All language subtitles for 3 Autumn

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,880 --> 00:00:09,232 =The Autumn Ballad= 2 00:00:19,273 --> 00:00:25,193 ♪Winter clouds fill up the sky as the geese leave behind a trail of sorrow♪ 3 00:00:26,343 --> 00:00:32,273 ♪I lean in front of the window, gazing from afar♪ 4 00:00:32,433 --> 00:00:36,713 ♪I heard your singing♪ 5 00:00:36,793 --> 00:00:40,113 ♪By the west riverbank♪ 6 00:00:40,193 --> 00:00:44,593 ♪As our eyes meet each other, our longing is still there♪ 7 00:00:48,513 --> 00:00:52,166 ♪Mountains and seas apart, waiting for the full moon♪ 8 00:00:52,233 --> 00:00:55,873 ♪All for our sweet encounter♪ 9 00:00:55,953 --> 00:01:01,873 ♪Smiling with you as I stare at the bead curtains♪ 10 00:01:01,953 --> 00:01:05,992 ♪I will not disappoint our mutual affection in this lifetime♪ 11 00:01:06,073 --> 00:01:09,615 ♪We fly wing to wing beside the sea of mountains♪ 12 00:01:09,713 --> 00:01:15,651 ♪Even if all creations go silent♪ 13 00:01:16,164 --> 00:01:19,913 ♪I will not disappoint our mutual affection in this lifetime♪ 14 00:01:19,993 --> 00:01:23,473 ♪We fly wing to wing beside the sea of mountains♪ 15 00:01:23,553 --> 00:01:29,873 ♪Even if all creations go silent♪ 16 00:01:32,031 --> 00:01:36,913 =The Autumn Ballad= 17 00:01:37,211 --> 00:01:39,632 =Episode 3= 18 00:01:41,680 --> 00:01:42,279 Stop right there! 19 00:01:45,560 --> 00:01:47,712 (In remembrance) 20 00:01:53,599 --> 00:01:56,480 Are you really going to quit writing? 21 00:01:56,800 --> 00:01:57,519 If I didn't say so 22 00:01:57,680 --> 00:01:58,800 I wouldn't be able to move General He 23 00:02:02,879 --> 00:02:04,959 Sir, someone is here to see you. 24 00:02:04,959 --> 00:02:06,440 She said she's your drinking buddy. 25 00:02:07,720 --> 00:02:08,440 My drinking buddy? 26 00:02:13,559 --> 00:02:15,720 I went to the He Residence against my will. 27 00:02:16,080 --> 00:02:17,639 But I wanted to take the opportunity 28 00:02:17,960 --> 00:02:19,679 to unravel a question I've had. 29 00:02:20,080 --> 00:02:21,919 How exactly did He Feng die? 30 00:02:23,559 --> 00:02:24,279 He Feng? 31 00:02:25,119 --> 00:02:26,000 Didn't he pass away because you... 32 00:02:26,479 --> 00:02:27,720 Because I jinxed him? 33 00:02:27,880 --> 00:02:29,559 Don't tell me you think so too? 34 00:02:31,279 --> 00:02:33,479 I may be of a lowly status, but I don't believe it. 35 00:02:33,639 --> 00:02:35,919 That my existence caused a healthy man 36 00:02:35,919 --> 00:02:37,320 to suddenly spit blood and die. 37 00:02:40,800 --> 00:02:41,720 So you mean... 38 00:02:42,199 --> 00:02:44,160 He Feng had been sick all along. 39 00:02:44,160 --> 00:02:45,559 But the Hes kept it secret. 40 00:02:46,559 --> 00:02:48,000 My parents suspect it too. 41 00:02:48,800 --> 00:02:50,279 But we can't prove it. 42 00:02:50,800 --> 00:02:52,000 So that's that. 43 00:02:52,440 --> 00:02:53,479 So you went to the He Residence 44 00:02:53,800 --> 00:02:54,839 because you were looking for evidence? 45 00:02:58,199 --> 00:02:59,839 The current situation is unfavorable towards me. 46 00:03:00,800 --> 00:03:02,080 But as long as I'm alive 47 00:03:02,080 --> 00:03:04,279 and I'm still breathing, I won't give up. 48 00:03:05,479 --> 00:03:06,800 They want me to submit? 49 00:03:06,800 --> 00:03:07,880 Over my dead body. 50 00:03:12,839 --> 00:03:14,199 You are determined and unwavering. 51 00:03:14,720 --> 00:03:15,600 I admire that. 52 00:03:16,440 --> 00:03:18,720 What exactly do you need me to do? 53 00:03:21,600 --> 00:03:23,720 I bought these tools from the coroner of Fengjing Prefecture 54 00:03:23,720 --> 00:03:24,800 at a hefty price. 55 00:03:25,119 --> 00:03:26,839 I've been hanging around the premise these days 56 00:03:26,960 --> 00:03:28,720 to listen in on how to perform an autopsy. 57 00:03:29,080 --> 00:03:30,199 I'll show you what I've learned. 58 00:03:31,440 --> 00:03:32,240 Just to be clear. 59 00:03:32,240 --> 00:03:33,160 You don't have to thank me. 60 00:03:33,440 --> 00:03:34,800 A man is as good as his word. 61 00:03:35,000 --> 00:03:36,080 Since I promised to help you, 62 00:03:36,080 --> 00:03:37,360 I will see it through to the end. 63 00:03:37,559 --> 00:03:38,279 We don't have much time. 64 00:03:38,559 --> 00:03:39,199 Let's get on with it. 65 00:03:39,199 --> 00:03:40,919 Catch it... 66 00:03:47,679 --> 00:03:48,639 The cat is loose! 67 00:03:49,320 --> 00:03:51,240 Hurry! It's gone up. 68 00:03:53,960 --> 00:03:54,800 Inform master and madam! 69 00:03:54,960 --> 00:03:55,960 Young Master has regained consciousness. 70 00:03:55,960 --> 00:03:56,559 Okay. 71 00:04:00,039 --> 00:04:01,279 The show has finally started. 72 00:04:01,559 --> 00:04:02,559 What do you mean, sir? 73 00:04:03,199 --> 00:04:04,080 Blockhead. 74 00:04:05,160 --> 00:04:05,839 Stay here. 75 00:04:17,320 --> 00:04:17,839 Sir! 76 00:04:19,399 --> 00:04:20,559 Sir, Miss Yan. 77 00:04:20,679 --> 00:04:21,720 Lord Liang is heading this way. 78 00:04:21,920 --> 00:04:23,079 Qingdai and the maid are here too. 79 00:04:25,320 --> 00:04:26,239 I'll stop Liang Yi. 80 00:04:26,359 --> 00:04:27,920 You and Beixue, clean this place up. Quick! 81 00:04:28,679 --> 00:04:29,359 Pack it up. 82 00:04:29,559 --> 00:04:29,959 Yes, sir. 83 00:05:13,799 --> 00:05:15,279 Help, Lord Liang! 84 00:05:15,480 --> 00:05:17,600 Save me, Lord Liang! Save me! 85 00:05:17,600 --> 00:05:19,480 Lord Liang! Help! 86 00:05:19,559 --> 00:05:21,320 Save me, Lord Liang! 87 00:05:21,480 --> 00:05:22,279 Lord Liang, I... 88 00:05:23,920 --> 00:05:25,079 Lord Liang, save me. 89 00:05:32,959 --> 00:05:35,799 Thanks for saving me, Lord Liang. 90 00:05:35,959 --> 00:05:37,399 What were you up to this time? 91 00:05:39,119 --> 00:05:40,440 I was deeply troubled just now 92 00:05:40,720 --> 00:05:41,480 and I felt dizzy. 93 00:05:42,079 --> 00:05:43,160 So I came here for some fresh air. 94 00:05:43,160 --> 00:05:44,760 The longer I stood there, the more light-headed I got. 95 00:05:44,760 --> 00:05:45,760 Then I fell into the pond. 96 00:05:45,839 --> 00:05:47,320 Thank goodness you showed up just in time. 97 00:05:49,920 --> 00:05:51,519 You really don't hold back, do you? 98 00:05:53,399 --> 00:05:54,559 I'm not sure... 99 00:05:55,559 --> 00:05:57,119 I understood what you meant, sir. 100 00:05:58,720 --> 00:06:00,760 My lord, you should change your wet clothes. 101 00:06:00,760 --> 00:06:01,679 I will feel bad 102 00:06:01,679 --> 00:06:03,119 - if you catch a cold. - It's fine. 103 00:06:04,640 --> 00:06:05,679 I heard a ruckus at the mourning hall. 104 00:06:05,799 --> 00:06:06,880 I'm going there to check things out. 105 00:06:07,200 --> 00:06:08,959 My lord, your malicious aura is too strong. 106 00:06:09,320 --> 00:06:10,720 I don't think you should visit the hall. 107 00:06:10,959 --> 00:06:13,000 Malicious aura? It's just you and me here. 108 00:06:13,000 --> 00:06:14,519 Save your nonsense. 109 00:06:14,640 --> 00:06:15,880 You pretended to fall into the pond 110 00:06:16,040 --> 00:06:17,119 and pulled me with you. 111 00:06:17,559 --> 00:06:18,799 It was so you could delay me. 112 00:06:19,600 --> 00:06:20,320 Wasn't it? 113 00:06:26,679 --> 00:06:27,839 When the wild cat appeared, 114 00:06:27,920 --> 00:06:30,160 the candles before the altar went out. 115 00:06:30,440 --> 00:06:32,040 Young Madam worried it would disturb He Feng, 116 00:06:32,040 --> 00:06:32,920 so she ordered the servants to chase the cat away. 117 00:06:33,399 --> 00:06:35,119 Fortunately, He Feng was blessed. 