All language subtitles for The.Kings.Man.2021.1080p.BluRay.1600MB.DD2.0.x264-GalaxyRG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:10,001
TillhandahÄlls av explosiveskull
https://twitter.com/kaboomskull
2
00:01:24,418 --> 00:01:25,752
Din nÄd.
3
00:02:09,338 --> 00:02:12,549
Sergeant, jag Àr hÀr pÄ uppdrag
av Röda Korset...
4
00:02:12,716 --> 00:02:14,510
och jag skulle vilja prata med General Kitchener.
5
00:02:14,676 --> 00:02:16,345
Det finns ingen General Kitchener hÀr.
6
00:02:16,512 --> 00:02:17,513
Din nÄd?
7
00:02:17,596 --> 00:02:18,972
Din nÄd? SlÀpp in honom.
8
00:02:20,724 --> 00:02:22,601
Tja, om Morton Àr hÀr,
dÄ kan Kitchener inte vara lÄngt borta.
9
00:02:22,768 --> 00:02:26,146
Jag ber om ursÀkt, din nÄd.
SÀkerhet Àr det viktigaste just nu.
10
00:02:26,313 --> 00:02:28,357
Det Àr en hemlighet
att du besöker generalen.
11
00:02:28,524 --> 00:02:31,652
Vi kan inte vara för försiktiga med de hÀr boerna
och deras gerillataktik.
12
00:02:31,818 --> 00:02:32,861
För försiktig?
13
00:02:33,028 --> 00:02:35,531
Det ser ut som att det hÀr stÀllet skulle kunna anvÀndas
mycket mer omsorg.
14
00:02:35,656 --> 00:02:36,698
Ber om ursÀkt, sir...
15
00:02:36,823 --> 00:02:39,493
men dessa koncentrationslÀger
Àr anledningen till att vi vinner det hÀr kriget.
16
00:02:39,785 --> 00:02:40,786
Den hÀr vÀgen.
17
00:02:44,998 --> 00:02:49,378
Orlando. VÄr riddare i lysande rustning.
18
00:02:50,045 --> 00:02:51,421
Tack för att du kom.
19
00:02:51,964 --> 00:02:53,507
Vad hÀnder, Kitchener?
20
00:02:54,174 --> 00:02:57,010
Det verkar som att du har varit det
nÄgot liberalt med sanningen.
21
00:02:57,177 --> 00:02:59,388
Tiden har inte varit snÀll hÀr.
22
00:02:59,555 --> 00:03:01,223
Tja, du mÄste förklara det för Emily.
23
00:03:01,390 --> 00:03:03,976
NÀr jag ÄtervÀnde till England,
det kommer att bli min första anlöpshamn.
24
00:03:04,142 --> 00:03:05,310
Hon Àr utanför...
25
00:03:05,477 --> 00:03:07,187
med Conrad.
26
00:03:07,896 --> 00:03:10,023
Varför Àr vi hÀr, mamma?
27
00:03:11,233 --> 00:03:15,028
Kommer du ihÄg varför kung Arthur
och hans riddare hade ett runt bord?
28
00:03:16,738 --> 00:03:19,157
För det betydde att alla mÀn var lika.
29
00:03:20,117 --> 00:03:23,912
Det Àr viktigt att mÀnniskor
född in i privilegier med gott exempel.
30
00:03:24,079 --> 00:03:27,165
Det Àr dÀrför din far och jag
Àr beskyddare av Röda Korset.
31
00:03:28,250 --> 00:03:29,543
HjÀlpa andra...
32
00:03:29,710 --> 00:03:32,421
inte gömmer sig bakom vÄr status.
33
00:03:37,050 --> 00:03:38,886
Glöm aldrig det.
34
00:03:43,599 --> 00:03:45,809
Jag ska bara kolla pÄ din far.
35
00:03:49,104 --> 00:03:50,522
Stanna hÀr, Conrad.
36
00:03:55,110 --> 00:03:58,530
Det hÀr fruktansvÀrda kriget skulle vara över, Shola...
37
00:03:59,239 --> 00:04:03,410
om kung Arthur och hans Àdla riddare
var fortfarande hÀr.
38
00:04:03,577 --> 00:04:06,371
SjÀlvklart. Och vilken skulle du vara?
39
00:04:06,788 --> 00:04:08,707
Jag skulle vara Lancelot.
40
00:04:09,166 --> 00:04:11,835
Pappa skulle vara Arthur. Mamma, Guinevere.
41
00:04:12,336 --> 00:04:15,130
Och du, den mÀktige Merlin.
42
00:04:15,297 --> 00:04:16,298
Verkligen?
43
00:04:17,548 --> 00:04:20,719
Detta Àr löjligt.
Vi slösar bort dyrbar tid.
44
00:04:20,886 --> 00:04:22,888
Se dig omkring, folk dör.
45
00:04:23,055 --> 00:04:25,015
Vi har nödförrÄd
frÄn Röda Korset.
46
00:04:25,182 --> 00:04:26,725
Tack gode gud att hon Àr pÄ vÄr sida.
47
00:04:26,892 --> 00:04:28,310
NÄvÀl, pÄ min sida, Ätminstone.
48
00:04:28,477 --> 00:04:30,604
Hon Àr mer av en kraft
Àn nÄgon av vÄra fiender.
49
00:04:30,771 --> 00:04:32,272
Det Àr General Kitchener.
50
00:04:32,439 --> 00:04:35,859
NÄvÀl, öppna portarna!
Ta in de dÀr förnödenheterna!
51
00:04:36,235 --> 00:04:37,486
Emily!
52
00:04:44,076 --> 00:04:45,661
Ligg ner tills jag kommer tillbaka.
53
00:04:58,423 --> 00:04:59,424
GĂ„ tillbaka till Conrad.
54
00:05:05,889 --> 00:05:06,974
Dra Ät helvete, Kitchener.
55
00:05:12,604 --> 00:05:15,357
Jag har honom! Stoppa elden!
56
00:05:19,778 --> 00:05:22,322
Emily!
57
00:05:22,990 --> 00:05:25,117
eld upphör!
58
00:05:28,996 --> 00:05:29,997
Emily.
59
00:05:31,123 --> 00:05:32,875
Ălskling, jag Ă€r hĂ€r.
60
00:05:36,795 --> 00:05:39,339
Jag Ă€r hĂ€r. Ălskling, jag Ă€r hĂ€r.
61
00:05:40,507 --> 00:05:43,135
Det Àr allt. Jag Àr hÀr.
Du mÄste stanna hos mig.
62
00:05:43,886 --> 00:05:45,429
Du mÄste stanna hos mig.
63
00:05:45,596 --> 00:05:46,638
Ălskling?
64
00:05:49,141 --> 00:05:51,059
Skydda vÄr son.
65
00:05:52,936 --> 00:05:56,690
Skydda honom frÄn denna vÀrld. Och...
66
00:05:57,733 --> 00:06:00,152
LÄt honom aldrig se krig igen.
67
00:06:07,242 --> 00:06:09,119
Lova mig.
68
00:06:10,662 --> 00:06:11,914
Jag lovar.
69
00:07:51,722 --> 00:07:52,848
Du vet, Conrad...
70
00:07:53,390 --> 00:07:56,226
dÀr uppe kÀnner jag mig fri.
71
00:07:56,393 --> 00:07:59,938
Ja, jag ser vÀldigt mycket fram emot
till min första soloflygning.
72
00:08:00,105 --> 00:08:02,274
Kom ihÄg vad som hÀnde med Ikaros, Conrad...
73
00:08:02,441 --> 00:08:04,526
nÀr han flög för nÀra solen.
74
00:08:05,235 --> 00:08:07,821
Jag minns att han behövde fly, eller hur?
75
00:08:07,988 --> 00:08:09,531
NÄvÀl, han blev brÀnd.
76
00:08:10,782 --> 00:08:12,826
Jag tror att vi bÄda ser den historien olika.
77
00:08:12,993 --> 00:08:15,078
-VÀlkommen hem, din nÄd.
-Tack, Shola.
78
00:08:16,288 --> 00:08:19,458
-Eftermiddag, alla.
-Eftermiddag, din nÄd.
79
00:08:20,125 --> 00:08:21,585
Ăr du redo för ditt första flyg Ă€n, Shola?
80
00:08:21,752 --> 00:08:25,297
Tja, om Gud ville att mÀnniskan skulle flyga,
han skulle ha gett honom vingar.
81
00:08:25,631 --> 00:08:28,383
Ja, antar jag. Kör du pappas bil?
82
00:08:30,594 --> 00:08:31,970
Du har inga hjul.
83
00:08:44,358 --> 00:08:45,359
Nanny Watkins.
84
00:08:47,903 --> 00:08:49,696
Min studie om fem minuter.
85
00:08:52,699 --> 00:08:54,368
Din nÄd.
86
00:09:05,420 --> 00:09:06,505
Din nÄd.
87
00:09:06,672 --> 00:09:09,508
Jag borde tillrÀttavisa dig
för din oförskÀmdhet.
88
00:09:10,300 --> 00:09:12,553
Din Äsikt bakom stÀngda dörrar
Ă€r en sak, Polly...
89
00:09:12,719 --> 00:09:16,181
men jag kommer inte att tolerera sÄdana demonstrationer
framför mitt hushÄll.
90
00:09:16,723 --> 00:09:19,518
Jag ska spela efter dina regler
nÀr du spelar av min.
91
00:09:19,935 --> 00:09:22,187
Tror du verkligen
kan du hÄlla hemligheter för mig?
92
00:09:22,729 --> 00:09:23,772
Vad menar du?
93
00:09:23,939 --> 00:09:26,859
Ăn en gĂ„ng har du tackat nej
Kusin Felix inbjudan...
94
00:09:27,025 --> 00:09:28,902
för Conrad att stanna hos honom i Ryssland.
95
00:09:29,695 --> 00:09:30,946
Och hur vet du det?
96
00:09:31,530 --> 00:09:33,532
Vi barnskötare Àlskar ett gott skvaller.
97
00:09:33,699 --> 00:09:37,494
Och vi har alla mÀrkt att du inte har nÄgra problem
med Felix som reser hit...
98
00:09:37,661 --> 00:09:40,289
men du verkar ha ett problem
med Conrad pÄ resa dit.
99
00:09:40,455 --> 00:09:42,124
Eller var som helst, för den delen.
100
00:09:42,791 --> 00:09:46,378
Ja. Skyldig som Ätalad. Jag Àr ledsen.
101
00:09:46,545 --> 00:09:48,255
Jag borde ha diskuterat det med dig.
102
00:09:48,714 --> 00:09:52,050
Har allt detta flyger runt i cirklar
fick dig att glömma ditt sÀtt?
103
00:09:52,509 --> 00:09:53,635
NÄvÀl, vad har jag gjort nu?
104
00:09:53,802 --> 00:09:55,387
Du har inte ens erbjudit mig en drink.
105
00:09:55,679 --> 00:09:57,347
Ă
h, ja, jag Àr ledsen.
106
00:09:58,098 --> 00:10:02,895
Och om vi hade diskuterat detta,
vad skulle min Äsikt ha varit?
107
00:10:03,520 --> 00:10:05,647
Du tror att min...
108
00:10:05,814 --> 00:10:08,609
rÀdsla för Conrads sÀkerhet Àr en svaghet.
109
00:10:09,067 --> 00:10:10,569
RÀdsla Àr naturligt.
110
00:10:11,153 --> 00:10:13,030
Problemet Àr att ju mer du fruktar nÄgot,
desto mer sannolikt Àr det att det gÄr i uppfyllelse.
111
00:10:16,742 --> 00:10:20,078
SÄ dÄ Àr vi bÄda i behov av en barnflicka.
112
00:10:20,454 --> 00:10:22,456
SĂ„ det verkar.
113
00:10:36,762 --> 00:10:37,763
Högre!
114
00:10:45,646 --> 00:10:47,523
Kan du slÄss med bara en arm?
115
00:10:47,689 --> 00:10:49,316
Ă
h, ja.
116
00:10:49,608 --> 00:10:51,902
Om jag hade nÄgon kvar att slÄss.
117
00:10:57,449 --> 00:11:00,452
Shola. Tror du verkligen
kan en kniv slÄ en kula?
118
00:11:00,911 --> 00:11:03,247
Det Àr sÄ folk slÄss nuförtiden.
119
00:11:03,413 --> 00:11:07,167
Rengör er nu
inför eftermiddagens möte.
120
00:11:23,725 --> 00:11:26,812
Min far tog mig ocksÄ hit
för min första kostym.
121
00:11:27,312 --> 00:11:30,399
Kingsman, vÀrldens bÀsta skrÀddare.
122
00:11:38,031 --> 00:11:39,157
Morgon.
123
00:11:39,241 --> 00:11:40,242
Din nÄd.
124
00:11:40,367 --> 00:11:42,286
Provrum nummer ett Àr redo för dig.
125
00:11:42,619 --> 00:11:43,954
Tack.
126
00:11:46,456 --> 00:11:48,250
NÄvÀl, hÀr Àr vi.
127
00:11:49,877 --> 00:11:51,920
Jag önskar att din mamma kunde trÀffa dig nu.
128
00:11:52,462 --> 00:11:54,590
Hon skulle ha varit sÄ stolt.
129
00:11:55,716 --> 00:11:57,426
Jag hoppas det, far.
130
00:11:59,720 --> 00:12:03,473
Ăven om jag kanske fĂ„r mer anvĂ€ndning
ur en skjutdrÀkt eller en...
131
00:12:03,640 --> 00:12:06,018
rökjacka, du vet.
132
00:12:06,185 --> 00:12:09,438
Vad som Àn kan hjÀlpa
i jakten pÄ fina fÄglar.
133
00:12:10,189 --> 00:12:12,024
Ă
h, kom igen, far.
134
00:12:12,858 --> 00:12:14,193
Det Àr en stor vÀrld dÀr ute.
135
00:12:14,359 --> 00:12:17,237
Förr eller senare kommer du att behöva
lÄt mig njuta av det, Àven om...
136
00:12:18,280 --> 00:12:19,823
du vet, Àven om du inte vill.
137
00:12:22,326 --> 00:12:23,410
Du vet...
138
00:12:23,577 --> 00:12:24,786
Conrad...
139
00:12:27,206 --> 00:12:30,375
vÄra förfÀder, de var fruktansvÀrda mÀnniskor.
140
00:12:30,918 --> 00:12:34,671
De rÄnade, ljög, plundrade och dödade,
tills en dag...
141
00:12:34,838 --> 00:12:37,216
de fann sig adelsmÀn.
142
00:12:38,050 --> 00:12:39,676
Men den adeln...
143
00:12:40,761 --> 00:12:42,846
det kom aldrig frÄn ridderlighet.
144
00:12:43,764 --> 00:12:46,517
Det kom frÄn att vara tufft och hÀnsynslöst.
145
00:12:47,434 --> 00:12:51,438
DĂ„, att kallas en "gentleman"...
146
00:12:51,605 --> 00:12:53,482
skulle ha varit en dödsdom.
147
00:12:54,358 --> 00:12:59,363
Inte hedersmÀrket det Àr idag.
148
00:12:59,738 --> 00:13:01,448
Vi Àr Oxfords...
149
00:13:02,199 --> 00:13:04,159
inte skurkar.
150
00:13:06,995 --> 00:13:07,996
Oxford!
151
00:13:08,288 --> 00:13:09,414
Kitchener.
152
00:13:10,707 --> 00:13:12,417
SÄ glad att vi delar samma skrÀddare.
153
00:13:12,584 --> 00:13:15,963
Verkligen. Tja, Kingsman-klientelet
rÀcker för att göra vilken klubb som helst avundsjuk.
154
00:13:16,797 --> 00:13:19,091
Oxford, fÄr jag lÄna dig ett ögonblick?
155
00:13:19,591 --> 00:13:20,634
Finns det nÄgonstans privat?
156
00:13:20,801 --> 00:13:22,594
FÄr jag föreslÄ mönsterrummet pÄ övervÄningen, sir.
157
00:13:22,761 --> 00:13:23,971
Perfekt.
158
00:13:24,137 --> 00:13:26,932
Conrad, det hÀr Àr Morton, min medhjÀlpare.
159
00:13:27,099 --> 00:13:29,601
Morton, ta hand om unge Conrad Ät oss,
kommer du?
160
00:13:29,768 --> 00:13:31,103
Det kommer att vara mitt nöje, min herre.
161
00:13:31,270 --> 00:13:32,271
Bra.
