All language subtitles for Sherpa.2015.720p.BluRay.x264-YTS-sk (svk)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,900 --> 00:01:13,100 Preklad: dusanho 2 00:02:55,436 --> 00:02:58,036 18. apríl 2014 3 00:02:58,036 --> 00:03:04,436 18. apríl 2014 Najtemnejší deň v histórii Mount Everestu 4 00:03:06,101 --> 00:03:07,501 Základný tábor, základný tábor. 5 00:03:07,501 --> 00:03:09,201 Potrebujeme pomoc. 6 00:03:09,601 --> 00:03:11,501 Zomrelo veľa ľudí. 7 00:03:12,201 --> 00:03:19,701 Dôsledok tejto tragédie by mohol navždy zmeniť lezenie na hory 8 00:03:27,397 --> 00:03:38,897 ŠERPA 9 00:03:48,430 --> 00:03:52,130 PRED DVANÁSTIMI DŇAMI 10 00:03:59,784 --> 00:04:02,284 Volám sa Phurba Tashi Sherpa. 11 00:04:05,631 --> 00:04:07,831 Pochádzam z Khumjungu. 12 00:04:08,721 --> 00:04:11,721 Vždy to bol môj domov. 13 00:04:14,578 --> 00:04:19,078 Na vrchol Everestu som prvýkrát vyliezol v roku 1999. 14 00:04:20,988 --> 00:04:24,188 Ak vyleziem na Everest tento rok, 15 00:04:24,188 --> 00:04:28,788 budem stáť na jeho vrchole 22 krát, čo bude nový svetový rekord. 16 00:04:38,621 --> 00:04:42,321 KARMA DOMA SHERPA Manželka Phurba Tashiho 17 00:04:46,132 --> 00:04:47,532 Phurba Tashi ... 18 00:04:47,932 --> 00:04:50,632 On počúvať nebude. Bude iba liezť. 19 00:04:50,632 --> 00:04:53,632 Žiadala som ho, aby už neliezol, ale nepočúva ma. 20 00:05:01,741 --> 00:05:05,441 Často sa bojím. 21 00:05:06,084 --> 00:05:08,584 Som šťastná, keď príde domov. 22 00:05:21,142 --> 00:05:23,342 RODIČIA PHURBA TASHIHO Stále chodí do hôr. 23 00:05:23,429 --> 00:05:25,829 Koľko ešte môže liezť? Nerátam to už! 24 00:05:27,007 --> 00:05:30,807 Nepáči sa mi, že tam toľko chodí. 25 00:05:31,560 --> 00:05:33,560 Je to príliš často. 26 00:05:34,007 --> 00:05:35,807 Je to rúhanie sa Bohu. 27 00:05:36,047 --> 00:05:38,247 Mal by sa Boha báť. 28 00:05:38,933 --> 00:05:40,733 Keby bol slávny mních, 29 00:05:40,747 --> 00:05:42,947 aspoň by sme boli požehnaní. 30 00:05:44,073 --> 00:05:46,973 Ale tá sláva, ktorú získal z lezenia, je k ničomu. 31 00:05:51,522 --> 00:05:56,022 Dokonca aj jeho deti sa sťažujú a hovoria, že lezie príliš často. 32 00:06:00,106 --> 00:06:01,306 Niekedy plačú. 33 00:06:08,822 --> 00:06:12,322 Môj brat zomrel na Evereste minulý rok. 34 00:06:14,248 --> 00:06:18,548 Šiel tam, pretože potreboval peniaze. 35 00:06:20,847 --> 00:06:25,347 Po jeho smrti všetci vraveli, aké je zlé, že Phurba stále lezie. 36 00:06:26,319 --> 00:06:28,819 Tak som ho prosila, aby už neliezol. 37 00:06:29,684 --> 00:06:34,384 Phurba začína trek do základného tábora Everestu. 38 00:06:39,376 --> 00:06:42,276 Sľúbil mi, že už nepôjde. 39 00:06:42,376 --> 00:06:43,776 Sľúbil to. 40 00:06:45,376 --> 00:06:48,076 Neskôr mi povedal, že vyšiel na vrchol. 41 00:06:59,566 --> 00:07:02,366 Mohli by byť ako ich otec a chcieť liezť. 42 00:07:06,386 --> 00:07:09,786 Phurba miluje hory viac, než svoju rodinu. 43 00:07:20,550 --> 00:07:21,850 Čo mám povedať? 44 00:07:22,074 --> 00:07:24,774 Rád robím túto prácu. 45 00:07:26,016 --> 00:07:28,816 Má z toho prospech každý z mojej komunity, 46 00:07:28,816 --> 00:07:30,516 nielen z pracovných miest v horolezectve, 47 00:07:31,616 --> 00:07:34,816 ale aj nosiči a majitelia hotelov. 48 00:07:37,655 --> 00:07:41,455 Každý zarába nejaké peniaze, 49 00:07:42,655 --> 00:07:45,955 takže mám z tej práce dobrý pocit. 50 00:07:52,989 --> 00:07:54,989 Niektorí ľudia si myslia, že sme ... 51 00:07:55,078 --> 00:07:58,378 stúpili Čomolungme (Everestu) na hlavu. 52 00:08:01,182 --> 00:08:04,882 Ale ja takto neuvažujem. 53 00:08:07,294 --> 00:08:10,694 Keď vyjdem na vrchol, pomodlím sa 54 00:08:13,323 --> 00:08:15,423 a poďakujem. 55 00:08:19,667 --> 00:08:22,134 Je to úžasne príležitostný vzťah. 56 00:08:22,136 --> 00:08:25,204 Medzi západnými lezcami a Šerpami. 57 00:08:25,206 --> 00:08:28,341 Keď sa začalo liezť, Šerpovia nemali poňatia, 58 00:08:28,343 --> 00:08:30,076 čo by to mohlo byť horolezectvo 59 00:08:30,078 --> 00:08:33,179 a napriek tomu sa ocitli na svojej ceste 60 00:08:33,181 --> 00:08:36,082 od ľudí, ktorí boli geneticky veľmi dobrí 61 00:08:36,084 --> 00:08:38,317 v nadmorských výškach, 62 00:08:38,319 --> 00:08:41,754 až k medzinárodným horským vodcom, o 100 rokov neskôr. 63 00:08:39,832 --> 00:08:42,732 Ak chcete pokračovať, môžete. 64 00:08:44,192 --> 00:08:47,560 1953 ... rok korunovácie. 65 00:08:47,562 --> 00:08:48,995 Svet zaplavili správy, 66 00:08:48,997 --> 00:08:50,930 že Everest bol konečne zdolaný 67 00:08:50,932 --> 00:08:53,966 britskou expedíciou, vedenou plukovníkom Johnom Huntom. 68 00:08:53,968 --> 00:08:55,768 Sprevádzaný slávnym Šerpom Tenzingom, 69 00:08:55,770 --> 00:08:57,470 Edmund Hillary vyliezol na vrchol 70 00:08:57,472 --> 00:08:59,939 najvyššej hory sveta. 71 00:08:59,941 --> 00:09:02,808 Keď Tenzing Norgay dosiahol vrchol Everestu, 72 00:09:02,810 --> 00:09:05,077 bol to úžasný moment. 73 00:09:05,079 --> 00:09:06,679 Jeden z najkrajších momentov 74 00:09:06,681 --> 00:09:08,948 v histórii horolezectva. 75 00:09:08,950 --> 00:09:11,117 Bol to moment, keď slovo "Šerpa" 76 00:09:11,119 --> 00:09:16,956 nadobúda význam, v akom zmysle ho chápeme. 77 00:09:16,958 --> 00:09:19,759 Svet bol Tenzingom uchvátený. 78 00:09:19,761 --> 00:09:23,629 A v našich mysliach zafixoval populárny obraz Šerpu, 79 00:09:23,631 --> 00:09:29,502 ako usmiatu, priateľskú, takmer hrdinskú postavu. 80 00:09:29,504 --> 00:09:31,270 Viacerí zo západného sveta 81 00:09:31,272 --> 00:09:33,439 nevedia, čo je to Šerpa. 82 00:09:33,441 --> 00:09:36,709 SYN TENZINGA NORGAYA Takže, Šerpa, viete ... Leziete na hory, viete? 83 00:09:36,711 --> 00:09:38,377 SYN TENZINGA NORGAYA A to je prvý inštinkt, 84 00:09:38,379 --> 00:09:39,845 ale nemajú ani poňatia, 85 00:09:39,847 --> 00:09:43,149 že sme vlastne etnická skupina ľudí. 86 00:09:51,092 --> 00:09:56,228 Veríme v reinkarnáciu ... Na život po smrti. 87 00:09:56,230 --> 00:09:59,599 A neustále sa narodíte znova a znova a znova, 88 00:09:59,601 --> 00:10:03,402 kým nedosiahnete jedného dňa nirvánu. 89 00:10:09,210 --> 00:10:15,014 Takže váš budúci život je určený skutkami vo vašom živote. 90 00:10:19,220 --> 00:10:24,191 DCÉRA TENZINGA NORGAYA My Šerpovia máme veľký rešpekt voči horám. 91 00:10:25,254 --> 00:10:27,454 Everest nazývame Čomolungma. 92 00:10:28,647 --> 00:10:30,747 Bohyňa Matka Zeme. 93 00:10:31,747 --> 00:10:33,747 Musíte ju rešpektovať ako svätosť. 94 00:10:34,747 --> 00:10:37,747 Ona je svätosť. 95 00:10:40,141 --> 00:10:41,574 Lezieme na hory, 96 00:10:41,576 --> 00:10:43,676 ale je to posvätné miesto. 97 00:10:43,678 --> 00:10:45,611 Je obrovský rozdiel, viete, 98 00:10:45,613 --> 00:10:48,648 v nadmorskej výške, v pocitoch. 99 00:10:50,518 --> 00:10:54,587 Ľudia zo Západu k tomu pristupujú ako k fyzickej výzve ... 100 00:10:54,589 --> 00:10:57,957 Posúvate svoje hranice, aby ste videli, ako blízko sa dostanete ku smrti. 101 00:10:57,959 --> 00:10:59,692 Ale existujú tisícročné príbehy 102 00:10:59,694 --> 00:11:03,162 o histórii týchto hôr, 103 00:11:03,164 --> 00:11:05,831 o ktorých títo ľudia nemajú ani poňatia. 104 00:11:05,833 --> 00:11:09,335 A myslím, že niektorí sa prispôsobia, naučia a rešpektujú to. 105 00:11:09,337 --> 00:11:11,504 Niektorí nie. 106 00:11:15,843 --> 00:11:18,577 Ak je Phurba jedným z najúspešnejších lezúcich Šerpov 107 00:11:18,579 --> 00:11:20,546 svojej generácie,, 108 00:11:20,548 --> 00:11:22,915 potom jeho proťajškom medzi expedičnými vodcami 109 00:11:22,917 --> 00:11:25,818 je jeho šéf, Russell Brice. 110 00:11:25,820 --> 00:11:28,254 Vediem tu komerčné expedície. 111 00:11:28,256 --> 00:11:30,256 Od roku 1994. 112 00:11:30,258 --> 00:11:31,824 Myslím, že som človek, ktorý bol 113 00:11:31,826 --> 00:11:35,528 na viac expedíciách na Everest, než ktokoľvek iný na svete. 114 00:11:39,546 --> 00:11:43,046 Základný tábor. 115 00:11:41,769 --> 00:11:43,002 - To je všetok kyslík. - Všetok kyslík. 116 00:11:43,004 --> 00:11:46,472 A tieto dve rozbité som priniesol do Kathmandu. 117 00:11:46,474 --> 00:11:48,974 Ako mám opísať Phurbu Tashiho? 118 00:11:48,976 --> 00:11:51,844 Tento rok možno vylezie na Everest po dvadsiaty druhý krát. 119 00:11:51,846 --> 00:11:54,447 Viac, než ktokoľvek iný na svete ... 120 00:11:54,449 --> 00:11:56,082 Taká výnimočná osobnosť. 121 00:11:56,084 --> 00:11:59,652 Na hore je neuveriteľne silný. 122 00:12:00,988 --> 00:12:04,323 Dobrý nápad. Je tu voda. 123 00:12:05,037 --> 00:12:09,037 S Russellom spolupracujem od roku 1998. 124 00:12:10,337 --> 00:12:14,037 Nikdy sme nemali žiadne problémy. 125 00:12:16,110 --> 00:12:20,110 Tento rok vediem tím dvadsiatich piatich Šerpov pre Russella. 126 00:12:20,508 --> 00:12:22,141 Zdravím, chlapci. 127 00:12:22,210 --> 00:12:25,110 Všetkých som ich najal sám. 128 00:12:25,823 --> 00:12:29,823 Keby Russela nebolo, nemal by som prácu. 129 00:12:30,679 --> 00:12:35,879 Ani môj tím Šerpov by nemal prácu. 130 00:12:33,321 --> 00:12:35,688 Veľa nových tvárí. 131 00:12:38,688 --> 00:12:42,888 KATHMANDU, NEPÁL Odchod Russellových klientov do základného tábora 132 00:12:59,113 --> 00:13:00,679 Podoba odvetvia služieb 133 00:13:00,681 --> 00:13:04,150 lezenia na Everest sa vyvíjala a vyvíjala. 134 00:13:08,523 --> 00:13:12,525 Takže to, čo horolezci v roku 1975 možno vďačne prijímali, 135 00:13:12,527 --> 00:13:15,795 ľudia, ktorí prichádzajú teraz, chcú niečo viac. 136 00:13:15,797 --> 00:13:18,464 Viete, chcú veľmi pohodlný základný tábor. 137 00:13:18,466 --> 00:13:21,066 Všetko je v poriadku. 138 00:13:21,068 --> 00:13:23,402 Toľko práce pre týchto ľudí 139 00:13:23,404 --> 00:13:27,807 vytvoriť všetky tie plošiny a postaviť stany. 140 00:13:33,915 --> 00:13:37,082 Činnosti na tomto mieste sa úplne zmenili. 141 00:13:37,084 --> 00:13:39,118 Stal sa z toho priemysel 142 00:13:39,120 --> 00:13:44,089 a ten priemysel sú ľudia, prevažne Šerpovia. 143 00:13:48,529 --> 00:13:51,697 A stále možno úplne nechápu, 144 00:13:51,699 --> 00:13:54,867 čo nás núti liezť na hory, 145 00:13:54,869 --> 00:13:57,903 ale sú fantasticky dobrí pri dodávaní skúseností. 146 00:14:14,023 --> 00:14:15,623 Zatiaľ je to vlastne dobré. 147 00:14:15,625 --> 00:14:18,860 Všetci vyzerajú byť v poriadku a zdraví. 148 00:14:18,862 --> 00:14:22,663 Pár miernych bolestí hlavy, ale to sa očakávalo. 149 00:14:22,665 --> 00:14:24,298 Dobre, vážení. 150 00:14:24,300 --> 00:14:26,234 Vypadnime z mesta. 151 00:14:39,916 --> 00:14:41,449 Za starých čias 152 00:14:41,451 --> 00:14:44,252 robili ľudia na horách všetko spoločne. 153 00:14:44,254 --> 00:14:46,787 A dnes, v tom sa hora zmenila, 154 00:14:46,789 --> 00:14:49,957 o všetko sa postarajú vedúci expedícií. 155 00:14:49,959 --> 00:14:51,025 Ak ste za starých čias 156 00:14:51,027 --> 00:14:53,261 dostali na vrchol jedného človeka, 157 00:14:53,263 --> 00:14:54,996 bol to úspech. 158 00:14:54,998 --> 00:14:57,465 Teraz musíme dostať na vrchol každého. 159 00:14:57,467 --> 00:14:59,734 Takže ak chcete dostať na vrchol každého, 160 00:14:59,736 --> 00:15:02,937 potrebujete kreatívnejšie pohodlie. 161 00:15:02,939 --> 00:15:04,605 Typy ľudí, 162 00:15:04,607 --> 00:15:09,010 ktorí na expedície prichádzajú, sa určite značne zmenili. 163 00:15:09,012 --> 00:15:13,547 Privádzame sem ľudí, aby sme im pomohli splniť si ich sny. 164 00:15:15,051 --> 00:15:17,718 Hej! Áno! 165 00:15:20,690 --> 00:15:22,523 Phurba, ako sa darí? Rád ťa vidím. 166 00:15:22,525 --> 00:15:25,259 Chlapci, odviedli ste tvrdú prácu. 167 00:15:27,363 --> 00:15:30,731 Ahoj, Phurba. Peter. Ako sa máš? 168 00:15:46,683 --> 00:15:51,585 Pre horolezca je to medzník. 169 00:15:51,587 --> 00:15:54,655 Viem, pre spústu horolezcov je to banalita, 170 00:15:54,657 --> 00:15:57,658 ale pre mňa, byť na vrchole Everestu 171 00:15:57,660 --> 00:15:59,894 je proste splnenie sna. 172 00:15:59,896 --> 00:16:01,595 Čiastočný dôvod, prečo chcete prísť a liezť ... 173 00:16:01,597 --> 00:16:03,331 Chcete tie veci zažiť, 174 00:16:03,333 --> 00:16:05,599 vidieť, či to dokážete, vidieť, či to dokážete fyzicky. 175 00:16:05,601 --> 00:16:07,168 Je to obrovské podujatie. 