Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,070 --> 00:00:42,290
"Police in a Pod"
2
00:01:41,010 --> 00:01:45,020
"This is a work of fiction, and the
characters, organizations, places, laws,
and names herein bear no
relation to existing entities."
3
00:01:47,350 --> 00:01:49,850
Come in! It's open!
4
00:01:55,900 --> 00:01:59,660
Kawai. We'll be late
if we don't get going.
5
00:01:59,660 --> 00:02:03,490
Wait, you still haven't chosen
what clothes to wear?
6
00:02:03,490 --> 00:02:06,540
Because I've never been to a mixer before.
7
00:02:06,540 --> 00:02:10,000
Because I'm not like Sergeant Fuji,
the mixer master!
8
00:02:11,040 --> 00:02:14,960
I'm not the type who snatches up
all the attractive men, you know.
9
00:02:14,960 --> 00:02:19,430
Master! What kind of clothes
should I wear to a mixer?
10
00:02:19,430 --> 00:02:22,890
Clothes that look impossible
to run or fight in.
11
00:02:22,890 --> 00:02:27,480
Look, I'll choose for you.
You go do your makeup.
12
00:02:27,480 --> 00:02:29,600
It's nearly time for us to meet up.
13
00:02:33,190 --> 00:02:35,280
I need help with makeup too, please!
14
00:02:38,450 --> 00:02:41,160
"Understood! I'll go ahead
and make a reservation."
"Thank you! Looking forward to it."
"We'll be a little late. Sorry."
15
00:02:42,070 --> 00:02:44,160
Quick note for you, Daddy.
16
00:02:44,160 --> 00:02:44,620
"Suikyo Tavern"
17
00:02:44,620 --> 00:02:46,660
"Suikyo Tavern"
This is my first mixer.
18
00:02:47,660 --> 00:02:49,830
I'm nervous.
19
00:02:49,830 --> 00:02:55,250
I haven't trembled like this since my
first shooting practice at the academy.
20
00:02:59,090 --> 00:03:03,720
It seems an office worker
saw me on a friend's Instagram,
21
00:03:03,720 --> 00:03:06,640
and asked if we could have a mixer.
22
00:03:06,640 --> 00:03:09,270
She's cute! Introduce me!
23
00:03:09,270 --> 00:03:11,940
This is a valuable chance to meet
somebody in a respectable field.
24
00:03:11,940 --> 00:03:13,230
Let's bring our A game.
25
00:03:13,230 --> 00:03:13,810
"Suikyo Tavern"
26
00:03:13,810 --> 00:03:14,310
"Suikyo Tavern"
Y-You got it!
27
00:03:14,310 --> 00:03:15,900
"Suikyo Tavern"
"The Roaring Mixer"
Y-You got it!
28
00:03:15,900 --> 00:03:18,230
"Suikyo Tavern"
"The Roaring Mixer"
29
00:03:18,490 --> 00:03:20,360
Welcome!
30
00:03:20,360 --> 00:03:23,280
I think it's a private room,
toward the back.
31
00:03:23,280 --> 00:03:25,830
We're supposed to have a reservation.
32
00:03:25,830 --> 00:03:27,740
Thanks for waiting!
33
00:03:27,740 --> 00:03:30,040
Your four draft beers!
34
00:03:30,040 --> 00:03:32,290
Oh wow, you're nurses!
35
00:03:34,170 --> 00:03:36,090
You're both insanely pretty!
36
00:03:36,090 --> 00:03:39,050
--Oh, you're exaggerating!
--C'mon!
37
00:03:39,050 --> 00:03:41,800
Gotta love those angels in white!
38
00:03:49,470 --> 00:03:52,600
Hello there. Nice to meet you.
39
00:03:53,770 --> 00:03:55,610
Oh, likewise.
40
00:03:55,610 --> 00:03:57,900
--Nice to meet you.
--Pardon me.
41
00:03:57,900 --> 00:04:00,490
I need a quick trip to the bathroom.
42
00:04:00,490 --> 00:04:02,490
I'll be right back.
43
00:04:02,490 --> 00:04:04,320
G-Great...
44
00:04:04,320 --> 00:04:06,830
What, so soon?
45
00:04:12,620 --> 00:04:15,420
Could you at least move
to the next room down?