162
00:13:43,031 --> 00:13:46,618
Jag förstÄr att du tackade nej till vÄr österrikiska vÀn
Ărkehertig Ferdinands inbjudan till hans fotografering.
163
00:13:49,413 --> 00:13:53,417
Din pacifism strÀcker sig inte
till nÄgra fÄglar, eller hur?
164
00:13:53,584 --> 00:13:57,254
Vi stöter pÄ varandra hÀr
var det ingen slump, eller hur?
165
00:13:58,630 --> 00:14:01,258
VÀggar har öron i Whitehall nuförtiden.
166
00:14:01,675 --> 00:14:05,387
Det var dÀrför jag kÀnde mig Kingsman
en sÀkrare plats för en chatt.
167
00:14:06,305 --> 00:14:11,143
Jag Àr orolig för att Ferdinand Àr politisk
ambitioner kan utsÀtta honom för fara.
168
00:14:12,561 --> 00:14:15,189
Jag vill att du gör mig en liten tjÀnst.
169
00:14:15,564 --> 00:14:17,107
Vilken typ av tjÀnst?
170
00:14:17,274 --> 00:14:18,692
SĂ„, menar du allvar med att vara soldat?
171
00:14:18,859 --> 00:14:19,860
Ă
h, ja.
172
00:14:19,943 --> 00:14:20,944
Vilket regemente?
173
00:14:21,028 --> 00:14:22,029
GrenadjÀrer.
174
00:14:22,112 --> 00:14:23,113
GrenadjÀrer. VÀl...
175
00:14:23,655 --> 00:14:27,284
nÀr det Àr dags, kontakta mig.
Jag ska se vad jag kan göra.
176
00:14:27,451 --> 00:14:28,744
Conrad.
177
00:14:31,538 --> 00:14:34,124
Du kommer att behöva
den dÀr skjutdrÀkten trots allt.
178
00:15:19,461 --> 00:15:20,796
Min herde.
179
00:15:21,672 --> 00:15:25,551
Jag har ett Fabergé-Àgg gjort speciellt för dig.
180
00:15:25,717 --> 00:15:27,511
Och titta inuti.
181
00:15:28,720 --> 00:15:31,473
En liten kopia av Angus...
182
00:15:31,640 --> 00:15:33,183
din favoritget.
183
00:15:33,350 --> 00:15:34,351
Du Àr sen.
184
00:15:35,602 --> 00:15:37,271
SĂ€tt dig.
185
00:15:39,314 --> 00:15:41,942
Vad Àr tillit?
186
00:15:43,986 --> 00:15:47,197
Förtroende Àr att ha sjÀlvförtroende...
187
00:15:47,364 --> 00:15:49,241
i en annans Àrlighet.
188
00:15:50,284 --> 00:15:52,828
Det blir vÄrt vapen...
189
00:15:52,995 --> 00:15:55,914
att förÀndra vÀrlden.
190
00:15:56,123 --> 00:15:58,333
Vem litar jag pÄ?
191
00:15:59,459 --> 00:16:01,003
Djur.
192
00:16:01,420 --> 00:16:04,214
De sviker mig aldrig...
193
00:16:04,381 --> 00:16:08,427
och de följer mina befallningar blint.
194
00:16:08,886 --> 00:16:11,263
FrÄgan jag har nu Àr...
195
00:16:11,430 --> 00:16:15,893
kan jag lita pÄ att du beter dig som dem?
196
00:16:16,059 --> 00:16:18,312
Ăppna lĂ„dorna framför dig.
197
00:16:22,107 --> 00:16:26,820
Dessa ringar kommer att vara symbolen för medlemskap
till min flock.
198
00:16:26,987 --> 00:16:31,325
Ta pÄ dem,
och du kommer att ta del av vÄra framgÄngar.
199
00:16:31,491 --> 00:16:32,492
Men...
200
00:16:33,160 --> 00:16:34,453
bryt mitt förtroende...
201
00:16:34,620 --> 00:16:37,247
och inuti hittar du...
202
00:16:37,873 --> 00:16:40,334
min sista gÄva till dig.
203
00:16:40,501 --> 00:16:42,002
En sköldpadda?
204
00:16:42,211 --> 00:16:45,422
Ăr jag inte vĂ€rd ett bĂ€ttre djur?
205
00:16:45,589 --> 00:16:48,425
Rasputin, jag har en björn.
Jag byter den gÀrna med dig.
206
00:16:48,592 --> 00:16:51,887
Ja, Princip.
Jag kommer att vara Rysslands stora björn.
207
00:16:52,054 --> 00:16:53,805
Ta det du tror Àr ditt.
208
00:16:54,181 --> 00:16:55,891
Och för all del...
209
00:16:56,058 --> 00:16:57,935
behandla vÄr herde
med samma respekt som du har...
210
00:16:58,101 --> 00:17:00,729
för det dÀr skÀmtet av en man
som kallar sig din tsar.
211
00:17:00,854 --> 00:17:04,191
VarsÄgod, Rasputin, ta det.
212
00:17:04,608 --> 00:17:06,443
Jag utmanar dig.
213
00:17:06,568 --> 00:17:08,779
Nu, nu, Mata och Erik. Vi Àr...
214
00:17:08,945 --> 00:17:10,030
ett lag.
215
00:17:10,196 --> 00:17:12,199
Och Rasputin hÀr...
216
00:17:13,825 --> 00:17:16,912
Àr som min Àlskade Angus.
217
00:17:18,914 --> 00:17:21,124
Stöter alltid...
218
00:17:22,291 --> 00:17:23,961
och jÀvla.
219
00:17:28,131 --> 00:17:31,552
Men misstag inte förkÀrlek med svaghet...
220
00:17:31,718 --> 00:17:35,013
din sena ryska jÀvla!
221
00:17:36,014 --> 00:17:38,016
Som alla vet...
222
00:17:38,851 --> 00:17:40,477
sköldpaddan...
223
00:17:41,770 --> 00:17:44,189
vinner loppet till slut.
224
00:17:52,406 --> 00:17:53,532
Nu...
225
00:17:56,118 --> 00:18:00,706
min spion, eller ska jag sÀga min mullvad...
226
00:18:00,873 --> 00:18:03,375
i den brittiska regeringen...
227
00:18:03,500 --> 00:18:07,880
upplyser mig om det
Kitchener Àr oroad över sÀkerheten...
228
00:18:08,046 --> 00:18:10,174
av Àrkehertig Ferdinand.
229
00:18:10,966 --> 00:18:14,511
Princip, min lilla björn.
230
00:18:14,678 --> 00:18:19,141
Ăr du redo att bevisa
Ăr Kitcheners oro berĂ€ttigad?
231
00:18:19,308 --> 00:18:22,102
Ja, det Àr jag, min Herde.
Och jag kommer inte att svika dig.
232
00:18:22,561 --> 00:18:24,813
Helt jÀvla rÀtt.
233
00:19:03,685 --> 00:19:06,021
Ăr det vettigt för dig, Ferdinand?
234
00:19:06,980 --> 00:19:10,943
Nu förstÄr jag varför du tackade ja
min skjutningsinbjudan.
235
00:19:11,109 --> 00:19:15,113
Jag trodde inte riktigt
Kitcheners skrÀmseltaktik.
236
00:19:15,280 --> 00:19:17,824
Har tjafsat pÄ att jag Àr i fara.
237
00:19:17,991 --> 00:19:20,661
Tja, bara en dÄre
ignorerar en vÀns varning, Ferdi.
238
00:19:20,827 --> 00:19:22,204
Ăr det verkligen för mycket begĂ€rt?
239
00:19:22,371 --> 00:19:25,040
Jag tycker att du ska följa med mig tillbaka
och hör vad han har att sÀga.
240
00:19:25,207 --> 00:19:28,377
Att tacka nej till dig Àr en svÄr uppgift.
241
00:19:28,544 --> 00:19:30,879
Jag ska ge dig mitt beslut ikvÀll.
242
00:19:30,963 --> 00:19:31,964
Bra.
243
00:19:52,860 --> 00:19:55,237
Kör! Kör!
244
00:20:08,333 --> 00:20:12,171
Jag kommer hit pÄ ett besök av vÀlvilja,
att mötas av bomber?
245
00:20:14,381 --> 00:20:15,382
Ja.
246
00:20:15,924 --> 00:20:17,843
Det ger mig speciellt nöje...
247
00:20:18,010 --> 00:20:19,928
Jag borde inte ha tagit med dig hit.
248
00:20:20,470 --> 00:20:23,390
Vi mÄste komma hem, dÀr jag kan skydda dig.
249
00:20:23,557 --> 00:20:24,558
Vad...
250
00:20:24,933 --> 00:20:27,227
Jag skyddade dig bara.
Jag behöver inget skydd.
251
00:20:27,394 --> 00:20:29,229
Ja, det gör du, Conrad.
252
00:20:29,396 --> 00:20:32,065
Jag Àr ledsen, men du tror att du vet
hur Àr vÀrlden...
253
00:20:32,232 --> 00:20:36,153
men sanningen Àr att du bara Àr en pojke
som inte har en aning om vad mÀn Àr kapabla till.
254
00:20:36,320 --> 00:20:39,156
Vad? Att se min mamma dö
var inte en tillrÀckligt bra introduktion?
255
00:21:09,269 --> 00:21:10,729
Ăr du sĂ€ker pĂ„ att detta Ă€r rĂ€tt?
256
00:21:10,896 --> 00:21:13,273
Följ bara mina order.
257
00:21:14,107 --> 00:21:16,360
Ta första vÀnster.
258
00:21:29,665 --> 00:21:30,999
Det Àr en ÄtervÀndsgrÀnd, din idiot.
259
00:21:31,208 --> 00:21:32,709
Jag visste att det hÀr var fel sÀtt.
260
00:21:33,210 --> 00:21:34,545
Jag menade nÀsta vÀnster.
261
00:21:34,753 --> 00:21:36,338
Sluta argumentera. Vi sitter ankor hÀr.
262
00:21:36,922 --> 00:21:38,549
FÄ den hÀr bilen i rörelse nu.
263
00:22:18,255 --> 00:22:20,883
Far, det Àr hemskt med Ferdi och Sophie.
264
00:22:22,885 --> 00:22:24,469
Vi Àr sÀkra nu, eller hur?
265
00:22:24,845 --> 00:22:26,847
Ja, men hur lÀnge?
266
00:22:27,264 --> 00:22:30,142
Jag börjar förstÄ
vad Kitchener var sÄ rÀdd för.
267
00:22:30,309 --> 00:22:33,770
Det finns redan rykten
österrikarna mobiliserar sin armé.
268
00:22:34,104 --> 00:22:37,357
De tror inte
denna lönnmördare agerade sjÀlvstÀndigt.
269
00:22:38,066 --> 00:22:39,693
Och inte jag heller.
270
00:22:39,860 --> 00:22:43,697
Det Àr bara Serbien. Det Àr en sÄ liten del
av vÀrlden. Varför bryr de sig?
271
00:22:44,323 --> 00:22:48,577
Jo, för smÄ saker
kan vÀxa till stora problem.
272
00:22:48,952 --> 00:22:52,748
Du förstÄr, Är sedan,
det var tre unga kusiner.
273
00:22:52,915 --> 00:22:54,124
Den Àldste var en riktig brÄkstake...
274
00:22:54,291 --> 00:22:55,292
SĂ€tt tillbaka min soldat!
275
00:22:55,459 --> 00:22:56,668
Det finns inga regler i krig.
276
00:22:56,835 --> 00:22:58,504
Jag ska lÀra dig krig, Wilhelm!
277
00:22:59,254 --> 00:23:01,965
-Deras mormor var drottning Victoria...
-Nikolas. TillrÀckligt!
278
00:23:02,132 --> 00:23:03,383
...som höll dem i kö.
279
00:23:03,550 --> 00:23:07,054
De vÀxte upp till att bli
Kaiser Wilhelm av Tyskland...
280
00:23:07,221 --> 00:23:11,183
Tsar Nicholas av Ryssland,
och kung George av England.
281
00:23:11,350 --> 00:23:15,771
Och nu, stackars Ferdinands mord
har gett den galna kaisern...
282
00:23:15,938 --> 00:23:19,233
en anledning att Äteruppta sin barndomsfejd.
283
00:23:21,527 --> 00:23:24,446
Men visst har de mognat nog
för att undvika ett krig?
284
00:23:24,613 --> 00:23:26,323
Man skulle hoppas det.
285
00:23:26,657 --> 00:23:31,328
Och tack och lov har vi vÄr egen kung George
för att hjÀlpa till att bevara freden.
286
00:23:34,414 --> 00:23:35,791
DÀr Àr det.
287
00:23:42,714 --> 00:23:43,924
Kolla pÄ oss.
288
00:23:45,551 --> 00:23:49,179
Tre unga kusiner
som trodde att de visste hur de skulle styra.
289
00:23:49,346 --> 00:23:51,473
Men nu Àr soldaterna pÄ riktigt.
290
00:23:52,683 --> 00:23:54,434
FÄ tvÄ kopior av detta fotografi gjorda...
291
00:23:54,601 --> 00:23:56,520
och fÄ dem levererade
med dessa bokstÀver omedelbart.
292
00:23:56,687 --> 00:23:58,564
Jag ska lÄta Morton se till det personligen.
293
00:23:58,730 --> 00:23:59,857
Excellent.
294
00:24:00,023 --> 00:24:01,400
Ers MajestÀt.
295
00:24:07,072 --> 00:24:08,949
-Erik.
-Min kaiser.
296
00:24:09,116 --> 00:24:13,161
"Ă
terhÄllsamhet Àr en dygd. Kom ihÄg din plikt."
297
00:24:13,829 --> 00:24:15,706
Hans MajestÀt, min kusin, kungen av England,
föreslÄr starkt att vi inte gör nÄgonting.
298
00:24:21,587 --> 00:24:24,715
Kom ihÄg hur prins George
brukade njuta av det...
299
00:24:24,882 --> 00:24:28,177
nÀr din engelska mamma
och hennes engelska lÀkare skulle tortera dig?
300
00:24:28,594 --> 00:24:30,596
George skulle reta dig om din...
301
00:24:32,139 --> 00:24:33,473
missbildningar.
302
00:24:34,391 --> 00:24:36,226
Jaja. Ja.
303
00:24:36,393 --> 00:24:39,313
Och glöm inte
det dÀr fnissande vid hans sida...
304
00:24:39,479 --> 00:24:41,315
var din lilla ryska kusin...
305
00:24:42,274 --> 00:24:43,650
Tsar Nicholas.
306
00:24:43,817 --> 00:24:46,236
Kusin George vÀdjar om sjÀlvbehÀrskning
mot vÄr andra kusin, den idiotiska kaisern.
307
00:24:49,531 --> 00:24:52,618
King George har alltid
skyddade vÄra intressen.
308
00:24:52,784 --> 00:24:55,370
Varför skulle vi gÄ i krig
över nÄgot sÄ trivialt?
309
00:24:55,537 --> 00:24:57,497
För att vi gav Serbien vÄrt ord.
310
00:24:57,664 --> 00:24:59,666
Och dessutom hatar jag kaisern.
311
00:24:59,958 --> 00:25:03,962
Det kommer att vara bra för hans överdimensionerade ego
att matcha hans underdimensionerade hand.
312
00:25:06,173 --> 00:25:08,675
Ett klokt beslut, min tsar.
313
00:25:09,134 --> 00:25:12,679
Rysslands sjÀl Àr trygg i dina hÀnder.
314
00:25:14,723 --> 00:25:15,891
VÀrlden kommer att skratta Ät dig...
315
00:25:16,058 --> 00:25:19,728
för att du inte höll ditt ord
och stÄende vid österrikarna.
316
00:25:20,354 --> 00:25:22,606
Ignorera den engelska kungen.
317
00:25:23,941 --> 00:25:25,859
SÀg Ät George att sköta sig sjÀlv,
ja?
318
00:25:28,779 --> 00:25:33,700
Om jag vill ha ett krig, dÄ kommer jag att ha det.
319
00:25:36,078 --> 00:25:39,414
Som Rysslands allierade har vi inget val
men att gÄ med i detta krig.
320
00:25:39,581 --> 00:25:42,042
jag förstÄr inte. Kaisern och tsaren
har bÄda ignorerat kungens önskemÄl. Varför?
321
00:25:44,503 --> 00:25:45,504
Det Àr en bra frÄga.
322
00:25:45,671 --> 00:25:47,756
Med all respekt, sir...
