 --> 01:59:16,490
Självklart.
1264
01:59:18,116 --> 01:59:20,869
Storbritannien tackar dig. Och jag tackar dig...
1265
01:59:21,203 --> 01:59:24,706
för att se till att jag inte gick samma öde till mötes
som mina kusiner.
1266
01:59:25,749 --> 01:59:28,544
Wilhelms abdikering var förståeligt...
1267
01:59:29,753 --> 01:59:31,755
men vad hände med Nicholas...
1268
01:59:34,633 --> 01:59:36,093
var avskyvärd.
1269
01:59:36,260 --> 01:59:37,928
Det var det, sir.
1270
01:59:38,095 --> 01:59:41,974
Jag är skyldig dig en stor personlig skuld
att jag fortfarande har min krona.
1271
01:59:44,560 --> 01:59:49,690
Skulle du i så fall träffa mig imorgon
på Kingsman, 3:00?
1272
01:59:49,857 --> 01:59:50,858
En skräddare?
1273
01:59:50,983 --> 01:59:51,984
Ja, sir.
1274
01:59:52,109 --> 01:59:54,778
Nummer 11, Savile Row.
1275
01:59:59,992 --> 02:00:03,245
Alla vi här idag är enade...
1276
02:00:03,412 --> 02:00:09,251
tyvärr genom att förlora våra söner och vänner
i detta fruktansvärda krig.
1277
02:00:09,418 --> 02:00:14,256
Vad hände med den här generationen unga män
får aldrig hända igen.
1278
02:00:14,423 --> 02:00:17,634
Jag tror på villkoren i Versailles
är för tunga...
1279
02:00:17,801 --> 02:00:21,305
för extrem,
och kan utlösa ett nytt krig.
1280
02:00:22,347 --> 02:00:26,393
Vad världen behöver är en organisation
som kan kanalisera sina resurser...
1281
02:00:26,560 --> 02:00:30,981
för att bevara freden
och skyddar livet.
1282
02:00:31,148 --> 02:00:33,984
En oberoende underrättelsetjänst...
1283
02:00:34,151 --> 02:00:37,154
fungerar på högsta nivå
av diskretion...
1284
02:00:37,321 --> 02:00:42,701
över politiken och byråkratin
regeringsdrivna spionorganisationer.
1285
02:00:43,452 --> 02:00:44,703
För detta ändamål...
1286
02:00:45,537 --> 02:00:48,540
Jag har köpt den här butiken.
1287
02:00:48,707 --> 02:00:53,629
Och jag föreslår att vi blir
grundarna av...
1288
02:00:54,296 --> 02:00:56,965
Kingsman-byrån.
1289
02:00:58,634 --> 02:01:00,552
Mitt kodnamn kommer att vara...
1290
02:01:02,346 --> 02:01:03,472
Arthur.
1291
02:01:04,014 --> 02:01:07,017
Och om du går med på att gå med mig,
du kan lämna över ditt placeringskort...
1292
02:01:07,184 --> 02:01:09,645
där du hittar ditt eget kodnamn.
1293
02:01:12,356 --> 02:01:14,399
Jag är Galahad.
1294
02:01:18,487 --> 02:01:19,947
Jag är Lancelot.
1295
02:01:21,532 --> 02:01:24,409
Jag är Bedivere.
1296
02:01:27,663 --> 02:01:29,623
Jag är Percival.
1297
02:01:29,790 --> 02:01:30,874
Excellent.
1298
02:01:32,167 --> 02:01:35,254
Och det här är Merlin...
1299
02:01:35,420 --> 02:01:37,506
som blir vår kvartermästare.
1300
02:01:39,299 --> 02:01:42,719
Må våra söner och vänner vila i frid.
1301
02:01:43,053 --> 02:01:46,306
Och länge leve Kingsman.
1302
02:01:47,641 --> 02:01:49,476
Kingsman.
1303
02:03:47,761 --> 02:03:50,764
Nu är det dags att ta upp
balansen i min nya flock.
1304
02:03:50,931 --> 02:03:53,392
Tack vare dig, kamrat,
vår vänstra hand är stark.
1305
02:03:53,559 --> 02:03:57,271
Men som du en gång sa,
vår högra hand behöver nu stärkas.
1306
02:03:58,355 --> 02:03:59,648
Kom in.
1307
02:04:05,112 --> 02:04:06,363
Var inte blyg.
1308
02:04:06,780 --> 02:04:07,948
Kom kom.
1309
02:04:12,452 --> 02:04:13,453
Min herde.
1310
02:04:14,121 --> 02:04:18,625
Den här unge mannen kommer att konkurrera
din position i denna värld, min vän.
1311
02:04:19,710 --> 02:04:21,837
Det är en ära, kamrat Lenin.
1312
02:04:23,922 --> 02:04:25,591
Och ditt namn?
1313
02:04:27,342 --> 02:04:29,094
Adolf Hitler.
99765
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.