Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:23,762 --> 00:02:28,518
Charlie! Voici votre arrêt de mort. Stick it quand vous avez le temps.
2
00:02:28,637 --> 00:02:30,856
- Bonjour, Charlie. - Bonjour Monsieur.
3
00:02:30,970 --> 00:02:32,313
- Matin. - Bonjour, Monsieur.
4
00:02:52,204 --> 00:02:53,269
Ici, vous êtes, Charlie.
5
00:02:57,405 --> 00:02:58,583
Tout de suite!
6
00:02:58,706 --> 00:03:01,298
Ne peut pas aller encore. Le châtelain est pas là.
7
00:03:04,370 --> 00:03:06,122
Pour l'amour du ciel, Harry!
8
00:03:06,414 --> 00:03:07,962
What am I supposed to do, hedge hop?
9
00:03:22,150 --> 00:03:23,868
Dan!
10
00:03:24,795 --> 00:03:25,583
Dan!
11
00:03:29,676 --> 00:03:31,280
Dan! Spare a hand here.
12
00:03:33,714 --> 00:03:34,715
Come on, Dan!
13
00:03:43,250 --> 00:03:45,396
Can't wait any longer. We're three minutes late.
14
00:03:45,658 --> 00:03:48,251
- Three and a half, to be exact. - I'm due in court at ten o'clock.
15
00:03:48,430 --> 00:03:49,339
Just going now, sir.
16
00:03:50,056 --> 00:03:52,367
Je ne peux pas encore y aller. Squire est ici.
17
00:04:00,284 --> 00:04:03,083
Quelle est l'idée de me laisser le jour du marché?
18
00:04:03,201 --> 00:04:05,656
- Quatre minutes de retard. - L'horloge de l'église dit quatre minutes à l'avance.
19
00:04:05,734 --> 00:04:08,305
Les chemins de fer britanniques gérés par Greenwich ne sont pas l'heure de Titfield.
20
00:04:08,675 --> 00:04:11,635
Mon arrière-grand-père a construit ce chemin de fer pour Titfield et non pour Greenwich.
21
00:05:01,475 --> 00:05:04,850
Mon mon! Ils vous ont donc laissée en prêt, hein?
22
00:05:04,951 --> 00:05:08,665
- Nous l'avons achetée! - Le chemin de fer l'a eu?
23
00:05:08,754 --> 00:05:11,569
- Avis de fermeture affiché ce matin. - Enfin!
24
00:05:12,029 --> 00:05:13,633
Non, ce n'est que le début.
25
00:05:14,014 --> 00:05:17,209
Dans cinq ans, ils appelleront cet endroit Pearcetown.
26
00:05:49,856 --> 00:05:52,752
- Oui, Emily? - L'écuyer et M. Blakeworth, monsieur.
27
00:05:52,887 --> 00:05:55,534
Bien bien bien! Entrez!
28
00:05:55,691 --> 00:05:58,116
- Emily, le gingembre! - Nous n'interrompons pas le sermon?
29
00:05:58,172 --> 00:06:01,492
Peu importe. Vous trouverez des cigarettes dans la poche de ma soutane.
30
00:06:01,649 --> 00:06:03,558
Sam, nous sommes venus parler du chemin de fer.
31
00:06:03,996 --> 00:06:07,282
- Le chemin de fer! - Tu n'as pas entendu la nouvelle?
32
00:06:07,663 --> 00:06:09,572
- Les nouvelles? - Ils la ferment.
33
00:06:28,430 --> 00:06:32,692
Je ne peux pas le croire. Le plus ancien embranchement survivant au monde.
34
00:06:32,826 --> 00:06:36,137
C'est impensable. Ils ne peuvent pas éventuellement le fermer.
35
00:06:36,440 --> 00:06:39,278
Qu'en est-il de la ligne Canterbury-Whitstable? Ils ont fermé ça.
36
00:06:40,500 --> 00:06:44,475
Peut-être n'y avait-il pas des hommes de foi suffisante ... à Canterbury.
37
00:06:46,577 --> 00:06:48,035
Sam, nous devons nous battre.
38
00:06:48,125 --> 00:06:50,716
Ce sera un monopole virtuel pour Pearce et Crump et leurs bus.
39
00:06:50,817 --> 00:06:53,239
- La fin de Titfield telle que nous la connaissons. - Cela ne doit jamais arriver.
40
00:06:53,351 --> 00:06:55,964
- Notre chemin de fer doit continuer à fonctionner. - Mais comment?
41
00:06:56,088 --> 00:06:58,457
Il n'y a pas de solution à moins d'acheter la ligne.
42
00:06:58,536 --> 00:07:01,452
- Mon cher M. Blakeworth! - Les chemins de fer sont tous nationalisés.
43
00:07:01,698 --> 00:07:05,626
La loi de 1947 sur les transports n'a nationalisé que les chemins de fer existants.
44
00:07:06,209 --> 00:07:08,654
Une nouvelle société formée maintenant ne tomberait pas sous le coup de la loi.
45
00:07:09,484 --> 00:07:12,310
Bien!
46
00:07:12,411 --> 00:07:14,105
Il y aurait des centaines de conditions à remplir.
47
00:07:14,183 --> 00:07:16,583
Obtenez un ordre de chemin de fer léger, la plupart ne s'appliqueront pas.
48
00:07:16,807 --> 00:07:17,996
Comment pouvons-nous obtenir un ordre de chemin de fer léger?
49
00:07:18,086 --> 00:07:22,034
Au moyen d'une prière au ministre des Transports. C'est un terme légal.
50
00:07:22,134 --> 00:07:26,071
Vous auriez besoin d'un équipage moteur, des signaleurs, des poseurs de plaques.
51
00:07:26,250 --> 00:07:28,964
Les chemins de fer sont en infériorité numérique. Ils ne laisseront jamais personne partir.
52
00:07:29,491 --> 00:07:31,106
Bon gracieux, mon garçon!
53
00:07:31,802 --> 00:07:34,889
Vous, dont l'arrière grand-père a construit le chemin de fer?
54
00:07:35,293 --> 00:07:37,681
Que pensez-vous de? Nous allons l'exécuter nous-mêmes!
55
00:07:37,917 --> 00:07:40,398
- Bonté divine! - Oui, nous allons, Sam!
56
00:07:40,544 --> 00:07:44,698
- Quelle pensée! Par le ciel, nous le ferons! - Je vais conduire le moteur. - Je serai le garde.
57
00:07:45,023 --> 00:07:49,927
Oh, bon Dieu! Où allez-vous obtenir cet argent?
58
00:07:50,757 --> 00:07:54,775
Oh. Nous allons le soulever. Nous organiserons un tirage au sort, une braderie.
59
00:07:55,347 --> 00:07:59,006
Nous allons revivre le spectacle de fleurs, un jour du drapeau, une collection d'argent,
60
00:07:59,062 --> 00:08:02,407
une ligne de sous, remettez le Mikado à nouveau.
61
00:08:02,676 --> 00:08:05,595
Sam, tu as fait tout ça pour le fonds d'organes. Combien as-tu élevé?
62
00:08:07,311 --> 00:08:08,701
49 £, trois shillings.
63
00:08:09,754 --> 00:08:11,301
Nous aurons besoin d'au moins 10 000.
64
00:08:17,689 --> 00:08:18,856
Oh!
65
00:08:22,411 --> 00:08:24,590
Mais si nous pouvions intéresser M. Valentine ...
66
00:08:25,386 --> 00:08:26,776
Monsieur Valentine?
67
00:08:26,967 --> 00:08:30,072
Il a passé 40 ans à boire aux gens debout. Pourquoi ne peut-il pas nous supporter un chemin de fer?
68
00:08:30,085 --> 00:08:31,123
Impossible!
69
00:08:31,190 --> 00:08:33,918
Sam, un chemin de fer à nous?
70
00:08:45,952 --> 00:08:47,084
Bonté divine!
71
00:08:49,294 --> 00:08:52,277
- Et un gros gin pour moi. - Dans votre main, M. Valentine.
72
00:08:53,028 --> 00:08:57,243
Oh! Mesdames et Messieurs, voici nos magnifiques généraux,
73
00:08:57,288 --> 00:08:59,071
Le général Gordon et le général Booth.
74
00:09:01,202 --> 00:09:05,231
Non, laisse là, ma chérie. Temps nous avons tous pris un autre petit verre.
75
00:09:06,453 --> 00:09:08,136
Ah, notre bon aumônier!
76
00:09:08,775 --> 00:09:11,559
J'étais sur le point d'inviter l'entreprise à emmener du vin avec moi.
77
00:09:11,593 --> 00:09:14,671
- Non, laissez-moi s'il vous plaît. - J'ai déjà jalonné ma demande, monsieur.
78
00:09:14,750 --> 00:09:16,948
Vous devez accepter la défaite comme un gentleman. M. Weech?
79
00:09:16,970 --> 00:09:19,395
Eh bien, c'est très gentil de votre part. Peut-être un verre de sherry.
80
00:09:19,429 --> 00:09:22,872
Oui. Un vin de xérès. Pour vous, M. Chesterford, la même chose?
81
00:09:22,950 --> 00:09:24,097
Je n'en ai pas encore eu!
82
00:09:24,191 --> 00:09:29,417
Ne chicanons pas au-dessus de quelques heures vides depuis notre dernière rencontre ici ensemble.
83
00:09:29,496 --> 00:09:31,963
N'était-ce pas un mélange de bière douce et de bière amère?
84
00:09:32,120 --> 00:09:34,387
- Doux et amer. - Là.
85
00:09:35,093 --> 00:09:37,953
- M. Weech, vous avez l'air solennel. - M. Weech a eu un vilain choc.
86
00:09:38,076 --> 00:09:41,901
- Ils ferment notre chemin de fer. - Oh, mon cher padre.
