All language subtitles for Hakozume- 06 ID3 English English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,070 --> 00:00:42,290 "Police in a Pod" 2 00:01:41,010 --> 00:01:45,020 "This is a work of fiction, and the characters, organizations, places, laws, and names herein bear no relation to existing entities." 3 00:01:47,350 --> 00:01:49,850 Come in! It's open! 4 00:01:55,900 --> 00:01:59,660 Kawai. We'll be late if we don't get going. 5 00:01:59,660 --> 00:02:03,490 Wait, you still haven't chosen what clothes to wear? 6 00:02:03,490 --> 00:02:06,540 Because I've never been to a mixer before. 7 00:02:06,540 --> 00:02:10,000 Because I'm not like Sergeant Fuji, the mixer master! 8 00:02:11,040 --> 00:02:14,960 I'm not the type who snatches up all the attractive men, you know. 9 00:02:14,960 --> 00:02:19,430 Master! What kind of clothes should I wear to a mixer? 10 00:02:19,430 --> 00:02:22,890 Clothes that look impossible to run or fight in. 11 00:02:22,890 --> 00:02:27,480 Look, I'll choose for you. You go do your makeup. 12 00:02:27,480 --> 00:02:29,600 It's nearly time for us to meet up. 13 00:02:33,190 --> 00:02:35,280 I need help with makeup too, please! 14 00:02:38,450 --> 00:02:41,160 "Understood! I'll go ahead and make a reservation." "Thank you! Looking forward to it." "We'll be a little late. Sorry." 15 00:02:42,070 --> 00:02:44,160 Quick note for you, Daddy. 16 00:02:44,160 --> 00:02:44,620 "Suikyo Tavern" 17 00:02:44,620 --> 00:02:46,660 "Suikyo Tavern" This is my first mixer. 18 00:02:47,660 --> 00:02:49,830 I'm nervous. 19 00:02:49,830 --> 00:02:55,250 I haven't trembled like this since my first shooting practice at the academy. 20 00:02:59,090 --> 00:03:03,720 It seems an office worker saw me on a friend's Instagram, 21 00:03:03,720 --> 00:03:06,640 and asked if we could have a mixer. 22 00:03:06,640 --> 00:03:09,270 She's cute! Introduce me! 23 00:03:09,270 --> 00:03:11,940 This is a valuable chance to meet somebody in a respectable field. 24 00:03:11,940 --> 00:03:13,230 Let's bring our A game. 25 00:03:13,230 --> 00:03:13,810 "Suikyo Tavern" 26 00:03:13,810 --> 00:03:14,310 "Suikyo Tavern" Y-You got it! 27 00:03:14,310 --> 00:03:15,900 "Suikyo Tavern" "The Roaring Mixer" Y-You got it! 28 00:03:15,900 --> 00:03:18,230 "Suikyo Tavern" "The Roaring Mixer" 29 00:03:18,490 --> 00:03:20,360 Welcome! 30 00:03:20,360 --> 00:03:23,280 I think it's a private room, toward the back. 31 00:03:23,280 --> 00:03:25,830 We're supposed to have a reservation. 32 00:03:25,830 --> 00:03:27,740 Thanks for waiting! 33 00:03:27,740 --> 00:03:30,040 Your four draft beers! 34 00:03:30,040 --> 00:03:32,290 Oh wow, you're nurses! 35 00:03:34,170 --> 00:03:36,090 You're both insanely pretty! 36 00:03:36,090 --> 00:03:39,050 --Oh, you're exaggerating! --C'mon! 37 00:03:39,050 --> 00:03:41,800 Gotta love those angels in white! 38 00:03:49,470 --> 00:03:52,600 Hello there. Nice to meet you. 39 00:03:53,770 --> 00:03:55,610 Oh, likewise. 40 00:03:55,610 --> 00:03:57,900 --Nice to meet you. --Pardon me. 41 00:03:57,900 --> 00:04:00,490 I need a quick trip to the bathroom. 42 00:04:00,490 --> 00:04:02,490 I'll be right back. 43 00:04:02,490 --> 00:04:04,320 G-Great... 44 00:04:04,320 --> 00:04:06,830 What, so soon? 45 00:04:12,620 --> 00:04:15,420 Could you at least move to the next room down? 46 00:04:15,420 --> 00:04:18,290 No, you go elsewhere, Seiko-chan. 47 00:04:18,290 --> 00:04:20,340 I can't help that this is awkward. 