Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:10,001
Poskytl explosiveskull
https://twitter.com/kaboomskull
2
00:01:24,418 --> 00:01:25,752
Vaše Milost.
3
00:02:09,338 --> 00:02:12,549
Seržante, jsem tu jménem
Červený kříž...
4
00:02:12,716 --> 00:02:14,510
a rád bych si promluvil s generálem
Kitchener.
5
00:02:14,676 --> 00:02:16,345
Žádný generál Kitchener neexistuje.
6
00:02:16,512 --> 00:02:17,513
Vaše Milost?
7
00:02:17,596 --> 00:02:18,972
Vaše Milost? Nechte ho vstoupit.
8
00:02:20,724 --> 00:02:22,601
Pokud je tu Morton,
pak Kitchener nemůže být daleko.
9
00:02:22,768 --> 00:02:26,146
Omlouvám se, Vaše Milosti.
Bezpečnost je nyní na prvním místě.
10
00:02:26,313 --> 00:02:28,357
Je to tajemství
že navštěvujete generála.
11
00:02:28,524 --> 00:02:31,652
S těmi Búry nemůžeme být příliš opatrní.
a jejich partyzánskou taktiku.
12
00:02:31,818 --> 00:02:32,861
Příliš opatrný?
13
00:02:33,028 --> 00:02:35,531
Vypadá to, že by toto místo mohlo
mnohem větší péči.
14
00:02:35,656 --> 00:02:36,698
Promiňte, pane...
15
00:02:36,823 --> 00:02:39,493
ale tyto koncentrační tábory
jsou důvodem, proč jsme tuto válku vyhráli.
16
00:02:39,785 --> 00:02:40,786
Tímto způsobem.
17
00:02:44,998 --> 00:02:49,378
Orlando. Náš rytíř v zářivé zbroji.
18
00:02:50,045 --> 00:02:51,421
Děkujeme, že jste přišli.
19
00:02:51,964 --> 00:02:53,507
Co se děje, Kitchener?
20
00:02:54,174 --> 00:02:57,010
Zdá se, že jste
poněkud liberální vůči pravdě.
21
00:02:57,177 --> 00:02:59,388
Čas k nám nebyl přívětivý.
22
00:02:59,555 --> 00:03:01,223
To budeš muset vysvětlit Emily.
23
00:03:01,390 --> 00:03:03,976
Po návratu do Anglie,
bude to můj první přístav.
24
00:03:04,142 --> 00:03:05,310
Je venku...
25
00:03:05,477 --> 00:03:07,187
s Conradem.
26
00:03:07,896 --> 00:03:10,023
Proč jsme tady, mami?
27
00:03:11,233 --> 00:03:15,028
Vzpomínáte si, proč král Artuš
a jeho rytíři měli kulatý stůl?
28
00:03:16,738 --> 00:03:19,157
Protože to znamenalo, že všichni lidé jsou si rovni.
29
00:03:20,117 --> 00:03:23,912
Je důležité, aby lidé
se narodili v privilegovaných vrstvách a šli příkladem.
30
00:03:24,079 --> 00:03:27,165
Proto jsme s tvým otcem
jsme patrony Červeného kříže.
31
00:03:28,250 --> 00:03:29,543
Pomáhat ostatním...
32
00:03:29,710 --> 00:03:32,421
neschovávat se za svůj status.
33
00:03:37,050 --> 00:03:38,886
Nikdy na to nezapomeňte.
34
00:03:43,599 --> 00:03:45,809
Půjdu zkontrolovat tvého tátu.
35
00:03:49,104 --> 00:03:50,522
Zůstaň tady, Conrade.
36
00:03:55,110 --> 00:03:58,530
Tato strašná válka by skončila, Shola...
37
00:03:59,239 --> 00:04:03,410
kdyby král Artuš a jeho vznešení rytíři
tu stále byly.
38
00:04:03,577 --> 00:04:06,371
Samozřejmě. A který z nich bys byl ty?
39
00:04:06,788 --> 00:04:08,707
Já bych byl Lancelot.
40
00:04:09,166 --> 00:04:11,835
Otcem bude Artur. Matka Guinevera.
41
00:04:12,336 --> 00:04:15,130
A ty, mocný Merline.
42
00:04:15,297 --> 00:04:16,298
Opravdu?
43
00:04:17,548 --> 00:04:20,719
To je směšné.
Plýtváme drahocenným časem.
44
00:04:20,886 --> 00:04:22,888
Rozhlédněte se kolem, lidé umírají.
45
00:04:23,055 --> 00:04:25,015
Máme nouzové zásoby
od Červeného kříže.
46
00:04:25,182 --> 00:04:26,725
Díky Bohu, že je na naší straně.
47
00:04:26,892 --> 00:04:28,310
Tedy alespoň na mé straně.
48
00:04:28,477 --> 00:04:30,604
Je to spíše síla
než kterýkoli z našich nepřátel.
49
00:04:30,771 --> 00:04:32,272
Je tu generál Kitchener.
50
00:04:32,439 --> 00:04:35,859
No tak, otevřete bránu!
Přineste zásoby!
51
00:04:36,235 --> 00:04:37,486
Emily! Emily!
52
00:04:44,076 --> 00:04:45,661
Lež, dokud se nevrátím.
53
00:04:58,423 --> 00:04:59,424
Vrať se ke Conradovi.
54
00:05:05,889 --> 00:05:06,974
Jdi k čertu, Kitchenere.
55
00:05:12,604 --> 00:05:15,357
Mám ho! Zastavte palbu!
56
00:05:19,778 --> 00:05:22,322
Emily! Emily!
57
00:05:22,990 --> 00:05:25,117
Zastavte palbu!
58
00:05:28,996 --> 00:05:29,997
Emily.
59
00:05:31,123 --> 00:05:32,875
Miláčku, jsem tady.
60
00:05:36,795 --> 00:05:39,339
Jsem tady. Miláčku, jsem tady.
61
00:05:40,507 --> 00:05:43,135
To je vše. Jsem tady.
Musíš zůstat se mnou.
62
00:05:43,886 --> 00:05:45,429
Musíš zůstat se mnou.
63
00:05:45,596 --> 00:05:46,638
Miláčku?
64
00:05:49,141 --> 00:05:51,059
Chraňte našeho syna.
65
00:05:52,936 --> 00:05:56,690
Chraňte ho před tímto světem. A...
66
00:05:57,733 --> 00:06:00,152
Ať už nikdy nevidí válku.
67
00:06:07,242 --> 00:06:09,119
Slib mi to.
68
00:06:10,662 --> 00:06:11,914
Slibuji.
69
00:07:51,722 --> 00:07:52,848
Víš, Conrade...
70
00:07:53,390 --> 00:07:56,226
Cítím se tam volně.
71
00:07:56,393 --> 00:07:59,938
Ano, těším se na to
při svém prvním samostatném letu.
72
00:08:00,105 --> 00:08:02,274
Vzpomeň si, co se stalo Ikarovi, Conrade...
73
00:08:02,441 --> 00:08:04,526
když letěl příliš blízko slunce.
74
00:08:05,235 --> 00:08:07,821
Vzpomínám si, že potřeboval utéct, že?
75
00:08:07,988 --> 00:08:09,531
No, tak se spálil.
76
00:08:10,782 --> 00:08:12,826
Myslím, že oba vidíme příběh jinak.
77
00:08:12,993 --> 00:08:15,078
-Vítejte doma, Vaše Milosti.
-Děkuji, Shola.
78
00:08:16,288 --> 00:08:19,458
-Dobré odpoledne všem.
-Dobré odpoledne, Vaše Milosti.
79
00:08:20,125 --> 00:08:21,585
Jsi připravena na svůj první let, Sholo?
80
00:08:21,752 --> 00:08:25,297
Kdyby Bůh chtěl, aby člověk létal,
by mu dal křídla.
81
00:08:25,631 --> 00:08:28,383
Ano, předpokládám. Jezdíš autem svého otce?
82
00:08:30,594 --> 00:08:31,970
Nemáte žádná kola.
83
00:08:44,358 --> 00:08:45,359
Chůva Watkinsová.
84
00:08:47,903 --> 00:08:49,696
Moje kancelář za pět minut.
85
00:08:52,699 --> 00:08:54,368
Vaše Milost.
86
00:09:05,420 --> 00:09:06,505
Vaše Milost.
87
00:09:06,672 --> 00:09:09,508
Měl bych ti vynadat
za vaši drzost.
88
00:09:10,300 --> 00:09:12,553
Váš názor za zavřenými dveřmi
je jedna věc, Polly...
89
00:09:12,719 --> 00:09:16,181
ale nebudu tolerovat takové demonstrace
před mým domem.
90
00:09:16,723 --> 00:09:19,518
Budu hrát podle vašich pravidel
pokud budete hrát podle mých pravidel.
91
00:09:19,935 --> 00:09:22,187
Opravdu si myslíte, že
že přede mnou můžeš mít tajemství?
92
00:09:22,729 --> 00:09:23,772
Co tím myslíte?
93
00:09:23,939 --> 00:09:26,859
Opět jste odmítl
pozvání mého bratrance Felixe...
94
00:09:27,025 --> 00:09:28,902
Conrada, aby s ním zůstal v Rusku.
95
00:09:29,695 --> 00:09:30,946
A jak to víte?
96
00:09:31,530 --> 00:09:33,532
My chůvy milujeme dobré drby.
97
00:09:33,699 --> 00:09:37,494
A všichni jsme si všimli, že nemáš problém s tím.
s Felixovými cestami zde...
98
00:09:37,661 --> 00:09:40,289
ale zdá se, že máte problém
s Conradem, který tam cestuje.
99
00:09:40,455 --> 00:09:42,124
Nebo kdekoli jinde.
100
00:09:42,791 --> 00:09:46,378
Jo. Vinen jako obviněný. No, je mi to líto.
101
00:09:46,545 --> 00:09:48,255
Měl jsem to s vámi probrat.
102
00:09:48,714 --> 00:09:52,050
Všechno se to točí v kruzích.
vás přimělo zapomenout na slušnost?
103
00:09:52,509 --> 00:09:53,635
Co jsem udělal teď?
104
00:09:53,802 --> 00:09:55,387
Ani jsi mi nenabídl pití.
105
00:09:55,679 --> 00:09:57,347
Ano, omlouvám se.
106
00:09:58,098 --> 00:10:02,895
A kdybychom o tom diskutovali,
jaký je můj názor?
107
00:10:03,520 --> 00:10:05,647
Myslíte si, že můj...
108
00:10:05,814 --> 00:10:08,609
Strach o Conradovu bezpečnost je slabost.
109
00:10:09,067 --> 00:10:10,569
Strach je přirozený.
110
00:10:11,153 --> 00:10:13,030
Problém je, že čím více se něčeho bojíte,
tím větší je pravděpodobnost, že se splní.
111
00:10:16,742 --> 00:10:20,078
Takže pak oba potřebujeme hlídání.
112
00:10:20,454 --> 00:10:22,456
Tak to vypadá.
113
00:10:36,762 --> 00:10:37,763
Výš!
114
00:10:45,646 --> 00:10:47,523
Můžete bojovat pouze jednou rukou?
115
00:10:47,689 --> 00:10:49,316
Ach, ano.
116
00:10:49,608 --> 00:10:51,902
Kéž by mi zbyl někdo, s kým bych mohl bojovat.
117
00:10:57,449 --> 00:11:00,452
Shola. Opravdu si myslíte, že
nůž může porazit kulku?
118
00:11:00,911 --> 00:11:03,247
Takto se dnes lidé hádají.
119
00:11:03,413 --> 00:11:07,167
Nyní ukliďte svůj nepořádek
před dnešním odpoledním zasedáním.
120
00:11:23,725 --> 00:11:26,812
Můj otec mě sem také přivedl
pro můj první oblek.
121
00:11:27,312 --> 00:11:30,399
Kingsman, nejlepší krejčí na světě.
122
00:11:38,031 --> 00:11:39,157
Ráno.
123
00:11:39,241 --> 00:11:40,242
Vaše Milost.
124
00:11:40,367 --> 00:11:42,286
Vybavovací místnost číslo jedna je pro vás připravena.
125
00:11:42,619 --> 00:11:43,954
Děkujeme.
126
00:11:46,456 --> 00:11:48,250
A je to tady.
127
00:11:49,877 --> 00:11:51,920
Kéž by tě teď mohla vidět tvá matka.
128
00:11:52,462 --> 00:11:54,590
Byla by na něj pyšná.
129
00:11:55,716 --> 00:11:57,426
V to doufám, otče.
130
00:11:59,720 --> 00:12:03,473
Ačkoli, možná budu více využívat
ze střeleckého obleku nebo...
131
00:12:03,640 --> 00:12:06,018
smokingové sako, víte.
132
00:12:06,185 --> 00:12:09,438
Cokoli by mohlo pomoci
v honbě za pěknými ptáky.
133
00:12:10,189 --> 00:12:12,024
Ale no tak, otče.
134
00:12:12,858 --> 00:12:14,193
Svět je velký.
135
00:12:14,359 --> 00:12:17,237
Dříve nebo později budete muset
ať si to užiju, i když...
136
00:12:18,280 --> 00:12:19,823
i když nechcete.
137
00:12:22,326 --> 00:12:23,410
Víte...
138
00:12:23,577 --> 00:12:24,786
Conrad...
139
00:12:27,206 --> 00:12:30,375
naši předkové byli strašní lidé.
140
00:12:30,918 --> 00:12:34,671
Loupili, lhali, drancovali a zabíjeli,
dokud jednoho dne...
141
00:12:34,838 --> 00:12:37,216
se stali šlechtici.
142
00:12:38,050 --> 00:12:39,676
Ale ta ušlechtilost...
143
00:12:40,761 --> 00:12:42,846
nikdy nepocházelo z rytířství.
144
00:12:43,764 --> 00:12:46,517
Bylo to drsné a bezohledné.
145
00:12:47,434 --> 00:12:51,438
Tehdy se říkalo "gentleman"...
146
00:12:51,605 --> 00:12:53,482
by byl rozsudek smrti.
147
00:12:54,358 --> 00:12:59,363
Ne tak čestné, jak je tomu dnes.
148
00:12:59,738 --> 00:13:01,448
Jsme Oxford...
149
00:13:02,199 --> 00:13:04,159
ne lumpové.
150
00:13:06,995 --> 00:13:07,996
Oxford!
151
00:13:08,288 --> 00:13:09,414
Kitchener.
152
00:13:10,707 --> 00:13:12,417
Tak to jsme rádi, že máme stejného krejčího.
153
00:13:12,584 --> 00:13:15,963
Vskutku. No, klientela Kingsmanů
by mohl závidět každý klub.
154
00:13:16,797 --> 00:13:19,091
Oxforde, můžu si tě na chvíli půjčit?
155
00:13:19,591 --> 00:13:20,634
Je někde soukromí?
156
00:13:20,801 --> 00:13:22,594
Mohu vám doporučit vzorkovnu nahoře, pane?
157
00:13:22,761 --> 00:13:23,971
Perfektní.
158
00:13:24,137 --> 00:13:26,932
Conrade, tohle je Morton, můj pobočník.
159
00:13:27,099 --> 00:13:29,601
Mortone, postarej se o mladého Conrada,
budeš?
160
00:13:29,768 --> 00:13:31,103
Bude mi potěšením, můj pane.
161
00:13:31,270 --> 00:13:32,271
Dobré.
162
00:13:43,031 --> 00:13:46,618
Pokud vím, odmítl jste našeho rakouského přítele
Pozvání arcivévody Ferdinanda na natáčení.
163
00:13:49,413 --> 00:13:53,417
Váš pacifismus se jistě nevztahuje na
několika ptákům, že?
164
00:13:53,584 --> 00:13:57,254
Narážíme tu na sebe
nebyla náhoda, že?