118 00:06:35,279 --> 00:06:37,320 Coupled with Young Madam's scripture writing the last few days, 119 00:06:37,559 --> 00:06:38,920 the wild cats scattered 120 00:06:38,920 --> 00:06:40,000 before any mishaps happened. 121 00:06:43,640 --> 00:06:44,279 Mr. He. 122 00:06:44,279 --> 00:06:44,760 Lord Liang. 123 00:06:44,760 --> 00:06:45,200 Madam. 124 00:06:46,320 --> 00:06:48,519 Lord Liang... 125 00:06:49,079 --> 00:06:50,239 Lord Liang, are you alright? 126 00:06:51,000 --> 00:06:51,640 Lord Liang. 127 00:06:52,320 --> 00:06:54,200 Young Madam, why are you all wet? 128 00:06:55,200 --> 00:06:56,839 I felt light-headed just now, 129 00:06:57,239 --> 00:06:58,760 so I went to the pond for some fresh air. 130 00:06:58,920 --> 00:07:00,000 I slipped and fell. 131 00:07:00,480 --> 00:07:02,239 Lord Liang, who tried to help me, 132 00:07:02,239 --> 00:07:03,279 got dragged into the water too. 133 00:07:03,679 --> 00:07:05,279 Thankfully the water wasn't deep so Lord Liang wasn't hurt. 134 00:07:05,679 --> 00:07:08,040 Look Madam, Lord Liang is all wet. 135 00:07:09,399 --> 00:07:10,720 Quickly take Lord Liang to get changed. 136 00:07:11,040 --> 00:07:12,600 Lord Liang's well-being is of utmost importance. 137 00:07:12,720 --> 00:07:13,920 The Hes's daughter-in-law 138 00:07:13,920 --> 00:07:15,640 cannot afford to harm it. Hurry up. 139 00:07:16,720 --> 00:07:17,679 Yes, Madam. 140 00:07:19,000 --> 00:07:20,040 I'll take my leave. 141 00:07:24,480 --> 00:07:25,760 Qiu Yan, don't just stand there. 142 00:07:25,959 --> 00:07:26,799 Go and get changed. 143 00:07:27,079 --> 00:07:27,720 Okay. 144 00:07:33,962 --> 00:07:39,595 (He Residence) 145 00:07:42,640 --> 00:07:44,079 Are you going to be upfront with me, 146 00:07:45,600 --> 00:07:46,679 or do I have to question you? 147 00:07:47,920 --> 00:07:49,959 Where do I begin though? 148 00:07:52,720 --> 00:07:53,839 Last night, you and Qin Xuan 149 00:07:54,440 --> 00:07:56,079 pried open He Feng's coffin, didn't you? 150 00:07:56,320 --> 00:07:57,399 No such thing! 151 00:07:59,720 --> 00:08:01,440 You better think before you speak. 152 00:08:01,839 --> 00:08:03,720 It won't be hard for me to prove it. 153 00:08:03,959 --> 00:08:05,320 I just have to give the order 154 00:08:05,519 --> 00:08:07,480 to open the coffin and see if the body's been touched. 155 00:08:09,600 --> 00:08:11,399 How would you know? 156 00:08:12,200 --> 00:08:13,880 You mentioned "malicious aura". 157 00:08:14,799 --> 00:08:15,600 You diverted my attention 158 00:08:15,679 --> 00:08:17,640 because of your funny business at the mourning hall. 159 00:08:17,880 --> 00:08:18,920 I let you have your way 160 00:08:18,920 --> 00:08:20,440 because I wanted to catch you in the act. 161 00:08:21,679 --> 00:08:22,760 But in a rush, 162 00:08:23,519 --> 00:08:24,559 you left traces of tampering 163 00:08:24,839 --> 00:08:26,480 on He Feng's coffin. 164 00:08:26,959 --> 00:08:28,679 Lord Liang, who tried to help me, 165 00:08:28,679 --> 00:08:29,720 got dragged into the water too. 166 00:08:30,119 --> 00:08:31,720 Thankfully the water wasn't deep so Lord Liang wasn't hurt. 167 00:08:32,559 --> 00:08:35,159 Look Madam, Lord Liang is all wet. 168 00:08:36,760 --> 00:08:39,239 If you were so sure about what happened, 169 00:08:39,239 --> 00:08:40,840 you could've reported me there and then. 170 00:08:41,479 --> 00:08:43,640 Why did you want to meet me in private? 171 00:08:44,479 --> 00:08:46,239 This is what I like about you, getting straight to the point. 172 00:08:46,599 --> 00:08:47,640 I want to know 173 00:08:48,039 --> 00:08:49,799 what you two found after opening the coffin. 174 00:08:52,559 --> 00:08:53,599 If I tell you, 175 00:08:54,840 --> 00:08:56,799 are you going to help me keep it secret? 176 00:08:57,039 --> 00:08:57,840 Maybe. 177 00:08:58,119 --> 00:09:00,559 But let me remind you that you have no other choice. 178 00:09:00,679 --> 00:09:01,640 If you don't tell me, 179 00:09:01,840 --> 00:09:04,200 I'll report your opening the coffin 180 00:09:04,719 --> 00:09:05,799 to General He. 181 00:09:11,679 --> 00:09:13,239 He Feng did not die from sickness. 182 00:09:14,000 --> 00:09:15,320 And he wasn't jinxed by me. 183 00:09:16,719 --> 00:09:20,002 (In remembrance) He was poisoned. 184 00:09:23,840 --> 00:09:25,400 General He and Madam He 185 00:09:25,400 --> 00:09:26,440 knew the truth, 186 00:09:26,440 --> 00:09:28,960 but they still used me to cover it up. 187 00:09:31,400 --> 00:09:32,400 Who is the killer? 188 00:09:33,320 --> 00:09:34,320 We don't know yet. 189 00:09:36,719 --> 00:09:40,239 But I found this in He Feng's hand. 190 00:09:40,562 --> 00:09:40,953 (In remembrance) 191 00:09:41,000 --> 00:09:43,479 I think he's holding something in his left hand. 192 00:09:44,400 --> 00:09:45,479 On the wedding day, 193 00:09:45,559 --> 00:09:46,960 his left hand was clenched the whole time. 194 00:09:47,280 --> 00:09:48,000 I'll help you. 195 00:09:48,200 --> 00:09:49,320 I can't unclench it. Quick. 196 00:09:54,239 --> 00:09:55,280 A copper coin? 197 00:09:55,880 --> 00:09:56,880 There's only half of it. 198 00:09:58,200 --> 00:10:00,000 This is a token of love between a couple. 199 00:10:00,719 --> 00:10:02,039 There should be another half. 200 00:10:02,159 --> 00:10:04,880 The two halves will make a complete coin. 201 00:10:05,840 --> 00:10:06,919 If that's the case, 202 00:10:07,719 --> 00:10:10,520 it means He Feng had a lover before marrying me. 203 00:10:11,159 --> 00:10:13,719 He was holding the red silk on the wedding day, 204 00:10:14,320 --> 00:10:17,200 but in his hand, he had the love token with another person. 205 00:10:18,039 --> 00:10:19,400 Looks to me 206 00:10:19,400 --> 00:10:20,760 like you're the most pitiful bride in the world. 207 00:10:20,840 --> 00:10:22,239 No, I'm actually delighted. 208 00:10:22,799 --> 00:10:23,880 He Feng had a secret lover. 209 00:10:23,880 --> 00:10:25,159 That's a clue. 210 00:10:27,239 --> 00:10:28,799 But I know nothing 211 00:10:28,799 --> 00:10:30,159 of He Feng's life. 212 00:10:30,799 --> 00:10:33,000 Where should I even begin to investigate? 213 00:10:33,000 --> 00:10:33,919 If I were you, 214 00:10:33,919 --> 00:10:36,320 I'd start with his personal maid. 215 00:10:37,039 --> 00:10:37,960 Makes sense. 216 00:10:38,960 --> 00:10:40,359 Finding evidence is key. 217 00:10:41,159 --> 00:10:42,320 Otherwise, whatever suspicion you have 218 00:10:42,320 --> 00:10:43,440 will remain as just that. 219 00:10:45,239 --> 00:10:46,719 And what will finding evidence do? 220 00:10:47,440 --> 00:10:49,479 If you are able to show me evidence, 221 00:10:49,919 --> 00:10:51,039 I'll prove your innocence. 222 00:10:54,400 --> 00:10:55,280 You... 223 00:10:56,000 --> 00:10:57,559 Why are you suddenly helping me? 224 00:10:58,599 --> 00:10:59,559 According to you, 225 00:10:59,960 --> 00:11:01,080 He Feng died of poisoning. 226 00:11:01,080 --> 00:11:02,479 And General He 227 00:11:02,679 --> 00:11:03,760 tried to hide the truth. 228 00:11:04,159 --> 00:11:05,640 Not only did he use you, 229 00:11:05,640 --> 00:11:06,679 but he also tricked me. 230 00:11:06,679 --> 00:11:08,640 He's lying to the Crown Prince and Emperor. 231 00:11:14,159 --> 00:11:14,960 One more thing. 232 00:11:15,960 --> 00:11:17,400 I've been to Jingyun Convent. 233 00:11:19,000 --> 00:11:20,559 I only found out 234 00:11:20,880 --> 00:11:22,359 what the term "Jingyun Convent" meant 235 00:11:22,799 --> 00:11:25,760 to a woman after I got there. 236 00:11:26,640 --> 00:11:28,760 I admit I was hasty in wanting to send you to Jingyun Convent 237 00:11:29,200 --> 00:11:30,760 to become a nun. 238 00:11:31,320 --> 00:11:32,520 Also, I shouldn't have changed 239 00:11:32,760 --> 00:11:34,159 the gift you had prepared for Noble Consort Guo. 240 00:11:35,000 --> 00:11:35,799 Therefore, 241 00:11:36,280 --> 00:11:37,760 I wish to make up for my error. 