All language subtitles for The.Kings.Man.2021.1080p.BluRay.1600MB.DD2.0.x264-GalaxyRG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:10,001 Tillhandahålls av explosiveskull https://twitter.com/kaboomskull 2 00:01:24,418 --> 00:01:25,752 Din nåd. 3 00:02:09,338 --> 00:02:12,549 Sergeant, jag är här på uppdrag av Röda Korset... 4 00:02:12,716 --> 00:02:14,510 och jag skulle vilja prata med General Kitchener. 5 00:02:14,676 --> 00:02:16,345 Det finns ingen General Kitchener här. 6 00:02:16,512 --> 00:02:17,513 Din nåd? 7 00:02:17,596 --> 00:02:18,972 Din nåd? Släpp in honom. 8 00:02:20,724 --> 00:02:22,601 Tja, om Morton är här, då kan Kitchener inte vara långt borta. 9 00:02:22,768 --> 00:02:26,146 Jag ber om ursäkt, din nåd. Säkerhet är det viktigaste just nu. 10 00:02:26,313 --> 00:02:28,357 Det är en hemlighet att du besöker generalen. 11 00:02:28,524 --> 00:02:31,652 Vi kan inte vara för försiktiga med de här boerna och deras gerillataktik. 12 00:02:31,818 --> 00:02:32,861 För försiktig? 13 00:02:33,028 --> 00:02:35,531 Det ser ut som att det här stället skulle kunna användas mycket mer omsorg. 14 00:02:35,656 --> 00:02:36,698 Ber om ursäkt, sir... 15 00:02:36,823 --> 00:02:39,493 men dessa koncentrationsläger är anledningen till att vi vinner det här kriget. 16 00:02:39,785 --> 00:02:40,786 Den här vägen. 17 00:02:44,998 --> 00:02:49,378 Orlando. Vår riddare i lysande rustning. 18 00:02:50,045 --> 00:02:51,421 Tack för att du kom. 19 00:02:51,964 --> 00:02:53,507 Vad händer, Kitchener? 20 00:02:54,174 --> 00:02:57,010 Det verkar som att du har varit det något liberalt med sanningen. 21 00:02:57,177 --> 00:02:59,388 Tiden har inte varit snäll här. 22 00:02:59,555 --> 00:03:01,223 Tja, du måste förklara det för Emily. 23 00:03:01,390 --> 00:03:03,976 När jag återvände till England, det kommer att bli min första anlöpshamn. 24 00:03:04,142 --> 00:03:05,310 Hon är utanför... 25 00:03:05,477 --> 00:03:07,187 med Conrad. 26 00:03:07,896 --> 00:03:10,023 Varför är vi här, mamma? 27 00:03:11,233 --> 00:03:15,028 Kommer du ihåg varför kung Arthur och hans riddare hade ett runt bord? 28 00:03:16,738 --> 00:03:19,157 För det betydde att alla män var lika. 29 00:03:20,117 --> 00:03:23,912 Det är viktigt att människor född in i privilegier med gott exempel. 30 00:03:24,079 --> 00:03:27,165 Det är därför din far och jag är beskyddare av Röda Korset. 31 00:03:28,250 --> 00:03:29,543 Hjälpa andra... 32 00:03:29,710 --> 00:03:32,421 inte gömmer sig bakom vår status. 33 00:03:37,050 --> 00:03:38,886 Glöm aldrig det. 34 00:03:43,599 --> 00:03:45,809 Jag ska bara kolla på din far. 35 00:03:49,104 --> 00:03:50,522 Stanna här, Conrad. 36 00:03:55,110 --> 00:03:58,530 Det här fruktansvärda kriget skulle vara över, Shola... 37 00:03:59,239 --> 00:04:03,410 om kung Arthur och hans ädla riddare var fortfarande här. 38 00:04:03,577 --> 00:04:06,371 Självklart. Och vilken skulle du vara? 39 00:04:06,788 --> 00:04:08,707 Jag skulle vara Lancelot. 40 00:04:09,166 --> 00:04:11,835 Pappa skulle vara Arthur. Mamma, Guinevere. 41 00:04:12,336 --> 00:04:15,130 Och du, den mäktige Merlin. 42 00:04:15,297 --> 00:04:16,298 Verkligen? 43 00:04:17,548 --> 00:04:20,719 Detta är löjligt. Vi slösar bort dyrbar tid. 44 00:04:20,886 --> 00:04:22,888 Se dig omkring, folk dör. 45 00:04:23,055 --> 00:04:25,015 Vi har nödförråd från Röda Korset. 46 00:04:25,182 --> 00:04:26,725 Tack gode gud att hon är på vår sida. 47 00:04:26,892 --> 00:04:28,310 Nåväl, på min sida, åtminstone. 48 00:04:28,477 --> 00:04:30,604 Hon är mer av en kraft än någon av våra fiender. 49 00:04:30,771 --> 00:04:32,272 Det är General Kitchener. 50 00:04:32,439 --> 00:04:35,859 Nåväl, öppna portarna! Ta in de där förnödenheterna! 51 00:04:36,235 --> 00:04:37,486 Emily! 52 00:04:44,076 --> 00:04:45,661 Ligg ner tills jag kommer tillbaka. 53 00:04:58,423 --> 00:04:59,424 Gå tillbaka till Conrad. 54 00:05:05,889 --> 00:05:06,974 Dra åt helvete, Kitchener. 55 00:05:12,604 --> 00:05:15,357 Jag har honom! Stoppa elden! 56 00:05:19,778 --> 00:05:22,322 Emily! 57 00:05:22,990 --> 00:05:25,117 eld upphör! 58 00:05:28,996 --> 00:05:29,997 Emily. 59 00:05:31,123 --> 00:05:32,875 Älskling, jag är här. 60 00:05:36,795 --> 00:05:39,339 Jag är här. Älskling, jag är här. 61 00:05:40,507 --> 00:05:43,135 Det är allt. Jag är här. Du måste stanna hos mig. 62 00:05:43,886 --> 00:05:45,429 Du måste stanna hos mig. 63 00:05:45,596 --> 00:05:46,638 Älskling? 64 00:05:49,141 --> 00:05:51,059 Skydda vår son. 65 00:05:52,936 --> 00:05:56,690 Skydda honom från denna värld. Och... 66 00:05:57,733 --> 00:06:00,152 Låt honom aldrig se krig igen. 67 00:06:07,242 --> 00:06:09,119 Lova mig. 68 00:06:10,662 --> 00:06:11,914 Jag lovar. 69 00:07:51,722 --> 00:07:52,848 Du vet, Conrad... 70 00:07:53,390 --> 00:07:56,226 där uppe känner jag mig fri. 71 00:07:56,393 --> 00:07:59,938 Ja, jag ser väldigt mycket fram emot till min första soloflygning. 72 00:08:00,105 --> 00:08:02,274 Kom ihåg vad som hände med Ikaros, Conrad... 73 00:08:02,441 --> 00:08:04,526 när han flög för nära solen. 74 00:08:05,235 --> 00:08:07,821 Jag minns att han behövde fly, eller hur? 75 00:08:07,988 --> 00:08:09,531 Nåväl, han blev bränd. 76 00:08:10,782 --> 00:08:12,826 Jag tror att vi båda ser den historien olika. 77 00:08:12,993 --> 00:08:15,078 -Välkommen hem, din nåd. -Tack, Shola. 78 00:08:16,288 --> 00:08:19,458 -Eftermiddag, alla. -Eftermiddag, din nåd. 79 00:08:20,125 --> 00:08:21,585 Är du redo för ditt första flyg än, Shola? 80 00:08:21,752 --> 00:08:25,297 Tja, om Gud ville att människan skulle flyga, han skulle ha gett honom vingar. 81 00:08:25,631 --> 00:08:28,383 Ja, antar jag. Kör du pappas bil? 82 00:08:30,594 --> 00:08:31,970 Du har inga hjul. 83 00:08:44,358 --> 00:08:45,359 Nanny Watkins. 84 00:08:47,903 --> 00:08:49,696 Min studie om fem minuter. 85 00:08:52,699 --> 00:08:54,368 Din nåd. 86 00:09:05,420 --> 00:09:06,505 Din nåd. 87 00:09:06,672 --> 00:09:09,508 Jag borde tillrättavisa dig för din oförskämdhet. 88 00:09:10,300 --> 00:09:12,553 Din åsikt bakom stängda dörrar är en sak, Polly... 89 00:09:12,719 --> 00:09:16,181 men jag kommer inte att tolerera sådana demonstrationer framför mitt hushåll. 90 00:09:16,723 --> 00:09:19,518 Jag ska spela efter dina regler när du spelar av min. 91 00:09:19,935 --> 00:09:22,187 Tror du verkligen kan du hålla hemligheter för mig? 92 00:09:22,729 --> 00:09:23,772 Vad menar du? 93 00:09:23,939 --> 00:09:26,859 Än en gång har du tackat nej Kusin Felix inbjudan... 94 00:09:27,025 --> 00:09:28,902 för Conrad att stanna hos honom i Ryssland. 95 00:09:29,695 --> 00:09:30,946 Och hur vet du det? 96 00:09:31,530 --> 00:09:33,532 Vi barnskötare älskar ett gott skvaller. 97 00:09:33,699 --> 00:09:37,494 Och vi har alla märkt att du inte har några problem med Felix som reser hit... 98 00:09:37,661 --> 00:09:40,289 men du verkar ha ett problem med Conrad på resa dit. 99 00:09:40,455 --> 00:09:42,124 Eller var som helst, för den delen. 100 00:09:42,791 --> 00:09:46,378 Ja. Skyldig som åtalad. Jag är ledsen. 101 00:09:46,545 --> 00:09:48,255 Jag borde ha diskuterat det med dig. 102 00:09:48,714 --> 00:09:52,050 Har allt detta flyger runt i cirklar fick dig att glömma ditt sätt? 103 00:09:52,509 --> 00:09:53,635 Nåväl, vad har jag gjort nu? 104 00:09:53,802 --> 00:09:55,387 Du har inte ens erbjudit mig en drink. 105 00:09:55,679 --> 00:09:57,347 Åh, ja, jag är ledsen. 106 00:09:58,098 --> 00:10:02,895 Och om vi hade diskuterat detta, vad skulle min åsikt ha varit? 107 00:10:03,520 --> 00:10:05,647 Du tror att min... 108 00:10:05,814 --> 00:10:08,609 rädsla för Conrads säkerhet är en svaghet. 109 00:10:09,067 --> 00:10:10,569 Rädsla är naturligt. 110 00:10:11,153 --> 00:10:13,030 Problemet är att ju mer du fruktar något, desto mer sannolikt är det att det går i uppfyllelse. 111 00:10:16,742 --> 00:10:20,078 Så då är vi båda i behov av en barnflicka. 112 00:10:20,454 --> 00:10:22,456 Så det verkar. 113 00:10:36,762 --> 00:10:37,763 Högre! 114 00:10:45,646 --> 00:10:47,523 Kan du slåss med bara en arm? 115 00:10:47,689 --> 00:10:49,316 Åh, ja. 116 00:10:49,608 --> 00:10:51,902 Om jag hade någon kvar att slåss. 117 00:10:57,449 --> 00:11:00,452 Shola. Tror du verkligen kan en kniv slå en kula? 118 00:11:00,911 --> 00:11:03,247 Det är så folk slåss nuförtiden. 119 00:11:03,413 --> 00:11:07,167 Rengör er nu inför eftermiddagens möte. 120 00:11:23,725 --> 00:11:26,812 Min far tog mig också hit för min första kostym. 121 00:11:27,312 --> 00:11:30,399 Kingsman, världens bästa skräddare. 122 00:11:38,031 --> 00:11:39,157 Morgon. 123 00:11:39,241 --> 00:11:40,242 Din nåd. 124 00:11:40,367 --> 00:11:42,286 Provrum nummer ett är redo för dig. 125 00:11:42,619 --> 00:11:43,954 Tack. 126 00:11:46,456 --> 00:11:48,250 Nåväl, här är vi. 127 00:11:49,877 --> 00:11:51,920 Jag önskar att din mamma kunde träffa dig nu. 128 00:11:52,462 --> 00:11:54,590 Hon skulle ha varit så stolt. 129 00:11:55,716 --> 00:11:57,426 Jag hoppas det, far. 130 00:11:59,720 --> 00:12:03,473 Även om jag kanske får mer användning ur en skjutdräkt eller en... 131 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 rökjacka, du vet. 132 00:12:06,185 --> 00:12:09,438 Vad som än kan hjälpa i jakten på fina fåglar. 133 00:12:10,189 --> 00:12:12,024 Åh, kom igen, far. 134 00:12:12,858 --> 00:12:14,193 Det är en stor värld där ute. 135 00:12:14,359 --> 00:12:17,237 Förr eller senare kommer du att behöva låt mig njuta av det, även om... 136 00:12:18,280 --> 00:12:19,823 du vet, även om du inte vill. 137 00:12:22,326 --> 00:12:23,410 Du vet... 138 00:12:23,577 --> 00:12:24,786 Conrad... 139 00:12:27,206 --> 00:12:30,375 våra förfäder, de var fruktansvärda människor. 140 00:12:30,918 --> 00:12:34,671 De rånade, ljög, plundrade och dödade, tills en dag... 141 00:12:34,838 --> 00:12:37,216 de fann sig adelsmän. 142 00:12:38,050 --> 00:12:39,676 Men den adeln... 143 00:12:40,761 --> 00:12:42,846 det kom aldrig från ridderlighet. 144 00:12:43,764 --> 00:12:46,517 Det kom från att vara tufft och hänsynslöst. 145 00:12:47,434 --> 00:12:51,438 Då, att kallas en "gentleman"... 146 00:12:51,605 --> 00:12:53,482 skulle ha varit en dödsdom. 147 00:12:54,358 --> 00:12:59,363 Inte hedersmärket det är idag. 148 00:12:59,738 --> 00:13:01,448 Vi är Oxfords... 149 00:13:02,199 --> 00:13:04,159 inte skurkar. 150 00:13:06,995 --> 00:13:07,996 Oxford! 151 00:13:08,288 --> 00:13:09,414 Kitchener. 152 00:13:10,707 --> 00:13:12,417 Så glad att vi delar samma skräddare. 153 00:13:12,584 --> 00:13:15,963 Verkligen. Tja, Kingsman-klientelet räcker för att göra vilken klubb som helst avundsjuk. 154 00:13:16,797 --> 00:13:19,091 Oxford, får jag låna dig ett ögonblick? 155 00:13:19,591 --> 00:13:20,634 Finns det någonstans privat? 156 00:13:20,801 --> 00:13:22,594 Får jag föreslå mönsterrummet på övervåningen, sir. 157 00:13:22,761 --> 00:13:23,971 Perfekt. 158 00:13:24,137 --> 00:13:26,932 Conrad, det här är Morton, min medhjälpare. 159 00:13:27,099 --> 00:13:29,601 Morton, ta hand om unge Conrad åt oss, kommer du? 160 00:13:29,768 --> 00:13:31,103 Det kommer att vara mitt nöje, min herre. 161 00:13:31,270 --> 00:13:32,271 Bra. 162 00:13:43,031 --> 00:13:46,618 Jag förstår att du tackade nej till vår österrikiska vän Ärkehertig Ferdinands inbjudan till hans fotografering. 