323
00:25:47,923 --> 00:25:49,800
denna debatt borde hÀnda
efter att vi vunnit kriget.
324
00:25:49,967 --> 00:25:51,134
PremiÀrministern vÀntar.
325
00:25:51,677 --> 00:25:52,678
Och vi Àr sena.
326
00:25:53,053 --> 00:25:54,054
Morton har rÀtt.
327
00:25:54,137 --> 00:25:57,307
Min herre, det skulle vara min Àra att stÀlla upp som volontÀr.
328
00:25:58,433 --> 00:26:01,061
-Ăra?
-Vackra ord, unge Conrad.
329
00:26:01,478 --> 00:26:02,980
Men dÀri ligger problemet.
330
00:26:03,146 --> 00:26:05,983
Rent juridiskt Àr du inte tillrÀckligt gammal för att gÄ med.
331
00:26:06,984 --> 00:26:11,363
Men fortfarande ung nog att tro att det Àr en
hedervÀrd sak att dö för sitt land.
332
00:26:12,072 --> 00:26:15,909
Krigets föremÄl
Àr inte att dö för sitt land...
333
00:26:16,076 --> 00:26:19,246
men att fÄ fienden att dö för deras.
334
00:26:26,712 --> 00:26:30,007
Fixa bajonetter!
335
00:26:58,076 --> 00:27:04,333
Inte ens jag kunde ha förestÀllt mig
ett krig som detta.
336
00:27:06,293 --> 00:27:09,671
Vad jag trodde skulle ta ett decennium
för oss att uppnÄ...
337
00:27:10,923 --> 00:27:14,968
har tagit tvÄ korta Är.
338
00:27:19,556 --> 00:27:23,185
Vi har tömt Europas resurser...
339
00:27:23,685 --> 00:27:27,814
och miljoner har dött meningslöst.
340
00:27:27,981 --> 00:27:29,441
Brand!
341
00:27:29,608 --> 00:27:35,614
Vi har brutit förtroendet
mellan folket och de inavlade monarkerna...
342
00:27:35,781 --> 00:27:39,535
som bara styr pÄ grund av sin lyckliga födelse.
343
00:27:41,328 --> 00:27:45,749
Vet du vem som hatar kung George
mer Àn kaisern?
344
00:27:47,501 --> 00:27:48,627
Mig.
345
00:27:49,294 --> 00:27:51,672
Den engelska monarkin...
346
00:27:51,839 --> 00:27:56,552
har förtryckt mitt Àlskade Skottland
i över 700 Är...
347
00:27:56,718 --> 00:28:00,055
och det Àr dags för vedergÀllning.
348
00:28:00,764 --> 00:28:04,017
Vi kommer att dra Ryssland ur vÄrt krig...
349
00:28:04,434 --> 00:28:10,315
och slÀppa lös Tysklands fulla kraft
att förstöra England.
350
00:28:10,774 --> 00:28:12,526
Rasputin...
351
00:28:12,943 --> 00:28:17,739
Àr du redo att börja
kung Georges bortgÄng?
352
00:28:17,906 --> 00:28:20,576
Ske din vilja, min Herde.
353
00:28:27,291 --> 00:28:30,752
{\an8}-De har börjat vÀrna.
-Ja, det Àr jag vÀl medveten om, Conrad.
354
00:28:31,545 --> 00:28:32,546
Och?
355
00:28:32,713 --> 00:28:35,299
Tja, det var illa nog
Jag gick inte med nÀr det var frivilligt...
356
00:28:35,465 --> 00:28:37,926
Conrad, det hÀr Àr inget krig. FörstÄr du?
357
00:28:38,093 --> 00:28:39,761
Det Àr inte som nÄgot krig som vi nÄgonsin har sett.
358
00:28:39,928 --> 00:28:41,763
Jag bryr mig inte! Jag borde slÄss.
359
00:28:41,889 --> 00:28:44,433
Det Àr inte att slÄss. Den hÄller pÄ att dö.
360
00:28:46,393 --> 00:28:48,520
UngefÀr som det hÀr samtalet.
361
00:28:51,064 --> 00:28:52,232
SĂ€g det till Kitchener.
362
00:29:07,581 --> 00:29:09,625
Du Àr fortfarande för ung, Conrad.
363
00:29:12,419 --> 00:29:15,047
Men alla ljuger om sin Älder.
De gÄr alla över.
364
00:29:15,214 --> 00:29:16,215
Jag vet.
365
00:29:16,924 --> 00:29:18,300
Och jag vet att du vill slÄss.
366
00:29:19,635 --> 00:29:21,345
Det Àr ett bevis pÄ din karaktÀr...
367
00:29:21,929 --> 00:29:23,055
och jag Àr stolt över dig för det.
368
00:29:23,222 --> 00:29:24,973
Ja, men se vad jag fick.
369
00:29:26,183 --> 00:29:27,184
I byn.
370
00:29:28,685 --> 00:29:30,229
Det Àr symbolen för en fegis.
371
00:29:30,646 --> 00:29:32,981
Och jag borde utstÄ en sÄdan förnedring?
372
00:29:34,233 --> 00:29:37,694
Rykte Àr vad folk tycker om dig.
373
00:29:37,861 --> 00:29:40,447
KaraktÀr Àr vad du Àr.
374
00:29:46,870 --> 00:29:48,121
Victoria Cross.
375
00:29:49,039 --> 00:29:50,415
Ăr det din?
376
00:29:51,250 --> 00:29:52,251
Ja.
377
00:29:53,126 --> 00:29:57,214
NĂ€r jag var ung,
precis som du ville jag tjÀna mitt land.
378
00:29:59,675 --> 00:30:02,970
Men snart började jag ifrÄgasÀtta
vilken rÀtt vi hade...
379
00:30:03,136 --> 00:30:06,348
att ta landet, rikedomar...
380
00:30:06,682 --> 00:30:11,478
och mÀnniskors liv
som bara försvarade sitt hemland.
381
00:30:14,565 --> 00:30:16,608
Varje man jag dödade...
382
00:30:18,110 --> 00:30:20,571
Jag dödade en bit av mig sjÀlv.
383
00:30:26,994 --> 00:30:30,414
Kanske ha en fjÀder
skulle ha varit bÀttre.
384
00:30:31,999 --> 00:30:36,044
SÄ nÀsta dag lade jag ner mitt gevÀr
och jag tog upp en bÄr.
385
00:30:37,171 --> 00:30:40,632
Jag borde ha fÄtt korset
för att rÀdda liv, inte ta dem.
386
00:30:42,968 --> 00:30:45,470
SĂ„ fort jag byter ut detta
med min egen medalj...
387
00:30:46,805 --> 00:30:48,390
Jag gÄr med i lÀkarkÄren.
388
00:30:51,643 --> 00:30:55,022
Jag har informerat Kitchener
om din avsikt att gÄ med.
389
00:30:55,480 --> 00:30:59,610
Och han har försÀkrat mig
att han inte lÄter dig glida igenom.
390
00:31:40,859 --> 00:31:42,319
Jag har en vision.
391
00:31:43,779 --> 00:31:47,199
Den hÀr pojken Àr symbolen för Rysslands sjÀl.
392
00:31:49,868 --> 00:31:51,954
Du mÄste rÀdda Ryssland.
393
00:31:53,705 --> 00:31:58,168
Du mÄste dra dig ur kriget
för att rÀdda din sons liv.
394
00:31:58,335 --> 00:31:59,962
Det hÀr Àr nonsens.
395
00:32:00,712 --> 00:32:05,342
VÄgar du ifrÄgasÀtta Herrens kÀrl?
396
00:32:07,678 --> 00:32:12,432
VÄgar du riskera din sons liv?
397
00:32:13,517 --> 00:32:16,728
Nicholas, kom till sinnes nu!
398
00:32:17,145 --> 00:32:18,647
SnÀlla du.
399
00:32:19,731 --> 00:32:20,858
SnÀlla du.
400
00:32:28,574 --> 00:32:30,367
Min kÀra kusin Conrad.
401
00:32:30,868 --> 00:32:33,036
Det har gÄtt för lÄng tid
sedan vi sÄgs senast...
402
00:32:33,203 --> 00:32:35,789
och jag Àr ledsen
Jag skriver bara till dig nu, men...
403
00:32:36,748 --> 00:32:39,793
i dessa svÄra tider,
Jag Àr inte sÀker pÄ vem jag kan lita pÄ.
404
00:32:46,842 --> 00:32:48,427
VĂ€lkommen tillbaka.
405
00:32:50,387 --> 00:32:52,764
Ett tag nu,
Jag har hyst mina misstankar...
406
00:32:52,931 --> 00:32:55,726
av denna sÄ kallade prÀst, Rasputin.
407
00:32:56,310 --> 00:32:58,520
Han har tsaren under sin förtrollning...
408
00:32:58,687 --> 00:33:01,523
bÄde andligt och genom opium...
409
00:33:03,192 --> 00:33:06,528
och har övertalat honom
att dra sig ur kriget.
410
00:33:08,155 --> 00:33:12,326
Tsaren har för avsikt att meddela detta
i sitt nyÄrstal.
411
00:33:12,784 --> 00:33:15,037
Kusin Felix hÀlsar.
412
00:33:16,496 --> 00:33:19,458
Jag hoppas att din fars inflytande kan hjÀlpa.
413
00:33:20,501 --> 00:33:23,128
Morton, nÄgra idéer?
414
00:33:23,754 --> 00:33:27,716
Tja, sir, enligt min Äsikt,
detta Àr en mycket allvarlig situation.
415
00:33:27,883 --> 00:33:29,510
Vi kan absolut inte lita pÄ nÄgon.
416
00:33:29,676 --> 00:33:31,970
Jag föreslÄr att vi samlas
en elitgrupp av mÀn...
417
00:33:32,137 --> 00:33:34,723
vi Äker till Ryssland,
och vi reder ut det sjÀlva.
418
00:33:34,890 --> 00:33:36,767
Höll med. Se till det omedelbart.
419
00:33:36,934 --> 00:33:41,104
Eftersom jag inte fÄr vara med,
fÄr jag Ätminstone följa med dig?
420
00:33:42,856 --> 00:33:45,442
Conrad, du kÀnner din far
fick mig att svÀra att jag skulle...
421
00:33:45,609 --> 00:33:48,570
Skydda min son till varje pris.
422
00:33:50,447 --> 00:33:52,616
Vart vill du Äka, Conrad?
423
00:33:54,535 --> 00:33:55,953
-Ryssland.
-Varför?
424
00:33:56,119 --> 00:33:58,830
För att hjÀlpa kusin Yusupov hantera Rasputin.
425
00:33:58,997 --> 00:34:00,958
Han kommer att tvinga Ryssland ur kriget.
426
00:34:01,917 --> 00:34:03,585
Kitchener, har du dödat sÄ mÄnga mÀn...
427
00:34:03,710 --> 00:34:06,088
att du nu litar pÄ pojkar
att styra din militÀra underrÀttelsetjÀnst?
428
00:34:06,255 --> 00:34:08,549
- Hur vÄgar du prata med...
- HÄll kÀften, Morton.
429
00:34:11,051 --> 00:34:12,427
Conrad, vi Äker.
430
00:34:14,304 --> 00:34:15,304
Nu!
431
00:34:26,065 --> 00:34:27,067
Ert herrskap?
432
00:34:27,525 --> 00:34:30,821
LÄt oss bara hoppas att vi inte gör det
en sÄdan röra av saker i Ryssland.
433
00:34:40,496 --> 00:34:43,000
Ănnu en lĂ„da för ikvĂ€ll, sir.
434
00:34:44,626 --> 00:34:47,254
Helvete, Morton.
Hur mycket förvÀntar du dig att en man ska lÀsa?
435
00:34:47,420 --> 00:34:51,216
Jag Àr fruktansvÀrt ledsen, min herre.
Jag skulle hjÀlpa, men jag Àr definitivt...
436
00:34:51,382 --> 00:34:53,844
definitivt mer av en soldat
Àn jag Àr en sjöman.
437
00:34:54,011 --> 00:34:56,096
NÄvÀl, gÄ ut och fÄ lite luft.
438
00:34:57,014 --> 00:34:58,182
Ganska rÀtt.
439
00:36:02,996 --> 00:36:04,831
Fem miljoner döda.
440
00:36:06,542 --> 00:36:07,960
MÄ Gud förlÄta mig.
441
00:36:30,399 --> 00:36:34,695
Först Ferdinand och nu Kitchener.
Det hÀr var ingen olycka.
442
00:36:35,237 --> 00:36:36,321
Kitchener var din vÀn.
443
00:36:36,738 --> 00:36:40,576
För att inte tala om det hÀr landets sista hopp.
Hur kan du vara sÄ lugn?
444
00:36:40,742 --> 00:36:42,286
Min kÀra Oxford.
445
00:36:42,452 --> 00:36:45,330
Jag ville be om ursÀkt för vÄra senaste misshandel.
446
00:36:45,706 --> 00:36:48,750
Enligt min mening Àr Conrad en fin ung man.
447
00:36:48,917 --> 00:36:50,961
Han blev förrÄdd. Vi mÄste göra nÄgot.
448
00:36:51,336 --> 00:36:53,005
Alltid redo att möta vÀrlden.
449
00:36:53,172 --> 00:36:55,507
Nej, ignorera mig inte, far.
Du vet att det Àr sant.
450
00:36:55,883 --> 00:36:57,718
Du kan inte fortsÀtta fly frÄn problem.
451
00:36:57,885 --> 00:37:01,346
Men jag ska naturligtvis,
respektera dina önskemÄl...
452
00:37:01,513 --> 00:37:04,892
och göra allt jag kan
för att hÄlla honom ur vÀgen.
453
00:37:05,058 --> 00:37:08,187
Jag tror inte att det var en tysk gruva.
Det Àr nÄgot mer pÄ gÄng.
454
00:37:10,981 --> 00:37:12,649
Och vad hÀnder om du lyckas?
455
00:37:13,192 --> 00:37:15,944
TĂ€nk om du lyckas
och hÄlla mig inlÄst nÀr vÀrlden brinner?
456
00:37:16,111 --> 00:37:20,032
Om alla förÀldrar delade din syn,
det skulle inte bli nÄgra krig.
457
00:37:20,574 --> 00:37:25,871
Men tills den dagen kommer,
Jag kommer utan tvekan att hÄllas sysselsatt.
458
00:37:26,580 --> 00:37:29,333
Jag förblir din vÀn, Kitch.
459
00:37:33,504 --> 00:37:35,672
Ditt oupphörliga behov av att skydda mig...
460
00:37:35,839 --> 00:37:38,383
kommer inte att lösa ditt eget misslyckande
för att skydda mamma.
461
00:37:44,348 --> 00:37:46,266
Jag Àr ledsen, far.
462
00:37:58,779 --> 00:37:59,780
Nej nej.
463
00:38:02,824 --> 00:38:04,117
Jag Àr ledsen.
464
00:38:08,997 --> 00:38:10,123
Följ mig.
465
00:38:44,825 --> 00:38:47,035
NÄvÀl, pÄ tiden.
466
00:38:47,578 --> 00:38:49,121
VĂ€lkommen till klubben.
467
00:38:49,872 --> 00:38:51,498
Ăr han en del av briefingen?
468
00:38:51,915 --> 00:38:53,083
Ja.
469
00:38:54,960 --> 00:38:56,295
Ta en titt.
470
00:39:02,134 --> 00:39:04,803
Du förstÄr, det hÀr kriget har fÄtt mig att inse...
471
00:39:04,970 --> 00:39:09,266
att vi inte kan lita pÄ politiker
att göra sitt jobb ordentligt.
472
00:39:09,600 --> 00:39:11,810
SÄ jag bestÀmde...
473
00:39:12,436 --> 00:39:14,438
att vi borde göra nĂ„got Ă„t ââdet.
474
00:39:14,605 --> 00:39:16,565
Det hÀr Àr ingen mening för mig, far.
475
00:39:16,732 --> 00:39:17,900
LÄt mig förklara.
476
00:39:18,317 --> 00:39:22,279
Mitt rykte Àr en man
vill inte vara med...
477
00:39:22,446 --> 00:39:28,243
vilket betyder att min karaktÀr hittar den
mycket lÀttare att vara med obemÀrkt.
478
00:39:28,660 --> 00:39:33,790
Precis som hemtjÀnstemÀn överallt
som ses men inte hörs.
479
00:39:33,957 --> 00:39:36,126
I huvudsak osynlig.