242 00:11:42,799 --> 00:11:44,840 My presence in the He Residence is too obvious. 243 00:11:44,840 --> 00:11:45,799 My hands are tied. 244 00:11:46,520 --> 00:11:48,080 Whether or not you can find evidence, 245 00:11:48,080 --> 00:11:50,280 be it eye witness or material evidence, 246 00:11:51,159 --> 00:11:52,640 will depend on your own effort. 247 00:12:10,640 --> 00:12:12,599 You wish to see Feng'er's personal maid? 248 00:12:12,919 --> 00:12:15,840 I never got the chance to get to know He Feng. 249 00:12:16,039 --> 00:12:17,039 I feel bad about it. 250 00:12:17,599 --> 00:12:18,320 So, 251 00:12:18,640 --> 00:12:19,840 I'd like to know more about his past 252 00:12:19,919 --> 00:12:22,119 by talking to his maid. 253 00:12:22,799 --> 00:12:24,159 Then I'd be able to reminisce 254 00:12:24,599 --> 00:12:25,919 when I go pray at the temple. 255 00:12:27,000 --> 00:12:30,320 I'm afraid that's not possible. 256 00:12:31,320 --> 00:12:32,479 You probably don't know this. 257 00:12:33,000 --> 00:12:34,919 Feng'er's personal maid is called Yueying. 258 00:12:35,280 --> 00:12:36,840 They grew up together. 259 00:12:37,880 --> 00:12:39,280 Now that Feng'er has passed away, 260 00:12:39,679 --> 00:12:42,119 the girl has to be buried with him. 261 00:12:43,840 --> 00:12:45,280 We appreciate her loyalty all this while 262 00:12:45,400 --> 00:12:46,919 and couldn't bear to say no to her. 263 00:12:47,799 --> 00:12:50,280 She requested to live in the back of the residence in seclusion 264 00:12:50,479 --> 00:12:52,280 before Feng'er's burial. 265 00:12:53,760 --> 00:12:56,880 It's not right for us to disrupt her. 266 00:12:57,159 --> 00:12:59,400 Miss Yueying is indeed loyal. 267 00:12:59,919 --> 00:13:00,679 Could I... 268 00:13:00,760 --> 00:13:01,520 Young Madam. 269 00:13:01,919 --> 00:13:03,400 You're here to send your regards. 270 00:13:03,599 --> 00:13:04,880 Madam has made the situation clear. 271 00:13:05,000 --> 00:13:06,080 Please don't bring it up again. 272 00:13:07,599 --> 00:13:08,400 Qiu Yan. 273 00:13:09,679 --> 00:13:11,880 Just focus on copying the scriptures for the time being. 274 00:13:12,280 --> 00:13:13,640 Pray for Feng'er diligently. 275 00:13:14,400 --> 00:13:15,520 As for other matters, 276 00:13:16,359 --> 00:13:17,400 you need not be involved. 277 00:13:19,000 --> 00:13:19,760 Alright. 278 00:13:44,000 --> 00:13:46,400 Let me out! I'm begging you! 279 00:13:46,400 --> 00:13:47,640 Stop wailing. 280 00:13:47,760 --> 00:13:49,320 You really think you're the young lady? 281 00:13:49,559 --> 00:13:51,640 If the Madam hears you, you'll get another beating. 282 00:13:52,679 --> 00:13:55,320 Miss, I don't think we'd be able to get inside. 283 00:13:56,039 --> 00:13:57,840 Don't you find it weird? 284 00:13:58,559 --> 00:14:00,119 A loyal maid who is mourning their master's death 285 00:14:00,599 --> 00:14:02,760 is normally treated well by the household. 286 00:14:03,359 --> 00:14:04,159 In some cases, 287 00:14:04,280 --> 00:14:06,080 they'd even accept her as a god-daughter in honor of the master. 288 00:14:07,280 --> 00:14:10,599 But why are the Hes treating her like a criminal? 289 00:14:11,239 --> 00:14:12,119 Madam, look. 290 00:14:12,520 --> 00:14:13,640 Since greeting you today, 291 00:14:13,640 --> 00:14:15,359 Young Madam has been sneaking around. 292 00:14:15,599 --> 00:14:16,280 Madam has said 293 00:14:16,280 --> 00:14:17,919 no one is to disturb Miss Yueying. 294 00:14:18,080 --> 00:14:19,159 Are you openly disobeying 295 00:14:19,159 --> 00:14:20,640 Master and Madam's order? 296 00:14:21,359 --> 00:14:23,919 Qiu Yan, you are unusually inquisitive 297 00:14:24,039 --> 00:14:25,520 regarding our family matters. 298 00:14:26,039 --> 00:14:27,159 Please don't misunderstand, Madam. 299 00:14:27,840 --> 00:14:30,679 I've been wondering about He Feng's life. 300 00:14:31,239 --> 00:14:33,039 I was hoping to take a look at his study. 301 00:14:33,520 --> 00:14:34,840 But I got lost. 302 00:14:34,840 --> 00:14:35,679 Liar. 303 00:14:36,119 --> 00:14:37,919 You could've asked me where the study is. 304 00:14:38,400 --> 00:14:40,239 You were raising your voice at my lady just now. 305 00:14:40,359 --> 00:14:41,640 Is it our fault 306 00:14:41,799 --> 00:14:42,400 for being wary of you? 307 00:14:42,400 --> 00:14:44,679 Qingdai, don't be rude to Chunxing. 308 00:14:47,400 --> 00:14:48,599 It's my bad. 309 00:14:49,320 --> 00:14:51,039 I'm just missing He Feng. 310 00:14:51,400 --> 00:14:52,919 I hope you'll give permission 311 00:14:53,599 --> 00:14:55,919 for me to go to his study 312 00:14:56,080 --> 00:14:58,159 and pick out a few personal items to take with me to Jingyun Convent. 313 00:14:58,679 --> 00:14:59,679 The days ahead are long. 314 00:15:00,159 --> 00:15:01,479 I will think of him when I see his belongings. 315 00:15:01,919 --> 00:15:04,359 This way, He Feng and I could at least be husband and wife in memory. 316 00:15:15,919 --> 00:15:17,400 This is Young Master's study. 317 00:15:17,599 --> 00:15:18,679 Come in, Young Madam. 318 00:15:44,599 --> 00:15:45,919 Miss, what is that? 319 00:15:46,799 --> 00:15:50,080 This is a poem by Tang poet, Bai Letian, titled "Song of Everlasting Regret". 320 00:15:50,599 --> 00:15:54,080 It tells the story of Emperor Ming of Tang and Noble Consort Yang. 321 00:15:54,559 --> 00:15:55,520 Everlasting Regret? 322 00:15:56,359 --> 00:15:57,239 What is it regretful of? 323 00:15:57,679 --> 00:15:58,479 Young Madam. 324 00:15:59,080 --> 00:16:01,599 My Young Master's literary works will be made into a book 325 00:16:01,760 --> 00:16:03,599 and kept as a memoir. You can't take them. 326 00:16:07,679 --> 00:16:09,679 This ruler looks very well made. 327 00:16:10,119 --> 00:16:12,320 I'm guessing He Feng used it often. 328 00:16:14,559 --> 00:16:15,359 This ruler does look... 329 00:16:15,359 --> 00:16:16,919 Master gifted that to Young Master. 330 00:16:17,320 --> 00:16:18,479 You'll have to ask Master first 331 00:16:18,640 --> 00:16:20,559 before you can take it away. 332 00:16:23,400 --> 00:16:24,760 The stamp is made from Huangtian stone. 333 00:16:24,919 --> 00:16:25,880 It's priceless. 334 00:16:26,159 --> 00:16:27,520 Young Master treasured it a lot. 335 00:16:27,880 --> 00:16:29,919 I'm afraid Young Madam cannot take it. 336 00:16:32,880 --> 00:16:34,520 This won't do, that won't do. 337 00:16:34,599 --> 00:16:36,239 I wonder who's the master and who's the servant? 338 00:16:37,159 --> 00:16:40,400 Chunxing, although you serve Madam, 339 00:16:41,039 --> 00:16:43,559 you seem to know a lot about He Feng. 340 00:16:45,080 --> 00:16:47,960 Both Madam and Young Master are my masters. 341 00:16:48,640 --> 00:16:49,719 It's natural for the servant 342 00:16:50,039 --> 00:16:51,559 to know their master well. 343 00:16:52,359 --> 00:16:54,719 This inkstone doesn't seem like it's anything special. 344 00:16:55,000 --> 00:16:56,599 It will come in handy for my scripture writing. 345 00:16:57,400 --> 00:16:58,840 Or is there some reason 346 00:16:59,000 --> 00:17:01,039 you wish to keep it, Chunxing? 347 00:17:01,239 --> 00:17:02,119 That's enough. 348 00:17:02,640 --> 00:17:03,919 The inkstone is fine. 349 00:17:04,439 --> 00:17:05,479 Enough poking around. 350 00:17:05,760 --> 00:17:07,199 Better to hurry back and copy the scriptures. 351 00:17:08,359 --> 00:17:09,280 Thank you, Madam. 352 00:17:09,760 --> 00:17:12,719 Chunxing, look after Young Madam. 