All language subtitles for [Waploaded_5127]Delicious20202120FRENCH201080p20-20CP (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,788 --> 00:00:31,372 IN THE 18TH CENTURY, 2 00:00:31,413 --> 00:00:34,663 THE NOBILITY USED CUISINE TO FIGHT BOREDOM AND SHOW ITS GRANDEUR. 3 00:00:34,705 --> 00:00:39,038 YET THE PEOPLE HAD BARELY ENOUGH TO EAT. 4 00:00:39,080 --> 00:00:43,247 WHILE INNS AND POST RELAYS SERVED SIMPLE MEALS TO TRAVELLERS 5 00:00:43,288 --> 00:00:46,122 IT WAS RARE TO EAT OUTSIDE THE HOME. 6 00:00:47,580 --> 00:00:51,413 THE RESTAURANT, A PLACE OF CREATION AND CONVIVIALITY 7 00:00:51,455 --> 00:00:53,663 HAD NOT YET BEEN INVENTED... 8 00:03:10,205 --> 00:03:12,038 Butter! 9 00:03:12,872 --> 00:03:14,413 Work, vigour 10 00:03:14,455 --> 00:03:15,663 and butter! 11 00:03:15,705 --> 00:03:18,330 Come gentlemen, be generous! 12 00:03:18,372 --> 00:03:21,872 Ice for the seafood and fire for the game! 13 00:03:21,913 --> 00:03:24,413 How is this coming along? 14 00:03:24,455 --> 00:03:26,330 Pigeon must be rare! 15 00:03:27,830 --> 00:03:29,913 Vegetables crisp, pigeon rare. 16 00:03:29,955 --> 00:03:32,205 Doing is not enough, one must do well. 17 00:03:32,247 --> 00:03:34,830 Make it big and tasty! 18 00:03:34,872 --> 00:03:37,455 To pleasure the senses. 19 00:03:37,497 --> 00:03:39,330 What are you doing? 20 00:03:39,372 --> 00:03:42,622 I'm coating the meat with cinnamon. 21 00:03:42,663 --> 00:03:44,747 This is not the Middle Ages! 22 00:03:44,788 --> 00:03:46,955 Don't murder the meat with spices! 23 00:03:46,997 --> 00:03:49,413 Bring the flavour to life, don't mask it! 24 00:03:49,455 --> 00:03:51,122 Benjamin! 25 00:03:51,163 --> 00:03:52,205 Benjamin! 26 00:03:53,830 --> 00:03:56,205 Fix that for me. 27 00:03:56,247 --> 00:03:57,997 As for you Mr Cinnamon 28 00:03:58,038 --> 00:03:59,830 it's dishwashing! 29 00:03:59,872 --> 00:04:01,038 Dishwashing! 30 00:04:03,163 --> 00:04:05,455 Hurry up, gents. 31 00:04:05,497 --> 00:04:07,080 It's a big day. 32 00:04:07,122 --> 00:04:09,872 Make way, make way! 33 00:04:09,913 --> 00:04:12,288 Stand aside! 34 00:04:12,330 --> 00:04:15,288 The eel patés and crayfish pies will go first. 35 00:04:15,330 --> 00:04:17,747 The Duke fancies crayfish. 36 00:04:17,788 --> 00:04:19,413 They want the second round. 37 00:04:19,455 --> 00:04:20,913 Do they like it? 38 00:04:20,955 --> 00:04:24,247 The only remarks concerned the China porcelain. 39 00:04:26,080 --> 00:04:29,747 A new creation to be offered as an appetiser. 40 00:04:33,663 --> 00:04:35,247 That wasn't on the menu. 41 00:04:35,288 --> 00:04:37,913 You know the rule, no novelties. 42 00:04:42,288 --> 00:04:45,705 Caught your son in the library again! It's not his place. 43 00:04:45,747 --> 00:04:47,705 How often must I say it! 44 00:04:47,747 --> 00:04:49,372 Right, let's go! 45 00:05:04,205 --> 00:05:08,747 That table will have more chairs than guests. 46 00:05:08,788 --> 00:05:12,788 If one knows not how to, one should not host. 47 00:05:12,830 --> 00:05:15,497 - It requires rare qualities. - Indeed. 48 00:05:15,538 --> 00:05:17,913 Wealth, but also munificence. 49 00:05:17,955 --> 00:05:18,788 Of course. 50 00:05:18,830 --> 00:05:22,163 Taste, amenity and wit! 51 00:05:22,205 --> 00:05:24,913 Let us face the facts, gentlemen 52 00:05:24,955 --> 00:05:27,288 true Amphitryons are rare! 53 00:05:27,330 --> 00:05:29,247 Most true, my dear Chamfort. 54 00:05:29,288 --> 00:05:31,705 Your table is among the best in the land. 55 00:05:31,747 --> 00:05:33,997 Come now! 56 00:05:34,038 --> 00:05:35,455 My friend... 57 00:05:35,497 --> 00:05:37,872 You are the new Lucullus! 58 00:05:44,413 --> 00:05:48,497 DELICIOUS 59 00:05:59,705 --> 00:06:00,955 That's new. 60 00:06:02,288 --> 00:06:03,497 What do you call it? 61 00:06:12,247 --> 00:06:14,205 Delicious! 62 00:06:14,247 --> 00:06:15,663 It's delicious. 63 00:06:21,955 --> 00:06:24,163 Don't worry. 64 00:06:24,205 --> 00:06:25,913 The Duke will love it. 65 00:06:25,955 --> 00:06:27,663 He always does. 66 00:06:27,705 --> 00:06:30,122 But today is different. 67 00:06:30,163 --> 00:06:33,413 His guests frequent Versailles, if this meal wins him favour 68 00:06:33,455 --> 00:06:35,455 he said he'll take me to Paris. 69 00:06:38,122 --> 00:06:39,663 You'd cook for the King? 70 00:06:41,455 --> 00:06:43,205 You'll take me with you! 71 00:06:57,497 --> 00:07:00,580 The Duke would like to offer his comments. 72 00:07:02,413 --> 00:07:06,372 Let us agree, a man without a cook is a man without friends. 73 00:07:08,455 --> 00:07:10,913 The secret is to train him oneself. 74 00:07:10,955 --> 00:07:14,913 When my father found ours he was a baker in a post relay 75 00:07:14,955 --> 00:07:16,872 in a remote part of our lands. 76 00:07:16,913 --> 00:07:19,372 The apprentice baker became a scullion 77 00:07:19,413 --> 00:07:21,497 and the scullion a master chef! 78 00:07:23,497 --> 00:07:26,372 Gentlemen, let us never forget 79 00:07:26,413 --> 00:07:29,997 that gluttony is a cardinal sin. 80 00:07:30,038 --> 00:07:32,122 Good food is permitted 81 00:07:32,163 --> 00:07:34,913 but we must fight the current fashion 82 00:07:34,955 --> 00:07:37,372 for over-eating and excess appetite. 83 00:07:37,413 --> 00:07:39,038 Eating whets the appetite! 84 00:07:40,538 --> 00:07:42,538 And the table leads to the bed. 85 00:07:46,497 --> 00:07:49,372 What news of your friend de La Varenne? 86 00:07:49,413 --> 00:07:51,872 I hear he's in serious trouble. 87 00:07:51,913 --> 00:07:54,455 No longer, he hanged himself. 88 00:07:54,497 --> 00:07:56,455 And I thought him a man of taste! 89 00:07:58,372 --> 00:08:01,622 But let not such talk spoil our appetite. 90 00:08:01,663 --> 00:08:05,080 Offer instead a remark to my Master of Dining 91 00:08:05,122 --> 00:08:07,455 here languishing before us. 92 00:08:07,497 --> 00:08:09,538 I tasted some fine things. 93 00:08:09,580 --> 00:08:12,955 The sheen on the soup was dazzling. 94 00:08:12,997 --> 00:08:15,580 The embellishment of the salad merits mention. 95 00:08:15,622 --> 00:08:18,080 Your butterflied quails were fine to behold. 96 00:08:18,122 --> 00:08:20,205 I have but one word, brilliant! 97 00:08:20,247 --> 00:08:22,080 Let it be said, beautiful. 98 00:08:22,122 --> 00:08:24,413 Gentlemen, it deserves vocabulary: 99 00:08:24,455 --> 00:08:28,205 it was shimmering, gourmet 100 00:08:28,247 --> 00:08:30,122 and glowing. 101 00:08:30,163 --> 00:08:32,413 It wasn't a meal, it was a ballet! 102 00:08:34,038 --> 00:08:37,705 Gentlemen, we are glad you enjoyed it. 103 00:08:37,747 --> 00:08:40,955 Manceron, all was cooked to perfection. 