46
00:04:15,420 --> 00:04:18,290
No, you go elsewhere, Seiko-chan.
47
00:04:18,290 --> 00:04:20,340
I can't help that this is awkward.
48
00:04:20,340 --> 00:04:24,430
But haven't you guys been
putting in all-nighters for work?
49
00:04:24,430 --> 00:04:27,390
Is this any time for a mixer?!
Get some sleep, or you'll die!
50
00:04:27,390 --> 00:04:30,350
Well, didn't you work all last night too?!
51
00:04:30,350 --> 00:04:32,430
Why use every spare minute
you have for mixers?!
52
00:04:32,430 --> 00:04:34,640
What are you, a cicada?! Slow down!
53
00:04:39,650 --> 00:04:42,990
Everything I said comes back around to me.
54
00:04:42,990 --> 00:04:47,160
Seiko-chan, marriage isn't a
good fit for you in the first place.
55
00:04:47,160 --> 00:04:50,910
Change your goal right now
from wife to captain.
56
00:04:50,910 --> 00:04:53,500
No, I'll never be in charge of a station.
57
00:04:53,500 --> 00:04:54,910
Yes, you can do it!
58
00:04:54,910 --> 00:04:57,380
The public's happiness is your happiness!
59
00:04:59,630 --> 00:05:01,630
All you do is work, too!
60
00:05:01,630 --> 00:05:05,760
Could you make a family
happy even if you had one?!
61
00:05:05,760 --> 00:05:08,930
These things we've been saying
apply too much to us both.
62
00:05:08,930 --> 00:05:11,560
All we're doing is
tearing us both to shreds.
63
00:05:13,930 --> 00:05:17,270
Please. Just for today,
don't get in our way.
64
00:05:17,270 --> 00:05:18,980
I never do.
65
00:05:18,980 --> 00:05:20,400
And here's why!
66
00:05:20,400 --> 00:05:25,240
Nurse is the number-one job for a
woman a policeman wants to marry!
67
00:05:25,240 --> 00:05:26,610
"My own research"
68
00:05:27,240 --> 00:05:32,580
We're ordinarily surrounded by gorillas,
and we long for a soothing profession.
69
00:05:32,580 --> 00:05:36,160
Police get transferred a lot,
and we're grateful to have a wife
70
00:05:36,160 --> 00:05:39,080
with medical qualifications, who can
be expected to work as well.
71
00:05:39,080 --> 00:05:41,420
That latter half sounds
amazingly down-to-earth.
72
00:05:43,210 --> 00:05:46,340
Besides, the white uniform
alone is exciting.
73
00:05:46,340 --> 00:05:47,550
You get it, right?
74
00:05:47,550 --> 00:05:49,930
You were gushing over
Go Ayano in that one TV show!
75
00:05:49,930 --> 00:05:51,720
That was an exception.
76
00:05:53,640 --> 00:05:58,520
Anyway, don't mess with the
most promising mixer of my life.
77
00:05:59,900 --> 00:06:03,150
And if you mess with mine, I'll end you.
78
00:06:03,150 --> 00:06:05,740
Socially speaking.
79
00:06:05,740 --> 00:06:07,450
Huh? What?
80
00:06:07,450 --> 00:06:08,660
Scary...
81
00:06:10,950 --> 00:06:15,080
I'm sorry. A cockroach
showed up in the bathroom.
82
00:06:15,080 --> 00:06:16,620
Were you okay?
83
00:06:16,620 --> 00:06:19,210
It was frightening.
84
00:06:19,210 --> 00:06:22,290
So, once again, my name is Fuji.
85
00:06:22,290 --> 00:06:25,210
I'm Kawai. Nice to meet you.
86
00:06:25,210 --> 00:06:26,590
I'm Aoyama.
87
00:06:26,590 --> 00:06:28,300
This is Konno.
88
00:06:28,300 --> 00:06:31,550
Thank you for coming to this.
89
00:06:31,550 --> 00:06:35,640
Um, so, let's drink something
to honor the occasion.
90
00:06:35,640 --> 00:06:37,430
What would you like?
91
00:06:37,430 --> 00:06:39,480
They seem nice.
92
00:06:39,480 --> 00:06:43,570
That's right, we're detectives
at Machiyama Station.