48 00:04:20,340 --> 00:04:24,430 But haven't you guys been putting in all-nighters for work? 49 00:04:24,430 --> 00:04:27,390 Is this any time for a mixer?! Get some sleep, or you'll die! 50 00:04:27,390 --> 00:04:30,350 Well, didn't you work all last night too?! 51 00:04:30,350 --> 00:04:32,430 Why use every spare minute you have for mixers?! 52 00:04:32,430 --> 00:04:34,640 What are you, a cicada?! Slow down! 53 00:04:39,650 --> 00:04:42,990 Everything I said comes back around to me. 54 00:04:42,990 --> 00:04:47,160 Seiko-chan, marriage isn't a good fit for you in the first place. 55 00:04:47,160 --> 00:04:50,910 Change your goal right now from wife to captain. 56 00:04:50,910 --> 00:04:53,500 No, I'll never be in charge of a station. 57 00:04:53,500 --> 00:04:54,910 Yes, you can do it! 58 00:04:54,910 --> 00:04:57,380 The public's happiness is your happiness! 59 00:04:59,630 --> 00:05:01,630 All you do is work, too! 60 00:05:01,630 --> 00:05:05,760 Could you make a family happy even if you had one?! 61 00:05:05,760 --> 00:05:08,930 These things we've been saying apply too much to us both. 62 00:05:08,930 --> 00:05:11,560 All we're doing is tearing us both to shreds. 63 00:05:13,930 --> 00:05:17,270 Please. Just for today, don't get in our way. 64 00:05:17,270 --> 00:05:18,980 I never do. 65 00:05:18,980 --> 00:05:20,400 And here's why! 66 00:05:20,400 --> 00:05:25,240 Nurse is the number-one job for a woman a policeman wants to marry! 67 00:05:25,240 --> 00:05:26,610 "My own research" 68 00:05:27,240 --> 00:05:32,580 We're ordinarily surrounded by gorillas, and we long for a soothing profession. 69 00:05:32,580 --> 00:05:36,160 Police get transferred a lot, and we're grateful to have a wife 70 00:05:36,160 --> 00:05:39,080 with medical qualifications, who can be expected to work as well. 71 00:05:39,080 --> 00:05:41,420 That latter half sounds amazingly down-to-earth. 72 00:05:43,210 --> 00:05:46,340 Besides, the white uniform alone is exciting. 73 00:05:46,340 --> 00:05:47,550 You get it, right? 74 00:05:47,550 --> 00:05:49,930 You were gushing over Go Ayano in that one TV show! 75 00:05:49,930 --> 00:05:51,720 That was an exception. 76 00:05:53,640 --> 00:05:58,520 Anyway, don't mess with the most promising mixer of my life. 77 00:05:59,900 --> 00:06:03,150 And if you mess with mine, I'll end you. 78 00:06:03,150 --> 00:06:05,740 Socially speaking. 79 00:06:05,740 --> 00:06:07,450 Huh? What? 80 00:06:07,450 --> 00:06:08,660 Scary... 81 00:06:10,950 --> 00:06:15,080 I'm sorry. A cockroach showed up in the bathroom. 82 00:06:15,080 --> 00:06:16,620 Were you okay? 83 00:06:16,620 --> 00:06:19,210 It was frightening. 84 00:06:19,210 --> 00:06:22,290 So, once again, my name is Fuji. 85 00:06:22,290 --> 00:06:25,210 I'm Kawai. Nice to meet you. 86 00:06:25,210 --> 00:06:26,590 I'm Aoyama. 87 00:06:26,590 --> 00:06:28,300 This is Konno. 88 00:06:28,300 --> 00:06:31,550 Thank you for coming to this. 89 00:06:31,550 --> 00:06:35,640 Um, so, let's drink something to honor the occasion. 90 00:06:35,640 --> 00:06:37,430 What would you like? 91 00:06:37,430 --> 00:06:39,480 They seem nice. 92 00:06:39,480 --> 00:06:43,570 That's right, we're detectives at Machiyama Station. 