165
00:13:58,630 --> 00:14:01,258
Stěny mají v těchto dnech ve Whitehallu uši.
166
00:14:01,675 --> 00:14:05,387
Proto jsem měl pocit, že Kingsman
bezpečnější místo pro rozhovor.
167
00:14:06,305 --> 00:14:11,143
Obávám se, že Ferdinandova politická politika
ambice ho mohou ohrozit.
168
00:14:12,561 --> 00:14:15,189
Potřebuji, abys mi prokázal malou laskavost.
169
00:14:15,564 --> 00:14:17,107
Jaký druh laskavosti?
170
00:14:17,274 --> 00:14:18,692
Takže to s tím vojáctvím myslíš vážně?
171
00:14:18,859 --> 00:14:19,860
Ach, ano.
172
00:14:19,943 --> 00:14:20,944
Který pluk?
173
00:14:21,028 --> 00:14:22,029
Granátníci.
174
00:14:22,112 --> 00:14:23,113
Granátníci. No...
175
00:14:23,655 --> 00:14:27,284
až přijde čas, kontaktujte mě.
Uvidím, co se dá dělat.
176
00:14:27,451 --> 00:14:28,744
Conrad.
177
00:14:31,538 --> 00:14:34,124
Budete potřebovat
ten střelecký oblek.
178
00:15:19,461 --> 00:15:20,796
Můj pastýř.
179
00:15:21,672 --> 00:15:25,551
Mám pro vás speciálně vyrobené vejce Fabergé.
180
00:15:25,717 --> 00:15:27,511
A podívejte se dovnitř.
181
00:15:28,720 --> 00:15:31,473
Malá replika Anguse...
182
00:15:31,640 --> 00:15:33,183
vaše oblíbená koza.
183
00:15:33,350 --> 00:15:34,351
Jdeš pozdě.
184
00:15:35,602 --> 00:15:37,271
Posaďte se.
185
00:15:39,314 --> 00:15:41,942
Co je to důvěra?
186
00:15:43,986 --> 00:15:47,197
Důvěra je důvěra...
187
00:15:47,364 --> 00:15:49,241
v poctivosti druhého.
188
00:15:50,284 --> 00:15:52,828
To bude naše zbraň...
189
00:15:52,995 --> 00:15:55,914
změnit svět.
190
00:15:56,123 --> 00:15:58,333
Komu mohu věřit?
191
00:15:59,459 --> 00:16:01,003
Zvířata.
192
00:16:01,420 --> 00:16:04,214
Nikdy mě nezklamali...
193
00:16:04,381 --> 00:16:08,427
a slepě se řídí mými příkazy.
194
00:16:08,886 --> 00:16:11,263
Nyní mám otázku...
195
00:16:11,430 --> 00:16:15,893
mohu vám věřit, že se budete chovat jako oni?
196
00:16:16,059 --> 00:16:18,312
Otevřete krabice před sebou.
197
00:16:22,107 --> 00:16:26,820
Tyto kroužky budou symbolem členství
mému stádu.
198
00:16:26,987 --> 00:16:31,325
Nasaďte si je,
a budete se podílet na našich úspěších.
199
00:16:31,491 --> 00:16:32,492
Ale...
200
00:16:33,160 --> 00:16:34,453
zklamat mou důvěru...
201
00:16:34,620 --> 00:16:37,247
a uvnitř najdete...
202
00:16:37,873 --> 00:16:40,334
můj poslední dárek pro vás.
203
00:16:40,501 --> 00:16:42,002
Želva?
204
00:16:42,211 --> 00:16:45,422
Nejsem hoden lepšího zvířete?
205
00:16:45,589 --> 00:16:48,425
Rasputine, mám medvěda.
Rád si je s vámi vyměním.
206
00:16:48,592 --> 00:16:51,887
Ano, princip.
Budu velkým medvědem Ruska.
207
00:16:52,054 --> 00:16:53,805
Vezměte si to, o čem si myslíte, že je vaše.
208
00:16:54,181 --> 00:16:55,891
A v každém případě...
209
00:16:56,058 --> 00:16:57,935
zacházet s naším pastýřem
se stejnou úctou, jakou máte vy...
210
00:16:58,101 --> 00:17:00,729
pro toho vtipálka
který si říká tvůj car.
211
00:17:00,854 --> 00:17:04,191
Jen do toho, Rasputine, vezmi si ji.
212
00:17:04,608 --> 00:17:06,443
Vyzývám vás.
213
00:17:06,568 --> 00:17:08,779
Teď, teď, Mata a Erik. Jsme...
214
00:17:08,945 --> 00:17:10,030
tým.
215
00:17:10,196 --> 00:17:12,199
A tady Rasputin...
216
00:17:13,825 --> 00:17:16,912
je jako můj milovaný Angus.
217
00:17:18,914 --> 00:17:21,124
Vždycky se střetává s...
218
00:17:22,291 --> 00:17:23,961
a šukání.
219
00:17:28,131 --> 00:17:31,552
Nepleťte si však náklonnost se slabostí...
220
00:17:31,718 --> 00:17:35,013
ty zpožděný ruský zmrde!
221
00:17:36,014 --> 00:17:38,016
Jak každý ví...
222
00:17:38,851 --> 00:17:40,477
želva...
223
00:17:41,770 --> 00:17:44,189
nakonec závod vyhraje.
224
00:17:52,406 --> 00:17:53,532
Nyní...
225
00:17:56,118 --> 00:18:00,706
můj špión, nebo spíš můj krtek...
226
00:18:00,873 --> 00:18:03,375
v britské vládě...
227
00:18:03,500 --> 00:18:07,880
mě informuje, že
Kitchener se obává o bezpečnost...
228
00:18:08,046 --> 00:18:10,174
arcivévody Ferdinanda.
229
00:18:10,966 --> 00:18:14,511
Princip, můj malý medvídku.
230
00:18:14,678 --> 00:18:19,141
Jste připraveni dokázat.
Jsou Kitchenerovy obavy oprávněné?
231
00:18:19,308 --> 00:18:22,102
Ano, jsem, můj pastýři.
A já vás nezklamu.
232
00:18:22,561 --> 00:18:24,813
To máš sakra pravdu.
233
00:19:03,685 --> 00:19:06,021
Dává ti to smysl, Ferdinande?
234
00:19:06,980 --> 00:19:10,943
Teď už chápu, proč jste přijal
moje pozvánka na natáčení.
235
00:19:11,109 --> 00:19:15,113
Opravdu jsem nevěřil.
Kitchenerova zastrašovací taktika.
236
00:19:15,280 --> 00:19:17,824
Pořád mluvíš o tom, že jsem v nebezpečí.
237
00:19:17,991 --> 00:19:20,661
Jen blázen
ignoruje varování přítele Ferdiho.
238
00:19:20,827 --> 00:19:22,204
Je to opravdu příliš mnoho?
239
00:19:22,371 --> 00:19:25,040
Myslím, že by ses měl vrátit se mnou.
a poslechněte si, co vám chce říct.
240
00:19:25,207 --> 00:19:28,377
Odmítnout vás je těžký úkol.
241
00:19:28,544 --> 00:19:30,879
Dnes večer vám sdělím své rozhodnutí.
242
00:19:30,963 --> 00:19:31,964
Dobré.
243
00:19:52,860 --> 00:19:55,237
Řiďte! Řiďte!
244
00:20:08,333 --> 00:20:12,171
Přijel jsem sem na návštěvu z dobré vůle,
přivítat bombami?
245
00:20:14,381 --> 00:20:15,382
Jo.
246
00:20:15,924 --> 00:20:17,843
Dělá mi to zvláštní radost...
247
00:20:18,010 --> 00:20:19,928
Neměl jsem tě sem brát.
248
00:20:20,470 --> 00:20:23,390
Musíme se dostat domů, kde tě budu moci chránit.
249
00:20:23,557 --> 00:20:24,558
Co...
250
00:20:24,933 --> 00:20:27,227
Jen jsem tě chránil.
Nepotřebuji ochranu.
251
00:20:27,394 --> 00:20:29,229
Ano, máš, Conrade.
252
00:20:29,396 --> 00:20:32,065
Je mi líto, ale myslíte si, že víte.
jaký je svět...
253
00:20:32,232 --> 00:20:36,153
ale pravdou je, že jsi jen chlapec.
která nemá ponětí, čeho jsou muži schopni.
254
00:20:36,320 --> 00:20:39,156
Cože? Sledování smrti mé matky
nebyl dostatečně dobrý úvod?
255
00:21:09,269 --> 00:21:10,729
Jste si jisti, že je to správně?
256
00:21:10,896 --> 00:21:13,273
Jen se řiďte mými rozkazy.
257
00:21:14,107 --> 00:21:16,360
První odbočte vlevo.
258
00:21:29,665 --> 00:21:30,999
Je to slepá ulička, ty blázne.
259
00:21:31,208 --> 00:21:32,709
Věděl jsem, že to není správná cesta.
260
00:21:33,210 --> 00:21:34,545
Myslel jsem další vlevo.
261
00:21:34,753 --> 00:21:36,338
Přestaňte se hádat. Jsme tu jako kachny na odstřel.
262
00:21:36,922 --> 00:21:38,549
Okamžitě to auto rozjeďte.
263
00:22:18,255 --> 00:22:20,883
Otče, to s Ferdim a Sophií je hrozné.
264
00:22:22,885 --> 00:22:24,469
Teď jsme v bezpečí, že?
265
00:22:24,845 --> 00:22:26,847
Ano, ale na jak dlouho?
266
00:22:27,264 --> 00:22:30,142
Začínám chápat
čeho se Kitchener tolik bál.
267
00:22:30,309 --> 00:22:33,770
Už se objevily zvěsti.
Rakušané mobilizují svou armádu.
268
00:22:34,104 --> 00:22:37,357
Nevěří
tento vrah jednal nezávisle.
269
00:22:38,066 --> 00:22:39,693
A já také ne.
270
00:22:39,860 --> 00:22:43,697
Je to jen Srbsko. Je to tak malá část
světa. Proč jim na tom záleží?
271
00:22:44,323 --> 00:22:48,577
No, protože malé věci
mohou přerůst ve velké problémy.
272
00:22:48,952 --> 00:22:52,748
Vidíš, před lety,
byli tři mladí bratranci.
273
00:22:52,915 --> 00:22:54,124
Nejstarší z nich byl skutečný potížista...
274
00:22:54,291 --> 00:22:55,292
Vraťte mi mého vojáka!
275
00:22:55,459 --> 00:22:56,668
Ve válce neexistují žádná pravidla.
276
00:22:56,835 --> 00:22:58,504
Já tě naučím válčit, Wilhelme!
277
00:22:59,254 --> 00:23:01,965
Jejich babička byla královna Viktorie...
- Nicholas. Dost!
278
00:23:02,132 --> 00:23:03,383
...který je držel v šachu.
279
00:23:03,550 --> 00:23:07,054
Vyrostli a stali se z nich
Německý císař Vilém...
280
00:23:07,221 --> 00:23:11,183
Car Mikuláš Ruský,
a anglického krále Jiřího.
281
00:23:11,350 --> 00:23:15,771
A nyní, atentát na ubohého Ferdinanda.
dal debilní kaiser...
282
00:23:15,938 --> 00:23:19,233
důvod k obnovení jejich sporu z dětství.
283
00:23:21,527 --> 00:23:24,446
Ale jistě už dostatečně vyspěli.
vyhnout se válce?
284
00:23:24,613 --> 00:23:26,323
V to bychom doufali.
285
00:23:26,657 --> 00:23:31,328
A naštěstí máme svého krále Jiřího.
aby pomohl udržet mír.
286
00:23:34,414 --> 00:23:35,791
Tady je.
287
00:23:42,714 --> 00:23:43,924
Podívejte se na nás.
288
00:23:45,551 --> 00:23:49,179
Tři mladí bratranci
kteří si mysleli, že umí vládnout.
289
00:23:49,346 --> 00:23:51,473
Nyní jsou však vojáci skuteční.
290
00:23:52,683 --> 00:23:54,434
Nechte si zhotovit dvě kopie této fotografie...
291
00:23:54,601 --> 00:23:56,520
a nechat je doručit
s těmito dopisy okamžitě.
292
00:23:56,687 --> 00:23:58,564
Morton to zařídí osobně.
293
00:23:58,730 --> 00:23:59,857
Vynikající.
294
00:24:00,023 --> 00:24:01,400
Vaše Veličenstvo.
295
00:24:07,072 --> 00:24:08,949
-Erik.
-Můj kaiser.
296
00:24:09,116 --> 00:24:13,161
"Zdrženlivost je ctnost. Nezapomeň na svou povinnost."
297
00:24:13,829 --> 00:24:15,706
Jeho Veličenstvo, můj bratranec, anglický král,
důrazně navrhuje, abychom nedělali nic.
298
00:24:21,587 --> 00:24:24,715
Vzpomeňte si, jak princ George
užíval si to...
299
00:24:24,882 --> 00:24:28,177
když vaše anglická matka
a její angličtí doktoři by vás mučili?
300
00:24:28,594 --> 00:24:30,596
George by si tě dobíral kvůli tvému...
301
00:24:32,139 --> 00:24:33,473
deformace.
302
00:24:34,391 --> 00:24:36,226
Jo, jo. Jo, jo, jo, jo.
303
00:24:36,393 --> 00:24:39,313
A nezapomeňte
to pošťuchování po jeho boku...
304
00:24:39,479 --> 00:24:41,315
byl tvůj malý ruský bratranec...
305
00:24:42,274 --> 00:24:43,650
Tsar Nicholas.
306
00:24:43,817 --> 00:24:46,236
Bratranec George prosí o zdrženlivost.
proti našemu druhému bratranci, debilnímu kaiserovi.
307
00:24:49,531 --> 00:24:52,618
Král Jiří vždy
chránil naše zájmy.
308
00:24:52,784 --> 00:24:55,370
Proč bychom měli jít do války
kvůli něčemu tak triviálnímu?
309
00:24:55,537 --> 00:24:57,497
Protože jsme Srbsku dali své slovo.
310
00:24:57,664 --> 00:24:59,666
A kromě toho nesnáším kaiser.
311
00:24:59,958 --> 00:25:03,962
Bude to dobré pro jeho přerostlé ego
aby se vyrovnal jeho nedostatečně velké ruce.
312
00:25:06,173 --> 00:25:08,675
Moudré rozhodnutí, můj care.
313
00:25:09,134 --> 00:25:12,679
Duše Ruska je ve vašich rukou v bezpečí.
314
00:25:14,723 --> 00:25:15,891
Svět se vám bude smát...
315
00:25:16,058 --> 00:25:19,728
za nedodržení tvého slova
a stojí na straně Rakušanů.
316
00:25:20,354 --> 00:25:22,606
Anglického krále ignorujte.
317
00:25:23,941 --> 00:25:25,859
Řekni Georgovi, ať se stará o své věci, I?
318
00:25:28,779 --> 00:25:33,700
Pokud chci válku, tak ji chci.
319
00:25:36,078 --> 00:25:39,414
Jako spojenec Ruska nemáme na výběr.
ale zapojit se do této války.
320
00:25:39,581 --> 00:25:42,042
Nerozumím tomu. Kaiser a car
oba ignorovali královo přání. Proč?
321
00:25:44,503 --> 00:25:45,504
To je dobrá otázka.
322
00:25:45,671 --> 00:25:47,756
Se vší úctou, pane...
323
00:25:47,923 --> 00:25:49,800
tato debata by se měla uskutečnit
až vyhrajeme válku.
324
00:25:49,967 --> 00:25:51,134
Premiér čeká.
325
00:25:51,677 --> 00:25:52,678
A máme zpoždění.
326
00:25:53,053 --> 00:25:54,054
Morton má pravdu.