163 00:13:49,413 --> 00:13:53,417 Din pacifism sträcker sig inte till några fåglar, eller hur? 164 00:13:53,584 --> 00:13:57,254 Vi stöter på varandra här var det ingen slump, eller hur? 165 00:13:58,630 --> 00:14:01,258 Väggar har öron i Whitehall nuförtiden. 166 00:14:01,675 --> 00:14:05,387 Det var därför jag kände mig Kingsman en säkrare plats för en chatt. 167 00:14:06,305 --> 00:14:11,143 Jag är orolig för att Ferdinand är politisk ambitioner kan utsätta honom för fara. 168 00:14:12,561 --> 00:14:15,189 Jag vill att du gör mig en liten tjänst. 169 00:14:15,564 --> 00:14:17,107 Vilken typ av tjänst? 170 00:14:17,274 --> 00:14:18,692 Så, menar du allvar med att vara soldat? 171 00:14:18,859 --> 00:14:19,860 Åh, ja. 172 00:14:19,943 --> 00:14:20,944 Vilket regemente? 173 00:14:21,028 --> 00:14:22,029 Grenadjärer. 174 00:14:22,112 --> 00:14:23,113 Grenadjärer. Väl... 175 00:14:23,655 --> 00:14:27,284 när det är dags, kontakta mig. Jag ska se vad jag kan göra. 176 00:14:27,451 --> 00:14:28,744 Conrad. 177 00:14:31,538 --> 00:14:34,124 Du kommer att behöva den där skjutdräkten trots allt. 178 00:15:19,461 --> 00:15:20,796 Min herde. 179 00:15:21,672 --> 00:15:25,551 Jag har ett Fabergé-ägg gjort speciellt för dig. 180 00:15:25,717 --> 00:15:27,511 Och titta inuti. 181 00:15:28,720 --> 00:15:31,473 En liten kopia av Angus... 182 00:15:31,640 --> 00:15:33,183 din favoritget. 183 00:15:33,350 --> 00:15:34,351 Du är sen. 184 00:15:35,602 --> 00:15:37,271 Sätt dig. 185 00:15:39,314 --> 00:15:41,942 Vad är tillit? 186 00:15:43,986 --> 00:15:47,197 Förtroende är att ha självförtroende... 187 00:15:47,364 --> 00:15:49,241 i en annans ärlighet. 188 00:15:50,284 --> 00:15:52,828 Det blir vårt vapen... 189 00:15:52,995 --> 00:15:55,914 att förändra världen. 190 00:15:56,123 --> 00:15:58,333 Vem litar jag på? 191 00:15:59,459 --> 00:16:01,003 Djur. 192 00:16:01,420 --> 00:16:04,214 De sviker mig aldrig... 193 00:16:04,381 --> 00:16:08,427 och de följer mina befallningar blint. 194 00:16:08,886 --> 00:16:11,263 Frågan jag har nu är... 195 00:16:11,430 --> 00:16:15,893 kan jag lita på att du beter dig som dem? 196 00:16:16,059 --> 00:16:18,312 Öppna lådorna framför dig. 197 00:16:22,107 --> 00:16:26,820 Dessa ringar kommer att vara symbolen för medlemskap till min flock. 198 00:16:26,987 --> 00:16:31,325 Ta på dem, och du kommer att ta del av våra framgångar. 199 00:16:31,491 --> 00:16:32,492 Men... 200 00:16:33,160 --> 00:16:34,453 bryt mitt förtroende... 201 00:16:34,620 --> 00:16:37,247 och inuti hittar du... 202 00:16:37,873 --> 00:16:40,334 min sista gåva till dig. 203 00:16:40,501 --> 00:16:42,002 En sköldpadda? 204 00:16:42,211 --> 00:16:45,422 Är jag inte värd ett bättre djur? 205 00:16:45,589 --> 00:16:48,425 Rasputin, jag har en björn. Jag byter den gärna med dig. 206 00:16:48,592 --> 00:16:51,887 Ja, Princip. Jag kommer att vara Rysslands stora björn. 207 00:16:52,054 --> 00:16:53,805 Ta det du tror är ditt. 208 00:16:54,181 --> 00:16:55,891 Och för all del... 209 00:16:56,058 --> 00:16:57,935 behandla vår herde med samma respekt som du har... 210 00:16:58,101 --> 00:17:00,729 för det där skämtet av en man som kallar sig din tsar. 211 00:17:00,854 --> 00:17:04,191 Varsågod, Rasputin, ta det. 212 00:17:04,608 --> 00:17:06,443 Jag utmanar dig. 213 00:17:06,568 --> 00:17:08,779 Nu, nu, Mata och Erik. Vi är... 214 00:17:08,945 --> 00:17:10,030 ett lag. 215 00:17:10,196 --> 00:17:12,199 Och Rasputin här... 216 00:17:13,825 --> 00:17:16,912 är som min älskade Angus. 217 00:17:18,914 --> 00:17:21,124 Stöter alltid... 218 00:17:22,291 --> 00:17:23,961 och jävla. 219 00:17:28,131 --> 00:17:31,552 Men misstag inte förkärlek med svaghet... 220 00:17:31,718 --> 00:17:35,013 din sena ryska jävla! 221 00:17:36,014 --> 00:17:38,016 Som alla vet... 222 00:17:38,851 --> 00:17:40,477 sköldpaddan... 223 00:17:41,770 --> 00:17:44,189 vinner loppet till slut. 224 00:17:52,406 --> 00:17:53,532 Nu... 225 00:17:56,118 --> 00:18:00,706 min spion, eller ska jag säga min mullvad... 226 00:18:00,873 --> 00:18:03,375 i den brittiska regeringen... 227 00:18:03,500 --> 00:18:07,880 upplyser mig om det Kitchener är oroad över säkerheten... 228 00:18:08,046 --> 00:18:10,174 av ärkehertig Ferdinand. 229 00:18:10,966 --> 00:18:14,511 Princip, min lilla björn. 230 00:18:14,678 --> 00:18:19,141 Är du redo att bevisa Är Kitcheners oro berättigad? 231 00:18:19,308 --> 00:18:22,102 Ja, det är jag, min Herde. Och jag kommer inte att svika dig. 232 00:18:22,561 --> 00:18:24,813 Helt jävla rätt. 233 00:19:03,685 --> 00:19:06,021 Är det vettigt för dig, Ferdinand? 234 00:19:06,980 --> 00:19:10,943 Nu förstår jag varför du tackade ja min skjutningsinbjudan. 235 00:19:11,109 --> 00:19:15,113 Jag trodde inte riktigt Kitcheners skrämseltaktik. 236 00:19:15,280 --> 00:19:17,824 Har tjafsat på att jag är i fara. 237 00:19:17,991 --> 00:19:20,661 Tja, bara en dåre ignorerar en väns varning, Ferdi. 238 00:19:20,827 --> 00:19:22,204 Är det verkligen för mycket begärt? 239 00:19:22,371 --> 00:19:25,040 Jag tycker att du ska följa med mig tillbaka och hör vad han har att säga. 240 00:19:25,207 --> 00:19:28,377 Att tacka nej till dig är en svår uppgift. 241 00:19:28,544 --> 00:19:30,879 Jag ska ge dig mitt beslut ikväll. 242 00:19:30,963 --> 00:19:31,964 Bra. 243 00:19:52,860 --> 00:19:55,237 Kör! Kör! 244 00:20:08,333 --> 00:20:12,171 Jag kommer hit på ett besök av välvilja, att mötas av bomber? 245 00:20:14,381 --> 00:20:15,382 Ja. 246 00:20:15,924 --> 00:20:17,843 Det ger mig speciellt nöje... 247 00:20:18,010 --> 00:20:19,928 Jag borde inte ha tagit med dig hit. 248 00:20:20,470 --> 00:20:23,390 Vi måste komma hem, där jag kan skydda dig. 249 00:20:23,557 --> 00:20:24,558 Vad... 250 00:20:24,933 --> 00:20:27,227 Jag skyddade dig bara. Jag behöver inget skydd. 251 00:20:27,394 --> 00:20:29,229 Ja, det gör du, Conrad. 252 00:20:29,396 --> 00:20:32,065 Jag är ledsen, men du tror att du vet hur är världen... 253 00:20:32,232 --> 00:20:36,153 men sanningen är att du bara är en pojke som inte har en aning om vad män är kapabla till. 254 00:20:36,320 --> 00:20:39,156 Vad? Att se min mamma dö var inte en tillräckligt bra introduktion? 255 00:21:09,269 --> 00:21:10,729 Är du säker på att detta är rätt? 256 00:21:10,896 --> 00:21:13,273 Följ bara mina order. 257 00:21:14,107 --> 00:21:16,360 Ta första vänster. 258 00:21:29,665 --> 00:21:30,999 Det är en återvändsgränd, din idiot. 259 00:21:31,208 --> 00:21:32,709 Jag visste att det här var fel sätt. 260 00:21:33,210 --> 00:21:34,545 Jag menade nästa vänster. 261 00:21:34,753 --> 00:21:36,338 Sluta argumentera. Vi sitter ankor här. 262 00:21:36,922 --> 00:21:38,549 Få den här bilen i rörelse nu. 263 00:22:18,255 --> 00:22:20,883 Far, det är hemskt med Ferdi och Sophie. 264 00:22:22,885 --> 00:22:24,469 Vi är säkra nu, eller hur? 265 00:22:24,845 --> 00:22:26,847 Ja, men hur länge? 266 00:22:27,264 --> 00:22:30,142 Jag börjar förstå vad Kitchener var så rädd för. 267 00:22:30,309 --> 00:22:33,770 Det finns redan rykten österrikarna mobiliserar sin armé. 268 00:22:34,104 --> 00:22:37,357 De tror inte denna lönnmördare agerade självständigt. 269 00:22:38,066 --> 00:22:39,693 Och inte jag heller. 270 00:22:39,860 --> 00:22:43,697 Det är bara Serbien. Det är en så liten del av världen. Varför bryr de sig? 271 00:22:44,323 --> 00:22:48,577 Jo, för små saker kan växa till stora problem. 272 00:22:48,952 --> 00:22:52,748 Du förstår, år sedan, det var tre unga kusiner. 273 00:22:52,915 --> 00:22:54,124 Den äldste var en riktig bråkstake... 274 00:22:54,291 --> 00:22:55,292 Sätt tillbaka min soldat! 275 00:22:55,459 --> 00:22:56,668 Det finns inga regler i krig. 276 00:22:56,835 --> 00:22:58,504 Jag ska lära dig krig, Wilhelm! 277 00:22:59,254 --> 00:23:01,965 -Deras mormor var drottning Victoria... -Nikolas. Tillräckligt! 278 00:23:02,132 --> 00:23:03,383 ...som höll dem i kö. 279 00:23:03,550 --> 00:23:07,054 De växte upp till att bli Kaiser Wilhelm av Tyskland... 280 00:23:07,221 --> 00:23:11,183 Tsar Nicholas av Ryssland, och kung George av England. 281 00:23:11,350 --> 00:23:15,771 Och nu, stackars Ferdinands mord har gett den galna kaisern... 282 00:23:15,938 --> 00:23:19,233 en anledning att återuppta sin barndomsfejd. 283 00:23:21,527 --> 00:23:24,446 Men visst har de mognat nog för att undvika ett krig? 284 00:23:24,613 --> 00:23:26,323 Man skulle hoppas det. 285 00:23:26,657 --> 00:23:31,328 Och tack och lov har vi vår egen kung George för att hjälpa till att bevara freden. 286 00:23:34,414 --> 00:23:35,791 Där är det. 287 00:23:42,714 --> 00:23:43,924 Kolla på oss. 288 00:23:45,551 --> 00:23:49,179 Tre unga kusiner som trodde att de visste hur de skulle styra. 289 00:23:49,346 --> 00:23:51,473 Men nu är soldaterna på riktigt. 290 00:23:52,683 --> 00:23:54,434 Få två kopior av detta fotografi gjorda... 291 00:23:54,601 --> 00:23:56,520 och få dem levererade med dessa bokstäver omedelbart. 292 00:23:56,687 --> 00:23:58,564 Jag ska låta Morton se till det personligen. 293 00:23:58,730 --> 00:23:59,857 Excellent. 294 00:24:00,023 --> 00:24:01,400 Ers Majestät. 295 00:24:07,072 --> 00:24:08,949 -Erik. -Min kaiser. 296 00:24:09,116 --> 00:24:13,161 "Återhållsamhet är en dygd. Kom ihåg din plikt." 297 00:24:13,829 --> 00:24:15,706 Hans Majestät, min kusin, kungen av England, föreslår starkt att vi inte gör någonting. 298 00:24:21,587 --> 00:24:24,715 Kom ihåg hur prins George brukade njuta av det... 299 00:24:24,882 --> 00:24:28,177 när din engelska mamma och hennes engelska läkare skulle tortera dig? 300 00:24:28,594 --> 00:24:30,596 George skulle reta dig om din... 301 00:24:32,139 --> 00:24:33,473 missbildningar. 302 00:24:34,391 --> 00:24:36,226 Jaja. Ja. 303 00:24:36,393 --> 00:24:39,313 Och glöm inte det där fnissande vid hans sida... 304 00:24:39,479 --> 00:24:41,315 var din lilla ryska kusin... 305 00:24:42,274 --> 00:24:43,650 Tsar Nicholas. 306 00:24:43,817 --> 00:24:46,236 Kusin George vädjar om självbehärskning mot vår andra kusin, den idiotiska kaisern. 307 00:24:49,531 --> 00:24:52,618 King George har alltid skyddade våra intressen. 308 00:24:52,784 --> 00:24:55,370 Varför skulle vi gå i krig över något så trivialt? 309 00:24:55,537 --> 00:24:57,497 För att vi gav Serbien vårt ord. 310 00:24:57,664 --> 00:24:59,666 Och dessutom hatar jag kaisern. 311 00:24:59,958 --> 00:25:03,962 Det kommer att vara bra för hans överdimensionerade ego att matcha hans underdimensionerade hand. 312 00:25:06,173 --> 00:25:08,675 Ett klokt beslut, min tsar. 313 00:25:09,134 --> 00:25:12,679 Rysslands själ är trygg i dina händer. 314 00:25:14,723 --> 00:25:15,891 Världen kommer att skratta åt dig... 315 00:25:16,058 --> 00:25:19,728 för att du inte höll ditt ord och stående vid österrikarna. 316 00:25:20,354 --> 00:25:22,606 Ignorera den engelska kungen. 317 00:25:23,941 --> 00:25:25,859 Säg åt George att sköta sig själv, ja? 318 00:25:28,779 --> 00:25:33,700 Om jag vill ha ett krig, då kommer jag att ha det. 319 00:25:36,078 --> 00:25:39,414 Som Rysslands allierade har vi inget val men att gå med i detta krig. 320 00:25:39,581 --> 00:25:42,042 jag förstår inte. Kaisern och tsaren har båda ignorerat kungens önskemål. Varför? 321 00:25:44,503 --> 00:25:45,504 Det är en bra fråga. 