93
00:06:43,570 --> 00:06:45,690
You're detectives! Wow!
94
00:06:45,690 --> 00:06:48,700
Well, it's not a big deal.
95
00:06:48,700 --> 00:06:51,110
Who was that one we
caught recently, Yamada-kun?
96
00:06:51,110 --> 00:06:53,410
Oh, you mean that terrorist-like guy?
97
00:06:53,410 --> 00:06:56,660
Yeah, him. That one was tough!
98
00:06:58,000 --> 00:06:59,870
Wow, just like a TV show!
99
00:06:59,870 --> 00:07:03,340
That's right, they probably
lifted it straight from TV.
100
00:07:03,340 --> 00:07:06,630
All they ever catch are burglars
and the like, anyway!
101
00:07:06,630 --> 00:07:09,630
How much are they going
to exaggerate their duties?
102
00:07:09,630 --> 00:07:12,390
And our income? It's steady enough.
103
00:07:12,390 --> 00:07:15,760
And the benefits package?
It doesn't lack a thing.
104
00:07:15,760 --> 00:07:18,640
They're using their jobs too much as ammo!
105
00:07:20,100 --> 00:07:23,310
I've got four beers for you!
106
00:07:23,310 --> 00:07:24,900
Take your time, and enjoy!
107
00:07:26,150 --> 00:07:30,030
Um, what do you two do for work?
108
00:07:30,030 --> 00:07:33,070
Oh, right. A bit of clerical work.
109
00:07:33,070 --> 00:07:36,410
Clerical? Ahh, on-the-spot investigation!
110
00:07:36,410 --> 00:07:41,040
Oh? I heard from my friend
that you work for the police.
111
00:07:41,040 --> 00:07:44,630
Right, such as, at the reception
desk for lost property.
112
00:07:44,630 --> 00:07:46,880
That makes sense.
113
00:07:46,880 --> 00:07:49,840
Sgt. Fuji? Uh...
114
00:07:51,630 --> 00:07:56,010
"We are not telling them we
do dangerous police work."
115
00:07:58,640 --> 00:08:00,020
As you wish.
116
00:08:00,020 --> 00:08:03,770
There's kind of a scary image
that comes with police officers.
117
00:08:03,770 --> 00:08:06,860
It makes me think of big, burly policemen.
118
00:08:06,860 --> 00:08:09,730
I'm surprised to learn there are
women in that kind of workplace.
119
00:08:09,730 --> 00:08:13,700
Actually, we're still not used
to the vibe there, either.
120
00:08:13,700 --> 00:08:16,370
What can you do?
121
00:08:16,370 --> 00:08:21,870
This, coming from a monster who bullies
all those burly officers into the dirt?
122
00:08:21,870 --> 00:08:23,330
Shit!
123
00:08:23,330 --> 00:08:27,090
The stress from over there
is killing my concentration!
124
00:08:27,090 --> 00:08:32,340
Are all the women who work at police
stations pretty like you two?
125
00:08:32,340 --> 00:08:34,880
Oh, you smooth talker.
126
00:08:34,880 --> 00:08:39,720
Oh, there's one who would
surprise you, she's so pretty.
127
00:08:39,720 --> 00:08:42,730
At the next station over... um...
128
00:08:42,730 --> 00:08:47,110
Team Leader Momoki!
She's so beautiful and kind!
129
00:08:47,110 --> 00:08:49,190
"Team leader"?
130
00:08:49,190 --> 00:08:50,820
And she's a woman?
131
00:08:50,820 --> 00:08:51,940
Huh?
132
00:08:51,940 --> 00:08:53,950
Of cour--
133
00:08:53,950 --> 00:08:58,450
Um, what do you two do on your days off?
134
00:08:59,830 --> 00:09:02,370
Oh, I watch movies and stuff.
135
00:09:02,370 --> 00:09:04,000
I like to drive.
136
00:09:04,000 --> 00:09:06,830
Wow! That's great!
137
00:09:06,830 --> 00:09:09,460
I watch security cam footage,
and go on patrol.
138
00:09:09,460 --> 00:09:11,250
Not quite the same.
139
00:09:11,250 --> 00:09:13,170
What about on your days off?
140
00:09:16,090 --> 00:09:20,140
What do respectable young
women do on their days off?