327
00:25:54,137 --> 00:25:57,307
Můj pane, bylo by mi ctí přihlásit se jako dobrovolník.
328
00:25:58,433 --> 00:26:01,061
-Čest?
-Dobrá slova, mladý Conrade.
329
00:26:01,478 --> 00:26:02,980
Ale v tom je právě ten problém.
330
00:26:03,146 --> 00:26:05,983
Z právního hlediska nejste dost starý na to, abyste se mohl připojit.
331
00:26:06,984 --> 00:26:11,363
Ale stále dost mladý na to, aby věřil, že je to
zemřít za vlast je čestná věc.
332
00:26:12,072 --> 00:26:15,909
Předmět války
není zemřít za svou zemi...
333
00:26:16,076 --> 00:26:19,246
ale donutit nepřítele, aby zemřel za ně.
334
00:26:26,712 --> 00:26:30,007
Opravte bajonety!
335
00:26:58,076 --> 00:27:04,333
Ani já jsem si nedokázal představit.
válku, jako je tato.
336
00:27:06,293 --> 00:27:09,671
Co jsem si myslel, že bude trvat deset let.
abychom dosáhli...
337
00:27:10,923 --> 00:27:14,968
trvalo to dva krátké roky.
338
00:27:19,556 --> 00:27:23,185
Vyčerpali jsme evropské zdroje...
339
00:27:23,685 --> 00:27:27,814
a miliony lidí zbytečně zemřely.
340
00:27:27,981 --> 00:27:29,441
Hoří!
341
00:27:29,608 --> 00:27:35,614
Zrušili jsme důvěru
mezi lidem a vrozenými monarchy...
342
00:27:35,781 --> 00:27:39,535
kteří vládnou jen díky svému šťastnému narození.
343
00:27:41,328 --> 00:27:45,749
Víte, kdo nenávidí krále Jiřího
více než kaiser?
344
00:27:47,501 --> 00:27:48,627
Já.
345
00:27:49,294 --> 00:27:51,672
Anglická monarchie...
346
00:27:51,839 --> 00:27:56,552
utlačovala mé milované Skotsko
již více než 700 let...
347
00:27:56,718 --> 00:28:00,055
a je čas na odplatu.
348
00:28:00,764 --> 00:28:04,017
Vytáhneme Rusko z naší války...
349
00:28:04,434 --> 00:28:10,315
a uvolnit plnou sílu Německa
zničit Anglii.
350
00:28:10,774 --> 00:28:12,526
Rasputin...
351
00:28:12,943 --> 00:28:17,739
jste připraveni začít
zánik krále Jiřího?
352
00:28:17,906 --> 00:28:20,576
Staň se vůle tvá, můj Pastýři.
353
00:28:27,291 --> 00:28:30,752
{\an8}-Začali s odvody.
-Ano, toho jsem si dobře vědom, Conrade.
354
00:28:31,545 --> 00:28:32,546
A?
355
00:28:32,713 --> 00:28:35,299
No, bylo to dost špatné
Nepřidal jsem se, když to bylo dobrovolné...
356
00:28:35,465 --> 00:28:37,926
Conrade, tohle není válka. Rozumíte?
357
00:28:38,093 --> 00:28:39,761
Nepodobá se žádné válce, kterou jsme kdy viděli.
358
00:28:39,928 --> 00:28:41,763
Je mi to jedno! Měl bych bojovat.
359
00:28:41,889 --> 00:28:44,433
Není to boj. Umírá.
360
00:28:46,393 --> 00:28:48,520
Stejně jako tento rozhovor.
361
00:28:51,064 --> 00:28:52,232
Řekněte to Kitchenerovi.
362
00:29:07,581 --> 00:29:09,625
Jsi ještě příliš mladý, Conrade.
363
00:29:12,419 --> 00:29:15,047
Ale všichni lžou o svém věku.
Všichni přejdou.
364
00:29:15,214 --> 00:29:16,215
Já vím.
365
00:29:16,924 --> 00:29:18,300
A vím, že chceš bojovat.
366
00:29:19,635 --> 00:29:21,345
Svědčí to o tvém charakteru...
367
00:29:21,929 --> 00:29:23,055
a jsem na tebe za to hrdý.
368
00:29:23,222 --> 00:29:24,973
Ano, ale podívejte se, co jsem dostal.
369
00:29:26,183 --> 00:29:27,184
Ve vesnici.
370
00:29:28,685 --> 00:29:30,229
Je to symbol zbabělce.
371
00:29:30,646 --> 00:29:32,981
A já bych měl trpět takové ponížení?
372
00:29:34,233 --> 00:29:37,694
Reputace je to, co si o vás lidé myslí.
373
00:29:37,861 --> 00:29:40,447
Charakter je to, co jste.
374
00:29:46,870 --> 00:29:48,121
Viktoriin kříž.
375
00:29:49,039 --> 00:29:50,415
Je vaše?
376
00:29:51,250 --> 00:29:52,251
Jo.
377
00:29:53,126 --> 00:29:57,214
Když jsem byl mladý,
stejně jako vy jsem chtěl sloužit své zemi.
378
00:29:59,675 --> 00:30:02,970
Ale brzy jsem začal pochybovat.
jaké právo jsme měli...
379
00:30:03,136 --> 00:30:06,348
vzít zemi, bohatství...
380
00:30:06,682 --> 00:30:11,478
a životy lidí
kteří pouze bránili svou vlast.
381
00:30:14,565 --> 00:30:16,608
Každý muž, kterého jsem zabil...
382
00:30:18,110 --> 00:30:20,571
Zabil jsem kus sebe sama.
383
00:30:26,994 --> 00:30:30,414
Možná mít peříčko
by bylo lepší.
384
00:30:31,999 --> 00:30:36,044
Druhý den jsem tedy odložil pušku.
a zvedl jsem nosítka.
385
00:30:37,171 --> 00:30:40,632
Měl jsem dostat kříž
za záchranu životů, ne za jejich odebírání.
386
00:30:42,968 --> 00:30:45,470
Jakmile nahradím tento
s vlastní medailí...
387
00:30:46,805 --> 00:30:48,390
Vstoupím do zdravotnického sboru.
388
00:30:51,643 --> 00:30:55,022
Informoval jsem Kitchenera
o svém záměru připojit se.
389
00:30:55,480 --> 00:30:59,610
A ujistil mě.
že vás nenechá proklouznout.
390
00:31:40,859 --> 00:31:42,319
Mám vizi.
391
00:31:43,779 --> 00:31:47,199
Tento chlapec je symbolem duše Ruska.
392
00:31:49,868 --> 00:31:51,954
Musíte zachránit Rusko.
393
00:31:53,705 --> 00:31:58,168
Musíte se stáhnout z války
zachránit život vašeho syna.
394
00:31:58,335 --> 00:31:59,962
To je nesmysl.
395
00:32:00,712 --> 00:32:05,342
Odvažuješ se zpochybňovat Pánovu nádobu?
396
00:32:07,678 --> 00:32:12,432
Odvažujete se riskovat život svého syna?
397
00:32:13,517 --> 00:32:16,728
Nicholasi, vzpamatuj se!
398
00:32:17,145 --> 00:32:18,647
Prosím, prosím, prosím.
399
00:32:19,731 --> 00:32:20,858
Prosím, prosím, prosím.
400
00:32:28,574 --> 00:32:30,367
Můj drahý bratranec Conrad.
401
00:32:30,868 --> 00:32:33,036
Je to už příliš dlouho
od doby, kdy jsme se viděli naposledy...
402
00:32:33,203 --> 00:32:35,789
a je mi to líto
Píšu ti až teď, ale...
403
00:32:36,748 --> 00:32:39,793
v těchto těžkých časech,
Nejsem si jistý, komu mohu věřit.
404
00:32:46,842 --> 00:32:48,427
Vítejte zpět.
405
00:32:50,387 --> 00:32:52,764
Již nějakou dobu,
Měl jsem podezření...
406
00:32:52,931 --> 00:32:55,726
tohoto takzvaného kněze Rasputina.
407
00:32:56,310 --> 00:32:58,520
Car je pod jeho vlivem...
408
00:32:58,687 --> 00:33:01,523
jak duchovně, tak prostřednictvím opia...
409
00:33:03,192 --> 00:33:06,528
a přesvědčil ho.
vystoupit z války.
410
00:33:08,155 --> 00:33:12,326
Car má v úmyslu to oznámit.
ve svém novoročním projevu.
411
00:33:12,784 --> 00:33:15,037
Pozdravuje vás bratranec Felix.
412
00:33:16,496 --> 00:33:19,458
Doufám, že vliv tvého otce pomůže.
413
00:33:20,501 --> 00:33:23,128
Mortone, máš nějaký nápad?
414
00:33:23,754 --> 00:33:27,716
Dobře, pane, podle mého názoru,
to je velmi vážná situace.
415
00:33:27,883 --> 00:33:29,510
Nemůžeme věřit vůbec nikomu.
416
00:33:29,676 --> 00:33:31,970
Navrhuji, abychom shromáždili
elitní jednotka mužů...
417
00:33:32,137 --> 00:33:34,723
jedeme do Ruska,
a vyřešíme si to sami.
418
00:33:34,890 --> 00:33:36,767
Souhlasím. Okamžitě se o to postarejte.
419
00:33:36,934 --> 00:33:41,104
Protože se nesmím připojit,
mohu jít alespoň s vámi?
420
00:33:42,856 --> 00:33:45,442
Conrade, znáš svého otce
mě přinutil přísahat, že...
421
00:33:45,609 --> 00:33:48,570
Chraňte mého syna za každou cenu.
422
00:33:50,447 --> 00:33:52,616
Kam chceš jet, Conrade?
423
00:33:54,535 --> 00:33:55,953
-Rusko.
-Proč?
424
00:33:56,119 --> 00:33:58,830
Pomáhat bratranci Jusupovovi vypořádat se s Rasputinem.
425
00:33:58,997 --> 00:34:00,958
Chce Rusko z války vytlačit.
426
00:34:01,917 --> 00:34:03,585
Kitchenere, zabil jsi tolik mužů...
427
00:34:03,710 --> 00:34:06,088
že se nyní spoléháte na chlapce.
řídit vaši vojenskou rozvědku?
428
00:34:06,255 --> 00:34:08,549
-Jak se opovažuješ mluvit s...
-Zmlkni, Mortone.
429
00:34:11,051 --> 00:34:12,427
Conrade, odjíždíme.
430
00:34:14,304 --> 00:34:15,304
Hned!
431
00:34:26,065 --> 00:34:27,067
Vaše lordstvo?
432
00:34:27,525 --> 00:34:30,821
Doufejme jen, že se nám nepodaří
takový nepořádek v Rusku.
433
00:34:40,496 --> 00:34:43,000
Pro dnešní noc ještě jeden expediční box, pane.
434
00:34:44,626 --> 00:34:47,254
Zatraceně, Mortone.
Kolik očekáváte, že toho člověk přečte?
435
00:34:47,420 --> 00:34:51,216
Je mi to strašně líto, můj pane.
Pomohl bych, ale rozhodně jsem...
436
00:34:51,382 --> 00:34:53,844
rozhodně spíše voják
než jsem námořník.
437
00:34:54,011 --> 00:34:56,096
Tak jdi ven a nadýchej se čerstvého vzduchu.
438
00:34:57,014 --> 00:34:58,182
Zcela správně.
439
00:36:02,996 --> 00:36:04,831
Pět milionů mrtvých.
440
00:36:06,542 --> 00:36:07,960
Kéž mi Bůh odpustí.
441
00:36:30,399 --> 00:36:34,695
Nejprve Ferdinand a nyní Kitchener.
Nebyla to náhoda.
442
00:36:35,237 --> 00:36:36,321
Kitchener byl váš přítel.
443
00:36:36,738 --> 00:36:40,576
Nemluvě o poslední naději této země.
Jak můžeš být tak klidný?
444
00:36:40,742 --> 00:36:42,286
Můj drahý Oxforde.
445
00:36:42,452 --> 00:36:45,330
Chci se omluvit za naši nedávnou roztržku.
446
00:36:45,706 --> 00:36:48,750
Podle mého názoru je Conrad skvělý mladý muž.
447
00:36:48,917 --> 00:36:50,961
Byl zrazen. Musíme něco udělat.
448
00:36:51,336 --> 00:36:53,005
Vždy připraven čelit světu.
449
00:36:53,172 --> 00:36:55,507
Ne, neignorujte mě, otče.
Víte, že je to pravda.
450
00:36:55,883 --> 00:36:57,718
Před problémy nelze stále utíkat.
451
00:36:57,885 --> 00:37:01,346
Ale já to samozřejmě udělám,
respektovat vaše přání...
452
00:37:01,513 --> 00:37:04,892
a udělat vše, co je v mých silách
aby se mu nic nestalo.
453
00:37:05,058 --> 00:37:08,187
Nevěřím, že to byl německý důl.
Je tu ještě něco dalšího.
454
00:37:10,981 --> 00:37:12,649
A co když jste úspěšní?
455
00:37:13,192 --> 00:37:15,944
Co když jste úspěšní
a držet mě pod zámkem, zatímco svět hoří?
456
00:37:16,111 --> 00:37:20,032
Kdyby všichni rodiče sdíleli váš pohled na věc,
by nebyly žádné války.
457
00:37:20,574 --> 00:37:25,871
Ale než ten den přijde,
Nepochybně budu mít dost práce.
458
00:37:26,580 --> 00:37:29,333
Zůstávám tvým přítelem, Kitchi.
459
00:37:33,504 --> 00:37:35,672
Tvá neustálá potřeba mě chránit...
460
00:37:35,839 --> 00:37:38,383
nevykoupí vaše vlastní selhání
chránit matku.
461
00:37:44,348 --> 00:37:46,266
Je mi to líto, otče.
462
00:37:58,779 --> 00:37:59,780
Dobře, dobře.
463
00:38:02,824 --> 00:38:04,117
Omlouvám se.
464
00:38:08,997 --> 00:38:10,123
Následujte mě.
465
00:38:44,825 --> 00:38:47,035
No, už bylo na čase.
466
00:38:47,578 --> 00:38:49,121
Vítejte v klubu.
467
00:38:49,872 --> 00:38:51,498
Je součástí briefingu?
468
00:38:51,915 --> 00:38:53,083
Jo.
469
00:38:54,960 --> 00:38:56,295
Podívejte se.
470
00:39:02,134 --> 00:39:04,803
Víte, díky této válce jsem si uvědomil, že...
471
00:39:04,970 --> 00:39:09,266
že se nemůžeme spoléhat na politiky
aby mohli řádně vykonávat svou práci.
472
00:39:09,600 --> 00:39:11,810
Tak jsem se rozhodl...
473
00:39:12,436 --> 00:39:14,438
že bychom s tím měli něco udělat.
474
00:39:14,605 --> 00:39:16,565
Tohle mi nedává smysl, otče.
475
00:39:16,732 --> 00:39:17,900
Vysvětlím vám to.
476
00:39:18,317 --> 00:39:22,279
Má pověst je o muži.
nechce se zapojit...
477
00:39:22,446 --> 00:39:28,243
což znamená, že moje postava ji najde
je mnohem snazší se zapojit nepozorovaně.
478
00:39:28,660 --> 00:39:33,790
Stejně jako domácí služebnictvo všude na světě
kteří jsou vidět, ale nejsou slyšet.
479
00:39:33,957 --> 00:39:36,126
V podstatě neviditelný.
480
00:39:36,710 --> 00:39:39,588
Pokud ovšem nepatří do rodiny Oxfordů,
samozřejmě.
481
00:39:40,088 --> 00:39:42,966
Shola a Polly shromáždily...
482
00:39:43,133 --> 00:39:47,596
síť domestiků
jakou svět ještě neviděl.
483
00:39:47,930 --> 00:39:51,892
Zatímco britská rozvědka
naslouchá u klíčových dírek...