176 00:16:07,170 --> 00:16:09,670 Tréning je fenomenálny. 177 00:16:09,672 --> 00:16:12,139 A viete, nie je to niečo, 178 00:16:12,141 --> 00:16:13,541 čo dáte dokopy za pár týždňov. 179 00:16:13,543 --> 00:16:17,044 Sú to mesiace plánovania, mesiace organizovania. 180 00:16:17,046 --> 00:16:18,946 Everest bol pre mňa vždy 181 00:16:18,948 --> 00:16:20,281 atraktívny z viacerých dôvodov. 182 00:16:20,283 --> 00:16:21,983 Milujem tú budhistickú stránku. 183 00:16:21,985 --> 00:16:26,087 Milujem celý ... Milujem nepálskych ľudí. 184 00:16:26,089 --> 00:16:29,290 Takže pre mňa je to príjemnejšia hora ako väčšina ostatných, 185 00:16:29,292 --> 00:16:32,059 pretože si myslím, že je taká super, 186 00:16:32,061 --> 00:16:35,296 že sa o ňu musíte podeliť s tými úžasnými ľuďmi. 187 00:16:37,600 --> 00:16:38,666 Už ste videli takého prieberčivého človeka? 188 00:16:38,668 --> 00:16:40,368 Práve sa na neho pozeráš? 189 00:16:40,370 --> 00:16:42,069 Je ako jaskynný muž. 190 00:16:42,071 --> 00:16:45,606 A tak, len za osem hektických týždňov každý rok, 191 00:16:45,608 --> 00:16:49,176 základný tábor Everestu sa stáva touto prosperujúcou dedinou. 192 00:16:51,080 --> 00:16:53,247 A v posledných rokoch preľudnenie Everestu 193 00:16:53,249 --> 00:16:56,884 bolo zdrojom viacerých polemík. 194 00:16:56,886 --> 00:16:59,053 Môže to byť posledné miesto na Zemi, 195 00:16:59,055 --> 00:17:00,821 kde by ste očakávali dopravnú zápchu ... 196 00:17:00,823 --> 00:17:02,623 Vrchol sveta ... Mount Everest. 197 00:17:02,625 --> 00:17:04,825 Tieto archívne zábery ukazujú, ako rady ľudí 198 00:17:04,827 --> 00:17:06,727 spôsobujú dlhé a nevyhnutné oneskorenia. 199 00:17:06,729 --> 00:17:09,530 Na vrchole Everestu bolo vyše 4 tisíc horolezcov. 200 00:17:09,532 --> 00:17:11,699 Za dobrý rok to robí 600 ľudí. 201 00:17:11,701 --> 00:17:15,770 Stalo sa to veľmi potrebnou súčasťou nepálskej ekonomiky. 202 00:17:15,772 --> 00:17:19,006 Expedičné spoločnosti platia až 100 tisíc dolárov 203 00:17:19,008 --> 00:17:20,441 za klientov, ktorí chcú uskutočniť výstup. 204 00:17:20,443 --> 00:17:23,377 Vylezenie na Everest sa stalo poslednou ambíciou pred smrťou 205 00:17:23,379 --> 00:17:25,212 a multi-miliónovým priemyslom, 206 00:17:25,214 --> 00:17:26,814 Je to, viete, veľký zamestnávateľ ... 207 00:17:26,816 --> 00:17:28,516 Veľa a veľa ľudí. 208 00:17:28,518 --> 00:17:30,351 Teraz pracuje na horách oveľa viac Šerpov, 209 00:17:30,353 --> 00:17:32,520 ako kedykoľvek v histórii predtým. 210 00:17:32,522 --> 00:17:35,022 Ale oni dostanú len malý zlomok koláča. 211 00:17:35,024 --> 00:17:37,558 Šerpskí sprievodcovia zarábajú až 5 tisíc dolárov 212 00:17:37,560 --> 00:17:39,193 za dvojmesačnú expedíciu, 213 00:17:39,195 --> 00:17:41,295 desaťnásobok priemernej ročnej mzdy 214 00:17:41,297 --> 00:17:45,099 v ich izolovanej vlasti. 215 00:17:45,101 --> 00:17:46,434 Celý cirkus okolo Everestu 216 00:17:46,436 --> 00:17:48,302 sa zdá byť väčší a väčší 217 00:17:48,304 --> 00:17:50,071 a tento rok nie je žiadnou výnimkou. 218 00:17:50,073 --> 00:17:53,074 Tím Russella Bricea je iba jednou z 38-ich expedícií 219 00:17:53,076 --> 00:17:55,309 na hore tento rok. 220 00:17:55,311 --> 00:17:57,311 O všetkých týchto ľudí sa treba postarať 221 00:17:57,313 --> 00:18:01,215 a ich všetko vybavenie musí byť na horu vynesené. 222 00:18:01,217 --> 00:18:03,050 Máte Google mapy, 223 00:18:03,052 --> 00:18:05,086 znázorňujúce cestu na vrchol. 224 00:18:05,088 --> 00:18:06,921 Sú tu filmári z Hollywoodu, ktorí točia hraný film. 225 00:18:06,923 --> 00:18:08,989 Je tu dokonca chlapík v kombinéze s krídlami, 226 00:18:08,991 --> 00:18:11,425 ktorý sa snaží zoskočiť z vrcholu a letieť úplne dole. 227 00:18:11,427 --> 00:18:13,027 Sme tu preto, aby sme si jeden nasadili. 228 00:18:13,029 --> 00:18:14,962 Najambicióznejšie televízne projekty 229 00:18:14,964 --> 00:18:17,064 v histórii mediálneho sveta. 230 00:18:17,066 --> 00:18:18,899 Takže tu bude lietať 231 00:18:18,901 --> 00:18:20,901 a my to budeme vysielať všetko naživo. 232 00:18:20,903 --> 00:18:22,303 Existuje dôvod, že filmy o Supermanovi, 233 00:18:22,305 --> 00:18:24,238 Batmanovi a Spidermanovi ... 234 00:18:24,240 --> 00:18:26,507 ... že všetci títo hrdinovia sú takí populárni. 235 00:18:26,509 --> 00:18:28,209 Dokážem to, čo dokážu títo muži. 236 00:18:28,211 --> 00:18:29,343 Je tak trochu strelený, 237 00:18:29,345 --> 00:18:32,079 ale viete, vo svete dobrodružstva, 238 00:18:32,081 --> 00:18:34,715 ľudia vždy vymýšľajú nové šialené veci. 239 00:18:34,717 --> 00:18:36,350 Patrí to k obchodu, 240 00:18:36,352 --> 00:18:38,953 že existujú všetky druhy zvláštnych predstáv 241 00:18:38,955 --> 00:18:43,224 o tom, čo sa dá urobiť na Evereste a jednoducho to pritiahne pozornosť. 242 00:18:43,226 --> 00:18:44,659 Jeden, dva, tri. 243 00:18:44,715 --> 00:18:46,615 Tréning Šerpov v základnom tábore 244 00:18:47,925 --> 00:18:50,025 Prečo to musíme robiť, brat Phurba? 245 00:18:50,725 --> 00:18:53,525 Tu je to rovnaké, ako v ľadopáde. 246 00:18:54,891 --> 00:18:57,591 Ako vedúci Šerpov v Russelom tíme, 247 00:18:58,091 --> 00:19:01,991 mám obrovskú zodpovednosť postarať sa o Šerpov, pracujúcich pre mňa. 248 00:19:02,538 --> 00:19:04,438 Krok naklonený dopredu 249 00:19:04,938 --> 00:19:06,938 a ďalší krok potiahni dozadu. 250 00:19:07,418 --> 00:19:10,918 Mačky musíš umiestňovať medzi. 251 00:19:11,718 --> 00:19:15,918 To ako chodí, je veľmi dobrý spôsob kráčania po rebríku. 252 00:19:16,384 --> 00:19:19,384 Ak stúpiš na každú druhú priečku, potom sa lišta nezlomí. 253 00:19:21,031 --> 00:19:23,798 Spôsob, akým tieto komerčné expedície zdolávajú Everest, 254 00:19:23,800 --> 00:19:27,736 je vytvorenie radu vyšších a vyšších táborov, 255 00:19:27,738 --> 00:19:29,938 po dobu niekoľkých týždňov ich zásobiť 256 00:19:29,940 --> 00:19:32,073 so všetkým potrebným, aby poskytli klientom 257 00:19:32,075 --> 00:19:35,944 najlepšiu šancu dosiahnuť vrchol. 258 00:19:45,756 --> 00:19:47,489 Vláda nepovoľuje letieť 259 00:19:47,491 --> 00:19:49,257 až na horu, 260 00:19:49,259 --> 00:19:51,593 takže všetko na vybudovanie týchto táborov 261 00:19:51,595 --> 00:19:54,829 sa musí vyniesť. 262 00:19:57,747 --> 00:20:00,747 Teraz vylez po rebríku, akoby si vešal modlitebné vlajočky na dom. 263 00:20:01,138 --> 00:20:04,839 A to je práca pre Šerpov, 264 00:20:04,841 --> 00:20:08,310 včítane prechodu cez najnebezpečnejší úsek. 265 00:20:11,209 --> 00:20:17,309 ĽADOPÁD KHUMBU 266 00:20:25,028 --> 00:20:27,062 Ak chcete vyliezť na Everest z juhu, 267 00:20:27,064 --> 00:20:30,232 musíte prejsť cez ľadopád Khumbu. 268 00:20:31,535 --> 00:20:35,136 Je to cesta na Everest, ktorú preferuje väčšina vedúcich expedícií, 269 00:20:35,138 --> 00:20:36,938 čiastočne kvôli politickej neistote 270 00:20:36,940 --> 00:20:39,307 na severnej strane hory v Tibete, 271 00:20:39,309 --> 00:20:42,744 ktorej by sa radšej vyhli. 272 00:20:42,746 --> 00:20:45,380 Ľadopád Khumbu je niečo ako vodopád z ľadu. 273 00:20:45,382 --> 00:20:47,515 Vychádza z miesta s názvom Western Cwm. 274 00:20:47,517 --> 00:20:49,251 Nikde na svete to nie je, 275 00:20:49,253 --> 00:20:53,622 že by horolezci museli prejsť takýmto ľadopádom. 276 00:20:53,624 --> 00:20:57,325 Ale pretože je to jediný prístup z juhu na Everest, 277 00:20:57,327 --> 00:21:02,897 tak musia ľudia prejsť cez túto hromadu ľadu. 278 00:21:02,899 --> 00:21:06,101 Problém s týmto ľadopádom je, že je nekontrolovateľný. 279 00:21:06,103 --> 00:21:08,203 Všetky ostatné aspekty hory, ktoré sú nebezpečné, 280 00:21:08,205 --> 00:21:09,971 viete, pokiaľ ide o bezpečnosť, 281 00:21:09,973 --> 00:21:11,740 dajú sa rokmi vylepšovať. 282 00:21:11,742 --> 00:21:15,877 Ale tento ľadopád zostáva veľmi nebezpečný. 283 00:21:41,254 --> 00:21:43,954 Ľahko môžete spadnúť. 284 00:21:44,654 --> 00:21:48,154 ale čoho sa najviac v ľadopáde obávam ... 285 00:21:48,849 --> 00:21:52,049 že nikdy neviete, kedy sa môže pohnúť. 286 00:21:57,110 --> 00:22:01,110 Tak dúfame, že ním prejdeme bezpečne, modlíme sa k Bohu. 287 00:22:06,496 --> 00:22:11,266 Existujú hrozby zo všetkých smerov. 288 00:22:15,752 --> 00:22:19,152 Nahor môže byť cesta dobrá, 289 00:22:20,156 --> 00:22:23,056 ale pri návrate nebude rovnaká, 290 00:22:23,056 --> 00:22:27,756 čo robí cestu dolu nebezpečnejšou. 291 00:22:34,291 --> 00:22:36,791 Nielen to. Sú tam obrovské bloky ľadu, 292 00:22:36,793 --> 00:22:41,096 padajúce zhora bez varovania. 293 00:22:52,175 --> 00:22:56,745 Žiadate mužov, aby išli do práce vo veľmi nebezpečnom prostredí. 294 00:22:59,750 --> 00:23:02,450 A stáva sa to nebezpečnejším, keďže tieto séraky, 295 00:23:02,452 --> 00:23:05,720 tieto obrovské bloky ľadovcového ľadu, 296 00:23:05,722 --> 00:23:09,691 sú ovplyvnené silami klimatických zmien. 297 00:23:09,693 --> 00:23:11,493 Padajú oveľa ľahšie 298 00:23:11,495 --> 00:23:14,329 a ľudia sa medzi nimi ocitajú častejšie. 299 00:23:14,331 --> 00:23:17,565 Do riti. 300 00:23:17,567 --> 00:23:20,869 Takže viete, že je to veľmi nebezpečný okamih ... 301 00:23:20,871 --> 00:23:23,271 Prechod cez ľadopád. 302 00:23:23,273 --> 00:23:26,107 Preboha. 303 00:23:31,815 --> 00:23:33,648 A nie je to len raz, alebo dvakrát. 304 00:23:33,650 --> 00:23:35,650 Šerpovia musia absolvovať cestu ním 305 00:23:35,652 --> 00:23:38,186 až 30 krát za sezónu, 306 00:23:38,188 --> 00:23:43,391 v porovnaní s približne dvomi alebo tromi pre väčšinu cudzincov. 307 00:23:43,551 --> 00:23:46,151 Zomiera viac Šerpov, než cudzincov, 308 00:23:46,391 --> 00:23:50,091 pretože my musíme prejsť ľadopádom častejšie. 309 00:23:51,357 --> 00:23:54,357 Nie všetci Šerpovia sú rovnakí. 310 00:23:54,990 --> 00:23:57,990 Niektorí cestou nahor dostanú výškovú nemoc. 311 00:23:58,357 --> 00:24:01,557 Niekedy im opuchnú tváre, alebo majú silné bolesti hlavy. 312 00:24:02,190 --> 00:24:06,490 ale znášajú bolesť, keďže potrebujú peniaze. 313 00:24:07,818 --> 00:24:09,651 Zakaždým som úplne vystrašený, 314 00:24:09,653 --> 00:24:11,686 keď posielam Šerpov na horu. 315 00:24:11,688 --> 00:24:13,121 Je to, akoby som ich posielal do vojny. 316 00:24:13,123 --> 00:24:15,123 Neviem, kto z nich sa vráti domov. 317 00:24:15,125 --> 00:24:16,624 Ak dôjde k nehode v ľadopáde, 318 00:24:16,626 --> 00:24:18,860 stratíme jedného? Stratíme dvoch? 319 00:24:18,862 --> 00:24:20,562 Stratíme šiestich?? 320 00:24:20,564 --> 00:24:24,632 Pretože ten potenciál tam je. 321 00:24:26,269 --> 00:24:27,836 A otázka je ... 322 00:24:27,838 --> 00:24:30,839 Aké je na to morálne ospravedlnenie? 323 00:24:30,841 --> 00:24:34,042 Viete, aká je výhra v hre, 324 00:24:34,044 --> 00:24:37,378 čo je v podstate hra ruskej rulety? 325 00:24:38,982 --> 00:24:44,552 V roku 2012 som zistil, že tá hora je nebezpečná. 326 00:24:47,190 --> 00:24:48,690 Každú noc som počúval vo vysielačke 327 00:24:48,692 --> 00:24:52,026 Šerpov, ako prechádzajú cez ľadopád. 328 00:24:52,028 --> 00:24:53,628 A stále utekali 329 00:24:53,630 --> 00:24:56,664 pred malými lavínami a ľadovými blokmi, 330 00:24:56,666 --> 00:24:59,100 padajúcimi dolu a takými vecami. 331 00:25:01,037 --> 00:25:05,240 Tak som sa rozhodol svoju expedíciu zrušiť. 332 00:25:05,242 --> 00:25:07,008 Je to neuveriteľne ťažké urobiť ... 333 00:25:07,010 --> 00:25:11,079 Zrušiť komerčnú expedíciu. 334 00:25:12,916 --> 00:25:15,450 Boli ľudia, ktorí hovorili, 335 00:25:15,452 --> 00:25:17,785 "nuž, Russell, viete, urobil tam trochu hlúposť", 336 00:25:17,787 --> 00:25:19,354 pretože jeho klienti budú naštvaní, 337 00:25:19,356 --> 00:25:20,588 pretože oni pôjdu domov 338 00:25:20,590 --> 00:25:22,924 "a ostatní pôjdu na vrchol." 339 00:25:22,926 --> 00:25:24,125 Myslím, že Russell Brice 340 00:25:24,127 --> 00:25:27,428 naozaj dobre zvážil riziká, 341 00:25:27,430 --> 00:25:31,599 ktoré nútili ľudia Šerpom podstúpiť. 342 00:25:31,601 --> 00:25:34,002 Takže tento rok sa vrátili 343 00:25:34,004 --> 00:25:35,436 štyria Russellovi klienti. 344 00:25:35,438 --> 00:25:39,274 To zvyšuje tlak na úspešnú expedíciu. 345 00:25:39,760 --> 00:25:42,860 Bolo ťažké niekoho primäť, aby to pochopil ... 