141
00:09:20,140 --> 00:09:25,520
Um... Things like, getting dolled up
and taking Print Club pictures.
142
00:09:25,520 --> 00:09:27,350
Huh...
143
00:09:27,350 --> 00:09:31,360
Oh, that's no good. My only source of
info is girls we've kept out of trouble.
144
00:09:33,230 --> 00:09:37,110
Um, so, the police force
is male-dominated, huh?
145
00:09:37,110 --> 00:09:40,240
Don't you go hang out with coworkers much?
146
00:09:40,240 --> 00:09:43,450
I bet you two must go on plenty of dates.
147
00:09:43,450 --> 00:09:45,790
Not at all.
148
00:09:45,790 --> 00:09:48,250
So many of them are nasty.
149
00:09:48,250 --> 00:09:52,750
A rough work environment
makes for warped personalities.
150
00:09:52,750 --> 00:09:56,550
They all seem to walk around
with a self-righteous attitude.
151
00:09:56,550 --> 00:09:59,760
Misusing their power
as authority figures...
152
00:09:59,760 --> 00:10:02,890
They really are unpleasant.
153
00:10:02,890 --> 00:10:06,020
How many boomerangs
are they going to throw?
154
00:10:06,020 --> 00:10:08,060
All of it ends up applying to them.
155
00:10:08,060 --> 00:10:12,690
I mean, what's up with that mixer?
Everything besides the insults is fiction.
156
00:10:12,690 --> 00:10:14,780
Hey...
157
00:10:14,780 --> 00:10:17,950
You look pale. Are you all right?
158
00:10:17,950 --> 00:10:19,530
Oh, sure!
159
00:10:19,530 --> 00:10:22,410
In that case, how about
karaoke after this?
160
00:10:23,280 --> 00:10:26,830
The way our jobs work,
we're fine staying up late.
161
00:10:26,830 --> 00:10:28,460
The night is young.
162
00:10:29,710 --> 00:10:33,000
These girls are angels after all!
163
00:10:35,800 --> 00:10:39,300
As for nearby karaoke places...
164
00:10:39,300 --> 00:10:41,590
--Where are they, again?
--Oh, how about this place?
165
00:10:41,590 --> 00:10:42,430
Oh!
166
00:10:42,430 --> 00:10:43,600
So...
167
00:10:43,600 --> 00:10:46,520
If you'd like, the next time you're off...
168
00:10:46,520 --> 00:10:48,390
Um...
169
00:10:48,390 --> 00:10:50,730
--Here it comes.
--Huh?
170
00:10:50,730 --> 00:10:52,110
--There it is.
--Huh?
171
00:10:52,110 --> 00:10:54,110
"Incoming call"
"Machiyama Police Station"
172
00:10:54,900 --> 00:10:57,280
Hello. Yes.
173
00:10:59,200 --> 00:11:02,410
Seiko-chan, fire in a vacant house.
Could be arson.
174
00:11:02,410 --> 00:11:04,330
Whole station's been called up.
175
00:11:04,330 --> 00:11:06,540
I just called for a taxi.
176
00:11:06,540 --> 00:11:09,960
Hello, Unit Chief?
The four of us are on our way.
177
00:11:09,960 --> 00:11:12,170
Sorry. We've got to call it a day.
178
00:11:13,420 --> 00:11:17,800
Yamada, I don't know how much the bill is,
so put down all the money in my wallet.
179
00:11:17,800 --> 00:11:20,970
There's only 2,000 yen!
180
00:11:20,970 --> 00:11:23,260
I'm sorry, something urgent has come up.
181
00:11:23,260 --> 00:11:25,220
We'll leave our money behind here.
182
00:11:25,220 --> 00:11:27,020
We really are sorry.
183
00:11:28,100 --> 00:11:30,940
We're required to answer the call!
184
00:11:30,940 --> 00:11:33,190
I smell like booze. Do you have a mask?
185
00:11:33,190 --> 00:11:35,730
A mask won't do much to hide that.
186
00:11:37,110 --> 00:11:39,190
I'm not sure what's going on...
187
00:11:39,190 --> 00:11:40,860
...but go get 'em!
188
00:11:40,860 --> 00:11:42,910
Aoyama-san...