484
00:39:53,352 --> 00:39:56,063
naši lidé jsou skutečně v místnosti.
485
00:39:56,355 --> 00:39:57,356
Velmi chytré.
486
00:39:57,856 --> 00:40:00,317
Nyní, po atentátu na Ferdinanda...
487
00:40:00,484 --> 00:40:03,779
Navštívil jsem Gavrilo Princip
ve vězení v Sarajevu.
488
00:40:22,172 --> 00:40:23,549
Děkujeme.
489
00:40:27,928 --> 00:40:29,304
Proč jsi zabil mého přítele?
490
00:40:29,680 --> 00:40:32,558
Byl to alkohol. Byl jsem přemožený.
491
00:40:35,394 --> 00:40:37,020
Jsem jen obyčejný Srb.
492
00:40:37,187 --> 00:40:41,817
Velmi drahý prsten
pro tak prostého Srba.
493
00:40:42,693 --> 00:40:44,319
A tajnou přihrádku.
494
00:40:44,486 --> 00:40:47,823
To vonělo po mandlích. Proto kyanid.
495
00:40:48,156 --> 00:40:51,159
Principův prsten dokazuje.
nejednal sám.
496
00:40:51,326 --> 00:40:54,288
Jak říkáš, Conrade, je toho víc.
497
00:40:54,454 --> 00:40:55,455
Vskutku.
498
00:40:57,124 --> 00:41:00,002
Dopis tvého bratrance nás přiměl
rozšířit naši síť do Ruska...
499
00:41:00,169 --> 00:41:01,461
a vyplatilo se to.
500
00:41:02,462 --> 00:41:05,299
Carská chůva našla prsten.
v Rasputinových komnatách.
501
00:41:06,842 --> 00:41:10,846
Totožný s Principovým,
ale s želvou místo medvěda.
502
00:41:11,013 --> 00:41:12,973
Pak si myslím, že musíme
okamžitě odjet do Ruska...
503
00:41:13,140 --> 00:41:15,809
a najít způsob, jak toho mnicha vyslechnout.
504
00:41:15,976 --> 00:41:18,520
Podle všeho je však Rasputin nezlomný.
505
00:41:19,438 --> 00:41:22,858
Dokud je naživu,
car nikdy nezmění názor...
506
00:41:23,025 --> 00:41:25,027
a Rusko je mimo válku...
507
00:41:25,569 --> 00:41:27,279
Anglie je odsouzena k zániku.
508
00:41:27,821 --> 00:41:28,864
Můj pane.
509
00:41:34,036 --> 00:41:37,164
Jeden život zachrání miliony.
510
00:41:42,878 --> 00:41:43,962
Takže...
511
00:41:44,713 --> 00:41:47,925
jediný způsob, jak dodržet slib
Udělal jsem tvé matce...
512
00:41:49,635 --> 00:41:52,763
je porušit slib, který jsem si dal.
513
00:41:54,348 --> 00:41:56,642
Obávám se, že nemáme jinou možnost.
514
00:41:58,268 --> 00:42:02,856
Je čas zabít Grigorije Rasputina.
515
00:42:08,320 --> 00:42:13,158
Rasputin přijal pozvání
na vánoční ples tvého bratrance.
516
00:42:13,659 --> 00:42:18,956
Carská chůva mě informuje.
o Rasputinově slabosti pro sladké koláče.
517
00:42:19,373 --> 00:42:22,334
A ještě sladší kluci.
518
00:42:23,377 --> 00:42:26,463
Po hlavním chodu se tedy podává...
519
00:42:27,047 --> 00:42:30,634
Konrád bude lákat Rasputina...
520
00:42:31,134 --> 00:42:33,637
na soukromý dezert v letním pokoji...
521
00:42:34,012 --> 00:42:37,432
kde chůva připravila legendární koláč Bakewell...
522
00:42:37,599 --> 00:42:39,059
s příměsí jedu...
523
00:42:39,810 --> 00:42:41,019
na něj bude čekat.
524
00:42:41,186 --> 00:42:43,272
Polly, jdi péct.
525
00:42:44,273 --> 00:42:46,441
Jo. A nezapomeňte na jed.
526
00:42:52,322 --> 00:42:54,408
Donuťte ho sníst dort. Rozumíte?
527
00:42:54,575 --> 00:42:55,576
Ano, otče.
528
00:42:55,701 --> 00:42:58,287
Dobré. Dnes večer budeme lumpové...
529
00:42:58,912 --> 00:43:00,330
ne oxfordky.
530
00:43:06,170 --> 00:43:09,965
Náš čestný host, otec Rasputin.
531
00:43:55,302 --> 00:43:57,304
Jste číšníci nebo Angličané?
532
00:43:58,597 --> 00:44:01,600
Ať už jsi kdokoli, přines mi pití.
533
00:44:01,892 --> 00:44:04,353
Jste mnich nebo baletka?
534
00:44:10,442 --> 00:44:13,278
Vidím, že jsi zvládl klouzání Beryozky.
535
00:44:13,904 --> 00:44:17,449
Proč tam nepřeletíš
a přinést mi pití?
536
00:44:24,248 --> 00:44:26,208
Angličané.
537
00:44:26,500 --> 00:44:28,168
Mám rád angličtinu.
538
00:44:29,962 --> 00:44:33,090
Ale je to ještě dlouhá cesta
na vánoční večírek.
539
00:44:33,423 --> 00:44:36,218
Pro mě ano. Ale ne pro mého syna...
540
00:44:36,593 --> 00:44:40,722
který je rozhodně mnohem zábavnější než já.
v těchto temných dnech.
541
00:44:45,060 --> 00:44:48,939
Hledám někoho, kdo mi pomůže
získat audienci u cara.
542
00:44:49,398 --> 00:44:51,024
Možná vám můžete být nápomocni.
543
00:44:51,525 --> 00:44:53,610
Ale já jsem jen pokorný mnich.
544
00:44:53,777 --> 00:44:57,030
Pokorný mnich, kterého si celá místnost váží...
545
00:44:57,823 --> 00:44:59,366
nebo obavy.
546
00:45:05,414 --> 00:45:10,669
Rozhoduji se, jen když mám plný žaludek.
nebo mám prázdné koule.
547
00:45:10,961 --> 00:45:14,089
Díky Bohu, že se podává večeře.
548
00:45:15,215 --> 00:45:16,466
Takže...
549
00:45:16,925 --> 00:45:20,679
tvůj otec mi řekl, že se rád bavíš.
550
00:45:20,846 --> 00:45:24,558
Jo. Věřím, že jsem dostatečně otevřený.
551
00:45:25,309 --> 00:45:28,645
Co děláte vy, Rusové?
které si Angličan může užívat?
552
00:45:28,812 --> 00:45:30,814
No, všechno.
553
00:45:30,981 --> 00:45:34,151
Jídlo, hudba, balet...
554
00:45:34,318 --> 00:45:36,862
tabák, čl.
555
00:45:37,029 --> 00:45:38,572
Ale především...
556
00:45:42,451 --> 00:45:46,246
rádi šukáme jako tygři.
557
00:45:55,797 --> 00:45:59,968
Je to něco, co by se mohlo líbit anglickému chlapci?
558
00:46:02,596 --> 00:46:03,597
Jo.
559
00:46:05,098 --> 00:46:07,559
Ale dnes večer nechci učit.
560
00:46:11,104 --> 00:46:13,023
Vyměň si s otcem místo.
561
00:46:16,360 --> 00:46:17,945
Moc se omlouvám, pokud jsem se vás dotkl.
562
00:46:18,362 --> 00:46:21,031
Pouze pokud považujete nudu za urážlivou.
563
00:46:21,198 --> 00:46:22,950
Teď dělejte, co vám řeknu.
564
00:46:24,451 --> 00:46:25,452
Jo.
565
00:46:30,666 --> 00:46:33,460
Omlouvám se, otče. Chce, abychom si vyměnili místa.
566
00:46:39,883 --> 00:46:42,594
Promiňte, odpusťte mi. Odpusť mi.
567
00:46:49,977 --> 00:46:53,146
Tato noha je strašlivým prokletím.
568
00:46:54,815 --> 00:46:59,361
Víte, kdybych to nevěděl,
Řekl bych, že se mě tvůj syn snažil ošukat.
569
00:47:00,320 --> 00:47:02,906
Spíš ses ho snažila ošukat.
570
00:47:03,407 --> 00:47:05,033
Vaše pověst vás předchází.
571
00:47:05,200 --> 00:47:08,453
Když toho tolik víš.
o mé pověsti...
572
00:47:09,454 --> 00:47:11,290
polož mi nohu do klína.
573
00:47:11,748 --> 00:47:13,500
Možná se mi to podaří opravit.
574
00:47:14,334 --> 00:47:16,044
-Tady?
-Není zde.
575
00:47:16,211 --> 00:47:18,922
Samozřejmě někde v soukromí.
576
00:47:26,305 --> 00:47:27,890
A je to tady.
577
00:47:32,394 --> 00:47:33,896
Čekáte někoho?
578
00:47:34,479 --> 00:47:36,064
Ano, naše chůva je skvělá kuchařka...
579
00:47:36,231 --> 00:47:40,194
tak udělala tento dort
jako dárek pro našeho hosta, prince.
580
00:47:42,237 --> 00:47:43,238
Prosím...
581
00:47:44,489 --> 00:47:46,366
sundej si kalhoty a posaď se.
582
00:47:47,910 --> 00:47:49,203
Jistě.
583
00:47:49,578 --> 00:47:52,164
Postarám se o to, aby bylo v pokoji teplo.
584
00:47:57,377 --> 00:48:00,714
V létě sem jezdím
se svými mladými přáteli.
585
00:48:01,423 --> 00:48:04,009
Koupejte se nazí v koupacím jezírku...
586
00:48:04,968 --> 00:48:10,015
pak pojďte dovnitř
a šukat před ohněm.
587
00:48:10,474 --> 00:48:11,767
Přirozeně.
588
00:48:13,143 --> 00:48:14,144
Tady to je.
589
00:48:14,520 --> 00:48:15,687
Vypnuté kalhoty.
590
00:48:26,073 --> 00:48:27,074
Stabilní.
591
00:48:27,866 --> 00:48:29,451
Krev je život.
592
00:48:30,244 --> 00:48:34,039
Její tok je léčivý.
593
00:48:35,832 --> 00:48:38,836
A já ho mohu naučit, kam má proudit.
594
00:48:48,011 --> 00:48:52,808
Vaše rána byla zafixována povrchově
a s velmi špatnou prací s jehlou.
595
00:48:57,020 --> 00:48:58,981
Tenhle dort je dobrý, ne?
596
00:48:59,439 --> 00:49:03,652
Jo. Je to koláč Bakewell. Je to můj oblíbený.
597
00:49:03,819 --> 00:49:07,114
Můžeme ho jíst společně
když jsem si oblékl kalhoty.
598
00:49:08,073 --> 00:49:11,326
Ne. No, abychom to udělali správně...
599
00:49:13,453 --> 00:49:14,580
Budu potřebovat energii.
600
00:49:33,932 --> 00:49:34,933
Je to velmi dobré.
601
00:49:38,478 --> 00:49:39,646
Velmi anglicky.
602
00:49:39,813 --> 00:49:41,356
Jo. Je to velmi anglické.
603
00:50:09,009 --> 00:50:11,720
-Co je to za zvuk? Měli bychom jít dovnitř.
-No, ne.
604
00:50:11,887 --> 00:50:15,098
Je to Rasputin, ne tvůj otec.
Myslím, že ho zabíjí jed.
605
00:50:30,864 --> 00:50:33,909
Uvolněte se. Nechte krev proudit.
606
00:50:34,284 --> 00:50:35,827
-Nech mě lízat tvé rány.
-Ano.
607
00:50:35,994 --> 00:50:37,704
-Důvěřujte mi. Věřte mi.
-Oh, God.
608
00:50:37,871 --> 00:50:39,414
-Oh, bože, už to vidím.
-Důvěřujte mi.
609
00:50:39,581 --> 00:50:42,835
Nebojte se, pomůžu vám,
a ty mi pomůžeš.
610
00:50:45,754 --> 00:50:47,673
Proč chcete vidět cara?
611
00:50:49,132 --> 00:50:52,511
Car musí zůstat ve válce.
612
00:50:52,678 --> 00:50:54,596
Proč si myslíte, že to neudělá?
613
00:50:55,722 --> 00:50:58,934
Řekli mi, že je ovlivňován.
614
00:50:59,101 --> 00:51:00,644
Dobré. Teď se někam dostáváme.
615
00:51:00,811 --> 00:51:04,731
Pokud tedy opravdu chcete mít nohu v pořádku,
řekněte mi pravdu.
616
00:51:04,898 --> 00:51:06,024
Proč jste tady?
617
00:51:06,191 --> 00:51:07,192
Jsem tady...
618
00:51:07,359 --> 00:51:08,735
-Protože?
-Protože...
619
00:51:08,902 --> 00:51:10,237
-Protože?
-Protože...
620
00:51:10,404 --> 00:51:12,656
-Protože?
-Protože se chystám zabít...
621
00:51:26,587 --> 00:51:27,921
Omlouvám se.
622
00:51:32,551 --> 00:51:33,635
Váš dort...
623
00:51:39,224 --> 00:51:41,018
se mnou nesouhlasil.
624
00:51:48,192 --> 00:51:49,359
No tak!
625
00:51:50,986 --> 00:51:53,197
Musíme vám ledovat nohu.
626
00:51:53,906 --> 00:51:58,994
Pouze dvě minuty ve studené vodě,
a budeš jako nový člověk.
627
00:52:02,873 --> 00:52:04,541
-Moje noha...
-Ano.
628
00:52:04,708 --> 00:52:06,335
-...je uzdraven.
-Ano.
629
00:52:06,418 --> 00:52:07,419
Jo.
630
00:52:07,503 --> 00:52:09,171
Jdi ke mně.
631
00:52:10,214 --> 00:52:12,841
Ne. Dobře, dobře, dobře. Ne hůl.
632
00:52:12,925 --> 00:52:13,926
Opusťte hůl.
633
00:52:14,092 --> 00:52:15,886
-Aha, ano.
-Odejděte od hůlky.
634
00:52:16,512 --> 00:52:18,430
Nevěřil jsem ti.
635
00:52:19,640 --> 00:52:22,643
Pojď ke mně. Pojď ke mně.
636
00:52:22,976 --> 00:52:25,938
-Proč se otec směje?
-Nemám tušení.
637
00:52:26,438 --> 00:52:29,399
Nyní nechte chlad...
638
00:52:29,566 --> 00:52:31,652
Ruská voda...
639
00:52:32,027 --> 00:52:34,363
tě navždy uzdraví.
640
00:52:37,449 --> 00:52:42,913
No tak. No tak. No tak. No tak. No tak. No tak. No tak.
641
00:52:43,080 --> 00:52:45,082
No tak. No tak. No tak.
642
00:52:45,249 --> 00:52:47,751
-Ano. Ano, ano.
-Mrzne.
643
00:52:47,918 --> 00:52:50,128
Nechte matku přírodu kouzlit.
644
00:52:52,881 --> 00:52:54,299
Dvě minuty.
645
00:52:54,466 --> 00:52:56,635
Dvě minuty a budete uzdraveni.
646
00:52:57,177 --> 00:52:59,012
Budete uzdraveni.
647
00:52:59,346 --> 00:53:01,306
Koláč Bakewell.
648
00:53:02,349 --> 00:53:06,061
Řekněte mi, hodně mandlí v koláči Bakewell.
649
00:53:07,145 --> 00:53:09,940
Jaké další ingredience obsahuje koláč Bakewell?
650
00:53:10,107 --> 00:53:12,401
Nemám tušení. Nejsem kuchař.