87
00:09:41,957 --> 00:09:44,932
Tout ce temps ensemble et pas un mot de sympathie de ma part.
88
00:09:45,033 --> 00:09:48,926
- Vous devez penser que je suis un vieil homme insensible. - Pas du tout. - Mais j'insiste.
89
00:09:49,027 --> 00:09:52,293
Nous prévoyons de prendre en charge, le travail nous-mêmes.
90
00:09:52,697 --> 00:09:58,279
Effectivement! Et pourquoi pas? J'ai l'homme pour vous! M. Taylor! - Si on peut trouver la capitale. Oui.
91
00:09:58,441 --> 00:10:02,762
M. Taylor! M. Taylor! Te voilà. Arrêtez d'esquiver, monsieur.
92
00:10:02,852 --> 00:10:06,791
Maintenant, venez ici, M. Taylor. Vous allez conduire un moteur pour ces dames et messieurs.
93
00:10:06,881 --> 00:10:07,988
Oh non!
94
00:10:08,001 --> 00:10:11,355
M. Taylor est un employé de chemin de fer de longue expérience.
95
00:10:11,434 --> 00:10:13,927
- 41 ans. - Oui je sais. Un poseur de couches.
96
00:10:14,140 --> 00:10:16,943
- Je peux conduire un moteur ... - Ah! - ... Mieux que ce que tu peux.
97
00:10:17,134 --> 00:10:20,671
À quel pourcentage de la course du piston une coupure de moteur avant de commencer sa course?
98
00:10:20,684 --> 00:10:21,866
Hein?
99
00:10:21,911 --> 00:10:24,795
- Tu vois! Il ne le sait même pas. - Premier sang au drap! - Viens
100
00:10:24,808 --> 00:10:27,452
sur, M. Taylor, à lui! - C'est quoi un Samson? Réponds-moi ça!
101
00:10:28,035 --> 00:10:31,043
Il n'est pas nécessaire de connaître l'argot pour faire fonctionner une locomotive.
102
00:10:31,101 --> 00:10:34,750
- Hit pour M. Taylor! - Rentre dedans, Dan! - Qu'est-ce qu'une pipe en jupon?
103
00:10:34,851 --> 00:10:38,241
- Allez, M. Weech! - Quel est le but de la plaque à gorge de la chambre de combustion?
104
00:10:38,297 --> 00:10:40,644
- Quand un moteur aboie-t-il? - Qu'est-ce qu'une glande à bourrer?
105
00:10:40,834 --> 00:10:43,762
- Depuis combien de temps ta canne de geai? - Comment libérer un ventilateur bouché? - Comment
106
00:10:43,775 --> 00:10:46,629
traitez-vous un gros bout en laiton? - Voulez-vous répondre à mes questions, mec!
107
00:10:46,630 --> 00:10:49,344
Eh bien, réponds à la mienne et enlève tes pattes de moi!
108
00:10:49,405 --> 00:10:53,665
- Messieurs, messieurs! Commandez, s'il vous plaît! - Je déclare le concours nul.
109
00:10:53,880 --> 00:10:57,879
- Ils doivent tous les deux conduire le moteur. - S'ils en ont l'occasion.
110
00:10:57,927 --> 00:11:01,569
Monsieur Valentine, nous avons besoin de 10 000 £ pour faire flotter notre entreprise.
111
00:11:01,701 --> 00:11:04,490
Mon cher monsieur Chesterford, qu'est-ce que 10 000 £ entre amis?
112
00:11:04,657 --> 00:11:07,899
- Rien, on espère. - L'argent n'est qu'un symbole. Viens avec moi.
113
00:11:08,075 --> 00:11:11,722
Buvons à votre succès. Mlle Hampton, ma chère, installez-les.
114
00:11:11,801 --> 00:11:13,507
Vous allez nous financer?
115
00:11:13,520 --> 00:11:18,671
Moi, cher garçon? Geste charmant. Mais de quel droit puis-je exploiter votre entreprise à des fins lucratives?
116
00:11:18,763 --> 00:11:21,975
- Moi, un vieil homme stupide? - Vous ne gagnerez certainement pas par là.
117
00:11:22,082 --> 00:11:24,878
Moi qui en ai déjà assez pour mes besoins simples.
118
00:11:24,891 --> 00:11:29,327
Cette ligne perd de l'argent depuis des années. Ça va forcément continuer à perdre de l'argent.
119
00:11:29,866 --> 00:11:33,707
Il y a un honnête homme. Merci mon cher monsieur. Mais pour votre
120
00:11:33,720 --> 00:11:37,316
avertissement opportun, je pourrais avoir fait un investissement insensé.
121
00:11:37,604 --> 00:11:39,692
Venez, mademoiselle Hampton, ma chérie.
122
00:11:40,116 --> 00:11:44,249
Monsieur Valentine, que faites-vous le matin avant que cet endroit s'ouvre?
123
00:11:44,418 --> 00:11:46,523
J'attends avec impatience que le jour se lève.
124
00:11:46,642 --> 00:11:49,623
Supposons que le jour se lève à 9 heures moins 13.
125
00:11:50,470 --> 00:11:56,086
M. Chesterford, vous êtes un poète, un rêveur de beaux rêves.
126
00:11:56,220 --> 00:11:59,152
Rien dans la loi n'empêche une compagnie de chemin de fer d'ouvrir
127
00:11:59,165 --> 00:12:02,108
un bar dans l'un de ses trains chaque fois que ce train est en cours.
128
00:12:09,364 --> 00:12:13,641
Soutenez-nous et nous aurons un bar sur la ligne Titfield-Mallingford chaque matin et chaque après-midi.
129
00:12:13,654 --> 00:12:15,082
Dimanche excepté.
130
00:12:16,933 --> 00:12:19,603
Tu ... Tu ne taquinerais pas un vieil homme, n'est-ce pas?
131
00:12:20,317 --> 00:12:23,493
M. Weech, vous ne blaguerez pas sur un sujet sacré.
132
00:12:23,506 --> 00:12:26,221
Je suis assuré que ce sera tout à fait, tout à fait légal.
133
00:12:26,307 --> 00:12:31,847
- Vous pouvez écrire votre propre horaire. - Mon très cher monsieur, vous pouvez écrire votre propre chèque!
134
00:12:31,883 --> 00:12:39,883
- Alléluia! - Préparez-les, Mlle Hampton!
135
00:12:56,804 --> 00:12:59,006
- Bonjour, Tom. - Bonjour monsieur.
136
00:13:07,494 --> 00:13:08,817
- Matin. - Bonjour monsieur.
137
00:13:15,931 --> 00:13:17,456
- Bonjour, monsieur Clegg. - Matin.
138
00:13:17,568 --> 00:13:20,787
Ligne d'embranchement Titfield. Les chemins de fer britanniques sont prêts à vendre.
139
00:13:21,000 --> 00:13:23,462
Ces personnes sont déterminées à gérer elles-mêmes.
140
00:13:23,687 --> 00:13:24,954
C'est leur intention.
141
00:13:25,402 --> 00:13:29,025
Vous allez mener une enquête officielle à Mallingford mardi prochain.
142
00:13:30,034 --> 00:13:33,937
Ça va être dur. Lié pour être beaucoup d'opposition locale.
143
00:13:34,004 --> 00:13:36,382
- Amateurs exploitant un chemin de fer. - Il y a.
144
00:13:36,875 --> 00:13:40,520
Vous vérifierez si une telle opposition est justifiée ou non.
145
00:14:10,608 --> 00:14:13,939
- Tu sais, Sam, c'est sérieux. - scandaleux! Libelle grossière!
146
00:14:14,140 --> 00:14:17,375
- Oui, mais nous sommes des amateurs. - Amateurs?
147
00:14:57,779 --> 00:15:01,525
- Monte, M. Weech. - Je dis, Ben. Tu es une brique!
148
00:15:01,794 --> 00:15:03,916
- Le garde vous a vu? - Non je ne pense pas.
149
00:15:05,094 --> 00:15:07,771
- Entrez, M. Chesterford. - Merci beaucoup, Joe.
150
00:15:08,198 --> 00:15:10,130
- Le chauffeur ne vous a pas vu, n'est-ce pas? - Je ne pense pas.
151
00:15:12,653 --> 00:15:13,416
C'est le lot.
152
00:15:44,988 --> 00:15:48,252
- Ouvre-la, Ben. Puis-je? - Stable, maintenant. Stable.
153
00:16:17,611 --> 00:16:19,409
Plus vite, Alec. Plus rapide.
154
00:16:22,760 --> 00:16:24,734
C'est plus sûr par la route!
155
00:16:27,750 --> 00:16:31,282
Vu les très graves dangers d’une voie ferrée privée,
156
00:16:31,563 --> 00:16:35,177
Je pense que la seule solution au problème est un bus privé.
157
00:16:39,028 --> 00:16:41,122
Entendre entendre!
158
00:16:43,805 --> 00:16:44,702
Silence s'il vous plait.
159
00:16:46,586 --> 00:16:49,864
Très bien, tout se résume donc à une question de sécurité.
160
00:16:50,424 --> 00:16:53,695
Il ne fait aucun doute que le peuple Titfield dans son ensemble
161
00:16:53,708 --> 00:16:56,838
sont quelque peu dérangés à l’idée d’une voie ferrée de type amateur.
162
00:16:57,037 --> 00:17:01,862
Je ne sais pas, bien sûr, combien ont ... des raisons qui leur sont propres pour s'y opposer.
163
00:17:03,314 --> 00:17:06,173
J'aimerais pouvoir être sûr d'un point de vue impartial.
164
00:17:06,342 --> 00:17:09,666
Je pense que je peux fournir cela, monsieur. En tant que greffier ici, je suis
165
00:17:09,679 --> 00:17:13,013
capable de garder un contact étroit avec le pouls de l'opinion locale.