480
00:39:36,710 --> 00:39:39,588
Om de inte Àr en del av Oxfordfamiljen,
sjÀlvklart.
481
00:39:40,088 --> 00:39:42,966
Shola och Polly har samlats...
482
00:39:43,133 --> 00:39:47,596
ett nÀtverk av invÄnare
som vÀrlden aldrig har sett.
483
00:39:47,930 --> 00:39:51,892
Medan den brittiska underrÀttelsetjÀnsten
lyssnar pÄ nyckelhÄl...
484
00:39:53,352 --> 00:39:56,063
vÄra mÀnniskor Àr faktiskt i rummet.
485
00:39:56,355 --> 00:39:57,356
VĂ€ldigt smart.
486
00:39:57,856 --> 00:40:00,317
Nu, efter mordet pÄ Ferdinand...
487
00:40:00,484 --> 00:40:03,779
Jag besökte Gavrilo Princip
i sitt fÀngelse i Sarajevo.
488
00:40:22,172 --> 00:40:23,549
Tack.
489
00:40:27,928 --> 00:40:29,304
Varför dödade du min vÀn?
490
00:40:29,680 --> 00:40:32,558
Det var alkoholen. Jag blev övervÀldigad.
491
00:40:35,394 --> 00:40:37,020
Jag Àr bara en enkel serb.
492
00:40:37,187 --> 00:40:41,817
En mycket dyr ring
för en sÄ enkel serb.
493
00:40:42,693 --> 00:40:44,319
Och ett hemligt fack.
494
00:40:44,486 --> 00:40:47,823
Det luktade mandel. DÀrför cyanid.
495
00:40:48,156 --> 00:40:51,159
Princips ring bevisar
han agerade inte ensam.
496
00:40:51,326 --> 00:40:54,288
Det Àr, som du sÀger, Conrad, mer pÄ gÄng.
497
00:40:54,454 --> 00:40:55,455
Verkligen.
498
00:40:57,124 --> 00:41:00,002
Din kusins ââbrev gjorde oss
utöka vÄrt nÀtverk till Ryssland...
499
00:41:00,169 --> 00:41:01,461
och det lönade sig.
500
00:41:02,462 --> 00:41:05,299
Tsarens barnflicka hittade en ring
i Rasputins kammare.
501
00:41:06,842 --> 00:41:10,846
identisk med Princips,
men med en sköldpadda istÀllet för en björn.
502
00:41:11,013 --> 00:41:12,973
DÄ tror jag att vi mÄste
Äk till Ryssland omedelbart...
503
00:41:13,140 --> 00:41:15,809
och hitta ett sÀtt att förhöra den hÀr munken.
504
00:41:15,976 --> 00:41:18,520
Men av allt att döma Àr Rasputin okrossbar.
505
00:41:19,438 --> 00:41:22,858
SÄ lÀnge han lever,
tsaren kommer aldrig att Àndra sig...
506
00:41:23,025 --> 00:41:25,027
och med Ryssland ur kriget...
507
00:41:25,569 --> 00:41:27,279
England Àr dömt.
508
00:41:27,821 --> 00:41:28,864
Min herre.
509
00:41:34,036 --> 00:41:37,164
Ett liv för att spara miljoner.
510
00:41:42,878 --> 00:41:43,962
SĂ„...
511
00:41:44,713 --> 00:41:47,925
det enda sÀttet att hedra löftet
Jag gjorde till din mamma...
512
00:41:49,635 --> 00:41:52,763
Àr att bryta det löfte jag gav mig sjÀlv.
513
00:41:54,348 --> 00:41:56,642
Jag Àr rÀdd att vi inte har nÄgot annat val.
514
00:41:58,268 --> 00:42:02,856
Det Àr dags för oss att döda Grigori Rasputin.
515
00:42:08,320 --> 00:42:13,158
Rasputin har tackat ja till en inbjudan
till din kusins ââjulbal.
516
00:42:13,659 --> 00:42:18,956
Tsarens barnflicka informerar mig
av Rasputins svaghet för söta kakor.
517
00:42:19,373 --> 00:42:22,334
Och Ànnu sötare pojkar.
518
00:42:23,377 --> 00:42:26,463
SÄ efter att huvudrÀtten serverats...
519
00:42:27,047 --> 00:42:30,634
Conrad kommer att locka Rasputin...
520
00:42:31,134 --> 00:42:33,637
till en privat efterrÀtt i sommarrummet...
521
00:42:34,012 --> 00:42:37,432
dÀr barnflickas legendariska Bakewell-tÄrta...
522
00:42:37,599 --> 00:42:39,059
spetsad med gift...
523
00:42:39,810 --> 00:42:41,019
kommer att vÀnta pÄ honom.
524
00:42:41,186 --> 00:42:43,272
Polly, börja baka.
525
00:42:44,273 --> 00:42:46,441
Ja. Och glöm inte giftet.
526
00:42:52,322 --> 00:42:54,408
FÄ honom att Àta kakan. FörstÄ?
527
00:42:54,575 --> 00:42:55,576
Ja, far.
528
00:42:55,701 --> 00:42:58,287
Bra. IkvÀll kommer vi att vara skurkar...
529
00:42:58,912 --> 00:43:00,330
inte Oxfords.
530
00:43:06,170 --> 00:43:09,965
VÄr hedersgÀst, Fader Rasputin.
531
00:43:55,302 --> 00:43:57,304
Ăr ni servitörer eller engelsmĂ€n?
532
00:43:58,597 --> 00:44:01,600
Vad du Àn Àr, ge mig en jÀvla drink.
533
00:44:01,892 --> 00:44:04,353
Ăr du en munk eller en balettdansös?
534
00:44:10,442 --> 00:44:13,278
Jag ser att du har bemÀstrat Beryozka-glidet.
535
00:44:13,904 --> 00:44:17,449
Varför glider du inte dit
och ge mig en jÀvla drink?
536
00:44:24,248 --> 00:44:26,208
engelsmÀn.
537
00:44:26,500 --> 00:44:28,168
Jag gillar engelskan.
538
00:44:29,962 --> 00:44:33,090
Men det Àr lÄngt kvar
för en julfest.
539
00:44:33,423 --> 00:44:36,218
Jo, för mig, ja. Men inte för min son...
540
00:44:36,593 --> 00:44:40,722
som verkligen Àr mycket roligare Àn jag
i dessa mörka dagar.
541
00:44:45,060 --> 00:44:48,939
Jag letar efter nÄgon som kan hjÀlpa mig
fÄ publik hos tsaren.
542
00:44:49,398 --> 00:44:51,024
Kanske kan du vara till hjÀlp.
543
00:44:51,525 --> 00:44:53,610
Men jag Àr bara en ödmjuk munk.
544
00:44:53,777 --> 00:44:57,030
En ödmjuk munk som hela detta rum vördar...
545
00:44:57,823 --> 00:44:59,366
eller rÀdslor.
546
00:45:05,414 --> 00:45:10,669
Jag fattar bara beslut nÀr magen Àr full
eller sÄ Àr mina bollar tomma.
547
00:45:10,961 --> 00:45:14,089
NÄvÀl, gudskelov serveras middagen.
548
00:45:15,215 --> 00:45:16,466
SĂ„...
549
00:45:16,925 --> 00:45:20,679
din far sÀger att du gillar att ha kul.
550
00:45:20,846 --> 00:45:24,558
Ja. Jag tror att jag Àr tillrÀckligt öppensinnad.
551
00:45:25,309 --> 00:45:28,645
Vad Àr det ni ryssar gör
som en engelsman kan njuta av?
552
00:45:28,812 --> 00:45:30,814
Tja, allt.
553
00:45:30,981 --> 00:45:34,151
Mat, musik, balett...
554
00:45:34,318 --> 00:45:36,862
tobak, konst.
555
00:45:37,029 --> 00:45:38,572
Men mest av allt...
556
00:45:42,451 --> 00:45:46,246
vi gillar att knulla som tigrar.
557
00:45:55,797 --> 00:45:59,968
Ăr det nĂ„got en engelsk pojke kan njuta av?
558
00:46:02,596 --> 00:46:03,597
Ja.
559
00:46:05,098 --> 00:46:07,559
Men ikvÀll vill jag inte undervisa.
560
00:46:11,104 --> 00:46:13,023
Byt plats med din pappa.
561
00:46:16,360 --> 00:46:17,945
Jag Àr sÄ ledsen om jag har förolÀmpat dig.
562
00:46:18,362 --> 00:46:21,031
Bara om du anser vara trÄkig offensiv.
563
00:46:21,198 --> 00:46:22,950
Gör nu som du blir tillsagd.
564
00:46:24,451 --> 00:46:25,452
Ja.
565
00:46:30,666 --> 00:46:33,460
FörlÄt, far. Han vill att vi ska byta plats.
566
00:46:39,883 --> 00:46:42,594
UrsÀkta mig, förlÄt mig. FörlÄt mig.
567
00:46:49,977 --> 00:46:53,146
Det hÀr benet Àr en fruktansvÀrd förbannelse.
568
00:46:54,815 --> 00:46:59,361
Du vet, om jag inte visste bÀttre,
Jag skulle sÀga att din son försökte knulla mig.
569
00:47:00,320 --> 00:47:02,906
Mer sannolikt försökte du knulla honom.
570
00:47:03,407 --> 00:47:05,033
Ditt rykte gÄr före dig.
571
00:47:05,200 --> 00:47:08,453
Tja, om du vet sÄ mycket
om mitt rykte...
572
00:47:09,454 --> 00:47:11,290
lÀgg ditt ben i mitt knÀ.
573
00:47:11,748 --> 00:47:13,500
Jag kanske kan fixa det.
574
00:47:14,334 --> 00:47:16,044
-HĂ€r?
-Inte hÀr.
575
00:47:16,211 --> 00:47:18,922
NÄgonstans privat, förstÄs.
576
00:47:26,305 --> 00:47:27,890
HÀr Àr vi.
577
00:47:32,394 --> 00:47:33,896
VÀntar du nÄgon?
578
00:47:34,479 --> 00:47:36,064
Ja, vÄr barnflicka Àr en underbar kock...
579
00:47:36,231 --> 00:47:40,194
sÄ hon har gjort den hÀr tÄrtan
som en gÄva till vÄr vÀrd, prinsen.
580
00:47:42,237 --> 00:47:43,238
SnÀlla du...
581
00:47:44,489 --> 00:47:46,366
ta av dig byxorna och sÀtt dig ner.
582
00:47:47,910 --> 00:47:49,203
SĂ€kert.
583
00:47:49,578 --> 00:47:52,164
Jag ska göra rummet varmt Ät dig.
584
00:47:57,377 --> 00:48:00,714
PĂ„ sommaren kommer jag hit
med mina unga vÀnner.
585
00:48:01,423 --> 00:48:04,009
Simma naken i baddammen...
586
00:48:04,968 --> 00:48:10,015
kom sedan in
och knulla framför elden.
587
00:48:10,474 --> 00:48:11,767
Naturligtvis.
588
00:48:13,143 --> 00:48:14,144
DÀr Àr vi.
589
00:48:14,520 --> 00:48:15,687
Byxor av.
590
00:48:26,073 --> 00:48:27,074
Stadig.
591
00:48:27,866 --> 00:48:29,451
Blod Àr liv.
592
00:48:30,244 --> 00:48:34,039
Dess flöde Àr helande.
593
00:48:35,832 --> 00:48:38,836
Och jag kan lÀra den var den ska flöda.
594
00:48:48,011 --> 00:48:52,808
Ditt sÄr fixades ytligt
och med mycket dÄligt nÄlarbete.
595
00:48:57,020 --> 00:48:58,981
Den hÀr kakan Àr god, eller hur?
596
00:48:59,439 --> 00:49:03,652
Ja. Det Àr Bakewell-tÄrta. Det Àr min favorit.
597
00:49:03,819 --> 00:49:07,114
Vi kan Àta det tillsammans
nÀr jag tog pÄ mig byxorna igen.
598
00:49:08,073 --> 00:49:11,326
Nej, för att göra det hÀr ordentligt...
599
00:49:13,453 --> 00:49:14,580
Jag kommer att behöva energi.
600
00:49:33,932 --> 00:49:34,933
Det Àr mycket bra.
601
00:49:38,478 --> 00:49:39,646
Mycket engelska.
602
00:49:39,813 --> 00:49:41,356
Ja. Det Àr vÀldigt engelskt.
603
00:50:09,009 --> 00:50:11,720
-Vad Àr det för ljud? Vi borde gÄ in.
-Nej nej.
604
00:50:11,887 --> 00:50:15,098
Det Àr Rasputin, inte din far.
Jag tror att det Àr giftet som dödar honom.
605
00:50:30,864 --> 00:50:33,909
koppla av. LÄt blodet flöda.
606
00:50:34,284 --> 00:50:35,827
-LÄt mig slicka dina sÄr.
-Ja.
607
00:50:35,994 --> 00:50:37,704
-Lita pÄ mig. Lita pÄ mig.
-Ă
h Gud.
608
00:50:37,871 --> 00:50:39,414
-Ă
h, jag kan se det.
-Lita pÄ mig.
609
00:50:39,581 --> 00:50:42,835
Oroa dig inte, jag hjÀlper dig,
och du kommer att hjÀlpa mig.
610
00:50:45,754 --> 00:50:47,673
Varför vill du se tsaren?
611
00:50:49,132 --> 00:50:52,511
Tsaren mÄste stanna kvar i kriget.
612
00:50:52,678 --> 00:50:54,596
Vad fÄr dig att tro att han inte gör det?
613
00:50:55,722 --> 00:50:58,934
Jag fÄr höra att han blir pÄverkad.
614
00:50:59,101 --> 00:51:00,644
Bra. Nu kommer vi nÄgonstans.
615
00:51:00,811 --> 00:51:04,731
SĂ„ om du verkligen vill ha ditt ben fixat,
SĂ€g mig sanningen.
616
00:51:04,898 --> 00:51:06,024
Varför Àr du hÀr?
617
00:51:06,191 --> 00:51:07,192
Jag Àr hÀr...
618
00:51:07,359 --> 00:51:08,735
-Eftersom?
-Eftersom...
619
00:51:08,902 --> 00:51:10,237
-Eftersom?
-Eftersom...
620
00:51:10,404 --> 00:51:12,656
-Eftersom?
-För att jag ska döda...
621
00:51:26,587 --> 00:51:27,921
Jag ber om ursÀkt.
622
00:51:32,551 --> 00:51:33,635
Din tÄrta...
623
00:51:39,224 --> 00:51:41,018
höll inte med mig.
624
00:51:48,192 --> 00:51:49,359
Komma!
625
00:51:50,986 --> 00:51:53,197
Vi mÄste isa ditt ben.
626
00:51:53,906 --> 00:51:58,994
Bara tvÄ minuter i det kalla vattnet,
och du kommer att bli som en ny man.
627
00:52:02,873 --> 00:52:04,541
-Mitt ben...
-Ja.
628
00:52:04,708 --> 00:52:06,335
-...Àr lÀkt.
-Ja.
629
00:52:06,418 --> 00:52:07,419
Ja.
630
00:52:07,503 --> 00:52:09,171
GĂ„ till mig.
631
00:52:10,214 --> 00:52:12,841
Nej nej nej nej. Inte kÀppen.
632
00:52:12,925 --> 00:52:13,926
LÀmna kÀppen.
633
00:52:14,092 --> 00:52:15,886
-Ă
h, ja.
-LÀmna kÀppen.
634
00:52:16,512 --> 00:52:18,430
Jag trodde dig inte.
635
00:52:19,640 --> 00:52:22,643
Kom till mig. Kom till mig.
636
00:52:22,976 --> 00:52:25,938
-Varför skrattar pappa?
-Jag har ingen aning.
637
00:52:26,438 --> 00:52:29,399
LÄt nu kylan...
638
00:52:29,566 --> 00:52:31,652
ryskt vatten...
639
00:52:32,027 --> 00:52:34,363
lÀka dig för alltid.
640
00:52:37,449 --> 00:52:42,913
Komma. Komma. Komma. Komma.
641
00:52:43,080 --> 00:52:45,082
Komma. Komma.
642
00:52:45,249 --> 00:52:47,751
-Ja. Jaja.
-Det Àr iskallt.
643
00:52:47,918 --> 00:52:50,128
LÄt Moder Natur utöva sin magi.
644
00:52:52,881 --> 00:52:54,299
TvÄ minuter.
645
00:52:54,466 --> 00:52:56,635
TvÄ minuter, och du kommer att bli helad.