322 00:25:45,671 --> 00:25:47,756 Med all respekt, sir... 323 00:25:47,923 --> 00:25:49,800 denna debatt borde hända efter att vi vunnit kriget. 324 00:25:49,967 --> 00:25:51,134 Premiärministern väntar. 325 00:25:51,677 --> 00:25:52,678 Och vi är sena. 326 00:25:53,053 --> 00:25:54,054 Morton har rätt. 327 00:25:54,137 --> 00:25:57,307 Min herre, det skulle vara min ära att ställa upp som volontär. 328 00:25:58,433 --> 00:26:01,061 -Ära? -Vackra ord, unge Conrad. 329 00:26:01,478 --> 00:26:02,980 Men däri ligger problemet. 330 00:26:03,146 --> 00:26:05,983 Rent juridiskt är du inte tillräckligt gammal för att gå med. 331 00:26:06,984 --> 00:26:11,363 Men fortfarande ung nog att tro att det är en hedervärd sak att dö för sitt land. 332 00:26:12,072 --> 00:26:15,909 Krigets föremål är inte att dö för sitt land... 333 00:26:16,076 --> 00:26:19,246 men att få fienden att dö för deras. 334 00:26:26,712 --> 00:26:30,007 Fixa bajonetter! 335 00:26:58,076 --> 00:27:04,333 Inte ens jag kunde ha föreställt mig ett krig som detta. 336 00:27:06,293 --> 00:27:09,671 Vad jag trodde skulle ta ett decennium för oss att uppnå... 337 00:27:10,923 --> 00:27:14,968 har tagit två korta år. 338 00:27:19,556 --> 00:27:23,185 Vi har tömt Europas resurser... 339 00:27:23,685 --> 00:27:27,814 och miljoner har dött meningslöst. 340 00:27:27,981 --> 00:27:29,441 Brand! 341 00:27:29,608 --> 00:27:35,614 Vi har brutit förtroendet mellan folket och de inavlade monarkerna... 342 00:27:35,781 --> 00:27:39,535 som bara styr på grund av sin lyckliga födelse. 343 00:27:41,328 --> 00:27:45,749 Vet du vem som hatar kung George mer än kaisern? 344 00:27:47,501 --> 00:27:48,627 Mig. 345 00:27:49,294 --> 00:27:51,672 Den engelska monarkin... 346 00:27:51,839 --> 00:27:56,552 har förtryckt mitt älskade Skottland i över 700 år... 347 00:27:56,718 --> 00:28:00,055 och det är dags för vedergällning. 348 00:28:00,764 --> 00:28:04,017 Vi kommer att dra Ryssland ur vårt krig... 349 00:28:04,434 --> 00:28:10,315 och släppa lös Tysklands fulla kraft att förstöra England. 350 00:28:10,774 --> 00:28:12,526 Rasputin... 351 00:28:12,943 --> 00:28:17,739 är du redo att börja kung Georges bortgång? 352 00:28:17,906 --> 00:28:20,576 Ske din vilja, min Herde. 353 00:28:27,291 --> 00:28:30,752 {\an8}-De har börjat värna. -Ja, det är jag väl medveten om, Conrad. 354 00:28:31,545 --> 00:28:32,546 Och? 355 00:28:32,713 --> 00:28:35,299 Tja, det var illa nog Jag gick inte med när det var frivilligt... 356 00:28:35,465 --> 00:28:37,926 Conrad, det här är inget krig. Förstår du? 357 00:28:38,093 --> 00:28:39,761 Det är inte som något krig som vi någonsin har sett. 358 00:28:39,928 --> 00:28:41,763 Jag bryr mig inte! Jag borde slåss. 359 00:28:41,889 --> 00:28:44,433 Det är inte att slåss. Den håller på att dö. 360 00:28:46,393 --> 00:28:48,520 Ungefär som det här samtalet. 361 00:28:51,064 --> 00:28:52,232 Säg det till Kitchener. 362 00:29:07,581 --> 00:29:09,625 Du är fortfarande för ung, Conrad. 363 00:29:12,419 --> 00:29:15,047 Men alla ljuger om sin ålder. De går alla över. 364 00:29:15,214 --> 00:29:16,215 Jag vet. 365 00:29:16,924 --> 00:29:18,300 Och jag vet att du vill slåss. 366 00:29:19,635 --> 00:29:21,345 Det är ett bevis på din karaktär... 367 00:29:21,929 --> 00:29:23,055 och jag är stolt över dig för det. 368 00:29:23,222 --> 00:29:24,973 Ja, men se vad jag fick. 369 00:29:26,183 --> 00:29:27,184 I byn. 370 00:29:28,685 --> 00:29:30,229 Det är symbolen för en fegis. 371 00:29:30,646 --> 00:29:32,981 Och jag borde utstå en sådan förnedring? 372 00:29:34,233 --> 00:29:37,694 Rykte är vad folk tycker om dig. 373 00:29:37,861 --> 00:29:40,447 Karaktär är vad du är. 374 00:29:46,870 --> 00:29:48,121 Victoria Cross. 375 00:29:49,039 --> 00:29:50,415 Är det din? 376 00:29:51,250 --> 00:29:52,251 Ja. 377 00:29:53,126 --> 00:29:57,214 När jag var ung, precis som du ville jag tjäna mitt land. 378 00:29:59,675 --> 00:30:02,970 Men snart började jag ifrågasätta vilken rätt vi hade... 379 00:30:03,136 --> 00:30:06,348 att ta landet, rikedomar... 380 00:30:06,682 --> 00:30:11,478 och människors liv som bara försvarade sitt hemland. 381 00:30:14,565 --> 00:30:16,608 Varje man jag dödade... 382 00:30:18,110 --> 00:30:20,571 Jag dödade en bit av mig själv. 383 00:30:26,994 --> 00:30:30,414 Kanske ha en fjäder skulle ha varit bättre. 384 00:30:31,999 --> 00:30:36,044 Så nästa dag lade jag ner mitt gevär och jag tog upp en bår. 385 00:30:37,171 --> 00:30:40,632 Jag borde ha fått korset för att rädda liv, inte ta dem. 386 00:30:42,968 --> 00:30:45,470 Så fort jag byter ut detta med min egen medalj... 387 00:30:46,805 --> 00:30:48,390 Jag går med i läkarkåren. 388 00:30:51,643 --> 00:30:55,022 Jag har informerat Kitchener om din avsikt att gå med. 389 00:30:55,480 --> 00:30:59,610 Och han har försäkrat mig att han inte låter dig glida igenom. 390 00:31:40,859 --> 00:31:42,319 Jag har en vision. 391 00:31:43,779 --> 00:31:47,199 Den här pojken är symbolen för Rysslands själ. 392 00:31:49,868 --> 00:31:51,954 Du måste rädda Ryssland. 393 00:31:53,705 --> 00:31:58,168 Du måste dra dig ur kriget för att rädda din sons liv. 394 00:31:58,335 --> 00:31:59,962 Det här är nonsens. 395 00:32:00,712 --> 00:32:05,342 Vågar du ifrågasätta Herrens kärl? 396 00:32:07,678 --> 00:32:12,432 Vågar du riskera din sons liv? 397 00:32:13,517 --> 00:32:16,728 Nicholas, kom till sinnes nu! 398 00:32:17,145 --> 00:32:18,647 Snälla du. 399 00:32:19,731 --> 00:32:20,858 Snälla du. 400 00:32:28,574 --> 00:32:30,367 Min kära kusin Conrad. 401 00:32:30,868 --> 00:32:33,036 Det har gått för lång tid sedan vi sågs senast... 402 00:32:33,203 --> 00:32:35,789 och jag är ledsen Jag skriver bara till dig nu, men... 403 00:32:36,748 --> 00:32:39,793 i dessa svåra tider, Jag är inte säker på vem jag kan lita på. 404 00:32:46,842 --> 00:32:48,427 Välkommen tillbaka. 405 00:32:50,387 --> 00:32:52,764 Ett tag nu, Jag har hyst mina misstankar... 406 00:32:52,931 --> 00:32:55,726 av denna så kallade präst, Rasputin. 407 00:32:56,310 --> 00:32:58,520 Han har tsaren under sin förtrollning... 408 00:32:58,687 --> 00:33:01,523 både andligt och genom opium... 409 00:33:03,192 --> 00:33:06,528 och har övertalat honom att dra sig ur kriget. 410 00:33:08,155 --> 00:33:12,326 Tsaren har för avsikt att meddela detta i sitt nyårstal. 411 00:33:12,784 --> 00:33:15,037 Kusin Felix hälsar. 412 00:33:16,496 --> 00:33:19,458 Jag hoppas att din fars inflytande kan hjälpa. 413 00:33:20,501 --> 00:33:23,128 Morton, några idéer? 414 00:33:23,754 --> 00:33:27,716 Tja, sir, enligt min åsikt, detta är en mycket allvarlig situation. 415 00:33:27,883 --> 00:33:29,510 Vi kan absolut inte lita på någon. 416 00:33:29,676 --> 00:33:31,970 Jag föreslår att vi samlas en elitgrupp av män... 417 00:33:32,137 --> 00:33:34,723 vi åker till Ryssland, och vi reder ut det själva. 418 00:33:34,890 --> 00:33:36,767 Höll med. Se till det omedelbart. 419 00:33:36,934 --> 00:33:41,104 Eftersom jag inte får vara med, får jag åtminstone följa med dig? 420 00:33:42,856 --> 00:33:45,442 Conrad, du känner din far fick mig att svära att jag skulle... 421 00:33:45,609 --> 00:33:48,570 Skydda min son till varje pris. 422 00:33:50,447 --> 00:33:52,616 Vart vill du åka, Conrad? 423 00:33:54,535 --> 00:33:55,953 -Ryssland. -Varför? 424 00:33:56,119 --> 00:33:58,830 För att hjälpa kusin Yusupov hantera Rasputin. 425 00:33:58,997 --> 00:34:00,958 Han kommer att tvinga Ryssland ur kriget. 426 00:34:01,917 --> 00:34:03,585 Kitchener, har du dödat så många män... 427 00:34:03,710 --> 00:34:06,088 att du nu litar på pojkar att styra din militära underrättelsetjänst? 428 00:34:06,255 --> 00:34:08,549 - Hur vågar du prata med... - Håll käften, Morton. 429 00:34:11,051 --> 00:34:12,427 Conrad, vi åker. 430 00:34:14,304 --> 00:34:15,304 Nu! 431 00:34:26,065 --> 00:34:27,067 Ert herrskap? 432 00:34:27,525 --> 00:34:30,821 Låt oss bara hoppas att vi inte gör det en sådan röra av saker i Ryssland. 433 00:34:40,496 --> 00:34:43,000 Ännu en låda för ikväll, sir. 434 00:34:44,626 --> 00:34:47,254 Helvete, Morton. Hur mycket förväntar du dig att en man ska läsa? 435 00:34:47,420 --> 00:34:51,216 Jag är fruktansvärt ledsen, min herre. Jag skulle hjälpa, men jag är definitivt... 436 00:34:51,382 --> 00:34:53,844 definitivt mer av en soldat än jag är en sjöman. 437 00:34:54,011 --> 00:34:56,096 Nåväl, gå ut och få lite luft. 438 00:34:57,014 --> 00:34:58,182 Ganska rätt. 439 00:36:02,996 --> 00:36:04,831 Fem miljoner döda. 440 00:36:06,542 --> 00:36:07,960 Må Gud förlåta mig. 441 00:36:30,399 --> 00:36:34,695 Först Ferdinand och nu Kitchener. Det här var ingen olycka. 442 00:36:35,237 --> 00:36:36,321 Kitchener var din vän. 443 00:36:36,738 --> 00:36:40,576 För att inte tala om det här landets sista hopp. Hur kan du vara så lugn? 444 00:36:40,742 --> 00:36:42,286 Min kära Oxford. 445 00:36:42,452 --> 00:36:45,330 Jag ville be om ursäkt för våra senaste misshandel. 446 00:36:45,706 --> 00:36:48,750 Enligt min mening är Conrad en fin ung man. 447 00:36:48,917 --> 00:36:50,961 Han blev förrådd. Vi måste göra något. 448 00:36:51,336 --> 00:36:53,005 Alltid redo att möta världen. 449 00:36:53,172 --> 00:36:55,507 Nej, ignorera mig inte, far. Du vet att det är sant. 450 00:36:55,883 --> 00:36:57,718 Du kan inte fortsätta fly från problem. 451 00:36:57,885 --> 00:37:01,346 Men jag ska naturligtvis, respektera dina önskemål... 452 00:37:01,513 --> 00:37:04,892 och göra allt jag kan för att hålla honom ur vägen. 453 00:37:05,058 --> 00:37:08,187 Jag tror inte att det var en tysk gruva. Det är något mer på gång. 454 00:37:10,981 --> 00:37:12,649 Och vad händer om du lyckas? 455 00:37:13,192 --> 00:37:15,944 Tänk om du lyckas och hålla mig inlåst när världen brinner? 456 00:37:16,111 --> 00:37:20,032 Om alla föräldrar delade din syn, det skulle inte bli några krig. 457 00:37:20,574 --> 00:37:25,871 Men tills den dagen kommer, Jag kommer utan tvekan att hållas sysselsatt. 458 00:37:26,580 --> 00:37:29,333 Jag förblir din vän, Kitch. 459 00:37:33,504 --> 00:37:35,672 Ditt oupphörliga behov av att skydda mig... 460 00:37:35,839 --> 00:37:38,383 kommer inte att lösa ditt eget misslyckande för att skydda mamma. 461 00:37:44,348 --> 00:37:46,266 Jag är ledsen, far. 462 00:37:58,779 --> 00:37:59,780 Nej nej. 463 00:38:02,824 --> 00:38:04,117 Jag är ledsen. 464 00:38:08,997 --> 00:38:10,123 Följ mig. 465 00:38:44,825 --> 00:38:47,035 Nåväl, på tiden. 466 00:38:47,578 --> 00:38:49,121 Välkommen till klubben. 467 00:38:49,872 --> 00:38:51,498 Är han en del av briefingen? 468 00:38:51,915 --> 00:38:53,083 Ja. 469 00:38:54,960 --> 00:38:56,295 Ta en titt. 470 00:39:02,134 --> 00:39:04,803 Du förstår, det här kriget har fått mig att inse... 471 00:39:04,970 --> 00:39:09,266 att vi inte kan lita på politiker att göra sitt jobb ordentligt. 472 00:39:09,600 --> 00:39:11,810 Så jag bestämde... 473 00:39:12,436 --> 00:39:14,438 att vi borde göra något åt ​​det. 474 00:39:14,605 --> 00:39:16,565 Det här är ingen mening för mig, far. 475 00:39:16,732 --> 00:39:17,900 Låt mig förklara. 476 00:39:18,317 --> 00:39:22,279 Mitt rykte är en man vill inte vara med... 477 00:39:22,446 --> 00:39:28,243 vilket betyder att min karaktär hittar den mycket lättare att vara med obemärkt. 