189
00:11:42,910 --> 00:11:44,910
Konno-san...
190
00:11:44,910 --> 00:11:46,910
My angel...
191
00:11:46,910 --> 00:11:48,410
Beautiful nurse...
192
00:11:48,410 --> 00:11:50,410
"Suikyo Tavern"
193
00:11:53,380 --> 00:11:54,710
So...
194
00:11:54,710 --> 00:11:56,750
Want to go to karaoke, or something?
195
00:11:56,750 --> 00:11:58,960
Yes, please.
196
00:11:58,960 --> 00:12:02,720
Why's there a full-station
summons on a day like today?
197
00:12:02,720 --> 00:12:04,890
We haven't gotten a summons during a mixer
198
00:12:04,890 --> 00:12:07,600
since that one with the girls who
claimed they were college students.
199
00:12:07,600 --> 00:12:11,350
No, that was the one where we
suspected the girls were all minors,
200
00:12:11,350 --> 00:12:14,100
so we pretended we got
a summons, and left.
201
00:12:14,100 --> 00:12:15,650
Was it?
202
00:12:16,730 --> 00:12:18,820
You guys really are trash.
203
00:12:21,650 --> 00:12:22,950
Hurry and get in.
204
00:12:22,950 --> 00:12:24,660
--Right-o.
--Yes, ma'am.
205
00:12:26,030 --> 00:12:28,120
Where to, ladies and gents?
206
00:12:28,120 --> 00:12:30,660
Machiyama Police Station, and step on it.
207
00:12:30,660 --> 00:12:32,460
But obey the speed limit.
208
00:12:32,460 --> 00:12:34,540
Make up your minds!
209
00:12:54,890 --> 00:12:58,480
Hey!
210
00:12:59,480 --> 00:13:02,280
"Runaway Police"
211
00:13:02,280 --> 00:13:05,030
"Machiyama Police Station"
212
00:13:12,540 --> 00:13:16,120
"Multipurpose Room"
213
00:13:16,120 --> 00:13:19,500
"Multipurpose Room"
Huh? That's everyone in the
First Investigation Unit.
214
00:13:19,500 --> 00:13:21,550
"Multipurpose Room"
Their aura's sure different
when they're all together.
215
00:13:22,090 --> 00:13:25,970
That tense vibe,
from almighty Investigations...
216
00:13:25,970 --> 00:13:28,180
Maybe something big's happened.
217
00:13:29,890 --> 00:13:30,970
Let's go, Kawai!
218
00:13:30,970 --> 00:13:32,600
R-Right.
219
00:13:35,310 --> 00:13:38,980
First Investigation Unit,
Houjou Squad, reporting.
220
00:13:38,980 --> 00:13:40,230
"Lieutenant"
221
00:13:42,780 --> 00:13:46,700
So, do you know why
I've called you in here?
222
00:13:49,870 --> 00:13:52,620
Sorry, sir. I'm not sure.
223
00:13:52,620 --> 00:13:56,210
I bet. There are too many
things it could be.
224
00:13:57,290 --> 00:13:59,380
He's mad at them.
225
00:14:01,380 --> 00:14:03,590
What brings you two here?
226
00:14:03,590 --> 00:14:06,800
Oh, Kawai has driving training.
227
00:14:06,800 --> 00:14:08,180
Ahh.
228
00:14:08,180 --> 00:14:11,720
Unit Chief, go bring me what we discussed.
229
00:14:11,720 --> 00:14:12,970
Yes, sir!
230
00:14:13,310 --> 00:14:14,220
"5 days"
231
00:14:14,220 --> 00:14:15,060
"Machiyama Police Station"
"5 days have passed without
any accidents or violations."
232
00:14:15,060 --> 00:14:16,690
"Machiyama Police Station"
"5 days have passed without
any accidents or violations."
See this number here?
233
00:14:17,270 --> 00:14:19,270
It's not getting any higher.
234
00:14:19,270 --> 00:14:22,480
Most of the blame lies on you guys.
235
00:14:22,480 --> 00:14:27,110
Do you know how much trouble accidents
with official vehicles cause the force?
236
00:14:27,320 --> 00:14:28,110
"Dauntlessness"
237
00:14:28,110 --> 00:14:30,120
"Dauntlessness"
When you guys cause an accident,
238
00:14:30,120 --> 00:14:34,330
"Dauntlessness"
first I have to tell the press how
"truly regrettable" it is.