646
00:52:57,177 --> 00:52:59,012
Du kommer att bli helad.
647
00:52:59,346 --> 00:53:01,306
Bakewell tÄrta.
648
00:53:02,349 --> 00:53:06,061
SÀg mig, mycket mandlar i Bakewell-tÄrta.
649
00:53:07,145 --> 00:53:09,940
Vilka andra ingredienser i Bakewell tÄrta?
650
00:53:10,107 --> 00:53:12,401
Jag har ingen aning. Jag Àr ingen kock.
651
00:53:12,568 --> 00:53:13,777
Men jag Àr.
652
00:53:13,944 --> 00:53:18,031
Och jag vet ocksÄ
vad annat luktar mandel.
653
00:53:18,657 --> 00:53:20,033
Cyanid!
654
00:53:21,243 --> 00:53:23,453
Om du verkligen kÀnde till mitt rykte...
655
00:53:23,620 --> 00:53:26,373
du skulle veta att jag tar lite gift
till frukost...
656
00:53:26,540 --> 00:53:29,042
-Han har problem.
-...för att hÄlla mig sjÀlv immun.
657
00:53:37,885 --> 00:53:39,595
Nu Àr det mer sÄ.
658
00:53:41,430 --> 00:53:46,643
Dags att dansa... pÄ dina gravar.
659
00:53:50,189 --> 00:53:52,065
GÄ och hjÀlp din far.
660
00:53:59,656 --> 00:54:02,409
Far. Far. Ă
h Gud. Du fryser.
661
00:54:02,784 --> 00:54:05,204
Far, mÄr du bra? Andas.
662
00:54:05,370 --> 00:54:07,748
Jag Àr sÄ kall. Jag Àr sÄ kall.
663
00:54:52,292 --> 00:54:53,377
Shola.
664
00:55:27,119 --> 00:55:28,620
Shola.
665
00:55:36,295 --> 00:55:37,296
Gör det.
666
00:55:37,588 --> 00:55:38,589
Gör det!
667
00:55:38,714 --> 00:55:39,715
Gör det!
668
00:55:45,929 --> 00:55:47,222
Skjut mig.
669
00:55:50,392 --> 00:55:52,477
SnÀlla döda mig.
670
00:55:56,106 --> 00:55:57,900
Vacker pojke.
671
00:56:26,512 --> 00:56:28,263
Jag fixade ditt ben.
672
00:56:28,430 --> 00:56:32,226
Vilket Àr mer Àn jag kan sÀga
för din sons hals.
673
00:57:20,899 --> 00:57:23,527
Tack för mitt nya ben.
674
00:57:42,004 --> 00:57:43,005
Ăr du okej?
675
00:57:43,130 --> 00:57:45,340
Jag mÄr bra. Tack.
676
00:57:45,507 --> 00:57:50,220
Nej tack. Du rÀddade mitt liv.
677
00:57:52,931 --> 00:57:54,558
Och du, min.
678
00:57:55,767 --> 00:57:56,768
Hur Àr det med Shola?
679
00:57:58,270 --> 00:58:01,481
Han kommer att klara sig.
Han behöver bara sova bort det.
680
00:58:18,207 --> 00:58:21,210
Varför Àr det sÄ att pojkar alltid Àr sÄ röriga?
681
00:58:22,252 --> 00:58:24,713
Plocka upp honom. Det Àr dags att gÄ.
682
00:58:32,346 --> 00:58:35,724
Du mÄste jÀvla skÀmta med mig!
683
00:58:40,103 --> 00:58:44,566
Jag vill att du tar upp var Rasputin misslyckades.
684
00:58:44,733 --> 00:58:48,946
Jag bryr mig inte om din ideologi
eller din politik.
685
00:58:49,112 --> 00:58:51,532
Börja bara din jÀvla revolution...
686
00:58:51,698 --> 00:58:54,952
och fÄ Ryssland ur mitt krig...
687
00:58:55,118 --> 00:58:56,245
Kamrat Lenin.
688
00:58:56,411 --> 00:58:57,704
Ja, min herde.
689
00:58:57,871 --> 00:58:59,873
NÀr min revolution Àr fullbordad...
690
00:59:00,040 --> 00:59:03,627
flockarna kvar kommer att vara sÄ mÀktiga...
691
00:59:03,794 --> 00:59:08,048
ditt enda problem Àr att hitta min like
att balansera frÄn höger.
692
00:59:15,973 --> 00:59:17,474
Vad Àr fel med honom?
693
00:59:18,308 --> 00:59:21,436
Idag bröt din far sitt löfte om pacifism.
694
00:59:22,521 --> 00:59:23,897
Men det var rÀtt sak att göra.
695
00:59:24,064 --> 00:59:27,442
RĂ€tt eller fel,
det gör det inte lÀttare.
696
00:59:28,986 --> 00:59:33,448
Grattis pÄ födelsedagen
697
00:59:33,615 --> 00:59:38,161
Grattis pÄ födelsedagen
698
00:59:38,328 --> 00:59:43,083
Grattis pÄ födelsedagen, kÀra Conrad
699
00:59:44,209 --> 00:59:49,840
Grattis pÄ födelsedagen
700
00:59:53,010 --> 00:59:54,011
Duktig pojke.
701
01:00:00,184 --> 01:00:01,393
Till min son.
702
01:00:04,396 --> 01:00:05,856
Tack.
703
01:00:06,398 --> 01:00:09,776
Idag visade du att du Àr en man...
704
01:00:09,943 --> 01:00:13,530
och du har gjort oss alla vÀldigt stolta.
705
01:00:14,448 --> 01:00:17,743
En skÄl för vÄrt framgÄngsrika uppdrag...
706
01:00:17,910 --> 01:00:19,953
och mitt nya ben.
707
01:00:24,625 --> 01:00:26,001
Grattis pÄ födelsedagen, Conrad.
708
01:00:26,335 --> 01:00:27,836
Grattis pÄ födelsedagen.
709
01:00:30,047 --> 01:00:31,048
Tack far.
710
01:00:46,104 --> 01:00:48,065
Jag Àr glad att vi Àntligen kan se öga mot öga.
711
01:00:49,816 --> 01:00:51,109
Det kan vi nu.
712
01:00:54,530 --> 01:00:57,491
Nu nÀr jag har blÄst ut 19 ljus,
Jag Àr sÀker pÄ att du kommer...
713
01:00:57,658 --> 01:01:00,160
ge mig din vÀlsignelse nÀr jag gÄr med och...
714
01:01:00,327 --> 01:01:02,287
Ă€ntligen uppfylla min plikt mot mitt land.
715
01:01:03,830 --> 01:01:08,043
Conrad, du har precis överskridit din plikt
till ditt land.
716
01:01:09,169 --> 01:01:11,964
Mina önskemÄl har ingenting med din Älder att göra.
717
01:01:12,130 --> 01:01:15,425
Fader, dina önskemÄl uppfylldes bara
pÄ grund av min Älder.
718
01:01:16,385 --> 01:01:18,846
Det finns inget du kan göra för att stoppa mig nu.
719
01:01:19,763 --> 01:01:22,724
Allt jag ber om Àr Ätminstone din vÀlsignelse.
720
01:01:25,727 --> 01:01:27,396
Jag Àr ledsen, Conrad.
721
01:01:27,980 --> 01:01:33,193
Men du ber om en sak
som jag inte kan och jag kommer inte att ge dig.
722
01:02:25,245 --> 01:02:26,246
Min kaiser.
723
01:02:26,371 --> 01:02:30,834
VÄr marin blockad runt England
har sÀnkt ytterligare ett amerikanskt passagerarfartyg.
724
01:02:31,168 --> 01:02:33,795
Den amerikanske presidenten
kan snart ta slut pÄ tÄlamod...
725
01:02:33,962 --> 01:02:36,465
och om de gÄr med i kriget pÄ Englands sida...
726
01:02:37,132 --> 01:02:38,467
vi kommer att besegras.
727
01:02:38,842 --> 01:02:40,969
Det finns inga regler i krig.
728
01:02:41,136 --> 01:02:44,848
Och fÄ England att svÀlta ihjÀl
Àr vÀrt risken.
729
01:02:46,517 --> 01:02:48,602
Men om du skickar detta...
730
01:02:48,769 --> 01:02:51,146
det kommer att minska risken.
731
01:02:56,902 --> 01:02:58,153
Ăr du sĂ€ker?
732
01:02:58,320 --> 01:02:59,988
Ja, min kejsare.
733
01:03:04,076 --> 01:03:05,160
Skaffa mig Zimmermann.
734
01:03:07,120 --> 01:03:09,373
Zimmermann, telegrafera följande.
735
01:03:16,046 --> 01:03:20,926
Skicka detta omedelbart.
AnvÀnd kaisers toppnivÄkodning.
736
01:03:24,763 --> 01:03:25,764
{\an8}Herrar...
737
01:03:25,931 --> 01:03:28,225
vi har en avlyssning av prioritet ett.
738
01:03:28,392 --> 01:03:30,936
Vad du Àn gör, sluta nu.
739
01:03:31,103 --> 01:03:33,105
Vi behöver den hÀr koden knÀckt pronto.
740
01:03:36,400 --> 01:03:37,401
Te?
741
01:03:37,484 --> 01:03:38,485
SnÀlla du.
742
01:03:47,077 --> 01:03:48,287
Bra jobbat, Rita.
743
01:03:48,453 --> 01:03:50,706
Denna kod Àr vad kaiser har anvÀnt.
744
01:03:50,873 --> 01:03:53,083
Det mÄste vara otroligt viktigt.
745
01:03:53,250 --> 01:03:54,459
Kan du bryta den?
746
01:03:55,085 --> 01:03:58,922
Ett! TvÄ! Tre! Fyra!
747
01:03:59,089 --> 01:04:01,633
Jag behöver mycket mer information.
748
01:04:01,800 --> 01:04:03,552
HÄll ögonen pÄ fienden!
749
01:04:03,719 --> 01:04:04,845
Rikta gevÀr Ät vÀnster!
750
01:04:04,928 --> 01:04:05,929
Brand!
751
01:04:06,597 --> 01:04:07,931
Tack.
752
01:04:08,432 --> 01:04:10,350
Vad fÄr grÀset att vÀxa?
753
01:04:10,517 --> 01:04:12,352
Blod! Blod! Blod!
754
01:04:13,228 --> 01:04:14,229
Vad ska du göra?
755
01:04:14,396 --> 01:04:15,981
Döda! Döda! Döda!
756
01:04:18,942 --> 01:04:20,027
HÀr Àr ditt te.
757
01:04:21,862 --> 01:04:23,488
Snabbt! Mars!
758
01:04:28,368 --> 01:04:30,662
Jag anvÀnder chiffer.
759
01:04:30,829 --> 01:04:33,498
Ăr Ă„tta ett "Z" eller Ă€r det ett "R"?
760
01:04:36,960 --> 01:04:38,962
God godhet till er alla.
761
01:04:39,129 --> 01:04:40,881
Och kom ihÄg...
762
01:04:41,048 --> 01:04:44,801
"Dulce et decorum est pro patria mori."
763
01:04:44,968 --> 01:04:46,094
Vad betyder det?
764
01:04:46,261 --> 01:04:49,056
"Det Àr sött och ordentligt
att dö för sitt land."
765
01:04:51,850 --> 01:04:53,977
Direkt frÄn Tyskland.
766
01:04:54,394 --> 01:04:55,395
Tack.
767
01:05:02,361 --> 01:05:04,321
Jag anvÀnder chiffret.
768
01:05:04,780 --> 01:05:07,783
Ăr Ă„tta ett "Z" eller Ă€r det ett "R"?
769
01:05:09,826 --> 01:05:12,454
Ett "Z." Tack.
770
01:05:23,048 --> 01:05:24,550
Jag har knÀckt koden.
771
01:05:25,092 --> 01:05:27,469
Det Àr frÄn Arthur Zimmermann,
Tysklands utrikesminister i Berlin...
772
01:05:27,636 --> 01:05:29,596
till sin ambassadör i Mexico City.
773
01:05:29,888 --> 01:05:32,182
Han föreslÄr en allians med Mexiko.
774
01:05:32,349 --> 01:05:34,893
Tyskland vill avleda Amerikas uppmÀrksamhet,
sÄ de ber Mexiko att invadera Amerika.
775
01:05:37,771 --> 01:05:38,897
I tryck, dÀr.
776
01:05:39,064 --> 01:05:42,317
SÄ nÀr president Wilson ser detta,
dÄ har han inget val, men...
777
01:05:43,068 --> 01:05:44,278
Han mÄste gÄ in i kriget.
778
01:05:44,444 --> 01:05:46,238
Och kriget kommer att vara över.
779
01:05:46,864 --> 01:05:49,575
Bra gjort. Ă
h, min kÀra Polly.
780
01:05:49,741 --> 01:05:51,285
Bra gjort du.
781
01:05:53,120 --> 01:05:54,621
Du Àr otrolig.
782
01:05:55,539 --> 01:05:57,541
Och det finns hopp för Conrad.
783
01:06:02,171 --> 01:06:03,755
Bra gjort, Oxford.
784
01:06:03,922 --> 01:06:08,177
Min idiot kusin, kejsaren,
har Àntligen skjutit sig sjÀlv i foten.
785
01:06:08,343 --> 01:06:11,847
Du har slagit en sexa med det hÀr telegrammet, gamle pojke.
Kitchener skulle vara stolt.
786
01:06:13,432 --> 01:06:15,434
Jag tror att champagne Àr pÄ sin plats.
787
01:06:15,893 --> 01:06:18,478
Tack, Ers MajestÀt,
men jag lovade att inte dricka...
788
01:06:18,645 --> 01:06:22,733
tills Conrad har kommit tillbaka
sÀkert frÄn kriget.
789
01:06:22,900 --> 01:06:24,526
Varför nÀmnde du inte det tidigare?
790
01:06:25,068 --> 01:06:29,156
Jag ska se till att den enda handlingen din pojke ser
hÄller pÄ att vÀssa generalens pennor.
791
01:06:29,990 --> 01:06:32,618
Jag Àr inte sÀker pÄ att det Àr cricket.
792
01:06:36,246 --> 01:06:39,416
Orlando, du vet hur mÄnga pojkar liv
har du sparat med detta telegram?
793
01:06:40,125 --> 01:06:41,835
LÄt mig Ätminstone spara en.
794
01:06:45,756 --> 01:06:46,757
SĂ„...
795
01:06:47,674 --> 01:06:49,885
nu nÀr Conrads sÀkerhet Àr sÀker...
796
01:06:52,471 --> 01:06:53,972
till fred i vÄr tid.
797
01:06:54,723 --> 01:06:56,850
Till fred i vÄr tid.
798
01:06:58,352 --> 01:07:01,188
King George vÀntar pÄ ditt svar,
Herr president.
799
01:07:01,355 --> 01:07:03,815
Men hur kan detta telegram vara verkligt?
800
01:07:03,982 --> 01:07:05,943
Inte ens tyskarna skulle vara sÄ dumma.
801
01:07:06,109 --> 01:07:08,695
-Men, sir...
-Jag gör inte ett dugg...
802
01:07:08,862 --> 01:07:10,864
tills jag har obestridliga bevis.
803
01:07:11,490 --> 01:07:12,491
Douglas.
804
01:07:13,116 --> 01:07:15,035
Statsman pÄ klipporna, tack.
805
01:07:22,876 --> 01:07:25,337
Löjtnant Oxford rapporterar till tjÀnst, sir.
806
01:07:26,505 --> 01:07:28,549
Ja, just det. Oxford.
807
01:07:29,299 --> 01:07:32,594
Lyckost.
Du har blivit tilldelad tillbaka till London.
808
01:07:35,347 --> 01:07:37,224
Sir, det mÄste vara nÄgot misstag.
809
01:07:37,391 --> 01:07:39,518
Nej. Fortune gynnar de modiga...
810
01:07:40,477 --> 01:07:42,646
eller de som stÄr under kungens blick.
811
01:07:46,775 --> 01:07:47,943
Herr.
812
01:07:50,195 --> 01:07:51,238
UppmÀrksamhet!
813
01:08:12,217 --> 01:08:13,302
Underkorpral.
814
01:08:13,802 --> 01:08:14,803
Herr.
815
01:08:14,928 --> 01:08:15,929
Vad heter du?
816
01:08:16,013 --> 01:08:17,555
Vicekorpral Reid, sir.
817
01:08:18,390 --> 01:08:19,390
Följ mig.
818
01:08:35,323 --> 01:08:37,242
Shola, antar jag.