651
00:53:12,568 --> 00:53:13,777
No, já ano.
652
00:53:13,944 --> 00:53:18,031
A také vím.
co ještě voní po mandlích.
653
00:53:18,657 --> 00:53:20,033
Kyanid!
654
00:53:21,243 --> 00:53:23,453
Kdybys opravdu znal mou pověst...
655
00:53:23,620 --> 00:53:26,373
věděl bys, že beru trochu jedu.
k snídani...
656
00:53:26,540 --> 00:53:29,042
-Má potíže.
-...abych si udržel imunitu.
657
00:53:37,885 --> 00:53:39,595
To už je lepší.
658
00:53:41,430 --> 00:53:46,643
Je čas tančit... na vašich hrobech.
659
00:53:50,189 --> 00:53:52,065
Jdi a pomoz svému otci.
660
00:53:59,656 --> 00:54:02,409
Otec. Otec. Ach, Bože. Mrzneš.
661
00:54:02,784 --> 00:54:05,204
Otče, jste v pořádku? Dýchejte.
662
00:54:05,370 --> 00:54:07,748
Je mi taková zima. Je mi taková zima.
663
00:54:52,292 --> 00:54:53,377
Shola.
664
00:55:27,119 --> 00:55:28,620
Shola.
665
00:55:36,295 --> 00:55:37,296
Udělejte to.
666
00:55:37,588 --> 00:55:38,589
Udělejte to!
667
00:55:38,714 --> 00:55:39,715
Udělejte to!
668
00:55:45,929 --> 00:55:47,222
Zastřel mě.
669
00:55:50,392 --> 00:55:52,477
Prosím, zabij mě.
670
00:55:56,106 --> 00:55:57,900
Krásný chlapec.
671
00:56:26,512 --> 00:56:28,263
Spravil jsem ti nohu.
672
00:56:28,430 --> 00:56:32,226
Což je víc, než mohu říct
pro krk vašeho syna.
673
00:57:20,899 --> 00:57:23,527
Děkuji za novou nohu.
674
00:57:42,004 --> 00:57:43,005
Jste v pořádku?
675
00:57:43,130 --> 00:57:45,340
Jsem v pořádku. Děkuji. Děkuji.
676
00:57:45,507 --> 00:57:50,220
Ne. Děkuji. Děkuji. Zachránil jsi mi život.
677
00:57:52,931 --> 00:57:54,558
A ty můj.
678
00:57:55,767 --> 00:57:56,768
A co Shola?
679
00:57:58,270 --> 00:58:01,481
Bude v pořádku.
Potřebuje se z toho vyspat.
680
00:58:18,207 --> 00:58:21,210
Proč jsou kluci vždycky tak nepořádní?
681
00:58:22,252 --> 00:58:24,713
Vyzvedněte ho. Je čas odejít.
682
00:58:32,346 --> 00:58:35,724
To si ze mě děláte prdel!
683
00:58:40,103 --> 00:58:44,566
Chci, abys pokračoval tam, kde Rasputin selhal.
684
00:58:44,733 --> 00:58:48,946
Vaše ideologie mě nezajímá
nebo vaše politika.
685
00:58:49,112 --> 00:58:51,532
Prostě začni svou zasranou revoluci...
686
00:58:51,698 --> 00:58:54,952
a vytáhněte Rusko z mé války...
687
00:58:55,118 --> 00:58:56,245
Soudruh Lenin.
688
00:58:56,411 --> 00:58:57,704
Ano, můj pastýři.
689
00:58:57,871 --> 00:58:59,873
Až bude moje revoluce dokončena...
690
00:59:00,040 --> 00:59:03,627
zanechaná stáda budou tak silná...
691
00:59:03,794 --> 00:59:08,048
tvým jediným problémem bude najít můj protějšek
k vyvážení zprava.
692
00:59:15,973 --> 00:59:17,474
Co je s ním?
693
00:59:18,308 --> 00:59:21,436
Dnes tvůj otec porušil svůj slib pacifismu.
694
00:59:22,521 --> 00:59:23,897
Ale bylo to správné.
695
00:59:24,064 --> 00:59:27,442
Správně nebo špatně,
to to nijak neusnadňuje.
696
00:59:28,986 --> 00:59:33,448
Šťastné narozeniny
697
00:59:33,615 --> 00:59:38,161
Šťastné narozeniny
698
00:59:38,328 --> 00:59:43,083
Šťastné narozeniny, nejdražší Conrade
699
00:59:44,209 --> 00:59:49,840
Šťastné narozeniny
700
00:59:53,010 --> 00:59:54,011
Hodný chlapec.
701
01:00:00,184 --> 01:00:01,393
Mému synovi.
702
01:00:04,396 --> 01:00:05,856
Děkujeme.
703
01:00:06,398 --> 01:00:09,776
Dnes jsi dokázal, že jsi muž...
704
01:00:09,943 --> 01:00:13,530
a my všichni jsme na tebe pyšní.
705
01:00:14,448 --> 01:00:17,743
Přípitek na naši úspěšnou misi...
706
01:00:17,910 --> 01:00:19,953
a mou novou nohu.
707
01:00:24,625 --> 01:00:26,001
Všechno nejlepší, Conrade.
708
01:00:26,335 --> 01:00:27,836
Všechno nejlepší k narozeninám.
709
01:00:30,047 --> 01:00:31,048
Děkuji vám, otče.
710
01:00:46,104 --> 01:00:48,065
Jsem rád, že se konečně vidíme.
711
01:00:49,816 --> 01:00:51,109
Teď už můžeme.
712
01:00:54,530 --> 01:00:57,491
Teď, když jsem sfoukla 19 svíček,
Jsem si jistý, že...
713
01:00:57,658 --> 01:01:00,160
požehnej mi, když se připojím a...
714
01:01:00,327 --> 01:01:02,287
konečně splnit svou povinnost vůči vlasti.
715
01:01:03,830 --> 01:01:08,043
Conrade, právě jsi překročil své povinnosti.
do vaší země.
716
01:01:09,169 --> 01:01:11,964
Moje přání nijak nesouvisí s vaším věkem.
717
01:01:12,130 --> 01:01:15,425
Otče, tvá přání byla splněna pouze
kvůli mému věku.
718
01:01:16,385 --> 01:01:18,846
Teď už mě nemůžeš nijak zastavit.
719
01:01:19,763 --> 01:01:22,724
Žádám vás alespoň o požehnání.
720
01:01:25,727 --> 01:01:27,396
Je mi to líto, Conrade.
721
01:01:27,980 --> 01:01:33,193
Ale žádáte o jedinou věc.
které vám nemohu a nechci dát.
722
01:02:25,245 --> 01:02:26,246
Můj kaiser.
723
01:02:26,371 --> 01:02:30,834
Naše námořní blokáda kolem Anglie
potopila další americkou osobní loď.
724
01:02:31,168 --> 01:02:33,795
Americký prezident
by mohla brzy dojít trpělivost...
725
01:02:33,962 --> 01:02:36,465
a pokud se připojí k válce na straně Anglie...
726
01:02:37,132 --> 01:02:38,467
budeme poraženi.
727
01:02:38,842 --> 01:02:40,969
Ve válce neexistují žádná pravidla.
728
01:02:41,136 --> 01:02:44,848
A nechat Anglii umřít hlady
stojí za to riskovat.
729
01:02:46,517 --> 01:02:48,602
Ale pokud pošlete tento...
730
01:02:48,769 --> 01:02:51,146
zmírní riziko.
731
01:02:56,902 --> 01:02:58,153
Jste si jistý?
732
01:02:58,320 --> 01:02:59,988
Ano, můj kaiser.
733
01:03:04,076 --> 01:03:05,160
Sežeňte mi Zimmermanna.
734
01:03:07,120 --> 01:03:09,373
Zimmermann, telegrafujte následující.
735
01:03:16,046 --> 01:03:20,926
Okamžitě ji odešlete.
Použijte kódování nejvyšší úrovně kaiser.
736
01:03:24,763 --> 01:03:25,764
{\an8}Pánové...
737
01:03:25,931 --> 01:03:28,225
máme záchyt s prioritou jedna.
738
01:03:28,392 --> 01:03:30,936
Ať už děláte cokoli, okamžitě toho nechte.
739
01:03:31,103 --> 01:03:33,105
Potřebujeme tento kód co nejdříve rozluštit.
740
01:03:36,400 --> 01:03:37,401
Čaj?
741
01:03:37,484 --> 01:03:38,485
Prosím, prosím, prosím.
742
01:03:47,077 --> 01:03:48,287
Dobrá práce, Rito.
743
01:03:48,453 --> 01:03:50,706
Tento kód používá společnost kaiser.
744
01:03:50,873 --> 01:03:53,083
Musí to být nesmírně důležité.
745
01:03:53,250 --> 01:03:54,459
Dokážete ho rozbít?
746
01:03:55,085 --> 01:03:58,922
Jedna! Dva! Tři! Tři! Tři! Čtyři! Čtyři! Čtyři!
747
01:03:59,089 --> 01:04:01,633
Potřebuji mnohem více informací.
748
01:04:01,800 --> 01:04:03,552
Sledujte nepřítele!
749
01:04:03,719 --> 01:04:04,845
Miřte puškami doleva!
750
01:04:04,928 --> 01:04:05,929
Hoří!
751
01:04:06,597 --> 01:04:07,931
Děkujeme.
752
01:04:08,432 --> 01:04:10,350
Co způsobuje růst trávy?
753
01:04:10,517 --> 01:04:12,352
Krev! Krev! Krev! Krev! Krev! Krev! Krev! Krev! Krev! Krev! Krev! Krev! Krev! Krev! Krev! Krev! Krev!
754
01:04:13,228 --> 01:04:14,229
Co budeš dělat?
755
01:04:14,396 --> 01:04:15,981
Zabij! Zabij! Zabij! Zabij! Zabij! Zabij!
756
01:04:18,942 --> 01:04:20,027
Tady je váš čaj.
757
01:04:21,862 --> 01:04:23,488
Rychle! Březen!
758
01:04:28,368 --> 01:04:30,662
Používám šifru.
759
01:04:30,829 --> 01:04:33,498
Je osmička "Z" nebo "R"?
760
01:04:36,960 --> 01:04:38,962
Bůh vám všem pomáhej.
761
01:04:39,129 --> 01:04:40,881
A nezapomeňte...
762
01:04:41,048 --> 01:04:44,801
"Dulce et decorum est pro patria mori."
763
01:04:44,968 --> 01:04:46,094
Co to znamená?
764
01:04:46,261 --> 01:04:49,056
"Je to sladké a správné
zemřít za svou vlast."
765
01:04:51,850 --> 01:04:53,977
Přímo z Německa.
766
01:04:54,394 --> 01:04:55,395
Děkujeme.
767
01:05:02,361 --> 01:05:04,321
Používám šifru.
768
01:05:04,780 --> 01:05:07,783
Je osmička "Z" nebo "R"?
769
01:05:09,826 --> 01:05:12,454
A "Z." Děkuji.
770
01:05:23,048 --> 01:05:24,550
Rozluštil jsem kód.
771
01:05:25,092 --> 01:05:27,469
Je od Arthura Zimmermanna,
německý státní tajemník v Berlíně...
772
01:05:27,636 --> 01:05:29,596
svému velvyslanci v Mexico City.
773
01:05:29,888 --> 01:05:32,182
Navrhuje spojenectví s Mexikem.
774
01:05:32,349 --> 01:05:34,893
Německo chce odvést pozornost Ameriky,
takže žádají Mexiko, aby napadlo Ameriku.
775
01:05:37,771 --> 01:05:38,897
V tisku.
776
01:05:39,064 --> 01:05:42,317
Takže když to uvidí prezident Wilson,
pak nemá na výběr, ale...
777
01:05:43,068 --> 01:05:44,278
Musí vstoupit do války.
778
01:05:44,444 --> 01:05:46,238
A válka skončí.
779
01:05:46,864 --> 01:05:49,575
Dobrá práce. Ach, má drahá Polly.
780
01:05:49,741 --> 01:05:51,285
Dobrá práce.
781
01:05:53,120 --> 01:05:54,621
Jste neuvěřitelní.
782
01:05:55,539 --> 01:05:57,541
A Conrad má naději.
783
01:06:02,171 --> 01:06:03,755
Dobrá práce, Oxforde.
784
01:06:03,922 --> 01:06:08,177
Můj idiotský bratranec, kaiser,
se konečně střelil do nohy.
785
01:06:08,343 --> 01:06:11,847
Tímto telegramem jsi trefil šestku, chlapče.
Kitchener by byl pyšný.
786
01:06:13,432 --> 01:06:15,434
Myslím, že šampaňské je na místě.
787
01:06:15,893 --> 01:06:18,478
Děkuji, Vaše Veličenstvo,
ale slíbil jsem, že nebudu pít...
788
01:06:18,645 --> 01:06:22,733
dokud se Conrad nevrátí
z války v bezpečí.
789
01:06:22,900 --> 01:06:24,526
Proč jste se o tom nezmínil dříve?
790
01:06:25,068 --> 01:06:29,156
Postarám se, aby tvůj chlapec viděl jen to.
brousí generálovy tužky.
791
01:06:29,990 --> 01:06:32,618
Nejsem si jistý, jestli je to kriket.
792
01:06:36,246 --> 01:06:39,416
Orlando, víš, kolik chlapeckých životů
jste zachránil tímto telegramem?
793
01:06:40,125 --> 01:06:41,835
Aspoň jeden si nechám.
794
01:06:45,756 --> 01:06:46,757
Takže...
795
01:06:47,674 --> 01:06:49,885
teď, když je Conradova bezpečnost zajištěna...
796
01:06:52,471 --> 01:06:53,972
k míru v naší době.
797
01:06:54,723 --> 01:06:56,850
Na mír v naší době.
798
01:06:58,352 --> 01:07:01,188
Král Jiří čeká na vaši odpověď,
Pane předsedo.
799
01:07:01,355 --> 01:07:03,815
Ale jak může být tento telegram pravý?
800
01:07:03,982 --> 01:07:05,943
Ani Němci by nebyli tak hloupí.
801
01:07:06,109 --> 01:07:08,695
-Ale, pane...
-Nedělám vůbec nic...
802
01:07:08,862 --> 01:07:10,864
dokud nebudu mít nezpochybnitelný důkaz.
803
01:07:11,490 --> 01:07:12,491
Douglas.
804
01:07:13,116 --> 01:07:15,035
Statesman s ledem, prosím.
805
01:07:22,876 --> 01:07:25,337
Poručík Oxford se hlásí do služby, pane.
806
01:07:26,505 --> 01:07:28,549
Ach, ano. Oxford.
807
01:07:29,299 --> 01:07:32,594
Šťastlivec.
Byl jste přidělen zpět do Londýna.
808
01:07:35,347 --> 01:07:37,224
Pane, to musí být nějaký omyl.
809
01:07:37,391 --> 01:07:39,518
Ne. Štěstí přeje odvážným...
810
01:07:40,477 --> 01:07:42,646
nebo ti, kteří jsou pod královským dohledem.
811
01:07:46,775 --> 01:07:47,943
Pane.
812
01:07:50,195 --> 01:07:51,238
Pozor!
813
01:08:12,217 --> 01:08:13,302
svobodník.
814
01:08:13,802 --> 01:08:14,803
Pane.
815
01:08:14,928 --> 01:08:15,929
Jak se jmenujete?
816
01:08:16,013 --> 01:08:17,555
Desátník Reid, pane.
817
01:08:18,390 --> 01:08:19,390
Následujte mě.
818
01:08:35,323 --> 01:08:37,242
Shola, předpokládám.
819
01:08:38,785 --> 01:08:39,786
Jo.
820
01:08:39,870 --> 01:08:42,163
Conrad mě poslal za vévodou.
821
01:08:44,750 --> 01:08:45,751
A vaše jméno, pane?