353 00:17:14,400 --> 00:17:15,199 Yes, Madam. 354 00:17:17,560 --> 00:17:19,400 I will do my best. 355 00:17:43,640 --> 00:17:44,479 Chunxing. 356 00:17:44,640 --> 00:17:46,280 There's no more ink. Can you bring us more? 357 00:17:46,880 --> 00:17:47,760 You can go. 358 00:17:48,079 --> 00:17:49,959 Madam asked me to look after Young Madam, 359 00:17:50,359 --> 00:17:51,880 not to serve you. 360 00:18:02,289 --> 00:18:03,648 (Military Journal of Shunzong) 361 00:18:17,771 --> 00:18:24,740 (In remembrance) 362 00:18:24,800 --> 00:18:28,000 Which scripture is Young Madam copying? 363 00:18:28,479 --> 00:18:29,880 It's the Ksitigarbha Sutra, my lord. 364 00:18:34,400 --> 00:18:35,880 (Today, I went to He Feng's study) 365 00:18:36,239 --> 00:18:38,560 (and found his handwritten copy of the "Song of Everlasting Regret".) 366 00:18:38,719 --> 00:18:39,560 (My assumption was right.) 367 00:18:39,839 --> 00:18:41,439 (He Feng did have a lover.) 368 00:18:52,719 --> 00:18:55,400 Have some tea while you chat, my lord, Young Madam. 369 00:18:57,040 --> 00:18:58,160 Thank you, Chunxing. 370 00:19:01,359 --> 00:19:02,439 I don't like Liu'an tea. 371 00:19:03,079 --> 00:19:05,520 I hope you don't mind preparing some Emei White Bud tea for me. 372 00:19:06,920 --> 00:19:07,800 But... 373 00:19:08,920 --> 00:19:10,400 If Chunxing doesn't want to do it, 374 00:19:11,599 --> 00:19:12,599 I can do it. 375 00:19:12,880 --> 00:19:14,800 Lord Liang is our guest. We mustn't be rude. 376 00:19:15,079 --> 00:19:17,839 I'll do it. Young Madam has to stay at the mourning hall. 377 00:19:18,040 --> 00:19:18,839 You must not leave. 378 00:19:19,760 --> 00:19:20,640 Please wait, my lord. 379 00:19:24,068 --> 00:19:28,921 (In remembrance) 380 00:19:29,000 --> 00:19:30,079 Who is He Feng's lover? 381 00:19:30,400 --> 00:19:32,839 I'm suspicious of He Feng's personal maid, Yueying. 382 00:19:33,280 --> 00:19:34,040 According to the Hes, 383 00:19:34,400 --> 00:19:35,839 Yueying wants to be buried with her master. 384 00:19:35,839 --> 00:19:37,800 But from what I've seen, it is not Yueying's own choice. 385 00:19:38,719 --> 00:19:41,239 Clearly, Yueying knows something. 386 00:19:41,239 --> 00:19:42,239 She is locked up 387 00:19:42,239 --> 00:19:43,359 and no one can see her. 388 00:19:45,000 --> 00:19:46,079 Now, think. 389 00:19:46,640 --> 00:19:47,760 Who could be He Feng's lover? 390 00:19:48,000 --> 00:19:49,280 And who would have a motive 391 00:19:49,520 --> 00:19:51,439 and chance to poison him? 392 00:19:53,079 --> 00:19:54,439 Are you saying... 393 00:19:55,760 --> 00:19:58,000 The answer to the two questions may be the same person? 394 00:20:01,079 --> 00:20:03,959 Someone who satisfied both conditions. 395 00:20:05,800 --> 00:20:07,280 The only possible answer is Yueying. 396 00:20:08,199 --> 00:20:08,880 Yes. 397 00:20:09,280 --> 00:20:10,239 Madam He said, 398 00:20:10,439 --> 00:20:12,079 Yueying grew up with He Feng. 399 00:20:12,640 --> 00:20:14,520 The two most likely developed feelings for each other. 400 00:20:14,760 --> 00:20:15,959 They must have secretly gotten married. 401 00:20:17,319 --> 00:20:20,359 But He Feng was forced to marry me under his parents' order. 402 00:20:21,079 --> 00:20:23,239 Overcome with bitterness, 403 00:20:23,560 --> 00:20:25,680 Yueying poisoned He Feng on the wedding day. 404 00:20:26,640 --> 00:20:29,479 The parents know the truth. 405 00:20:29,760 --> 00:20:31,920 So they forced Yueying to be buried with He Feng. 406 00:20:32,479 --> 00:20:33,839 But in order to keep the disgrace under wraps, 407 00:20:34,040 --> 00:20:35,560 they said I had jinxed his death. 408 00:20:35,640 --> 00:20:36,400 Lord Liang. 409 00:20:36,400 --> 00:20:38,199 All of this makes perfect sense. 410 00:20:39,959 --> 00:20:41,520 But what you said 411 00:20:42,280 --> 00:20:44,359 is merely your own baseless assumption. 412 00:20:45,199 --> 00:20:46,160 Right. 413 00:20:47,079 --> 00:20:49,959 Looks like I have to meet with Yueying. 414 00:20:50,520 --> 00:20:52,959 If the Hes are purposely keeping the servant locked up, 415 00:20:53,520 --> 00:20:55,400 it won't be easy for you to see her. 416 00:20:55,760 --> 00:20:56,520 That's true. 417 00:20:57,239 --> 00:20:58,800 I asked about it once, 418 00:20:58,800 --> 00:21:00,119 but was swiftly rejected. 419 00:21:00,719 --> 00:21:01,520 Look like 420 00:21:01,959 --> 00:21:03,680 I'll need to find someone 421 00:21:04,520 --> 00:21:07,199 who can't say no to my request of meeting Yueying. 422 00:21:07,359 --> 00:21:08,560 Do you mean me? 423 00:21:08,640 --> 00:21:09,520 Rest assured, Lord Liang. 424 00:21:10,160 --> 00:21:12,719 I won't trouble you over such a trivial matter. 425 00:21:14,640 --> 00:21:16,400 I already have someone in mind. 426 00:21:17,839 --> 00:21:19,560 Are the Hes dealing with a beggar? 427 00:21:20,040 --> 00:21:21,719 The dishes served to the master are worse than what servants have. 428 00:21:22,800 --> 00:21:24,520 Did you think this is the Qiu Residence? 429 00:21:25,199 --> 00:21:27,839 Your young lady is now a member of the Hes. 430 00:21:28,119 --> 00:21:31,239 As per the He's household rules, the daughter-in-law eats these. 431 00:21:31,680 --> 00:21:33,359 Dinner was served a full four hours late. 432 00:21:33,760 --> 00:21:34,880 All the dishes have gotten cold. 433 00:21:35,400 --> 00:21:37,560 Is this also the way the Hes treat their master? 434 00:21:37,560 --> 00:21:38,920 Whose master are you? 435 00:21:39,839 --> 00:21:41,760 You caused Young Master's death the moment you arrived. 436 00:21:41,959 --> 00:21:44,920 As the legal wife, not only is she not ashamed of her ignoble life, 437 00:21:45,280 --> 00:21:46,520 she even leeched off the master. 438 00:21:46,959 --> 00:21:48,640 How shameless! 439 00:21:48,640 --> 00:21:49,599 You've stepped out of line. 440 00:21:50,800 --> 00:21:51,439 So I did. 441 00:21:52,359 --> 00:21:53,199 What about it? 442 00:21:53,760 --> 00:21:55,439 I'm deliberately making things hard for you. 443 00:21:56,199 --> 00:21:58,599 If you don't want to cause trouble for your master, 444 00:21:58,719 --> 00:22:00,439 you better keep it to yourself. 445 00:22:05,280 --> 00:22:06,359 You hit me. 446 00:22:06,800 --> 00:22:08,119 I've been with the Hes for over 10 years. 447 00:22:08,920 --> 00:22:11,000 Not even Madam lifted a finger at me. 448 00:22:11,000 --> 00:22:12,199 You've been picking on me numerous times, 449 00:22:12,199 --> 00:22:13,319 but I let it slide. 450 00:22:13,520 --> 00:22:14,599 But you asked to be hit 451 00:22:14,599 --> 00:22:15,839 for bullying my servant. 452 00:22:16,640 --> 00:22:17,079 I... 453 00:22:17,880 --> 00:22:19,040 I'm going to tell Madam. 454 00:22:20,000 --> 00:22:20,719 Stop! 455 00:22:20,880 --> 00:22:21,680 Let her go. 456 00:22:22,359 --> 00:22:23,959 I'd like to find out what the He household rules 457 00:22:23,959 --> 00:22:24,839 say about the punishment 458 00:22:24,959 --> 00:22:27,359 regarding a young madam hitting the servant. 459 00:22:28,359 --> 00:22:32,119 Qiu Yan, you think you can shut me up with the rules? 460 00:22:32,800 --> 00:22:34,119 I might not be able to openly do anything to you, 461 00:22:34,640 --> 00:22:36,359 but you better watch out in the dark. 462 00:22:39,880 --> 00:22:41,599 If I am supposed to be 463 00:22:41,800 --> 00:22:43,400 a daughter-in-law staying in He Residence, 464 00:22:43,400 --> 00:22:46,400 do you really think I should be worried about your threat? 465 00:22:46,959 --> 00:22:48,719 I'm afraid I will no longer stay at the He Residence 466 00:22:48,719 --> 00:22:50,040 after He Feng's burial. 