346 00:25:42,860 --> 00:25:48,360 že nemôžu liezť napriek tomu, že zaplatili toľko peňazí. 347 00:25:50,438 --> 00:25:54,238 Tiež sme si priali, aby sme mohli ísť hore, 348 00:25:55,438 --> 00:25:57,938 ale nemohli sme riskovať naše životy 349 00:25:57,938 --> 00:26:00,938 len preto, že cudzinci zaplatili, aby liezli. 350 00:26:06,072 --> 00:26:08,139 Tenzing Norgay bol muž, 351 00:26:08,141 --> 00:26:13,177 ktorý bol odhodlaný zmeniť svoje hviezdy. 352 00:26:13,179 --> 00:26:17,648 A keď dosiahol vrchol Everestu, dokázal to. 353 00:26:17,650 --> 00:26:19,417 Briti by to nedokázali bez 354 00:26:19,419 --> 00:26:21,352 niekoho, ako bol Tenzing. 355 00:26:21,354 --> 00:26:23,788 Dovtedy šiel na tú horu sedemkrát 356 00:26:23,790 --> 00:26:25,690 a oni ťažili zo všetkých tých rokov 357 00:26:25,692 --> 00:26:28,392 jeho skúseností, ale nebol uznaný. 358 00:26:28,394 --> 00:26:33,497 Nikdy sa mu nedostalo patričného rešpektu za to, čo dosiahol. 359 00:26:33,499 --> 00:26:35,566 Z toho všetkého sa takmer okamžite 360 00:26:35,568 --> 00:26:38,603 ocitol v politickej búrke. 361 00:26:38,605 --> 00:26:40,805 Kto vyšiel na vrchol ako prvý? 362 00:26:40,807 --> 00:26:44,075 Každému, kto lezie na hory, každému horolezcovi 363 00:26:44,077 --> 00:26:46,010 a mám pocit, že aj ostatným tisícom, 364 00:26:46,012 --> 00:26:48,980 na tom vôbec nezáleží. 365 00:26:48,982 --> 00:26:51,248 Keď sa Tenzinga Norgaya pýtali, ako sa cítil, 366 00:26:51,250 --> 00:26:53,651 jeho chladné odpovede museli byť tlmočené. 367 00:26:54,249 --> 00:26:56,349 Ja som vždy šťastný. 368 00:26:56,349 --> 00:26:58,349 Vždy som v pohode. 369 00:26:58,458 --> 00:26:59,824 Bol veľmi šťastný. 370 00:27:04,931 --> 00:27:07,765 To všetko a aj medaila kráľa Juraja. 371 00:27:07,767 --> 00:27:10,134 Tak sa John Hunt stal Sir John Hunt, 372 00:27:10,136 --> 00:27:12,870 Z Hillaryho sa stal Sir Ed Hillary 373 00:27:12,872 --> 00:27:15,206 a Tenzing dostal medailu kráľa Juraja. 374 00:27:15,208 --> 00:27:18,909 Teraz existuje ešte vyššie ocenenie ... Jurajov kríž. 375 00:27:18,911 --> 00:27:21,579 Takže je to trochu také ocenenie druhej úrovne. 376 00:27:21,581 --> 00:27:24,048 Nebolo to správne. 377 00:27:24,050 --> 00:27:26,250 Takže v očiach Šerpov, 378 00:27:26,252 --> 00:27:27,785 v očiach ľudí Indie, 379 00:27:27,787 --> 00:27:31,489 v očiach väčšiny ľudí z Ázie, mali pocit, že sú opovrhovaní, 380 00:27:31,491 --> 00:27:33,758 že sa mu nedostalo rovnakého uznania 381 00:27:33,760 --> 00:27:36,994 ako jeho partnerovi. 382 00:27:36,996 --> 00:27:38,195 Môj otec povedal: 383 00:27:38,197 --> 00:27:40,364 „Prial by som si, aby som nikdy nevyliezol na tú horu. “ 384 00:27:54,681 --> 00:27:57,114 Bol nesmierne hrdý na to, čo dosiahol, 385 00:27:57,116 --> 00:28:00,685 ale myslím, že sa cítil istým spôsobom zmarený. 386 00:28:00,687 --> 00:28:03,521 Myslím, že mal pocit, že sa nerealizoval 387 00:28:03,523 --> 00:28:05,790 spôsobom, akým by chcel. 388 00:28:05,792 --> 00:28:07,692 Myslím, že čiastočne kvôli, viete, 389 00:28:07,694 --> 00:28:11,629 nedostatku formálneho vzdelania. 390 00:28:16,836 --> 00:28:18,202 60-ročná reputácia. 391 00:28:18,204 --> 00:28:21,338 Niečo, čo Šerpov mení. 392 00:28:21,340 --> 00:28:22,807 Teraz idete do základného tábora. 393 00:28:22,809 --> 00:28:26,277 A viac ako 80% Šerpov si dokončí svoju strednú školu. 394 00:28:26,279 --> 00:28:27,545 A ak idete do minulosti pred dvadsiatimi rokmi, 395 00:28:27,547 --> 00:28:29,113 žiaden z nich nechodil na strednú školu. 396 00:28:29,115 --> 00:28:32,249 Kvôli svojmu vzdelaniu vedia toho oveľa viac, 397 00:28:32,251 --> 00:28:35,920 než si o nich myslia západní lezci. 398 00:28:35,922 --> 00:28:38,155 Teraz s generáciou Facebooku, 399 00:28:38,157 --> 00:28:41,258 Šerpovia vidia, koľko uznania si vyslúžia západniari 400 00:28:41,260 --> 00:28:43,494 vylezením na Everest 401 00:28:43,496 --> 00:28:46,697 a vedia, že väčšinu tvrdej práce urobili oni 402 00:28:46,699 --> 00:28:47,898 Bez Šerpov 403 00:28:47,900 --> 00:28:49,700 by sa tam západniari nikdy nedostali. 404 00:28:49,702 --> 00:28:51,001 A nie sú s tým spokojní. 405 00:28:51,003 --> 00:28:54,138 A chcú rovnaké uznanie za to, čo urobili. 406 00:28:55,975 --> 00:29:00,311 Čo sme videli v posledných rokoch je ... 407 00:29:00,313 --> 00:29:04,782 Sklon k agresii 408 00:29:04,784 --> 00:29:06,217 od mladších Šerpov. 409 00:29:06,219 --> 00:29:10,087 A tak sa minulý rok na Evereste rozpútala šarvátka 410 00:29:10,089 --> 00:29:13,524 a myslím, že sme boli všetci sklamaní, 411 00:29:13,526 --> 00:29:15,726 veľmi smutní z toho. 412 00:29:18,231 --> 00:29:20,297 Desiatky ľudí riskujú svoje životy 413 00:29:20,299 --> 00:29:21,732 v snahe vyliezť na Mount Everest. 414 00:29:21,734 --> 00:29:23,934 Dnes ráno niektorí hovoria, že takmer zomreli pri bitke. 415 00:29:23,936 --> 00:29:26,237 Človek proti hore, človek proti človeku. 416 00:29:26,239 --> 00:29:27,805 Traja horolezci hovoria, že čelia ľudskému nepriateľovi. 417 00:29:27,807 --> 00:29:29,340 Traja najlepší európski horolezci 418 00:29:29,342 --> 00:29:30,674 museli ujsť, aby si zachránili životy. 419 00:29:30,676 --> 00:29:32,877 Bitka v najvyššej nadmorskej výške v histórii. 420 00:29:32,879 --> 00:29:34,578 Pokúsili sa nás zabiť. 421 00:29:34,580 --> 00:29:36,113 Šerpovia sa vás pokúsili zabiť? 422 00:29:36,115 --> 00:29:38,582 To všetko sa odohralo blízko vrcholu, 423 00:29:38,584 --> 00:29:42,052 v nadmorskej výške zhruba 6 600 metrov. 424 00:29:42,054 --> 00:29:45,055 Máte európsky názov pre Šerpu a... 425 00:29:45,057 --> 00:29:47,224 Čo je zvlášť v Nepále 426 00:29:47,226 --> 00:29:48,359 kultúrne necitlivý. 427 00:29:50,163 --> 00:29:53,164 Jasné, rozumiem tomu. Viem, aké slovo si použil. 428 00:29:53,166 --> 00:29:54,932 Ani mne sa to slovo nepáči. 429 00:29:54,934 --> 00:29:57,835 Šerpovia, ktorí obyčajne pomáhajú západniarom na vrchol, 430 00:29:57,837 --> 00:30:00,237 - Povedal si "skurvený Šerpa". - sa obrátili proti nim. 431 00:30:00,239 --> 00:30:05,276 Je mi to ľúto, mrzí ma, čo povedali. 432 00:30:05,278 --> 00:30:09,580 Všetky slová, ktoré vyšli z mojich úst, boli zlé. 433 00:30:09,582 --> 00:30:12,316 - Vieš, čo znamená slovo "zmrd"? - Ospravedlňujem sa. 434 00:30:12,318 --> 00:30:14,952 Áno. 435 00:30:14,954 --> 00:30:16,554 Prosím. Prosím, žiadne násilie. 436 00:30:16,556 --> 00:30:18,823 - Nie. - Prišiel sa vám ospravedlniť. 437 00:30:18,825 --> 00:30:20,825 - Už som ti to predtým povedal. - Ospravedlňujem sa. 438 00:30:20,827 --> 00:30:22,293 - Takéto slová na horách nesmieš používať. - Áno, jasné. 439 00:30:22,295 --> 00:30:24,195 Prosím, žiadne násilie. 440 00:30:24,197 --> 00:30:25,896 Veľmi sa ospravedlňuje. 441 00:30:25,898 --> 00:30:26,764 Nie! 442 00:30:28,768 --> 00:30:30,801 Choď dnu. Choď dnu. 443 00:30:32,705 --> 00:30:34,171 Hej! 444 00:30:34,173 --> 00:30:36,574 Nie je jasné, či tá hádka bola niečo osobné, 445 00:30:36,576 --> 00:30:38,876 alebo to odrážalo väčšiu nespokojnosť. 446 00:30:38,878 --> 00:30:41,946 Prosím, žiadne násilie. Prosím! 447 00:30:48,221 --> 00:30:51,221 Hádka z minulého roka je preč. 448 00:30:51,846 --> 00:30:54,646 Ten cudzinec, ktorý nadával, bol trápny. 449 00:30:55,865 --> 00:30:59,865 aj tí Šerpovia, ktorí stratili trpezlivosť. 450 00:31:00,554 --> 00:31:03,554 Tento rok sa to už nestane. 451 00:31:04,503 --> 00:31:07,571 Ide o to, že Šerpovia už necítia, 452 00:31:07,573 --> 00:31:12,176 že musia byť západným horolezcom podriadení, ani k nim prehnane úctiví 453 00:31:12,178 --> 00:31:15,980 a že už nemusia byť ich vernými sluhami. 454 00:31:15,982 --> 00:31:18,148 Nie je to milý, priateľský, veselý človek 455 00:31:18,150 --> 00:31:19,250 v pozadí. 456 00:31:19,252 --> 00:31:20,985 Len vravím, „vlastne, viete čo? 457 00:31:20,987 --> 00:31:22,953 Sme rovnako dobrí, ako vy." 458 00:31:22,955 --> 00:31:24,455 Trochu sa bojím. 459 00:31:24,457 --> 00:31:26,757 Kam to v budúcnosti až dôjde. 460 00:31:26,759 --> 00:31:27,825 Je to príliš ťažké. 461 00:31:27,827 --> 00:31:29,560 To napätie je príliš silné. 462 00:31:29,562 --> 00:31:31,862 Obavy sú príliš veľké. 463 00:31:31,864 --> 00:31:34,565 A začínam byť na to dosť starý. 464 00:31:49,215 --> 00:31:52,950 - Dobré ráno. - Dobré ráno, Mount Everest. 465 00:31:52,952 --> 00:31:54,952 Horúca utierka. 466 00:31:57,490 --> 00:31:59,023 Čaj? 467 00:31:59,025 --> 00:32:01,325 468 00:32:01,327 --> 00:32:03,661 Drsný život na Mount Evereste. 469 00:32:03,663 --> 00:32:05,863 Horúce utierky a čaj na ráno. 470 00:32:11,379 --> 00:32:12,779 Ďakujem. 471 00:32:19,312 --> 00:32:21,845 Môžem dostať čaj bez cukru, prosím? 472 00:32:40,371 --> 00:32:41,971 Dnes je deň "puja". 473 00:32:43,250 --> 00:32:46,250 Je to tradícia pred lezením na horu, 474 00:32:47,371 --> 00:32:51,171 aby sme obetovali a poprosili Bohov. 475 00:32:52,017 --> 00:32:58,017 Pretože zajtra začnú Šerpovia vynášať náklad do druhého tábora. 476 00:33:12,684 --> 00:33:18,084 Je to niečo ako požiadanie hory o povolenie na ňu vyliezť. 477 00:33:45,136 --> 00:33:49,236 Všetci vykonávame ten rituál, modlíme sa, aby sa nič zlé nestalo. 478 00:34:04,165 --> 00:34:06,665 Nech ste úspešní v tom, čo si prajete 479 00:34:06,565 --> 00:34:08,965 a nech máte pevné zdravie. 480 00:34:14,453 --> 00:34:17,153 Želáme vám úspech. 481 00:34:17,753 --> 00:34:22,453 Nech žijete, kým vám brada nezostarne a nezošedivie. 482 00:34:23,679 --> 00:34:25,679 Nech ste fit a zdraví. 483 00:34:26,153 --> 00:34:28,653 Želáme vám úspech. 484 00:34:30,130 --> 00:34:32,430 Nech sa dožijete 108 rokov 485 00:34:32,530 --> 00:34:35,630 a nech ste fit a zdraví, ako doteraz. 486 00:34:41,620 --> 00:34:44,354 Dôvod, prečo trvá vylezenie na Everest osem týždňov je, 487 00:34:44,356 --> 00:34:49,027 že telo sa potrebuje pomaly aklimatizovať do nadmorskej výšky. 488 00:34:49,596 --> 00:34:54,096 Russellovi klienti odchádzajú na 6 dňovú aklimatizáciu na blízky vrchol 489 00:34:55,534 --> 00:34:58,135 Robíme aklimatizáciu na Lobuche Peaku. 490 00:34:58,137 --> 00:34:59,803 Aby sme zostali mimo ľadopádu, 491 00:34:59,805 --> 00:35:04,942 znížili riziko pre našich klientov. 492 00:35:04,944 --> 00:35:06,677 A keď teda, viete, Russell Brice, 493 00:35:06,679 --> 00:35:08,912 necháva svojich klientov táboriť na vrchole, viete, 494 00:35:08,914 --> 00:35:11,215 blízkeho vrchu radšej, než chodiť cez ľadopád, 495 00:35:11,217 --> 00:35:14,818 aby sa aklimatizovali, viete, to dáva zmysel. 496 00:35:14,820 --> 00:35:17,654 Čím menej výstupov niekto musí urobiť cez ľadopád, 497 00:35:17,656 --> 00:35:18,789 tým lepšie. 498 00:35:20,326 --> 00:35:23,193 Medzitým Šerpovia stále zásobujú tábory 499 00:35:23,195 --> 00:35:26,296 na Evereste, podnikajú desiatky ciest hore a dolu, 500 00:35:26,298 --> 00:35:30,033 vynášajú kyslík, stany, jedlo, a tak ďalej. 501 00:35:30,035 --> 00:35:32,035 Aby bola hora pripravená na vylezenie, 502 00:35:32,037 --> 00:35:33,804 keď sa klienti vrátia. 503 00:35:35,943 --> 00:35:39,345 Tento rok prejdú moji klienti cez ľadopád dvakrát, 504 00:35:39,347 --> 00:35:41,480 ale odvážim sa povedať, že väčšina Šerpov 505 00:35:41,482 --> 00:35:44,783 cez neho prejde 20 až 30 krát. 506 00:35:44,785 --> 00:35:48,287 A nie som si istý, či to klienti vlastne niekedy aj uvidia. 507 00:35:48,289 --> 00:35:52,191 Bol to pekný deň na lezenie. 508 00:35:52,580 --> 00:35:56,880 Šerpovia toho veľa ťahajú, aby určili, čo ponesú cez ľadopád. 509 00:36:49,150 --> 00:36:52,918 Myslím, že veľa ľudí, dokonca aj na našich výletoch, 510 00:36:52,920 --> 00:36:54,987 skutočne nechápe 511 00:36:54,989 --> 00:36:58,057 všetku tú prácu, ktorá sa deje každú noc. 512 00:36:58,059 --> 00:37:02,494 Náklady vybavenia stúpajú hore, aby ich podporili na hore. 513 00:37:09,837 --> 00:37:12,838 Ale teraz musíme začať skutočnú prácu, prečo sme tu 514 00:37:12,840 --> 00:37:14,473 a to je prejsť cez horu. 515 00:37:14,475 --> 00:37:16,809 Bezpečnosť je veľmi, veľmi dôležitá. 516 00:37:16,811 --> 00:37:19,111 Ak pôjdete cez ľadopád bez mačiek, 517 00:37:19,113 --> 00:37:21,614 ak pôjdete cez ľadopád bez pripnutia sa, 518 00:37:21,616 --> 00:37:22,748 vyhodím vás. 519 00:37:22,750 --> 00:37:25,651 Pôjdete domov. 