822
01:08:46,376 --> 01:08:50,839
Dobrá otázka. Je to složitá odpověď.
823
01:08:51,006 --> 01:08:52,799
Mohu to vévodovi říci pouze osobně.
824
01:08:53,175 --> 01:08:54,635
Ještě potřebuji jméno.
825
01:08:54,801 --> 01:08:56,511
Bude to znít hloupě.
826
01:08:57,220 --> 01:08:59,348
Ale podle Conrada jsem Lancelot.
827
01:09:00,015 --> 01:09:04,310
Jsi Merlin a já žádám o audienci.
s králem Artušem.
828
01:09:05,687 --> 01:09:07,272
Následujte mě, pane.
829
01:09:10,067 --> 01:09:13,319
"Pochybnosti o pravosti telegramu přetrvávají.
830
01:09:13,487 --> 01:09:16,240
"Obává se, že Wilson nepůjde do války."
831
01:09:16,406 --> 01:09:19,283
Idioti a hlupáci.
Už není o čem diskutovat.
832
01:09:20,827 --> 01:09:24,581
Polly, myslíš, že můžeme rozšířit naši síť.
do Bílého domu?
833
01:09:25,165 --> 01:09:28,377
Většina zaměstnanců v domácnostech byla vyškolena
v Anglii, takže by to neměl být problém.
834
01:09:28,544 --> 01:09:29,877
Vpravo. Tak se pusťme do práce.
835
01:09:30,045 --> 01:09:31,255
Hned se do toho pustím.
836
01:09:31,421 --> 01:09:32,421
Děkujeme.
837
01:09:38,470 --> 01:09:39,555
Ano, pojďte dál.
838
01:09:41,515 --> 01:09:44,142
Vaše Milost. Máme návštěvu.
839
01:09:44,560 --> 01:09:45,602
Kdo je to?
840
01:09:46,019 --> 01:09:48,438
Conradův přítel říká, že je Lancelot...
841
01:09:48,604 --> 01:09:50,064
žádá o schůzku s králem Artušem.
842
01:09:50,148 --> 01:09:51,149
Cože?
843
01:09:52,109 --> 01:09:53,902
vyvoláva příjemné vzpomínky.
844
01:09:55,696 --> 01:09:56,822
Ukažte mu to, ano?
845
01:09:56,989 --> 01:09:57,990
Ano, pane.
846
01:09:58,866 --> 01:09:59,867
Pane.
847
01:10:02,452 --> 01:10:03,453
Kdo jste?
848
01:10:03,620 --> 01:10:06,373
Desátník Reid z Černé hlídky, pane.
849
01:10:07,291 --> 01:10:10,127
Proč tedy nosíte
uniformu důstojníka granátníků?
850
01:10:15,716 --> 01:10:17,926
Tohle vám to vysvětlí lépe než já.
851
01:10:18,343 --> 01:10:20,262
Je to trochu neskutečné, pane.
852
01:10:26,727 --> 01:10:27,728
Zvláštní.
853
01:10:28,979 --> 01:10:30,647
Je to dopis od Conrada.
854
01:10:31,815 --> 01:10:33,233
Jsi Lancelot.
855
01:10:35,319 --> 01:10:38,488
Drahý otče. I já umím hrát hry.
856
01:10:39,615 --> 01:10:42,117
Vyměnil jsem si místo s Archiem Reidem...
857
01:10:42,618 --> 01:10:44,036
muž před vámi.
858
01:10:44,453 --> 01:10:45,454
Archie?
859
01:10:45,746 --> 01:10:47,414
Je to dobrý muž...
- Ano, pane.
860
01:10:47,581 --> 01:10:52,377
...který jen plní mé rozkazy.
a je pravděpodobně stejně zmatený jako vy.
861
01:10:52,794 --> 01:10:55,839
Prosím, zajistěte, aby mé jednání
ať se nedostane do potíží.
862
01:10:56,548 --> 01:11:00,052
Zítra si konečně splním své přání
jít dopředu.
863
01:11:00,886 --> 01:11:06,099
A mezitím přikládám báseň.
což jsem myslel, že bys mohl ocenit.
864
01:11:07,726 --> 01:11:08,727
"Dvojité ohnutí...
865
01:11:10,270 --> 01:11:13,148
"jako staří žebráci pod pytli...
866
01:11:14,816 --> 01:11:18,654
"Klepající se na kolena, kašlající jako čarodějnice...
867
01:11:19,988 --> 01:11:22,491
"prokleli jsme kal...
868
01:11:23,575 --> 01:11:27,746
"Až na strašidelné světlice
jsme se otočili zády...
869
01:11:28,872 --> 01:11:34,253
"A k našemu vzdálenému odpočinku
začal se plahočit.
870
01:11:39,007 --> 01:11:41,468
"Muži pochodovali spící.
871
01:11:42,636 --> 01:11:46,265
"Mnozí přišli o boty,
ale kulhal dál...
872
01:11:47,057 --> 01:11:48,600
krvavé boty.
873
01:11:50,519 --> 01:11:54,898
"Všichni zchromli, všichni oslepli.
874
01:11:55,816 --> 01:11:58,193
"Opilý únavou...
875
01:11:58,569 --> 01:12:00,571
"hluchý i k houkání...
876
01:12:00,737 --> 01:12:04,533
"Z unavených pět devítek
877
01:12:04,700 --> 01:12:06,410
"který spadl dozadu."
878
01:12:14,334 --> 01:12:15,335
Noví chlapci.
879
01:12:15,586 --> 01:12:16,879
Vítejte v první linii.
880
01:12:17,045 --> 01:12:18,255
Tento příkop bude vaším domovem
na příštích šest let...
881
01:12:18,422 --> 01:12:21,008
Tomu sakra nevěřím. Běžec!
882
01:12:21,925 --> 01:12:23,385
No tak, chlapci!
883
01:12:33,770 --> 01:12:36,023
No tak, chlapci! Kryjte ho!
884
01:12:38,317 --> 01:12:40,319
Kryjte ho!
885
01:12:43,989 --> 01:12:45,157
Hoří!
886
01:12:46,658 --> 01:12:47,701
Běžte dál!
887
01:12:53,665 --> 01:12:55,250
Nestřílejte!
888
01:13:01,548 --> 01:13:02,925
Dobrá práce, pánové.
889
01:13:03,800 --> 01:13:06,094
Tahle válka mě nepřestává překvapovat.
890
01:13:06,512 --> 01:13:09,932
Němec mává vlajkou Unie! Co bude dál?
891
01:13:10,724 --> 01:13:12,392
Dovolte mi, abych vám na to odpověděl, pane seržante.
892
01:13:12,559 --> 01:13:13,936
Zapadněte!
893
01:13:16,772 --> 01:13:19,399
Ten běžec byl ve skutečnosti britský špion.
894
01:13:19,566 --> 01:13:21,235
Přinášel mi důležité informace.
895
01:13:21,902 --> 01:13:25,489
Naše země potřebuje to, co nesl on,
a proto potřebuji šest dobrovolníků.
896
01:13:26,114 --> 01:13:30,244
Doprovodíte mě k vyzvednutí
co z něj zbylo, jakmile se setmí.
897
01:13:34,081 --> 01:13:35,249
Velmi dobře, chlapče.
898
01:13:36,625 --> 01:13:37,709
Kdo další?
899
01:13:39,837 --> 01:13:40,879
Seržant?
900
01:13:42,172 --> 01:13:45,050
Vy pět. Jeden krok vpřed. Březen!
901
01:13:47,010 --> 01:13:49,096
Dalších pět statečných dobrovolníků, pane.
902
01:13:49,263 --> 01:13:52,724
Vynikající.
O půlnoci se stěhujeme.
903
01:14:33,473 --> 01:14:34,641
Nestřílejte.
904
01:14:35,434 --> 01:14:39,271
Pokud nás uslyší ze zákopů,
budeme ostřelováni z obou stran.
905
01:14:54,369 --> 01:14:56,079
Boom.
906
01:16:14,741 --> 01:16:15,742
Prosím, nedělejte to.
907
01:16:30,549 --> 01:16:31,758
Je mi to moc líto.
908
01:17:02,873 --> 01:17:03,874
Co to bylo?
909
01:17:28,273 --> 01:17:29,274
Je to tam.
910
01:17:29,358 --> 01:17:30,859
Nestřílejte!
911
01:17:33,111 --> 01:17:34,112
Dobře!
912
01:18:14,570 --> 01:18:16,071
Zastavte palbu!
913
01:18:41,096 --> 01:18:42,681
Jsi tu poprvé, chlapče?
914
01:18:43,765 --> 01:18:44,766
Hej, hej, hej, hej, hej.
915
01:18:47,728 --> 01:18:48,937
Stejná strana.
916
01:18:49,771 --> 01:18:51,356
Díky bohu za Union Jack, že?
917
01:18:55,736 --> 01:18:58,906
Upřímně mohu říci, že poprvé
byla horší než ztráta této nohy.
918
01:19:02,534 --> 01:19:05,871
Moc se omlouvám, neměla bych být ta, která pláče.
919
01:19:06,038 --> 01:19:08,540
Pojď sem a pomoz mi. Mrznu.
920
01:19:14,296 --> 01:19:17,216
Pojďte sem. No tak.
921
01:19:26,433 --> 01:19:29,311
Myslel jsem, že vím, co chci.
922
01:19:35,567 --> 01:19:37,819
Otec mě varoval.
923
01:19:38,862 --> 01:19:42,074
Otec mě varoval. Neposlouchal jsem...
924
01:19:43,659 --> 01:19:45,994
a teď to všechno dává smysl.
925
01:19:49,998 --> 01:19:52,751
Ani jsem se nestihl rozloučit.
926
01:19:53,752 --> 01:19:57,840
Navrhuji.
vyřešíme oba naše problémy, ano?
927
01:19:58,382 --> 01:19:59,842
Podívejte se.
928
01:20:00,592 --> 01:20:02,594
Musím to předat nejvyššímu velení.
929
01:20:03,011 --> 01:20:05,597
Obsah by mohl pomoci ukončit tuto krvavou válku.
930
01:20:06,640 --> 01:20:09,935
Protože v nejbližší době nebudu chodit pěšky...
931
01:20:11,144 --> 01:20:13,939
Doporučuji vám dokončit misi...
932
01:20:16,149 --> 01:20:18,277
a vrátit se domů s hrdinským přivítáním.
933
01:20:18,819 --> 01:20:23,699
Dobře, dobře. Ne. Ne, ne, ne, ne. Jdeme na uvítání hrdinů.
934
01:20:43,886 --> 01:20:46,054
To je v pořádku. Mám tě.
935
01:20:55,314 --> 01:20:57,357
Do prdele. Pospěšte si!
936
01:20:59,568 --> 01:21:01,695
Krycí palba!
937
01:21:01,862 --> 01:21:03,155
Kryjte je, chlapci!
938
01:21:06,575 --> 01:21:07,576
Do prdele, pohni se!
939
01:21:11,371 --> 01:21:13,207
Zlikvidujte kulometčíka!
940
01:21:13,665 --> 01:21:14,917
Kryjte ho!
941
01:21:20,547 --> 01:21:23,091
Jdi!
942
01:21:23,258 --> 01:21:26,011
Utíkejte!
943
01:21:26,178 --> 01:21:28,472
-Jdeme na to, chlape! Utíkejte!
-Utíkej! Utíkej! Utíkejte! Utíkej! Utíkej!
944
01:22:07,970 --> 01:22:10,013
Jste v pořádku?
Jste v pořádku?
945
01:22:10,556 --> 01:22:14,726
Ježíši Kriste! Byl jsi úžasný!
Nikdy jsem nic podobného neviděl.
946
01:22:14,893 --> 01:22:17,354
Co to sakra je?
co jsi tam vůbec dělal?
947
01:22:18,814 --> 01:22:20,899
Raději se ho zeptejte. Zeptejte se ho.
948
01:22:21,358 --> 01:22:23,277
Všechno vám vysvětlí.
949
01:22:24,361 --> 01:22:25,988
Ten výbuch ho zasáhl plnou silou, pane.
950
01:22:26,154 --> 01:22:28,407
Jo. Jo. Ale aspoň ses dostal zpátky, synu.
951
01:22:28,991 --> 01:22:32,786
Říkám ti, že jestli to nestojí za to.
a Viktoriin kříž, nevím, co je.
952
01:22:32,995 --> 01:22:34,413
Musím pokračovat v misi.
953
01:22:34,580 --> 01:22:36,790
Potřebujeme, aby to
okamžitě předat vrchnímu velení.
954
01:22:36,957 --> 01:22:39,877
Vezmu vás tam sám.
Jak se jmenuješ, vojáku?
955
01:22:41,003 --> 01:22:43,922
Archie. Desátník Archie Reid.
956
01:22:44,089 --> 01:22:45,090
Říkal jste Archie Reid?
957
01:22:46,758 --> 01:22:47,759
Jo.
958
01:22:48,177 --> 01:22:49,261
Přesně tak.
959
01:22:49,428 --> 01:22:50,929
Desátník Archie Reid?
960
01:22:51,805 --> 01:22:53,974
Psí četa, první prapor,
Černé hlídky?
961
01:22:54,808 --> 01:22:55,809
Ano.
962
01:22:58,103 --> 01:22:59,897
Je to tvůj nejlepší skotský přízvuk?
963
01:23:00,522 --> 01:23:01,523
Nejsi Archie Reid.
964
01:23:02,107 --> 01:23:04,109
Desátníka Archieho Reida
můj přítel.
965
01:23:04,276 --> 01:23:05,986
A já ho hledám celou noc.
Kdo jste?
966
01:23:06,153 --> 01:23:10,199
Ano, ano. Máte pravdu.
Existuje jednoduché vysvětlení.
967
01:23:10,616 --> 01:23:11,950
-Nejsem Archie Reid.
-Zkurvený německý špion.
968
01:23:12,117 --> 01:23:13,202
Jsem Conra...
969
01:23:34,681 --> 01:23:36,308
Váš syn byl zabit v akci, pane.
970
01:23:49,655 --> 01:23:50,656
Cože?
971
01:24:33,866 --> 01:24:34,950
Polly.
972
01:24:38,495 --> 01:24:39,663
Polly.
973
01:24:51,466 --> 01:24:53,051
Můj syn.
974
01:25:03,395 --> 01:25:04,605
Proč?
975
01:25:16,658 --> 01:25:20,746
{"Kdyby v nějakých dusivých snech...
976
01:25:20,913 --> 01:25:25,542
{\an8}"i ty bys mohl přidat do kroku.
Za vozem, do kterého jsme ho hodili...
977
01:25:26,376 --> 01:25:30,839
{A pozor na bílé oči
se mu svíjí v obličeji...
978
01:25:33,467 --> 01:25:38,764
"Jeho svěšená tvář,
jako ďábel nemocný hříchem...
979
01:25:39,389 --> 01:25:42,684
"Kdybys slyšel při každém otřesu...
980
01:25:42,976 --> 01:25:47,231
"krev, kloktání
z pěnou zkažených plic...
981
01:25:48,607 --> 01:25:51,193
"Obscénní jako rakovina...
982
01:25:52,236 --> 01:25:54,279
"hořký jako zázrak...
983
01:25:54,655 --> 01:26:00,244
"Z hnusných, nevyléčitelných vředů.
na nevinných jazycích...
984
01:26:01,453 --> 01:26:02,829
"Můj přítel...
985
01:26:03,956 --> 01:26:08,168
"s takovým nadšením bys to neřekl...
986
01:26:08,335 --> 01:26:11,046
"Dětem dychtivým po...
987
01:26:11,672 --> 01:26:13,841
"nějaká zoufalá sláva...
988
01:26:14,007 --> 01:26:15,884
"Stará lež...