819
01:08:38,785 --> 01:08:39,786
Ja.
820
01:08:39,870 --> 01:08:42,163
Conrad har skickat mig för att trÀffa hertigen.
821
01:08:44,750 --> 01:08:45,751
Och ditt namn, sir?
822
01:08:46,376 --> 01:08:50,839
Bra frÄga. Det Àr ett komplicerat svar.
823
01:08:51,006 --> 01:08:52,799
Jag kan bara berÀtta för hertigen personligen.
824
01:08:53,175 --> 01:08:54,635
Jag behöver fortfarande ett namn.
825
01:08:54,801 --> 01:08:56,511
Det hÀr kommer att lÄta dumt.
826
01:08:57,220 --> 01:08:59,348
Men enligt Conrad Àr jag Lancelot.
827
01:09:00,015 --> 01:09:04,310
Du Àr Merlin, och jag ber om en publik
med kung Arthur.
828
01:09:05,687 --> 01:09:07,272
Följ mig, sir.
829
01:09:10,067 --> 01:09:13,319
"Tvivel kvarstÄr om telegrams Àkthet.
830
01:09:13,487 --> 01:09:16,240
"Bekymrad att Wilson inte kommer att gÄ i krig."
831
01:09:16,406 --> 01:09:19,283
Idioter och dÄrar.
Det finns inget kvar att diskutera.
832
01:09:20,827 --> 01:09:24,581
Polly, tror du att vi kan utöka vÄrt nÀtverk
till Vita huset?
833
01:09:25,165 --> 01:09:28,377
De flesta av deras hushÄllspersonal utbildades
i England, sÄ det borde inte vara nÄgra problem.
834
01:09:28,544 --> 01:09:29,877
Höger. NÄvÀl, lÄt oss börja jobba dÄ.
835
01:09:30,045 --> 01:09:31,255
Jag kommer till det direkt.
836
01:09:31,421 --> 01:09:32,421
Tack.
837
01:09:38,470 --> 01:09:39,555
Ja, kom in.
838
01:09:41,515 --> 01:09:44,142
Din nÄd. Vi har en besökare.
839
01:09:44,560 --> 01:09:45,602
Vem Àr det?
840
01:09:46,019 --> 01:09:48,438
En vÀn till Conrad sÀger att han Àr Lancelot...
841
01:09:48,604 --> 01:09:50,064
ber att fÄ trÀffa kung Arthur.
842
01:09:50,148 --> 01:09:51,149
Vad?
843
01:09:52,109 --> 01:09:53,902
Det vÀcker fina minnen.
844
01:09:55,696 --> 01:09:56,822
Visa honom in, skulle du?
845
01:09:56,989 --> 01:09:57,990
Ja, sir.
846
01:09:58,866 --> 01:09:59,867
Herr.
847
01:10:02,452 --> 01:10:03,453
Vem Àr du?
848
01:10:03,620 --> 01:10:06,373
Vicekorpral Reid vid Black Watch, sir.
849
01:10:07,291 --> 01:10:10,127
SÄ varför har du pÄ dig
en Grenadiers officersuniform?
850
01:10:15,716 --> 01:10:17,926
Detta kommer att förklara det bÀttre Àn jag kan.
851
01:10:18,343 --> 01:10:20,262
Det Àr lite overkligt, sir.
852
01:10:26,727 --> 01:10:27,728
Udda.
853
01:10:28,979 --> 01:10:30,647
Det Àr ett brev frÄn Conrad.
854
01:10:31,815 --> 01:10:33,233
Du Àr Lancelot.
855
01:10:35,319 --> 01:10:38,488
KÀra far. Jag kan ocksÄ spela spel.
856
01:10:39,615 --> 01:10:42,117
Jag har bytt plats med Archie Reid...
857
01:10:42,618 --> 01:10:44,036
mannen framför dig.
858
01:10:44,453 --> 01:10:45,454
Archie?
859
01:10:45,746 --> 01:10:47,414
-Han Àr en bra man...
-Ja, sir.
860
01:10:47,581 --> 01:10:52,377
...som helt enkelt följer mina order
och Àr möjligen lika förvirrad som du.
861
01:10:52,794 --> 01:10:55,839
SnÀlla se till att jag gör nÄgot
stÀll honom inte i problem.
862
01:10:56,548 --> 01:11:00,052
Imorgon uppfyller jag Àntligen min önskan
för att gÄ till fronten.
863
01:11:00,886 --> 01:11:06,099
Och under tiden bifogar jag en dikt
som jag trodde att du skulle uppskatta.
864
01:11:07,726 --> 01:11:08,727
"Böjd dubbelt...
865
01:11:10,270 --> 01:11:13,148
"som gamla tiggare under sÀckar...
866
01:11:14,816 --> 01:11:18,654
"KnÀ, hostar som tjurar...
867
01:11:19,988 --> 01:11:22,491
"vi förbannade genom slam...
868
01:11:23,575 --> 01:11:27,746
"Tills de hemsökande blossarna
vi vÀnde ryggen till...
869
01:11:28,872 --> 01:11:34,253
"Och mot vÄr avlÀgsna vila
började traska.
870
01:11:39,007 --> 01:11:41,468
"MĂ€n marscherade sovande.
871
01:11:42,636 --> 01:11:46,265
"MÄnga hade tappat sina stövlar,
men haltade pÄ...
872
01:11:47,057 --> 01:11:48,600
"blodskodd.
873
01:11:50,519 --> 01:11:54,898
"Alla blev halta, alla blinda.
874
01:11:55,816 --> 01:11:58,193
"Berusad av trötthet...
875
01:11:58,569 --> 01:12:00,571
"döv Àven för tutet...
876
01:12:00,737 --> 01:12:04,533
"Av trötta övertrÀffade fem-nior
877
01:12:04,700 --> 01:12:06,410
"det gick efter."
878
01:12:14,334 --> 01:12:15,335
Nya killar.
879
01:12:15,586 --> 01:12:16,879
VĂ€lkommen till frontlinjen.
880
01:12:17,045 --> 01:12:18,255
Denna skyttegrav kommer att vara ditt hem
för de kommande sex...
881
01:12:18,422 --> 01:12:21,008
Jag tror fan inte pÄ det. Löpare!
882
01:12:21,925 --> 01:12:23,385
Kom igen, grabbar!
883
01:12:33,770 --> 01:12:36,023
NÄvÀl, kom igen, grabbar! TÀck mannen!
884
01:12:38,317 --> 01:12:40,319
TĂ€ck mannen!
885
01:12:43,989 --> 01:12:45,157
Brand!
886
01:12:46,658 --> 01:12:47,701
HÄlla igÄng!
887
01:12:53,665 --> 01:12:55,250
Skjut inte!
888
01:13:01,548 --> 01:13:02,925
Bra insats, mÀn.
889
01:13:03,800 --> 01:13:06,094
Det hÀr kriget slutar aldrig att förvÄna mig.
890
01:13:06,512 --> 01:13:09,932
En tysk vinkar en Union Jack! Vad kommer hÀrnÀst?
891
01:13:10,724 --> 01:13:12,392
TillÄt mig att svara pÄ det, Sergeant Major.
892
01:13:12,559 --> 01:13:13,936
Fall in!
893
01:13:16,772 --> 01:13:19,399
Den löparen var faktiskt en brittisk spion.
894
01:13:19,566 --> 01:13:21,235
Han gav mig viktig information.
895
01:13:21,902 --> 01:13:25,489
VÄrt land behöver det han bar,
och jag behöver dÀrför sex volontÀrer.
896
01:13:26,114 --> 01:13:30,244
Du kommer att följa med mig för att hÀmta
vad som Àr kvar av honom sÄ fort det Àr mörkt.
897
01:13:34,081 --> 01:13:35,249
Mycket bra, pojke.
898
01:13:36,625 --> 01:13:37,709
Vem annars?
899
01:13:39,837 --> 01:13:40,879
Sergeant?
900
01:13:42,172 --> 01:13:45,050
Ni fem. Ett steg framÄt. Mars!
901
01:13:47,010 --> 01:13:49,096
Fem modiga frivilliga till, sir.
902
01:13:49,263 --> 01:13:52,724
Excellent.
Vi flyttar ut vid midnatt.
903
01:14:33,473 --> 01:14:34,641
Skjut inte.
904
01:14:35,434 --> 01:14:39,271
Om de hör oss frÄn skyttegravarna,
vi kommer att bli beskjutna frÄn bÄda sidor.
905
01:14:54,369 --> 01:14:56,079
Bom.
906
01:16:14,741 --> 01:16:15,742
SnÀlla gör inte det.
907
01:16:30,549 --> 01:16:31,758
Jag Àr ledsen.
908
01:17:02,873 --> 01:17:03,874
Vad var det?
909
01:17:28,273 --> 01:17:29,274
Det Àr dÀr borta.
910
01:17:29,358 --> 01:17:30,859
Skjut inte!
911
01:17:33,111 --> 01:17:34,112
Nej!
912
01:18:14,570 --> 01:18:16,071
eld upphör!
913
01:18:41,096 --> 01:18:42,681
Första gÄngen hÀr ute, pojke?
914
01:18:43,765 --> 01:18:44,766
HallÄ.
915
01:18:47,728 --> 01:18:48,937
Samma sida.
916
01:18:49,771 --> 01:18:51,356
Tack gode gud för Union Jack, va?
917
01:18:55,736 --> 01:18:58,906
Jag kan Àrligt sÀga att det Àr min första gÄng
var vÀrre Àn att tappa det hÀr benet.
918
01:19:02,534 --> 01:19:05,871
Jag Àr sÄ ledsen, jag borde inte vara den som grÄter.
919
01:19:06,038 --> 01:19:08,540
Kom hit och hjÀlp mig. Jag fryser.
920
01:19:14,296 --> 01:19:17,216
Kom hit. Kom igen.
921
01:19:26,433 --> 01:19:29,311
Jag trodde att jag visste vad jag ville.
922
01:19:35,567 --> 01:19:37,819
Min far varnade mig.
923
01:19:38,862 --> 01:19:42,074
Min far varnade mig. Jag lyssnade inte...
924
01:19:43,659 --> 01:19:45,994
och nu Àr allt vettigt.
925
01:19:49,998 --> 01:19:52,751
Jag hann inte ens sÀga hejdÄ.
926
01:19:53,752 --> 01:19:57,840
Tja, jag föreslÄr
vi löser bÄda vÄra problem, eller hur?
927
01:19:58,382 --> 01:19:59,842
Se.
928
01:20:00,592 --> 01:20:02,594
Jag mÄste fÄ det hÀr till högt kommando.
929
01:20:03,011 --> 01:20:05,597
InnehÄllet kan hjÀlpa till att avsluta detta blodiga krig.
930
01:20:06,640 --> 01:20:09,935
Eftersom jag inte kommer att gÄ nÄgon gÄng snart...
931
01:20:11,144 --> 01:20:13,939
Jag föreslÄr att du avslutar uppdraget...
932
01:20:16,149 --> 01:20:18,277
och gÄ hem till en hjÀltes vÀlkomnande.
933
01:20:18,819 --> 01:20:23,699
Nej nej. Nej. Vi gÄr till en hjÀltes vÀlkomnande.
934
01:20:43,886 --> 01:20:46,054
Det Àr okej. Jag har dig.
935
01:20:55,314 --> 01:20:57,357
Skit. Skynda!
936
01:20:59,568 --> 01:21:01,695
TĂ€cker eld!
937
01:21:01,862 --> 01:21:03,155
Ge dem skydd, grabbar!
938
01:21:06,575 --> 01:21:07,576
jÀvla drag!
939
01:21:11,371 --> 01:21:13,207
Ta ut kulsprutan!
940
01:21:13,665 --> 01:21:14,917
TĂ€ck honom!
941
01:21:20,547 --> 01:21:23,091
GĂ„!
942
01:21:23,258 --> 01:21:26,011
Springa!
943
01:21:26,178 --> 01:21:28,472
-LÄt oss gÄ, man! Springa!
-Springa! Springa! Springa!
944
01:22:07,970 --> 01:22:10,013
Ăr du okej?
Ăr du okej?
945
01:22:10,556 --> 01:22:14,726
Jesus Kristus! Du var fantastisk!
Jag har aldrig sett nÄgot liknande.
946
01:22:14,893 --> 01:22:17,354
Vad i helvete
gjorde du dÀr borta frÄn början?
947
01:22:18,814 --> 01:22:20,899
Du borde frÄga honom. FrÄga honom.
948
01:22:21,358 --> 01:22:23,277
Han kommer att förklara allt.
949
01:22:24,361 --> 01:22:25,988
Han tog full kraft av den smÀllen, sir.
950
01:22:26,154 --> 01:22:28,407
Ja. Men du kom i alla fall tillbaka, son.
951
01:22:28,991 --> 01:22:32,786
Jag sÀger dig, om det inte Àr vÀrt det
ett Victoria Cross, jag vet inte vad det Àr.
952
01:22:32,995 --> 01:22:34,413
Jag mÄste fortsÀtta uppdraget.
953
01:22:34,580 --> 01:22:36,790
Vi mÄste fÄ det hÀr
till högsta befÀl omedelbart.
954
01:22:36,957 --> 01:22:39,877
Jag tar dig dit sjÀlv.
Vad heter du, soldat?
955
01:22:41,003 --> 01:22:43,922
Archie. Vicekorpral Archie Reid.
956
01:22:44,089 --> 01:22:45,090
Archie Reid, sa du?
957
01:22:46,758 --> 01:22:47,759
Ja.
958
01:22:48,177 --> 01:22:49,261
Det Àr rÀtt.
959
01:22:49,428 --> 01:22:50,929
Vicekorpral Archie Reid?
960
01:22:51,805 --> 01:22:53,974
Hundpluton, första bataljon,
Black Watch?
961
01:22:54,808 --> 01:22:55,809
Jaha.
962
01:22:58,103 --> 01:22:59,897
Ăr det din bĂ€sta skotska accent?
963
01:23:00,522 --> 01:23:01,523
Du Àr inte Archie Reid.
964
01:23:02,107 --> 01:23:04,109
Vicekorpral Archie Reid's
en vÀn till mig.
965
01:23:04,276 --> 01:23:05,986
Och jag har letat efter honom hela natten.
SÄ vem Àr du?
966
01:23:06,153 --> 01:23:10,199
Jaja. Du har rÀtt.
Det finns en enkel förklaring.
967
01:23:10,616 --> 01:23:11,950
-Jag Àr inte Archie Reid.
-JĂ€vla tysk spion.
968
01:23:12,117 --> 01:23:13,202
Jag Àr Conra...
969
01:23:34,681 --> 01:23:36,308
Din son dödades i aktion, sir.
970
01:23:49,655 --> 01:23:50,656
Vad?
971
01:24:33,866 --> 01:24:34,950
Polly.
972
01:24:38,495 --> 01:24:39,663
Polly.
973
01:24:51,466 --> 01:24:53,051
Min son.
974
01:25:03,395 --> 01:25:04,605
Varför?
975
01:25:16,658 --> 01:25:20,746
{\an8}
"Om i nÄgra kvÀvande drömmar...
976
01:25:20,913 --> 01:25:25,542
{\an8}
"Du kan ocksÄ ta fart
Bakom vagnen som vi slÀngde in honom...
977
01:25:26,376 --> 01:25:30,839
{\an8}
"Och titta pÄ de vita ögonen
vrider sig i ansiktet...
978
01:25:33,467 --> 01:25:38,764
"Hans hÀngande ansikte,
som en djÀvul Àr trött pÄ synd...
979
01:25:39,389 --> 01:25:42,684
"Om du kunde höra, vid varje ryck...
980
01:25:42,976 --> 01:25:47,231
"blodet, kom gurglande
frÄn de skumskadade lungorna...
981
01:25:48,607 --> 01:25:51,193
"Obscent som cancer...
982
01:25:52,236 --> 01:25:54,279
"bitter som gubben...
983
01:25:54,655 --> 01:26:00,244
"Av avskyvÀrda, obotliga sÄr
pÄ oskyldiga tungor...
984
01:26:01,453 --> 01:26:02,829
"Min vÀn...
985
01:26:03,956 --> 01:26:08,168
"du skulle inte berÀtta med sÄ hög entusiasm...
986
01:26:08,335 --> 01:26:11,046
"Till barn som brinner för...
987
01:26:11,672 --> 01:26:13,841
"nÄgon desperat hÀrlighet...
988
01:26:14,007 --> 01:26:15,884
"Den gamla lögnen...