520 00:37:25,653 --> 00:37:28,587 Musí to byť šialené prechádzať cez ľadopád Khumbu. 521 00:37:28,589 --> 00:37:31,190 V tme, ale v skutočnosti je to oveľa bezpečnejšie, 522 00:37:31,192 --> 00:37:34,059 pretože počas chladnej noci je stabilnejší. 523 00:37:34,061 --> 00:37:35,227 Akonáhle uderí slnko, 524 00:37:35,229 --> 00:37:37,997 stáva sa čoraz viac nebezpečnejší. 525 00:37:37,999 --> 00:37:39,031 Musíte pamätať na to, 526 00:37:39,033 --> 00:37:41,333 že máte veľkú zodpovednosť 527 00:37:41,335 --> 00:37:44,336 nielen za vlastnú bezpečnosť, ale aj za vašu rodinu. 528 00:37:46,941 --> 00:37:51,043 Aj keď je spln, musíte mať svoju čelovku. 529 00:37:51,045 --> 00:37:53,245 Vysielače signálu musia byť zapnuté 530 00:37:53,247 --> 00:37:55,314 a musíte ich mať zapnuté celý deň, 531 00:37:55,316 --> 00:37:57,783 keď prechádzate cez ľadopád. 532 00:37:57,785 --> 00:38:00,019 Vieme, že ak na vás spadne sérak, 533 00:38:00,021 --> 00:38:04,690 neprežijete, ale ak máte vysielač, 534 00:38:04,692 --> 00:38:09,094 znamená to, že vás nájdeme oveľa skôr. 535 00:38:09,096 --> 00:38:13,764 A tak ľudia, ktorí vás idú zachrániť, menej riskujú. 536 00:38:33,624 --> 00:38:37,224 Nech je vaša práca ľahká a úspešná. 537 00:38:39,939 --> 00:38:42,739 Dobre, idem späť do postele. 538 00:38:50,036 --> 00:38:53,336 Musím zostať hore a čakať na nich. 539 00:38:59,040 --> 00:39:00,640 Zostávam tu, pretože ... 540 00:39:01,945 --> 00:39:04,145 všetci moji Šerpovia majú vysielačky. 541 00:39:04,819 --> 00:39:06,452 Skúška, skúška. 542 00:39:06,559 --> 00:39:08,759 Spoja sa so mnou na každom kľúčovom mieste 543 00:39:08,889 --> 00:39:11,290 Skúška, skúška. 544 00:39:11,576 --> 00:39:13,376 Pretože je tam veľa Šerpov, 545 00:39:13,490 --> 00:39:17,290 majú pridelené čísla 1 ... 2 ... 3 ... 546 00:39:20,051 --> 00:39:24,551 V prípade nehody v ľadopáde ... 547 00:39:24,951 --> 00:39:26,551 a keby potrebovali pomoc, 548 00:39:26,551 --> 00:39:30,151 ich nájdeme ľahšie. 549 00:39:31,951 --> 00:39:34,751 Akonáhle uderí na ľadopád slnko, 550 00:39:34,957 --> 00:39:37,757 začne sa topiť. 551 00:39:38,057 --> 00:39:40,757 Preto ním prechádzame v noci. 552 00:39:51,847 --> 00:39:55,347 Mám obavy, až kým sa nevrátia do základného tábora. 553 00:41:55,634 --> 00:42:03,534 14 tisíc ton vážiaci blok ľadu sa zrútil na hlavnú výstupovú cestu 554 00:42:04,565 --> 00:42:05,765 Základný tábor, základný tábor. 555 00:42:05,765 --> 00:42:06,865 Pokračujte. 556 00:42:07,265 --> 00:42:09,065 Potrebujeme tu pomoc. 557 00:42:09,245 --> 00:42:10,945 Áno, potrebujeme ľudí, aby vyhrabali telá. 558 00:42:11,045 --> 00:42:12,445 Všetci poďte prosím hore. 559 00:42:12,445 --> 00:42:14,245 Potrebujeme tu pomoc. 560 00:42:15,558 --> 00:42:17,458 Jeden muž je nažive a druhý nevyzerá dobre. 561 00:42:20,165 --> 00:42:22,465 Neviem rozoznať, o koho ide. 562 00:42:23,405 --> 00:42:26,405 Traja muži v kondícii by mali ísť hore pomôcť. 563 00:42:27,005 --> 00:42:29,405 Jeden je v kritickom stave. 564 00:42:29,705 --> 00:42:31,205 Zomrelo veľa ľudí. 565 00:42:31,805 --> 00:42:34,405 Ten muž, čo je nažive, rozpráva? 566 00:42:35,162 --> 00:42:38,162 - Hovorí: "vodu, vodu". - Do riti, hovorí: "vodu, vodu". 567 00:42:38,267 --> 00:42:41,367 takže to nezvládne. 568 00:42:40,334 --> 00:42:44,202 Je ich tam minimálne päť, ktorí sú mimo nebezpečnej zóny 569 00:42:44,204 --> 00:42:46,805 a štyroch, piatich vidím, 570 00:42:46,807 --> 00:42:49,608 že sú stále v hĺbke ľadopádu. 571 00:42:49,756 --> 00:42:50,756 Zlomil sa rebrík. 572 00:42:51,139 --> 00:42:52,839 Nemohli prejsť. 573 00:42:53,394 --> 00:42:54,094 To je pravda. 574 00:42:54,268 --> 00:42:56,568 Niektorým sa podarilo prejsť ... 575 00:42:56,568 --> 00:42:59,868 Trčali sme tam dve hodiny, keď sa zlomil ten rebrík. 576 00:43:00,554 --> 00:43:03,822 /Russell sa snaží zistiť, ktoré expedičné tímy boli postihnuté/ Aktuálna informácia z ľadopádu ... 13 alebo 14 chýba. 577 00:43:03,824 --> 00:43:05,257 /Russell sa snaží zistiť, ktoré expedičné tímy boli postihnuté/ Nie sme si istí, z akého sú tímu. 578 00:43:05,259 --> 00:43:07,826 Phil, sú všetci tvoji chlapci v poriadku? 579 00:43:11,131 --> 00:43:13,999 Phil, nepočujem ťa, ale sú všetci tvoji chlapci v poriadku? 580 00:43:14,001 --> 00:43:15,767 Stačí povedať áno alebo nie. 581 00:43:15,926 --> 00:43:17,826 Všetci naši Šerpovia sú v poriadku, Russell. 582 00:43:18,739 --> 00:43:20,405 Palec hore. V poriadku. Vďaka. 583 00:43:20,407 --> 00:43:21,707 Vezmite všetky záchranné laná, ktoré nájdete. 584 00:43:21,709 --> 00:43:22,708 Russ, kde je to ... 585 00:43:22,710 --> 00:43:26,044 A.C. A a.A.I. 586 00:43:26,046 --> 00:43:31,149 Dawa Šerpa, C. Sherpa, a A.I. Sherpa. 587 00:43:31,151 --> 00:43:32,250 Nie. 588 00:43:31,630 --> 00:43:33,630 Našli sme kuchára Šerpu pre druhý tábor. 589 00:43:33,630 --> 00:43:36,130 Je Lhakpa Tenzing živý, alebo mŕtvy? 590 00:43:36,992 --> 00:43:38,192 Nie. 591 00:43:38,961 --> 00:43:39,961 Dobre. 592 00:43:41,895 --> 00:43:43,729 Nepoznám počty, 593 00:43:43,731 --> 00:43:46,531 ale je to dosť veľké množstvo. 594 00:43:46,533 --> 00:43:48,067 Sú to tínedžeri. 595 00:43:49,396 --> 00:43:51,096 Je to zlé. 596 00:43:56,810 --> 00:43:58,010 Maj to so sebou. 597 00:43:58,012 --> 00:43:59,645 Dobre. 598 00:44:00,266 --> 00:44:03,166 Russellov tím len tesne unikol lavíne 599 00:44:02,650 --> 00:44:05,350 Určite prineste z Kathmandu dlhý rad. 600 00:44:05,352 --> 00:44:07,886 Ďakujem. Majte sa. 601 00:44:11,394 --> 00:44:13,728 Dajte všetky tieto oceľové lopaty dokopy. 602 00:44:16,166 --> 00:44:19,200 Chceme to tu udupať. 603 00:44:19,202 --> 00:44:21,435 Ak sú ľudia v nejakom stabilizovanom stave, 604 00:44:21,437 --> 00:44:22,803 chceme ich preniesť dolu 605 00:44:22,805 --> 00:44:24,405 z miesta nehody, keďže s nimi odletieť nedokážeme. 606 00:44:25,742 --> 00:44:26,874 Na začiatok sezóny. 607 00:44:26,876 --> 00:44:28,910 - "A." - Áno. 608 00:44:31,935 --> 00:44:37,635 Nepálski horskí vodcovia prichádzajú, aby chytili prvý let na miesto nehody. 609 00:44:37,053 --> 00:44:39,387 Ako sa máte? Namaste, Dave. 610 00:44:39,389 --> 00:44:40,755 - To je všetko? - Áno. 611 00:44:40,757 --> 00:44:44,192 Choďte hore, vezmite kyslík 612 00:44:44,194 --> 00:44:47,562 a vyneste druhý náklad. 613 00:44:47,564 --> 00:44:49,263 Jeden z mojich chlapcov je vo veľmi vážnom stave. 614 00:44:50,333 --> 00:44:53,768 Takže si myslím, že ho znesieme dolu 615 00:44:53,770 --> 00:44:55,336 tak rýchlo, ako je to možné. 616 00:44:55,338 --> 00:44:56,938 Pretože je zatiaľ nažive. 617 00:44:56,940 --> 00:44:59,040 Áno, jasné. Pokúsime sa. 618 00:44:59,042 --> 00:45:00,708 Môj doktor tu čaká. 619 00:45:00,710 --> 00:45:01,776 - Áno. - Je to v poriadku. 620 00:45:01,778 --> 00:45:03,911 Ale potrebujeme tu plošinu. Potrebujeme to všetko. 621 00:45:03,913 --> 00:45:05,746 Potrebujeme dostať prvým letom hore kyslík. 622 00:45:05,748 --> 00:45:06,847 Áno. 623 00:45:06,849 --> 00:45:07,915 Myslím, že čo sa snažíme urobiť, 624 00:45:07,917 --> 00:45:08,916 je ty a ja s prvou vynáškou. 625 00:45:08,918 --> 00:45:10,017 Áno. 626 00:45:10,019 --> 00:45:12,086 Skúsim zabezpečiť pristávaciu plochu pre helikoptéru. 627 00:45:12,088 --> 00:45:13,421 Jasné. 628 00:45:13,423 --> 00:45:14,488 Ty urob veci pre let, ja zdravotné. 629 00:45:14,490 --> 00:45:15,756 A ty pôjdeš dolu. Presne tak. 630 00:45:15,860 --> 00:45:18,760 Cudzinci by nemali ísť. My by sme mali ísť. 631 00:45:19,495 --> 00:45:20,561 - Chlapi. - Áno, áno. 632 00:45:20,563 --> 00:45:21,729 Ak mi zveríte velenie ... 633 00:45:21,731 --> 00:45:23,064 - Áno, jasné. - Prosím, počúvajte. 634 00:45:23,164 --> 00:45:24,264 Sme na teba nahnevaní 635 00:45:24,300 --> 00:45:26,634 Dobre. Chápem, že ste horskí vodcovia. 636 00:45:26,636 --> 00:45:28,002 Aj ja som horský vodca. 637 00:45:28,004 --> 00:45:31,138 Všetci máme nezvestných, alebo mŕtvych priateľov. 638 00:45:31,140 --> 00:45:33,007 Vieme to, jasné? 639 00:45:33,009 --> 00:45:34,710 Na prvú vynášku všetko hore nedostaneme. 640 00:45:34,739 --> 00:45:37,839 Mal si najprv poslať dvoch nepálskych vodcov. 641 00:45:38,815 --> 00:45:40,748 Chceme tam poslať doktora. 642 00:45:40,750 --> 00:45:42,583 - Doktor. Jeden nepálsky sprievodca. - Požadujú doktora. 643 00:45:42,585 --> 00:45:44,885 Doktor a jeden nepálsky sprievodca, dobre? 644 00:45:45,450 --> 00:45:47,050 Potrebujem od vás schválenie, 645 00:45:47,575 --> 00:45:49,975 aby som povedal horským vodcom, aby nešli. 646 00:45:50,693 --> 00:45:52,261 Kto sú tí ľudia? 647 00:45:52,951 --> 00:45:55,251 Nepálski horskí vodcovia. 648 00:45:57,724 --> 00:45:59,724 Musíte sa upokojiť. 649 00:45:59,894 --> 00:46:00,894 To je problém. 650 00:46:00,951 --> 00:46:03,851 Cudzinci sa snažia konať múdro, ale nemôžu nič robiť. 651 00:46:03,951 --> 00:46:06,851 Cudzinci hore nemôžu pracovať. Ich telá to nezvládnu. 652 00:46:07,710 --> 00:46:10,778 Priorita je stabilizovať ich a Melissa ide na to. 653 00:46:10,780 --> 00:46:12,346 Áno, myslím, že sme si to vysvetlili. 654 00:46:12,348 --> 00:46:15,216 Že Russell riadi pristávaciu plochu pre helikoptéru dolu, 655 00:46:15,218 --> 00:46:17,418 čo znamená, že Melissa a ja pôjdeme prví. 656 00:46:22,659 --> 00:46:25,192 Prvá obeť je už zabalená a pripravená na transport. 657 00:46:25,194 --> 00:46:26,360 Stav pacienta? 658 00:46:26,362 --> 00:46:29,297 Je plne pri vedomí, reaguje. 659 00:46:29,299 --> 00:46:30,765 Ale sme zmätení tým, 660 00:46:30,767 --> 00:46:32,099 koľko je tam obetí. 661 00:46:32,101 --> 00:46:34,035 Nepoznáme momentálne počet obetí. 662 00:46:34,037 --> 00:46:36,003 Momentálne pracujeme na tých živých. 663 00:46:36,031 --> 00:46:38,331 Jasné, chlapci, tu v strede sme extrémne nechránení. 664 00:46:38,887 --> 00:46:41,587 Nerád by som mal nad nami helikoptéru. 665 00:46:42,679 --> 00:46:46,847 Všetci Šerpovia nemusia teraz odísť do základného tábora. 666 00:46:46,849 --> 00:46:48,716 Začína sa otepľovať. 667 00:46:48,862 --> 00:46:51,162 Buďte na ceste dolu všetci veľmi opatrní. 668 00:46:51,754 --> 00:46:54,322 Jason sa púšťa do toho, pokúsi sa pristáť vyššie, 669 00:46:54,324 --> 00:46:56,857 vytiahnuť Šerpu hore a previezť ho na heliport. 670 00:46:56,859 --> 00:47:00,494 Prepína na dlhý presun a mieri k vám. 671 00:47:00,496 --> 00:47:03,297 Jason pristál v strede, prepínam. 672 00:47:03,299 --> 00:47:05,700 Je tu Šerpa so zranením hlavy a vnútorným krvácaním. 673 00:47:05,702 --> 00:47:08,035 Podržia ho tam, zabalia na dlhý presun. 674 00:47:08,037 --> 00:47:10,971 Áno, Michael práve žiadal toľko lán, koľko je len možné. 675 00:47:18,614 --> 00:47:22,450 Je tu živý pacient s viacerými zlomeninami. 676 00:47:22,452 --> 00:47:25,986 Pulz vyzerá dobre, zavolajte mi od doktora, prepínam. 677 00:47:25,988 --> 00:47:27,888 Krv na pravej strane ... Po vašej pravej. 678 00:47:27,890 --> 00:47:30,192 Podliatiny na ramenách, vľavo hore bolesť na hrudníku, zostupuje s Ericom. 679 00:47:30,300 --> 00:47:32,150 Mám tu tri telá. 680 00:47:32,199 --> 00:47:34,999 Prichádzajú helikoptéry, alebo nie? 681 00:47:35,231 --> 00:47:36,731 Potrebujem potvrdiť ... 682 00:47:36,733 --> 00:47:39,400 či máme na vyzdvihnutie ešte nejakých zranených? 683 00:47:39,402 --> 00:47:41,602 Toto je posledný pacient. Toto je posledný pacient. 684 00:47:41,604 --> 00:47:45,504 A potom môžeme prejsť k prevozu mŕtvych tiel. 685 00:47:45,575 --> 00:47:47,508 A skontrolujeme im EKG. 686 00:47:47,510 --> 00:47:48,909 Prepínam. 687 00:47:48,911 --> 00:47:51,278 Potvrdzujem ... vyzdvihujeme už iba telá. 688 00:47:51,280 --> 00:47:52,913 - Áno. - Rozumiem. 689 00:47:52,915 --> 00:47:54,149 Poďme na to. 690 00:47:54,149 --> 00:47:56,349 11:00 začína vyzdvihnutie mŕtvych Šerpov 691 00:47:56,393 --> 00:47:58,893 Dostávame požiadavky rodín na prevoz tiel. 692 00:48:41,479 --> 00:48:43,379 Tá scéna tam hore je katastrofa. 693 00:48:43,379 --> 00:48:45,379 Škvrny od krvi a trosky. 694 00:48:45,622 --> 00:48:49,322 batohy, topánky roztrúsené okolo. 695 00:48:51,552 --> 00:48:53,952 Som veľmi vydesený. Veľmi smutný. 