467 00:22:50,800 --> 00:22:52,040 If you wish to secretly harm me, 468 00:22:52,119 --> 00:22:53,560 you'll have to come to Jingyun Convent. 469 00:22:54,160 --> 00:22:55,000 Qiu Yan. 470 00:22:55,599 --> 00:22:56,520 Just you wait. 471 00:22:56,839 --> 00:22:57,839 We're not done. 472 00:23:02,589 --> 00:23:06,369 (He Residence) 473 00:23:10,795 --> 00:23:12,998 (In remembrance) 474 00:23:26,760 --> 00:23:28,359 I only asked you to look after one thing. 475 00:23:28,439 --> 00:23:29,680 How could you have lost it? 476 00:23:30,220 --> 00:23:30,920 Miss. 477 00:23:31,079 --> 00:23:32,839 I've searched the house many times. 478 00:23:32,839 --> 00:23:33,920 I didn't find it. 479 00:23:34,239 --> 00:23:36,280 I really don't know where it might be. 480 00:23:36,280 --> 00:23:38,000 I wouldn't be fussing if the thing was mine. 481 00:23:38,199 --> 00:23:40,199 But the inkstone belonged to He Feng. 482 00:23:40,280 --> 00:23:40,839 Now it's gone. 483 00:23:40,839 --> 00:23:42,359 How do you expect me to answer to his parents? 484 00:23:43,359 --> 00:23:44,439 If they pursued the matter, 485 00:23:44,680 --> 00:23:46,119 I'd be guilty for disrespecting my late husband. 486 00:24:25,479 --> 00:24:26,560 You're finally back. 487 00:24:27,000 --> 00:24:28,079 What are you two doing? 488 00:24:28,640 --> 00:24:30,719 We're here to catch you red-handed. 489 00:24:31,920 --> 00:24:33,920 You stole He Feng's inkstone, didn't you? 490 00:24:35,199 --> 00:24:36,959 You're the one who lost Young Master's relic. 491 00:24:37,119 --> 00:24:38,479 Now you're finding an excuse 492 00:24:38,479 --> 00:24:40,079 because you couldn't explain it to Master and Madam. 493 00:24:40,719 --> 00:24:42,000 You said I stole the inkstone? 494 00:24:42,239 --> 00:24:43,319 Search my room then. 495 00:24:43,760 --> 00:24:45,800 I doubt you'd hide the inkstone in your room. 496 00:24:46,800 --> 00:24:48,439 If I presumed correctly, 497 00:24:49,439 --> 00:24:51,439 you hid the pawn receipt for the inkstone 498 00:24:51,880 --> 00:24:53,439 under the mat. 499 00:24:55,680 --> 00:24:57,359 Forget it. The receipt can be destroyed. 500 00:24:57,760 --> 00:24:58,640 But you won't be able 501 00:24:58,640 --> 00:25:00,040 to shut the pawnshop owner's mouth. 502 00:25:00,400 --> 00:25:02,160 We'll just bring the shopkeeper here 503 00:25:02,160 --> 00:25:03,239 and we'll know if the inkstone 504 00:25:03,239 --> 00:25:04,680 was pawned at the shop. 505 00:25:05,920 --> 00:25:06,359 I... 506 00:25:07,160 --> 00:25:08,640 I wasn't stealing for money. 507 00:25:08,640 --> 00:25:09,319 I know. 508 00:25:09,719 --> 00:25:11,959 Because I slapped you last night. 509 00:25:12,280 --> 00:25:14,640 So you wanted to vent your frustration 510 00:25:14,640 --> 00:25:15,959 by accusing me as a disrespectful wife. 511 00:25:16,839 --> 00:25:17,800 Last night? 512 00:25:19,119 --> 00:25:20,560 So you deliberately made me mad. 513 00:25:21,000 --> 00:25:22,160 You set me up. 514 00:25:23,599 --> 00:25:24,680 I guess you're not entirely stupid. 515 00:25:26,719 --> 00:25:27,599 Of course. 516 00:25:28,079 --> 00:25:29,800 You could've thrown the inkstone 517 00:25:30,599 --> 00:25:32,719 in some unknown spot outside the residence. 518 00:25:33,400 --> 00:25:34,719 It will be lost for good. 519 00:25:35,239 --> 00:25:36,199 However... 520 00:25:40,280 --> 00:25:41,479 You like He Feng. 521 00:25:41,920 --> 00:25:43,640 You wouldn't have the heart 522 00:25:43,640 --> 00:25:44,680 to simply throw his relics away. 523 00:25:45,359 --> 00:25:46,079 So, 524 00:25:47,239 --> 00:25:49,359 going to the pawnshop was your only choice. 525 00:25:49,920 --> 00:25:51,040 Once I become a nun, 526 00:25:51,439 --> 00:25:54,079 you can then redeem the item quietly 527 00:25:54,160 --> 00:25:55,199 and keep it to yourself. 528 00:25:56,839 --> 00:25:58,400 How did you know I liked... 529 00:25:58,400 --> 00:26:00,199 You were being too obvious. 530 00:26:01,319 --> 00:26:02,719 Since you started serving me, 531 00:26:02,800 --> 00:26:04,640 I've noticed an unusual animosity 532 00:26:04,640 --> 00:26:06,040 from you. 533 00:26:06,719 --> 00:26:07,640 When we were at his study, 534 00:26:08,000 --> 00:26:09,920 you seemed to know every detail 535 00:26:09,920 --> 00:26:11,119 about He Feng's items. 536 00:26:11,560 --> 00:26:13,599 You wore your heart on the sleeve. 537 00:26:14,359 --> 00:26:16,520 If I hadn't baited you 538 00:26:16,520 --> 00:26:17,359 with his relic, 539 00:26:17,359 --> 00:26:19,079 it would've been a disservice to your infatuation. 540 00:26:20,160 --> 00:26:21,199 I don't understand 541 00:26:21,199 --> 00:26:22,880 why Master and Madam let Young Master marry you. 542 00:26:23,680 --> 00:26:25,560 You're a wicked woman. 543 00:26:25,560 --> 00:26:27,280 I've only ever met He Feng one time. 544 00:26:27,560 --> 00:26:29,280 There was no love between us. 545 00:26:29,280 --> 00:26:30,479 I do not feel bad at all 546 00:26:30,560 --> 00:26:32,119 for not wanting to be buried with him. 547 00:26:32,119 --> 00:26:33,400 What more to say ashamed? 548 00:26:33,920 --> 00:26:35,520 You claim to love him. 549 00:26:35,640 --> 00:26:36,920 But what have you really done for him? 550 00:26:36,920 --> 00:26:38,479 What right do you have to criticize me? 551 00:26:38,760 --> 00:26:40,760 I've never met a more heartless woman than you. 552 00:26:43,160 --> 00:26:45,319 Now that's something I don't mind. 553 00:26:46,160 --> 00:26:47,000 Listen up. 554 00:26:47,079 --> 00:26:48,400 I'm giving you two choices. 555 00:26:48,560 --> 00:26:49,319 One, 556 00:26:50,160 --> 00:26:52,400 you'll hand this receipt over to Master and Madam. 557 00:26:52,400 --> 00:26:54,839 Then you'll be kicked out. 558 00:26:56,239 --> 00:26:57,599 Madam has always adored me. 559 00:26:58,040 --> 00:26:59,359 Where did you get the confidence from? 560 00:27:00,239 --> 00:27:02,359 If there weren't outsiders in the He Residence, 561 00:27:02,719 --> 00:27:04,520 I couldn't say I'd be as confident. 562 00:27:04,880 --> 00:27:07,199 But Marquis Weiyuan is present. 563 00:27:07,439 --> 00:27:08,400 In front of an outsider, 564 00:27:08,800 --> 00:27:09,920 I'm guessing Madam He wouldn't be at liberty 565 00:27:10,040 --> 00:27:12,520 to excuse a servant for stealing from their master. 566 00:27:12,680 --> 00:27:14,719 Lest people think the household is lax. 567 00:27:20,400 --> 00:27:20,959 Then... 568 00:27:22,199 --> 00:27:23,400 Then what's the second option? 569 00:27:29,880 --> 00:27:31,200 (Hall of Sanguinity) 570 00:27:46,160 --> 00:27:47,119 Chunxing. 571 00:27:47,119 --> 00:27:48,719 How come you're delivering the food today? 572 00:27:49,079 --> 00:27:50,040 It's getting warmer. 573 00:27:50,119 --> 00:27:52,160 Madam wanted me to bring Yueying a new blanket. 574 00:27:52,280 --> 00:27:54,000 We wouldn't want her to be disheveled for the occasion. 575 00:27:54,400 --> 00:27:55,400 Open the door. 576 00:27:55,400 --> 00:27:55,920 Okay. 577 00:28:03,920 --> 00:28:06,439 Go on. Make the bed for Yueying. 578 00:28:06,560 --> 00:28:07,479 Be quick. 579 00:28:07,760 --> 00:28:08,479 Will do. 580 00:28:10,319 --> 00:28:11,239 Close the door. 581 00:28:17,599 --> 00:28:18,479 Miss Yueying. 582 00:28:22,839 --> 00:28:23,719 Young Madam? 583 00:28:25,319 --> 00:28:26,359 You know me? 584 00:28:27,719 --> 00:28:29,560 I saw you at Young Master's wedding. 585 00:28:31,040 --> 00:28:32,079 Good that you recognize me. 586 00:28:34,119 --> 00:28:34,959 Miss Yueying. 587 00:28:35,560 --> 00:28:37,359 It's not your wish to be buried, right? 