104 00:08:40,997 --> 00:08:44,997 I tasted your turkey-hen. It was meaty, joyful 105 00:08:45,038 --> 00:08:46,330 and delicate. 106 00:08:46,372 --> 00:08:47,913 A delight. 107 00:08:47,955 --> 00:08:50,830 Your whitebait brioches melted in the mouth. 108 00:08:50,872 --> 00:08:53,413 I found them... 109 00:08:53,455 --> 00:08:56,413 cheeky and courteous. 110 00:08:56,455 --> 00:08:57,955 Cheeky and courteous... 111 00:08:57,997 --> 00:09:00,955 like Baroness de la Courtade! 112 00:09:00,997 --> 00:09:02,580 So the Baroness is a brioche! 113 00:09:07,372 --> 00:09:10,747 My dear Chamfort, you have treated us well. 114 00:09:10,788 --> 00:09:12,330 With such delights 115 00:09:12,372 --> 00:09:13,747 Paris awaits you. 116 00:09:15,122 --> 00:09:17,913 And how do you call these little pies 117 00:09:17,955 --> 00:09:19,872 served as a taster? 118 00:09:22,455 --> 00:09:23,747 The Delicious. 119 00:09:26,622 --> 00:09:29,122 That is your only false note. 120 00:09:39,247 --> 00:09:40,663 I agree. 121 00:09:42,663 --> 00:09:45,705 I already told you, avoid initiatives. 122 00:09:45,747 --> 00:09:48,163 Be content with the required menu. 123 00:09:48,205 --> 00:09:50,538 It contains some mushroom or other 124 00:09:50,580 --> 00:09:53,413 that has no place at your table. 125 00:09:53,455 --> 00:09:57,205 And what is this pale vegetable? 126 00:09:57,247 --> 00:10:00,163 Not radish, I hope. 127 00:10:00,205 --> 00:10:01,247 Potato. 128 00:10:02,997 --> 00:10:04,788 Tubers! 129 00:10:04,830 --> 00:10:07,080 Who do you take us for? 130 00:10:07,122 --> 00:10:08,997 - Germans? - They say it spreads leprosy! 131 00:10:09,038 --> 00:10:13,372 The potato is not only dangerous, it is also bland and ugly. 132 00:10:13,413 --> 00:10:16,080 The truth is, your dishes lack colour. 133 00:10:16,122 --> 00:10:17,247 And feathers! 134 00:10:17,288 --> 00:10:20,830 Your cooking is perhaps edible, but it is... 135 00:10:20,872 --> 00:10:21,997 provincial! 136 00:10:22,038 --> 00:10:25,080 And why do you wear that beard? 137 00:10:25,122 --> 00:10:27,788 This is not the 17th Century! 138 00:10:27,830 --> 00:10:30,330 All that is beneath the ground is vile. 139 00:10:30,372 --> 00:10:32,372 A good cook should know that. 140 00:10:32,413 --> 00:10:34,455 Paris would not have it. 141 00:10:34,497 --> 00:10:36,580 Truffle and potato 142 00:10:36,622 --> 00:10:38,205 is only fit for pigs! 143 00:10:41,997 --> 00:10:43,205 Pigs... 144 00:10:46,413 --> 00:10:47,455 Pigs! 145 00:10:51,622 --> 00:10:53,913 He takes us for porkers! 146 00:11:04,705 --> 00:11:07,247 Little piglets! 147 00:11:07,288 --> 00:11:08,580 Young hogs! 148 00:11:10,872 --> 00:11:12,080 Do I look like a ham? 149 00:11:33,247 --> 00:11:34,455 Apologise. 150 00:11:42,288 --> 00:11:43,455 Manceron! 151 00:11:51,872 --> 00:11:53,830 Apologise, Manceron! 152 00:13:18,622 --> 00:13:21,580 I came by to go and set traps with him. 153 00:13:21,622 --> 00:13:24,622 I found him lying on the floor. 154 00:13:24,663 --> 00:13:27,663 It was the stomach flu that killed him. 155 00:13:27,705 --> 00:13:29,997 Though your father was tough as nails. 156 00:13:32,122 --> 00:13:36,413 The villagers invaded the house in the two days that followed. 157 00:13:36,455 --> 00:13:41,163 With the famine, they were all dying of hunger. 158 00:13:41,205 --> 00:13:43,080 They came looking for bread. 159 00:13:46,872 --> 00:13:48,538 They destroyed everything. 160 00:13:56,288 --> 00:13:59,122 Well, now that you're here... 161 00:13:59,163 --> 00:14:01,455 I'll go back to my ruins. 162 00:14:01,497 --> 00:14:03,205 There's room for three. 163 00:14:08,872 --> 00:14:11,830 But if you stay, you wash, because you stink. 164 00:14:25,330 --> 00:14:26,830 He's your son? 165 00:14:28,747 --> 00:14:30,705 Yes. 166 00:14:30,747 --> 00:14:32,872 His mother died when he was three. 167 00:14:37,872 --> 00:14:41,205 I'll show you the forest, if you like. 168 00:14:41,247 --> 00:14:44,205 Like I did with your father when he was a lad. 169 00:14:44,247 --> 00:14:46,163 Bloody hell! 170 00:14:46,205 --> 00:14:48,205 He loved the woods. 171 00:14:48,247 --> 00:14:50,455 I doubt he'll join you. 172 00:14:50,497 --> 00:14:53,038 All he likes is books. 173 00:14:53,080 --> 00:14:54,872 Books and pencils. 174 00:14:54,913 --> 00:14:57,580 It's a wonder he helps me in the kitchen. 175 00:14:57,622 --> 00:15:01,247 Jean-Jacques Rousseau preaches the simple life, 176 00:15:01,288 --> 00:15:03,288 in the open air. 177 00:15:03,330 --> 00:15:05,247 The forest would be a pleasure. 178 00:15:08,038 --> 00:15:09,705 So you'll be staying? 179 00:15:41,955 --> 00:15:43,580 Garden vegetable soup. 180 00:15:51,205 --> 00:15:53,122 Garden vegetables? 181 00:15:53,163 --> 00:15:56,538 Nothing more restorative than a broth! 182 00:15:56,580 --> 00:15:58,205 I fed your horse. 183 00:15:59,497 --> 00:16:01,955 That guy outside is old Manceron's son? 184 00:16:01,997 --> 00:16:04,122 He's my father. 185 00:16:04,163 --> 00:16:05,622 He was a cook? 186 00:16:05,663 --> 00:16:08,122 Yes, but I make the soup. 187 00:16:08,163 --> 00:16:10,663 Well, it's good you reopened. 188 00:16:10,705 --> 00:16:12,413 Never enough relays. 189 00:16:12,455 --> 00:16:14,163 Where have you come from? 190 00:16:14,205 --> 00:16:15,288 Paris. 191 00:16:15,330 --> 00:16:17,122 Paris? 192 00:16:17,163 --> 00:16:19,830 What's happening up there? 193 00:16:19,872 --> 00:16:21,455 Here we know nothing. 194 00:16:23,122 --> 00:16:25,205 One day I too will go to Paris. 195 00:16:26,705 --> 00:16:28,122 Here. 196 00:16:28,163 --> 00:16:30,080 Yesterday's newspaper. 197 00:16:30,122 --> 00:16:31,913 I read it, you can keep it. 198 00:16:33,413 --> 00:16:35,247 Thank you. 199 00:16:35,288 --> 00:16:37,538 Last week I was at the opera. 200 00:16:37,580 --> 00:16:39,413 The libretto by Mr Beaumarchais was... 201 00:16:39,455 --> 00:16:41,663 And what news of the people? 202 00:16:41,705 --> 00:16:43,788 I heard there was unrest. 203 00:16:43,830 --> 00:16:45,955 Empty stomachs make noise. 204 00:16:45,997 --> 00:16:48,330 They shout in the street, rob the churches 205 00:16:48,372 --> 00:16:50,955 but head home once the guard is sent in. 206 00:16:50,997 --> 00:16:52,622 The people likes to obey 207 00:16:52,663 --> 00:16:55,455 and begs for the odd beating to remember it. 208 00:16:55,497 --> 00:16:58,205 A docile beast, nothing will come of it. 209 00:17:03,122 --> 00:17:05,080 You're better off here. 210 00:17:05,122 --> 00:17:06,747 You have a very good spot. 211 00:17:06,788 --> 00:17:09,747 I know inns, I'm on the road all year long. 212 00:17:09,788 --> 00:17:15,080 With a bit of effort you could make it a stagecoach stop before year end. 213 00:17:15,122 --> 00:17:16,913 And if you change your soup! 214 00:17:33,830 --> 00:17:34,872 Hello, François. 