696 00:48:54,864 --> 00:48:58,664 Hľadel som na tých ľudí, ležiacich na zemi. 697 00:48:58,807 --> 00:49:01,307 Neviem, čo robiť, čo povedať. 698 00:49:03,813 --> 00:49:06,013 Videl som veľa priateľov pochovaných v snehu. 699 00:49:06,661 --> 00:49:10,261 Naši priatelia sú stále hore, vyhrabávajú telá. 700 00:49:11,212 --> 00:49:13,912 Potom som im začal pomáhať vyhrabávať. 701 00:49:14,602 --> 00:49:17,302 Musíme ich dostať k ich rodinám. 702 00:49:18,020 --> 00:49:20,720 Pozerám na ich tváre, aby som rozoznal, koho to zasiahlo. 703 00:49:20,720 --> 00:49:22,320 Všetci sú poškodení. 704 00:49:23,126 --> 00:49:26,626 A niektoré z tvárí sa ani nedajú rozoznať. 705 00:49:28,010 --> 00:49:30,377 Toto je ďaleko najhoršia tragédia, 706 00:49:30,379 --> 00:49:32,146 aká sa kedy stala na Evereste. 707 00:49:32,148 --> 00:49:35,382 Dnes ráno zahynulo 13 ľudí. 708 00:49:35,384 --> 00:49:39,119 A možno ich bude ešte viac, o ktorých nevieme. 709 00:49:39,121 --> 00:49:41,689 V histórii ešte nebol taký deň, 710 00:49:41,691 --> 00:49:43,724 kedy zahynulo na Evereste 13 ľudí, 711 00:49:43,726 --> 00:49:45,292 tobôž nie v jeden jediný deň. 712 00:49:45,294 --> 00:49:46,527 Prestávka, prestávka. 713 00:49:46,529 --> 00:49:49,263 14:10 - Práce sú prerušené kvôli vysokým teplotám v ľadopáde. Michael vyšetril všetky telá. 714 00:49:49,265 --> 00:49:51,999 14:10 - Práce sú prerušené kvôli vysokým teplotám v ľadopáde. Žiadne známky života. 715 00:49:52,001 --> 00:49:54,602 14:10 - Potvrdených 13 mŕtvych, traja stále nezvestní. Odvažujem sa povedať ... 716 00:49:54,604 --> 00:49:58,172 14:10 - Potvrdených 13 mŕtvych, traja stále nezvestní. Toto je deň, ktorého sme sa všetci obávali. 717 00:49:58,174 --> 00:50:00,575 Ako sa cítiš? 718 00:50:00,577 --> 00:50:03,044 V troskách. 719 00:50:08,050 --> 00:50:10,818 Ovplyvní to každú dedinu. 720 00:50:10,820 --> 00:50:14,054 Mnoho našich ľudí bude mať priateľov, ktorých poznajú. 721 00:50:14,056 --> 00:50:19,593 Sú ľudia z celého Khumbu, 722 00:50:19,595 --> 00:50:22,796 ktorí boli ... Viete, mladí chlapci, ktorí, 723 00:50:22,798 --> 00:50:27,001 aspoň jednému z nich viem, že sa práve narodilo dieťa. 724 00:50:27,003 --> 00:50:29,036 Len ... 725 00:50:30,525 --> 00:50:32,025 Utrpeli iba Šerpovia. 726 00:50:32,125 --> 00:50:35,925 Pre nás Šerpov to bolo veľké nešťastie. 727 00:50:52,428 --> 00:50:54,995 Teraz k najhoršej katastrofe, akú ste kedy videli na Evereste. 728 00:50:54,997 --> 00:50:56,430 Lavína spadla 729 00:50:56,432 --> 00:50:58,799 dnes ráno asi okolo 6:30 miestneho času 730 00:50:58,801 --> 00:51:01,235 v najrušnejšom čase dňa na hore. 731 00:51:01,237 --> 00:51:03,203 Najväčšia jednodňová daň, zaznamenaná 732 00:51:03,205 --> 00:51:04,572 na najvyššej hore sveta. 733 00:51:04,574 --> 00:51:07,207 Stena snehu sa zrútila cez západné rameno. 734 00:51:07,209 --> 00:51:09,710 Očakáva sa, že si to vyžiada daň 16 mŕtvych. 735 00:51:09,712 --> 00:51:12,046 Vynárajú sa otázky o budúcnosti 736 00:51:12,048 --> 00:51:13,514 tohtoročnej horolezeckej sezóny 737 00:51:13,516 --> 00:51:15,583 a či sa ešte nejaké pokusy uskutočnia budúci mesiac. 738 00:51:15,585 --> 00:51:18,352 Táto tragédia pridáva na počte obetí na Evereste, 739 00:51:18,354 --> 00:51:20,754 ktorých je odhadom už 250. 740 00:51:20,756 --> 00:51:23,190 Bolo vyhlásené štvordňové zastavenie lezenia, 741 00:51:23,192 --> 00:51:26,060 zatiaľ čo pokračuje pátranie po nezvestných Šerpoch. 742 00:51:28,574 --> 00:51:33,474 PRVÝ DEŇ PO PÁDE LAVÍNY 743 00:51:38,397 --> 00:51:41,397 Vidieť toľko ľudí zomrieť ma núti premýšľať, ako, 744 00:51:41,397 --> 00:51:44,397 napriek známemu nebezpečenstvu, 745 00:51:44,487 --> 00:51:46,387 naďalej riskujeme svoje životy pre túto prácu. 746 00:51:46,987 --> 00:51:49,787 Všetci členovia našich rodín sa doma strachujú, 747 00:51:50,011 --> 00:51:52,311 takže dnes ideme domov, 748 00:51:52,511 --> 00:51:56,411 aby sme boli s našimi rodinami. 749 00:52:01,598 --> 00:52:04,898 Phurba a tím Šerpov ide domov 750 00:52:06,411 --> 00:52:09,611 Plánujú sa vrátiť, keď sa lezenie obnoví 751 00:52:10,589 --> 00:52:12,589 Ak nelezieme, 752 00:52:12,789 --> 00:52:15,589 nebudeme mať žiadnu prácu a nezaplatia nám. 753 00:52:18,367 --> 00:52:21,067 Takže budeme asi pokračovať v lezení. 754 00:52:29,096 --> 00:52:34,296 KHUMJUNG Dedina prišla v lavíne o dvoch mužov 755 00:52:45,246 --> 00:52:47,846 Všetci dedinčania pália borievku pre dobrú karmu. 756 00:52:48,746 --> 00:52:51,846 Pália listy, aby zmiernili svoj strach. 757 00:52:54,636 --> 00:52:56,636 Pretože všetci pália borievku, 758 00:52:56,636 --> 00:52:59,536 slnko vyzerá, akoby bolo pokryté oblakmi. 759 00:53:01,469 --> 00:53:07,869 Ľudia hovoria o tom, ako sa stala tá nehoda. 760 00:53:09,571 --> 00:53:16,071 Obával som sa, že zabilo niekoho z našej rodiny. 761 00:53:22,098 --> 00:53:26,198 Keď Phurba prišiel, od úľavy sme plakali. 762 00:53:28,667 --> 00:53:33,367 Bol taký uvoľnený, že sa opil z čangu (ryžové pivo). 763 00:53:35,872 --> 00:53:38,672 Napomínala som Phurbu, aby neliezol. 764 00:53:39,172 --> 00:53:42,272 Čomolungma je neuveriteľne mocná. 765 00:53:48,543 --> 00:53:49,543 Bola som veľmi šťastná 766 00:53:49,743 --> 00:53:50,943 a uvoľnená. 767 00:53:51,443 --> 00:53:53,543 Vrátil sa domov živý. 768 00:54:09,951 --> 00:54:14,651 Jedným z mužov z Khumjungu, ktorý zahynul, bol Tsering Wongchu. 769 00:54:17,766 --> 00:54:21,266 Jeho žena je z Khumjungu. 770 00:54:21,579 --> 00:54:24,879 Majú dve deti. 771 00:54:30,365 --> 00:54:34,165 A Lakpa Tenzing ... 772 00:54:36,764 --> 00:54:43,564 práve si vzal ženu z Kharikhola. 773 00:54:48,972 --> 00:54:57,972 Porodila mu dieťa tú noc, ako odišiel do hôr. 774 00:55:01,917 --> 00:55:05,517 Telá niektorých mŕtvych sú ešte stále v ľadopáde. 775 00:55:07,529 --> 00:55:10,729 Nie je možné vykonať záverečné obrady pre ľudí, ktorí zostali na hore. 776 00:55:11,029 --> 00:55:14,029 Podľa šerpského a budhistického náboženstva 777 00:55:15,329 --> 00:55:17,029 nebudú môcť byť reinkarnovaní. 778 00:55:19,872 --> 00:55:22,372 Ich duša nikdy nenájde pokoj. 779 00:55:25,371 --> 00:55:26,870 A vidíte ten žiaľ, 780 00:55:26,872 --> 00:55:29,039 viete, že po desaťročia sa to vracia. 781 00:55:29,041 --> 00:55:31,408 Viete, tie smútiace rodiny Šerpov ... 782 00:55:31,410 --> 00:55:35,946 Toto neustále rozprávanie o strate, opakovane vyjadrované. 783 00:55:50,651 --> 00:55:53,951 Predtým ľudia pestovali zemiaky ... 784 00:55:55,146 --> 00:55:58,646 a zbierali ich úrodu, aby prežili. 785 00:55:59,771 --> 00:56:03,671 Aký je zmysel v tom, že každý lezie na hory? 786 00:56:04,875 --> 00:56:07,975 Mali by sme začať opäť jesť zemiakové pyré. 787 00:56:12,780 --> 00:56:16,580 Pre Šerpov neexistujú iné príležitosti. 788 00:56:17,780 --> 00:56:20,580 V horách dokážeme zarobiť väčšinu peňazí. 789 00:56:21,330 --> 00:56:23,030 Každý potrebuje peniaze, 790 00:56:23,998 --> 00:56:27,798 takže budeme pokračovať predstierajúc, že je to bezpečné. 791 00:56:43,470 --> 00:56:45,470 2 DNI PO PÁDE LAVÍNY 792 00:56:44,683 --> 00:56:46,784 Dnes ráno bolo pozastavené pátranie 793 00:56:46,786 --> 00:56:48,085 po troch ďalších ľuďoch, 794 00:56:48,087 --> 00:56:49,987 ktorí sú na Evereste stále nezvestní. 795 00:56:49,989 --> 00:56:54,958 Družstvám sa podarilo nájsť cez noc 13 tiel. 796 00:56:54,960 --> 00:56:57,194 Pred dvomi dňami zomrelo 16 ľudí. 797 00:56:57,196 --> 00:56:58,896 Počítajúc do toho asi polovicu nášho tímu. 798 00:56:58,898 --> 00:57:01,665 Dnes ráno, myslím, berú Šerpovia veci 799 00:57:01,667 --> 00:57:03,100 do vlastných rúk. 800 00:57:03,102 --> 00:57:05,636 V základnom tábore organizujú veľké zhromaždenie. 801 00:57:05,638 --> 00:57:09,940 Bolo nám povedané, že Šerpovia sú dosť nahnevaní 802 00:57:09,942 --> 00:57:12,009 a mali by sme mať pripravené zbalené batohy 803 00:57:12,011 --> 00:57:14,545 pre prípad, že by sme museli rýchlo odísť. 804 00:57:14,547 --> 00:57:17,748 Nevieme, či sa snáď Šerpovia na nás zamerajú 805 00:57:17,750 --> 00:57:21,852 ako pozornosť ich hnevu ... Západniari sem prichádzajú 806 00:57:21,854 --> 00:57:25,189 a niekedy spôsobujú malý cirkus. 807 00:57:25,191 --> 00:57:27,424 Neviem, či existuje nejaké pretrvávajúce napätie 808 00:57:27,426 --> 00:57:29,626 z minulého roku a bojov, ktoré vypukli. 809 00:57:29,628 --> 00:57:31,862 Dúfame, že sa v tomto roku nestane znovu to isté, 810 00:57:31,864 --> 00:57:35,532 ale momentálne máme o filmovanie obavy. 811 00:57:35,880 --> 00:57:38,780 Musíme smrť rešpektovať. Musíme rešpektovať ich. 812 00:57:39,141 --> 00:57:40,941 Musíme ich rešpektovať. 813 00:57:41,180 --> 00:57:44,180 Tá cesta sa stala cintorínom. 814 00:57:44,880 --> 00:57:48,680 Rešpektujme našich statočných, mŕtvych priateľov 815 00:57:48,680 --> 00:57:51,680 tým, že na to nezabudneme. 816 00:57:52,016 --> 00:57:53,216 Ako by sme mohli prekračovať ich telá? 817 00:57:54,280 --> 00:57:55,880 Musíme ich rešpektovať. 818 00:57:58,424 --> 00:58:00,524 V rovnakom čase zahynulo 16 ľudí ...... 819 00:58:00,526 --> 00:58:02,359 Je to obrovský, obrovský šok. 820 00:58:02,361 --> 00:58:04,094 Keď sa to začalo prebárať, 821 00:58:04,096 --> 00:58:08,198 hnev sa jednoznačne vyhrotil voči vláde. 822 00:58:08,200 --> 00:58:11,068 Majú pocit, že vláda stále ťaží 823 00:58:11,070 --> 00:58:13,871 z práce Šerpov, zo života Šerpov 824 00:58:13,873 --> 00:58:16,607 a nikdy im nič nevracia. 825 00:58:16,609 --> 00:58:18,342 Cestovný ruch v Nepále 826 00:58:18,344 --> 00:58:21,311 stojí ročne 360 miliónov dolárov. 827 00:58:21,313 --> 00:58:24,281 Takže keď vláda ponúkne rodinám okolo 400 dolárov, 828 00:58:24,283 --> 00:58:27,117 čo nestačí ani na pokrytie ich nákladov na pohreb, 829 00:58:27,119 --> 00:58:30,120 smútok sa zmení na hnev veľmi rýchlo. 830 00:58:32,479 --> 00:58:35,079 Vláda má pracovať pre blaho svojich občanov, 831 00:58:35,548 --> 00:58:37,148 ale dáva nám iba falošnú nádej. 832 00:58:38,464 --> 00:58:40,230 Vláda... Viete, raz sa prišlo na to, 833 00:58:40,232 --> 00:58:42,332 že by mohla predať Everest toľkokrát, 834 00:58:42,334 --> 00:58:44,568 koľko sa jej páči radšej, než raz, 835 00:58:44,570 --> 00:58:46,637 v podstate tam len sedela, 836 00:58:46,639 --> 00:58:48,772 príležitostne prekročila hranice, 837 00:58:48,774 --> 00:58:50,774 keď sa objavili zlé titulky, 838 00:58:50,776 --> 00:58:53,343 ale v podstate sa odvtedy nič neurobilo. 839 00:58:53,345 --> 00:58:55,879 Nechali to na Západ, viete, na vedúcich expedícií 840 00:58:55,881 --> 00:58:59,182 a každý rok ich obmedzili a je to veľké obmedzenie. 841 00:58:59,184 --> 00:59:00,717 Tretina peňazí, 842 00:59:00,719 --> 00:59:03,053 ktoré zostávajú v Nepále z tohto biznisu, 843 00:59:03,055 --> 00:59:04,354 ide do vlády. 844 00:59:04,853 --> 00:59:06,853 Vláda sa zaujíma iba o peniaze. 845 00:59:07,754 --> 00:59:09,254 Keď vidia peniaze, 846 00:59:09,753 --> 00:59:11,953 dokonca ak aj padnú na hovno, 847 00:59:12,253 --> 00:59:14,953 zodvihnú ich jazykmi. 848 00:59:15,868 --> 00:59:18,101 Šerpovia ... Stále podstupujú riziko. 849 00:59:18,103 --> 00:59:19,303 Viete, vždy riskovali. 850 00:59:19,305 --> 00:59:20,737 Stále riskujú. 851 00:59:20,739 --> 00:59:23,574 Dosť oprávnene si myslia, že je to poburujúce. 852 00:59:24,204 --> 00:59:26,204 Každý rok berú honoráre. 853 00:59:26,404 --> 00:59:30,904 Kam idú? Vie to niekto z nás? 854 00:59:31,542 --> 00:59:32,542 Nie. 855 00:59:33,319 --> 00:59:35,886 Dnes ráno sme naozaj tvrdo pracovali, 856 00:59:35,888 --> 00:59:41,258 aby sme poslali list na ministerstvo 857 00:59:41,260 --> 00:59:44,995 a žiadali lepšie podmienky pre týchto ľudí. 858 00:59:44,997 --> 00:59:46,897 Napadlo mi, že by to mohlo zabrániť 859 00:59:46,899 --> 00:59:49,433 tomuto typu zhromaždenia dnes popoludní. 860 00:59:49,858 --> 00:59:54,158 Ak majitelia firiem nezatlačia na vládu ... 861 00:59:54,357 --> 00:59:58,157 aby podporovala naše práva, tak to urobíme my. 862 00:59:58,477 --> 01:00:01,912 Samozrejme nás štve smrť tých ľudí, 863 01:00:01,914 --> 01:00:05,182 ale toto je nerozumné, viete? 864 01:00:05,184 --> 01:00:06,750 Je to totálne nezmyselné. 