588 00:28:37,599 --> 00:28:38,119 No. 589 00:28:38,439 --> 00:28:39,479 It is my wish. 590 00:28:40,280 --> 00:28:41,920 Young Master had always been kind to me. 591 00:28:42,280 --> 00:28:43,280 It's only right that I follow him in death. 592 00:28:43,800 --> 00:28:44,599 It's unrelated to others. 593 00:28:44,599 --> 00:28:46,839 Your door is locked and guards patrol the house. 594 00:28:47,160 --> 00:28:47,839 If it's your own wish, 595 00:28:47,839 --> 00:28:49,160 why would the need to guard you? 596 00:28:49,479 --> 00:28:50,680 I wanted to be alone. 597 00:28:50,959 --> 00:28:52,839 Madam put them in place so I wouldn't be disturbed. 598 00:28:55,000 --> 00:28:56,479 Is this how Madam looks after you? 599 00:28:56,880 --> 00:28:57,680 Young Madam. 600 00:28:59,439 --> 00:29:00,479 I've accepted my fate. 601 00:29:00,640 --> 00:29:01,800 What are you trying to do? 602 00:29:01,800 --> 00:29:02,800 Please don't make me. 603 00:29:03,479 --> 00:29:05,760 You poisoned He Feng, didn't you? 604 00:29:07,479 --> 00:29:08,479 I also know 605 00:29:08,800 --> 00:29:10,599 that He Feng loved you. 606 00:29:10,839 --> 00:29:11,880 Because he was marrying me, 607 00:29:11,880 --> 00:29:13,760 you felt betrayed and so you killed him. 608 00:29:15,000 --> 00:29:17,599 He Feng's parents found out about it 609 00:29:18,000 --> 00:29:19,800 and tormented you. 610 00:29:19,800 --> 00:29:21,319 They forced you to die along with him, right? 611 00:29:23,479 --> 00:29:26,000 Yueying, I can help you. 612 00:29:28,479 --> 00:29:30,959 Young Madam, stop pushing me. 613 00:29:30,959 --> 00:29:32,000 I deserve to die. 614 00:29:32,239 --> 00:29:33,119 You're not helping me. 615 00:29:33,119 --> 00:29:34,319 You're harming me instead. 616 00:29:34,319 --> 00:29:35,800 I know you must be scared of being beaten. 617 00:29:35,800 --> 00:29:36,800 So you dare not speak out. 618 00:29:37,599 --> 00:29:38,680 I'll be frank with you. 619 00:29:38,959 --> 00:29:40,000 I'm not helping you 620 00:29:40,000 --> 00:29:41,119 because I'm noble. 621 00:29:41,400 --> 00:29:43,599 Right now, the Hes think I was the reason He Feng died. 622 00:29:43,920 --> 00:29:46,000 They want me to become a nun in remembrance of him. 623 00:29:46,800 --> 00:29:48,599 You and I are facing the same predicament. 624 00:29:48,839 --> 00:29:49,959 The only difference is, 625 00:29:49,959 --> 00:29:51,760 you've accepted it, but I haven't. 626 00:29:53,439 --> 00:29:54,959 If you're willing to tell me the truth, 627 00:29:55,400 --> 00:29:56,479 both of us 628 00:29:56,760 --> 00:29:58,479 might still have a chance. 629 00:30:03,280 --> 00:30:04,280 You got half it right. 630 00:30:05,760 --> 00:30:08,479 The one who poisoned He Feng was me, 631 00:30:10,800 --> 00:30:11,719 but not really me. 632 00:30:15,199 --> 00:30:16,880 (Young Master did have a loved one.) 633 00:30:18,160 --> 00:30:19,959 (Her name is Zhao Rui.) 634 00:30:20,680 --> 00:30:23,319 (Half a year ago, while studying abroad in the north,) 635 00:30:23,400 --> 00:30:25,319 (he met Zhao Rui and fell in love.) 636 00:30:26,000 --> 00:30:28,319 (The two were inseparable.) 637 00:30:30,000 --> 00:30:31,119 (Zhao Rui's father) 638 00:30:31,199 --> 00:30:33,599 (is an elderly scholar who helped write letters.) 639 00:30:34,119 --> 00:30:35,959 (He didn't want Zhao Rui to overstep her status.) 640 00:30:37,400 --> 00:30:38,479 (Meanwhile, Master and Madam) 641 00:30:39,199 --> 00:30:40,839 (would never have allowed Young Master) 642 00:30:41,160 --> 00:30:42,760 (to marry a commoner's daughter.) 643 00:30:44,839 --> 00:30:47,599 (Young Master decided to marry Zhao Rui in secret.) 644 00:30:48,800 --> 00:30:51,880 (He asked me to prepare the newlywed home) 645 00:30:52,119 --> 00:30:53,359 (and organized a wedding ceremony.) 646 00:30:54,000 --> 00:30:56,760 (They even signed a marriage certificate.) 647 00:30:56,800 --> 00:30:59,313 (Happiness) 648 00:31:00,000 --> 00:31:01,000 This means, 649 00:31:01,640 --> 00:31:04,359 He Feng tried to marry me with an existing marriage. 650 00:31:05,239 --> 00:31:06,400 According to imperial law, 651 00:31:07,000 --> 00:31:08,599 marrying again before a divorce... 652 00:31:09,640 --> 00:31:11,959 This means my marriage to He Feng does not count. 653 00:31:12,640 --> 00:31:14,000 Where is the marriage certificate now? 654 00:31:15,439 --> 00:31:16,280 I'm sorry. 655 00:31:17,760 --> 00:31:20,439 Zhao Rui said she sent it to her father, Zhao Mingli. 656 00:31:20,599 --> 00:31:22,439 She wanted to reassure him. 657 00:31:23,119 --> 00:31:23,959 Where is Zhao Rui then? 658 00:31:25,920 --> 00:31:26,680 She's dead. 659 00:31:27,839 --> 00:31:28,959 How did she die? 660 00:31:30,880 --> 00:31:33,479 She was just a temporary infatuation Young Master had. 661 00:31:34,599 --> 00:31:35,839 When he learned of the arranged marriage with you, 662 00:31:35,920 --> 00:31:37,719 Young Master returned to the He Residence 663 00:31:37,719 --> 00:31:38,719 as per Madam's order. 664 00:31:39,319 --> 00:31:40,400 Zhao Rui couldn't accept it. 665 00:31:40,959 --> 00:31:42,160 She found a rope 666 00:31:43,000 --> 00:31:43,880 and hanged herself. 667 00:31:45,640 --> 00:31:46,760 That means, 668 00:31:47,599 --> 00:31:49,479 He Feng did betray her. 669 00:31:51,479 --> 00:31:54,000 Aren't we all used to stories of wealthy heirs 670 00:31:54,719 --> 00:31:55,959 fooling around with women? 671 00:31:59,640 --> 00:32:00,880 With Zhao Rui's death, 672 00:32:01,359 --> 00:32:03,479 her father would have all the reason 673 00:32:03,760 --> 00:32:05,119 to seek revenge from He Feng. 674 00:32:06,000 --> 00:32:09,199 You said you were the one who poisoned him, but not really. 675 00:32:09,880 --> 00:32:11,839 Did Zhao Rui's father ask you 676 00:32:11,839 --> 00:32:12,760 to do it? 677 00:32:15,479 --> 00:32:16,479 After Zhao Rui died, 678 00:32:16,760 --> 00:32:19,000 I would occasionally pay respects at her tomb. 679 00:32:19,319 --> 00:32:21,199 I did so for Young Master's peace of mind. 680 00:32:22,000 --> 00:32:24,839 One day, while on the way back from the tomb, 681 00:32:25,400 --> 00:32:27,439 a Taoist priest stopped me. 682 00:32:27,959 --> 00:32:28,599 Miss. 683 00:32:29,680 --> 00:32:30,599 Please halt, miss. 684 00:32:31,479 --> 00:32:32,959 Miss, I'm afraid your young master 685 00:32:32,959 --> 00:32:34,640 will be plagued by bad luck. 686 00:32:34,760 --> 00:32:36,119 -What a hoax. -Miss. 687 00:32:36,839 --> 00:32:37,680 Let me ask you. 688 00:32:37,680 --> 00:32:40,000 Did your young master recently lose his spouse? 689 00:32:40,680 --> 00:32:41,359 Nonsense! 690 00:32:42,359 --> 00:32:44,000 My Young Master will be marrying in three days. 691 00:32:44,160 --> 00:32:44,880 He doesn't have a spouse. 692 00:32:45,719 --> 00:32:46,680 That's odd. 693 00:32:46,880 --> 00:32:48,839 Could I have seen it wrongly? 694 00:32:49,680 --> 00:32:50,479 Seen what? 695 00:32:50,760 --> 00:32:52,920 I saw an aggrieved spirit 696 00:32:52,920 --> 00:32:54,640 following you. 697 00:32:57,119 --> 00:32:58,680 A young lady in red. 698 00:32:59,359 --> 00:33:00,319 I sense malaise. 699 00:33:00,319 --> 00:33:02,000 She's been following you. 700 00:33:02,000 --> 00:33:05,000 Once the sun sets, she will unleash her fury. 701 00:33:05,400 --> 00:33:07,160 Do you have a way to stop her? 702 00:33:10,920 --> 00:33:12,839 (The priest gave me a vial of enchanted water.) 703 00:33:13,479 --> 00:33:15,880 He told me to let Young Master drink it 704 00:33:15,880 --> 00:33:17,000 on the morning of the wedding. 705 00:33:17,199 --> 00:33:18,479 He also told me not to tell him 706 00:33:18,479 --> 00:33:19,599 or else it wouldn't work. 707 00:33:21,680 --> 00:33:24,160 I was only thinking about saving Young Master. 