478 00:39:28,660 --> 00:39:33,790 Precis som hemtjänstemän överallt som ses men inte hörs. 479 00:39:33,957 --> 00:39:36,126 I huvudsak osynlig. 480 00:39:36,710 --> 00:39:39,588 Om de inte är en del av Oxfordfamiljen, självklart. 481 00:39:40,088 --> 00:39:42,966 Shola och Polly har samlats... 482 00:39:43,133 --> 00:39:47,596 ett nätverk av invånare som världen aldrig har sett. 483 00:39:47,930 --> 00:39:51,892 Medan den brittiska underrättelsetjänsten lyssnar på nyckelhål... 484 00:39:53,352 --> 00:39:56,063 våra människor är faktiskt i rummet. 485 00:39:56,355 --> 00:39:57,356 Väldigt smart. 486 00:39:57,856 --> 00:40:00,317 Nu, efter mordet på Ferdinand... 487 00:40:00,484 --> 00:40:03,779 Jag besökte Gavrilo Princip i sitt fängelse i Sarajevo. 488 00:40:22,172 --> 00:40:23,549 Tack. 489 00:40:27,928 --> 00:40:29,304 Varför dödade du min vän? 490 00:40:29,680 --> 00:40:32,558 Det var alkoholen. Jag blev överväldigad. 491 00:40:35,394 --> 00:40:37,020 Jag är bara en enkel serb. 492 00:40:37,187 --> 00:40:41,817 En mycket dyr ring för en så enkel serb. 493 00:40:42,693 --> 00:40:44,319 Och ett hemligt fack. 494 00:40:44,486 --> 00:40:47,823 Det luktade mandel. Därför cyanid. 495 00:40:48,156 --> 00:40:51,159 Princips ring bevisar han agerade inte ensam. 496 00:40:51,326 --> 00:40:54,288 Det är, som du säger, Conrad, mer på gång. 497 00:40:54,454 --> 00:40:55,455 Verkligen. 498 00:40:57,124 --> 00:41:00,002 Din kusins ​​brev gjorde oss utöka vårt nätverk till Ryssland... 499 00:41:00,169 --> 00:41:01,461 och det lönade sig. 500 00:41:02,462 --> 00:41:05,299 Tsarens barnflicka hittade en ring i Rasputins kammare. 501 00:41:06,842 --> 00:41:10,846 identisk med Princips, men med en sköldpadda istället för en björn. 502 00:41:11,013 --> 00:41:12,973 Då tror jag att vi måste åk till Ryssland omedelbart... 503 00:41:13,140 --> 00:41:15,809 och hitta ett sätt att förhöra den här munken. 504 00:41:15,976 --> 00:41:18,520 Men av allt att döma är Rasputin okrossbar. 505 00:41:19,438 --> 00:41:22,858 Så länge han lever, tsaren kommer aldrig att ändra sig... 506 00:41:23,025 --> 00:41:25,027 och med Ryssland ur kriget... 507 00:41:25,569 --> 00:41:27,279 England är dömt. 508 00:41:27,821 --> 00:41:28,864 Min herre. 509 00:41:34,036 --> 00:41:37,164 Ett liv för att spara miljoner. 510 00:41:42,878 --> 00:41:43,962 Så... 511 00:41:44,713 --> 00:41:47,925 det enda sättet att hedra löftet Jag gjorde till din mamma... 512 00:41:49,635 --> 00:41:52,763 är att bryta det löfte jag gav mig själv. 513 00:41:54,348 --> 00:41:56,642 Jag är rädd att vi inte har något annat val. 514 00:41:58,268 --> 00:42:02,856 Det är dags för oss att döda Grigori Rasputin. 515 00:42:08,320 --> 00:42:13,158 Rasputin har tackat ja till en inbjudan till din kusins ​​julbal. 516 00:42:13,659 --> 00:42:18,956 Tsarens barnflicka informerar mig av Rasputins svaghet för söta kakor. 517 00:42:19,373 --> 00:42:22,334 Och ännu sötare pojkar. 518 00:42:23,377 --> 00:42:26,463 Så efter att huvudrätten serverats... 519 00:42:27,047 --> 00:42:30,634 Conrad kommer att locka Rasputin... 520 00:42:31,134 --> 00:42:33,637 till en privat efterrätt i sommarrummet... 521 00:42:34,012 --> 00:42:37,432 där barnflickas legendariska Bakewell-tårta... 522 00:42:37,599 --> 00:42:39,059 spetsad med gift... 523 00:42:39,810 --> 00:42:41,019 kommer att vänta på honom. 524 00:42:41,186 --> 00:42:43,272 Polly, börja baka. 525 00:42:44,273 --> 00:42:46,441 Ja. Och glöm inte giftet. 526 00:42:52,322 --> 00:42:54,408 Få honom att äta kakan. Förstå? 527 00:42:54,575 --> 00:42:55,576 Ja, far. 528 00:42:55,701 --> 00:42:58,287 Bra. Ikväll kommer vi att vara skurkar... 529 00:42:58,912 --> 00:43:00,330 inte Oxfords. 530 00:43:06,170 --> 00:43:09,965 Vår hedersgäst, Fader Rasputin. 531 00:43:55,302 --> 00:43:57,304 Är ni servitörer eller engelsmän? 532 00:43:58,597 --> 00:44:01,600 Vad du än är, ge mig en jävla drink. 533 00:44:01,892 --> 00:44:04,353 Är du en munk eller en balettdansös? 534 00:44:10,442 --> 00:44:13,278 Jag ser att du har bemästrat Beryozka-glidet. 535 00:44:13,904 --> 00:44:17,449 Varför glider du inte dit och ge mig en jävla drink? 536 00:44:24,248 --> 00:44:26,208 engelsmän. 537 00:44:26,500 --> 00:44:28,168 Jag gillar engelskan. 538 00:44:29,962 --> 00:44:33,090 Men det är långt kvar för en julfest. 539 00:44:33,423 --> 00:44:36,218 Jo, för mig, ja. Men inte för min son... 540 00:44:36,593 --> 00:44:40,722 som verkligen är mycket roligare än jag i dessa mörka dagar. 541 00:44:45,060 --> 00:44:48,939 Jag letar efter någon som kan hjälpa mig få publik hos tsaren. 542 00:44:49,398 --> 00:44:51,024 Kanske kan du vara till hjälp. 543 00:44:51,525 --> 00:44:53,610 Men jag är bara en ödmjuk munk. 544 00:44:53,777 --> 00:44:57,030 En ödmjuk munk som hela detta rum vördar... 545 00:44:57,823 --> 00:44:59,366 eller rädslor. 546 00:45:05,414 --> 00:45:10,669 Jag fattar bara beslut när magen är full eller så är mina bollar tomma. 547 00:45:10,961 --> 00:45:14,089 Nåväl, gudskelov serveras middagen. 548 00:45:15,215 --> 00:45:16,466 Så... 549 00:45:16,925 --> 00:45:20,679 din far säger att du gillar att ha kul. 550 00:45:20,846 --> 00:45:24,558 Ja. Jag tror att jag är tillräckligt öppensinnad. 551 00:45:25,309 --> 00:45:28,645 Vad är det ni ryssar gör som en engelsman kan njuta av? 552 00:45:28,812 --> 00:45:30,814 Tja, allt. 553 00:45:30,981 --> 00:45:34,151 Mat, musik, balett... 554 00:45:34,318 --> 00:45:36,862 tobak, konst. 555 00:45:37,029 --> 00:45:38,572 Men mest av allt... 556 00:45:42,451 --> 00:45:46,246 vi gillar att knulla som tigrar. 557 00:45:55,797 --> 00:45:59,968 Är det något en engelsk pojke kan njuta av? 558 00:46:02,596 --> 00:46:03,597 Ja. 559 00:46:05,098 --> 00:46:07,559 Men ikväll vill jag inte undervisa. 560 00:46:11,104 --> 00:46:13,023 Byt plats med din pappa. 561 00:46:16,360 --> 00:46:17,945 Jag är så ledsen om jag har förolämpat dig. 562 00:46:18,362 --> 00:46:21,031 Bara om du anser vara tråkig offensiv. 563 00:46:21,198 --> 00:46:22,950 Gör nu som du blir tillsagd. 564 00:46:24,451 --> 00:46:25,452 Ja. 565 00:46:30,666 --> 00:46:33,460 Förlåt, far. Han vill att vi ska byta plats. 566 00:46:39,883 --> 00:46:42,594 Ursäkta mig, förlåt mig. Förlåt mig. 567 00:46:49,977 --> 00:46:53,146 Det här benet är en fruktansvärd förbannelse. 568 00:46:54,815 --> 00:46:59,361 Du vet, om jag inte visste bättre, Jag skulle säga att din son försökte knulla mig. 569 00:47:00,320 --> 00:47:02,906 Mer sannolikt försökte du knulla honom. 570 00:47:03,407 --> 00:47:05,033 Ditt rykte går före dig. 571 00:47:05,200 --> 00:47:08,453 Tja, om du vet så mycket om mitt rykte... 572 00:47:09,454 --> 00:47:11,290 lägg ditt ben i mitt knä. 573 00:47:11,748 --> 00:47:13,500 Jag kanske kan fixa det. 574 00:47:14,334 --> 00:47:16,044 -Här? -Inte här. 575 00:47:16,211 --> 00:47:18,922 Någonstans privat, förstås. 576 00:47:26,305 --> 00:47:27,890 Här är vi. 577 00:47:32,394 --> 00:47:33,896 Väntar du någon? 578 00:47:34,479 --> 00:47:36,064 Ja, vår barnflicka är en underbar kock... 579 00:47:36,231 --> 00:47:40,194 så hon har gjort den här tårtan som en gåva till vår värd, prinsen. 580 00:47:42,237 --> 00:47:43,238 Snälla du... 581 00:47:44,489 --> 00:47:46,366 ta av dig byxorna och sätt dig ner. 582 00:47:47,910 --> 00:47:49,203 Säkert. 583 00:47:49,578 --> 00:47:52,164 Jag ska göra rummet varmt åt dig. 584 00:47:57,377 --> 00:48:00,714 På sommaren kommer jag hit med mina unga vänner. 585 00:48:01,423 --> 00:48:04,009 Simma naken i baddammen... 586 00:48:04,968 --> 00:48:10,015 kom sedan in och knulla framför elden. 587 00:48:10,474 --> 00:48:11,767 Naturligtvis. 588 00:48:13,143 --> 00:48:14,144 Där är vi. 589 00:48:14,520 --> 00:48:15,687 Byxor av. 590 00:48:26,073 --> 00:48:27,074 Stadig. 591 00:48:27,866 --> 00:48:29,451 Blod är liv. 592 00:48:30,244 --> 00:48:34,039 Dess flöde är helande. 593 00:48:35,832 --> 00:48:38,836 Och jag kan lära den var den ska flöda. 594 00:48:48,011 --> 00:48:52,808 Ditt sår fixades ytligt och med mycket dåligt nålarbete. 595 00:48:57,020 --> 00:48:58,981 Den här kakan är god, eller hur? 596 00:48:59,439 --> 00:49:03,652 Ja. Det är Bakewell-tårta. Det är min favorit. 597 00:49:03,819 --> 00:49:07,114 Vi kan äta det tillsammans när jag tog på mig byxorna igen. 598 00:49:08,073 --> 00:49:11,326 Nej, för att göra det här ordentligt... 599 00:49:13,453 --> 00:49:14,580 Jag kommer att behöva energi. 600 00:49:33,932 --> 00:49:34,933 Det är mycket bra. 601 00:49:38,478 --> 00:49:39,646 Mycket engelska. 602 00:49:39,813 --> 00:49:41,356 Ja. Det är väldigt engelskt. 603 00:50:09,009 --> 00:50:11,720 -Vad är det för ljud? Vi borde gå in. -Nej nej. 604 00:50:11,887 --> 00:50:15,098 Det är Rasputin, inte din far. Jag tror att det är giftet som dödar honom. 605 00:50:30,864 --> 00:50:33,909 koppla av. Låt blodet flöda. 606 00:50:34,284 --> 00:50:35,827 -Låt mig slicka dina sår. -Ja. 607 00:50:35,994 --> 00:50:37,704 -Lita på mig. Lita på mig. -Åh Gud. 608 00:50:37,871 --> 00:50:39,414 -Åh, jag kan se det. -Lita på mig. 609 00:50:39,581 --> 00:50:42,835 Oroa dig inte, jag hjälper dig, och du kommer att hjälpa mig. 610 00:50:45,754 --> 00:50:47,673 Varför vill du se tsaren? 611 00:50:49,132 --> 00:50:52,511 Tsaren måste stanna kvar i kriget. 612 00:50:52,678 --> 00:50:54,596 Vad får dig att tro att han inte gör det? 613 00:50:55,722 --> 00:50:58,934 Jag får höra att han blir påverkad. 614 00:50:59,101 --> 00:51:00,644 Bra. Nu kommer vi någonstans. 615 00:51:00,811 --> 00:51:04,731 Så om du verkligen vill ha ditt ben fixat, Säg mig sanningen. 616 00:51:04,898 --> 00:51:06,024 Varför är du här? 617 00:51:06,191 --> 00:51:07,192 Jag är här... 618 00:51:07,359 --> 00:51:08,735 -Eftersom? -Eftersom... 619 00:51:08,902 --> 00:51:10,237 -Eftersom? -Eftersom... 620 00:51:10,404 --> 00:51:12,656 -Eftersom? -För att jag ska döda... 621 00:51:26,587 --> 00:51:27,921 Jag ber om ursäkt. 622 00:51:32,551 --> 00:51:33,635 Din tårta... 623 00:51:39,224 --> 00:51:41,018 höll inte med mig. 624 00:51:48,192 --> 00:51:49,359 Komma! 625 00:51:50,986 --> 00:51:53,197 Vi måste isa ditt ben. 626 00:51:53,906 --> 00:51:58,994 Bara två minuter i det kalla vattnet, och du kommer att bli som en ny man. 627 00:52:02,873 --> 00:52:04,541 -Mitt ben... -Ja. 628 00:52:04,708 --> 00:52:06,335 -...är läkt. -Ja. 629 00:52:06,418 --> 00:52:07,419 Ja. 630 00:52:07,503 --> 00:52:09,171 Gå till mig. 631 00:52:10,214 --> 00:52:12,841 Nej nej nej nej. Inte käppen. 632 00:52:12,925 --> 00:52:13,926 Lämna käppen. 633 00:52:14,092 --> 00:52:15,886 -Åh, ja. -Lämna käppen. 634 00:52:16,512 --> 00:52:18,430 Jag trodde dig inte. 635 00:52:19,640 --> 00:52:22,643 Kom till mig. Kom till mig. 636 00:52:22,976 --> 00:52:25,938 -Varför skrattar pappa? -Jag har ingen aning. 637 00:52:26,438 --> 00:52:29,399 Låt nu kylan... 638 00:52:29,566 --> 00:52:31,652 ryskt vatten... 639 00:52:32,027 --> 00:52:34,363 läka dig för alltid. 640 00:52:37,449 --> 00:52:42,913 Komma. Komma. Komma. Komma. 641 00:52:43,080 --> 00:52:45,082 Komma. Komma. 642 00:52:45,249 --> 00:52:47,751 -Ja. Jaja. -Det är iskallt. 643 00:52:47,918 --> 00:52:50,128 Låt Moder Natur utöva sin magi. 644 00:52:52,881 --> 00:52:54,299 Två minuter. 645 00:52:54,466 --> 00:52:56,635 Två minuter, och du kommer att bli helad. 646 00:52:57,177 --> 00:52:59,012 Du kommer att bli helad. 