865 01:00:07,051 --> 01:00:11,051 Kvôli tomuto zhromaždeniu niektorí vedúci expedícií 866 01:00:11,403 --> 01:00:14,803 budú možno potrebovať urobiť sebaanalýzu. 867 01:00:18,063 --> 01:00:21,665 Trúfam si povedať, že budú hľadieť na arabské leto 868 01:00:21,667 --> 01:00:23,600 a také veci a myslím, 869 01:00:23,602 --> 01:00:26,303 že dokážu urobiť rovnaké veci. 870 01:00:26,305 --> 01:00:29,272 Sú to prchkí chlapi, ktorí v skutočnosti nemajú 871 01:00:29,274 --> 01:00:31,341 v žiadnom prípade veľa skúseností na tejto hore. 872 01:00:31,659 --> 01:00:34,559 Šerpovia si zaslúžia väčší rešpekt. 873 01:00:34,859 --> 01:00:36,559 Bez Šerpov na horách by nebol žiadny Nepál. 874 01:00:39,718 --> 01:00:41,485 Sú naštvaní, áno. Sú. 875 01:00:42,336 --> 01:00:44,236 Kvôli nedostatku rešpektu. 876 01:00:45,257 --> 01:00:47,757 Teraz si ho vyžadujú. 877 01:00:49,271 --> 01:00:55,771 Šerpovia spisujú svoje požiadavky. 878 01:00:58,061 --> 01:01:04,061 Chcú lepšie podmienky a náležité odškodnenie pre rodiny obetí 879 01:01:05,611 --> 01:01:07,477 Ich dedovia a otcovia 880 01:01:07,479 --> 01:01:10,113 tvrdo pracovali v Himalájach. 881 01:01:10,115 --> 01:01:13,917 Všetku tú tvrdú prácu odviedli Šerpovia, 882 01:01:13,919 --> 01:01:17,220 PEM PEM TSHERING, Dcéra Tenzinga Norgaya - čo nie je fér. 883 01:01:17,222 --> 01:01:18,755 PEM PEM TSHERING, Dcéra Tenzinga Norgaya - Nie je to fér. 884 01:01:31,276 --> 01:01:34,476 ŠTVRTÝ DEŇ PO PÁDE LAVÍNY 885 01:01:43,081 --> 01:01:45,381 ZÁKLADNÝ TÁBOR Memoriál Puja 886 01:01:46,381 --> 01:01:49,381 Predovšetkým si uctíme 16 mŕtvych ... 887 01:01:50,200 --> 01:01:52,500 ako odvážnych národných hrdinov. 888 01:01:53,100 --> 01:01:55,900 Nech odpočívajú v pokoji. 889 01:01:56,962 --> 01:01:58,695 Každé ráno sa prebúdzame 890 01:01:58,697 --> 01:02:00,630 a uvedomujeme si, že to nie je sen. 891 01:02:01,415 --> 01:02:03,415 A dúfam, že nájdu ... 892 01:02:03,715 --> 01:02:05,615 rýchlu cestu k Nirváne. 893 01:02:06,989 --> 01:02:10,389 Naši bratia, všetci zahynuli pred našimi očami. 894 01:02:12,061 --> 01:02:17,261 Ako môžeme prejsť tou istou cestou? 895 01:02:18,268 --> 01:02:19,968 Nerobme to. 896 01:02:20,568 --> 01:02:23,068 Tento rok by sme mali skončiť. 897 01:02:23,568 --> 01:02:26,568 a v tomto by sme mali byť všetci jednotní. 898 01:02:29,668 --> 01:02:32,168 Aj keď sa nám nič nestane, 899 01:02:32,368 --> 01:02:36,968 zradili by sme naše rodiny v dedinách. 900 01:02:37,668 --> 01:02:42,268 Chce niekto liezť, nehanebne ignorujúc žiadosť jeho rodiny? 901 01:02:42,357 --> 01:02:43,557 Nie. 902 01:02:45,121 --> 01:02:50,621 Ak je tu Russell, boli by sme radi, keby si predstúpil. 903 01:02:51,917 --> 01:02:55,585 Prepáčte, naozaj neviem, čo mám povedať. 904 01:02:55,587 --> 01:02:58,288 Mali sme ... deň ... 905 01:02:58,290 --> 01:03:01,892 Všetci sme očakávali nehodu 906 01:03:01,894 --> 01:03:03,360 a mali sme veľmi zlý deň. 907 01:03:03,362 --> 01:03:06,463 Deň, ktorý sme nikdy, nikdy nechceli. 908 01:03:06,465 --> 01:03:11,501 Každý jeden deň mám obavy, keď chlapci prechádzajú ľadopádom. 909 01:03:11,503 --> 01:03:18,642 Každý deň mám strach, ale chlapi, musíme pokračovať. 910 01:03:18,644 --> 01:03:21,211 Musíme pokračovať kvôli budúcnosti. 911 01:03:21,213 --> 01:03:25,949 Inak nebudete mať žiadny príjem pre vaše rodiny. 912 01:03:26,173 --> 01:03:28,573 Chceli by sme navrhnúť tak nepálskym, ako aj zahraničným lezcom, 913 01:03:28,949 --> 01:03:31,149 aby tento rok už nikto neliezol. 914 01:03:31,349 --> 01:03:34,849 Dúfame, že nám pomôžete ... 915 01:03:35,137 --> 01:03:41,337 rešpektovať smrť a nás tým, že expedície ukončíte. 916 01:03:43,402 --> 01:03:46,303 Je neslýchané, že by Šerpovia 917 01:03:46,305 --> 01:03:48,238 uvažovali o vzdaní sa zárobku sezóny, 918 01:03:48,240 --> 01:03:50,173 len aby dosiahli svoje. 919 01:03:50,175 --> 01:03:51,708 Jednou z najväčších požiadaviek 920 01:03:51,710 --> 01:03:53,844 od pracovníkov základného tábora 921 01:03:53,846 --> 01:03:57,747 je nepokračovať tento rok v lezení. 922 01:03:57,749 --> 01:04:01,751 Vieme, že je to veľká požiadavka, 923 01:04:01,753 --> 01:04:06,423 ale je nič v porovnaní so 16-imi životmi, 924 01:04:06,425 --> 01:04:08,158 ktoré sme na tejto hore stratili. 925 01:04:08,160 --> 01:04:10,527 To je pre nás nemožné. 926 01:04:10,529 --> 01:04:12,896 Stále máme svojich Šerpov, s ktorými sa porozprávame, 927 01:04:12,898 --> 01:04:16,499 aby sme videli, či chceme pokračovať, alebo nie. 928 01:04:16,501 --> 01:04:18,435 Nemôžeme dopustiť, aby sa toto stávalo zakaždým, 929 01:04:18,437 --> 01:04:20,537 keď sa stane každú sezónu nehoda. 930 01:04:20,539 --> 01:04:22,305 Vymyká sa to kontrole. 931 01:04:22,307 --> 01:04:26,610 Sme vyháňaní z tejto hory Šerpami odpadlíkmi. 932 01:04:26,677 --> 01:04:27,327 SUMIT JOSHI, Vedúci nepálskej expedície 933 01:04:27,348 --> 01:04:29,315 SUMIT JOSHI, Vedúci nepálskej expedície Demokratickou krajinou sme sa stali iba od deväťdesiatych rokov. 934 01:04:29,317 --> 01:04:32,485 takže ľudia pociťujú, že majú väčšiu slobodu prejavu. 935 01:04:32,487 --> 01:04:37,022 Takže kedykoľvek niečo povedia, je to trochu odvážnejšie, 936 01:04:37,024 --> 01:04:38,457 očividne to na Západniarov 937 01:04:38,459 --> 01:04:40,192 v základnom tábore robí veľký dojem. 938 01:04:40,194 --> 01:04:41,694 Hovoria, čo si myslia. 939 01:04:41,696 --> 01:04:45,965 Oni nie sú povstalci. Sú to len horskí vodcovia. 940 01:04:45,967 --> 01:04:47,433 Žiadam o helikoptéru. 941 01:04:47,435 --> 01:04:49,034 Aby som zašiel na Ministerstvo. 942 01:04:49,036 --> 01:04:52,271 Vláda tomu v minulosti nevenovala veľa pozornosti, 943 01:04:52,273 --> 01:04:54,073 takže si myslím, že je načase. 944 01:04:54,075 --> 01:04:55,174 Myslím, že sme presvedčení, 945 01:04:55,176 --> 01:04:57,843 že situáciu dáme do poriadku. 946 01:04:57,845 --> 01:05:01,313 Ale iba ak budeme ihneď konať. 947 01:05:15,463 --> 01:05:16,662 Dobré ráno. 948 01:05:16,664 --> 01:05:17,997 Začalo to ako tragédia 949 01:05:17,999 --> 01:05:20,733 a teraz sa to zmenilo na lavínu rozhorčenia, 950 01:05:20,735 --> 01:05:22,902 ktoré ohrozuje celý biznis na Evereste. 951 01:05:22,904 --> 01:05:25,638 Šerpovia na Evereste pokračujú v bojkote, 952 01:05:25,640 --> 01:05:30,242 čím hrozí zatvorenie budúco mesačnej sezóny. 953 01:05:30,244 --> 01:05:32,645 Problém je, prečo šerpskí horskí vodcovia, 954 01:05:32,647 --> 01:05:35,714 ktorí podstupujú nepomerne veľké riziko, 955 01:05:35,716 --> 01:05:39,018 dostávajú nepomerne malú časť príjmov. 956 01:05:39,599 --> 01:05:45,899 Máte nejaké aktuálne informácie, čo sa deje? 957 01:05:46,694 --> 01:05:49,728 Rád by som vedel viac o tom, čo sa deje, viete? 958 01:05:49,730 --> 01:05:50,863 Počúvame od, viete ... 959 01:05:50,865 --> 01:05:53,065 Simon sa dozvedá z európskej tlače, 960 01:05:53,067 --> 01:05:54,767 že sezóna skončila. 961 01:05:54,769 --> 01:05:56,302 Ja sa dozvedám z amerických médií, 962 01:05:56,304 --> 01:05:58,370 že hrozí štrajk 963 01:05:58,372 --> 01:06:00,840 a vyjednávania stále pokračujú, ale ... 964 01:06:00,842 --> 01:06:03,309 - Nevieme nič, že? - Nič. 965 01:06:03,311 --> 01:06:04,844 Môžeme sedieť 966 01:06:04,846 --> 01:06:06,979 a stále nič nevieme. 967 01:06:10,718 --> 01:06:13,552 Zaplatil za vrtuľník, aby ho vzal 968 01:06:13,554 --> 01:06:17,156 porozprávať sa s ľuďmi, ktorí môžu rozhodovať. 969 01:06:17,158 --> 01:06:19,258 Pracuje na tom 970 01:06:19,260 --> 01:06:21,527 a kým sa neskončí táto debata, 971 01:06:21,529 --> 01:06:23,762 sú to iba špekulácie 972 01:06:23,764 --> 01:06:26,131 a presne iba to robíme. 973 01:06:26,133 --> 01:06:27,299 Prepáčte chlapci. 974 01:06:27,301 --> 01:06:28,767 keby som mal viac informácií, 975 01:06:28,769 --> 01:06:29,902 poskytol by som vám ich. 976 01:06:29,904 --> 01:06:31,337 Idem. 977 01:06:31,339 --> 01:06:33,706 K horám riziko neodmysliteľne patrí. 978 01:06:33,708 --> 01:06:34,974 K Everestu riziko neodmysliteľne patrí. 979 01:06:34,976 --> 01:06:36,542 Ku Khumbu riziko neodmysliteľne patrí. 980 01:06:36,544 --> 01:06:40,212 Viem to. Som ochotný to riziko predpokladať. 981 01:06:40,214 --> 01:06:41,514 Myslím, že niektorí z klientov 982 01:06:41,516 --> 01:06:42,615 sú trochu netrpezliví, 983 01:06:42,617 --> 01:06:43,883 ale ja si myslím, že sme na správnom mieste 984 01:06:43,885 --> 01:06:45,117 v správnom čase 985 01:06:45,119 --> 01:06:47,152 a stále pôjdeme podľa nášho plánu. 986 01:06:47,154 --> 01:06:52,458 Takže ak bude odpoveď "áno, váš personál s vami pôjde," 987 01:06:52,460 --> 01:06:55,160 stále ideme vpred. 988 01:06:56,863 --> 01:06:58,763 ŠIESTY DEŇ 989 01:06:59,087 --> 01:07:03,387 Russell presvedčil vládnu delegáciu, aby prileteli do základného tábora a oslovili Šerpov 990 01:07:04,138 --> 01:07:06,338 Budúcnosť sezóny na Evereste 991 01:07:06,340 --> 01:07:07,840 visí dnes ráno na vážkach. 992 01:07:07,842 --> 01:07:09,608 Úradníci nepálskej vlády letia pokúsiť sa 993 01:07:09,610 --> 01:07:11,544 upokojiť napätie v základnom tábore. 994 01:07:11,546 --> 01:07:13,045 Sú veľké očakávania 995 01:07:13,047 --> 01:07:15,014 týkajúce sa ministerskej návštevy. 996 01:07:15,016 --> 01:07:17,149 Šerpovia dúfali, že preukážu vodcovstvo 997 01:07:17,151 --> 01:07:18,584 a ukončia sezónu. 998 01:07:18,586 --> 01:07:20,286 Klienti dúfajú, že vláda 999 01:07:20,288 --> 01:07:21,820 vyhovie požiadavkám Šerpov, 1000 01:07:21,822 --> 01:07:25,324 aby mohla sezóna pokračovať. 1001 01:07:25,326 --> 01:07:27,493 Posaďte sa, prosím! 1002 01:07:31,445 --> 01:07:32,745 BHIM PRASAD ACHARYA Minister turistiky 1003 01:07:36,552 --> 01:07:38,552 Chceli sme si vás vypočuť z prvej ruky. 1004 01:07:38,652 --> 01:07:39,952 Preto sme sem dnes prišli. 1005 01:07:40,652 --> 01:07:43,752 - Splňte naše požiadavky! - Splňte ich! 1006 01:07:44,705 --> 01:07:48,305 - Zaručte práva pre horolezcov! - Zaručte ich! 1007 01:07:51,768 --> 01:07:53,468 Čo by som rád požadoval je ... 1008 01:07:53,605 --> 01:07:55,005 že vyšleme pozitívny odkaz ... 1009 01:07:55,305 --> 01:07:58,005 dovnútra aj mimo Nepálu. 1010 01:07:59,441 --> 01:08:04,441 Rád by som vás požiadal, aby ste zostali v základom tábore Everestu, 1011 01:08:04,441 --> 01:08:07,441 aby vaši ľudia pomohli zahraničným lezcom pokračovať ďalej 1012 01:08:07,956 --> 01:08:09,756 podľa ich želaní. 1013 01:08:09,832 --> 01:08:11,832 A v tejto tragickej situácii 1014 01:08:11,832 --> 01:08:13,832 nech nám Boh dodá silu do práce. 1015 01:08:13,832 --> 01:08:17,232 Ak začnú ľudia hovoriť, že sa lezenie zastavilo ... 1016 01:08:17,532 --> 01:08:20,632 kvôli nepálskym ľuďom, 1017 01:08:20,832 --> 01:08:25,632 potom nebudeme schopní nahradiť straty. 1018 01:08:26,392 --> 01:08:28,492 Pošlite nám prosím pevnejšie rebríky! 1019 01:08:28,492 --> 01:08:30,492 Musíme chodiť po chatrných rebríkoch. 1020 01:08:33,767 --> 01:08:36,267 Ak mienite skončiť z vlastných dôvodov, 1021 01:08:36,432 --> 01:08:38,732 nikto na vás nebude tlačiť. Nikto vás nenúti. 1022 01:08:39,064 --> 01:08:41,564 Ak chcete pokračovať, môžete. 1023 01:08:42,206 --> 01:08:43,906 Rozhodnite! 1024 01:08:45,200 --> 01:08:48,400 Od dnešného dňa sa môžete rozhodovať sami. 1025 01:08:48,400 --> 01:08:51,400 A naši uznávaní Šerpovia nebudú na nikoho tlačiť. 1026 01:08:52,559 --> 01:08:55,159 Vláda by mala prijať zodpovednosť. 1027 01:08:57,952 --> 01:09:00,352 Takže tým, že sme nekonali rozhodne, 1028 01:09:00,354 --> 01:09:02,621 alebo nezaujali žiadne oficiálne stanovisko, 1029 01:09:02,623 --> 01:09:04,523 vláda skutočne zanechala Šerpov 1030 01:09:04,525 --> 01:09:06,892 medzi skalami a ťažkou pozíciou. 1031 01:09:10,999 --> 01:09:13,499 Prišli sem úradníci z ministerstva, 1032 01:09:13,499 --> 01:09:16,499 ale nepovedali, že hora sa zatvára. 1033 01:09:16,888 --> 01:09:18,588 Zanechali nás v dileme. 1034 01:09:18,788 --> 01:09:21,088 Hovoril som so spústou ľudí a nemôžu to vysloviť. 1035 01:09:21,530 --> 01:09:23,830 Ale nikto nechce liezť. 1036 01:09:23,846 --> 01:09:25,546 To vám môžem garantovať. 1037 01:09:27,286 --> 01:09:29,586 Šerpovia sa nebudú nikdy sťažovať. 1038 01:09:30,446 --> 01:09:33,446 Sú príliš oddaní vedúcim expedícií, boja sa, že by prišli o prácu. 