708 00:33:24,160 --> 00:33:26,719 I... I hadn't suspected anything. 709 00:33:27,880 --> 00:33:28,800 Who knew, 710 00:33:29,199 --> 00:33:30,640 after drinking the enchanted water, 711 00:33:32,119 --> 00:33:32,680 he... 712 00:33:34,400 --> 00:33:37,000 The Taoist priest was most likely 713 00:33:37,319 --> 00:33:39,160 a disguise Zhao Rui's father put on. 714 00:33:40,199 --> 00:33:42,640 I heard Young Master mentioned that Zhao Rui's father 715 00:33:42,640 --> 00:33:43,719 is called Zhao Mingli. 716 00:33:44,599 --> 00:33:46,000 But I've never seen him in person. 717 00:33:46,000 --> 00:33:48,400 Otherwise, I wouldn't have fallen for his trick. 718 00:33:48,640 --> 00:33:50,359 So Zhao Mingli got away just like that? 719 00:33:52,000 --> 00:33:52,959 He won't be able to escape. 720 00:33:54,000 --> 00:33:56,400 After finding out about Young Master's poisoning, 721 00:33:56,680 --> 00:33:57,719 Master kept me locked up 722 00:33:57,800 --> 00:33:59,959 while he pursued the old man in secret. 723 00:34:00,439 --> 00:34:01,760 Master has countless skilled soldiers. 724 00:34:01,760 --> 00:34:02,839 He won't get away. 725 00:34:04,479 --> 00:34:05,599 Based on what you said, 726 00:34:06,000 --> 00:34:07,719 you're completely innocent. 727 00:34:08,439 --> 00:34:09,800 But Master He and Madam He 728 00:34:09,919 --> 00:34:11,320 still punished you to death. 729 00:34:11,320 --> 00:34:12,360 And you're fine with that? 730 00:34:16,199 --> 00:34:17,239 I'm just a servant. 731 00:34:18,120 --> 00:34:19,360 What else can I do? 732 00:34:21,320 --> 00:34:22,760 The fact that this happened, 733 00:34:22,840 --> 00:34:23,760 I guess 734 00:34:25,040 --> 00:34:26,239 this is my destiny. 735 00:34:27,919 --> 00:34:29,320 I won't give up on you. 736 00:34:30,479 --> 00:34:31,679 But I have one condition. 737 00:34:34,360 --> 00:34:35,399 What is it? 738 00:34:36,280 --> 00:34:38,040 If Zhao Mingli had killed him, 739 00:34:38,800 --> 00:34:40,560 why didn't the Hes report it? 740 00:34:41,159 --> 00:34:42,159 Going to the authorities 741 00:34:42,479 --> 00:34:45,080 meant that He Feng remarrying before getting a divorce would be found out. 742 00:34:45,679 --> 00:34:47,760 That would give He Feng a bad rep even in death. 743 00:34:48,159 --> 00:34:50,520 It would certainly be less honorable than calling me the jinx. 744 00:34:51,040 --> 00:34:52,760 Besides, General He is an army commander. 745 00:34:53,199 --> 00:34:55,719 It would be a piece of cake for him to quietly kill a person. 746 00:34:56,120 --> 00:34:58,159 No need to get the authorities involved. 747 00:34:58,919 --> 00:35:01,479 It would keep their reputation intact or invite unnecessary trouble too. 748 00:35:02,280 --> 00:35:03,439 Remarrying before getting a divorce. 749 00:35:03,439 --> 00:35:04,600 The imperial court may be strict, 750 00:35:04,600 --> 00:35:06,760 but that isn't exactly a serious offense. 751 00:35:07,040 --> 00:35:08,360 Even if he got impeached, 752 00:35:08,479 --> 00:35:10,600 so long as his eldest son remained at the border, 753 00:35:10,679 --> 00:35:11,760 the Hes will not fall. 754 00:35:12,159 --> 00:35:13,479 So the Hes are keeping a tight hold on you 755 00:35:13,600 --> 00:35:15,360 and have turned against your family 756 00:35:15,760 --> 00:35:17,959 to keep their honor and position. 757 00:35:20,199 --> 00:35:22,560 I still find that too forced 758 00:35:23,000 --> 00:35:24,000 a reason. 759 00:35:24,800 --> 00:35:26,600 So why do you think it is? 760 00:35:30,520 --> 00:35:31,600 I can't be sure. 761 00:35:32,679 --> 00:35:34,080 It's just my intuition. 762 00:35:34,959 --> 00:35:36,919 As for you, what will you do next? 763 00:35:37,959 --> 00:35:40,040 I'll leave the He Residence and look for Zhao Mingli. 764 00:35:40,439 --> 00:35:41,840 Before the Hes catch him. 765 00:35:43,520 --> 00:35:45,959 Yueying is the only witness. 766 00:35:46,439 --> 00:35:48,520 But Zhao Mingli has the marriage certificate. 767 00:35:48,879 --> 00:35:50,280 Only by finding Zhao Mingli 768 00:35:50,560 --> 00:35:53,360 will I be able to prove that I didn't cause He Feng's death. 769 00:35:53,800 --> 00:35:54,719 He Feng's death 770 00:35:55,120 --> 00:35:57,479 will only have a closure by capturing the killer. 771 00:35:58,879 --> 00:36:01,600 How do you expect to leave the He Residence? 772 00:36:02,399 --> 00:36:04,080 I'll need your help on that. 773 00:36:08,679 --> 00:36:10,479 It's not impossible for me to help. 774 00:36:12,840 --> 00:36:13,639 Beg me 775 00:36:13,879 --> 00:36:14,719 and I'll help you. 776 00:36:17,679 --> 00:36:19,919 I, Qiu Yan, solemnly ask for your lordship's help. 777 00:36:20,000 --> 00:36:21,199 I shall never forget 778 00:36:21,280 --> 00:36:22,520 your lordship's great deed. 779 00:36:23,080 --> 00:36:24,639 You sure changed your tone quickly. 780 00:36:25,600 --> 00:36:26,399 As the old saying goes, 781 00:36:26,560 --> 00:36:28,080 one who recognizes the current trend is a hero. 782 00:36:28,560 --> 00:36:29,840 If I need to ask for help 783 00:36:29,840 --> 00:36:31,000 to accomplish something, then so be it. 784 00:36:31,000 --> 00:36:32,399 What's there to be embarrassed about? 785 00:36:32,760 --> 00:36:34,199 Then why didn't you ask me before? 786 00:36:34,719 --> 00:36:37,439 Previously, I was confident I could find out the truth alone. 787 00:36:38,959 --> 00:36:41,040 Now, Yueying's safety is on the line. 788 00:36:41,959 --> 00:36:43,159 I was going to ask for your help 789 00:36:43,439 --> 00:36:45,560 at the most critical moment. 790 00:36:59,760 --> 00:37:01,520 (Beloved son, He Feng's memorial tablet) 791 00:37:01,601 --> 00:37:05,035 (In remembrance) 792 00:37:12,080 --> 00:37:14,366 (He Residence) 793 00:37:23,439 --> 00:37:25,320 Miss, we've left the city. 794 00:37:25,959 --> 00:37:27,159 What are we going to do? 795 00:37:40,120 --> 00:37:40,879 Get out of the way. 796 00:37:41,320 --> 00:37:42,639 We are from the He Residence. 797 00:37:42,879 --> 00:37:43,760 Which He Residence? 798 00:37:43,879 --> 00:37:44,719 You people make way. 799 00:37:45,439 --> 00:37:46,159 Our master 800 00:37:46,159 --> 00:37:47,879 is the honorable General He Yongzhong. 801 00:37:48,199 --> 00:37:50,760 Whoever it is, they should at least be reasonable. 802 00:37:51,080 --> 00:37:52,120 The more senior one gets priority. 803 00:37:52,760 --> 00:37:54,840 We're carrying an 80 year-old. 804 00:37:55,760 --> 00:37:57,000 How old is the one you're carrying? 805 00:37:57,479 --> 00:37:58,479 Who cares how old? 806 00:37:58,479 --> 00:37:59,399 Get out of the way! 807 00:37:59,879 --> 00:38:00,679 You make way. 808 00:38:01,320 --> 00:38:02,199 You make way. 809 00:38:02,320 --> 00:38:03,080 You make way. 810 00:38:03,080 --> 00:38:03,959 You make way. 811 00:38:03,959 --> 00:38:04,719 You make way. 812 00:38:05,520 --> 00:38:06,199 You make way. 813 00:38:11,560 --> 00:38:12,199 Housekeeper. 814 00:38:12,479 --> 00:38:13,159 You people make way. 815 00:38:17,840 --> 00:38:18,560 What's going on? 816 00:38:19,679 --> 00:38:21,600 There's another funeral procession blocking the road. 817 00:38:23,000 --> 00:38:23,719 Carry on. 818 00:38:23,800 --> 00:38:25,000 Who dares stop us? 819 00:38:25,159 --> 00:38:25,800 Yes, Master. 820 00:38:28,120 --> 00:38:29,239 Everyone, follow me! 821 00:38:46,040 --> 00:38:46,639 Come out. 822 00:38:47,679 --> 00:38:48,159 Hurry. 823 00:38:48,879 --> 00:38:49,919 Hurry. Go. 824 00:38:49,919 --> 00:38:50,679 Yueying, let's go. 825 00:38:50,919 --> 00:38:51,679 You first. 