989
01:26:17,344 --> 01:26:20,389
"Dulce et decorum est...
990
01:26:21,473 --> 01:26:24,059
"Pro patria mori."
991
01:26:25,936 --> 01:26:28,981
Je to sladké a správné...
992
01:26:29,982 --> 01:26:33,360
zemřít za svou zemi.
993
01:26:50,836 --> 01:26:54,256
Já, Nikolaj Alexandrovič Romanov...
994
01:26:54,423 --> 01:26:56,466
Ruský císař...
995
01:26:56,633 --> 01:26:58,969
tímto prohlašují
mé neodvolatelné odhodlání...
996
01:26:59,136 --> 01:27:02,306
vzdát se trůnu pro sebe
a moji potomci...
997
01:27:02,472 --> 01:27:05,809
prostřednictvím tohoto nástroje abdikace...
998
01:27:07,644 --> 01:27:09,188
okamžitě.
999
01:27:35,547 --> 01:27:37,633
Conrad získal dokumenty...
1000
01:27:38,509 --> 01:27:40,552
se ukázalo, že to byl německý velvyslanec.
originální ručně psaný telegram, který jsem rozluštil.
1001
01:27:44,598 --> 01:27:47,226
Je to konkrétní důkaz, který Amerika potřebovala.
1002
01:27:48,018 --> 01:27:50,854
Amerika se nyní bude muset zapojit do války.
1003
01:27:51,021 --> 01:27:53,982
Conrad uspěl tam, kde jsme my všichni selhali.
1004
01:28:04,826 --> 01:28:05,953
Můj pastýř.
1005
01:28:07,287 --> 01:28:08,664
Existuje kodex cti...
1006
01:28:09,039 --> 01:28:13,502
a využití rozptýlení ve svůj prospěch.
tento kód porušuje.
1007
01:28:13,669 --> 01:28:15,295
-Co?
-Omlouvám se, můj pastýři...
1008
01:28:15,462 --> 01:28:17,256
ale mám znepokojivé zprávy.
1009
01:28:17,589 --> 01:28:20,717
Zatímco váš plán pro Rusko
byl velmi úspěšný...
1010
01:28:20,884 --> 01:28:24,638
můj plán, jak udržet Ameriku mimo válku
se obrátila proti němu.
1011
01:28:25,138 --> 01:28:28,058
Americký prezident se chystá
abyste dostali skutečný telegram...
1012
01:28:28,225 --> 01:28:29,726
Přinutil jsem císaře, aby poslal.
1013
01:28:30,102 --> 01:28:34,356
Takový nezpochybnitelný důkaz by mohl vyvolat
Američany do války.
1014
01:28:39,778 --> 01:28:41,113
En garde.
1015
01:28:46,910 --> 01:28:50,247
Mám rád muže, kteří přiznají své chyby,
Já ano.
1016
01:28:50,706 --> 01:28:54,710
Ale víc se mi líbí žena, která je umí opravit.
1017
01:28:54,877 --> 01:28:59,464
Ať náš americký přítel Dupont
dostat Matu do Bílého domu.
1018
01:28:59,673 --> 01:29:03,969
Je na čase, abyste zapracovali na svém kouzlu
na prezidenta, Mato.
1019
01:29:04,136 --> 01:29:05,512
A teď pokračujte.
1020
01:29:06,930 --> 01:29:11,518
Je čas ukázat prezidentovi.
kdo je skutečný šéf.
1021
01:29:21,111 --> 01:29:22,529
Bude Vaše Milost pít čaj?
1022
01:29:25,908 --> 01:29:27,743
Je čas na skotskou.
1023
01:29:28,577 --> 01:29:30,287
Dvacet čtyři hodin denně.
1024
01:30:07,699 --> 01:30:10,536
Naposledy,
Nechci žádný zasraný čaj!
1025
01:30:10,702 --> 01:30:12,120
Ani já ne.
1026
01:30:13,664 --> 01:30:14,831
Pane.
1027
01:30:17,793 --> 01:30:20,963
Ačkoli to vypadá, že byste mohli použít
silná, aby vystřízlivěla.
1028
01:30:22,339 --> 01:30:24,299
Obávám se, že to bude trvat déle, pane.
1029
01:30:24,466 --> 01:30:26,760
No, možná to bude stačit.
1030
01:30:26,927 --> 01:30:28,929
Rusko se stáhlo z války.
1031
01:30:29,596 --> 01:30:32,099
Britskému impériu hrozí bezprostřední porážka.
1032
01:30:32,933 --> 01:30:35,561
Amerika se stále odmítá připojit.
1033
01:30:36,687 --> 01:30:39,606
Osobně jsem telefonoval prezidentu Wilsonovi.
1034
01:30:40,941 --> 01:30:43,026
Můj telefonát nechtěl přijmout.
1035
01:30:43,193 --> 01:30:45,863
Tak se k němu také dostali.
1036
01:30:46,029 --> 01:30:47,030
Vskutku.
1037
01:30:48,574 --> 01:30:50,576
Kaiserova blokáda funguje.
1038
01:30:51,326 --> 01:30:53,120
Lidé mají hlad.
1039
01:30:53,871 --> 01:30:56,957
Další revoluce může být tady.
1040
01:30:58,500 --> 01:31:03,672
Dokonce mi bylo doporučeno změnit
mé německé příjmení Saxe-Coburg do Windsoru.
1041
01:31:04,506 --> 01:31:05,674
Více v angličtině.
1042
01:31:08,135 --> 01:31:10,012
Obávám se, pane...
1043
01:31:10,596 --> 01:31:12,639
že Anglie je odsouzena k zániku.
1044
01:31:20,063 --> 01:31:21,690
Chtěl jsem vám dát tohle.
1045
01:31:23,066 --> 01:31:24,109
Pro Conrada.
1046
01:31:24,860 --> 01:31:27,487
Skutečný hrdina.
1047
01:31:29,698 --> 01:31:32,117
Muž, který znal své povinnosti.
1048
01:31:43,420 --> 01:31:46,798
Dost bylo těch sebelítostivých keců.
1049
01:31:47,382 --> 01:31:48,634
Kdybyste to byl jen vy...
1050
01:31:49,218 --> 01:31:53,472
ty a já v našem zármutku,
Řekl bych, že dělejte, co chcete.
1051
01:31:54,056 --> 01:31:57,476
Utop se v pití a já se k tobě přidám.
1052
01:31:58,435 --> 01:31:59,978
Ale on se dívá.
1053
01:32:02,397 --> 01:32:05,108
A byl by tak lepším člověkem.
1054
01:32:09,488 --> 01:32:11,031
Ale nemůže.
1055
01:32:12,241 --> 01:32:16,078
Nebude jím. Teď už ne.
1056
01:32:16,578 --> 01:32:20,916
Takže musíte místo něj...
1057
01:32:22,501 --> 01:32:25,504
být mužem, jakým by byl tvůj syn.
1058
01:32:32,386 --> 01:32:35,347
Bohužel již nemohu zůstat
ve vašich službách.
1059
01:32:37,182 --> 01:32:38,642
Odpusťte mi, má paní.
1060
01:32:47,442 --> 01:32:49,486
I já mám zlomené srdce.
1061
01:32:50,529 --> 01:32:52,906
Polly. Polly.
1062
01:32:54,867 --> 01:32:56,743
Vaši rezignaci nepřijímám.
1063
01:32:59,538 --> 01:33:00,581
Ale...
1064
01:33:02,040 --> 01:33:06,086
Přijmu velmi silný čaj.
1065
01:33:38,994 --> 01:33:40,120
Vypadá to lépe, Vaše Milosti.
1066
01:33:42,122 --> 01:33:43,832
Cítím se lépe, Polly.
1067
01:33:45,751 --> 01:33:46,960
Co mi uniklo?
1068
01:33:47,461 --> 01:33:49,755
Řídili jsme se tvým posledním střízlivým příkazem...
1069
01:33:49,922 --> 01:33:52,925
a rozšířil naši síť až do Bílého domu.
1070
01:33:53,091 --> 01:33:54,885
Prezidentův komorník nás informoval, že od té doby.
přijetí telegramu Conrad se vrátil...
1071
01:33:57,387 --> 01:33:59,306
prezident nebyl sám sebou.
1072
01:33:59,473 --> 01:34:03,060
Možná je to důkaz, o který jsem žádal.
Ale nezapomeňte na můj předvolební slib.
1073
01:34:03,227 --> 01:34:04,811
Z války ven, ne do ní.
1074
01:34:04,978 --> 01:34:07,314
Douglasi, dej mi Statesmana s ledem,
hned!
1075
01:34:07,898 --> 01:34:11,610
Neustále se podílí na přísně tajných projektech.
rozhovory s jeho velvyslanectvím v Londýně.
1076
01:34:11,902 --> 01:34:14,154
A ignoruje všechny rady, aby šel do války.
1077
01:34:14,321 --> 01:34:16,406
A máme někoho na ambasádě?
1078
01:34:16,573 --> 01:34:17,741
Samozřejmě.
1079
01:34:18,200 --> 01:34:19,284
Pane prezidente...
1080
01:34:19,660 --> 01:34:21,036
Nevím, jak dál.
1081
01:34:21,245 --> 01:34:23,789
Setkáme se, abychom probrali její nové požadavky.
1082
01:34:23,956 --> 01:34:25,415
-Chápu.
-Byla velmi přesvědčivá.
1083
01:34:25,582 --> 01:34:28,502
A navrhuje, abychom
neohlášená návštěva ve 3:00.
1084
01:34:28,669 --> 01:34:32,089
Dobře, dobře.
Měli bychom si tedy pospíšit.
1085
01:34:46,311 --> 01:34:47,479
Dobré odpoledne.
1086
01:34:47,646 --> 01:34:50,858
Informujte prosím velvyslance
vévoda z Oxfordu ho přišel navštívit.
1087
01:34:52,651 --> 01:34:53,861
Ano, Vaše Milosti.
1088
01:34:55,445 --> 01:34:56,864
Pan velvyslanec.
1089
01:35:02,744 --> 01:35:03,954
Proč jsi zabil mého přítele?
1090
01:35:04,413 --> 01:35:05,706
Byl to alkohol.
1091
01:35:06,081 --> 01:35:07,082
Byl jsem přemožený.
1092
01:35:08,375 --> 01:35:10,460
Děkuji vám za váš čas, pane velvyslanče.
1093
01:35:17,676 --> 01:35:19,636
Pokud by vám to nevadilo...
1094
01:35:20,429 --> 01:35:23,682
Omlouvám se.
Nemohla jsem neobdivovat tvou šálu.
1095
01:35:23,849 --> 01:35:25,559
Vynikající kašmír.
1096
01:35:25,726 --> 01:35:27,102
Ano, je to velmi vzácné.
1097
01:35:27,269 --> 01:35:30,189
Znáte test
skutečně čistého kašmíru?
1098
01:35:31,523 --> 01:35:32,566
Prsten.
1099
01:35:33,025 --> 01:35:37,070
Přesto je naštěstí nenosíte.
1100
01:35:37,738 --> 01:35:39,698
Jste...
1101
01:35:41,074 --> 01:35:42,117
Špatně.
1102
01:35:42,492 --> 01:35:43,869
Teď, když...
1103
01:35:45,078 --> 01:35:46,246
je zklamáním.
1104
01:35:46,413 --> 01:35:48,081
Ale tohle...
1105
01:35:49,666 --> 01:35:50,667
není.
1106
01:36:02,763 --> 01:36:04,515
Domnívám se, že je to nedžentlmenské.
ublížit ženě...
1107
01:36:04,681 --> 01:36:06,558
ale protože osud světa
visí na vlásku...
1108
01:36:06,683 --> 01:36:07,935
Chystám se porušit pravidla.
1109
01:36:08,101 --> 01:36:12,147
A teď mi řekni, kdo za tím stojí,
nebo se už nikdy nenadechneš.
1110
01:36:13,315 --> 01:36:15,108
Budete mě muset zabít.
1111
01:36:26,119 --> 01:36:27,579
Velvyslanec.
1112
01:36:29,164 --> 01:36:30,916
-Je mrtvá?
-Ne.
1113
01:36:31,333 --> 01:36:33,836
Má extrémní případ hypoxie.
1114
01:36:34,127 --> 01:36:38,882
Bude v pořádku a vy také,
pokud si upřímně promluvíme.
1115
01:36:46,598 --> 01:36:50,227
Na co se díváte
je ta dáma, kterou jsi uškrtil.
1116
01:36:50,394 --> 01:36:53,063
Natočila se, jak svádí prezidenta...
1117
01:36:53,230 --> 01:36:57,734
a nyní nás vydírá
aby na vstup do války ani nepomyslel.
1118
01:36:57,901 --> 01:37:01,530
Nemůžeme riskovat integritu
prezidentství USA.
1119
01:37:01,697 --> 01:37:03,073
Jsem si jistý.
1120
01:37:03,240 --> 01:37:05,951
Pokud se nám podaří získat zápornou hodnotu...
1121
01:37:06,118 --> 01:37:09,997
pak se rádi připojíme k Anglii
a vyřadit Německo z provozu.
1122
01:37:10,163 --> 01:37:12,457
Navrhuji, abyste ji vyslechl.
1123
01:37:12,791 --> 01:37:16,628
A já na to navážu.
1124
01:37:18,672 --> 01:37:21,717
Jedná se o kašmír z kozy Kamaliro.
1125
01:37:22,718 --> 01:37:23,760
Je to velmi vzácné.
1126
01:37:24,428 --> 01:37:25,596
Odkud pochází?
1127
01:37:26,471 --> 01:37:29,183
Pane Collinsi, kašmírová kniha číslo jedna,
Prosím.
1128
01:37:31,602 --> 01:37:32,603
Děkujeme.
1129
01:37:33,854 --> 01:37:36,481
Pochází odtud.
1130
01:37:36,648 --> 01:37:40,277
Jediné místo na světě
kde se chová koza kamaliro.
1131
01:37:40,444 --> 01:37:41,445
Vynikající.
1132
01:37:41,612 --> 01:37:42,613
Shola...
1133
01:37:42,946 --> 01:37:45,449
začínáme obchodovat s kašmírem.
1134
01:38:03,133 --> 01:38:06,428
Vidím šest mužů, kteří hlídají výtah.
1135
01:38:08,597 --> 01:38:09,765
Pokud se to tak dá nazvat.
1136
01:38:09,932 --> 01:38:12,809
Dejte slovo
a jejich počet se sníží.
1137
01:38:13,519 --> 01:38:16,855
Ale ne, Polly. Negativní stránka filmu
bude nahoře.
1138
01:38:17,022 --> 01:38:18,440
A to je naše skutečná odměna.
1139
01:38:18,607 --> 01:38:21,568
Pokud jsou tito strážci upozorněni,
pak si nemyslím, že to stihneme.
1140
01:38:21,735 --> 01:38:23,862
Je důležité, abychom tento výtah kontrolovali.
1141
01:38:29,493 --> 01:38:33,038
Tomu se říká padák.
1142
01:38:33,455 --> 01:38:36,375
To znamená, že lze
bezpečně vyskočit z letadla.
1143
01:38:37,709 --> 01:38:38,710
Takže...
1144
01:38:39,461 --> 01:38:41,964
zítra za úsvitu
Přeletím s letadlem přes hory...
1145
01:38:42,130 --> 01:38:43,632
a Shola vyskočí.
1146
01:38:44,216 --> 01:38:46,176
Přistáváte s padákem...
1147
01:38:46,343 --> 01:38:50,889
převzít kontrolu nad výtahem,
a pak vystřelíte tuto světlici.
1148
01:38:51,265 --> 01:38:54,685
Je to pro mě signál,
a to už budu mít letadlo přistát...
1149
01:38:54,852 --> 01:38:58,647
jsem se vydal k dolní části výtahu,
zatímco Polly poskytuje krytí.