93 00:06:43,570 --> 00:06:45,690 You're detectives! Wow! 94 00:06:45,690 --> 00:06:48,700 Well, it's not a big deal. 95 00:06:48,700 --> 00:06:51,110 Who was that one we caught recently, Yamada-kun? 96 00:06:51,110 --> 00:06:53,410 Oh, you mean that terrorist-like guy? 97 00:06:53,410 --> 00:06:56,660 Yeah, him. That one was tough! 98 00:06:58,000 --> 00:06:59,870 Wow, just like a TV show! 99 00:06:59,870 --> 00:07:03,340 That's right, they probably lifted it straight from TV. 100 00:07:03,340 --> 00:07:06,630 All they ever catch are burglars and the like, anyway! 101 00:07:06,630 --> 00:07:09,630 How much are they going to exaggerate their duties? 102 00:07:09,630 --> 00:07:12,390 And our income? It's steady enough. 103 00:07:12,390 --> 00:07:15,760 And the benefits package? It doesn't lack a thing. 104 00:07:15,760 --> 00:07:18,640 They're using their jobs too much as ammo! 105 00:07:20,100 --> 00:07:23,310 I've got four beers for you! 106 00:07:23,310 --> 00:07:24,900 Take your time, and enjoy! 107 00:07:26,150 --> 00:07:30,030 Um, what do you two do for work? 108 00:07:30,030 --> 00:07:33,070 Oh, right. A bit of clerical work. 109 00:07:33,070 --> 00:07:36,410 Clerical? Ahh, on-the-spot investigation! 110 00:07:36,410 --> 00:07:41,040 Oh? I heard from my friend that you work for the police. 111 00:07:41,040 --> 00:07:44,630 Right, such as, at the reception desk for lost property. 112 00:07:44,630 --> 00:07:46,880 That makes sense. 113 00:07:46,880 --> 00:07:49,840 Sgt. Fuji? Uh... 114 00:07:51,630 --> 00:07:56,010 "We are not telling them we do dangerous police work." 115 00:07:58,640 --> 00:08:00,020 As you wish. 116 00:08:00,020 --> 00:08:03,770 There's kind of a scary image that comes with police officers. 117 00:08:03,770 --> 00:08:06,860 It makes me think of big, burly policemen. 118 00:08:06,860 --> 00:08:09,730 I'm surprised to learn there are women in that kind of workplace. 119 00:08:09,730 --> 00:08:13,700 Actually, we're still not used to the vibe there, either. 120 00:08:13,700 --> 00:08:16,370 What can you do? 121 00:08:16,370 --> 00:08:21,870 This, coming from a monster who bullies all those burly officers into the dirt? 122 00:08:21,870 --> 00:08:23,330 Shit! 123 00:08:23,330 --> 00:08:27,090 The stress from over there is killing my concentration! 124 00:08:27,090 --> 00:08:32,340 Are all the women who work at police stations pretty like you two? 125 00:08:32,340 --> 00:08:34,880 Oh, you smooth talker. 126 00:08:34,880 --> 00:08:39,720 Oh, there's one who would surprise you, she's so pretty. 127 00:08:39,720 --> 00:08:42,730 At the next station over... um... 128 00:08:42,730 --> 00:08:47,110 Team Leader Momoki! She's so beautiful and kind! 129 00:08:47,110 --> 00:08:49,190 "Team leader"? 130 00:08:49,190 --> 00:08:50,820 And she's a woman? 131 00:08:50,820 --> 00:08:51,940 Huh? 132 00:08:51,940 --> 00:08:53,950 Of cour-- 133 00:08:53,950 --> 00:08:58,450 Um, what do you two do on your days off? 134 00:08:59,830 --> 00:09:02,370 Oh, I watch movies and stuff. 135 00:09:02,370 --> 00:09:04,000 I like to drive. 136 00:09:04,000 --> 00:09:06,830 Wow! That's great! 137 00:09:06,830 --> 00:09:09,460 I watch security cam footage, and go on patrol. 138 00:09:09,460 --> 00:09:11,250 Not quite the same. 139 00:09:11,250 --> 00:09:13,170 What about on your days off? 140 00:09:16,090 --> 00:09:20,140 What do respectable young women do on their days off? 141 00:09:20,140 --> 00:09:25,520 Um... Things like, getting dolled up and taking Print Club pictures. 