215 00:17:39,205 --> 00:17:41,622 Why here? We usually stop at Roanne. 216 00:17:41,663 --> 00:17:43,663 Benjamin, the big trunk stays here. 217 00:17:48,955 --> 00:17:51,247 Why not eat here? 218 00:17:51,288 --> 00:17:54,080 No, we're expected at the next relay. 219 00:17:54,122 --> 00:17:55,830 The soup is no better 220 00:17:55,872 --> 00:17:58,247 but at least the maids are buxom! 221 00:17:59,705 --> 00:18:01,080 Are you Manceron? 222 00:18:06,163 --> 00:18:09,288 My name is Louise, I want to be your apprentice. 223 00:18:15,205 --> 00:18:18,788 I was jam cook for the Earl of Briançon. I want to learn real cuisine. 224 00:18:25,080 --> 00:18:27,580 Sorry, I don't cook anymore. 225 00:18:27,622 --> 00:18:28,705 Goodbye. 226 00:18:33,663 --> 00:18:36,330 Benjamin, bring that trunk up! 227 00:18:46,747 --> 00:18:49,788 Offer your services to other nobles. 228 00:18:49,830 --> 00:18:52,538 Many would love to hire you. 229 00:18:52,580 --> 00:18:55,163 Sweeten your revenge on Chamfort. 230 00:18:55,205 --> 00:18:58,122 What revenge? 231 00:18:58,163 --> 00:19:00,372 I cook for Chamfort. 232 00:19:00,413 --> 00:19:03,372 For his taste, his palate. 233 00:19:03,413 --> 00:19:06,622 I served the father, I serve the son, it's my life. 234 00:19:06,663 --> 00:19:08,705 I owe what I am to them. 235 00:19:14,455 --> 00:19:16,580 You don't eat enough, eat! 236 00:19:16,622 --> 00:19:19,788 Meat makes one surly and violent. I no longer eat it. 237 00:19:24,038 --> 00:19:26,497 Don't talk nonsense, just eat. 238 00:19:35,122 --> 00:19:39,163 You can't just give up on life and let it pass you by. 239 00:19:39,205 --> 00:19:42,538 I read the Montgolfier brothers are flying hot air balloons. 240 00:19:42,580 --> 00:19:44,247 Can you imagine? 241 00:19:44,288 --> 00:19:47,747 One day we'll travel in the air as we do on the road. 242 00:19:47,788 --> 00:19:50,163 And we'll sing like blue-tits. 243 00:19:50,205 --> 00:19:52,872 That's all poppycock. 244 00:19:52,913 --> 00:19:54,913 The day that men fly... 245 00:19:54,955 --> 00:19:56,705 cooks will be kings! 246 00:20:02,705 --> 00:20:03,705 Where are you going? 247 00:20:10,955 --> 00:20:13,163 There's one thing I don't understand. 248 00:20:13,205 --> 00:20:15,538 Why didn't you apologise? 249 00:20:15,580 --> 00:20:17,580 Nothing to apologise for. 250 00:20:17,622 --> 00:20:19,247 Perhaps... 251 00:20:19,288 --> 00:20:22,538 But your duke is in his castle 252 00:20:22,580 --> 00:20:25,372 and you're here getting depressed. 253 00:20:27,997 --> 00:20:29,372 You should go see him. 254 00:20:30,997 --> 00:20:33,080 I'll wait till he calls for me. 255 00:20:34,913 --> 00:20:38,913 In the meantime, we have water, game, vegetables, that's enough. 256 00:20:38,955 --> 00:20:41,497 That's all talk. 257 00:20:41,538 --> 00:20:44,247 You've forgotten what it's like to be poor. 258 00:20:44,288 --> 00:20:45,788 Believe me, 259 00:20:45,830 --> 00:20:47,830 you'll soon be sick of chestnut soup. 260 00:20:54,705 --> 00:20:56,247 She's still there. 261 00:20:56,288 --> 00:20:58,955 She refuses to eat. 262 00:20:58,997 --> 00:21:01,122 Tell her to shelter in the stable. 263 00:21:01,163 --> 00:21:02,747 I already did. 264 00:21:02,788 --> 00:21:05,955 She said she won't budge till you change your mind. 265 00:21:58,663 --> 00:22:01,122 Cuisine is a man's affair. 266 00:22:01,163 --> 00:22:04,038 Women don't understand it. 267 00:22:04,080 --> 00:22:08,788 I may not be the right sex, but I know it's my vocation. 268 00:22:08,830 --> 00:22:10,955 And I'm willing. 269 00:22:10,997 --> 00:22:14,372 I know all the famous recipes, Taillevent's, Massialot's 270 00:22:14,413 --> 00:22:15,622 I know them all. 271 00:22:15,663 --> 00:22:16,955 You can read? 272 00:22:18,622 --> 00:22:20,955 I learnt. 273 00:22:20,997 --> 00:22:22,455 I'm a good learner. 274 00:22:23,747 --> 00:22:26,705 Ask me. What recipe would you like to hear? 275 00:22:26,747 --> 00:22:28,955 Pigeon "poupeton", rabbit in orange juice? 276 00:22:28,997 --> 00:22:33,247 Look around you, an apprenticeship takes three years. 277 00:22:33,288 --> 00:22:35,538 Can you imagine spending three years here? 278 00:22:37,913 --> 00:22:40,413 I'll stay however long... 279 00:22:40,455 --> 00:22:41,997 you think necessary. 280 00:22:42,038 --> 00:22:44,372 Anyway, you're too old to apprentice. 281 00:22:46,580 --> 00:22:47,872 I'll pay you. 282 00:22:49,955 --> 00:22:53,747 My savings, it's all I have. It's yours, if you agree. 283 00:22:58,080 --> 00:22:59,580 The answer is no. 284 00:23:02,997 --> 00:23:05,663 Truffle with potato was a wonderful idea! 285 00:23:08,163 --> 00:23:11,455 Your mishap with Chamfort is the talk of the court... 286 00:23:11,497 --> 00:23:14,747 even that of the Earl of Briançon. 287 00:23:14,788 --> 00:23:16,830 I'm sure the Duke will change his mind. 288 00:23:16,872 --> 00:23:19,247 He already dismissed your replacement 289 00:23:19,288 --> 00:23:21,122 and is unhappy with the new one. 290 00:23:27,163 --> 00:23:29,997 Here, there is neither ware, produce, nor a kitchen. 291 00:23:31,538 --> 00:23:34,497 I'm too old to be impressed by the shine of copper, 292 00:23:34,538 --> 00:23:37,997 nor will ladles and ewers teach me what I've come to learn. 293 00:23:46,788 --> 00:23:49,163 I've lost the taste for cooking. 294 00:23:49,205 --> 00:23:51,997 Teach me and I'm sure it will return. 295 00:24:06,372 --> 00:24:08,330 You must learn to dirty your hands. 296 00:24:25,330 --> 00:24:26,872 - There you go. - Thanks. 297 00:24:31,247 --> 00:24:34,122 If you need more, we're at the market every morning. 298 00:24:37,872 --> 00:24:39,080 Put it in the cellar. 299 00:24:51,247 --> 00:24:54,955 How can we have eggs if you scoff them warm? 300 00:24:54,997 --> 00:24:56,705 And maybe you can help? 301 00:25:16,163 --> 00:25:19,122 Your bread is good, but your wine is scarce. 302 00:25:19,163 --> 00:25:22,038 The Auvergne roads make thirsty. 303 00:25:22,080 --> 00:25:23,955 - Louise! - Yes. 304 00:25:23,997 --> 00:25:26,330 Wine for these gents. 305 00:25:26,372 --> 00:25:27,788 A fine land. 306 00:25:27,830 --> 00:25:28,913 Long live Cantal! 