647 00:52:59,346 --> 00:53:01,306 Bakewell tårta. 648 00:53:02,349 --> 00:53:06,061 Säg mig, mycket mandlar i Bakewell-tårta. 649 00:53:07,145 --> 00:53:09,940 Vilka andra ingredienser i Bakewell tårta? 650 00:53:10,107 --> 00:53:12,401 Jag har ingen aning. Jag är ingen kock. 651 00:53:12,568 --> 00:53:13,777 Men jag är. 652 00:53:13,944 --> 00:53:18,031 Och jag vet också vad annat luktar mandel. 653 00:53:18,657 --> 00:53:20,033 Cyanid! 654 00:53:21,243 --> 00:53:23,453 Om du verkligen kände till mitt rykte... 655 00:53:23,620 --> 00:53:26,373 du skulle veta att jag tar lite gift till frukost... 656 00:53:26,540 --> 00:53:29,042 -Han har problem. -...för att hålla mig själv immun. 657 00:53:37,885 --> 00:53:39,595 Nu är det mer så. 658 00:53:41,430 --> 00:53:46,643 Dags att dansa... på dina gravar. 659 00:53:50,189 --> 00:53:52,065 Gå och hjälp din far. 660 00:53:59,656 --> 00:54:02,409 Far. Far. Åh Gud. Du fryser. 661 00:54:02,784 --> 00:54:05,204 Far, mår du bra? Andas. 662 00:54:05,370 --> 00:54:07,748 Jag är så kall. Jag är så kall. 663 00:54:52,292 --> 00:54:53,377 Shola. 664 00:55:27,119 --> 00:55:28,620 Shola. 665 00:55:36,295 --> 00:55:37,296 Gör det. 666 00:55:37,588 --> 00:55:38,589 Gör det! 667 00:55:38,714 --> 00:55:39,715 Gör det! 668 00:55:45,929 --> 00:55:47,222 Skjut mig. 669 00:55:50,392 --> 00:55:52,477 Snälla döda mig. 670 00:55:56,106 --> 00:55:57,900 Vacker pojke. 671 00:56:26,512 --> 00:56:28,263 Jag fixade ditt ben. 672 00:56:28,430 --> 00:56:32,226 Vilket är mer än jag kan säga för din sons hals. 673 00:57:20,899 --> 00:57:23,527 Tack för mitt nya ben. 674 00:57:42,004 --> 00:57:43,005 Är du okej? 675 00:57:43,130 --> 00:57:45,340 Jag mår bra. Tack. 676 00:57:45,507 --> 00:57:50,220 Nej tack. Du räddade mitt liv. 677 00:57:52,931 --> 00:57:54,558 Och du, min. 678 00:57:55,767 --> 00:57:56,768 Hur är det med Shola? 679 00:57:58,270 --> 00:58:01,481 Han kommer att klara sig. Han behöver bara sova bort det. 680 00:58:18,207 --> 00:58:21,210 Varför är det så att pojkar alltid är så röriga? 681 00:58:22,252 --> 00:58:24,713 Plocka upp honom. Det är dags att gå. 682 00:58:32,346 --> 00:58:35,724 Du måste jävla skämta med mig! 683 00:58:40,103 --> 00:58:44,566 Jag vill att du tar upp var Rasputin misslyckades. 684 00:58:44,733 --> 00:58:48,946 Jag bryr mig inte om din ideologi eller din politik. 685 00:58:49,112 --> 00:58:51,532 Börja bara din jävla revolution... 686 00:58:51,698 --> 00:58:54,952 och få Ryssland ur mitt krig... 687 00:58:55,118 --> 00:58:56,245 Kamrat Lenin. 688 00:58:56,411 --> 00:58:57,704 Ja, min herde. 689 00:58:57,871 --> 00:58:59,873 När min revolution är fullbordad... 690 00:59:00,040 --> 00:59:03,627 flockarna kvar kommer att vara så mäktiga... 691 00:59:03,794 --> 00:59:08,048 ditt enda problem är att hitta min like att balansera från höger. 692 00:59:15,973 --> 00:59:17,474 Vad är fel med honom? 693 00:59:18,308 --> 00:59:21,436 Idag bröt din far sitt löfte om pacifism. 694 00:59:22,521 --> 00:59:23,897 Men det var rätt sak att göra. 695 00:59:24,064 --> 00:59:27,442 Rätt eller fel, det gör det inte lättare. 696 00:59:28,986 --> 00:59:33,448 Grattis på födelsedagen 697 00:59:33,615 --> 00:59:38,161 Grattis på födelsedagen 698 00:59:38,328 --> 00:59:43,083 Grattis på födelsedagen, kära Conrad 699 00:59:44,209 --> 00:59:49,840 Grattis på födelsedagen 700 00:59:53,010 --> 00:59:54,011 Duktig pojke. 701 01:00:00,184 --> 01:00:01,393 Till min son. 702 01:00:04,396 --> 01:00:05,856 Tack. 703 01:00:06,398 --> 01:00:09,776 Idag visade du att du är en man... 704 01:00:09,943 --> 01:00:13,530 och du har gjort oss alla väldigt stolta. 705 01:00:14,448 --> 01:00:17,743 En skål för vårt framgångsrika uppdrag... 706 01:00:17,910 --> 01:00:19,953 och mitt nya ben. 707 01:00:24,625 --> 01:00:26,001 Grattis på födelsedagen, Conrad. 708 01:00:26,335 --> 01:00:27,836 Grattis på födelsedagen. 709 01:00:30,047 --> 01:00:31,048 Tack far. 710 01:00:46,104 --> 01:00:48,065 Jag är glad att vi äntligen kan se öga mot öga. 711 01:00:49,816 --> 01:00:51,109 Det kan vi nu. 712 01:00:54,530 --> 01:00:57,491 Nu när jag har blåst ut 19 ljus, Jag är säker på att du kommer... 713 01:00:57,658 --> 01:01:00,160 ge mig din välsignelse när jag går med och... 714 01:01:00,327 --> 01:01:02,287 äntligen uppfylla min plikt mot mitt land. 715 01:01:03,830 --> 01:01:08,043 Conrad, du har precis överskridit din plikt till ditt land. 716 01:01:09,169 --> 01:01:11,964 Mina önskemål har ingenting med din ålder att göra. 717 01:01:12,130 --> 01:01:15,425 Fader, dina önskemål uppfylldes bara på grund av min ålder. 718 01:01:16,385 --> 01:01:18,846 Det finns inget du kan göra för att stoppa mig nu. 719 01:01:19,763 --> 01:01:22,724 Allt jag ber om är åtminstone din välsignelse. 720 01:01:25,727 --> 01:01:27,396 Jag är ledsen, Conrad. 721 01:01:27,980 --> 01:01:33,193 Men du ber om en sak som jag inte kan och jag kommer inte att ge dig. 722 01:02:25,245 --> 01:02:26,246 Min kaiser. 723 01:02:26,371 --> 01:02:30,834 Vår marin blockad runt England har sänkt ytterligare ett amerikanskt passagerarfartyg. 724 01:02:31,168 --> 01:02:33,795 Den amerikanske presidenten kan snart ta slut på tålamod... 725 01:02:33,962 --> 01:02:36,465 och om de går med i kriget på Englands sida... 726 01:02:37,132 --> 01:02:38,467 vi kommer att besegras. 727 01:02:38,842 --> 01:02:40,969 Det finns inga regler i krig. 728 01:02:41,136 --> 01:02:44,848 Och få England att svälta ihjäl är värt risken. 729 01:02:46,517 --> 01:02:48,602 Men om du skickar detta... 730 01:02:48,769 --> 01:02:51,146 det kommer att minska risken. 731 01:02:56,902 --> 01:02:58,153 Är du säker? 732 01:02:58,320 --> 01:02:59,988 Ja, min kejsare. 733 01:03:04,076 --> 01:03:05,160 Skaffa mig Zimmermann. 734 01:03:07,120 --> 01:03:09,373 Zimmermann, telegrafera följande. 735 01:03:16,046 --> 01:03:20,926 Skicka detta omedelbart. Använd kaisers toppnivåkodning. 736 01:03:24,763 --> 01:03:25,764 {\an8}Herrar... 737 01:03:25,931 --> 01:03:28,225 vi har en avlyssning av prioritet ett. 738 01:03:28,392 --> 01:03:30,936 Vad du än gör, sluta nu. 739 01:03:31,103 --> 01:03:33,105 Vi behöver den här koden knäckt pronto. 740 01:03:36,400 --> 01:03:37,401 Te? 741 01:03:37,484 --> 01:03:38,485 Snälla du. 742 01:03:47,077 --> 01:03:48,287 Bra jobbat, Rita. 743 01:03:48,453 --> 01:03:50,706 Denna kod är vad kaiser har använt. 744 01:03:50,873 --> 01:03:53,083 Det måste vara otroligt viktigt. 745 01:03:53,250 --> 01:03:54,459 Kan du bryta den? 746 01:03:55,085 --> 01:03:58,922 Ett! Två! Tre! Fyra! 747 01:03:59,089 --> 01:04:01,633 Jag behöver mycket mer information. 748 01:04:01,800 --> 01:04:03,552 Håll ögonen på fienden! 749 01:04:03,719 --> 01:04:04,845 Rikta gevär åt vänster! 750 01:04:04,928 --> 01:04:05,929 Brand! 751 01:04:06,597 --> 01:04:07,931 Tack. 752 01:04:08,432 --> 01:04:10,350 Vad får gräset att växa? 753 01:04:10,517 --> 01:04:12,352 Blod! Blod! Blod! 754 01:04:13,228 --> 01:04:14,229 Vad ska du göra? 755 01:04:14,396 --> 01:04:15,981 Döda! Döda! Döda! 756 01:04:18,942 --> 01:04:20,027 Här är ditt te. 757 01:04:21,862 --> 01:04:23,488 Snabbt! Mars! 758 01:04:28,368 --> 01:04:30,662 Jag använder chiffer. 759 01:04:30,829 --> 01:04:33,498 Är åtta ett "Z" eller är det ett "R"? 760 01:04:36,960 --> 01:04:38,962 God godhet till er alla. 761 01:04:39,129 --> 01:04:40,881 Och kom ihåg... 762 01:04:41,048 --> 01:04:44,801 "Dulce et decorum est pro patria mori." 763 01:04:44,968 --> 01:04:46,094 Vad betyder det? 764 01:04:46,261 --> 01:04:49,056 "Det är sött och ordentligt att dö för sitt land." 765 01:04:51,850 --> 01:04:53,977 Direkt från Tyskland. 766 01:04:54,394 --> 01:04:55,395 Tack. 767 01:05:02,361 --> 01:05:04,321 Jag använder chiffret. 768 01:05:04,780 --> 01:05:07,783 Är åtta ett "Z" eller är det ett "R"? 769 01:05:09,826 --> 01:05:12,454 Ett "Z." Tack. 770 01:05:23,048 --> 01:05:24,550 Jag har knäckt koden. 771 01:05:25,092 --> 01:05:27,469 Det är från Arthur Zimmermann, Tysklands utrikesminister i Berlin... 772 01:05:27,636 --> 01:05:29,596 till sin ambassadör i Mexico City. 773 01:05:29,888 --> 01:05:32,182 Han föreslår en allians med Mexiko. 774 01:05:32,349 --> 01:05:34,893 Tyskland vill avleda Amerikas uppmärksamhet, så de ber Mexiko att invadera Amerika. 775 01:05:37,771 --> 01:05:38,897 I tryck, där. 776 01:05:39,064 --> 01:05:42,317 Så när president Wilson ser detta, då har han inget val, men... 777 01:05:43,068 --> 01:05:44,278 Han måste gå in i kriget. 778 01:05:44,444 --> 01:05:46,238 Och kriget kommer att vara över. 779 01:05:46,864 --> 01:05:49,575 Bra gjort. Åh, min kära Polly. 780 01:05:49,741 --> 01:05:51,285 Bra gjort du. 781 01:05:53,120 --> 01:05:54,621 Du är otrolig. 782 01:05:55,539 --> 01:05:57,541 Och det finns hopp för Conrad. 783 01:06:02,171 --> 01:06:03,755 Bra gjort, Oxford. 784 01:06:03,922 --> 01:06:08,177 Min idiot kusin, kejsaren, har äntligen skjutit sig själv i foten. 785 01:06:08,343 --> 01:06:11,847 Du har slagit en sexa med det här telegrammet, gamle pojke. Kitchener skulle vara stolt. 786 01:06:13,432 --> 01:06:15,434 Jag tror att champagne är på sin plats. 787 01:06:15,893 --> 01:06:18,478 Tack, Ers Majestät, men jag lovade att inte dricka... 788 01:06:18,645 --> 01:06:22,733 tills Conrad har kommit tillbaka säkert från kriget. 789 01:06:22,900 --> 01:06:24,526 Varför nämnde du inte det tidigare? 790 01:06:25,068 --> 01:06:29,156 Jag ska se till att den enda handlingen din pojke ser håller på att vässa generalens pennor. 791 01:06:29,990 --> 01:06:32,618 Jag är inte säker på att det är cricket. 792 01:06:36,246 --> 01:06:39,416 Orlando, du vet hur många pojkar liv har du sparat med detta telegram? 793 01:06:40,125 --> 01:06:41,835 Låt mig åtminstone spara en. 794 01:06:45,756 --> 01:06:46,757 Så... 795 01:06:47,674 --> 01:06:49,885 nu när Conrads säkerhet är säker... 796 01:06:52,471 --> 01:06:53,972 till fred i vår tid. 797 01:06:54,723 --> 01:06:56,850 Till fred i vår tid. 798 01:06:58,352 --> 01:07:01,188 King George väntar på ditt svar, Herr president. 799 01:07:01,355 --> 01:07:03,815 Men hur kan detta telegram vara verkligt? 800 01:07:03,982 --> 01:07:05,943 Inte ens tyskarna skulle vara så dumma. 801 01:07:06,109 --> 01:07:08,695 -Men, sir... -Jag gör inte ett dugg... 802 01:07:08,862 --> 01:07:10,864 tills jag har obestridliga bevis. 803 01:07:11,490 --> 01:07:12,491 Douglas. 804 01:07:13,116 --> 01:07:15,035 Statsman på klipporna, tack. 805 01:07:22,876 --> 01:07:25,337 Löjtnant Oxford rapporterar till tjänst, sir. 806 01:07:26,505 --> 01:07:28,549 Ja, just det. Oxford. 807 01:07:29,299 --> 01:07:32,594 Lyckost. Du har blivit tilldelad tillbaka till London. 808 01:07:35,347 --> 01:07:37,224 Sir, det måste vara något misstag. 809 01:07:37,391 --> 01:07:39,518 Nej. Fortune gynnar de modiga... 810 01:07:40,477 --> 01:07:42,646 eller de som står under kungens blick. 811 01:07:46,775 --> 01:07:47,943 Herr. 812 01:07:50,195 --> 01:07:51,238 Uppmärksamhet! 813 01:08:12,217 --> 01:08:13,302 Underkorpral. 814 01:08:13,802 --> 01:08:14,803 Herr. 815 01:08:14,928 --> 01:08:15,929 Vad heter du? 816 01:08:16,013 --> 01:08:17,555 Vicekorpral Reid, sir. 817 01:08:18,390 --> 01:08:19,390 Följ mig. 818 01:08:35,323 --> 01:08:37,242 Shola, antar jag. 819 01:08:38,785 --> 01:08:39,786 Ja. 820 01:08:39,870 --> 01:08:42,163 Conrad har skickat mig för att träffa hertigen. 