826 00:38:54,919 --> 00:38:55,800 Untie her. 827 00:38:58,399 --> 00:38:59,479 Quick, Yueying. 828 00:39:00,719 --> 00:39:01,959 Quick, run! That way! 829 00:39:02,040 --> 00:39:02,399 Run! 830 00:39:02,600 --> 00:39:03,399 Go, run! 831 00:39:03,399 --> 00:39:03,760 What about you? 832 00:39:03,760 --> 00:39:05,239 - Go that way. - Go! 833 00:39:15,360 --> 00:39:16,520 Head towards the archway. 834 00:39:16,840 --> 00:39:17,800 Qin Xuan is waiting there. 835 00:39:17,800 --> 00:39:18,560 What about you? 836 00:39:18,840 --> 00:39:20,280 You need not worry. Just go. 837 00:39:20,439 --> 00:39:21,199 Come on, Qingdai. 838 00:39:21,639 --> 00:39:22,439 Let's go, Yueying. 839 00:39:22,439 --> 00:39:23,320 Hurry and go! 840 00:39:24,360 --> 00:39:26,080 Come on. We have to protect General He. 841 00:39:26,360 --> 00:39:27,520 Right. We have to finish the act. 842 00:39:30,159 --> 00:39:30,719 Qin Xuan. 843 00:39:30,719 --> 00:39:31,199 Sir. 844 00:39:31,360 --> 00:39:32,000 Qin Xuan. 845 00:39:32,959 --> 00:39:33,639 Qiu Yan. 846 00:39:34,560 --> 00:39:35,439 Change your clothes first. 847 00:39:35,600 --> 00:39:36,639 Then we'll go to the city and report this. 848 00:39:38,239 --> 00:39:39,560 Miss Yueying, you change first. 849 00:39:40,800 --> 00:39:41,719 This is for Miss Yueying. 850 00:39:42,159 --> 00:39:42,959 Get on the carriage. 851 00:39:58,679 --> 00:39:59,479 You mean, 852 00:39:59,800 --> 00:40:02,280 Liang Yi arranged for the other funeral procession too? 853 00:40:02,639 --> 00:40:03,080 Yes. 854 00:40:03,719 --> 00:40:05,479 As a precaution, he set up the funeral procession 855 00:40:05,719 --> 00:40:06,760 and asked me to wait here. 856 00:40:07,320 --> 00:40:09,399 Liang Yi has always been very meticulous. 857 00:40:09,919 --> 00:40:10,800 If General He 858 00:40:10,800 --> 00:40:12,280 finds out Yueying and I are missing, 859 00:40:12,280 --> 00:40:13,479 he'll definitely conduct a search. 860 00:40:14,399 --> 00:40:16,479 How will we enter the city? 861 00:40:17,399 --> 00:40:18,120 Liang Yi said 862 00:40:18,280 --> 00:40:20,239 he will find a way to leave He's troop 863 00:40:20,360 --> 00:40:21,120 and rendezvous with us. 864 00:40:21,600 --> 00:40:23,199 He will personally escort us into the city. 865 00:40:23,639 --> 00:40:25,560 He has the Firewood Office's token. No one would dare stop him. 866 00:40:27,800 --> 00:40:30,320 I hate it when I owe others a favor. 867 00:40:31,239 --> 00:40:34,120 Especially when it's impossible to repay. 868 00:40:35,840 --> 00:40:36,600 Don't worry about it. 869 00:40:37,199 --> 00:40:39,719 Think of it as he's escorting me. 870 00:40:39,879 --> 00:40:41,239 So you owe me the favor. 871 00:40:41,560 --> 00:40:42,919 I'm much easier to handle. 872 00:40:44,239 --> 00:40:44,879 Miss. 873 00:40:45,439 --> 00:40:46,520 It's been a while. 874 00:40:46,520 --> 00:40:48,520 Why hasn't Miss Yueying come out yet? 875 00:40:49,040 --> 00:40:50,120 Go and take a look. 876 00:40:50,399 --> 00:40:50,879 Okay. 877 00:40:57,159 --> 00:40:58,000 Miss Yueying. 878 00:41:04,680 --> 00:41:05,094 (Fangsheng Bozhou) 879 00:41:05,159 --> 00:41:05,840 Miss. 880 00:41:06,159 --> 00:41:07,040 She's gone! 881 00:41:15,000 --> 00:41:16,040 Dear Buddha. 882 00:41:17,000 --> 00:41:19,040 I was wrong. I was so wrong. 883 00:41:19,520 --> 00:41:21,120 But I cannot go to the authorities. 884 00:41:21,239 --> 00:41:22,600 If I do, that'd be the end of me. 885 00:41:22,840 --> 00:41:23,719 I'm begging you. 886 00:41:23,919 --> 00:41:24,879 I'm begging you. 887 00:41:25,560 --> 00:41:27,719 You won't live even if you don't turn yourself in. 888 00:41:29,439 --> 00:41:30,360 Zhao Mingli. 889 00:41:31,639 --> 00:41:33,919 I followed the Hes' funeral procession 890 00:41:35,040 --> 00:41:37,280 and saw that you tried to run away. 891 00:41:37,919 --> 00:41:40,679 I was wrecking my brain about how to kill you. 892 00:41:41,399 --> 00:41:43,679 Who knew you'd escape again? 893 00:41:44,560 --> 00:41:46,159 Young Master was the one responsible for your daughter's death. 894 00:41:46,360 --> 00:41:47,280 You've killed him. 895 00:41:47,280 --> 00:41:48,719 So why are you still coming after me? 896 00:41:49,040 --> 00:41:50,040 He deserved to die. 897 00:41:50,560 --> 00:41:51,919 You are his accomplice. 898 00:41:52,159 --> 00:41:53,239 You deserve to die too. 899 00:41:53,919 --> 00:41:55,360 No, I'm not. 900 00:41:55,560 --> 00:41:58,040 I'm innocent! 901 00:42:03,080 --> 00:42:05,879 If Rui'er hadn't sent me the marriage certificate, 902 00:42:06,399 --> 00:42:10,080 I wouldn't even have known where she was buried. 903 00:42:14,000 --> 00:42:16,000 Please spare me. Please... 904 00:42:16,360 --> 00:42:18,239 Don't kill me. Please. 905 00:42:18,239 --> 00:42:19,840 You can plead with Rui'er! 906 00:42:19,959 --> 00:42:20,560 No! 907 00:42:20,560 --> 00:42:21,159 Stop! 908 00:42:22,040 --> 00:42:22,719 Who... 909 00:42:25,239 --> 00:42:26,399 What are you... 910 00:42:31,040 --> 00:42:31,719 Take this. 911 00:42:34,719 --> 00:42:35,360 How... 912 00:42:35,919 --> 00:42:36,639 How did you... 913 00:42:37,600 --> 00:42:39,159 You pretended to be my witness 914 00:42:39,639 --> 00:42:41,800 so that you could escape from the He Residence. 915 00:42:42,000 --> 00:42:43,040 I purposely let you go 916 00:42:43,239 --> 00:42:45,399 because I wanted you to lead me to Zhao Mingli. 917 00:42:45,800 --> 00:42:47,520 You bunch of traitors of the Hes. 918 00:42:47,520 --> 00:42:48,679 We are not from the Hes. 919 00:42:48,919 --> 00:42:50,679 I'm Qiu Yan, the one who was supposed to marry He Feng. 920 00:42:51,280 --> 00:42:53,719 You're the second daughter of the Qiu family? 921 00:42:53,919 --> 00:42:55,399 You almost got me buried with the dead 922 00:42:55,560 --> 00:42:57,040 just so you could avenge your daughter. 923 00:42:57,280 --> 00:42:58,760 Let me kill this wicked servant! 924 00:42:58,919 --> 00:43:00,479 Then I'll willingly go to the authorities with you. 925 00:43:01,120 --> 00:43:03,399 Your willingness to own up to your action is admirable. 926 00:43:03,879 --> 00:43:04,919 It's too bad though. 927 00:43:05,479 --> 00:43:06,679 You're too stupid. 928 00:43:07,520 --> 00:43:08,560 If you had killed Yueying, 929 00:43:08,719 --> 00:43:09,959 you would never 930 00:43:10,040 --> 00:43:12,080 have been able to find out who killed Miss Zhao Rui. 931 00:43:15,600 --> 00:43:19,280 Miss Zhao Rui did not kill herself. 932 00:43:37,790 --> 00:43:42,830 ♪A sliver of moonlight passes through the roof♪ 933 00:43:43,138 --> 00:43:49,790 ♪Your sweet smile had warmed my heart♪ 934 00:43:51,693 --> 00:43:57,030 ♪If the hazy night is a garment♪ 935 00:43:57,110 --> 00:44:04,217 ♪Your appearance will be the pigment♪ 936 00:44:05,178 --> 00:44:10,630 ♪Looking at your direction♪ 937 00:44:11,154 --> 00:44:17,430 ♪All the scenes appear in my mind♪ 938 00:44:17,510 --> 00:44:24,950 ♪As I draw your eyebrows♪ 939 00:44:25,334 --> 00:44:32,110 ♪I'm willing to wait for you for an entire lifetime♪ 940 00:44:48,404 --> 00:44:53,435 ♪A sliver of moonlight passes through the roof♪ 941 00:44:53,529 --> 00:44:59,990 ♪Your sweet smile had warmed my heart♪ 942 00:45:02,474 --> 00:45:07,576 ♪If the hazy night is a garment♪ 943 00:45:07,670 --> 00:45:14,910 ♪Your appearance will be the pigment♪ 944 00:45:15,888 --> 00:45:21,430 ♪As people part from one another♪ 945 00:45:21,750 --> 00:45:28,057 ♪I hope the story goes your way♪ 946 00:45:28,150 --> 00:45:35,710 ♪I was reminded of your vow♪ 947 00:45:35,920 --> 00:45:43,110 ♪I'm willing to wait for you for an entire lifetime♪ 62042

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.