166
00:17:13,396 --> 00:17:17,356
Et j’ai le devoir public de dire que l’opposition découle d’un conflit
167
00:17:17,369 --> 00:17:21,396
doute réel quant à savoir si ces messieurs peuvent fournir un service sûr.
168
00:17:21,985 --> 00:17:24,034
Si vous décidez qu'ils peuvent ...
169
00:17:24,082 --> 00:17:27,341
J'ai récemment suivi des cours particuliers en tant que conducteur de moteur.
170
00:17:27,354 --> 00:17:28,877
J'apprends à être un garde.
171
00:17:28,982 --> 00:17:30,879
Où, comment et de qui?
172
00:17:31,806 --> 00:17:33,439
Et qui êtes-vous, monsieur?
173
00:17:33,589 --> 00:17:36,646
Le nom est Coggett, M. Coggett. Je suis ici pour entrer en protestation
174
00:17:36,672 --> 00:17:39,577
au nom de l'Association nationale des cheminots.
175
00:17:40,185 --> 00:17:43,625
Je vois. Quelle est la nature de votre protestation, M. Coggett?
176
00:17:43,711 --> 00:17:47,523
Mon association serait profondément préoccupée par la proposition d’employer
177
00:17:47,549 --> 00:17:51,185
au mépris de l’échelle des salaires des cheminots.
178
00:17:51,226 --> 00:17:55,463
Dites-nous où nous pouvons en obtenir. Nous les utiliserons à plein taux syndical.
179
00:17:55,529 --> 00:17:58,062
Mon association n'est pas un bureau de placement.
180
00:17:58,601 --> 00:18:02,201
Mon association ne cherche qu'à empêcher l'exploitation d'une main-d'œuvre bon marché.
181
00:18:02,266 --> 00:18:03,917
Mais nous voulons être exploités.
182
00:18:04,227 --> 00:18:07,940
Ce n'est pas grave, mon frère. C'est ce que les patrons veulent que nous arrêtions.
183
00:18:08,053 --> 00:18:09,244
Mais nous sommes les patrons.
184
00:18:09,270 --> 00:18:12,643
Dans notre entreprise, il n’ya pas de conflit entre le capital et le travail.
185
00:18:14,352 --> 00:18:17,899
Mon association considérera toute situation de ce type comme une exploitation.
186
00:18:19,171 --> 00:18:23,202
Merci, Monsieur Coggett. En tant que vieux cheminot moi-même, je ne peux pas aider
187
00:18:23,228 --> 00:18:27,196
sympathiser avec ceux qui veulent garder cette ligne en opération.
188
00:18:27,863 --> 00:18:32,034
Et je peux voir qu'ils sont prêts à tout mettre en œuvre pour s'acquitter de leurs tâches.
189
00:18:32,617 --> 00:18:36,763
Mais, dans leur enthousiasme, je ne pense pas qu'ils se rendent compte aussi clairement que le
190
00:18:36,789 --> 00:18:40,642
reste de la communauté quelle très grande responsabilité ce serait.
191
00:18:41,742 --> 00:18:44,274
Si je devais accorder l'ordre qu'ils ont demandé,
192
00:18:44,539 --> 00:18:47,412
Je pense qu'ils pourraient trouver, dans quelques semaines,
193
00:18:47,534 --> 00:18:50,000
qu'ils avaient pris plus que ce qu'ils pouvaient gérer.
194
00:18:50,101 --> 00:18:54,834
Compte tenu de cela, je ne pense pas avoir le droit de recommander qu'ils soient accordés ...
195
00:19:02,143 --> 00:19:04,317
Ne vous rendez pas compte que vous condamnez notre village à mort!
196
00:19:05,017 --> 00:19:08,069
Ouvrez-le aux bus et aux camions et qu'en sera-t-il dans cinq ans?
197
00:19:08,593 --> 00:19:12,291
Nos voies seront des routes en béton. Nos maisons auront des numéros au lieu de noms.
198
00:19:12,317 --> 00:19:16,196
Il y aura des feux de circulation et des passages pour zèbres, et ce sera deux fois plus dangereux.
199
00:19:16,611 --> 00:19:20,646
Si tu ne me crois pas bo en bus! Nous ne demandons pas un monopole, comme vous êtes.
200
00:19:20,725 --> 00:19:23,092
Tout ce que nous demandons, c’est la chance de garder notre train en marche.
201
00:19:23,399 --> 00:19:25,576
Monsieur Blakeworth, vous avez parlé franchement hier soir.
202
00:19:25,620 --> 00:19:29,289
Vous avez dit que les gens avaient peur de notre idée. Peut-être que vous êtes l'un d'entre eux.
203
00:19:29,659 --> 00:19:31,889
Mais laissez-nous une chance et nous prouverons que nous pouvons le faire.
204
00:19:33,818 --> 00:19:37,900
Donnez-nous simplement une chance, monsieur. Cela signifie tout pour notre village.
205
00:19:41,063 --> 00:19:45,487
- Nous voulons gérer le chemin de fer. - Bravo! Bravo!
206
00:19:54,274 --> 00:19:56,373
Je vous remercie. J'allais ajouter que je ne me sentais pas justifié
207
00:19:56,399 --> 00:19:58,320
en recommandant leur commande devrait être rendue permanente,
208
00:19:58,721 --> 00:20:01,258
jusqu'à ce qu'ils aient eu la chance de prouver leurs capacités.
209
00:20:02,167 --> 00:20:06,434
Je recommanderai qu'on leur accorde une période de probation d'un mois.
210
00:20:06,793 --> 00:20:08,903
Après quoi, un inspecteur des chemins de fer nommé
211
00:20:08,916 --> 00:20:10,859
par le ministre doit signaler si
212
00:20:10,885 --> 00:20:14,818
l'efficacité avec laquelle la ligne est exécutée justifie que cet ordre soit rendu permanent.
213
00:20:22,109 --> 00:20:27,018
Car c'est un brave bonhomme I Car c'est un brave bonhomme ...
214
00:20:27,456 --> 00:20:31,653
- Chante pendant que tu peux, pauvres imbéciles. - Vous ne durerez pas une semaine!
215
00:20:49,101 --> 00:20:52,220
Matin. - Bonjour monsieur. - Mieux que faire le ménage, madame Davies?
216
00:20:52,246 --> 00:20:54,648
Magnifique Madame Stanley! Matin! - Bonjour Monsieur
217
00:20:54,661 --> 00:20:57,126
Weech. - Bonjour, Fred. - Bonjour, vicaire.
218
00:20:57,212 --> 00:21:01,599
- Bonjour, madame Anstey. Bonjour Joan! - Matin. - Bonjour.
219
00:22:05,773 --> 00:22:09,403
Bien fait, tout le monde. Temps pour Evensong.
220
00:22:10,271 --> 00:22:12,783
Ok, ça ira. Emballe-le. Emballe-le.
221
00:23:09,138 --> 00:23:11,718
Walter, tu sais quelle heure il est?
222
00:23:11,844 --> 00:23:14,659
- Oui mon amour! Double temps d'été. - Reviens!
223
00:23:30,567 --> 00:23:32,742
Où est Dan? Il aurait dû être ici il y a une demi-heure.
224
00:23:32,821 --> 00:23:36,496
Ce bon à rien paresseux? Vous ne devriez pas vous mêler à ses semblables, monsieur.
225
00:23:36,530 --> 00:23:40,279
Il aurait dû allumer le feu. Notre première course et nous serons en retard.
226
00:23:45,562 --> 00:23:48,108
Mon cher Seth! Ne me dites pas que vous avez passé la nuit ici?
227
00:23:48,254 --> 00:23:50,452
Quand je fais un travail, monsieur, j'aime bien le faire correctement.
228
00:23:50,665 --> 00:23:54,907
- A-ha! Bon vieux Seth. - Bonjour, monsieur Weech. - Avez-vous vu Dan? - Non, pas du tout.
229
00:23:55,008 --> 00:23:58,544
Ecoute, j'ai une demi-douzaine de gin, deux de whisky et un sapin de bière. Ça vous?
230
00:23:58,880 --> 00:24:00,027
Pour la semaine, j'espère!
231
00:24:02,842 --> 00:24:06,007
Notre tout premier jour. Nous ne pouvons pas échouer!
232
00:24:11,509 --> 00:24:13,382
Pas de fille. Non.
233
00:24:14,111 --> 00:24:18,164
Notre technique ici est un peu différente. Rendez-vous chez Dan aussi vite que votre
234
00:24:18,190 --> 00:24:22,136
les jambes peuvent vous porter. Renvoyez-le ici au double. Dis-lui que c'est vital.
235
00:24:43,069 --> 00:24:44,454
Es-tu là, Dan?
236
00:24:46,171 --> 00:24:49,682
Dan! Dan! Sors du lit cette minute!
237
00:24:57,218 --> 00:24:59,942
- Se lever! - Aargh! Grr!
238
00:25:02,225 --> 00:25:03,406
Oh.
239
00:25:37,211 --> 00:25:40,294
D'accord! Ne paniquez pas comme un amateur.
240
00:25:46,631 --> 00:25:49,560
- Ils arrivent! - Combien?
241
00:25:49,717 --> 00:25:53,089
Six et M. Blakeworth'S avec eux.
242
00:25:54,901 --> 00:25:56,665
- Seulement trois autres minutes. - Je connais.
243
00:26:13,056 --> 00:26:17,415
- Vous avez sonné, monsieur? - Mallingford. - saison? - Non non Non. Retour du jour.
244
00:26:17,650 --> 00:26:20,713
- Je veux voir comment ils s'entendent en premier. - Voilà, monsieur. Je vous remercie.