307 00:25:28,955 --> 00:25:30,622 Shoo! 308 00:25:30,663 --> 00:25:35,080 As my father said: God made water to quench man's thirst, 309 00:25:35,122 --> 00:25:38,163 but he had monks in mind when he made wine! 310 00:25:38,205 --> 00:25:40,205 Your father was a great man. 311 00:25:40,247 --> 00:25:42,913 And what did he say about cheese? 312 00:25:42,955 --> 00:25:46,497 A monk can do with little, but he needs cheese! 313 00:25:46,538 --> 00:25:48,330 You wouldn't have a little Salers? 314 00:25:48,372 --> 00:25:49,830 No, sorry. 315 00:25:49,872 --> 00:25:53,997 An inn with no cheese is a monk with no belly! 316 00:25:54,038 --> 00:25:57,163 Next time I'll have some. I ordered a Roquefort. 317 00:25:57,205 --> 00:25:59,955 Roquefort, Saint Nectaire, Cantal, Chèvre, 318 00:25:59,997 --> 00:26:03,455 a piece of each would make a good meal! 319 00:26:03,497 --> 00:26:06,205 You'd need a big plate. 320 00:26:06,247 --> 00:26:08,122 Serve them on a platter! 321 00:27:05,538 --> 00:27:07,122 It's a big moment. 322 00:27:10,538 --> 00:27:13,372 Here, this is for you. 323 00:27:13,413 --> 00:27:15,622 One's first rabbit is important. 324 00:27:43,830 --> 00:27:46,580 Winter's gone, but the thief is still hungry. 325 00:27:57,872 --> 00:28:01,080 - You encourage theft? - No. 326 00:28:01,122 --> 00:28:03,830 I buy peace. 327 00:28:03,872 --> 00:28:06,205 I'll send Benjamin to the villages 328 00:28:06,247 --> 00:28:08,705 to tell them to bring us their flour 329 00:28:08,747 --> 00:28:10,622 and we'll give them bread. 330 00:28:10,663 --> 00:28:12,080 They're starving. 331 00:28:12,122 --> 00:28:14,663 If we don't give, they'll come take all we have. 332 00:28:27,622 --> 00:28:29,497 Why inflict this on yourself? 333 00:28:32,080 --> 00:28:34,580 I was tired of jam making. 334 00:28:34,622 --> 00:28:36,705 Spare me your tales of jam. 335 00:28:36,747 --> 00:28:38,997 We both know you've never worked. 336 00:28:41,830 --> 00:28:43,497 I've been watching you. 337 00:28:43,538 --> 00:28:47,788 You try hard, I admit, but those hands aren't used to toil. 338 00:28:47,830 --> 00:28:49,788 One need only watch you walk. 339 00:28:51,330 --> 00:28:54,538 Only two kinds of women walk like that. 340 00:28:54,580 --> 00:28:56,872 Nobles and whores. 341 00:28:56,913 --> 00:28:59,038 And if you were a countess 342 00:28:59,080 --> 00:29:01,372 you wouldn't be here. 343 00:29:01,413 --> 00:29:02,747 You lied to me. 344 00:29:07,622 --> 00:29:11,038 You've no right to give up cooking! 345 00:29:11,080 --> 00:29:12,830 The snows have thawed, 346 00:29:12,872 --> 00:29:14,747 spring is rich with promise. 347 00:29:16,497 --> 00:29:19,330 The nobles will be feasting, showing off their gardens. 348 00:29:19,372 --> 00:29:21,747 Chamfort will have need of you. 349 00:29:21,788 --> 00:29:24,663 If so, he knows where to find me. 350 00:29:24,705 --> 00:29:28,705 Make him jealous and he'll return. 351 00:29:28,747 --> 00:29:30,538 Offer your skills to others. 352 00:29:30,580 --> 00:29:33,663 Your fame will bring him to your door. 353 00:29:33,705 --> 00:29:36,705 To seduce, one must entice. 354 00:29:36,747 --> 00:29:38,580 Don't mix your trade with mine. 355 00:29:41,038 --> 00:29:43,372 All I ask is a second chance. 356 00:29:43,413 --> 00:29:45,580 We all deserve a second chance, no? 357 00:29:49,955 --> 00:29:53,038 You're right, I lied. 358 00:29:53,080 --> 00:29:55,622 When my father died, I found myself alone 359 00:29:55,663 --> 00:29:58,497 with a mountain of debt. 360 00:29:58,538 --> 00:30:01,247 I was an easy prey. 361 00:30:01,288 --> 00:30:04,747 At first, it was to survive, to pay my rent. 362 00:30:04,788 --> 00:30:06,872 Then, I carried on 363 00:30:06,913 --> 00:30:08,747 from one brothel to the next 364 00:30:08,788 --> 00:30:12,705 to that of La Gourdan, the most famous house in Paris. 365 00:30:12,747 --> 00:30:15,913 There, you were pampered and powdered 366 00:30:15,955 --> 00:30:19,288 and if you did well you could even become a courtesan. 367 00:30:20,955 --> 00:30:22,413 I did well. 368 00:30:29,872 --> 00:30:33,288 You committed to teaching me in taking my money. 369 00:30:33,330 --> 00:30:35,913 If not, you are both a coward and a thief. 370 00:30:39,330 --> 00:30:41,038 It's lucky you're a woman. 371 00:30:42,413 --> 00:30:43,497 No, I'm your apprentice. 372 00:30:45,622 --> 00:30:48,330 It's time you taught me more than about wood and dung! 373 00:30:49,747 --> 00:30:51,288 What are you doing here? 374 00:30:53,705 --> 00:30:55,580 You have no family? 375 00:30:55,622 --> 00:30:57,580 No children? 376 00:30:57,622 --> 00:30:59,622 Girls like you have bastards. 377 00:31:02,413 --> 00:31:04,247 I lose them all stillborn. 378 00:31:09,163 --> 00:31:11,663 I may be good for nothing, but I don't give up. 379 00:31:19,622 --> 00:31:21,038 Put on your cape. 380 00:31:49,497 --> 00:31:51,622 If you want to lose me, say so! 381 00:32:04,663 --> 00:32:06,788 And now? 382 00:32:06,830 --> 00:32:09,330 Wake me when you've found food to eat. 383 00:32:48,538 --> 00:32:51,163 Those grasses taste like piss. 384 00:32:52,663 --> 00:32:55,330 For the mushrooms, I advise these two 385 00:32:55,372 --> 00:32:57,330 and the stunted one. 386 00:32:57,372 --> 00:32:58,580 But this one, 387 00:32:58,622 --> 00:33:02,080 you cook it only if you want to get rid of someone. 388 00:33:02,122 --> 00:33:04,372 It's an amanita. 389 00:33:04,413 --> 00:33:05,955 It kills in three days. 390 00:33:08,205 --> 00:33:10,163 Maybe it was for me. 391 00:33:13,580 --> 00:33:16,372 There were truffles and quail deeper in the forest. 392 00:33:18,830 --> 00:33:22,580 If you can't recognise good produce you'll never be a true cook. 393 00:33:25,330 --> 00:33:27,080 So, that omelette... Is it ready? 394 00:34:00,330 --> 00:34:01,538 It's tasteless. 395 00:34:15,205 --> 00:34:16,955 Sit down there. 396 00:34:16,997 --> 00:34:18,705 Why there? 397 00:34:18,747 --> 00:34:21,372 Don't argue everything I tell you. 398 00:34:21,413 --> 00:34:23,997 If I say sit down, you sit. 399 00:34:24,038 --> 00:34:25,038 You listen. 400 00:34:28,705 --> 00:34:31,372 Four words are all you need to know: 401 00:34:31,413 --> 00:34:32,788 Gesture, 402 00:34:32,830 --> 00:34:34,497 fire, 403 00:34:34,538 --> 00:34:35,455 time, 404 00:34:35,497 --> 00:34:37,538 tool. 405 00:34:37,580 --> 00:34:40,663 But first you must know how to taste... 406 00:34:40,705 --> 00:34:42,705 to recognise every ingredient 407 00:34:42,747 --> 00:34:44,580 so as to respect it 408 00:34:44,622 --> 00:34:46,663 and bring it to life. 409 00:34:46,705 --> 00:34:48,830 A redcurrant should taste of redcurrant. 410 00:34:48,872 --> 00:34:50,330 A cabbage, of cabbage. 