821 01:08:44,750 --> 01:08:45,751 Och ditt namn, sir? 822 01:08:46,376 --> 01:08:50,839 Bra fråga. Det är ett komplicerat svar. 823 01:08:51,006 --> 01:08:52,799 Jag kan bara berätta för hertigen personligen. 824 01:08:53,175 --> 01:08:54,635 Jag behöver fortfarande ett namn. 825 01:08:54,801 --> 01:08:56,511 Det här kommer att låta dumt. 826 01:08:57,220 --> 01:08:59,348 Men enligt Conrad är jag Lancelot. 827 01:09:00,015 --> 01:09:04,310 Du är Merlin, och jag ber om en publik med kung Arthur. 828 01:09:05,687 --> 01:09:07,272 Följ mig, sir. 829 01:09:10,067 --> 01:09:13,319 "Tvivel kvarstår om telegrams äkthet. 830 01:09:13,487 --> 01:09:16,240 "Bekymrad att Wilson inte kommer att gå i krig." 831 01:09:16,406 --> 01:09:19,283 Idioter och dårar. Det finns inget kvar att diskutera. 832 01:09:20,827 --> 01:09:24,581 Polly, tror du att vi kan utöka vårt nätverk till Vita huset? 833 01:09:25,165 --> 01:09:28,377 De flesta av deras hushållspersonal utbildades i England, så det borde inte vara några problem. 834 01:09:28,544 --> 01:09:29,877 Höger. Nåväl, låt oss börja jobba då. 835 01:09:30,045 --> 01:09:31,255 Jag kommer till det direkt. 836 01:09:31,421 --> 01:09:32,421 Tack. 837 01:09:38,470 --> 01:09:39,555 Ja, kom in. 838 01:09:41,515 --> 01:09:44,142 Din nåd. Vi har en besökare. 839 01:09:44,560 --> 01:09:45,602 Vem är det? 840 01:09:46,019 --> 01:09:48,438 En vän till Conrad säger att han är Lancelot... 841 01:09:48,604 --> 01:09:50,064 ber att få träffa kung Arthur. 842 01:09:50,148 --> 01:09:51,149 Vad? 843 01:09:52,109 --> 01:09:53,902 Det väcker fina minnen. 844 01:09:55,696 --> 01:09:56,822 Visa honom in, skulle du? 845 01:09:56,989 --> 01:09:57,990 Ja, sir. 846 01:09:58,866 --> 01:09:59,867 Herr. 847 01:10:02,452 --> 01:10:03,453 Vem är du? 848 01:10:03,620 --> 01:10:06,373 Vicekorpral Reid vid Black Watch, sir. 849 01:10:07,291 --> 01:10:10,127 Så varför har du på dig en Grenadiers officersuniform? 850 01:10:15,716 --> 01:10:17,926 Detta kommer att förklara det bättre än jag kan. 851 01:10:18,343 --> 01:10:20,262 Det är lite overkligt, sir. 852 01:10:26,727 --> 01:10:27,728 Udda. 853 01:10:28,979 --> 01:10:30,647 Det är ett brev från Conrad. 854 01:10:31,815 --> 01:10:33,233 Du är Lancelot. 855 01:10:35,319 --> 01:10:38,488 Kära far. Jag kan också spela spel. 856 01:10:39,615 --> 01:10:42,117 Jag har bytt plats med Archie Reid... 857 01:10:42,618 --> 01:10:44,036 mannen framför dig. 858 01:10:44,453 --> 01:10:45,454 Archie? 859 01:10:45,746 --> 01:10:47,414 -Han är en bra man... -Ja, sir. 860 01:10:47,581 --> 01:10:52,377 ...som helt enkelt följer mina order och är möjligen lika förvirrad som du. 861 01:10:52,794 --> 01:10:55,839 Snälla se till att jag gör något ställ honom inte i problem. 862 01:10:56,548 --> 01:11:00,052 Imorgon uppfyller jag äntligen min önskan för att gå till fronten. 863 01:11:00,886 --> 01:11:06,099 Och under tiden bifogar jag en dikt som jag trodde att du skulle uppskatta. 864 01:11:07,726 --> 01:11:08,727 "Böjd dubbelt... 865 01:11:10,270 --> 01:11:13,148 "som gamla tiggare under säckar... 866 01:11:14,816 --> 01:11:18,654 "Knä, hostar som tjurar... 867 01:11:19,988 --> 01:11:22,491 "vi förbannade genom slam... 868 01:11:23,575 --> 01:11:27,746 "Tills de hemsökande blossarna vi vände ryggen till... 869 01:11:28,872 --> 01:11:34,253 "Och mot vår avlägsna vila började traska. 870 01:11:39,007 --> 01:11:41,468 "Män marscherade sovande. 871 01:11:42,636 --> 01:11:46,265 "Många hade tappat sina stövlar, men haltade på... 872 01:11:47,057 --> 01:11:48,600 "blodskodd. 873 01:11:50,519 --> 01:11:54,898 "Alla blev halta, alla blinda. 874 01:11:55,816 --> 01:11:58,193 "Berusad av trötthet... 875 01:11:58,569 --> 01:12:00,571 "döv även för tutet... 876 01:12:00,737 --> 01:12:04,533 "Av trötta överträffade fem-nior 877 01:12:04,700 --> 01:12:06,410 "det gick efter." 878 01:12:14,334 --> 01:12:15,335 Nya killar. 879 01:12:15,586 --> 01:12:16,879 Välkommen till frontlinjen. 880 01:12:17,045 --> 01:12:18,255 Denna skyttegrav kommer att vara ditt hem för de kommande sex... 881 01:12:18,422 --> 01:12:21,008 Jag tror fan inte på det. Löpare! 882 01:12:21,925 --> 01:12:23,385 Kom igen, grabbar! 883 01:12:33,770 --> 01:12:36,023 Nåväl, kom igen, grabbar! Täck mannen! 884 01:12:38,317 --> 01:12:40,319 Täck mannen! 885 01:12:43,989 --> 01:12:45,157 Brand! 886 01:12:46,658 --> 01:12:47,701 Hålla igång! 887 01:12:53,665 --> 01:12:55,250 Skjut inte! 888 01:13:01,548 --> 01:13:02,925 Bra insats, män. 889 01:13:03,800 --> 01:13:06,094 Det här kriget slutar aldrig att förvåna mig. 890 01:13:06,512 --> 01:13:09,932 En tysk vinkar en Union Jack! Vad kommer härnäst? 891 01:13:10,724 --> 01:13:12,392 Tillåt mig att svara på det, Sergeant Major. 892 01:13:12,559 --> 01:13:13,936 Fall in! 893 01:13:16,772 --> 01:13:19,399 Den löparen var faktiskt en brittisk spion. 894 01:13:19,566 --> 01:13:21,235 Han gav mig viktig information. 895 01:13:21,902 --> 01:13:25,489 Vårt land behöver det han bar, och jag behöver därför sex volontärer. 896 01:13:26,114 --> 01:13:30,244 Du kommer att följa med mig för att hämta vad som är kvar av honom så fort det är mörkt. 897 01:13:34,081 --> 01:13:35,249 Mycket bra, pojke. 898 01:13:36,625 --> 01:13:37,709 Vem annars? 899 01:13:39,837 --> 01:13:40,879 Sergeant? 900 01:13:42,172 --> 01:13:45,050 Ni fem. Ett steg framåt. Mars! 901 01:13:47,010 --> 01:13:49,096 Fem modiga frivilliga till, sir. 902 01:13:49,263 --> 01:13:52,724 Excellent. Vi flyttar ut vid midnatt. 903 01:14:33,473 --> 01:14:34,641 Skjut inte. 904 01:14:35,434 --> 01:14:39,271 Om de hör oss från skyttegravarna, vi kommer att bli beskjutna från båda sidor. 905 01:14:54,369 --> 01:14:56,079 Bom. 906 01:16:14,741 --> 01:16:15,742 Snälla gör inte det. 907 01:16:30,549 --> 01:16:31,758 Jag är ledsen. 908 01:17:02,873 --> 01:17:03,874 Vad var det? 909 01:17:28,273 --> 01:17:29,274 Det är där borta. 910 01:17:29,358 --> 01:17:30,859 Skjut inte! 911 01:17:33,111 --> 01:17:34,112 Nej! 912 01:18:14,570 --> 01:18:16,071 eld upphör! 913 01:18:41,096 --> 01:18:42,681 Första gången här ute, pojke? 914 01:18:43,765 --> 01:18:44,766 Hallå. 915 01:18:47,728 --> 01:18:48,937 Samma sida. 916 01:18:49,771 --> 01:18:51,356 Tack gode gud för Union Jack, va? 917 01:18:55,736 --> 01:18:58,906 Jag kan ärligt säga att det är min första gång var värre än att tappa det här benet. 918 01:19:02,534 --> 01:19:05,871 Jag är så ledsen, jag borde inte vara den som gråter. 919 01:19:06,038 --> 01:19:08,540 Kom hit och hjälp mig. Jag fryser. 920 01:19:14,296 --> 01:19:17,216 Kom hit. Kom igen. 921 01:19:26,433 --> 01:19:29,311 Jag trodde att jag visste vad jag ville. 922 01:19:35,567 --> 01:19:37,819 Min far varnade mig. 923 01:19:38,862 --> 01:19:42,074 Min far varnade mig. Jag lyssnade inte... 924 01:19:43,659 --> 01:19:45,994 och nu är allt vettigt. 925 01:19:49,998 --> 01:19:52,751 Jag hann inte ens säga hejdå. 926 01:19:53,752 --> 01:19:57,840 Tja, jag föreslår vi löser båda våra problem, eller hur? 927 01:19:58,382 --> 01:19:59,842 Se. 928 01:20:00,592 --> 01:20:02,594 Jag måste få det här till högt kommando. 929 01:20:03,011 --> 01:20:05,597 Innehållet kan hjälpa till att avsluta detta blodiga krig. 930 01:20:06,640 --> 01:20:09,935 Eftersom jag inte kommer att gå någon gång snart... 931 01:20:11,144 --> 01:20:13,939 Jag föreslår att du avslutar uppdraget... 932 01:20:16,149 --> 01:20:18,277 och gå hem till en hjältes välkomnande. 933 01:20:18,819 --> 01:20:23,699 Nej nej. Nej. Vi går till en hjältes välkomnande. 934 01:20:43,886 --> 01:20:46,054 Det är okej. Jag har dig. 935 01:20:55,314 --> 01:20:57,357 Skit. Skynda! 936 01:20:59,568 --> 01:21:01,695 Täcker eld! 937 01:21:01,862 --> 01:21:03,155 Ge dem skydd, grabbar! 938 01:21:06,575 --> 01:21:07,576 jävla drag! 939 01:21:11,371 --> 01:21:13,207 Ta ut kulsprutan! 940 01:21:13,665 --> 01:21:14,917 Täck honom! 941 01:21:20,547 --> 01:21:23,091 Gå! 942 01:21:23,258 --> 01:21:26,011 Springa! 943 01:21:26,178 --> 01:21:28,472 -Låt oss gå, man! Springa! -Springa! Springa! Springa! 944 01:22:07,970 --> 01:22:10,013 Är du okej? Är du okej? 945 01:22:10,556 --> 01:22:14,726 Jesus Kristus! Du var fantastisk! Jag har aldrig sett något liknande. 946 01:22:14,893 --> 01:22:17,354 Vad i helvete gjorde du där borta från början? 947 01:22:18,814 --> 01:22:20,899 Du borde fråga honom. Fråga honom. 948 01:22:21,358 --> 01:22:23,277 Han kommer att förklara allt. 949 01:22:24,361 --> 01:22:25,988 Han tog full kraft av den smällen, sir. 950 01:22:26,154 --> 01:22:28,407 Ja. Men du kom i alla fall tillbaka, son. 951 01:22:28,991 --> 01:22:32,786 Jag säger dig, om det inte är värt det ett Victoria Cross, jag vet inte vad det är. 952 01:22:32,995 --> 01:22:34,413 Jag måste fortsätta uppdraget. 953 01:22:34,580 --> 01:22:36,790 Vi måste få det här till högsta befäl omedelbart. 954 01:22:36,957 --> 01:22:39,877 Jag tar dig dit själv. Vad heter du, soldat? 955 01:22:41,003 --> 01:22:43,922 Archie. Vicekorpral Archie Reid. 956 01:22:44,089 --> 01:22:45,090 Archie Reid, sa du? 957 01:22:46,758 --> 01:22:47,759 Ja. 958 01:22:48,177 --> 01:22:49,261 Det är rätt. 959 01:22:49,428 --> 01:22:50,929 Vicekorpral Archie Reid? 960 01:22:51,805 --> 01:22:53,974 Hundpluton, första bataljon, Black Watch? 961 01:22:54,808 --> 01:22:55,809 Jaha. 962 01:22:58,103 --> 01:22:59,897 Är det din bästa skotska accent? 963 01:23:00,522 --> 01:23:01,523 Du är inte Archie Reid. 964 01:23:02,107 --> 01:23:04,109 Vicekorpral Archie Reid's en vän till mig. 965 01:23:04,276 --> 01:23:05,986 Och jag har letat efter honom hela natten. Så vem är du? 966 01:23:06,153 --> 01:23:10,199 Jaja. Du har rätt. Det finns en enkel förklaring. 967 01:23:10,616 --> 01:23:11,950 -Jag är inte Archie Reid. -Jävla tysk spion. 968 01:23:12,117 --> 01:23:13,202 Jag är Conra... 969 01:23:34,681 --> 01:23:36,308 Din son dödades i aktion, sir. 970 01:23:49,655 --> 01:23:50,656 Vad? 971 01:24:33,866 --> 01:24:34,950 Polly. 972 01:24:38,495 --> 01:24:39,663 Polly. 973 01:24:51,466 --> 01:24:53,051 Min son. 974 01:25:03,395 --> 01:25:04,605 Varför? 975 01:25:16,658 --> 01:25:20,746 {\an8}"Om i några kvävande drömmar... 976 01:25:20,913 --> 01:25:25,542 {\an8}"Du kan också ta fart Bakom vagnen som vi slängde in honom... 977 01:25:26,376 --> 01:25:30,839 {\an8}"Och titta på de vita ögonen vrider sig i ansiktet... 978 01:25:33,467 --> 01:25:38,764 "Hans hängande ansikte, som en djävul är trött på synd... 979 01:25:39,389 --> 01:25:42,684 "Om du kunde höra, vid varje ryck... 980 01:25:42,976 --> 01:25:47,231 "blodet, kom gurglande från de skumskadade lungorna... 981 01:25:48,607 --> 01:25:51,193 "Obscent som cancer... 982 01:25:52,236 --> 01:25:54,279 "bitter som gubben... 983 01:25:54,655 --> 01:26:00,244 "Av avskyvärda, obotliga sår på oskyldiga tungor... 984 01:26:01,453 --> 01:26:02,829 "Min vän... 985 01:26:03,956 --> 01:26:08,168 "du skulle inte berätta med så hög entusiasm... 986 01:26:08,335 --> 01:26:11,046 "Till barn som brinner för... 987 01:26:11,672 --> 01:26:13,841 "någon desperat härlighet... 988 01:26:14,007 --> 01:26:15,884 "Den gamla lögnen... 989 01:26:17,344 --> 01:26:20,389 "Dulce et decorum est... 990 01:26:21,473 --> 01:26:24,059 "Pro patria mori." 991 01:26:25,936 --> 01:26:28,981 Det är sött och ordentligt... 