245
00:26:21,531 --> 00:26:24,239
A-ha! Eh bien, M. Blakeworth. Une journée mémorable, monsieur!
246
00:26:24,252 --> 00:26:26,598
Ce sera si ce train part à l'heure.
247
00:26:26,632 --> 00:26:30,212
La loi l'exige. Le propriétaire est en danger de perdre son permis.
248
00:26:42,930 --> 00:26:45,288
Ciel miséricordieux! Nous l'avons fait!
249
00:27:14,113 --> 00:27:18,357
Jolly bien! Jolly bien! Bonjour Monsieur Weech! Bien joué!
250
00:27:19,109 --> 00:27:21,074
Hourra! Splendide!
251
00:27:22,454 --> 00:27:23,385
Splendide!
252
00:27:33,602 --> 00:27:37,070
Oh! Mais c'est beau! Assez beau!
253
00:27:37,171 --> 00:27:39,943
Essayez-le pour la hauteur, M. Valentine. - Hein? Ha!
254
00:27:39,969 --> 00:27:44,440
- Très à l'aise, mon cher. Le plus confortable. Toutes nos félicitations!
255
00:27:44,515 --> 00:27:46,856
Un demi-pouce plus bas que la sauterelle.
256
00:27:46,882 --> 00:27:50,581
Oh, je suis très adaptable. Comme d'habitude, mademoiselle Hampton, s'il vous plaît!
257
00:27:50,594 --> 00:27:51,906
Bon, emmène-la dehors!
258
00:27:55,034 --> 00:28:00,004
Hourra! Hourra! Hourra!
259
00:28:06,431 --> 00:28:08,091
Arrête, William. Nous sommes le personnel!
260
00:28:25,576 --> 00:28:28,526
Toutes les choses brillantes et belles
261
00:28:28,840 --> 00:28:32,036
I Toutes les petites et grandes créatures ...
262
00:28:37,464 --> 00:28:39,417
Chaque petite fleur qui s'ouvre.
263
00:28:40,484 --> 00:28:42,480
Chaque petit oiseau qui chante.
264
00:28:42,749 --> 00:28:45,362
Il a fait ... des couleurs éclatantes.
265
00:28:45,945 --> 00:28:48,897
Il a fait leurs petites ailes.
266
00:29:12,774 --> 00:29:16,601
- Je ne bois pas habituellement à cette heure-ci. - Vous n'avez jamais eu la chance auparavant.
267
00:29:16,680 --> 00:29:19,024
En effet j'ai. Je garde un petit stock à la maison.
268
00:29:19,427 --> 00:29:22,065
À neuf heures du matin, cela ne me viendrait jamais à l'esprit.
269
00:29:22,121 --> 00:29:24,907
J'espère que non, monsieur. Boire seul sans licence
270
00:29:24,933 --> 00:29:27,824
sol. J'hésiterais à croire cela d'un teetotaler.
271
00:29:29,582 --> 00:29:31,259
Bonne grace!
272
00:29:32,187 --> 00:29:32,759
Que c'est il passé?
273
00:29:32,772 --> 00:29:34,521
C'est bon. Ils s'arrêtent pour prendre de l'eau.
274
00:29:39,928 --> 00:29:40,488
Droite!
275
00:29:43,034 --> 00:29:45,490
C'est un peu provocant de ne pas avoir d'approvisionnement aux hangars.
276
00:29:47,632 --> 00:29:49,896
Dan! Dan!
277
00:29:51,971 --> 00:29:55,187
Dan! Dan! Où es-tu?
278
00:29:56,051 --> 00:29:57,893
- Dan! - Je viens d'arriver, révérend!
279
00:30:00,461 --> 00:30:03,234
- Qu'est-ce que tu as fait? - Ceux qui ne posent pas de questions ...
280
00:30:03,357 --> 00:30:06,732
Qu'est-ce que c'est dans ta poche? Je vois! Sur le squire
281
00:30:06,745 --> 00:30:09,667
terre aussi! Je suppose qu'ils ont été abattus dimanche.
282
00:30:09,741 --> 00:30:12,696
Jamais! Je n'ai jamais tiré sur un lapin un dimanche, puis-je tomber mort.
283
00:30:12,770 --> 00:30:16,071
Pris au piège, alors. Quelle est la différence? Je vais signaler cela.
284
00:30:18,149 --> 00:30:21,001
- Éteignez, éteignez, mec! - Si je vais faire ça
285
00:30:21,027 --> 00:30:23,608
travail, je ne le laisse pas interférer avec mes affaires!
286
00:30:23,639 --> 00:30:27,263
Ce service sera efficace, que cela vous plaise ou non. Nous ne pouvons pas nous permettre de ...
287
00:30:27,276 --> 00:30:28,487
Cheerio.
288
00:30:29,710 --> 00:30:32,904
Reviens! Reviens! Nous avons besoin de toi!
289
00:30:40,327 --> 00:30:44,117
D'accord. Tant que nous nous comprenons, c'est tout.
290
00:30:57,446 --> 00:30:59,050
Traverser devant. Regardez votre côté.
291
00:31:04,859 --> 00:31:05,723
Arrêtez!
292
00:31:05,902 --> 00:31:08,358
La ligne est bloquée! Arrêtez!
293
00:31:23,499 --> 00:31:26,496
- Sortez ça de la piste! - Qu'est-ce que nous essayons de faire?
294
00:31:26,575 --> 00:31:29,592
Vous, les amateurs, devriez garder la piste en bon état.
295
00:31:29,805 --> 00:31:32,656
- Nous avons une affaire contre vous. - Il n'y a rien de mal avec la piste.
296
00:31:32,724 --> 00:31:35,617
- C'est délibéré. - C'est la calomnie. Deux cas.
297
00:31:35,909 --> 00:31:37,830
Peut-être prévu cela. Comment on court, Sam?
298
00:31:37,843 --> 00:31:39,373
À temps. C'est ce qui le rend criminel.
299
00:31:39,743 --> 00:31:41,972
Je vous donne une minute de plus ou nous la déplacerons nous-mêmes.
300
00:31:41,985 --> 00:31:43,375
C'est très gentil de ta part, mon vieux.
301
00:31:43,469 --> 00:31:44,927
Elle est pleine de briques!
302
00:31:46,138 --> 00:31:47,105
C'est fait ça.
303
00:31:50,122 --> 00:31:51,356
Je vais la déplacer!
304
00:31:51,883 --> 00:31:54,118
- Tu ne peux pas faire ça! - Je ne peux pas?
305
00:31:54,207 --> 00:31:56,439
- On aura la loi sur toi! - Trois cas.
306
00:31:57,919 --> 00:32:00,120
- Arrête-le! - Vous êtes assuré, n'est-ce pas?
307
00:32:00,580 --> 00:32:01,535
Tenir à l'écart!
308
00:32:01,548 --> 00:32:04,449
Allez, révérend. Laissez-la l'avoir! Allez, révérend!
309
00:32:06,908 --> 00:32:08,458
Arrête-le! Arrête-le!
310
00:32:08,471 --> 00:32:13,006
Allez, révérend. Laissez-la l'avoir! Slam en elle! Continue!
311
00:32:19,143 --> 00:32:22,720
Je dis! Est-ce un risque normal de voyager par chemin de fer?
312
00:32:23,472 --> 00:32:26,009
- Je… Je pense que nous ferions mieux de sortir d'ici. - Quelle? Oui.
313
00:32:26,772 --> 00:32:29,138
Une fois de plus et elle sera passée!
314
00:32:31,799 --> 00:32:36,370
Hé toi! Hawkins! Allez, aussi vite que possible!
315
00:32:36,449 --> 00:32:39,708
Allez, révérend. Laissez-le l'avoir! Allons!
316
00:32:41,766 --> 00:32:44,470
Allez, Jim! La ramener à ...
317
00:32:44,523 --> 00:32:47,618
Oh! Un duel! Tellement délicieux!
318
00:32:50,724 --> 00:32:52,833
Oublie ça ou je ne te parlerai plus jamais!
319
00:32:52,900 --> 00:32:55,411
- C'est tout à toi! - Ne le touche pas.
320
00:32:58,679 --> 00:33:00,944
Je suis désolé, M. Pearce. Ma jeune femme n'aime pas ça.
321
00:33:01,123 --> 00:33:04,940
Un instant, M. Weech, votre adversaire n'est pas tout à fait prêt!
322
00:33:05,030 --> 00:33:06,465
Non non. Arrêtez!
323
00:33:12,738 --> 00:33:15,172
Hey! Je vais te faire pour ça!
324
00:33:26,055 --> 00:33:27,000
Prend ça!
325
00:33:30,263 --> 00:33:32,596
Bon, allez! Aussi vite que tu peux!
326
00:33:39,078 --> 00:33:40,356
Viens avec nous! Avoir à lui!
327
00:33:40,369 --> 00:33:43,048
Vous soutenez la mauvaise équipe. C'est ton moteur!
328
00:33:43,093 --> 00:33:44,450
Vous coûte un paquet!
329
00:33:44,573 --> 00:33:46,953
L'argent est la malédiction de tout sport moderne, monsieur.
330
00:33:47,380 --> 00:33:49,006
Roulez, ma beauté!
331
00:33:56,994 --> 00:33:59,584
Allons! Allons!
332
00:34:09,780 --> 00:34:11,922
Allons! Allons!
333
00:34:23,420 --> 00:34:24,298
Prend ça!
334
00:34:25,240 --> 00:34:27,752
Bien fait, Sam. Très bien tout le monde. De retour à bord!
335
00:34:27,808 --> 00:34:31,086
Hourra, révérend! Allez, tous à bord!
336
00:34:31,130 --> 00:34:33,903
Oh, une faute, une faute. Une faute palpable.
337
00:34:36,614 --> 00:34:38,094
Tous à bord! Vite! Et.