142 00:09:25,520 --> 00:09:27,350 Huh... 143 00:09:27,350 --> 00:09:31,360 Oh, that's no good. My only source of info is girls we've kept out of trouble. 144 00:09:33,230 --> 00:09:37,110 Um, so, the police force is male-dominated, huh? 145 00:09:37,110 --> 00:09:40,240 Don't you go hang out with coworkers much? 146 00:09:40,240 --> 00:09:43,450 I bet you two must go on plenty of dates. 147 00:09:43,450 --> 00:09:45,790 Not at all. 148 00:09:45,790 --> 00:09:48,250 So many of them are nasty. 149 00:09:48,250 --> 00:09:52,750 A rough work environment makes for warped personalities. 150 00:09:52,750 --> 00:09:56,550 They all seem to walk around with a self-righteous attitude. 151 00:09:56,550 --> 00:09:59,760 Misusing their power as authority figures... 152 00:09:59,760 --> 00:10:02,890 They really are unpleasant. 153 00:10:02,890 --> 00:10:06,020 How many boomerangs are they going to throw? 154 00:10:06,020 --> 00:10:08,060 All of it ends up applying to them. 155 00:10:08,060 --> 00:10:12,690 I mean, what's up with that mixer? Everything besides the insults is fiction. 156 00:10:12,690 --> 00:10:14,780 Hey... 157 00:10:14,780 --> 00:10:17,950 You look pale. Are you all right? 158 00:10:17,950 --> 00:10:19,530 Oh, sure! 159 00:10:19,530 --> 00:10:22,410 In that case, how about karaoke after this? 160 00:10:23,280 --> 00:10:26,830 The way our jobs work, we're fine staying up late. 161 00:10:26,830 --> 00:10:28,460 The night is young. 162 00:10:29,710 --> 00:10:33,000 These girls are angels after all! 163 00:10:35,800 --> 00:10:39,300 As for nearby karaoke places... 164 00:10:39,300 --> 00:10:41,590 --Where are they, again? --Oh, how about this place? 165 00:10:41,590 --> 00:10:42,430 Oh! 166 00:10:42,430 --> 00:10:43,600 So... 167 00:10:43,600 --> 00:10:46,520 If you'd like, the next time you're off... 168 00:10:46,520 --> 00:10:48,390 Um... 169 00:10:48,390 --> 00:10:50,730 --Here it comes. --Huh? 170 00:10:50,730 --> 00:10:52,110 --There it is. --Huh? 171 00:10:52,110 --> 00:10:54,110 "Incoming call" "Machiyama Police Station" 172 00:10:54,900 --> 00:10:57,280 Hello. Yes. 173 00:10:59,200 --> 00:11:02,410 Seiko-chan, fire in a vacant house. Could be arson. 174 00:11:02,410 --> 00:11:04,330 Whole station's been called up. 175 00:11:04,330 --> 00:11:06,540 I just called for a taxi. 176 00:11:06,540 --> 00:11:09,960 Hello, Unit Chief? The four of us are on our way. 177 00:11:09,960 --> 00:11:12,170 Sorry. We've got to call it a day. 178 00:11:13,420 --> 00:11:17,800 Yamada, I don't know how much the bill is, so put down all the money in my wallet. 179 00:11:17,800 --> 00:11:20,970 There's only 2,000 yen! 180 00:11:20,970 --> 00:11:23,260 I'm sorry, something urgent has come up. 181 00:11:23,260 --> 00:11:25,220 We'll leave our money behind here. 182 00:11:25,220 --> 00:11:27,020 We really are sorry. 183 00:11:28,100 --> 00:11:30,940 We're required to answer the call! 184 00:11:30,940 --> 00:11:33,190 I smell like booze. Do you have a mask? 185 00:11:33,190 --> 00:11:35,730 A mask won't do much to hide that. 186 00:11:37,110 --> 00:11:39,190 I'm not sure what's going on... 187 00:11:39,190 --> 00:11:40,860 ...but go get 'em! 188 00:11:40,860 --> 00:11:42,910 Aoyama-san... 189 00:11:42,910 --> 00:11:44,910 Konno-san... 190 00:11:44,910 --> 00:11:46,910 My angel... 