992 01:26:29,982 --> 01:26:33,360 att dö för sitt land. 993 01:26:50,836 --> 01:26:54,256 Jag, Nikolai Aleksandrovich Romanov... 994 01:26:54,423 --> 01:26:56,466 Kejsare av Ryssland... 995 01:26:56,633 --> 01:26:58,969 förklarar härmed min oåterkalleliga beslutsamhet... 996 01:26:59,136 --> 01:27:02,306 att avsäga mig tronen för mig själv och mina ättlingar... 997 01:27:02,472 --> 01:27:05,809 genom detta instrument för abdikation... 998 01:27:07,644 --> 01:27:09,188 omedelbart. 999 01:27:35,547 --> 01:27:37,633 Dokumenten som Conrad återfann... 1000 01:27:38,509 --> 01:27:40,552 visade sig vara den tyska ambassadörens original handskrivet telegram som jag knäckte. 1001 01:27:44,598 --> 01:27:47,226 Det är det konkreta beviset som Amerika behövde. 1002 01:27:48,018 --> 01:27:50,854 Amerika måste nu gå med i kriget. 1003 01:27:51,021 --> 01:27:53,982 Conrad lyckades där vi alla misslyckades. 1004 01:28:04,826 --> 01:28:05,953 Min herde. 1005 01:28:07,287 --> 01:28:08,664 Det finns en hederskodex... 1006 01:28:09,039 --> 01:28:13,502 och använda en distraktion till din egen fördel bryter den koden. 1007 01:28:13,669 --> 01:28:15,295 -Vad? -Ursäkta, min herde... 1008 01:28:15,462 --> 01:28:17,256 men jag har oroande nyheter. 1009 01:28:17,589 --> 01:28:20,717 Medan din plan för Ryssland har varit en stor framgång... 1010 01:28:20,884 --> 01:28:24,638 min plan att hålla Amerika utanför kriget har slagit tillbaka. 1011 01:28:25,138 --> 01:28:28,058 Den amerikanske presidenten handlar om att få själva telegrammet... 1012 01:28:28,225 --> 01:28:29,726 Jag tvingade kejsaren att skicka. 1013 01:28:30,102 --> 01:28:34,356 Sådana obestridliga bevis skulle kunna provocera amerikanerna in i kriget. 1014 01:28:39,778 --> 01:28:41,113 En garde. 1015 01:28:46,910 --> 01:28:50,247 Jag gillar en man som erkänner sina misstag, Jag gör. 1016 01:28:50,706 --> 01:28:54,710 Men jag gillar mer en kvinna som kan fixa dem. 1017 01:28:54,877 --> 01:28:59,464 Har vår amerikanska vän Dupont få Mata in i Vita huset. 1018 01:28:59,673 --> 01:29:03,969 Dags för dig att arbeta med din magi på presidenten Mata. 1019 01:29:04,136 --> 01:29:05,512 Fortsätt nu. 1020 01:29:06,930 --> 01:29:11,518 Det är dags att visa presidenten vem den riktiga chefen är. 1021 01:29:21,111 --> 01:29:22,529 Kommer din nåd att dricka te? 1022 01:29:25,908 --> 01:29:27,743 Det är skotsk tid. 1023 01:29:28,577 --> 01:29:30,287 Tjugofyra timmar om dygnet. 1024 01:30:07,699 --> 01:30:10,536 För sista gången, Jag vill inte ha något jävla te! 1025 01:30:10,702 --> 01:30:12,120 Inte jag heller. 1026 01:30:13,664 --> 01:30:14,831 Herr. 1027 01:30:17,793 --> 01:30:20,963 Även om det ser ut som att du kan använda det en stark sådan att nyktra till. 1028 01:30:22,339 --> 01:30:24,299 Jag är rädd att det kommer att krävas mer än så, sir. 1029 01:30:24,466 --> 01:30:26,760 Åh, kanske det här kommer att göra susen. 1030 01:30:26,927 --> 01:30:28,929 Ryssland har dragit sig ur kriget. 1031 01:30:29,596 --> 01:30:32,099 Det brittiska imperiet står inför ett nära förestående nederlag. 1032 01:30:32,933 --> 01:30:35,561 Amerika vägrar fortfarande att gå med. 1033 01:30:36,687 --> 01:30:39,606 Jag ringde personligen president Wilson. 1034 01:30:40,941 --> 01:30:43,026 Han var inte värdig att ta emot mitt samtal. 1035 01:30:43,193 --> 01:30:45,863 Så de kom till honom också. 1036 01:30:46,029 --> 01:30:47,030 Verkligen. 1037 01:30:48,574 --> 01:30:50,576 Kaiserns blockad fungerar. 1038 01:30:51,326 --> 01:30:53,120 Folket är hungriga. 1039 01:30:53,871 --> 01:30:56,957 Nästa revolution kanske är här. 1040 01:30:58,500 --> 01:31:03,672 Jag har till och med fått rådet att byta mitt tyska efternamn Saxe-Coburg till Windsor. 1041 01:31:04,506 --> 01:31:05,674 Mer engelska. 1042 01:31:08,135 --> 01:31:10,012 Jag är rädd då, sir... 1043 01:31:10,596 --> 01:31:12,639 att England är dömt. 1044 01:31:20,063 --> 01:31:21,690 Jag ville ge dig det här. 1045 01:31:23,066 --> 01:31:24,109 För Conrad. 1046 01:31:24,860 --> 01:31:27,487 En sann hjälte. 1047 01:31:29,698 --> 01:31:32,117 En man som visste sin plikt. 1048 01:31:43,420 --> 01:31:46,798 Nog om denna självömkande vallmo. 1049 01:31:47,382 --> 01:31:48,634 Om det bara vore du... 1050 01:31:49,218 --> 01:31:53,472 du och jag, i vår sorg, Jag skulle säga gör som du vill. 1051 01:31:54,056 --> 01:31:57,476 Drunkna i drink, och jag skulle gå med dig. 1052 01:31:58,435 --> 01:31:59,978 Men han tittar. 1053 01:32:02,397 --> 01:32:05,108 Och han skulle ha varit en bättre man. 1054 01:32:09,488 --> 01:32:11,031 Men han kan inte. 1055 01:32:12,241 --> 01:32:16,078 Han kommer inte att vara det. Inte längre. 1056 01:32:16,578 --> 01:32:20,916 Så du måste i hans ställe... 1057 01:32:22,501 --> 01:32:25,504 vara den man som din son skulle ha varit. 1058 01:32:32,386 --> 01:32:35,347 Tyvärr kan jag inte vara kvar längre i din tjänst. 1059 01:32:37,182 --> 01:32:38,642 Förlåt mig, min fru. 1060 01:32:47,442 --> 01:32:49,486 Mitt hjärta är också krossat. 1061 01:32:50,529 --> 01:32:52,906 Polly. Polly. 1062 01:32:54,867 --> 01:32:56,743 Jag accepterar inte din uppsägning. 1063 01:32:59,538 --> 01:33:00,581 Men... 1064 01:33:02,040 --> 01:33:06,086 Jag kommer att acceptera en mycket stark kopp te. 1065 01:33:38,994 --> 01:33:40,120 Ser bättre ut, din nåd. 1066 01:33:42,122 --> 01:33:43,832 Mår bättre, Polly. 1067 01:33:45,751 --> 01:33:46,960 Så vad har jag missat? 1068 01:33:47,461 --> 01:33:49,755 Vi följde din senaste nyktra order... 1069 01:33:49,922 --> 01:33:52,925 och utökade vårt nätverk till Vita huset. 1070 01:33:53,091 --> 01:33:54,885 Presidentens butler informerade oss om det sedan dess tar emot telegrammet Conrad återställde... 1071 01:33:57,387 --> 01:33:59,306 presidenten har inte varit sig själv. 1072 01:33:59,473 --> 01:34:03,060 Detta kan vara beviset jag bad om. Men kom ihåg mitt vallöfte. 1073 01:34:03,227 --> 01:34:04,811 Ut ur kriget, inte in. 1074 01:34:04,978 --> 01:34:07,314 Douglas, skaffa mig en statsman på klipporna, nu! 1075 01:34:07,898 --> 01:34:11,610 Ständigt engagerad i topphemlighet samtal med sin ambassad i London. 1076 01:34:11,902 --> 01:34:14,154 Och ignorerar alla råd att gå i krig. 1077 01:34:14,321 --> 01:34:16,406 Och har vi någon på ambassaden? 1078 01:34:16,573 --> 01:34:17,741 Självklart. 1079 01:34:18,200 --> 01:34:19,284 Herr president... 1080 01:34:19,660 --> 01:34:21,036 Jag vet inte hur jag ska gå vidare. 1081 01:34:21,245 --> 01:34:23,789 Vi träffas för att diskutera hennes nya krav. 1082 01:34:23,956 --> 01:34:25,415 -Jag förstår. -Hon var väldigt övertygande. 1083 01:34:25,582 --> 01:34:28,502 Och hon föreslår att vi gör det ett oanmäld besök klockan 15.00. 1084 01:34:28,669 --> 01:34:32,089 Okej. Då är det bättre att vi går vidare. 1085 01:34:46,311 --> 01:34:47,479 God eftermiddag. 1086 01:34:47,646 --> 01:34:50,858 Vänligen informera ambassadören hertigen av Oxford är här för att träffa honom. 1087 01:34:52,651 --> 01:34:53,861 Ja, din nåd. 1088 01:34:55,445 --> 01:34:56,864 Herr ambassadör. 1089 01:35:02,744 --> 01:35:03,954 Varför dödade du min vän? 1090 01:35:04,413 --> 01:35:05,706 Det var alkoholen. 1091 01:35:06,081 --> 01:35:07,082 Jag blev överväldigad. 1092 01:35:08,375 --> 01:35:10,460 Tack för din tid, herr ambassadör. 1093 01:35:17,676 --> 01:35:19,636 Om du inte skulle ha något emot... 1094 01:35:20,429 --> 01:35:23,682 Jag är ledsen. Jag kunde inte låta bli att beundra din halsduk. 1095 01:35:23,849 --> 01:35:25,559 En utsökt kashmir. 1096 01:35:25,726 --> 01:35:27,102 Ja, det är väldigt sällsynt. 1097 01:35:27,269 --> 01:35:30,189 Känner du till testet av en verkligt ren kashmir? 1098 01:35:31,523 --> 01:35:32,566 En ring. 1099 01:35:33,025 --> 01:35:37,070 Men lyckligtvis bär du inte en. 1100 01:35:37,738 --> 01:35:39,698 Du är... 1101 01:35:41,074 --> 01:35:42,117 felaktig. 1102 01:35:42,492 --> 01:35:43,869 Nu när... 1103 01:35:45,078 --> 01:35:46,246 är en besvikelse. 1104 01:35:46,413 --> 01:35:48,081 Men det här... 1105 01:35:49,666 --> 01:35:50,667 är inte. 1106 01:36:02,763 --> 01:36:04,515 Jag tycker att det är ogenommänskligt att skada en kvinna... 1107 01:36:04,681 --> 01:36:06,558 men sedan världens öde hänger i balans... 1108 01:36:06,683 --> 01:36:07,935 Jag ska böja reglerna. 1109 01:36:08,101 --> 01:36:12,147 Berätta nu för mig vem som ligger bakom detta, eller så hjälp mig, du kommer aldrig att andas igen. 1110 01:36:13,315 --> 01:36:15,108 Du måste döda mig. 1111 01:36:26,119 --> 01:36:27,579 Ambassadör. 1112 01:36:29,164 --> 01:36:30,916 -Är hon död? -Nej. 1113 01:36:31,333 --> 01:36:33,836 Hon har ett extremt fall av hypoxi. 1114 01:36:34,127 --> 01:36:38,882 Hon kommer att klara sig, och det kommer du också, så länge vi har ett ärligt samtal. 1115 01:36:46,598 --> 01:36:50,227 Vad du tittar på är damen du strypte. 1116 01:36:50,394 --> 01:36:53,063 Hon filmade sig själv när hon förförde presidenten... 1117 01:36:53,230 --> 01:36:57,734 och utpressar oss nu att inte ens tänka på att gå in i kriget. 1118 01:36:57,901 --> 01:37:01,530 Vi kan inte riskera integriteten av det amerikanska presidentskapet. 1119 01:37:01,697 --> 01:37:03,073 Jag är säker. 1120 01:37:03,240 --> 01:37:05,951 Nu, om vi kan få det negativa... 1121 01:37:06,118 --> 01:37:09,997 då sällar vi oss gärna till England och satte Tyskland i konkurs. 1122 01:37:10,163 --> 01:37:12,457 Jag föreslår att du förhör henne. 1123 01:37:12,791 --> 01:37:16,628 Och jag kommer att följa upp detta. 1124 01:37:18,672 --> 01:37:21,717 Det här är kashmir från Kamaliro-geten. 1125 01:37:22,718 --> 01:37:23,760 Det är väldigt sällsynt. 1126 01:37:24,428 --> 01:37:25,596 Var kommer det ifrån? 1127 01:37:26,471 --> 01:37:29,183 Mr Collins, kashmirbok nummer ett, snälla du. 1128 01:37:31,602 --> 01:37:32,603 Tack. 1129 01:37:33,854 --> 01:37:36,481 Det kommer härifrån. 1130 01:37:36,648 --> 01:37:40,277 Den enda platsen i världen där Kamaliro-geten häckar. 1131 01:37:40,444 --> 01:37:41,445 Excellent. 1132 01:37:41,612 --> 01:37:42,613 Shola... 1133 01:37:42,946 --> 01:37:45,449 vi går in i kashmirbranschen. 1134 01:38:03,133 --> 01:38:06,428 Jag kan se sex män som vaktar hissen. 1135 01:38:08,597 --> 01:38:09,765 Om man kan kalla det så. 1136 01:38:09,932 --> 01:38:12,809 Ge ordet och deras antal kommer att minska. 1137 01:38:13,519 --> 01:38:16,855 Åh, nej, Polly. Filmen är negativ kommer att vara där uppe. 1138 01:38:17,022 --> 01:38:18,440 Och det är vårt riktiga pris. 1139 01:38:18,607 --> 01:38:21,568 Om dessa vakter larmas, då tror jag inte att vi gör upp det. 1140 01:38:21,735 --> 01:38:23,862 Det är viktigt att vi kontrollerar denna hiss. 1141 01:38:29,493 --> 01:38:33,038 Detta kallas fallskärm. 1142 01:38:33,455 --> 01:38:36,375 Det betyder att man kan hoppa ut ur ett plan på ett säkert sätt. 1143 01:38:37,709 --> 01:38:38,710 Så... 1144 01:38:39,461 --> 01:38:41,964 i morgon i gryningen Jag ska flyga planet över berget... 1145 01:38:42,130 --> 01:38:43,632 och Shola kommer att hoppa ut. 1146 01:38:44,216 --> 01:38:46,176 Du landar med fallskärmen... 1147 01:38:46,343 --> 01:38:50,889 ta kontroll över hissen, och sedan avfyrar du denna bloss. 1148 01:38:51,265 --> 01:38:54,685 Det är en signal till mig, då har jag landat planet... 