338
00:34:57,332 --> 00:34:59,104
C'était une faute, vous savez.
339
00:35:00,685 --> 00:35:02,729
Faites le check-out à l'entreprise!
340
00:35:45,266 --> 00:35:48,270
Ne prenez pas, c'est si grave, Harry. Vous vous battez bien.
341
00:35:48,386 --> 00:35:49,511
Ah!
342
00:35:55,065 --> 00:35:56,146
Femmes!
343
00:36:01,025 --> 00:36:02,794
Oh, trains!
344
00:36:04,144 --> 00:36:06,307
- Hawkins. - Bar public.
345
00:36:17,583 --> 00:36:22,672
«Vous avez dû engager un groupe de Redskins qui ne pourraient pas arrêter une horloge à deux bits.
346
00:36:22,781 --> 00:36:24,791
'Vous êtes une idiote, palooka!'
347
00:36:24,902 --> 00:36:29,784
«Comment étais-je censé savoir qu'ils portaient des armes sur ce choo-choo?
348
00:36:29,901 --> 00:36:31,627
'Scram, bébé!'
349
00:36:31,741 --> 00:36:34,383
«Faisons geler ces alibis?
350
00:36:34,500 --> 00:36:37,427
- Grab, ma sœur. - 'Merci beau.'
351
00:36:37,539 --> 00:36:39,188
Pas aujourd'hui, merci.
352
00:36:39,300 --> 00:36:41,910
Ne perdons pas de temps en récriminations.
353
00:36:42,019 --> 00:36:44,466
- Merci beaucoup. - Non non.
354
00:36:45,539 --> 00:36:49,339
Maintenant, comment aimeriez-vous avoir la possibilité de récupérer votre propre argent?
355
00:36:50,098 --> 00:36:51,463
Continuer.
356
00:36:51,578 --> 00:36:55,345
'Tu crois que tu ferais un grand pas en avant pour réparer les voitures à vapeur?'
357
00:36:55,457 --> 00:36:58,308
'Shoot, bub ...!'
358
00:37:00,137 --> 00:37:02,462
'..et comme ils descendent ...'
359
00:37:39,691 --> 00:37:42,181
- J? ai compris. Un faisan - Ne t'avise pas!
360
00:37:42,292 --> 00:37:44,934
J'ai un faisan, je te le dis.
361
00:37:49,731 --> 00:37:51,741
J'ai un faisan!
362
00:37:56,009 --> 00:37:58,292
Je l'ai. La beauté, n'est-ce pas?
363
00:37:59,329 --> 00:38:00,651
Fantastique.
364
00:38:02,089 --> 00:38:04,099
Viens, mec.
365
00:38:04,208 --> 00:38:07,529
D'accord, d'accord. N'est-il pas une beauté, hein? Ha ha!
366
00:38:07,648 --> 00:38:10,094
Vous nous avez perdu presque deux minutes.
367
00:38:10,208 --> 00:38:11,497
D'accord.
368
00:38:30,565 --> 00:38:32,847
- Vous montez là-bas. - Quoi, moi?
369
00:38:32,964 --> 00:38:35,607
Oui. Je vais exploiter la chaîne aujourd'hui.
370
00:38:35,724 --> 00:38:36,772
Hein!
371
00:39:02,840 --> 00:39:04,762
Sabotage!
372
00:39:06,600 --> 00:39:09,210
- Presque dehors. Laisse le feu. - Lâcher le feu?
373
00:39:09,320 --> 00:39:11,842
Perdre mon honneur en tant que conducteur? Jamais!
374
00:39:11,959 --> 00:39:13,969
Eh bien, elle va exploser.
375
00:39:19,959 --> 00:39:21,444
L'eau!
376
00:39:21,558 --> 00:39:23,447
Rapidement! Tous dehors!
377
00:39:23,558 --> 00:39:26,005
Rapidement tout le monde. Rapidement, tout dehors.
378
00:39:26,117 --> 00:39:28,280
- Quoi de neuf? - Pas d'eau.
379
00:39:28,397 --> 00:39:31,760
Tous dehors, vite! Jusqu'à la rivière, tout le monde!
380
00:39:31,877 --> 00:39:34,606
Tout le monde, tout le monde. Rapidement, tous dehors!
381
00:39:54,354 --> 00:39:56,484
Beal's Farm.
382
00:40:04,833 --> 00:40:06,275
Allons!
383
00:40:10,712 --> 00:40:13,836
- Mlle Hampton, chérie. Manières! - Nous allons exploser.
384
00:40:13,952 --> 00:40:15,077
Huh.
385
00:40:15,671 --> 00:40:16,796
Quelle?
386
00:40:17,791 --> 00:40:19,713
Les vins et les spiritueux d'abord.
387
00:40:50,507 --> 00:40:53,149
Désolé, madame. Le moteur monte!
388
00:41:23,903 --> 00:41:26,545
Elle ira d'une minute à l'autre!
389
00:41:58,338 --> 00:42:00,184
Que faites vous ici?
390
00:42:00,297 --> 00:42:02,263
- Se mettre à couvert. - Donnez-nous un coup de main!
391
00:42:02,377 --> 00:42:04,987
Je n'ai pas payé mon billet pour devenir une bête de somme.
392
00:42:42,812 --> 00:42:44,701
Ah! Droite!
393
00:42:44,811 --> 00:42:46,777
- Elle va faire! - Hourra!
394
00:42:48,012 --> 00:42:50,895
- Elle va faire! - Hourra!
395
00:42:57,970 --> 00:42:59,772
Tous à bord!
396
00:43:04,049 --> 00:43:06,419
Tu viens, révérend.
397
00:43:10,209 --> 00:43:12,579
Bien fait, Dan.
398
00:43:12,688 --> 00:43:14,250
Prêt!
399
00:43:15,008 --> 00:43:16,056
Prêt!
400
00:43:49,923 --> 00:43:54,685
Titfield! On ne peut pas ouvrir un journal sans lire à propos de Titfield.
401
00:43:54,802 --> 00:43:56,888
Ils essaient, n'est-ce pas?
402
00:43:57,003 --> 00:44:01,011
Je répondrai à cela quand j'aurai effectué mon inspection mardi prochain.
403
00:44:01,121 --> 00:44:03,851
La popularité n'implique pas l'efficacité.
404
00:44:04,481 --> 00:44:07,604
Avec tous ces visiteurs buvant mon quota,
405
00:44:07,720 --> 00:44:10,046
Je n'en ai pas assez pour mes habitués.
406
00:44:10,160 --> 00:44:13,207
Nous pourrions réserver la voiture-buffet pour nos passagers locaux.
407
00:44:13,320 --> 00:44:15,330
Je doute que nous ayons le droit légal.
408
00:44:15,440 --> 00:44:18,126
Je n'ai pas l'intention de demander à M. Blakeworth.
409
00:44:18,240 --> 00:44:22,127
Des semaines comme celle-ci, nous aurons un bénéfice!
410
00:44:22,239 --> 00:44:25,285
Excusez-moi monsieur. Nous courons à profit.
411
00:44:26,318 --> 00:44:30,839
C'est affreux! La prochaine chose que nous savons, nous serons nationalisés.
412
00:44:44,596 --> 00:44:48,124
Blimey! Besoin du Royal Scot pour déplacer ce lot!
413
00:45:08,513 --> 00:45:10,883
Excusez-moi. Pardon.
414
00:45:15,832 --> 00:45:18,596
Puis-je vous déranger, monsieur? J'ai bien peur que tu aies mon coin.
415
00:45:18,712 --> 00:45:21,879
Ton coin? Vous pensez posséder le chemin de fer rouge?
416
00:45:22,831 --> 00:45:24,600
Oui.
417
00:45:27,910 --> 00:45:30,597
Puis-je vous donner un coup de main, M. Chesterford?
418
00:45:30,710 --> 00:45:32,720
Ne me dites pas que vous avez attrapé la fièvre des chemins de fer?
419
00:45:32,830 --> 00:45:36,193
Mon partenaire et moi sommes impressionnés par les affaires que vous faites.
420
00:45:36,309 --> 00:45:40,154
- Je parie que vous êtes. - Cet inspecteur vient demain.
421
00:45:40,269 --> 00:45:43,436
- Je suis sûr qu'il sera impressionné aussi. - Esperons-le.
422
00:45:43,549 --> 00:45:46,595
Cela ne signifie pas qu'il vous accordera une licence permanente.
423
00:45:46,708 --> 00:45:48,072
Nous verrons.
424
00:45:48,188 --> 00:45:50,153
Il serait certain de l'accorder,
425
00:45:50,268 --> 00:45:52,670
il n'y avait plus de transport alternatif.
426
00:45:52,787 --> 00:45:53,792
Pas de bus?
427
00:45:53,907 --> 00:45:56,636
Pearce et moi sommes prêts à envisager une fusion.
428
00:45:56,747 --> 00:46:00,591
Laissez-nous entrer avec vous, 50-50, et nous allons laisser tomber toute opposition.
429
00:46:01,266 --> 00:46:02,915
Oh je vois!
430
00:46:03,025 --> 00:46:07,154
- Alors tu es tombé? Excusez-moi. - C'est une déclaration très diffamatoire.
431
00:46:08,465 --> 00:46:09,754
M. Chesterford ...
432
00:46:09,865 --> 00:46:13,152
Ecoute, Crump, on verrait plutôt notre train au fond de la rivière.
433
00:46:13,264 --> 00:46:15,470
Je vous garantis que cela va pour nous tous.
434
00:46:28,063 --> 00:46:30,269
- Bien? - Il n'écouterait même pas.
435
00:46:30,382 --> 00:46:32,872
- D'accord, ça règle le problème! - Mais le risque?
436
00:46:32,982 --> 00:46:35,429
Il n'y a rien d'autre pour cela. Obtenez Hawkins ce soir.