191 00:11:46,910 --> 00:11:48,410 Beautiful nurse... 192 00:11:48,410 --> 00:11:50,410 "Suikyo Tavern" 193 00:11:53,380 --> 00:11:54,710 So... 194 00:11:54,710 --> 00:11:56,750 Want to go to karaoke, or something? 195 00:11:56,750 --> 00:11:58,960 Yes, please. 196 00:11:58,960 --> 00:12:02,720 Why's there a full-station summons on a day like today? 197 00:12:02,720 --> 00:12:04,890 We haven't gotten a summons during a mixer 198 00:12:04,890 --> 00:12:07,600 since that one with the girls who claimed they were college students. 199 00:12:07,600 --> 00:12:11,350 No, that was the one where we suspected the girls were all minors, 200 00:12:11,350 --> 00:12:14,100 so we pretended we got a summons, and left. 201 00:12:14,100 --> 00:12:15,650 Was it? 202 00:12:16,730 --> 00:12:18,820 You guys really are trash. 203 00:12:21,650 --> 00:12:22,950 Hurry and get in. 204 00:12:22,950 --> 00:12:24,660 --Right-o. --Yes, ma'am. 205 00:12:26,030 --> 00:12:28,120 Where to, ladies and gents? 206 00:12:28,120 --> 00:12:30,660 Machiyama Police Station, and step on it. 207 00:12:30,660 --> 00:12:32,460 But obey the speed limit. 208 00:12:32,460 --> 00:12:34,540 Make up your minds! 209 00:12:54,890 --> 00:12:58,480 Hey! 210 00:12:59,480 --> 00:13:02,280 "Runaway Police" 211 00:13:02,280 --> 00:13:05,030 "Machiyama Police Station" 212 00:13:12,540 --> 00:13:16,120 "Multipurpose Room" 213 00:13:16,120 --> 00:13:19,500 "Multipurpose Room" Huh? That's everyone in the First Investigation Unit. 214 00:13:19,500 --> 00:13:21,550 "Multipurpose Room" Their aura's sure different when they're all together. 215 00:13:22,090 --> 00:13:25,970 That tense vibe, from almighty Investigations... 216 00:13:25,970 --> 00:13:28,180 Maybe something big's happened. 217 00:13:29,890 --> 00:13:30,970 Let's go, Kawai! 218 00:13:30,970 --> 00:13:32,600 R-Right. 219 00:13:35,310 --> 00:13:38,980 First Investigation Unit, Houjou Squad, reporting. 220 00:13:38,980 --> 00:13:40,230 "Lieutenant" 221 00:13:42,780 --> 00:13:46,700 So, do you know why I've called you in here? 222 00:13:49,870 --> 00:13:52,620 Sorry, sir. I'm not sure. 223 00:13:52,620 --> 00:13:56,210 I bet. There are too many things it could be. 224 00:13:57,290 --> 00:13:59,380 He's mad at them. 225 00:14:01,380 --> 00:14:03,590 What brings you two here? 226 00:14:03,590 --> 00:14:06,800 Oh, Kawai has driving training. 227 00:14:06,800 --> 00:14:08,180 Ahh. 228 00:14:08,180 --> 00:14:11,720 Unit Chief, go bring me what we discussed. 229 00:14:11,720 --> 00:14:12,970 Yes, sir! 230 00:14:13,310 --> 00:14:14,220 "5 days" 231 00:14:14,220 --> 00:14:15,060 "Machiyama Police Station" "5 days have passed without any accidents or violations." 232 00:14:15,060 --> 00:14:16,690 "Machiyama Police Station" "5 days have passed without any accidents or violations." See this number here? 233 00:14:17,270 --> 00:14:19,270 It's not getting any higher. 234 00:14:19,270 --> 00:14:22,480 Most of the blame lies on you guys. 235 00:14:22,480 --> 00:14:27,110 Do you know how much trouble accidents with official vehicles cause the force? 