1149 01:38:54,852 --> 01:38:58,647 tog mig till botten av hissen, medan Polly ger skydd. 1150 01:38:59,481 --> 01:39:02,442 Sir, jag kan göra vad som helst för dig... 1151 01:39:02,609 --> 01:39:05,112 men jag kan inte hoppa ur ett flygplan. 1152 01:39:05,487 --> 01:39:07,322 Och det är inte det att jag inte skulle försöka... 1153 01:39:08,615 --> 01:39:10,742 det är att jag vet att jag skulle svika dig. 1154 01:39:11,577 --> 01:39:14,079 Ja. Tja, jag uppskattar din höjdskräck... 1155 01:39:14,246 --> 01:39:17,499 men jag är den enda som kan flyga. Så... 1156 01:39:17,791 --> 01:39:19,585 Men du skulle inte behöva landa planet. 1157 01:39:19,751 --> 01:39:21,962 Du måste bara landa själv. 1158 01:39:27,092 --> 01:39:32,014 Tja, det skulle vara dåligt att fråga en man att göra något som jag inte skulle göra själv. 1159 01:39:32,181 --> 01:39:36,018 Okej, Shola, gör dig redo för min signal. 1160 01:39:37,477 --> 01:39:38,979 Vi går i gryningen. 1161 01:43:41,388 --> 01:43:42,389 Skit! 1162 01:44:19,510 --> 01:44:22,763 Det är allt. Det är allt. 1163 01:44:34,525 --> 01:44:36,401 Svara på frågan, Dupont. 1164 01:44:36,568 --> 01:44:39,446 Vet du var Mata är? 1165 01:44:39,613 --> 01:44:42,699 -Nej. jag... -Det borde du fan. 1166 01:44:42,866 --> 01:44:45,244 Eftersom jag skickade henne till den amerikanska ambassaden, och hon har inte setts sedan dess! 1167 01:44:49,498 --> 01:44:50,874 Ser du det här? 1168 01:44:51,041 --> 01:44:54,545 Om den amerikanske presidenten tror att han kan knulla mig också... 1169 01:44:54,711 --> 01:44:56,547 han har väldigt fel. 1170 01:44:56,713 --> 01:45:01,552 Ta detta negativa till pressen, och det kommer att förstöra hans rykte. 1171 01:45:01,718 --> 01:45:05,389 Krig kommer att vara det sista i amerikanernas sinne. 1172 01:45:05,556 --> 01:45:10,853 Och när skandalen är över, se till att den nya presidenten finns i vår ficka! 1173 01:45:11,061 --> 01:45:13,021 Fortsätt. Springa! Springa! 1174 01:45:13,397 --> 01:45:14,982 Hela vägen till Vita huset. 1175 01:45:21,029 --> 01:45:22,239 Låt oss kolla på andra sidan. 1176 01:45:22,406 --> 01:45:24,116 Låt oss gå runt söderut. 1177 01:45:26,660 --> 01:45:28,871 Gör det snyggt, kompis! 1178 01:45:35,294 --> 01:45:36,295 Hallå! 1179 01:45:43,719 --> 01:45:45,345 Vad i helvete? 1180 01:45:52,311 --> 01:45:53,812 Kompis, vad är läget? 1181 01:46:02,237 --> 01:46:03,238 Se! 1182 01:46:04,031 --> 01:46:05,199 Där är signalen. 1183 01:46:05,407 --> 01:46:07,701 Gå till hissen. Jag ska täcka dig. 1184 01:46:21,256 --> 01:46:22,257 Uppe på kullen! 1185 01:47:23,569 --> 01:47:26,071 Vem fan är den där killen? 1186 01:47:46,550 --> 01:47:50,637 Shola! Sluta jävla! Gå på den där motvikten! 1187 01:48:06,236 --> 01:48:07,237 Knulla! 1188 01:48:36,683 --> 01:48:37,684 Tack gode gud att du är här. 1189 01:48:38,560 --> 01:48:41,438 Den här planen har inte riktigt gått efter siffrorna. 1190 01:48:47,736 --> 01:48:49,530 Polly. Har du filmen? 1191 01:48:49,696 --> 01:48:51,823 Jag har det negativa i min hand, din nåd. 1192 01:48:52,407 --> 01:48:53,742 Bra gjort. 1193 01:48:53,867 --> 01:48:55,494 Så vi har vad vi kom för. 1194 01:48:55,661 --> 01:48:58,914 Ja. Men orsaken till allt detta kaos är fortfarande där inne. 1195 01:48:59,248 --> 01:49:01,792 Nog med att ta itu med tentakler, Shola. 1196 01:49:01,959 --> 01:49:03,710 Det är dags att skära av huvudet. 1197 01:49:04,545 --> 01:49:06,338 Det är bra att ha dig tillbaka, sir. 1198 01:50:01,727 --> 01:50:06,106 Du måste jävla skämta med mig. 1199 01:50:06,273 --> 01:50:12,446 Taggen i min sida har precis varit en fredsälskande engelsk ros. 1200 01:50:13,238 --> 01:50:17,159 Hertigen av Oxford. God dag till dig, sir! 1201 01:50:17,951 --> 01:50:19,745 Du är själva symbolen... 1202 01:50:19,912 --> 01:50:22,122 av allt jag försöker förstöra. 1203 01:50:22,289 --> 01:50:27,419 Aristokrater som du stal mina föräldrars kvarn i Skottland när jag var pojke. 1204 01:50:27,878 --> 01:50:31,006 Entitlement har "titel" i sig av en anledning, eller hur? 1205 01:50:32,883 --> 01:50:36,053 Jag kommer att älska att döda dig. 1206 01:50:36,220 --> 01:50:38,931 Kom till pappa, din snygga kuk! 1207 01:50:50,025 --> 01:50:51,026 Jag är ute. 1208 01:51:07,668 --> 01:51:10,504 Ljudet av tystnad. 1209 01:51:11,213 --> 01:51:14,716 Det är min uppfattning att du, hertig... 1210 01:51:14,883 --> 01:51:16,927 är en formidabel svärdsman. 1211 01:51:17,845 --> 01:51:23,016 Vad säger vi att vi avslutar den här skiten som herrar? 1212 01:51:23,809 --> 01:51:25,102 Trots allt... 1213 01:51:25,727 --> 01:51:28,146 sätt gör människan. 1214 01:51:28,772 --> 01:51:32,025 En gentleman gömmer sig inte i skuggorna. 1215 01:51:33,193 --> 01:51:34,194 Jaha. 1216 01:51:47,082 --> 01:51:48,709 Överraskning. 1217 01:51:57,009 --> 01:51:58,218 Morton. 1218 01:52:00,012 --> 01:52:01,013 Du ser... 1219 01:52:01,597 --> 01:52:04,850 lite felplacerat förtroende låter en komma undan med mord. 1220 01:52:05,017 --> 01:52:08,187 Den här debatten borde hända efter att vi vunnit kriget. 1221 01:52:09,521 --> 01:52:13,150 Jag föreslår att vi åker till Ryssland, och vi reder ut det själva. 1222 01:52:13,317 --> 01:52:14,943 Och i stackars Kitcheners fall... 1223 01:52:17,446 --> 01:52:18,906 bokstavligen. 1224 01:52:22,701 --> 01:52:24,161 Talat som en sann förrädare. 1225 01:52:24,620 --> 01:52:27,080 För mig är hans blod... 1226 01:52:30,209 --> 01:52:32,503 det är på dina smutsiga händer. 1227 01:52:35,047 --> 01:52:36,215 Två mot en? 1228 01:52:37,174 --> 01:52:39,551 Bete sig som en sann gentleman. 1229 01:52:44,056 --> 01:52:45,724 Du är vanföreställningar. 1230 01:52:46,433 --> 01:52:47,976 Och du har dödat miljoner. 1231 01:52:48,685 --> 01:52:51,897 Vad säger en till, för gott skull? 1232 01:52:52,689 --> 01:52:53,690 Hallå! 1233 01:53:31,019 --> 01:53:32,354 Kom igen, gamle man. 1234 01:53:32,896 --> 01:53:33,981 Gå upp. 1235 01:53:35,107 --> 01:53:36,608 Jag sa, res dig upp! 1236 01:54:58,232 --> 01:55:00,943 Fy fan den här gentlemanskiten. 1237 01:55:24,925 --> 01:55:26,343 För helvete. 1238 01:55:33,392 --> 01:55:35,269 Din jävel. 1239 01:56:12,055 --> 01:56:15,976 Hälsa kära gamla Kitch, eller hur? 1240 01:56:34,494 --> 01:56:37,414 Du kan inte göra det. Du kan inte låta mig falla. 1241 01:56:37,831 --> 01:56:42,419 Det strider mot alla dina övertygelser. Du är en pacifist. 1242 01:56:43,295 --> 01:56:47,299 Och nu är jag helt beroende på din nåd, gamle gosse. 1243 01:56:47,466 --> 01:56:50,928 Du har rätt. Jag borde inte låta dig falla. 1244 01:56:51,512 --> 01:56:56,600 Först nu har jag blivit mannen att min son skulle ha varit. 1245 01:56:59,853 --> 01:57:00,854 Du... 1246 01:57:30,175 --> 01:57:31,176 Herr. 1247 01:57:31,552 --> 01:57:33,428 Shola, mår du bra? 1248 01:57:34,429 --> 01:57:36,557 Vi har varit med om värre, din nåd. 1249 01:57:38,100 --> 01:57:42,646 Så, du skulle hoppa framför en kula för mig, men inte utanför ett flygplan? 1250 01:57:44,189 --> 01:57:45,899 Så det verkar. 1251 01:57:47,150 --> 01:57:48,527 Tack min vän. 1252 01:57:48,694 --> 01:57:50,153 Mitt nöje. 1253 01:57:51,905 --> 01:57:53,365 Så Shola. 1254 01:57:54,074 --> 01:57:56,577 Hur ska vi ta oss ner härifrån? 1255 01:58:09,256 --> 01:58:10,674 Kom in. 1256 01:58:11,341 --> 01:58:14,720 Herr president, kocken har gjort dina favoritkakor med jordnötssmör. 1257 01:58:19,975 --> 01:58:21,351 Tack. 1258 01:58:39,161 --> 01:58:42,122 Ge mig generalerna omedelbart. 1259 01:58:46,418 --> 01:58:48,670 Vi går i krig! 1260 01:59:04,811 --> 01:59:08,357 Denna seger är helt upp till dig... 1261 01:59:08,524 --> 01:59:11,527 och din fina son, Conrad. 1262 01:59:11,902 --> 01:59:14,988 Och så många andras mod, sir. 1263 01:59:15,155 --> 01:59:16,490 Självklart. 1264 01:59:18,116 --> 01:59:20,869 Storbritannien tackar dig. Och jag tackar dig... 1265 01:59:21,203 --> 01:59:24,706 för att se till att jag inte gick samma öde till mötes som mina kusiner. 1266 01:59:25,749 --> 01:59:28,544 Wilhelms abdikering var förståeligt... 1267 01:59:29,753 --> 01:59:31,755 men vad hände med Nicholas... 1268 01:59:34,633 --> 01:59:36,093 var avskyvärd. 1269 01:59:36,260 --> 01:59:37,928 Det var det, sir. 1270 01:59:38,095 --> 01:59:41,974 Jag är skyldig dig en stor personlig skuld att jag fortfarande har min krona. 1271 01:59:44,560 --> 01:59:49,690 Skulle du i så fall träffa mig imorgon på Kingsman, 3:00? 1272 01:59:49,857 --> 01:59:50,858 En skräddare? 1273 01:59:50,983 --> 01:59:51,984 Ja, sir. 1274 01:59:52,109 --> 01:59:54,778 Nummer 11, Savile Row. 1275 01:59:59,992 --> 02:00:03,245 Alla vi här idag är enade... 1276 02:00:03,412 --> 02:00:09,251 tyvärr genom att förlora våra söner och vänner i detta fruktansvärda krig. 1277 02:00:09,418 --> 02:00:14,256 Vad hände med den här generationen unga män får aldrig hända igen. 1278 02:00:14,423 --> 02:00:17,634 Jag tror på villkoren i Versailles är för tunga... 1279 02:00:17,801 --> 02:00:21,305 för extrem, och kan utlösa ett nytt krig. 1280 02:00:22,347 --> 02:00:26,393 Vad världen behöver är en organisation som kan kanalisera sina resurser... 1281 02:00:26,560 --> 02:00:30,981 för att bevara freden och skyddar livet. 1282 02:00:31,148 --> 02:00:33,984 En oberoende underrättelsetjänst... 1283 02:00:34,151 --> 02:00:37,154 fungerar på högsta nivå av diskretion... 1284 02:00:37,321 --> 02:00:42,701 över politiken och byråkratin regeringsdrivna spionorganisationer. 1285 02:00:43,452 --> 02:00:44,703 För detta ändamål... 1286 02:00:45,537 --> 02:00:48,540 Jag har köpt den här butiken. 1287 02:00:48,707 --> 02:00:53,629 Och jag föreslår att vi blir grundarna av... 1288 02:00:54,296 --> 02:00:56,965 Kingsman-byrån. 1289 02:00:58,634 --> 02:01:00,552 Mitt kodnamn kommer att vara... 1290 02:01:02,346 --> 02:01:03,472 Arthur. 1291 02:01:04,014 --> 02:01:07,017 Och om du går med på att gå med mig, du kan lämna över ditt placeringskort... 1292 02:01:07,184 --> 02:01:09,645 där du hittar ditt eget kodnamn. 1293 02:01:12,356 --> 02:01:14,399 Jag är Galahad. 1294 02:01:18,487 --> 02:01:19,947 Jag är Lancelot. 1295 02:01:21,532 --> 02:01:24,409 Jag är Bedivere. 1296 02:01:27,663 --> 02:01:29,623 Jag är Percival. 1297 02:01:29,790 --> 02:01:30,874 Excellent. 1298 02:01:32,167 --> 02:01:35,254 Och det här är Merlin... 1299 02:01:35,420 --> 02:01:37,506 som blir vår kvartermästare. 1300 02:01:39,299 --> 02:01:42,719 Må våra söner och vänner vila i frid. 1301 02:01:43,053 --> 02:01:46,306 Och länge leve Kingsman. 1302 02:01:47,641 --> 02:01:49,476 Kingsman. 1303 02:03:47,761 --> 02:03:50,764 Nu är det dags att ta upp balansen i min nya flock. 1304 02:03:50,931 --> 02:03:53,392 Tack vare dig, kamrat, vår vänstra hand är stark. 1305 02:03:53,559 --> 02:03:57,271 Men som du en gång sa, vår högra hand behöver nu stärkas. 1306 02:03:58,355 --> 02:03:59,648 Kom in. 1307 02:04:05,112 --> 02:04:06,363 Var inte blyg. 1308 02:04:06,780 --> 02:04:07,948 Kom kom. 1309 02:04:12,452 --> 02:04:13,453 Min herde. 1310 02:04:14,121 --> 02:04:18,625 Den här unge mannen kommer att konkurrera din position i denna värld, min vän. 1311 02:04:19,710 --> 02:04:21,837 Det är en ära, kamrat Lenin. 1312 02:04:23,922 --> 02:04:25,591 Och ditt namn? 1313 02:04:27,342 --> 02:04:29,094 Adolf Hitler. 99765

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.