437
00:46:52,099 --> 00:46:54,229
Qu'est-ce que c'est, ma chérie?
438
00:46:54,979 --> 00:46:57,141
- Le rouleau à vapeur. - Harry Hawkins?
439
00:46:57,258 --> 00:47:00,906
Honteux! Garder cette fille Hampton jusqu'à cette heure-ci.
440
00:47:01,018 --> 00:47:03,224
Ils n'ont pas parlé pendant des jours.
441
00:47:03,977 --> 00:47:08,019
- L'inspecteur est attendu demain. - Qu'est-ce que ça a à voir avec Hawkins?
442
00:47:08,138 --> 00:47:10,103
C'est un ennemi du chemin de fer.
443
00:47:10,217 --> 00:47:12,499
Vous n'avez pas beaucoup d'amour pour vous-même.
444
00:47:12,616 --> 00:47:15,500
Je ne suis pas du genre à tolérer un crime!
445
00:47:16,936 --> 00:47:19,262
Tu ne vas pas appeler la police?
446
00:47:20,616 --> 00:47:22,101
Ah!
447
00:47:22,215 --> 00:47:24,945
J'ai peut-être trop d'imagination.
448
00:47:28,574 --> 00:47:29,776
Non!
449
00:47:29,894 --> 00:47:33,935
Alors appelle la police, chérie. Ce n'est pas à vous de prévenir le crime.
450
00:47:34,054 --> 00:47:38,739
Dans ma position, on n'ose pas risquer de se ridiculiser.
451
00:48:37,486 --> 00:48:39,496
Hé arrête!
452
00:48:39,605 --> 00:48:41,648
Arrêtez! Hey!
453
00:48:44,404 --> 00:48:45,966
Arrêtez!
454
00:48:47,125 --> 00:48:48,774
Arrêtez! Arrêtez!
455
00:48:54,324 --> 00:48:56,454
Qui est là?
456
00:49:22,000 --> 00:49:24,370
Arrêtez! Hey! Vous y!
457
00:49:32,198 --> 00:49:33,804
Arrêtez!
458
00:49:33,918 --> 00:49:35,448
Sto ...
459
00:50:39,310 --> 00:50:41,232
Ooh! Oh!
460
00:50:44,349 --> 00:50:45,474
Je t'ai eu!
461
00:51:36,402 --> 00:51:39,526
C'est un jugement sur moi. J'ai manqué à mon devoir.
462
00:51:39,642 --> 00:51:42,165
Rot, Sam. Tu ne pouvais pas dormir avec elle.
463
00:51:42,282 --> 00:51:44,051
Dans un sens spirituel.
464
00:51:44,161 --> 00:51:47,165
Qu'un tel crime puisse être commis dans ma paroisse.
465
00:51:47,281 --> 00:51:51,322
- Une chance de la lever? - Il faudrait trois mois pour la réparer.
466
00:51:51,440 --> 00:51:53,766
Nous avons précisément 12 heures.
467
00:51:55,600 --> 00:51:58,363
Bon, ce fut vraiment plaisant le temps que cela a duré.
468
00:51:58,480 --> 00:52:01,647
Ne nous donneraient-ils pas le temps de faire ces réparations?
469
00:52:01,758 --> 00:52:03,768
Les formalités administratives sont strictement non élastiques.
470
00:52:03,879 --> 00:52:06,401
Si l'inspecteur n'a pas de chemin de fer à inspecter,
471
00:52:06,518 --> 00:52:08,528
notre commande est annulée.
472
00:52:08,638 --> 00:52:12,362
- En d'autres termes, nous l'avons. - Essaie d'être courageux, mon enfant.
473
00:52:23,276 --> 00:52:31,276
Je bois à moi seulement avec tes yeux
474
00:52:32,354 --> 00:52:34,440
Je bois à moi.
475
00:52:34,554 --> 00:52:38,039
Seulement avec...
476
00:52:38,154 --> 00:52:40,240
Tous à bord!
477
00:52:40,873 --> 00:52:45,678
Je bois à moi
478
00:52:45,793 --> 00:52:49,036
Je seulement les yeux.
479
00:52:49,152 --> 00:52:51,959
Boire à ...
480
00:52:52,072 --> 00:52:56,593
Je bois à moi
481
00:52:56,711 --> 00:52:59,518
Je mes yeux.
482
00:53:00,271 --> 00:53:03,275
Dri-ink à ma ...
483
00:53:03,391 --> 00:53:07,191
- Vous vous réveillez, M. Taylor? - Un bon réveil!
484
00:53:07,310 --> 00:53:11,351
Boire à moi seulement ...
485
00:53:11,469 --> 00:53:15,194
Un homme ne devrait jamais être seul à faire son deuil.
486
00:53:21,869 --> 00:53:24,119
Ne la revoit plus jamais.
487
00:53:24,228 --> 00:53:26,150
Requiescat in pace.
488
00:53:26,268 --> 00:53:28,398
Parti pour toujours.
489
00:53:28,507 --> 00:53:30,637
Espérons qu'elle n'a pas souffert.
490
00:53:30,747 --> 00:53:34,428
- Souffrir? - Une fin rapide et miséricordieuse.
491
00:53:34,547 --> 00:53:36,108
Oh.
492
00:53:36,226 --> 00:53:38,552
De qui parle-t-on?
493
00:53:39,506 --> 00:53:41,188
Mon moteur.
494
00:53:42,305 --> 00:53:44,511
Mon ancien moteur
495
00:53:44,625 --> 00:53:47,913
Mais Dan, tu n'as plus de moteur.
496
00:53:48,025 --> 00:53:50,832
Il y a eu un accident Personne ne t'a rien dit?
497
00:53:50,944 --> 00:53:55,749
Je sais où je peux trouver un moteur quand je le veux!
498
00:53:55,864 --> 00:53:58,026
Un autre moteur?
499
00:53:58,143 --> 00:53:59,749
Un autre moteur.
500
00:54:04,223 --> 00:54:05,665
Psst!
501
00:54:09,662 --> 00:54:12,468
Je Harrow peut être plus intelligent
502
00:54:12,582 --> 00:54:15,628
Je Rugby peut faire plus de rangée
503
00:54:15,742 --> 00:54:18,625
I Mais nous continuons pour toujours.
504
00:54:18,741 --> 00:54:21,700
La di-di-di da da.
505
00:54:21,820 --> 00:54:24,070
Tous se ressaisissent ...
506
00:54:24,180 --> 00:54:26,550
Moi chapeau! Moi chapeau!
507
00:54:28,660 --> 00:54:31,543
Je la la la la peu importe
508
00:54:31,659 --> 00:54:34,739
Je Rugby peut faire plus de rangée
509
00:54:34,858 --> 00:54:37,588
Je tire tous ensemble.
510
00:54:37,699 --> 00:54:40,462
La-Ia-Ia la-Ia la-Ia.
511
00:54:46,777 --> 00:54:50,097
La ligne est maintenant éteinte.
512
00:55:19,973 --> 00:55:21,502
Bien sûr!
513
00:55:22,372 --> 00:55:24,382
Bien sûr!
514
00:55:30,291 --> 00:55:32,060
Êtes-vous là?
515
00:55:32,172 --> 00:55:34,257
Oui. La police?
516
00:55:34,931 --> 00:55:38,416
M. Blakeworth? L'homme même que je veux. Gardez-le là.
517
00:55:39,251 --> 00:55:40,857
Gardez-le là!
518
00:55:41,810 --> 00:55:44,890
- M. Blakeworth! - Monstrueux! C'est un scandale!
519
00:55:45,010 --> 00:55:47,620
- C'est tellement indigne! - M. Blakeworth.
520
00:55:49,969 --> 00:55:53,573
- Il faut l'avoir! - Tu dois savoir que je suis innocent.
521
00:55:53,688 --> 00:55:56,418
Elle va encore prendre de la vapeur, et avec votre influence ...
522
00:55:56,528 --> 00:55:58,811
Votre influence pourrait me faire sortir d'ici.
523
00:55:58,928 --> 00:56:01,692
- Vous sortir de où? - Tu ne comprends pas?
524
00:56:01,808 --> 00:56:05,368
- Ils m'ont mis en état d'arrestation. - Tu ne peux pas faire ça.
525
00:56:05,487 --> 00:56:08,338
M. Blakeworth est le greffier de la ville. Nous avons besoin de lui de toute urgence.
526
00:56:08,446 --> 00:56:11,133
Nous voulons le Titfield Thunderbolt.
527
00:56:11,246 --> 00:56:13,693
- En dehors du musée? - Oui oui. Elle va courir.
528
00:56:13,806 --> 00:56:17,050
Elle est aussi bonne que jamais. Je vais vivre ma vie dessus.
529
00:56:17,166 --> 00:56:19,448
Ce monsieur est accusé d'avoir détruit votre train, monsieur.
530
00:56:19,565 --> 00:56:23,006
Non-sens, mec! Parlez au maire. Il peut donner sa permission.
531
00:56:23,125 --> 00:56:27,373
- Tu vas le faire, n'est-ce pas? - Dites-leur de retirer cette accusation
532
00:56:27,484 --> 00:56:29,527
et je vous promets toute l'aide en mon pouvoir.
533
00:56:29,644 --> 00:56:31,730
Bien sûr bien sûr!
534
00:56:31,843 --> 00:56:34,923
Charge retirée. Rapidement! Nous n'avons que six heures.
535
00:56:55,921 --> 00:56:59,448
- Tout comme je l'ai dit. - Elle est à l'horaire.
536
00:56:59,560 --> 00:57:02,246
- Plaque tournante! - Tout comme je l'ai dit.
537
00:57:02,359 --> 00:57:03,604
Chut!