411 00:34:54,080 --> 00:34:55,288 Sit up straight. 412 00:34:57,830 --> 00:34:59,080 Close your eyes. 413 00:34:59,122 --> 00:35:00,330 Why? 414 00:35:00,372 --> 00:35:03,247 Why, why... Because! 415 00:35:03,288 --> 00:35:05,247 Do you want to learn or not? 416 00:35:09,413 --> 00:35:11,997 This world is ugly because we make it so. 417 00:35:12,038 --> 00:35:14,455 False, coarse. 418 00:35:14,497 --> 00:35:17,163 The same goes... Close your eyes! 419 00:35:17,205 --> 00:35:18,413 For cooking. 420 00:35:18,455 --> 00:35:20,788 Cooks must train their taste... 421 00:35:20,830 --> 00:35:23,038 as musicians do their ear. 422 00:35:23,080 --> 00:35:25,788 Listening to music doesn't mean you know it. 423 00:35:25,830 --> 00:35:27,330 You need to have learnt it. 424 00:35:28,663 --> 00:35:30,413 This is our music. 425 00:35:30,455 --> 00:35:31,580 All in the mouth. 426 00:35:34,705 --> 00:35:35,913 Trust your mouth. 427 00:35:41,663 --> 00:35:42,747 A walnut. 428 00:35:50,955 --> 00:35:51,955 Yes. 429 00:36:08,247 --> 00:36:09,247 Mushroom. 430 00:36:21,747 --> 00:36:22,747 Carrot. 431 00:36:41,163 --> 00:36:42,205 Mint. 432 00:37:02,455 --> 00:37:03,455 Beetroot. 433 00:37:45,455 --> 00:37:46,580 Don't do that. 434 00:37:49,580 --> 00:37:51,288 So you are all alike. 435 00:37:53,122 --> 00:37:56,080 I'm worth as much as your barons and earls. 436 00:38:02,038 --> 00:38:04,038 I'm paying, so I decide. 437 00:38:30,247 --> 00:38:32,497 He ended the hunger revolts in Provence 438 00:38:32,538 --> 00:38:34,622 yet refuses the seat for Marseille! 439 00:38:34,663 --> 00:38:36,247 That is true nobility! 440 00:38:36,288 --> 00:38:37,997 They say he's very ugly. 441 00:38:38,038 --> 00:38:40,288 He's no beau, Mr Mirabeau! 442 00:38:40,330 --> 00:38:43,330 His beauty is in how he speaks. 443 00:38:43,372 --> 00:38:45,538 It gets you right here... 444 00:38:45,580 --> 00:38:47,080 And women adore him! 445 00:38:47,122 --> 00:38:49,413 A good talker never sleeps alone. 446 00:38:49,455 --> 00:38:50,580 Wouldn't you say? 447 00:38:52,163 --> 00:38:53,705 Sirs, I have an idea. 448 00:38:53,747 --> 00:38:56,538 To write the menu on a slate by the stable 449 00:38:56,580 --> 00:38:58,663 to tell travellers what to expect. 450 00:38:58,705 --> 00:38:59,663 What do you think? 451 00:38:59,705 --> 00:39:02,205 Listen to him! Six months ago he served but soup 452 00:39:02,247 --> 00:39:04,663 now he'd bait the customer just off the coach! 453 00:39:04,705 --> 00:39:06,538 Well, it was very good. 454 00:39:06,580 --> 00:39:10,122 Seasoned with her smiles and gaiety. 455 00:39:10,163 --> 00:39:12,163 I told you it was a good address. 456 00:39:12,205 --> 00:39:13,663 Can I buy some butter? 457 00:39:13,705 --> 00:39:15,747 And I'll also take three loaves. 458 00:39:17,955 --> 00:39:20,622 A land-lady like you makes one hungry. 459 00:39:20,663 --> 00:39:21,830 A real sweet! 460 00:39:21,872 --> 00:39:23,997 As a confectioner, I should know. 461 00:39:24,038 --> 00:39:26,663 Indeed, I bet you like sugared almonds. 462 00:39:28,247 --> 00:39:29,497 Here. 463 00:39:29,538 --> 00:39:31,163 They're yours... 464 00:39:31,205 --> 00:39:32,788 For a kiss. 465 00:39:32,830 --> 00:39:33,955 It's a tiny packet. 466 00:39:37,955 --> 00:39:41,330 You should get some better quality wine here. 467 00:39:41,372 --> 00:39:43,455 Not stuff diluted with water. 468 00:39:45,080 --> 00:39:46,913 You could sell it for more. 469 00:39:46,955 --> 00:39:49,788 It's time you stopped drinking it and caught some trout! 470 00:39:53,122 --> 00:39:56,038 And if we displayed the price of the meal? 471 00:39:56,080 --> 00:39:58,538 No, you'd be better off hiring other girls. 472 00:40:01,372 --> 00:40:02,580 Idiot! 473 00:40:02,622 --> 00:40:03,997 And what are you looking at? 474 00:40:04,038 --> 00:40:05,288 Me? Nothing. 475 00:40:08,372 --> 00:40:09,830 I'll leave you to it. 476 00:40:29,080 --> 00:40:30,913 Your terrine lacks parsley. 477 00:40:30,955 --> 00:40:33,372 You must vary the flavours. 478 00:40:33,413 --> 00:40:36,247 Let the colours speak. 479 00:40:36,288 --> 00:40:38,622 If you don't like it, make it yourself! 480 00:40:40,788 --> 00:40:42,205 I'm a cook, not an inn-keeper. 481 00:40:43,830 --> 00:40:45,455 And I'm an apprentice, not a servant. 482 00:40:45,497 --> 00:40:49,580 I didn't come here to be fondled by the customers, or the owner. 483 00:40:49,622 --> 00:40:52,288 Maybe I was mistaken. 484 00:40:52,330 --> 00:40:54,580 I'd best leave. 485 00:40:54,622 --> 00:40:56,497 It won't happen again. 486 00:40:56,538 --> 00:40:57,538 I promise. 487 00:41:01,788 --> 00:41:02,913 Forgive me. 488 00:41:10,122 --> 00:41:12,705 The terrines and cheeses should be on display. 489 00:41:12,747 --> 00:41:14,955 Customers like to see what's on offer. 490 00:41:14,997 --> 00:41:16,330 It whets their appetite. 491 00:41:21,455 --> 00:41:23,705 There you are! I missed you. 492 00:41:23,747 --> 00:41:24,747 Sit down, my beauty. 493 00:42:02,913 --> 00:42:04,122 Anyone home? 494 00:42:07,955 --> 00:42:08,955 Well? 495 00:42:10,663 --> 00:42:11,872 No one? 496 00:42:14,663 --> 00:42:16,330 I'm here! 497 00:42:16,372 --> 00:42:18,705 - Waiting! - Coming! 498 00:42:24,080 --> 00:42:26,205 My good steward... 499 00:42:26,247 --> 00:42:28,122 What brings your noble visit? 500 00:42:28,163 --> 00:42:32,247 Spare the sarcasm, water my horse. I'm passing through. 501 00:42:32,288 --> 00:42:34,747 Good day, Hyacinthe. 502 00:42:34,788 --> 00:42:36,997 Well, my friend. 503 00:42:37,038 --> 00:42:38,413 What happened to you? 504 00:42:40,122 --> 00:42:41,872 You look like a bear! 505 00:42:46,247 --> 00:42:48,288 So this is your lair? 506 00:42:50,163 --> 00:42:52,413 I hear you've gone back to baking? 507 00:42:53,747 --> 00:42:55,080 I make my bread. 508 00:42:55,122 --> 00:42:58,580 But I bet you didn't come this far to talk about flour? 509 00:43:00,247 --> 00:43:01,955 What news of the castle? 510 00:43:03,538 --> 00:43:05,038 You bet wrong, Manceron. 511 00:43:06,997 --> 00:43:09,788 In fact, I have come to talk bread. 512 00:43:09,830 --> 00:43:11,830 Because bread means tax! 513 00:43:15,163 --> 00:43:17,038 You thought you'd avoid it? 514 00:43:21,038 --> 00:43:22,663 All labour merits its tax. 515 00:43:25,580 --> 00:43:27,247 Expensive for bread. 516 00:43:27,288 --> 00:43:29,705 Tax is tax, for the oven and the mill! 517 00:43:35,205 --> 00:43:37,372 Come Manceron, don't look so glum. 518 00:43:38,830 --> 00:43:41,622 You wanted news of the castle... 