989
01:26:17,344 --> 01:26:20,389
"Dulce et decorum est...
990
01:26:21,473 --> 01:26:24,059
"Pro patria mori."
991
01:26:25,936 --> 01:26:28,981
Det Àr sött och ordentligt...
992
01:26:29,982 --> 01:26:33,360
att dö för sitt land.
993
01:26:50,836 --> 01:26:54,256
Jag, Nikolai Aleksandrovich Romanov...
994
01:26:54,423 --> 01:26:56,466
Kejsare av Ryssland...
995
01:26:56,633 --> 01:26:58,969
förklarar hÀrmed
min oÄterkalleliga beslutsamhet...
996
01:26:59,136 --> 01:27:02,306
att avsÀga mig tronen för mig sjÀlv
och mina Àttlingar...
997
01:27:02,472 --> 01:27:05,809
genom detta instrument för abdikation...
998
01:27:07,644 --> 01:27:09,188
omedelbart.
999
01:27:35,547 --> 01:27:37,633
Dokumenten som Conrad Äterfann...
1000
01:27:38,509 --> 01:27:40,552
visade sig vara den tyska ambassadörens
original handskrivet telegram som jag knÀckte.
1001
01:27:44,598 --> 01:27:47,226
Det Àr det konkreta beviset som Amerika behövde.
1002
01:27:48,018 --> 01:27:50,854
Amerika mÄste nu gÄ med i kriget.
1003
01:27:51,021 --> 01:27:53,982
Conrad lyckades dÀr vi alla misslyckades.
1004
01:28:04,826 --> 01:28:05,953
Min herde.
1005
01:28:07,287 --> 01:28:08,664
Det finns en hederskodex...
1006
01:28:09,039 --> 01:28:13,502
och anvÀnda en distraktion till din egen fördel
bryter den koden.
1007
01:28:13,669 --> 01:28:15,295
-Vad?
-UrsÀkta, min herde...
1008
01:28:15,462 --> 01:28:17,256
men jag har oroande nyheter.
1009
01:28:17,589 --> 01:28:20,717
Medan din plan för Ryssland
har varit en stor framgÄng...
1010
01:28:20,884 --> 01:28:24,638
min plan att hÄlla Amerika utanför kriget
har slagit tillbaka.
1011
01:28:25,138 --> 01:28:28,058
Den amerikanske presidenten handlar om
att fÄ sjÀlva telegrammet...
1012
01:28:28,225 --> 01:28:29,726
Jag tvingade kejsaren att skicka.
1013
01:28:30,102 --> 01:28:34,356
SÄdana obestridliga bevis skulle kunna provocera
amerikanerna in i kriget.
1014
01:28:39,778 --> 01:28:41,113
En garde.
1015
01:28:46,910 --> 01:28:50,247
Jag gillar en man som erkÀnner sina misstag,
Jag gör.
1016
01:28:50,706 --> 01:28:54,710
Men jag gillar mer en kvinna som kan fixa dem.
1017
01:28:54,877 --> 01:28:59,464
Har vÄr amerikanska vÀn Dupont
fÄ Mata in i Vita huset.
1018
01:28:59,673 --> 01:29:03,969
Dags för dig att arbeta med din magi
pÄ presidenten Mata.
1019
01:29:04,136 --> 01:29:05,512
FortsÀtt nu.
1020
01:29:06,930 --> 01:29:11,518
Det Àr dags att visa presidenten
vem den riktiga chefen Àr.
1021
01:29:21,111 --> 01:29:22,529
Kommer din nÄd att dricka te?
1022
01:29:25,908 --> 01:29:27,743
Det Àr skotsk tid.
1023
01:29:28,577 --> 01:29:30,287
Tjugofyra timmar om dygnet.
1024
01:30:07,699 --> 01:30:10,536
För sista gÄngen,
Jag vill inte ha nÄgot jÀvla te!
1025
01:30:10,702 --> 01:30:12,120
Inte jag heller.
1026
01:30:13,664 --> 01:30:14,831
Herr.
1027
01:30:17,793 --> 01:30:20,963
Ăven om det ser ut som att du kan anvĂ€nda det
en stark sÄdan att nyktra till.
1028
01:30:22,339 --> 01:30:24,299
Jag Àr rÀdd att det kommer att krÀvas mer Àn sÄ, sir.
1029
01:30:24,466 --> 01:30:26,760
Ă
h, kanske det hÀr kommer att göra susen.
1030
01:30:26,927 --> 01:30:28,929
Ryssland har dragit sig ur kriget.
1031
01:30:29,596 --> 01:30:32,099
Det brittiska imperiet stÄr inför ett nÀra förestÄende nederlag.
1032
01:30:32,933 --> 01:30:35,561
Amerika vÀgrar fortfarande att gÄ med.
1033
01:30:36,687 --> 01:30:39,606
Jag ringde personligen president Wilson.
1034
01:30:40,941 --> 01:30:43,026
Han var inte vÀrdig att ta emot mitt samtal.
1035
01:30:43,193 --> 01:30:45,863
SÄ de kom till honom ocksÄ.
1036
01:30:46,029 --> 01:30:47,030
Verkligen.
1037
01:30:48,574 --> 01:30:50,576
Kaiserns blockad fungerar.
1038
01:30:51,326 --> 01:30:53,120
Folket Àr hungriga.
1039
01:30:53,871 --> 01:30:56,957
NÀsta revolution kanske Àr hÀr.
1040
01:30:58,500 --> 01:31:03,672
Jag har till och med fÄtt rÄdet att byta
mitt tyska efternamn Saxe-Coburg till Windsor.
1041
01:31:04,506 --> 01:31:05,674
Mer engelska.
1042
01:31:08,135 --> 01:31:10,012
Jag Àr rÀdd dÄ, sir...
1043
01:31:10,596 --> 01:31:12,639
att England Àr dömt.
1044
01:31:20,063 --> 01:31:21,690
Jag ville ge dig det hÀr.
1045
01:31:23,066 --> 01:31:24,109
För Conrad.
1046
01:31:24,860 --> 01:31:27,487
En sann hjÀlte.
1047
01:31:29,698 --> 01:31:32,117
En man som visste sin plikt.
1048
01:31:43,420 --> 01:31:46,798
Nog om denna sjÀlvömkande vallmo.
1049
01:31:47,382 --> 01:31:48,634
Om det bara vore du...
1050
01:31:49,218 --> 01:31:53,472
du och jag, i vÄr sorg,
Jag skulle sÀga gör som du vill.
1051
01:31:54,056 --> 01:31:57,476
Drunkna i drink, och jag skulle gÄ med dig.
1052
01:31:58,435 --> 01:31:59,978
Men han tittar.
1053
01:32:02,397 --> 01:32:05,108
Och han skulle ha varit en bÀttre man.
1054
01:32:09,488 --> 01:32:11,031
Men han kan inte.
1055
01:32:12,241 --> 01:32:16,078
Han kommer inte att vara det. Inte lÀngre.
1056
01:32:16,578 --> 01:32:20,916
SÄ du mÄste i hans stÀlle...
1057
01:32:22,501 --> 01:32:25,504
vara den man som din son skulle ha varit.
1058
01:32:32,386 --> 01:32:35,347
TyvÀrr kan jag inte vara kvar lÀngre
i din tjÀnst.
1059
01:32:37,182 --> 01:32:38,642
FörlÄt mig, min fru.
1060
01:32:47,442 --> 01:32:49,486
Mitt hjÀrta Àr ocksÄ krossat.
1061
01:32:50,529 --> 01:32:52,906
Polly. Polly.
1062
01:32:54,867 --> 01:32:56,743
Jag accepterar inte din uppsÀgning.
1063
01:32:59,538 --> 01:33:00,581
Men...
1064
01:33:02,040 --> 01:33:06,086
Jag kommer att acceptera en mycket stark kopp te.
1065
01:33:38,994 --> 01:33:40,120
Ser bÀttre ut, din nÄd.
1066
01:33:42,122 --> 01:33:43,832
MÄr bÀttre, Polly.
1067
01:33:45,751 --> 01:33:46,960
SĂ„ vad har jag missat?
1068
01:33:47,461 --> 01:33:49,755
Vi följde din senaste nyktra order...
1069
01:33:49,922 --> 01:33:52,925
och utökade vÄrt nÀtverk till Vita huset.
1070
01:33:53,091 --> 01:33:54,885
Presidentens butler informerade oss om det sedan dess
tar emot telegrammet Conrad ÄterstÀllde...
1071
01:33:57,387 --> 01:33:59,306
presidenten har inte varit sig sjÀlv.
1072
01:33:59,473 --> 01:34:03,060
Detta kan vara beviset jag bad om.
Men kom ihÄg mitt vallöfte.
1073
01:34:03,227 --> 01:34:04,811
Ut ur kriget, inte in.
1074
01:34:04,978 --> 01:34:07,314
Douglas, skaffa mig en statsman pÄ klipporna,
nu!
1075
01:34:07,898 --> 01:34:11,610
StÀndigt engagerad i topphemlighet
samtal med sin ambassad i London.
1076
01:34:11,902 --> 01:34:14,154
Och ignorerar alla rÄd att gÄ i krig.
1077
01:34:14,321 --> 01:34:16,406
Och har vi nÄgon pÄ ambassaden?
1078
01:34:16,573 --> 01:34:17,741
SjÀlvklart.
1079
01:34:18,200 --> 01:34:19,284
Herr president...
1080
01:34:19,660 --> 01:34:21,036
Jag vet inte hur jag ska gÄ vidare.
1081
01:34:21,245 --> 01:34:23,789
Vi trÀffas för att diskutera hennes nya krav.
1082
01:34:23,956 --> 01:34:25,415
-Jag förstÄr.
-Hon var vÀldigt övertygande.
1083
01:34:25,582 --> 01:34:28,502
Och hon föreslÄr att vi gör det
ett oanmÀld besök klockan 15.00.
1084
01:34:28,669 --> 01:34:32,089
Okej.
DÄ Àr det bÀttre att vi gÄr vidare.
1085
01:34:46,311 --> 01:34:47,479
God eftermiddag.
1086
01:34:47,646 --> 01:34:50,858
VÀnligen informera ambassadören
hertigen av Oxford Àr hÀr för att trÀffa honom.
1087
01:34:52,651 --> 01:34:53,861
Ja, din nÄd.
1088
01:34:55,445 --> 01:34:56,864
Herr ambassadör.
1089
01:35:02,744 --> 01:35:03,954
Varför dödade du min vÀn?
1090
01:35:04,413 --> 01:35:05,706
Det var alkoholen.
1091
01:35:06,081 --> 01:35:07,082
Jag blev övervÀldigad.
1092
01:35:08,375 --> 01:35:10,460
Tack för din tid, herr ambassadör.
1093
01:35:17,676 --> 01:35:19,636
Om du inte skulle ha nÄgot emot...
1094
01:35:20,429 --> 01:35:23,682
Jag Àr ledsen.
Jag kunde inte lÄta bli att beundra din halsduk.
1095
01:35:23,849 --> 01:35:25,559
En utsökt kashmir.
1096
01:35:25,726 --> 01:35:27,102
Ja, det Àr vÀldigt sÀllsynt.
1097
01:35:27,269 --> 01:35:30,189
KĂ€nner du till testet
av en verkligt ren kashmir?
1098
01:35:31,523 --> 01:35:32,566
En ring.
1099
01:35:33,025 --> 01:35:37,070
Men lyckligtvis bÀr du inte en.
1100
01:35:37,738 --> 01:35:39,698
Du Àr...
1101
01:35:41,074 --> 01:35:42,117
felaktig.
1102
01:35:42,492 --> 01:35:43,869
Nu nÀr...
1103
01:35:45,078 --> 01:35:46,246
Ă€r en besvikelse.
1104
01:35:46,413 --> 01:35:48,081
Men det hÀr...
1105
01:35:49,666 --> 01:35:50,667
Ă€r inte.
1106
01:36:02,763 --> 01:36:04,515
Jag tycker att det Àr ogenommÀnskligt
att skada en kvinna...
1107
01:36:04,681 --> 01:36:06,558
men sedan vÀrldens öde
hÀnger i balans...
1108
01:36:06,683 --> 01:36:07,935
Jag ska böja reglerna.
1109
01:36:08,101 --> 01:36:12,147
BerÀtta nu för mig vem som ligger bakom detta,
eller sÄ hjÀlp mig, du kommer aldrig att andas igen.
1110
01:36:13,315 --> 01:36:15,108
Du mÄste döda mig.
1111
01:36:26,119 --> 01:36:27,579
Ambassadör.
1112
01:36:29,164 --> 01:36:30,916
-Ăr hon död?
-Nej.
1113
01:36:31,333 --> 01:36:33,836
Hon har ett extremt fall av hypoxi.
1114
01:36:34,127 --> 01:36:38,882
Hon kommer att klara sig, och det kommer du ocksÄ,
sÄ lÀnge vi har ett Àrligt samtal.
1115
01:36:46,598 --> 01:36:50,227
Vad du tittar pÄ
Ă€r damen du strypte.
1116
01:36:50,394 --> 01:36:53,063
Hon filmade sig sjÀlv nÀr hon förförde presidenten...
1117
01:36:53,230 --> 01:36:57,734
och utpressar oss nu
att inte ens tÀnka pÄ att gÄ in i kriget.
1118
01:36:57,901 --> 01:37:01,530
Vi kan inte riskera integriteten
av det amerikanska presidentskapet.
1119
01:37:01,697 --> 01:37:03,073
Jag Àr sÀker.
1120
01:37:03,240 --> 01:37:05,951
Nu, om vi kan fÄ det negativa...
1121
01:37:06,118 --> 01:37:09,997
dÄ sÀllar vi oss gÀrna till England
och satte Tyskland i konkurs.
1122
01:37:10,163 --> 01:37:12,457
Jag föreslÄr att du förhör henne.
1123
01:37:12,791 --> 01:37:16,628
Och jag kommer att följa upp detta.
1124
01:37:18,672 --> 01:37:21,717
Det hÀr Àr kashmir frÄn Kamaliro-geten.
1125
01:37:22,718 --> 01:37:23,760
Det Àr vÀldigt sÀllsynt.
1126
01:37:24,428 --> 01:37:25,596
Var kommer det ifrÄn?
1127
01:37:26,471 --> 01:37:29,183
Mr Collins, kashmirbok nummer ett,
snÀlla du.
1128
01:37:31,602 --> 01:37:32,603
Tack.
1129
01:37:33,854 --> 01:37:36,481
Det kommer hÀrifrÄn.
1130
01:37:36,648 --> 01:37:40,277
Den enda platsen i vÀrlden
dÀr Kamaliro-geten hÀckar.
1131
01:37:40,444 --> 01:37:41,445
Excellent.
1132
01:37:41,612 --> 01:37:42,613
Shola...
1133
01:37:42,946 --> 01:37:45,449
vi gÄr in i kashmirbranschen.
1134
01:38:03,133 --> 01:38:06,428
Jag kan se sex mÀn som vaktar hissen.
1135
01:38:08,597 --> 01:38:09,765
Om man kan kalla det sÄ.
1136
01:38:09,932 --> 01:38:12,809
Ge ordet
och deras antal kommer att minska.
1137
01:38:13,519 --> 01:38:16,855
Ă
h, nej, Polly. Filmen Àr negativ
kommer att vara dÀr uppe.
1138
01:38:17,022 --> 01:38:18,440
Och det Àr vÄrt riktiga pris.
1139
01:38:18,607 --> 01:38:21,568
Om dessa vakter larmas,
dÄ tror jag inte att vi gör upp det.
1140
01:38:21,735 --> 01:38:23,862
Det Àr viktigt att vi kontrollerar denna hiss.
1141
01:38:29,493 --> 01:38:33,038
Detta kallas fallskÀrm.
1142
01:38:33,455 --> 01:38:36,375
Det betyder att man kan
hoppa ut ur ett plan pÄ ett sÀkert sÀtt.
1143
01:38:37,709 --> 01:38:38,710
SĂ„...
1144
01:38:39,461 --> 01:38:41,964
i morgon i gryningen
Jag ska flyga planet över berget...
1145
01:38:42,130 --> 01:38:43,632
och Shola kommer att hoppa ut.
1146
01:38:44,216 --> 01:38:46,176
Du landar med fallskÀrmen...
1147
01:38:46,343 --> 01:38:50,889
ta kontroll över hissen,
och sedan avfyrar du denna bloss.