538
00:57:13,798 --> 00:57:16,725
J'ai laissé le pigeon mais elle n'est jamais revenue.
539
00:57:37,995 --> 00:57:40,397
'Avant! Qu'est-ce que c'est?
540
00:57:40,514 --> 00:57:41,716
Oi!
541
00:57:41,834 --> 00:57:45,843
Sauter sur. Ils nous ont grondés. Saute, saute, saute, saute.
542
00:57:45,954 --> 00:57:47,920
Allez, saute dessus.
543
00:57:48,033 --> 00:57:50,283
Saute, saute, saute, saute.
544
00:58:13,790 --> 00:58:16,160
Jamais manqué un signal pour le moment.
545
00:59:06,023 --> 00:59:09,266
- À gauche pour Titfieldl. - Coupe courte.
546
00:59:41,259 --> 00:59:45,343
I Ton corps entre tes genoux I.
547
00:59:48,218 --> 00:59:50,140
Attention, les garçons.
548
00:59:50,258 --> 00:59:52,868
Attends une minute! Attention, maintenant. Lentement.
549
00:59:52,977 --> 00:59:56,265
- Ne la bosse pas. - Attends une minute. Le tenir.
550
00:59:56,377 --> 00:59:57,579
Allons.
551
01:00:09,615 --> 01:00:11,536
Facilité du côté du port.
552
01:00:12,494 --> 01:00:14,624
- Sam! - Qu'Est-ce que c'est?
553
01:00:14,735 --> 01:00:18,622
Nous avons le moteur. Nous n'avons pas de train de passagers.
554
01:00:18,733 --> 01:00:21,934
- Oh cher. - Puis-je faire une suggestion?
555
01:00:22,054 --> 01:00:24,259
Dan ne pourrait-il pas vous aider?
556
01:00:24,373 --> 01:00:25,858
Dan?
557
01:00:25,973 --> 01:00:27,895
Oui oui! Dan!
558
01:00:28,013 --> 01:00:30,896
Bravo, M. Blakeworth. Bravo, en effet!
559
01:00:42,010 --> 01:00:44,697
Je la la la la la la.
560
01:00:44,810 --> 01:00:46,416
ILalalal.
561
01:00:46,530 --> 01:00:50,211
Brûler la bougie aux deux bouts? Le temps que vous les bonnes personnes étaient au lit.
562
01:00:50,330 --> 01:00:52,340
- Deux prisonniers. - Quelle est la charge?
563
01:00:52,449 --> 01:00:55,059
Ivre et désordonné, emportant une locomotive,
564
01:00:55,169 --> 01:00:56,851
conduite sous l'influence de l'alcool,
565
01:00:56,969 --> 01:00:59,252
conduire un véhicule sans permis, conduite imprudente,
566
01:00:59,369 --> 01:01:02,853
ignorer les passages piétons, ne pas observer les panneaux de signalisation,
567
01:01:02,968 --> 01:01:05,775
provoquant l'émission de cendres et / ou d'étincelles sur la route,
568
01:01:05,887 --> 01:01:08,213
conduire du mauvais côté de la route, ne pas signaler l'accident,
569
01:01:08,327 --> 01:01:11,571
dommages malveillants, bruit excessif, pneus défectueux ...
570
01:01:11,687 --> 01:01:15,094
- Je ne l'ai jamais fait. Qu'en est-il de la caution? - Non. Aucune caution.
571
01:01:15,207 --> 01:01:18,210
Je ne suis pas en état d'affronter ma femme chérie.
572
01:01:18,326 --> 01:01:20,696
Mais qu'en est-il de moi? Je n'ai pas de femme.
573
01:01:20,806 --> 01:01:23,886
- Tu n'as pas de maison non plus. - Mm?
574
01:01:54,562 --> 01:01:57,325
Ne t'inquiète pas, Sam. Je suis sûr que Seth peut préparer quelque chose.
575
01:01:57,441 --> 01:01:59,484
Il n'a encore jamais fait de mauvais travail.
576
01:01:59,601 --> 01:02:01,807
Il y a un évêque qui vous cherche, monsieur.
577
01:02:01,920 --> 01:02:03,362
Évêque?
578
01:02:07,799 --> 01:02:11,043
- Tu es sur le tapis? - Je m'y attendais.
579
01:02:11,159 --> 01:02:13,048
Mais aujourd'hui de tous les jours!
580
01:02:13,159 --> 01:02:15,442
L'évêque de Welchester est ici.
581
01:02:15,559 --> 01:02:17,601
Emily, dis-lui ...
582
01:02:18,958 --> 01:02:21,568
- L'évêque de où? - Welchester.
583
01:02:24,157 --> 01:02:25,446
Ah!
584
01:02:25,557 --> 01:02:27,719
- Bonjour Sam. - Olly Matthews!
585
01:02:27,837 --> 01:02:30,917
- Mon cher camarade! Monte. - Je dis!
586
01:02:31,037 --> 01:02:33,199
Oh, Sam, quelle petite beauté!
587
01:02:33,317 --> 01:02:36,080
Diable chanceux. Quelle expérience!
588
01:02:36,196 --> 01:02:39,396
- Vous l'avez déjà vue. - Au musée, mais se tenir sur elle!
589
01:02:39,515 --> 01:02:42,596
Je fis une fois le North Star, deux-deux-deux de Gooch
590
01:02:42,715 --> 01:02:46,122
avec un essieu moteur à double manivelle, mais ça, ooh!
591
01:02:47,595 --> 01:02:49,920
- Elle ne sera pas en couple. - Hein?
592
01:02:52,634 --> 01:02:55,954
Ce type d'accouplement n'est arrivé que 30 ans plus tard.
593
01:02:56,073 --> 01:03:00,518
- 33, pour être précis. - 1875? Tu as bien raison, Olly.
594
01:03:00,633 --> 01:03:02,838
L'inspecteur ne saura jamais la différence.
595
01:03:02,953 --> 01:03:06,033
Il n'y a qu'un frein à main faible sur ce moteur.
596
01:03:06,152 --> 01:03:08,434
Et si vous utilisez le frein dans la camionnette,
597
01:03:08,552 --> 01:03:11,074
vous allez jeter le poids de tout le train sur cet attelage.
598
01:03:11,191 --> 01:03:14,555
Si vous me donnez le temps, je vais arranger quelque chose pour remorquer le Queen Mary.
599
01:03:14,671 --> 01:03:17,161
Temps? Nous n'avons même pas de pompier.
600
01:03:17,270 --> 01:03:19,717
Notre pompier s'est mis dans le pétrin.
601
01:03:19,830 --> 01:03:22,277
Si par hasard il ne se présente pas ...
602
01:03:22,390 --> 01:03:26,114
- Sam, tu ne veux pas dire que je ...? - Reste calme, Olly.
603
01:03:26,230 --> 01:03:30,074
Il a péché pour une très bonne cause. Ils seront sûrement indulgents.
604
01:03:30,189 --> 01:03:31,795
Bonjour.
605
01:03:31,908 --> 01:03:33,951
Dis-moi, est-ce une prison agréable?
606
01:03:34,068 --> 01:03:37,955
J'en ai connu quelques-uns en parler bien. Il y en a toujours qui se plaignent.
607
01:03:38,068 --> 01:03:41,912
Nature humaine, mon cher monsieur. Pas plaire à certaines personnes. Je vous remercie.
608
01:03:46,147 --> 01:03:50,395
Ah, eh bien, aujourd'hui c'est le jour. Plus d'opposition pour toi, ma beauté.
609
01:03:50,506 --> 01:03:53,946
Ce sera intéressant de voir comment elle court avec une charge complète de passagers.
610
01:04:07,984 --> 01:04:09,830
Où vont-ils tous?
611
01:04:09,943 --> 01:04:12,947
Ils n'ont pas entendu parler de l'accident.
612
01:04:13,063 --> 01:04:14,385
Regardez!
613
01:04:28,421 --> 01:04:32,265
'Ere, attendez une minute. Pourquoi ne regardez-vous pas où vous allez?
614
01:04:32,380 --> 01:04:34,870
- Alec. - D'accord, là, Bernie.
615
01:04:34,981 --> 01:04:37,231
- Il n'y a pas de mal. - C'est la police.
616
01:04:37,340 --> 01:04:39,907
Qu'est-ce que ...? Attends une minute! Hé toi!
617
01:04:40,700 --> 01:04:42,829
Hé arrête! Arrêtez!
618
01:04:46,499 --> 01:04:48,542
Je ne l'ai pas fait Ce n'était pas nous
619
01:04:48,659 --> 01:04:51,301
- Tais-toi! - Je ne l'ai pas fait, je te le dis.
620
01:04:54,058 --> 01:04:56,024
Qu'est-ce que vous n'avez pas fait?
621
01:04:58,937 --> 01:05:02,421
Ils arrivent. L'inspecteur arrive.
622
01:05:02,537 --> 01:05:04,667
Mes clients me souhaitent de souligner
623
01:05:04,776 --> 01:05:08,260
qu'ils sont temporairement incapables d'utiliser leur meilleur matériel roulant.
624
01:05:08,376 --> 01:05:11,335
Ils pensent que vous jugerez bon de prendre certaines dispositions.
625
01:05:11,456 --> 01:05:12,658
Indemnités?
626
01:05:12,776 --> 01:05:15,342
En tant qu'avocat, j'aurais dû penser que vous apprécieriez
627
01:05:15,455 --> 01:05:17,465
que la loi ne tient aucun compte.
628
01:05:17,575 --> 01:05:19,585
Il ne reconnaît que des faits.
629
01:05:43,651 --> 01:05:45,737
- Bonjour. - Bonjour.
630
01:05:49,331 --> 01:05:51,700
Où aimeriez-vous vous asseoir, M. Clegg?
631
01:05:51,810 --> 01:05:54,060
En arrière, en face ou de côté?