519 00:43:41,663 --> 00:43:44,080 So be it. 520 00:43:44,122 --> 00:43:47,038 Old Gautier has a new wig. 521 00:43:47,080 --> 00:43:50,038 A boar gored two of our best dogs. 522 00:43:50,080 --> 00:43:53,205 And little Louis broke an arm falling off a pony. 523 00:43:53,247 --> 00:43:54,705 And in the kitchen? 524 00:43:54,747 --> 00:43:56,663 An endless waltz. 525 00:43:56,705 --> 00:43:58,997 The latest is unlikely to outshine you. 526 00:43:59,038 --> 00:44:02,205 Even Francine refuses to sleep with him! 527 00:44:02,247 --> 00:44:03,247 Imagine that... 528 00:44:04,788 --> 00:44:09,913 And the Duke is almost never there, he spends his time in Paris. 529 00:44:09,955 --> 00:44:11,913 And when he eats at home 530 00:44:11,955 --> 00:44:13,497 he's in a foul humour. 531 00:44:15,747 --> 00:44:16,872 Now... 532 00:44:18,913 --> 00:44:20,538 let us talk of the future. 533 00:44:23,372 --> 00:44:26,580 The Duke feels you've mulled over your mistake. 534 00:44:26,622 --> 00:44:29,372 He envisages paying you a culinary visit. 535 00:44:29,413 --> 00:44:31,913 Your penitence may be nearing its end. 536 00:44:33,913 --> 00:44:35,663 And if I believe what I see... 537 00:44:38,163 --> 00:44:40,705 It is most timely. 538 00:44:40,747 --> 00:44:43,830 In two weeks he wants an impromptu organised here 539 00:44:43,872 --> 00:44:45,788 upon his return trip from Paris. 540 00:44:47,580 --> 00:44:51,830 He'll be with a few friends and his new mistress the Countess of Saint Genet. 541 00:44:51,872 --> 00:44:53,622 She's taken with the culinary arts. 542 00:44:53,663 --> 00:44:57,413 She dismissed the two cooks who succeeded you. 543 00:44:57,455 --> 00:45:00,788 She loves champagne, oysters... 544 00:45:00,830 --> 00:45:02,247 And the potato! 545 00:45:05,163 --> 00:45:07,913 We'll send you the list of dishes for each round. 546 00:45:07,955 --> 00:45:10,830 And this time, spare us your initiatives! 547 00:45:15,372 --> 00:45:17,122 Give satisfaction 548 00:45:17,163 --> 00:45:20,497 and the Duke will take you back. 549 00:45:20,538 --> 00:45:23,122 You have a second chance, Manceron. 550 00:45:23,163 --> 00:45:25,372 Don't waste it. 551 00:45:25,413 --> 00:45:26,997 This inn does not befit a Duke. 552 00:45:27,038 --> 00:45:29,163 If you need more money, say so. 553 00:45:29,205 --> 00:45:33,163 I'll take care of the staff, as for the rest... 554 00:45:33,205 --> 00:45:35,955 I imagine you'll have to be creative. 555 00:45:38,122 --> 00:45:39,705 Don't spare the porcelain. 556 00:45:39,747 --> 00:45:42,247 No chinoiserie. Greek style, with cupids. 557 00:45:42,288 --> 00:45:43,455 And also... 558 00:45:43,497 --> 00:45:46,538 crystal glasses and silver-gilt cutlery. 559 00:45:46,580 --> 00:45:50,080 Tell the Duke I shall try to match the honour he bestows on me. 560 00:45:52,622 --> 00:45:54,872 Try not, make it perfect. 561 00:45:54,913 --> 00:45:58,163 Receive the Duke as if he were a king. 562 00:45:58,205 --> 00:45:59,747 Outdo yourself, Manceron! 563 00:46:02,622 --> 00:46:03,997 Benjamin! 564 00:46:04,038 --> 00:46:05,038 My horse! 565 00:46:07,372 --> 00:46:09,663 We'll put the table here! 566 00:46:09,705 --> 00:46:12,372 The Duke will sit here. 567 00:46:12,413 --> 00:46:15,163 With painted backdrops here and there. 568 00:46:15,205 --> 00:46:16,580 It needs embellishment. 569 00:46:18,080 --> 00:46:21,247 Ribbons and feathers all over! 570 00:46:21,288 --> 00:46:23,330 We also need a swing. 571 00:46:23,372 --> 00:46:26,288 - And a bale of hay! - Hay? 572 00:46:26,330 --> 00:46:30,205 Yes, appetite is more than just cookery. 573 00:46:30,247 --> 00:46:33,288 We'll need flowers, fountains, sculptures... 574 00:46:33,330 --> 00:46:34,455 Sheep! 575 00:46:34,497 --> 00:46:36,122 For an English touch. 576 00:46:36,163 --> 00:46:38,705 And swans! Six swans near the source. 577 00:46:38,747 --> 00:46:40,705 Swan stew makes me fart. 578 00:46:42,455 --> 00:46:46,413 We'll convert the store into a cellar to keep the food cool. 579 00:46:49,788 --> 00:46:52,705 An exceptional setting! 580 00:46:52,747 --> 00:46:55,788 That too is what we'll offer him. 581 00:46:55,830 --> 00:46:58,372 - A gourmet casket! - You can't do that. 582 00:46:58,413 --> 00:47:01,497 Why meet the whims of a man who humiliated you? 583 00:47:01,538 --> 00:47:03,122 It is he who has returned. 584 00:47:03,163 --> 00:47:05,122 He needs me. 585 00:47:05,163 --> 00:47:07,538 You wanted me to cook, then I'll cook! 586 00:47:07,580 --> 00:47:09,205 Not for him, you are free! 587 00:47:10,997 --> 00:47:12,538 And you are very young. 588 00:49:32,330 --> 00:49:35,663 May his excellence, the Duke of Chamfort, take his time. 589 00:49:38,038 --> 00:49:39,997 A week is not enough. 590 00:49:40,038 --> 00:49:42,663 With this fare I'd willingly wait years. 591 00:49:49,830 --> 00:49:50,955 My friends... 592 00:49:52,330 --> 00:49:53,955 I think I have a hard-on. 593 00:49:59,705 --> 00:50:01,830 Marquises! Countesses! 594 00:50:01,872 --> 00:50:03,997 You are all my friends! 595 00:50:04,038 --> 00:50:07,372 The meal will be long and the night will be short! 596 00:50:07,413 --> 00:50:10,538 Wine, wine and more wine! 597 00:50:10,580 --> 00:50:12,330 Vats of wine! 598 00:50:58,122 --> 00:50:59,163 Good night. 599 00:51:34,830 --> 00:51:36,455 Good morning. 600 00:51:36,497 --> 00:51:37,538 Good morning. 601 00:51:38,997 --> 00:51:43,205 I have an idea to help swell your profits. 602 00:51:43,247 --> 00:51:46,330 We set the tables before the travellers arrive. 603 00:51:46,372 --> 00:51:49,163 A man before an empty plate is already hungry. 604 00:51:49,205 --> 00:51:52,163 All the more so if he feels he's expected. 605 00:51:52,205 --> 00:51:53,705 He'd willingly pay more. 606 00:51:56,538 --> 00:51:59,372 - A message for a certain Manceron? - He's inside. 607 00:52:03,747 --> 00:52:07,538 From the Duke of Chamfort's steward for Pierre Manceron. 608 00:52:07,580 --> 00:52:08,622 That's me. 609 00:52:18,955 --> 00:52:20,663 Tomorrow? 610 00:52:20,705 --> 00:52:22,538 It was to be next Thursday. 611 00:52:22,580 --> 00:52:26,122 The Duke's returning early from Paris. He wants an answer. 612 00:52:28,830 --> 00:52:31,122 - Can you be ready? - Ready? 613 00:52:31,163 --> 00:52:33,622 I don't even have time to bring my brigade from the castle! 614 00:52:35,205 --> 00:52:36,913 What's your answer? 615 00:52:36,955 --> 00:52:37,955 Yes. 616 00:52:42,372 --> 00:52:44,163 Tell the Duke he'll be ready. 617 00:52:55,705 --> 00:52:57,413 I'll reheat you some coffee. 618 00:53:02,955 --> 00:53:04,788 Is my horse ready? 619 00:53:04,830 --> 00:53:07,955 He drank, but hasn't yet eaten. 