1148
01:38:51,265 --> 01:38:54,685
Det Àr en signal till mig,
dÄ har jag landat planet...
1149
01:38:54,852 --> 01:38:58,647
tog mig till botten av hissen,
medan Polly ger skydd.
1150
01:38:59,481 --> 01:39:02,442
Sir, jag kan göra vad som helst för dig...
1151
01:39:02,609 --> 01:39:05,112
men jag kan inte hoppa ur ett flygplan.
1152
01:39:05,487 --> 01:39:07,322
Och det Àr inte det att jag inte skulle försöka...
1153
01:39:08,615 --> 01:39:10,742
det Àr att jag vet att jag skulle svika dig.
1154
01:39:11,577 --> 01:39:14,079
Ja. Tja, jag uppskattar
din höjdskrÀck...
1155
01:39:14,246 --> 01:39:17,499
men jag Àr den enda som kan flyga. SÄ...
1156
01:39:17,791 --> 01:39:19,585
Men du skulle inte behöva landa planet.
1157
01:39:19,751 --> 01:39:21,962
Du mÄste bara landa sjÀlv.
1158
01:39:27,092 --> 01:39:32,014
Tja, det skulle vara dÄligt att frÄga en man
att göra nÄgot som jag inte skulle göra sjÀlv.
1159
01:39:32,181 --> 01:39:36,018
Okej, Shola, gör dig redo för min signal.
1160
01:39:37,477 --> 01:39:38,979
Vi gÄr i gryningen.
1161
01:43:41,388 --> 01:43:42,389
Skit!
1162
01:44:19,510 --> 01:44:22,763
Det Àr allt. Det Àr allt.
1163
01:44:34,525 --> 01:44:36,401
Svara pÄ frÄgan, Dupont.
1164
01:44:36,568 --> 01:44:39,446
Vet du var Mata Àr?
1165
01:44:39,613 --> 01:44:42,699
-Nej. jag...
-Det borde du fan.
1166
01:44:42,866 --> 01:44:45,244
Eftersom jag skickade henne till den amerikanska ambassaden,
och hon har inte setts sedan dess!
1167
01:44:49,498 --> 01:44:50,874
Ser du det hÀr?
1168
01:44:51,041 --> 01:44:54,545
Om den amerikanske presidenten
tror att han kan knulla mig ocksÄ...
1169
01:44:54,711 --> 01:44:56,547
han har vÀldigt fel.
1170
01:44:56,713 --> 01:45:01,552
Ta detta negativa till pressen,
och det kommer att förstöra hans rykte.
1171
01:45:01,718 --> 01:45:05,389
Krig kommer att vara det sista
i amerikanernas sinne.
1172
01:45:05,556 --> 01:45:10,853
Och nÀr skandalen Àr över,
se till att den nya presidenten finns i vÄr ficka!
1173
01:45:11,061 --> 01:45:13,021
FortsÀtt. Springa! Springa!
1174
01:45:13,397 --> 01:45:14,982
Hela vÀgen till Vita huset.
1175
01:45:21,029 --> 01:45:22,239
LÄt oss kolla pÄ andra sidan.
1176
01:45:22,406 --> 01:45:24,116
LÄt oss gÄ runt söderut.
1177
01:45:26,660 --> 01:45:28,871
Gör det snyggt, kompis!
1178
01:45:35,294 --> 01:45:36,295
HallÄ!
1179
01:45:43,719 --> 01:45:45,345
Vad i helvete?
1180
01:45:52,311 --> 01:45:53,812
Kompis, vad Àr lÀget?
1181
01:46:02,237 --> 01:46:03,238
Se!
1182
01:46:04,031 --> 01:46:05,199
DÀr Àr signalen.
1183
01:46:05,407 --> 01:46:07,701
GÄ till hissen. Jag ska tÀcka dig.
1184
01:46:21,256 --> 01:46:22,257
Uppe pÄ kullen!
1185
01:47:23,569 --> 01:47:26,071
Vem fan Àr den dÀr killen?
1186
01:47:46,550 --> 01:47:50,637
Shola! Sluta jÀvla!
GÄ pÄ den dÀr motvikten!
1187
01:48:06,236 --> 01:48:07,237
Knulla!
1188
01:48:36,683 --> 01:48:37,684
Tack gode gud att du Àr hÀr.
1189
01:48:38,560 --> 01:48:41,438
Den hÀr planen har inte riktigt gÄtt efter siffrorna.
1190
01:48:47,736 --> 01:48:49,530
Polly. Har du filmen?
1191
01:48:49,696 --> 01:48:51,823
Jag har det negativa i min hand, din nÄd.
1192
01:48:52,407 --> 01:48:53,742
Bra gjort.
1193
01:48:53,867 --> 01:48:55,494
SÄ vi har vad vi kom för.
1194
01:48:55,661 --> 01:48:58,914
Ja. Men orsaken till allt detta kaos
Àr fortfarande dÀr inne.
1195
01:48:59,248 --> 01:49:01,792
Nog med att ta itu med tentakler, Shola.
1196
01:49:01,959 --> 01:49:03,710
Det Àr dags att skÀra av huvudet.
1197
01:49:04,545 --> 01:49:06,338
Det Àr bra att ha dig tillbaka, sir.
1198
01:50:01,727 --> 01:50:06,106
Du mÄste jÀvla skÀmta med mig.
1199
01:50:06,273 --> 01:50:12,446
Taggen i min sida
har precis varit en fredsÀlskande engelsk ros.
1200
01:50:13,238 --> 01:50:17,159
Hertigen av Oxford. God dag till dig, sir!
1201
01:50:17,951 --> 01:50:19,745
Du Àr sjÀlva symbolen...
1202
01:50:19,912 --> 01:50:22,122
av allt jag försöker förstöra.
1203
01:50:22,289 --> 01:50:27,419
Aristokrater som du stal mina förÀldrars kvarn
i Skottland nÀr jag var pojke.
1204
01:50:27,878 --> 01:50:31,006
Entitlement har "titel" i sig
av en anledning, eller hur?
1205
01:50:32,883 --> 01:50:36,053
Jag kommer att Àlska att döda dig.
1206
01:50:36,220 --> 01:50:38,931
Kom till pappa, din snygga kuk!
1207
01:50:50,025 --> 01:50:51,026
Jag Àr ute.
1208
01:51:07,668 --> 01:51:10,504
Ljudet av tystnad.
1209
01:51:11,213 --> 01:51:14,716
Det Àr min uppfattning att du, hertig...
1210
01:51:14,883 --> 01:51:16,927
Àr en formidabel svÀrdsman.
1211
01:51:17,845 --> 01:51:23,016
Vad sÀger vi att vi avslutar den hÀr skiten som herrar?
1212
01:51:23,809 --> 01:51:25,102
Trots allt...
1213
01:51:25,727 --> 01:51:28,146
sÀtt gör mÀnniskan.
1214
01:51:28,772 --> 01:51:32,025
En gentleman gömmer sig inte i skuggorna.
1215
01:51:33,193 --> 01:51:34,194
Jaha.
1216
01:51:47,082 --> 01:51:48,709
Ăverraskning.
1217
01:51:57,009 --> 01:51:58,218
Morton.
1218
01:52:00,012 --> 01:52:01,013
Du ser...
1219
01:52:01,597 --> 01:52:04,850
lite felplacerat förtroende
lÄter en komma undan med mord.
1220
01:52:05,017 --> 01:52:08,187
Den hÀr debatten borde hÀnda
efter att vi vunnit kriget.
1221
01:52:09,521 --> 01:52:13,150
Jag föreslÄr att vi Äker till Ryssland,
och vi reder ut det sjÀlva.
1222
01:52:13,317 --> 01:52:14,943
Och i stackars Kitcheners fall...
1223
01:52:17,446 --> 01:52:18,906
bokstavligen.
1224
01:52:22,701 --> 01:52:24,161
Talat som en sann förrÀdare.
1225
01:52:24,620 --> 01:52:27,080
För mig Àr hans blod...
1226
01:52:30,209 --> 01:52:32,503
det Àr pÄ dina smutsiga hÀnder.
1227
01:52:35,047 --> 01:52:36,215
TvÄ mot en?
1228
01:52:37,174 --> 01:52:39,551
Bete sig som en sann gentleman.
1229
01:52:44,056 --> 01:52:45,724
Du Àr vanförestÀllningar.
1230
01:52:46,433 --> 01:52:47,976
Och du har dödat miljoner.
1231
01:52:48,685 --> 01:52:51,897
Vad sÀger en till, för gott skull?
1232
01:52:52,689 --> 01:52:53,690
HallÄ!
1233
01:53:31,019 --> 01:53:32,354
Kom igen, gamle man.
1234
01:53:32,896 --> 01:53:33,981
GĂ„ upp.
1235
01:53:35,107 --> 01:53:36,608
Jag sa, res dig upp!
1236
01:54:58,232 --> 01:55:00,943
Fy fan den hÀr gentlemanskiten.
1237
01:55:24,925 --> 01:55:26,343
För helvete.
1238
01:55:33,392 --> 01:55:35,269
Din jÀvel.
1239
01:56:12,055 --> 01:56:15,976
HÀlsa kÀra gamla Kitch, eller hur?
1240
01:56:34,494 --> 01:56:37,414
Du kan inte göra det. Du kan inte lÄta mig falla.
1241
01:56:37,831 --> 01:56:42,419
Det strider mot alla dina övertygelser.
Du Àr en pacifist.
1242
01:56:43,295 --> 01:56:47,299
Och nu Àr jag helt beroende
pÄ din nÄd, gamle gosse.
1243
01:56:47,466 --> 01:56:50,928
Du har rÀtt. Jag borde inte lÄta dig falla.
1244
01:56:51,512 --> 01:56:56,600
Först nu har jag blivit mannen
att min son skulle ha varit.
1245
01:56:59,853 --> 01:57:00,854
Du...
1246
01:57:30,175 --> 01:57:31,176
Herr.
1247
01:57:31,552 --> 01:57:33,428
Shola, mÄr du bra?
1248
01:57:34,429 --> 01:57:36,557
Vi har varit med om vÀrre, din nÄd.
1249
01:57:38,100 --> 01:57:42,646
SÄ, du skulle hoppa framför en kula för mig,
men inte utanför ett flygplan?
1250
01:57:44,189 --> 01:57:45,899
SĂ„ det verkar.
1251
01:57:47,150 --> 01:57:48,527
Tack min vÀn.
1252
01:57:48,694 --> 01:57:50,153
Mitt nöje.
1253
01:57:51,905 --> 01:57:53,365
SĂ„ Shola.
1254
01:57:54,074 --> 01:57:56,577
Hur ska vi ta oss ner hÀrifrÄn?
1255
01:58:09,256 --> 01:58:10,674
Kom in.
1256
01:58:11,341 --> 01:58:14,720
Herr president, kocken har gjort
dina favoritkakor med jordnötssmör.
1257
01:58:19,975 --> 01:58:21,351
Tack.
1258
01:58:39,161 --> 01:58:42,122
Ge mig generalerna omedelbart.
1259
01:58:46,418 --> 01:58:48,670
Vi gÄr i krig!
1260
01:59:04,811 --> 01:59:08,357
Denna seger Àr helt upp till dig...
1261
01:59:08,524 --> 01:59:11,527
och din fina son, Conrad.
1262
01:59:11,902 --> 01:59:14,988
Och sÄ mÄnga andras mod, sir.
1263
01:59:15,155 --> 01:59:16,490
SjÀlvklart.
1264
01:59:18,116 --> 01:59:20,869
Storbritannien tackar dig. Och jag tackar dig...
1265
01:59:21,203 --> 01:59:24,706
för att se till att jag inte gick samma öde till mötes
som mina kusiner.
1266
01:59:25,749 --> 01:59:28,544
Wilhelms abdikering var förstÄeligt...
1267
01:59:29,753 --> 01:59:31,755
men vad hÀnde med Nicholas...
1268
01:59:34,633 --> 01:59:36,093
var avskyvÀrd.
1269
01:59:36,260 --> 01:59:37,928
Det var det, sir.
1270
01:59:38,095 --> 01:59:41,974
Jag Àr skyldig dig en stor personlig skuld
att jag fortfarande har min krona.
1271
01:59:44,560 --> 01:59:49,690
Skulle du i sÄ fall trÀffa mig imorgon
pÄ Kingsman, 3:00?
1272
01:59:49,857 --> 01:59:50,858
En skrÀddare?
1273
01:59:50,983 --> 01:59:51,984
Ja, sir.
1274
01:59:52,109 --> 01:59:54,778
Nummer 11, Savile Row.
1275
01:59:59,992 --> 02:00:03,245
Alla vi hÀr idag Àr enade...
1276
02:00:03,412 --> 02:00:09,251
tyvÀrr genom att förlora vÄra söner och vÀnner
i detta fruktansvÀrda krig.
1277
02:00:09,418 --> 02:00:14,256
Vad hÀnde med den hÀr generationen unga mÀn
fÄr aldrig hÀnda igen.
1278
02:00:14,423 --> 02:00:17,634
Jag tror pÄ villkoren i Versailles
Àr för tunga...
1279
02:00:17,801 --> 02:00:21,305
för extrem,
och kan utlösa ett nytt krig.
1280
02:00:22,347 --> 02:00:26,393
Vad vÀrlden behöver Àr en organisation
som kan kanalisera sina resurser...
1281
02:00:26,560 --> 02:00:30,981
för att bevara freden
och skyddar livet.
1282
02:00:31,148 --> 02:00:33,984
En oberoende underrÀttelsetjÀnst...
1283
02:00:34,151 --> 02:00:37,154
fungerar pÄ högsta nivÄ
av diskretion...
1284
02:00:37,321 --> 02:00:42,701
över politiken och byrÄkratin
regeringsdrivna spionorganisationer.
1285
02:00:43,452 --> 02:00:44,703
För detta ÀndamÄl...
1286
02:00:45,537 --> 02:00:48,540
Jag har köpt den hÀr butiken.
1287
02:00:48,707 --> 02:00:53,629
Och jag föreslÄr att vi blir
grundarna av...
1288
02:00:54,296 --> 02:00:56,965
Kingsman-byrÄn.
1289
02:00:58,634 --> 02:01:00,552
Mitt kodnamn kommer att vara...
1290
02:01:02,346 --> 02:01:03,472
Arthur.
1291
02:01:04,014 --> 02:01:07,017
Och om du gÄr med pÄ att gÄ med mig,
du kan lÀmna över ditt placeringskort...
1292
02:01:07,184 --> 02:01:09,645
dÀr du hittar ditt eget kodnamn.
1293
02:01:12,356 --> 02:01:14,399
Jag Àr Galahad.
1294
02:01:18,487 --> 02:01:19,947
Jag Àr Lancelot.
1295
02:01:21,532 --> 02:01:24,409
Jag Àr Bedivere.
1296
02:01:27,663 --> 02:01:29,623
Jag Àr Percival.
1297
02:01:29,790 --> 02:01:30,874
Excellent.
1298
02:01:32,167 --> 02:01:35,254
Och det hÀr Àr Merlin...
1299
02:01:35,420 --> 02:01:37,506
som blir vÄr kvartermÀstare.
1300
02:01:39,299 --> 02:01:42,719
MÄ vÄra söner och vÀnner vila i frid.
1301
02:01:43,053 --> 02:01:46,306
Och lÀnge leve Kingsman.
1302
02:01:47,641 --> 02:01:49,476
Kingsman.
1303
02:03:47,761 --> 02:03:50,764
Nu Àr det dags att ta upp
balansen i min nya flock.
1304
02:03:50,931 --> 02:03:53,392
Tack vare dig, kamrat,
vÄr vÀnstra hand Àr stark.
1305
02:03:53,559 --> 02:03:57,271
Men som du en gÄng sa,
vÄr högra hand behöver nu stÀrkas.
1306
02:03:58,355 --> 02:03:59,648
Kom in.
1307
02:04:05,112 --> 02:04:06,363
Var inte blyg.
1308
02:04:06,780 --> 02:04:07,948
Kom kom.
1309
02:04:12,452 --> 02:04:13,453
Min herde.
1310
02:04:14,121 --> 02:04:18,625
Den hÀr unge mannen kommer att konkurrera
din position i denna vÀrld, min vÀn.
1311
02:04:19,710 --> 02:04:21,837
Det Àr en Àra, kamrat Lenin.
1312
02:04:23,922 --> 02:04:25,591
Och ditt namn?
1313
02:04:27,342 --> 02:04:29,094
Adolf Hitler.
99765