236 00:14:27,320 --> 00:14:28,110 "Dauntlessness" 237 00:14:28,110 --> 00:14:30,120 "Dauntlessness" When you guys cause an accident, 238 00:14:30,120 --> 00:14:34,330 "Dauntlessness" first I have to tell the press how "truly regrettable" it is. 239 00:14:35,000 --> 00:14:38,160 Next, in a meeting with higher-ups, our captain gets hammered 240 00:14:38,160 --> 00:14:42,710 with questions about whether the superintendent will be angry. 241 00:14:44,340 --> 00:14:47,050 And then, the police commissioner goes before the prefectural assembly... 242 00:14:47,050 --> 00:14:49,760 How many accidents are the police going to cause?! 243 00:14:49,760 --> 00:14:53,350 Aren't they supposed to be role models for the public?! 244 00:14:53,350 --> 00:14:55,430 ...and they let him have it. 245 00:14:55,430 --> 00:15:00,520 But sir, our unit could pay out of pocket to repair frequent fender benders, 246 00:15:00,520 --> 00:15:02,480 --and keep it from going pub-- --Hey! 247 00:15:02,480 --> 00:15:05,570 Don't ever say that so loudly again. 248 00:15:05,570 --> 00:15:10,320 Oh, Sgt. Nasu and Makitaka. You wound up getting called in here as well. 249 00:15:10,320 --> 00:15:14,410 You're always serious about your duties, and this has no bearing on you. 250 00:15:14,410 --> 00:15:15,990 Get back to work. 251 00:15:15,990 --> 00:15:17,290 Yes, sir! Pardon us. 252 00:15:17,290 --> 00:15:18,500 Dammit. 253 00:15:18,500 --> 00:15:22,170 Everyone's always playing favorites with that honor-student pair. 254 00:15:22,170 --> 00:15:26,550 Well, the senior partner of their pair is the polar opposite of ours. 255 00:15:26,550 --> 00:15:27,670 With all due respect, sir. 256 00:15:27,670 --> 00:15:28,670 Huh? 257 00:15:28,670 --> 00:15:32,390 Please just understand that our detective work involves high risk, 258 00:15:32,390 --> 00:15:36,390 such as emergency driving, and tailing suspects. 259 00:15:36,390 --> 00:15:37,520 No... 260 00:15:37,520 --> 00:15:39,350 Backing into a parking space. 261 00:15:39,350 --> 00:15:40,350 "Crunch!" 262 00:15:40,850 --> 00:15:42,480 Failing to notice a drop-off. 263 00:15:42,480 --> 00:15:43,480 "Scrape!" 264 00:15:44,150 --> 00:15:48,690 The accidents your men are causing are almost all moronic! 265 00:15:50,820 --> 00:15:53,490 Things sound rough. 266 00:15:53,490 --> 00:15:56,200 When it comes to our station's vehicular accidents, 267 00:15:56,200 --> 00:15:58,120 Criminal Affairs does cause the most. 268 00:15:58,120 --> 00:16:01,710 Could all the hard work be the cause? 269 00:16:01,710 --> 00:16:04,420 That's what they themselves claim... 270 00:16:08,920 --> 00:16:10,840 Should we pursue on foot? 271 00:16:10,840 --> 00:16:12,630 Keep driving. 272 00:16:12,630 --> 00:16:15,430 The higher-ups won't notice some scratches from twigs. 273 00:16:15,430 --> 00:16:19,020 But any way you look at it, it's because of their rough detective nature. 274 00:16:19,020 --> 00:16:22,690 Sgt. Fuji, your opinion is too personal. 275 00:16:22,690 --> 00:16:24,940 Well, then there's the Traffic Control Division. 276 00:16:24,940 --> 00:16:27,650 Driving with one of them is no picnic. 277 00:16:27,650 --> 00:16:29,360 Hey, your speed! 278 00:16:29,360 --> 00:16:32,570 Go slower! And your posture is bad! 279 00:16:32,570 --> 00:16:37,830 Draw in your chin a little! Always drive safely, with a smile! 280 00:16:37,830 --> 00:16:43,830 He said the memories of tragic accidents he's seen always linger in his mind. 281 00:16:43,830 --> 00:16:47,630 His highly-tuned awareness must come from PTSD. 282 00:16:47,630 --> 00:16:50,340 You'll drive a patrol car too someday, so-- 283 00:16:54,970 --> 00:16:57,180 Emergency orders from Headquarters? Which station?! 