239
00:14:35,000 --> 00:14:38,160
Next, in a meeting with higher-ups,
our captain gets hammered
240
00:14:38,160 --> 00:14:42,710
with questions about whether the
superintendent will be angry.
241
00:14:44,340 --> 00:14:47,050
And then, the police commissioner goes
before the prefectural assembly...
242
00:14:47,050 --> 00:14:49,760
How many accidents are
the police going to cause?!
243
00:14:49,760 --> 00:14:53,350
Aren't they supposed to be
role models for the public?!
244
00:14:53,350 --> 00:14:55,430
...and they let him have it.
245
00:14:55,430 --> 00:15:00,520
But sir, our unit could pay out of pocket
to repair frequent fender benders,
246
00:15:00,520 --> 00:15:02,480
--and keep it from going pub--
--Hey!
247
00:15:02,480 --> 00:15:05,570
Don't ever say that so loudly again.
248
00:15:05,570 --> 00:15:10,320
Oh, Sgt. Nasu and Makitaka. You wound
up getting called in here as well.
249
00:15:10,320 --> 00:15:14,410
You're always serious about your duties,
and this has no bearing on you.
250
00:15:14,410 --> 00:15:15,990
Get back to work.
251
00:15:15,990 --> 00:15:17,290
Yes, sir! Pardon us.
252
00:15:17,290 --> 00:15:18,500
Dammit.
253
00:15:18,500 --> 00:15:22,170
Everyone's always playing favorites
with that honor-student pair.
254
00:15:22,170 --> 00:15:26,550
Well, the senior partner of their pair
is the polar opposite of ours.
255
00:15:26,550 --> 00:15:27,670
With all due respect, sir.
256
00:15:27,670 --> 00:15:28,670
Huh?
257
00:15:28,670 --> 00:15:32,390
Please just understand that our
detective work involves high risk,
258
00:15:32,390 --> 00:15:36,390
such as emergency driving,
and tailing suspects.
259
00:15:36,390 --> 00:15:37,520
No...
260
00:15:37,520 --> 00:15:39,350
Backing into a parking space.
261
00:15:39,350 --> 00:15:40,350
"Crunch!"
262
00:15:40,850 --> 00:15:42,480
Failing to notice a drop-off.
263
00:15:42,480 --> 00:15:43,480
"Scrape!"
264
00:15:44,150 --> 00:15:48,690
The accidents your men are
causing are almost all moronic!
265
00:15:50,820 --> 00:15:53,490
Things sound rough.
266
00:15:53,490 --> 00:15:56,200
When it comes to our
station's vehicular accidents,
267
00:15:56,200 --> 00:15:58,120
Criminal Affairs does cause the most.
268
00:15:58,120 --> 00:16:01,710
Could all the hard work be the cause?
269
00:16:01,710 --> 00:16:04,420
That's what they themselves claim...
270
00:16:08,920 --> 00:16:10,840
Should we pursue on foot?
271
00:16:10,840 --> 00:16:12,630
Keep driving.
272
00:16:12,630 --> 00:16:15,430
The higher-ups won't notice
some scratches from twigs.
273
00:16:15,430 --> 00:16:19,020
But any way you look at it, it's because
of their rough detective nature.
274
00:16:19,020 --> 00:16:22,690
Sgt. Fuji, your opinion is too personal.
275
00:16:22,690 --> 00:16:24,940
Well, then there's the
Traffic Control Division.
276
00:16:24,940 --> 00:16:27,650
Driving with one of them is no picnic.
277
00:16:27,650 --> 00:16:29,360
Hey, your speed!
278
00:16:29,360 --> 00:16:32,570
Go slower! And your posture is bad!
279
00:16:32,570 --> 00:16:37,830
Draw in your chin a little!
Always drive safely, with a smile!
280
00:16:37,830 --> 00:16:43,830
He said the memories of tragic accidents
he's seen always linger in his mind.
281
00:16:43,830 --> 00:16:47,630
His highly-tuned awareness
must come from PTSD.
282
00:16:47,630 --> 00:16:50,340
You'll drive a patrol car
too someday, so--
283
00:16:54,970 --> 00:16:57,180
Emergency orders from Headquarters?