1039 01:09:34,235 --> 01:09:36,635 Tu zarábajú väčšinu peňazí, 1040 01:09:36,725 --> 01:09:38,525 aby nakŕmili svoje rodiny po zvyšok roka. 1041 01:09:38,693 --> 01:09:42,127 Ale iba príchodom do základného tábora peniaze nezarobia. 1042 01:09:42,129 --> 01:09:44,563 Peniaze zarábajú vynáškami nákladu na hore. 1043 01:09:44,565 --> 01:09:45,798 Čím vyššie idú, 1044 01:09:45,800 --> 01:09:48,834 tým viac vynesú a viac zarobia. 1045 01:09:48,836 --> 01:09:51,103 Len príchodom do základného tábora nezarobia nič. 1046 01:09:51,105 --> 01:09:55,007 Ale za posledných 61 rokov sme čakali. 1047 01:09:55,009 --> 01:09:58,210 Niečo sa muselo stať a museli sme zvýšiť hlas 1048 01:09:58,212 --> 01:10:01,113 a za také obrovské straty. 1049 01:10:01,115 --> 01:10:03,482 Sú pripravení čeliť následkom. 1050 01:10:03,484 --> 01:10:06,385 Radšej by odišli, než zomreli. 1051 01:10:08,428 --> 01:10:10,228 Viacerí z nás videli, čo sa tam hore stalo. 1052 01:10:10,480 --> 01:10:14,580 Ako zomreli, čo sa stalo. 1053 01:10:14,780 --> 01:10:16,580 Kvôli tomu sa tam bojíme vrátiť. 1054 01:10:17,431 --> 01:10:19,931 My Nepálčania vás už nechceme znova takto trápiť. 1055 01:10:19,931 --> 01:10:22,931 Dúfame, že nás tentokrát cudzinci budú počúvať a rok 2014 budú oplakávať ako čierny rok. 1056 01:10:23,904 --> 01:10:28,304 Tam hore zahynulo veľa našich priateľov a máme strach. 1057 01:10:29,504 --> 01:10:32,804 Aj my máme doma rodiny. 1058 01:10:34,064 --> 01:10:36,064 Možno bude najlepšie ísť domov. 1059 01:10:46,527 --> 01:10:48,761 Myslím, že viacerí vedúci expedícií sa ocitnú 1060 01:10:48,763 --> 01:10:51,230 v neuveriteľne ťažkej pozícii. 1061 01:10:51,232 --> 01:10:53,999 Vyváženie záujmov klientov a Šerpov 1062 01:10:54,001 --> 01:10:58,937 v takejto situácii nikdy nebude ľahké. 1063 01:10:58,939 --> 01:11:01,240 To, čo sa stalo, bol naozaj tragický deň, 1064 01:11:01,242 --> 01:11:02,441 čierny deň. 1065 01:11:02,443 --> 01:11:04,910 Stále som pozitívny, 1066 01:11:04,912 --> 01:11:07,546 ak nám dovolia ísť na horu, viete 1067 01:11:07,548 --> 01:11:09,882 a pokračovať v ceste, dúfajme úspešnej 1068 01:11:09,884 --> 01:11:12,017 a viete, život ide ďalej 1069 01:11:12,019 --> 01:11:15,154 a len si spomenúť na chlapov, prečo sú tam 1070 01:11:15,156 --> 01:11:16,955 a niesť pozitívny odkaz. 1071 01:11:16,957 --> 01:11:19,591 Vedel som o tých rizikách. 1072 01:11:19,593 --> 01:11:22,528 Z osobného hľadiska som bol pripravený to riziko podstúpiť, 1073 01:11:22,530 --> 01:11:25,130 ale žiadať od chlapov Šerpov, 1074 01:11:25,132 --> 01:11:26,665 aby tým prechádzali znova a znova, 1075 01:11:26,667 --> 01:11:28,734 to je ťažké. 1076 01:11:28,736 --> 01:11:32,337 Je ťažké proste ... 1077 01:11:32,339 --> 01:11:37,576 Nemyslieť na to, čo sa stalo všetkým týmto rodinám, 1078 01:11:37,578 --> 01:11:40,779 tým chlapcom. 1079 01:11:40,781 --> 01:11:43,382 Robia to pre nás. 1080 01:11:43,384 --> 01:11:49,221 Ale vložil som do toho toľko práce a úsilia. 1081 01:11:49,223 --> 01:11:52,624 Potom si to začnete odôvodňovať. 1082 01:11:54,261 --> 01:11:56,328 Pre nás je to déja vu, že, Jeff? 1083 01:11:56,330 --> 01:11:58,397 Už sme to zažili, viete? 1084 01:11:58,399 --> 01:12:00,966 Bolo to v roku 2012. 1085 01:12:00,968 --> 01:12:03,836 Vlastne sa Russell obával, čo by sa mohlo stať v roku 2012 1086 01:12:03,838 --> 01:12:06,305 a to sa presne stalo. 1087 01:12:06,307 --> 01:12:08,140 Musieť sa sem vrátiť druhýkrát, 1088 01:12:08,142 --> 01:12:12,845 len aby sa to zase zrušilo a nedostať šancu je ... 1089 01:12:12,847 --> 01:12:16,982 Áno, to bude ... to bude pre mňa zničujúce, myslím. 1090 01:12:16,984 --> 01:12:18,183 Áno. 1091 01:12:20,922 --> 01:12:22,355 Ako sme tento týždeň už skôr oznámili, 1092 01:12:22,357 --> 01:12:25,491 Šerpovia po smrteľnej lavíne pokračujú v bojkote. 1093 01:12:25,493 --> 01:12:27,594 Začínať liezť pre tých, 1094 01:12:27,596 --> 01:12:30,396 ktorí chcú pokračovať, je veľkou výzvou. 1095 01:12:30,398 --> 01:12:32,632 Väčšine lezcov prepadnú peniaze, 1096 01:12:32,634 --> 01:12:34,500 ktoré za cestu zaplatili. 1097 01:12:34,502 --> 01:12:37,270 Môže sa to vyšplhať až na 75 tisíc dolárov. 1098 01:12:37,772 --> 01:12:41,774 Dnes ráno som sem opäť priletel, 1099 01:12:41,776 --> 01:12:47,280 aby som zistil, že môj tím je asi posledný, ktorý sa rozhoduje, 1100 01:12:47,282 --> 01:12:49,916 či budeme pokračovať v lezení na horu, alebo nie. 1101 01:12:50,653 --> 01:12:52,486 Áno, mali sme tu jednu lavínu. 1102 01:12:52,488 --> 01:12:54,421 Nanešťastie zabila veľa ľudí. 1103 01:12:54,423 --> 01:12:58,325 Ale to nie je dôvod na zrušenie expedície. 1104 01:12:58,327 --> 01:13:01,529 Dnešná delegácia ... Prišli do základného tábora, 1105 01:13:01,531 --> 01:13:05,332 aby sa pokúsili veci upokojiť. 1106 01:13:05,334 --> 01:13:08,669 Ale obávam sa, že to iba viac vyhrotili. 1107 01:13:08,671 --> 01:13:10,137 Nepomohlo to. 1108 01:13:10,139 --> 01:13:16,811 Vieme, že je tu skupina iba štyroch, piatich chlapov, 1109 01:13:16,813 --> 01:13:20,681 ktorí spôsobujú tento problém, 1110 01:13:20,683 --> 01:13:24,485 ale potom vydráždia 300 ostatných 1111 01:13:24,487 --> 01:13:30,257 a keď prevládne hlas ulice, čo môžete robiť? 1112 01:13:30,259 --> 01:13:32,193 Efektívne ... 1113 01:13:32,195 --> 01:13:35,462 čo títo radikálni Šerpovia hovoria je ... 1114 01:13:35,464 --> 01:13:38,032 že ak naši Šerpovia pôjdu cez ľadopád, 1115 01:13:38,034 --> 01:13:40,801 tak ich zbijú. 1116 01:13:40,803 --> 01:13:45,606 Všetci vieme o bitke na Evereste minulý rok. 1117 01:13:45,608 --> 01:13:51,245 Dúfali sme, že týchto chlapov 1118 01:13:51,247 --> 01:13:52,746 stihne nejaký trest. 1119 01:13:52,748 --> 01:13:56,183 Alebo sa ich musíme zbaviť, dostať mimo systému, 1120 01:13:56,185 --> 01:13:57,618 aby sa to už nestalo. 1121 01:13:57,620 --> 01:14:00,955 Vieš, kto ich zamestnáva, Russ? Tých štyroch, piatich? 1122 01:14:00,957 --> 01:14:04,425 Viem, kto niektorých z nich zamestnáva, áno. 1123 01:14:04,427 --> 01:14:06,427 A nie je možné hovoriť s ich majiteľmi 1124 01:14:06,429 --> 01:14:09,363 a ... teda, ak by to bol jeden z tvojich Šerpov, 1125 01:14:09,365 --> 01:14:11,198 mohol by si ho z hory poslať preč. 1126 01:14:11,200 --> 01:14:13,500 To by som mohol. Áno. 1127 01:14:13,502 --> 01:14:14,802 Takže ... 1128 01:14:14,804 --> 01:14:17,238 Ale, áno. 1129 01:14:17,240 --> 01:14:21,942 Ale neviem, ako to urobiť. 1130 01:14:24,447 --> 01:14:26,714 Títo ľudia sú úplne nerozumní. 1131 01:14:26,716 --> 01:14:28,816 Nestarajú sa. 1132 01:14:28,818 --> 01:14:30,484 Budúci týždeň, budúci mesiac, 1133 01:14:30,486 --> 01:14:34,688 nebudú mať doma čo jesť. 1134 01:14:37,827 --> 01:14:39,793 Máme poslednú šancu, 1135 01:14:39,795 --> 01:14:44,365 keďže naši Šerpovia sú stále pripravení ísť na horu. 1136 01:14:44,367 --> 01:14:48,269 Pokiaľ viem, naši Šerpovia chcú liezť. 1137 01:14:48,271 --> 01:14:50,471 Ale boja sa o svoj život. 1138 01:14:50,473 --> 01:14:54,375 Phurba príde hneď zajtra ráno. 1139 01:14:54,377 --> 01:14:56,911 Musíme s ním všetko predebatovať. 1140 01:14:58,848 --> 01:15:01,715 Takže je mi ľúto, chlapci. 1141 01:15:01,717 --> 01:15:03,651 To je všetko. 1142 01:15:12,875 --> 01:15:14,475 SIEDMY DEŇ 1143 01:15:16,632 --> 01:15:18,966 - Namaste. - Namaste. 1144 01:15:19,744 --> 01:15:22,344 Phurba sa vracia do základného tábora 1145 01:15:29,438 --> 01:15:31,138 Podľa môjho názoru, 1146 01:15:31,304 --> 01:15:34,204 ak tento rok už nebudeme liezť, bude to veľká strata 1147 01:15:34,404 --> 01:15:37,204 pre cudzincov aj pre ostatných. 1148 01:15:37,201 --> 01:15:40,101 Ale mohlo by nám to všetkým zlepšiť budúcnosť. 1149 01:15:40,504 --> 01:15:44,904 Nikto z nás Šerpov nechce liezť. 1150 01:15:45,973 --> 01:15:49,073 Bolo by jednoduchšie, keby o zrušení rozhodli cudzinci ... 1151 01:15:49,373 --> 01:15:53,073 že už nechcú pokračovať. 1152 01:15:54,470 --> 01:15:57,671 Ako sa darí? Dobre. Ako sa máš? 1153 01:16:01,577 --> 01:16:04,912 Šerpovia nie sú ľudia, ktorí vyjadrujú svoje emócie. 1154 01:16:04,914 --> 01:16:07,214 Veľmi ochotne. 1155 01:16:07,216 --> 01:16:09,950 Takže je niekedy ťažké prečítať ich. 1156 01:16:09,952 --> 01:16:15,022 Upiera sa na teba teraz veľa pozornosti. 1157 01:16:15,024 --> 01:16:17,024 To je v poriadku. Len pokoj. 1158 01:16:17,026 --> 01:16:19,593 Dajme si najprv šálku čaju, dobre? 1159 01:16:22,932 --> 01:16:24,598 Namaste. 1160 01:16:24,662 --> 01:16:26,362 Bratku, poď na túto stranu. 1161 01:16:27,599 --> 01:16:29,399 Priniesol som darček pre jaka. 1162 01:16:30,362 --> 01:16:31,862 Starý otec Tsering. 1163 01:16:33,260 --> 01:16:35,260 Starý otec Tsering kŕmi jakov. 1164 01:16:41,419 --> 01:16:42,219 Nech sa páči, zemiaky. 1165 01:16:44,241 --> 01:16:47,041 Bratku, môžeš mu povedať, nech ich dá jakovi. 1166 01:16:47,141 --> 01:16:49,841 Jak bol unavený, tak som zemiaky niesol ja. 1167 01:16:57,600 --> 01:17:00,067 Tak ako sú na tom doma? 1168 01:17:01,404 --> 01:17:02,569 Pobúrení? 1169 01:17:02,571 --> 01:17:04,071 - Trochu pobúrení. - Áno. 1170 01:17:04,073 --> 01:17:06,673 Viem. Len ... 1171 01:17:06,675 --> 01:17:08,709 Pochopiteľne, vieš ... 1172 01:17:11,447 --> 01:17:14,615 A ženy? Ako sa cítia ženy? 1173 01:17:14,617 --> 01:17:15,783 Nechcú, aby ste šli, alebo .. 1174 01:17:15,785 --> 01:17:18,752 Ako chcú ... ako hovoria? 1175 01:17:18,754 --> 01:17:23,157 Sú šťastní, že sme späť, ale stále sa boja ... 1176 01:17:23,159 --> 01:17:24,358 Boja sa. 1177 01:17:24,360 --> 01:17:25,526 Boja sa, tiež, že pôjdeme znova. . 1178 01:17:25,528 --> 01:17:28,495 Áno, to iste. 1179 01:17:28,497 --> 01:17:29,997 Všetci máme strach. 1180 01:17:29,999 --> 01:17:33,767 Áno. 1181 01:17:33,769 --> 01:17:36,370 Všetci máme strach, Phurba. 1182 01:17:36,372 --> 01:17:38,172 Takže. 1183 01:17:38,174 --> 01:17:39,540 Čo budeme robiť? 1184 01:17:42,178 --> 01:17:43,610 Chceš ísť na severnú stranu? 1185 01:17:43,612 --> 01:17:45,079 - Stále veľmi riskantné. - Čože? 1186 01:17:45,279 --> 01:17:46,779 Stále veľmi riskantné. 1187 01:17:46,779 --> 01:17:50,079 Budúci rok tiež riskantné, každý rok, keď sa vrátiš. 1188 01:17:50,953 --> 01:17:53,487 Vždy existuje riziko. Nezáleží na tom, kam ideme. 1189 01:17:57,326 --> 01:18:01,929 Takže ... 1190 01:18:01,931 --> 01:18:04,898 Chápem, ako sa cítite. 1191 01:18:04,900 --> 01:18:06,300 Chcete liezť, 1192 01:18:06,302 --> 01:18:11,038 ale rešpektujete aj ľudí a to všetko. 1193 01:18:11,040 --> 01:18:12,539 Áno. 1194 01:18:12,541 --> 01:18:18,712 Hoci som to preveroval podľa budhizmu a hinduizmu. 1195 01:18:18,714 --> 01:18:22,282 Viete, ak rešpektujeme, 1196 01:18:22,284 --> 01:18:25,119 potom môžeme pokračovať v našej práci, 1197 01:18:25,121 --> 01:18:29,423 ale cítime hrozbu 1198 01:18:29,425 --> 01:18:31,925 voči vám od iných Šerpov. 1199 01:18:31,927 --> 01:18:33,694 Počul si o tom niečo? 1200 01:18:33,696 --> 01:18:36,130 - Nie, nepočul. - Nepočul si o tom? 1201 01:18:41,504 --> 01:18:45,539 Takže čo sa mňa týka, obávam sa o vás. 1202 01:18:45,541 --> 01:18:49,643 Cítime voči vám nebezpečenstvo, ak budete pokračovať v lezení, 1203 01:18:49,645 --> 01:18:54,982 ale neskôr možno aj nejaké násilie ... 1204 01:18:54,984 --> 01:18:58,352 Čo si o tom myslíš? 1205 01:18:59,755 --> 01:19:01,788 Pretože toto nie je normálny Šerpa. 1206 01:19:07,563 --> 01:19:09,196 Ako to cítite, chlapi? 1207 01:19:14,336 --> 01:19:16,436 Možno sa na mňa hneváte. 1208 01:19:16,438 --> 01:19:18,172 A ak sa hneváte, potom mi musíte povedať, 1209 01:19:18,174 --> 01:19:22,743 ale viete, 1210 01:19:22,745 --> 01:19:26,413 Myslím, že tlak, prichádzajúci zvonka .. 1211 01:19:26,415 --> 01:19:28,348 Obávam sa vás. 1212 01:19:28,350 --> 01:19:31,752 Takže si myslím, že musím expedíciu ukončiť. 1213 01:19:31,754 --> 01:19:33,487 Súhlasíte? 1214 01:19:33,489 --> 01:19:34,755 Súhlasíte s ukončením expedície? 1215 01:19:34,757 --> 01:19:36,857 - Áno. - Všetci? 1216 01:19:36,859 --> 01:19:38,959 - Áno. - Áno? 1217 01:19:38,961 --> 01:19:40,827 Takže to mám takto povedať členom expedície? 