284 00:16:57,180 --> 00:16:59,140 Quiet down. 285 00:16:59,140 --> 00:17:00,350 Okajima Headquarters... 286 00:17:00,350 --> 00:17:01,770 --Don't be us. --Don't be us. 287 00:17:01,770 --> 00:17:03,230 Be someplace else. 288 00:17:03,230 --> 00:17:04,060 ...to Machiyama. 289 00:17:04,060 --> 00:17:05,810 It's us! 290 00:17:05,810 --> 00:17:06,690 Get a pen! 291 00:17:06,690 --> 00:17:08,860 Y-Yes, ma'am! 292 00:17:08,860 --> 00:17:10,780 We have a report that a man is acting violently 293 00:17:10,780 --> 00:17:13,700 with an edged weapon in Yamanaka Village. 294 00:17:18,620 --> 00:17:21,540 Yamanaka Village. That's far away. 295 00:17:21,540 --> 00:17:23,000 Head to the scene immediately. 296 00:17:23,000 --> 00:17:25,580 Machiyama Investigations, to HQ and Machiyama. 297 00:17:25,580 --> 00:17:27,960 The Nasu Pair's on it already. 298 00:17:29,630 --> 00:17:32,630 We're on our way to the scene now. 299 00:17:32,630 --> 00:17:34,920 Quick to respond, as usual. 300 00:17:34,920 --> 00:17:36,050 Let's go, Kawai. 301 00:17:36,050 --> 00:17:37,300 Y-Yes, ma'am. 302 00:17:37,300 --> 00:17:39,180 Unit Chief, we're borrowing a Police Affairs vehicle. 303 00:17:39,180 --> 00:17:42,520 Wait! My car is still new... 304 00:17:42,520 --> 00:17:44,230 We're borrowing a car too. 305 00:17:44,230 --> 00:17:45,440 Let's go, Yamada. 306 00:17:45,440 --> 00:17:47,270 Hey! Wait, Minamoto! 307 00:17:47,270 --> 00:17:50,230 Go! I'll take any heat for you! 308 00:17:52,150 --> 00:17:54,070 Okay then! I'm driving! 309 00:17:54,070 --> 00:17:55,280 Please do! 310 00:17:56,910 --> 00:18:01,580 It's just, the only other car left is the captain's... 311 00:18:01,580 --> 00:18:02,790 Huh? 312 00:18:05,250 --> 00:18:08,670 Daddy. I don't know why it is, 313 00:18:08,670 --> 00:18:12,500 but police officers are very hung up on being the first at the scene. 314 00:18:17,090 --> 00:18:19,340 I'll never let them get there first! 315 00:18:20,510 --> 00:18:23,260 I'd sooner resign than lose to Minamoto! 316 00:18:24,970 --> 00:18:26,350 Huh? This isn't her. 317 00:18:26,350 --> 00:18:28,560 I got into the wrong car! 318 00:18:28,560 --> 00:18:31,310 "Machiyama Police Station" 319 00:18:41,700 --> 00:18:45,250 That's when I made eye contact with Yamada-san for a moment, 320 00:18:45,250 --> 00:18:48,460 and we probably had the same thought. 321 00:18:51,210 --> 00:18:55,460 "Both of these deathtraps are bound for hell anyway, so it hardly matters." 322 00:18:57,260 --> 00:19:01,970 Sgt. Minamoto, um... You were just in trouble, so drive safely. 323 00:19:01,970 --> 00:19:04,810 No! I need to get there first! 324 00:19:04,810 --> 00:19:07,230 I can't stand not being first! 325 00:19:07,230 --> 00:19:10,980 Thus spoke the detective, with no sense of justice in his eyes. 326 00:19:12,440 --> 00:19:14,690 It ordinarily takes 30 minutes to get there. 327 00:19:14,690 --> 00:19:18,740 Okay! We'll use the siren, and do it less than ten! 328 00:19:21,870 --> 00:19:24,200 S-Sgt. Minamoto, where are we going?! 329 00:19:24,200 --> 00:19:27,370 Don't worry, it's a shortcut! I'm going to win! 330 00:19:28,620 --> 00:19:31,500 The blaring siren. 