Which station?!
284
00:16:57,180 --> 00:16:59,140
Quiet down.
285
00:16:59,140 --> 00:17:00,350
Okajima Headquarters...
286
00:17:00,350 --> 00:17:01,770
--Don't be us.
--Don't be us.
287
00:17:01,770 --> 00:17:03,230
Be someplace else.
288
00:17:03,230 --> 00:17:04,060
...to Machiyama.
289
00:17:04,060 --> 00:17:05,810
It's us!
290
00:17:05,810 --> 00:17:06,690
Get a pen!
291
00:17:06,690 --> 00:17:08,860
Y-Yes, ma'am!
292
00:17:08,860 --> 00:17:10,780
We have a report that a
man is acting violently
293
00:17:10,780 --> 00:17:13,700
with an edged weapon in Yamanaka Village.
294
00:17:18,620 --> 00:17:21,540
Yamanaka Village. That's far away.
295
00:17:21,540 --> 00:17:23,000
Head to the scene immediately.
296
00:17:23,000 --> 00:17:25,580
Machiyama Investigations,
to HQ and Machiyama.
297
00:17:25,580 --> 00:17:27,960
The Nasu Pair's on it already.
298
00:17:29,630 --> 00:17:32,630
We're on our way to the scene now.
299
00:17:32,630 --> 00:17:34,920
Quick to respond, as usual.
300
00:17:34,920 --> 00:17:36,050
Let's go, Kawai.
301
00:17:36,050 --> 00:17:37,300
Y-Yes, ma'am.
302
00:17:37,300 --> 00:17:39,180
Unit Chief, we're borrowing
a Police Affairs vehicle.
303
00:17:39,180 --> 00:17:42,520
Wait! My car is still new...
304
00:17:42,520 --> 00:17:44,230
We're borrowing a car too.
305
00:17:44,230 --> 00:17:45,440
Let's go, Yamada.
306
00:17:45,440 --> 00:17:47,270
Hey! Wait, Minamoto!
307
00:17:47,270 --> 00:17:50,230
Go! I'll take any heat for you!
308
00:17:52,150 --> 00:17:54,070
Okay then! I'm driving!
309
00:17:54,070 --> 00:17:55,280
Please do!
310
00:17:56,910 --> 00:18:01,580
It's just, the only other car
left is the captain's...
311
00:18:01,580 --> 00:18:02,790
Huh?
312
00:18:05,250 --> 00:18:08,670
Daddy. I don't know why it is,
313
00:18:08,670 --> 00:18:12,500
but police officers are very hung up
on being the first at the scene.
314
00:18:17,090 --> 00:18:19,340
I'll never let them get there first!
315
00:18:20,510 --> 00:18:23,260
I'd sooner resign than lose to Minamoto!
316
00:18:24,970 --> 00:18:26,350
Huh? This isn't her.
317
00:18:26,350 --> 00:18:28,560
I got into the wrong car!
318
00:18:28,560 --> 00:18:31,310
"Machiyama Police Station"
319
00:18:41,700 --> 00:18:45,250
That's when I made eye contact
with Yamada-san for a moment,
320
00:18:45,250 --> 00:18:48,460
and we probably had the same thought.
321
00:18:51,210 --> 00:18:55,460
"Both of these deathtraps are bound
for hell anyway, so it hardly matters."
322
00:18:57,260 --> 00:19:01,970
Sgt. Minamoto, um... You were
just in trouble, so drive safely.
323
00:19:01,970 --> 00:19:04,810
No! I need to get there first!
324
00:19:04,810 --> 00:19:07,230
I can't stand not being first!
325
00:19:07,230 --> 00:19:10,980
Thus spoke the detective,
with no sense of justice in his eyes.
326
00:19:12,440 --> 00:19:14,690
It ordinarily takes 30
minutes to get there.
327
00:19:14,690 --> 00:19:18,740
Okay! We'll use the siren,
and do it less than ten!
328
00:19:21,870 --> 00:19:24,200
S-Sgt. Minamoto, where are we going?!
329
00:19:24,200 --> 00:19:27,370
Don't worry, it's a shortcut!
I'm going to win!