1150
01:38:59,481 --> 01:39:02,442
Pane, mohl bych pro vás udělat cokoli...
1151
01:39:02,609 --> 01:39:05,112
ale nemohu vyskočit z letadla.
1152
01:39:05,487 --> 01:39:07,322
A není to tak, že bych to nezkusil...
1153
01:39:08,615 --> 01:39:10,742
že vím, že bych tě zklamal.
1154
01:39:11,577 --> 01:39:14,079
Ano.
váš strach z výšek...
1155
01:39:14,246 --> 01:39:17,499
ale létat umím jen já. Takže...
1156
01:39:17,791 --> 01:39:19,585
Ale nemusel bys přistát s letadlem.
1157
01:39:19,751 --> 01:39:21,962
Musíte jen přistát sami.
1158
01:39:27,092 --> 01:39:32,014
Nebylo by dobré se ptát muže.
udělat něco, co bych sám neudělal.
1159
01:39:32,181 --> 01:39:36,018
Dobře, Sholo, připrav se na můj signál.
1160
01:39:37,477 --> 01:39:38,979
Odjíždíme za svítání.
1161
01:43:41,388 --> 01:43:42,389
Do prdele!
1162
01:44:19,510 --> 01:44:22,763
To je vše. To je vše.
1163
01:44:34,525 --> 01:44:36,401
Odpovězte na otázku, Duponte.
1164
01:44:36,568 --> 01:44:39,446
Víte, kde je Mata?
1165
01:44:39,613 --> 01:44:42,699
-Ne. -Já...
-No, to bys kurva měl.
1166
01:44:42,866 --> 01:44:45,244
Protože jsem ji poslal na americkou ambasádu,
a od té doby ji nikdo neviděl!
1167
01:44:49,498 --> 01:44:50,874
Vidíte to?
1168
01:44:51,041 --> 01:44:54,545
Pokud americký prezident
si myslí, že mě taky může ošukat...
1169
01:44:54,711 --> 01:44:56,547
se velmi mýlí.
1170
01:44:56,713 --> 01:45:01,552
Přeneste tento negativní postoj do tisku,
a zničí to jeho pověst.
1171
01:45:01,718 --> 01:45:05,389
Válka bude to poslední.
Američanům na mysli.
1172
01:45:05,556 --> 01:45:10,853
A až skandál skončí,
ujistěte se, že nový prezident je v naší kapse!
1173
01:45:11,061 --> 01:45:13,021
Pokračujte. Utíkejte! Utíkej! Utíkej! Utíkej!
1174
01:45:13,397 --> 01:45:14,982
Až do Bílého domu.
1175
01:45:21,029 --> 01:45:22,239
Podívejme se na druhou stranu.
1176
01:45:22,406 --> 01:45:24,116
Obejděme jih.
1177
01:45:26,660 --> 01:45:28,871
Ať je to svižné, kamaráde!
1178
01:45:35,294 --> 01:45:36,295
Hej! Hej! Hej!
1179
01:45:43,719 --> 01:45:45,345
Co to sakra je?
1180
01:45:52,311 --> 01:45:53,812
Kamaráde, co se děje?
1181
01:46:02,237 --> 01:46:03,238
Podívejte se!
1182
01:46:04,031 --> 01:46:05,199
Tady je signál.
1183
01:46:05,407 --> 01:46:07,701
Jděte k výtahu. Budu vás krýt.
1184
01:46:21,256 --> 01:46:22,257
Na kopci!
1185
01:47:23,569 --> 01:47:26,071
Kdo je sakra ten chlap?
1186
01:47:46,550 --> 01:47:50,637
Shola! Přestaň se s tím srát!
Nastupte si na protizávaží!
1187
01:48:06,236 --> 01:48:07,237
Kurva!
1188
01:48:36,683 --> 01:48:37,684
Díky Bohu, že jsi tady.
1189
01:48:38,560 --> 01:48:41,438
Tento plán se neřídil zrovna čísly.
1190
01:48:47,736 --> 01:48:49,530
Polly. Máte ten film?
1191
01:48:49,696 --> 01:48:51,823
Mám v ruce negativ, Vaše Milosti.
1192
01:48:52,407 --> 01:48:53,742
Dobrá práce.
1193
01:48:53,867 --> 01:48:55,494
Takže máme to, pro co jsme si přišli.
1194
01:48:55,661 --> 01:48:58,914
Jo. Ale příčinou všeho toho chaosu
je stále uvnitř.
1195
01:48:59,248 --> 01:49:01,792
Dost bylo řečí s chapadly, Sholo.
1196
01:49:01,959 --> 01:49:03,710
Je čas uříznout hlavu.
1197
01:49:04,545 --> 01:49:06,338
Je dobře, že jste zpátky, pane.
1198
01:50:01,727 --> 01:50:06,106
To si ze mě děláte prdel.
1199
01:50:06,273 --> 01:50:12,446
Trn v oku
byla právě mírumilovná anglická růže.
1200
01:50:13,238 --> 01:50:17,159
Vévoda z Oxfordu. Dobrý den, pane!
1201
01:50:17,951 --> 01:50:19,745
Jste symbolem...
1202
01:50:19,912 --> 01:50:22,122
všeho, co se snažím zničit.
1203
01:50:22,289 --> 01:50:27,419
Aristokraté jako ty ukradli mlýn mých rodičů.
ve Skotsku, když jsem byl ještě kluk.
1204
01:50:27,878 --> 01:50:31,006
Oprávnění má v sobě "titul"
z nějakého důvodu, ne?
1205
01:50:32,883 --> 01:50:36,053
Zabíjení se mi bude sakra líbit.
1206
01:50:36,220 --> 01:50:38,931
Pojď k tatínkovi, ty nóbl hajzle!
1207
01:50:50,025 --> 01:50:51,026
Končím.
1208
01:51:07,668 --> 01:51:10,504
Zvuk ticha.
1209
01:51:11,213 --> 01:51:14,716
Pokud vím, vy, Duku...
1210
01:51:14,883 --> 01:51:16,927
jsi skvělý šermíř.
1211
01:51:17,845 --> 01:51:23,016
Co kdybychom to jako gentlemani ukončili?
1212
01:51:23,809 --> 01:51:25,102
Koneckonců...
1213
01:51:25,727 --> 01:51:28,146
mravy dělají člověka.
1214
01:51:28,772 --> 01:51:32,025
Gentleman se neskrývá ve stínu.
1215
01:51:33,193 --> 01:51:34,194
Ano.
1216
01:51:47,082 --> 01:51:48,709
Překvapení.
1217
01:51:57,009 --> 01:51:58,218
Morton.
1218
01:52:00,012 --> 01:52:01,013
Vidíte...
1219
01:52:01,597 --> 01:52:04,850
malá chybná důvěra
umožňuje, aby někomu prošla vražda.
1220
01:52:05,017 --> 01:52:08,187
Tato debata by měla proběhnout
až vyhrajeme válku.
1221
01:52:09,521 --> 01:52:13,150
Navrhuji, abychom jeli do Ruska,
a vyřešíme si to sami.
1222
01:52:13,317 --> 01:52:14,943
A v případě chudáka Kitchenera...
1223
01:52:17,446 --> 01:52:18,906
zcela doslova.
1224
01:52:22,701 --> 01:52:24,161
Mluví jako pravý zrádce.
1225
01:52:24,620 --> 01:52:27,080
Pokud jde o mě, jeho krev...
1226
01:52:30,209 --> 01:52:32,503
to je na tvých špinavých rukou.
1227
01:52:35,047 --> 01:52:36,215
Dva na jednoho?
1228
01:52:37,174 --> 01:52:39,551
Chová se jako pravý gentleman.
1229
01:52:44,056 --> 01:52:45,724
Máte iluze.
1230
01:52:46,433 --> 01:52:47,976
A zabili jste miliony lidí.
1231
01:52:48,685 --> 01:52:51,897
Co takhle ještě jeden, pro jistotu?
1232
01:52:52,689 --> 01:52:53,690
Hej! Hej! Hej!
1233
01:53:31,019 --> 01:53:32,354
No tak, staříku.
1234
01:53:32,896 --> 01:53:33,981
Vstaňte.
1235
01:53:35,107 --> 01:53:36,608
Řekl jsem: "Vstávej!
1236
01:54:58,232 --> 01:55:00,943
Seru na tyhle gentlemanské sračky.
1237
01:55:24,925 --> 01:55:26,343
Do prdele.
1238
01:55:33,392 --> 01:55:35,269
Ty hajzle.
1239
01:56:12,055 --> 01:56:15,976
Pozdravuj ode mě drahého starého Kitche, jo?
1240
01:56:34,494 --> 01:56:37,414
Nemůžete to udělat. Nemůžeš mě nechat padnout.
1241
01:56:37,831 --> 01:56:42,419
Je to v rozporu s vaším přesvědčením.
Jste pacifista.
1242
01:56:43,295 --> 01:56:47,299
A já jsem nyní zcela závislá na
na tvou milost, chlapče.
1243
01:56:47,466 --> 01:56:50,928
Máte pravdu. Neměl bych tě nechat padnout.
1244
01:56:51,512 --> 01:56:56,600
Teprve teď jsem se stal mužem.
jakým by byl můj syn.
1245
01:56:59,853 --> 01:57:00,854
Vy...
1246
01:57:30,175 --> 01:57:31,176
Pane.
1247
01:57:31,552 --> 01:57:33,428
Sholo, jsi v pořádku?
1248
01:57:34,429 --> 01:57:36,557
Už jsme zažili horší věci, Vaše Milosti.
1249
01:57:38,100 --> 01:57:42,646
Takže bys pro mě skočil pod kulku,
ale ne z letadla?
1250
01:57:44,189 --> 01:57:45,899
Tak se zdá.
1251
01:57:47,150 --> 01:57:48,527
Děkuji ti, příteli.
1252
01:57:48,694 --> 01:57:50,153
Je mi potěšením.
1253
01:57:51,905 --> 01:57:53,365
Takže, Shola.
1254
01:57:54,074 --> 01:57:56,577
Jak se odsud dostaneme dolů?
1255
01:58:09,256 --> 01:58:10,674
Vstupte.
1256
01:58:11,341 --> 01:58:14,720
Pane prezidente, šéfkuchař
vaše oblíbené sušenky s arašídovým máslem.
1257
01:58:19,975 --> 01:58:21,351
Děkujeme.
1258
01:58:39,161 --> 01:58:42,122
Okamžitě mi sežeňte generály.
1259
01:58:46,418 --> 01:58:48,670
Jdeme do války!
1260
01:59:04,811 --> 01:59:08,357
Toto vítězství je vaše zásluha...
1261
01:59:08,524 --> 01:59:11,527
a tvůj skvělý syn Conrad.
1262
01:59:11,902 --> 01:59:14,988
A odvaha mnoha dalších, pane.
1263
01:59:15,155 --> 01:59:16,490
Samozřejmě.
1264
01:59:18,116 --> 01:59:20,869
Británie vám děkuje. A já vám děkuji...
1265
01:59:21,203 --> 01:59:24,706
za to, že mě nepotkal stejný osud.
jako moji bratranci.
1266
01:59:25,749 --> 01:59:28,544
Wilhelmova abdikace byla pochopitelná...
1267
01:59:29,753 --> 01:59:31,755
ale co se stalo s Nicholasem...
1268
01:59:34,633 --> 01:59:36,093
byla opovrženíhodná.
1269
01:59:36,260 --> 01:59:37,928
Bylo to tak, pane.
1270
01:59:38,095 --> 01:59:41,974
Mám vůči vám velký osobní dluh
že mám stále svou korunu.
1271
01:59:44,560 --> 01:59:49,690
V tom případě bychom se mohli zítra setkat
v Kingsman, 3:00?
1272
01:59:49,857 --> 01:59:50,858
Krejčovství?
1273
01:59:50,983 --> 01:59:51,984
Ano, pane.
1274
01:59:52,109 --> 01:59:54,778
Číslo 11, Savile Row.
1275
01:59:59,992 --> 02:00:03,245
Všichni, kdo jsme tu dnes přítomni, jsme spojeni...
1276
02:00:03,412 --> 02:00:09,251
bohužel při ztrátě našich synů a přátel.
v této strašné válce.
1277
02:00:09,418 --> 02:00:14,256
Co se stalo s touto generací mladých mužů
se už nikdy nesmí opakovat.
1278
02:00:14,423 --> 02:00:17,634
Věřím, že podmínky Versailles
jsou příliš zatěžující...
1279
02:00:17,801 --> 02:00:21,305
příliš extrémní,
a mohla by urychlit další válku.
1280
02:00:22,347 --> 02:00:26,393
Svět potřebuje organizaci.
která může směrovat své zdroje...
1281
02:00:26,560 --> 02:00:30,981
k zachování míru
a chrání život.
1282
02:00:31,148 --> 02:00:33,984
Nezávislá zpravodajská agentura...
1283
02:00:34,151 --> 02:00:37,154
pracovat na nejvyšší úrovni
diskrétnosti...
1284
02:00:37,321 --> 02:00:42,701
nad politikou a byrokracií
vládních špionážních organizací.
1285
02:00:43,452 --> 02:00:44,703
Za tímto účelem...
1286
02:00:45,537 --> 02:00:48,540
Pořídil jsem si tento obchod.
1287
02:00:48,707 --> 02:00:53,629
A navrhuji, abychom se stali
zakládající členové...
1288
02:00:54,296 --> 02:00:56,965
agentura Kingsman.
1289
02:00:58,634 --> 02:01:00,552
Moje krycí jméno bude...
1290
02:01:02,346 --> 02:01:03,472
Arthur.
1291
02:01:04,014 --> 02:01:07,017
A pokud souhlasíte, že se ke mně připojíte,
můžete otočit svou kartu...
1292
02:01:07,184 --> 02:01:09,645
kde najdete své vlastní kódové jméno.
1293
02:01:12,356 --> 02:01:14,399
Já jsem Galahad.
1294
02:01:18,487 --> 02:01:19,947
Já jsem Lancelot.
1295
02:01:21,532 --> 02:01:24,409
Já jsem Bedivere.
1296
02:01:27,663 --> 02:01:29,623
Já jsem Percival.
1297
02:01:29,790 --> 02:01:30,874
Vynikající.
1298
02:01:32,167 --> 02:01:35,254
A tohle je Merlin...
1299
02:01:35,420 --> 02:01:37,506
který bude naším rotmistrem.
1300
02:01:39,299 --> 02:01:42,719
Ať naši synové a přátelé odpočívají v pokoji.
1301
02:01:43,053 --> 02:01:46,306
A ať žije Kingsman.
1302
02:01:47,641 --> 02:01:49,476
Kingsman.
1303
02:03:47,761 --> 02:03:50,764
Nyní je čas řešit
zbytek mého nového stáda.
1304
02:03:50,931 --> 02:03:53,392
Díky vám, soudruhu,
naše levá ruka je silná.
1305
02:03:53,559 --> 02:03:57,271
Ale jak jste jednou řekl,
naše pravá ruka nyní potřebuje posílit.
1306
02:03:58,355 --> 02:03:59,648
Vstupte.
1307
02:04:05,112 --> 02:04:06,363
Nestyďte se.
1308
02:04:06,780 --> 02:04:07,948
Pojď, pojď.
1309
02:04:12,452 --> 02:04:13,453
Můj pastýř.
1310
02:04:14,121 --> 02:04:18,625
Tento mladý muž bude soupeřit s
tvé postavení na tomto světě, příteli.
1311
02:04:19,710 --> 02:04:21,837
Je to čest, soudruhu Lenine.
1312
02:04:23,922 --> 02:04:25,591
A vaše jméno?
1313
02:04:27,342 --> 02:04:29,094
Adolf Hitler.
1314
02:04:29,094 --> 02:04:33,000
www.titulky.com
99495
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.