1218 01:19:43,032 --> 01:19:48,335 Nechcem, ale tiež ... ak máme ísť len my, 1219 01:19:48,337 --> 01:19:50,971 ako si môžem dovoliť všetky tie laná? 1220 01:19:50,973 --> 01:19:54,641 Pretože ich musím odkúpiť od ostatných vedúcich expedícií. 1221 01:19:54,643 --> 01:20:00,480 Takže z môjho hľadiska si nemôžem dovoliť, aby sme šli len my. 1222 01:20:00,482 --> 01:20:03,016 Viete, predtým to bolo vždy priateľské, 1223 01:20:03,018 --> 01:20:06,186 usmievajúci sa Šerpovia, vždy nápomocní. 1224 01:20:06,188 --> 01:20:09,423 Títo chlapi vám pokazili povesť. 1225 01:20:15,400 --> 01:20:17,167 Dobre. 1226 01:20:17,169 --> 01:20:19,069 Čo teraz. 1227 01:20:19,071 --> 01:20:20,971 Musím ísť povedať členom expedície, že sme skončili. 1228 01:20:22,040 --> 01:20:25,008 Viete, moje modlitby sú s vami. 1229 01:20:25,010 --> 01:20:26,109 Smutné. 1230 01:20:26,891 --> 01:20:32,891 Nezaregistroval som žiadne hrozby od ostatných ľudí. 1231 01:20:33,709 --> 01:20:38,009 Nikto mi nepovedal, že náš tím nesmie liezť. 1232 01:20:39,039 --> 01:20:43,539 Ale zdá sa, že všetci sa rozhodli odísť. 1233 01:20:44,696 --> 01:20:46,863 Som rád, že si v poriadku. 1234 01:20:48,461 --> 01:20:52,361 Musia tvrdo pracovať, aby si tento výlet mohli dovoliť. 1235 01:20:53,313 --> 01:20:57,213 A musia byť sklamaní. 1236 01:20:59,139 --> 01:21:02,639 My Šerpovia sme kvôli tomu veľmi rozrušení. 1237 01:21:03,749 --> 01:21:05,782 Som rada, že ťa tu vidím. 1238 01:21:07,682 --> 01:21:09,082 Na druhej strane, 1239 01:21:09,382 --> 01:21:11,982 ak Čomolungma tento rok zlezená byť nemôže, 1240 01:21:12,182 --> 01:21:14,982 ona tu bude stále. 1241 01:21:23,135 --> 01:21:26,736 Ako som vám už včera večer povedal, 1242 01:21:26,738 --> 01:21:29,205 je nepravdepodobné, že budeme pokračovať 1243 01:21:29,207 --> 01:21:33,677 a Šerpovia cítia príliš veľkú hrozbu. 1244 01:21:33,679 --> 01:21:36,446 Už im bolo povedané, že ak pôjdu cez ľadopád, 1245 01:21:36,448 --> 01:21:38,315 dolámu im nohy. 1246 01:21:38,317 --> 01:21:41,084 - Kto im to povedal? - Takže ... 1247 01:21:41,086 --> 01:21:44,154 Toto im povedali, 1248 01:21:44,156 --> 01:21:47,724 že tí chlapi tam hore im dolámu nohy, 1249 01:21:47,726 --> 01:21:50,293 ak prejdú cez ľadopád. 1250 01:21:50,295 --> 01:21:52,162 Áno, chcú liezť. 1251 01:21:52,164 --> 01:21:53,630 Z úcty nechcú liezť 1252 01:21:53,632 --> 01:21:58,568 a nechcú liezť aj zo strachu. 1253 01:21:58,570 --> 01:22:00,337 Nie je to strach z hory. 1254 01:22:00,339 --> 01:22:02,038 Je to strach z ľudí. 1255 01:22:02,040 --> 01:22:04,341 Takže tak, chlapi. Čo môžem povedať? 1256 01:22:04,343 --> 01:22:05,909 A neviem, čo robiť. 1257 01:22:05,911 --> 01:22:07,444 Ani Phurba nevie, čo robiť. 1258 01:22:07,446 --> 01:22:10,880 A sme nasratí. 1259 01:22:10,882 --> 01:22:13,983 Sme nahnevaní, že nám títo ľudia kazia náš biznis, 1260 01:22:13,985 --> 01:22:16,386 viete? 1261 01:22:16,388 --> 01:22:20,190 Ich biznis. Čo môžeme urobiť? 1262 01:22:20,192 --> 01:22:21,791 Neviem, ako sa vám ospravedlniť. 1263 01:22:21,793 --> 01:22:26,296 Neviem ... ako to urobiť. 1264 01:22:26,298 --> 01:22:29,999 Najmä ľudia, ktorí sem prišli druhýkrát. 1265 01:22:37,209 --> 01:22:41,511 Dobre. Takže ako sa odtiaľto dostaneme. 1266 01:22:41,513 --> 01:22:43,146 V podstate sme práve dostali správy, 1267 01:22:43,148 --> 01:22:46,683 že by Šerpom dolámali nohy, 1268 01:22:46,685 --> 01:22:52,522 keby nám pomohli 1269 01:22:52,524 --> 01:22:54,991 dostať sa na horu. 1270 01:22:54,993 --> 01:22:56,826 Ako môžete s tým nesúhlasiť? 1271 01:22:56,828 --> 01:23:00,363 Vidím to tak, že sme zajatí teroristami. 1272 01:23:00,365 --> 01:23:03,666 Myslím, že keď ľudia požadujú zmenu 1273 01:23:03,668 --> 01:23:07,170 a vyhrážajú sa násilím, je to terorizmus, viete? 1274 01:23:07,172 --> 01:23:08,505 A my v Štátoch to poznáme ... 1275 01:23:08,507 --> 01:23:10,573 Po jedenástom septembri. 1276 01:23:10,575 --> 01:23:15,211 Máme tu skupinu, ktorá terorizuje základný tábor. 1277 01:23:15,213 --> 01:23:16,980 Ako sa dá tomu predísť, viete? 1278 01:23:16,982 --> 01:23:18,515 Ako môžete ... 1279 01:23:18,517 --> 01:23:20,450 Ako sa mentálne pripravíte, 1280 01:23:20,452 --> 01:23:22,018 aby ste sa sem dostali a potom sa otočili, 1281 01:23:22,020 --> 01:23:24,454 pretože skupina teroristov požaduje, 1282 01:23:24,456 --> 01:23:27,257 aby Západniari opustili základný tábor? 1283 01:23:27,259 --> 01:23:31,761 Viete, je to ... ťažké.. 1284 01:23:31,763 --> 01:23:34,197 Mám to v sebe, aby som sa vrátil 1285 01:23:34,199 --> 01:23:36,433 tretíkrát na Everest? 1286 01:23:36,435 --> 01:23:38,401 Musím sa porozprávať s mojou rodinou, myslím, 1287 01:23:38,403 --> 01:23:42,138 kým urobím konečné rozhodnutie. 1288 01:23:42,140 --> 01:23:44,240 Ale určite by som rád vyliezol na vrchol 1289 01:23:44,242 --> 01:23:46,810 najvyššej hory na svete 1290 01:23:46,812 --> 01:23:50,046 a bol schopný poskytnúť ten odkaz mojej rodine, 1291 01:23:50,048 --> 01:23:52,715 ako niečo, čo by ... 1292 01:23:52,717 --> 01:23:56,252 Teraz ste ma dostali. 1293 01:23:58,790 --> 01:23:59,889 Vrátime sa. 1294 01:23:59,891 --> 01:24:02,525 Vrátime sa dúfam na budúci rok. 1295 01:24:02,527 --> 01:24:03,927 Tak či onak, 1296 01:24:03,929 --> 01:24:07,230 Vrchol tej hory si nejako pripnem, 1297 01:24:07,232 --> 01:24:10,166 takže ... len mierny neúspech. 1298 01:24:10,168 --> 01:24:12,969 Budem sa cítiť lepšie, keď pôjdem domov s vedomím, 1299 01:24:12,971 --> 01:24:15,004 že sme na horu nevyliezli 1300 01:24:15,006 --> 01:24:16,473 po obrovskej tragédii. 1301 01:24:16,475 --> 01:24:18,675 Je lepšie preukázať rešpekt 1302 01:24:18,677 --> 01:24:21,811 voči komunite Šerpov tým, že odídeme. 1303 01:24:21,813 --> 01:24:24,214 Myslím, že organizátori expedície ... 1304 01:24:24,216 --> 01:24:26,950 Vo svojich srdciach vedeli, čo ich Šerpovia chcú, 1305 01:24:26,952 --> 01:24:30,186 ale svojim klientom to nemohli povedať narovinu. 1306 01:24:30,188 --> 01:24:32,355 Sú to len výhovorky, ktoré používajú, 1307 01:24:32,357 --> 01:24:35,158 aby zvalili vinu na niekoho iného. 1308 01:24:53,011 --> 01:24:57,647 Ak toto nič nezmenilo, tak potom už nič. 1309 01:24:57,649 --> 01:25:00,650 Potom bude Nepál len divočina, divoký západ 1310 01:25:00,652 --> 01:25:05,154 pre vedúcich expedícií zo západu, aby dosiahli, čo chcú. 1311 01:25:05,156 --> 01:25:07,123 Táto vec sa stala, to je smutná vec, 1312 01:25:07,125 --> 01:25:11,459 ale dúfajme, že to prinesie niečo pozitívne do tejto hory. 1313 01:25:11,496 --> 01:25:14,697 Musí to mať na biznis na Evereste nejaký efekt. 1314 01:25:14,699 --> 01:25:17,600 Tá nehoda v tomto roku. 1315 01:25:17,602 --> 01:25:19,335 Myslím, že ma to urobilo rozhodnejším 1316 01:25:19,337 --> 01:25:21,137 pokúsiť sa zmeniť pravidlá, 1317 01:25:21,139 --> 01:25:27,577 aby sme s Everestom mohli pokračovať ako obvykle, ale bezpečnejšie. 1318 01:25:27,579 --> 01:25:29,646 Celý život som horským vodcom. 1319 01:25:29,648 --> 01:25:36,252 Musíme sa vysporiadať so smrťou a potom skúsiť ísť ďalej. 1320 01:25:36,254 --> 01:25:37,787 Dúfajme, že budeme mať tím 1321 01:25:37,789 --> 01:25:41,190 na vylezenie Everestu na budúci rok. 1322 01:25:58,437 --> 01:26:01,237 Včera som hovoril so svojou ženou. 1323 01:26:01,537 --> 01:26:05,437 Takže je veľmi šťastná, že sa vraciame domov. 1324 01:26:09,840 --> 01:26:11,640 Myslím, že týždeň, nejakých desať dní ... 1325 01:26:12,667 --> 01:26:14,367 musím zostať. 1326 01:26:14,567 --> 01:26:17,367 Ešte máme toho veľa urobiť. 1327 01:26:25,470 --> 01:26:27,337 Hra sa posunula. 1328 01:26:27,339 --> 01:26:30,073 Bolo by ľahké v zmätku posledného týždňa 1329 01:26:30,075 --> 01:26:34,277 zakrývať si oči nad tým, čo sa tu stalo. 1330 01:26:34,279 --> 01:26:38,715 Šerpovia účinne ukončili sezónu. 1331 01:26:38,717 --> 01:26:41,150 Mali na výber a nakoniec ... 1332 01:26:41,152 --> 01:26:43,820 vybrali si rešpektovať samých seba a horu 1333 01:26:43,822 --> 01:26:46,789 pred peniazmi. 1334 01:26:46,791 --> 01:26:51,027 Zrušenie sezóny bude vítaný priestor na nadýchnutie sa. 1335 01:26:51,029 --> 01:26:54,263 Možno to bude pokojnejšie. 1336 01:26:54,265 --> 01:26:57,033 Bude pekné pre Everest byť trochu v pokoji, 1337 01:26:57,035 --> 01:27:01,704 radšej, než toto šialenstvo. 1338 01:27:04,142 --> 01:27:06,142 Môj otec povedal, že si nemôžete podmaniť 1339 01:27:06,144 --> 01:27:07,343 tieto hory, viete? 1340 01:27:07,345 --> 01:27:09,012 Len sa driapete, 1341 01:27:09,014 --> 01:27:12,081 ako sa driape dieťa z lona svojej matky, 1342 01:27:12,083 --> 01:27:15,018 čo je rovnaký prístup, aký by si mali vziať ľudia. 1343 01:27:15,020 --> 01:27:18,421 Potom bude menej nehôd. 1344 01:27:18,423 --> 01:27:21,691 Bol prvým Ázijcom, ktorý sa preslávil, 1345 01:27:21,693 --> 01:27:23,092 známym po celom svete 1346 01:27:23,094 --> 01:27:26,396 a stal sa veľkou metaforou pre mladých mužov, 1347 01:27:26,398 --> 01:27:29,832 ktorí všetci dokazujú, že to sami dokážete, 1348 01:27:29,834 --> 01:27:31,801 chce to iba tvrdú prácu. 1349 01:27:31,803 --> 01:27:33,636 A tak sa stal skutočným symbolom nádeje 1350 01:27:33,638 --> 01:27:36,172 pre milióny z celého sveta. 1351 01:28:12,711 --> 01:28:17,947 Tenzing urobil z mena Šerpa devízu. 1352 01:28:17,949 --> 01:28:20,683 A tá sa nikdy nevyčerpá. 1353 01:28:20,685 --> 01:28:22,985 Takže to môže byť až teraz, 1354 01:28:22,987 --> 01:28:26,089 že z toho začínajú profitovať. 1355 01:28:26,091 --> 01:28:28,291 Majú kontrolu nad lezením na horu a je to uzavretý kruh. 1356 01:28:28,293 --> 01:28:30,193 - Si v pohode? - Áno, som v pohode. 1357 01:28:30,771 --> 01:28:31,771 To je dobre. 1358 01:28:39,573 --> 01:28:41,139 Môj otec povedal, že liezol, 1359 01:28:41,141 --> 01:28:42,941 aby sme my nemuseli. 1360 01:28:43,306 --> 01:28:44,606 Toto je ľadopád. 1361 01:28:45,645 --> 01:28:48,113 Chcel nám dať najlepšie vzdelanie, 1362 01:28:48,115 --> 01:28:50,582 aby sme mohli pokračovať v živote v niektorých iných zamestnaniach, 1363 01:28:50,584 --> 01:28:52,951 namiesto lezenia. 1364 01:28:52,953 --> 01:28:54,986 Pretože lezenie je nebezpečné. 1365 01:28:55,694 --> 01:28:56,694 Veľmi náročné. 1366 01:28:57,551 --> 01:28:58,951 Veľmi nebezpečné. 1367 01:29:29,119 --> 01:29:33,519 Veľa som premýšľal o svojej budúcnosti 1368 01:29:34,119 --> 01:29:36,919 a čo sa stane, keď zostarnem. 1369 01:29:40,693 --> 01:29:42,893 Ak prestanú chodiť cudzinci do Nepálu, 1370 01:29:43,093 --> 01:29:46,093 prežijem s chovom dobytka, 1371 01:29:46,293 --> 01:29:49,093 ako môj otec a starí otcovia. 1372 01:29:53,817 --> 01:29:56,317 Keby sa tento rok nestala tá nehoda 1373 01:29:56,517 --> 01:29:58,317 a šiel by som na vrchol, 1374 01:29:59,833 --> 01:30:04,133 mal by som Everest zlezený 22 krát. 1375 01:30:07,155 --> 01:30:12,355 Ale keby som šiel na horu a moja rodina by bola nešťastná, 1376 01:30:13,655 --> 01:30:16,355 zo zárobku by nebol žiadny osoh. 1377 01:30:16,805 --> 01:30:18,805 Radšej nebudem držať ten rekord 1378 01:30:19,487 --> 01:30:22,487 a budem žiť so zdravým telom 1379 01:30:26,487 --> 01:30:29,687 a šťastnou rodinou. 1380 01:30:38,003 --> 01:30:43,803 Takže prestanem s lezením. 1381 01:31:21,283 --> 01:31:26,283 Napokon nepálska vláda schválila všetky požiadavky Šerpov. 1382 01:31:27,063 --> 01:31:32,863 Zlepšili sa mzdy, poistenie a odškodnenie rodín obetí. 1383 01:31:33,271 --> 01:31:38,771 Russell Brice pokračuje v kampani za bezpečnejšie lezenie na Everest. 1384 01:31:41,498 --> 01:31:48,498 Phurba dodržal sľub svojej rodine a lezenie zavesil na klinec. 1385 01:31:54,771 --> 01:31:56,971 O ROK NESKÔR 1386 01:31:57,498 --> 01:32:03,698 V roku 2015 počas prebiehajúcej horolezeckej sezóny na Evereste zasiahlo Nepál obrovské zemetrasenie. Zahynulo vyše 7 000 ľudí. 1387 01:32:03,939 --> 01:32:10,039 Zemetrasenie spustilo lavínu, ktorá zmietla základný tábor Everestu, zahynulo 19 ľudí, včítane desiatich Šerpov. 1388 01:32:10,698 --> 01:32:15,298 Klienti Russella Bricea a Šerpovia ledva tragédii unikli. 1389 01:32:17,054 --> 01:32:21,754 Druhý rok za sebou bolo lezenie na Evereste zrušené. 1390 01:32:25,258 --> 01:32:30,758 NA PAMIATKU VŠETKÝCH ŠERPOV, KTORÍ ZAHYNULI PRI PRÁCI NA EVERESTE102626

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.