330
00:19:28,620 --> 00:19:31,500
The blaring siren.
331
00:19:31,500 --> 00:19:35,050
Nervousness over reporting
to a dangerous crime scene.
332
00:19:35,050 --> 00:19:38,970
Police alerts keep
coming in over the radio.
333
00:19:38,970 --> 00:19:40,880
To all Machiyama units en route.
334
00:19:40,880 --> 00:19:46,430
During an emergency, you are requested
to drive safely and obey traffic laws.
335
00:19:46,430 --> 00:19:47,560
Clear on the right.
336
00:19:47,560 --> 00:19:48,890
Clear on the left.
337
00:19:48,890 --> 00:19:50,600
Entering intersection.
338
00:19:50,600 --> 00:19:54,770
I hate to admit it, but her calmness
during emergency driving...
339
00:19:54,770 --> 00:19:56,690
It really is something else.
340
00:19:59,820 --> 00:20:02,200
Here we go! Blare that siren!
341
00:20:02,200 --> 00:20:04,490
We'll catch up to the honor-student pair!
342
00:20:06,410 --> 00:20:10,410
It's no use! He's totally
under the siren's sway!
343
00:20:13,000 --> 00:20:15,960
Sgt. Minamoto, the road narrows!
344
00:20:15,960 --> 00:20:18,170
We can't get through with this car!
345
00:20:18,170 --> 00:20:19,510
Tell me this, then.
346
00:20:20,880 --> 00:20:24,550
Can you stop, even when
there's a criminal there?
347
00:20:24,550 --> 00:20:29,180
Thus spoke the detective,
with no sense of justice in his eyes.
348
00:20:30,270 --> 00:20:33,940
Onward, my pride and sense of duty!
349
00:20:36,820 --> 00:20:39,650
Captain, I'm sorry!
350
00:20:47,080 --> 00:20:49,370
This is Yamada.
We've arrived at the scene.
351
00:20:49,370 --> 00:20:50,910
We'll now locate the goon.
352
00:20:53,210 --> 00:20:54,670
Sgt. Minamoto!
353
00:20:54,670 --> 00:20:55,880
Dammit!
354
00:20:58,460 --> 00:20:59,710
I'll get there first!
355
00:20:59,710 --> 00:21:00,920
Shut up!
356
00:21:04,430 --> 00:21:06,090
Hey!
357
00:21:08,350 --> 00:21:10,560
Sgt. Nasu! Maki-chan!
358
00:21:10,560 --> 00:21:11,770
This way.
359
00:21:11,770 --> 00:21:14,730
I'm sorry to cause trouble.
360
00:21:14,730 --> 00:21:17,400
This man is the one who called it in.
361
00:21:17,400 --> 00:21:20,860
I just came to take pictures
of the countryside...
362
00:21:20,860 --> 00:21:24,450
It seems he witnessed this man
call to his wife in a loud voice,
363
00:21:24,450 --> 00:21:30,040
while holding a sickle and doing farm
work, and he mistook him for a hoodlum.
364
00:21:30,040 --> 00:21:32,620
It's 'cause you talk so rough.
365
00:21:32,620 --> 00:21:37,130
My dialect's so strong,
I done scared the city folk!
366
00:21:37,130 --> 00:21:39,250
Which means, there was no crime.
367
00:21:39,250 --> 00:21:42,550
Thank goodness it was nothing after all.
368
00:21:42,550 --> 00:21:44,800
Nothing after all, yeah...
369
00:21:51,970 --> 00:21:54,980
"Machiyama Police Station"
370
00:21:55,810 --> 00:21:58,900
Today, a police sergeant from
Machiyama Police Station
371
00:21:58,900 --> 00:22:01,860
caused a traffic accident while
driving during an emergency.
372
00:22:02,320 --> 00:22:06,570
The station's lieutenant said this
incident was "truly regrettable."
"One after another...!"
"Police officer traffic accidents"
373
00:22:07,610 --> 00:22:09,450
Sir...
374
00:22:09,450 --> 00:22:11,450
This time it's...
375
00:22:12,740 --> 00:22:14,450
You're all fired.
376
00:22:15,000 --> 00:22:20,000
"Why are you so obsessed with
being the first on the scene?"
"Huh? You were that frantic
for no reason at all?"
28770
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.