632
01:05:56,849 --> 01:05:59,055
Je vous remercie. Je vais rester pour le moment.
633
01:05:59,169 --> 01:06:01,692
Si je peux observer le départ ...
634
01:06:01,809 --> 01:06:03,852
Vous pouvez prendre le train.
635
01:06:06,889 --> 01:06:09,455
- C'est ça, Olly. - Oh, Sam.
636
01:06:09,568 --> 01:06:12,254
Le premier sermon recommence!
637
01:06:12,368 --> 01:06:13,416
Ouais.
638
01:06:22,247 --> 01:06:24,289
12.03 et demi.
639
01:06:25,366 --> 01:06:27,692
Hé arrête! Hé arrête!
640
01:06:27,805 --> 01:06:29,771
Attendre! Arrêtez!
641
01:06:30,485 --> 01:06:31,653
Arrêtez!
642
01:06:40,084 --> 01:06:42,410
- Qu'est-ce que c'est que le diable? - Nous avons eu un accident.
643
01:06:42,524 --> 01:06:45,331
Ces hommes sont en détention. Je dois vous demander de nous transmettre à Mallingford.
644
01:06:45,443 --> 01:06:48,643
- Ceci est un voyage privé. - Ça ne fait aucune différence, monsieur.
645
01:06:48,763 --> 01:06:50,729
'Ere, juste une minute!
646
01:06:50,842 --> 01:06:54,402
C'est ma maison! Vous ne pouvez pas entrer sans mandat.
647
01:06:54,522 --> 01:06:55,691
Pardon.
648
01:06:55,802 --> 01:06:57,888
Ce train ne part pas sans nous.
649
01:06:58,002 --> 01:07:01,409
Eh bien, c'est une belle journée. Je suis tout à fait prêt à marcher.
650
01:07:01,521 --> 01:07:04,011
- Je ne suis pas. - Nous perdons un temps précieux.
651
01:07:04,121 --> 01:07:07,529
Je sais que nous avons été élevés. Nous voulions le louer chez vous ...
652
01:07:07,640 --> 01:07:09,650
Combien?
653
01:07:09,760 --> 01:07:11,846
Peut-on dire ... 10 £?
654
01:07:11,959 --> 01:07:14,449
Ooh, je vais le faire 15. Votre offre.
655
01:07:14,560 --> 01:07:17,411
Vous pouvez garder tout ce que nous y mettons.
656
01:07:24,038 --> 01:07:25,960
Ha! Allons!
657
01:07:36,757 --> 01:07:39,204
Cor. Ha!
658
01:07:45,235 --> 01:07:48,556
- Six minutes et demi de retard. - Nul desperandum, Olly.
659
01:07:50,515 --> 01:07:52,164
Ha! Étaient hors.
660
01:07:52,274 --> 01:07:55,834
Sûrement, nous avons le droit d'être chronométré à partir de maintenant?
661
01:07:55,954 --> 01:08:00,159
- 12.09. - Heure officielle de départ, 12.03.
662
01:08:00,274 --> 01:08:01,279
Hein!
663
01:08:07,473 --> 01:08:10,160
Bonne chance à toi!
664
01:08:10,272 --> 01:08:13,635
- Vous serez là à l'heure. - Bonne chance, vicaire.
665
01:09:16,143 --> 01:09:18,469
- Oh, Sam! - Mince toi, Olly!
666
01:09:18,583 --> 01:09:22,504
Encore 50 verges puis on descend jusqu'à la grue.
667
01:09:29,581 --> 01:09:32,148
- Merci, non. - Et maintenant, monsieur Clegg?
668
01:09:32,261 --> 01:09:35,145
- test d'urgence. - Après tout ce délai? Augmente le!
669
01:09:51,619 --> 01:09:54,306
Nous sommes au top! Remarquez la différence?
670
01:09:54,418 --> 01:09:57,377
Maintenant, nous allons lui montrer! Hahaha!
671
01:09:57,498 --> 01:09:58,863
Sam!
672
01:09:58,978 --> 01:10:00,343
Regardez!
673
01:10:05,937 --> 01:10:08,896
- Elle ne va pas. - Puis la mettre en sens inverse.
674
01:10:14,736 --> 01:10:16,625
C'est coincé.
675
01:10:28,254 --> 01:10:30,820
Test satisfaisant. Vous pouvez continuer.
676
01:10:32,973 --> 01:10:34,983
"Satisfaisant"!
677
01:10:58,650 --> 01:11:00,059
Ici!
678
01:11:27,406 --> 01:11:29,536
Chut! Chut! Silencieux.
679
01:11:33,366 --> 01:11:36,096
Chut!
680
01:11:41,525 --> 01:11:45,850
Et c'est ce qu'ils appellent un transport adéquat!
681
01:11:45,964 --> 01:11:48,127
Peut-être aussi bien sortir et pousser.
682
01:12:16,560 --> 01:12:18,930
- Courir très bien. - Hm. Oui.
683
01:12:45,796 --> 01:12:47,806
C'est inutile, Sam.
684
01:12:47,916 --> 01:12:50,001
Je ne suis pas l'homme que j'étais.
685
01:12:51,875 --> 01:12:54,802
- Bon endroit ... pour arrêter. - ah!
686
01:13:01,954 --> 01:13:03,875
Ici, vite!
687
01:13:03,993 --> 01:13:06,757
Il y a notre couplage. Harry! Harry!
688
01:13:06,873 --> 01:13:09,724
Arrêtez! Harry, prête-nous ta chaîne de conduite.
689
01:13:09,833 --> 01:13:11,799
- Quelle? - Combien voulez-vous?
690
01:13:11,912 --> 01:13:14,522
Broyé mon rouleau? Pas sur ta vie.
691
01:13:15,473 --> 01:13:17,722
Hey! Laissez les choses seules!
692
01:13:17,832 --> 01:13:19,274
Hey!
693
01:13:19,392 --> 01:13:21,358
Hey! Sortez de ça!
694
01:13:22,631 --> 01:13:25,832
- Laisser seul! - Harry, je ferai tout ce que tu veux.
695
01:13:25,951 --> 01:13:28,440
Je t'épouserai demain.
696
01:13:28,551 --> 01:13:30,036
Vous serez?
697
01:13:30,150 --> 01:13:32,116
Tiens, donne moi ça.
698
01:13:41,589 --> 01:13:44,199
La voilà.
699
01:13:44,308 --> 01:13:46,351
Bien, laisse-la partir.
700
01:13:50,547 --> 01:13:52,229
Silencieux!
701
01:13:52,347 --> 01:13:54,357
Pour l'amour du ciel, tais-toi.
702
01:14:04,106 --> 01:14:07,306
- Plutôt une forte traction. - C'est ici que nous prenons de l'eau.
703
01:14:07,426 --> 01:14:10,352
Encore cinq minutes ici. Mieux vaut emballer, mon vieux.
704
01:14:10,465 --> 01:14:13,228
- Ils ont perdu leur chance maintenant. - Ne l'écoute pas.
705
01:14:13,344 --> 01:14:16,949
Je n'ai pas l'habitude d'être influencée par des rumeurs, madame.
706
01:14:19,264 --> 01:14:21,186
Ça fera l'affaire. Allons-y.
707
01:14:27,263 --> 01:14:29,949
Pourquoi attendons-nous?
708
01:14:30,062 --> 01:14:31,908
Étaient hors.
709
01:14:49,340 --> 01:14:53,304
- On ne se réconciliera jamais. - Non, c'est la fin, Olly.
710
01:14:54,100 --> 01:14:56,983
Mais nous allons descendre avec brio.
711
01:14:57,099 --> 01:14:59,142
Courageusement parlé.
712
01:17:22,400 --> 01:17:26,080
- Compte tes bénédictions, Sam. - Cela a compensé pour tout.
713
01:17:51,236 --> 01:17:53,758
- Bien? - Nous en avons trois et demi.
714
01:17:53,876 --> 01:17:57,676
Seulement neuf minutes de retard! Il doit sûrement permettre une certaine latitude.
715
01:17:57,796 --> 01:17:59,761
Pas cet homme.
716
01:17:59,875 --> 01:18:02,277
Temps d'exécution, 29 minutes et demie.
717
01:18:02,394 --> 01:18:04,360
Nous serions à l'heure si vous n'aviez pas tiré cette corde.
718
01:18:04,474 --> 01:18:07,238
Vitesse moyenne, 24,25 milles à l'heure.
719
01:18:17,313 --> 01:18:20,676
Si je peux me permettre un commentaire, vous avez été particulièrement chanceux.
720
01:18:20,792 --> 01:18:22,758
Toutes les autres exigences ayant été satisfaisantes,
721
01:18:22,872 --> 01:18:25,832
il aurait été dommage si votre timing vous avait laissé tomber.
722
01:18:25,952 --> 01:18:27,361
Chanceux?
723
01:18:27,471 --> 01:18:30,081
Si vous aviez atteint une vitesse moyenne de 25 miles à l'heure,
724
01:18:30,191 --> 01:18:33,676
il aurait dépassé les limites imposées au tramway.
725
01:18:33,791 --> 01:18:37,154
- Sois plus prudent la prochaine fois. - Sam l'a fait!
726
01:18:38,070 --> 01:18:40,233
Hourra! Tu l'as fait!
727
01:18:40,350 --> 01:18:45,035
Hourra! Bon vieux révérend! Tu l'as fait!
728
01:18:45,149 --> 01:18:47,038
Bon vieux révérend!
729
01:18:48,429 --> 01:18:51,989
Grand travail, monsieur. Nous qui sommes sur le point de mourir ...
730
01:18:52,108 --> 01:18:53,954
Ils l'ont fait.
731
01:19:02,427 --> 01:19:05,507
Ils l'ont fait.
62266
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.