331 00:19:31,500 --> 00:19:35,050 Nervousness over reporting to a dangerous crime scene. 332 00:19:35,050 --> 00:19:38,970 Police alerts keep coming in over the radio. 333 00:19:38,970 --> 00:19:40,880 To all Machiyama units en route. 334 00:19:40,880 --> 00:19:46,430 During an emergency, you are requested to drive safely and obey traffic laws. 335 00:19:46,430 --> 00:19:47,560 Clear on the right. 336 00:19:47,560 --> 00:19:48,890 Clear on the left. 337 00:19:48,890 --> 00:19:50,600 Entering intersection. 338 00:19:50,600 --> 00:19:54,770 I hate to admit it, but her calmness during emergency driving... 339 00:19:54,770 --> 00:19:56,690 It really is something else. 340 00:19:59,820 --> 00:20:02,200 Here we go! Blare that siren! 341 00:20:02,200 --> 00:20:04,490 We'll catch up to the honor-student pair! 342 00:20:06,410 --> 00:20:10,410 It's no use! He's totally under the siren's sway! 343 00:20:13,000 --> 00:20:15,960 Sgt. Minamoto, the road narrows! 344 00:20:15,960 --> 00:20:18,170 We can't get through with this car! 345 00:20:18,170 --> 00:20:19,510 Tell me this, then. 346 00:20:20,880 --> 00:20:24,550 Can you stop, even when there's a criminal there? 347 00:20:24,550 --> 00:20:29,180 Thus spoke the detective, with no sense of justice in his eyes. 348 00:20:30,270 --> 00:20:33,940 Onward, my pride and sense of duty! 349 00:20:36,820 --> 00:20:39,650 Captain, I'm sorry! 350 00:20:47,080 --> 00:20:49,370 This is Yamada. We've arrived at the scene. 351 00:20:49,370 --> 00:20:50,910 We'll now locate the goon. 352 00:20:53,210 --> 00:20:54,670 Sgt. Minamoto! 353 00:20:54,670 --> 00:20:55,880 Dammit! 354 00:20:58,460 --> 00:20:59,710 I'll get there first! 355 00:20:59,710 --> 00:21:00,920 Shut up! 356 00:21:04,430 --> 00:21:06,090 Hey! 357 00:21:08,350 --> 00:21:10,560 Sgt. Nasu! Maki-chan! 358 00:21:10,560 --> 00:21:11,770 This way. 359 00:21:11,770 --> 00:21:14,730 I'm sorry to cause trouble. 360 00:21:14,730 --> 00:21:17,400 This man is the one who called it in. 361 00:21:17,400 --> 00:21:20,860 I just came to take pictures of the countryside... 362 00:21:20,860 --> 00:21:24,450 It seems he witnessed this man call to his wife in a loud voice, 363 00:21:24,450 --> 00:21:30,040 while holding a sickle and doing farm work, and he mistook him for a hoodlum. 364 00:21:30,040 --> 00:21:32,620 It's 'cause you talk so rough. 365 00:21:32,620 --> 00:21:37,130 My dialect's so strong, I done scared the city folk! 366 00:21:37,130 --> 00:21:39,250 Which means, there was no crime. 367 00:21:39,250 --> 00:21:42,550 Thank goodness it was nothing after all. 368 00:21:42,550 --> 00:21:44,800 Nothing after all, yeah... 369 00:21:51,970 --> 00:21:54,980 "Machiyama Police Station" 370 00:21:55,810 --> 00:21:58,900 Today, a police sergeant from Machiyama Police Station 371 00:21:58,900 --> 00:22:01,860 caused a traffic accident while driving during an emergency. 372 00:22:02,320 --> 00:22:06,570 The station's lieutenant said this incident was "truly regrettable." "One after another...!" "Police officer traffic accidents" 373 00:22:07,610 --> 00:22:09,450 Sir... 374 00:22:09,450 --> 00:22:11,450 This time it's... 375 00:22:12,740 --> 00:22:14,450 You're all fired. 376 00:22:15,000 --> 00:22:20,000 "Why are you so obsessed with being the first on the scene?" "Huh? You were that frantic for no reason at all?" 28770

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.