620 00:53:07,997 --> 00:53:11,080 - You should let him rest. - Don't have time. 621 00:53:11,122 --> 00:53:13,497 Jacob! Three barrels for you. 622 00:53:13,538 --> 00:53:14,997 - Thanks, lad. - Will I unload them? 623 00:53:15,038 --> 00:53:17,247 - What wine is it? - Gevrey Chambertin! 624 00:53:20,330 --> 00:53:22,080 You don't decide to be ready! 625 00:53:22,122 --> 00:53:24,080 Either you are, or you aren't! 626 00:53:24,122 --> 00:53:26,747 Benjamin! Benjamin! 627 00:53:26,788 --> 00:53:29,455 Look at this, jellied cockscombs in Madeira! 628 00:53:29,497 --> 00:53:31,872 Glazed partridge... Benjamin! 629 00:53:31,913 --> 00:53:35,080 Ortolan in vine leaves, sweetbread terrine, 630 00:53:35,122 --> 00:53:36,538 sheep's tongues Gascony style... 631 00:53:36,580 --> 00:53:39,622 Forty dishes and not a single interlude for one of mine! 632 00:53:41,205 --> 00:53:44,372 What matters is that he wants your cooking. 633 00:53:44,413 --> 00:53:46,205 And the Countess of Saint Genet, 634 00:53:46,247 --> 00:53:48,163 she wants a mousse! 635 00:53:48,205 --> 00:53:50,205 A cinnamon mousse! 636 00:53:50,247 --> 00:53:54,080 Not only does she impose the menu, but she makes it precious! 637 00:53:54,122 --> 00:53:55,372 Benjamin! 638 00:53:55,413 --> 00:53:58,788 A mousse because she's afraid to chew, or open her mouth! 639 00:53:58,830 --> 00:54:01,788 Suck off a duke, but don't show your teeth! 640 00:54:01,830 --> 00:54:03,538 And cinnamon to boot! 641 00:54:03,580 --> 00:54:08,038 Cinnamon, saffron, ginger... I'm tired of their exotic spices! 642 00:54:08,080 --> 00:54:10,497 I want to cook home-grown aromatics. 643 00:54:10,538 --> 00:54:13,788 Shallot, chive, garlic, tarragon. 644 00:54:13,830 --> 00:54:16,038 But not cinnamon! 645 00:54:16,080 --> 00:54:18,288 I won't make a cinnamon mousse. 646 00:54:18,330 --> 00:54:19,788 You can do it. 647 00:54:19,830 --> 00:54:21,080 I don't know how. 648 00:54:21,122 --> 00:54:22,830 Are you an apprentice or not? 649 00:54:25,163 --> 00:54:28,080 - I dreamt I was a bird. - No time to dream. 650 00:54:28,122 --> 00:54:31,205 The impromptu is now tomorrow. Go prepare the game. 651 00:54:34,580 --> 00:54:37,080 Look what you've done, you fool! 652 00:54:37,122 --> 00:54:39,747 It was your horse that reared! 653 00:54:41,747 --> 00:54:42,747 Jacob! 654 00:54:46,038 --> 00:54:47,080 Jacob. 655 00:54:47,122 --> 00:54:48,622 It was his fault! 656 00:54:48,663 --> 00:54:50,455 Help me! 657 00:54:50,497 --> 00:54:51,747 Get this off him! 658 00:55:22,705 --> 00:55:23,872 Come away now. 659 00:55:23,913 --> 00:55:25,497 We don't have much time. 660 00:55:32,122 --> 00:55:35,038 You're needed in the kitchen. 661 00:55:35,080 --> 00:55:36,622 He's not going anywhere. 662 00:56:58,955 --> 00:57:00,455 Eleven dishes still to do. 663 00:57:00,497 --> 00:57:02,122 We're too slow. 664 00:57:02,163 --> 00:57:04,372 - How's that salmon? - Almost ready. 665 00:57:06,413 --> 00:57:08,080 Show me. 666 00:57:08,122 --> 00:57:08,997 That'll do! 667 00:57:09,038 --> 00:57:10,580 Now the clay crust. 668 00:57:10,622 --> 00:57:12,955 And dill, on the edge of the plate. 669 00:57:12,997 --> 00:57:15,538 - Where are the puddings? - In the cellar, shall I go? 670 00:57:15,580 --> 00:57:17,455 No, finish the salmon. 671 00:57:17,497 --> 00:57:18,497 I'll take care of it. 672 00:57:24,455 --> 00:57:25,997 Flies! 673 00:57:26,038 --> 00:57:27,705 Benjamin! Flies! 674 00:57:30,538 --> 00:57:32,038 Not too much to ask! 675 00:57:32,080 --> 00:57:35,247 He's just buried and you cook? 676 00:57:35,288 --> 00:57:36,705 Do I have a choice? 677 00:57:36,747 --> 00:57:38,997 He'd still be alive if you'd listened to me. 678 00:57:39,038 --> 00:57:41,538 We were free and you prefer to be a lackey. 679 00:57:44,705 --> 00:57:46,788 You're not the only sad one. 680 00:57:46,830 --> 00:57:49,663 We'll have time to cry after the banquet. 681 00:57:49,705 --> 00:57:51,163 Can't you see it's killing you? 682 00:57:54,497 --> 00:57:55,497 Get out! 683 00:57:55,538 --> 00:57:56,538 Out! 684 00:58:01,288 --> 00:58:02,747 Water! 685 00:58:02,788 --> 00:58:03,788 Hurry! 686 00:58:08,830 --> 00:58:09,830 Quickly! 687 00:58:11,663 --> 00:58:13,163 Bring some more! 688 00:58:13,205 --> 00:58:14,497 And linen sheets! 689 00:58:51,205 --> 00:58:53,872 The Duke won't take such humiliation lightly. 690 00:58:56,872 --> 00:58:59,205 He won't just dismiss me for good... 691 00:59:01,163 --> 00:59:03,330 he'll ruin my reputation too. 692 00:59:03,372 --> 00:59:05,663 He'll strip me of the right to bake. 693 00:59:05,705 --> 00:59:07,372 We have nine hours left. 694 00:59:07,413 --> 00:59:08,663 It's not over yet. 695 00:59:10,122 --> 00:59:11,913 I can't do it all again. 696 00:59:11,955 --> 00:59:14,372 You wanted to be free to invent new recipes 697 00:59:14,413 --> 00:59:15,413 now you are. 698 00:59:17,455 --> 00:59:20,497 Serve them what you served us. 699 00:59:20,538 --> 00:59:22,122 Your crusted beef! 700 00:59:22,163 --> 00:59:23,497 Your straw braised chicken... 701 00:59:25,247 --> 00:59:26,538 They want potato? 702 00:59:26,580 --> 00:59:30,455 Serve them your truffle and potato appetisers. 703 00:59:30,497 --> 00:59:32,205 This time they'll like them. 704 00:59:40,830 --> 00:59:42,080 I'll be your hands. 705 01:00:03,830 --> 01:00:04,913 Now the chicken. 706 01:00:20,663 --> 01:00:21,747 Good. 707 01:00:21,788 --> 01:00:23,205 No, there. 708 01:00:51,163 --> 01:00:52,872 The pastry has rested. 709 01:00:52,913 --> 01:00:54,038 You can roll it. 710 01:01:23,913 --> 01:01:25,913 Good day, Sirs. 711 01:01:25,955 --> 01:01:29,580 Make an alley with the vases and lay the table at the end! 712 01:01:54,038 --> 01:01:56,497 They're coming, two coaches in the valley! 713 01:01:56,538 --> 01:01:57,538 Heading this way! 714 01:01:59,455 --> 01:02:02,330 Everyone in place! Ready to welcome! 715 01:02:03,872 --> 01:02:05,830 I... 716 01:02:05,872 --> 01:02:06,872 You... 717 01:02:09,080 --> 01:02:10,247 My name is Pierre. 718 01:04:00,205 --> 01:04:03,372 The Duke' s appetite could not wait. 719 01:04:03,413 --> 01:04:05,872 We stopped at an inn a few leagues back 720 01:04:05,913 --> 01:04:08,622 to acquire some pleasant fare for the trip. 721 01:04:08,663 --> 01:04:12,580 Whereupon, the stomach was no longer the organ to be sated. 722 01:04:14,038 --> 01:04:16,247 The man bearing this letter 723 01:04:16,288 --> 01:04:18,247 will return my staff. 724 01:04:18,288 --> 01:04:22,622 Tell them they are no longer needed and I await them at the castle. 725 01:04:22,663 --> 01:04:25,038 The year promises to be Parisian. 726 01:04:25,080 --> 01:04:29,538 I doubt my Lord will renew his generous offer to visit. 727 01:04:29,580 --> 01:04:31,538 Perhaps this summer... 728 01:04:31,580 --> 01:04:32,580 or next year. 729 01:04:34,038 --> 01:04:35,997 "In the meantime... 730 01:04:36,038 --> 01:04:37,872 "Bon appétit!" 731 01:04:37,913 --> 01:04:38,913 "Hyacinthe." 732 01:04:40,580 --> 01:04:42,163 He has no right! 733 01:04:42,205 --> 01:04:44,830 He has no right to treat you like that! 734 01:04:44,872 --> 01:04:48,830 He made a commitment to stop and eat here! 735 01:04:48,872 --> 01:04:52,622 All that time and effort for nothing! 736 01:04:52,663 --> 01:04:54,830 Chamfort has no right to humiliate you! 737 01:04:54,872 --> 01:04:56,747 He must pay for his acts! 738 01:04:56,788 --> 01:04:57,788 He can't walk away! 739 01:04:57,830 --> 01:05:00,413 The people will soon rise against such waste. 740 01:05:00,455 --> 01:05:02,455 One day it will sit at the table 741 01:05:02,497 --> 01:05:05,080 and Chamfort and his like will hang from the gallows! 742 01:05:05,122 --> 01:05:06,122 No! 743 01:05:44,830 --> 01:05:46,205 I never was a whore. 744 01:05:52,163 --> 01:05:54,372 I am the Marquise of La Varenne. 745 01:05:56,413 --> 01:05:58,955 You knew my husband. 746 01:05:58,997 --> 01:06:01,997 He ate at the Duke of Chamfort's table. 747 01:06:02,038 --> 01:06:04,997 They had a business venture with the East India Company. 748 01:06:05,038 --> 01:06:06,497 They were said to be friends. 749 01:06:07,830 --> 01:06:10,205 The truth is, François could not say no. 750 01:06:11,538 --> 01:06:16,038 The Duke used him as a front to buy bonds. 751 01:06:16,080 --> 01:06:18,913 Chamfort came to visit increasingly often. 752 01:06:18,955 --> 01:06:20,955 First for business, and then 753 01:06:20,997 --> 01:06:22,913 to court me. 754 01:06:22,955 --> 01:06:24,122 I shunned him. 755 01:06:25,747 --> 01:06:28,538 He threatened to ruin us if I didn't bend. 756 01:06:31,497 --> 01:06:32,788 I didn't believe him. 757 01:06:34,747 --> 01:06:37,955 So he carried out his threat... 758 01:06:37,997 --> 01:06:40,205 Within days, we had nothing left. 759 01:06:43,830 --> 01:06:46,580 François wanted to tell all at Versailles, but... 760 01:06:48,038 --> 01:06:49,622 He never got that far. 761 01:06:51,872 --> 01:06:54,663 One morning I found him hanging from a tree 762 01:06:54,705 --> 01:06:56,538 before my bedroom window. 763 01:06:59,580 --> 01:07:03,622 Chamfort claimed it was suicide, but in truth, he murdered him. 764 01:07:05,497 --> 01:07:07,122 So... 765 01:07:07,163 --> 01:07:09,455 I went to the castle... 766 01:07:09,497 --> 01:07:11,747 with a dagger, to cut his throat. 767 01:07:13,205 --> 01:07:14,538 But I couldn't do it. 768 01:07:18,497 --> 01:07:20,330 To murder a man 769 01:07:20,372 --> 01:07:22,830 even one so vile, is harder than you think. 770 01:07:25,330 --> 01:07:27,205 I watched him sleep all night long... 771 01:07:35,330 --> 01:07:37,413 I hated myself for being so weak. 772 01:07:39,622 --> 01:07:42,413 I found refuge with the Sisters of Charity 773 01:07:42,455 --> 01:07:44,830 where I heard of your dismissal. 774 01:07:46,205 --> 01:07:48,122 François lauded your cuisine. 775 01:07:49,580 --> 01:07:53,163 He said you were the pride of the Duke. 776 01:07:53,205 --> 01:07:56,622 Chamfort was bound to recall you. 777 01:07:56,663 --> 01:07:58,413 So I had this idea of poisoning. 778 01:08:05,788 --> 01:08:07,330 You lied from the start. 779 01:08:12,288 --> 01:08:13,830 He cannot go unpunished. 780 01:08:21,288 --> 01:08:22,372 Be gone. 781 01:08:50,788 --> 01:08:52,788 Hold on, Louise. 782 01:08:52,830 --> 01:08:54,372 Let me help you. 783 01:08:56,997 --> 01:08:58,205 Benjamin! 784 01:08:58,247 --> 01:08:59,497 Mind the house! 785 01:08:59,538 --> 01:09:01,705 My jug is empty, I'm going for wine! 786 01:09:03,497 --> 01:09:04,538 Giddy up! 787 01:09:04,580 --> 01:09:06,455 Giddy up. 788 01:09:06,497 --> 01:09:09,038 Jacob was right. Not enough wine here! 789 01:09:09,080 --> 01:09:10,622 Giddy up! 790 01:09:15,330 --> 01:09:16,330 Papa! 791 01:09:33,663 --> 01:09:35,538 I'll get some grease for his wound. 792 01:11:54,955 --> 01:11:57,288 Talking politics ruins the appetite. 793 01:11:57,330 --> 01:12:00,622 The King has called in the troops to protect Versailles. 794 01:12:00,663 --> 01:12:02,497 That's just rumour. 795 01:12:02,538 --> 01:12:04,205 Be wary of rumours. 796 01:12:04,247 --> 01:12:05,788 Food of spiteful tongues! 797 01:12:05,830 --> 01:12:06,997 Cheers! 798 01:12:09,122 --> 01:12:11,747 How to tell rumour from truth? 799 01:12:11,788 --> 01:12:13,497 Experience, my friend! 800 01:12:13,538 --> 01:12:16,497 Like in battle, if you believe all you're told 801 01:12:16,538 --> 01:12:18,913 you die on the front line. 802 01:12:18,955 --> 01:12:20,538 The good soldier 803 01:12:20,580 --> 01:12:23,580 is one who can tell a good command 804 01:12:23,622 --> 01:12:24,788 from a stupid order! 805 01:12:30,122 --> 01:12:32,038 - More, Sir? - With pleasure. 806 01:12:35,080 --> 01:12:36,372 François, come sit with us! 807 01:12:41,413 --> 01:12:43,663 - More, Sirs? - Wouldn't say no. 808 01:12:43,705 --> 01:12:44,705 There you go! 809 01:12:46,955 --> 01:12:48,580 Cheese for the lieutenant! 810 01:12:48,622 --> 01:12:49,788 Seconds over there! 811 01:12:49,830 --> 01:12:51,913 Fill the pitchers! 812 01:12:51,955 --> 01:12:54,122 Any bread left? 813 01:12:54,163 --> 01:12:55,830 Fetch some bread in the kitchen! 814 01:12:55,872 --> 01:12:56,872 Right away. 815 01:12:58,872 --> 01:13:00,205 Glad to see you up. 816 01:13:01,538 --> 01:13:03,122 What are they doing here? 817 01:13:03,163 --> 01:13:05,372 They set up camp near the source. 818 01:13:05,413 --> 01:13:07,872 They wanted bread and I offered to feed them. 819 01:13:07,913 --> 01:13:10,455 - Any more pork? - Of course. 820 01:13:10,497 --> 01:13:12,830 - Is it good? - Wonderful, Madam. 821 01:13:12,872 --> 01:13:14,247 First, for the officers 822 01:13:14,288 --> 01:13:17,330 and then Benjamin suggested half-portions for the soldiers. 823 01:13:17,372 --> 01:13:18,747 Better than black bread. 824 01:13:20,122 --> 01:13:23,122 Wine for the officers' table, the pitchers are dry! 825 01:13:23,163 --> 01:13:24,122 I'll go! 826 01:13:24,163 --> 01:13:27,913 I made your recipes, topped off with jams and jellied fruit. 827 01:13:27,955 --> 01:13:29,747 Madam. If you please? 828 01:13:29,788 --> 01:13:30,788 Coming! 829 01:13:32,788 --> 01:13:35,455 I feel sweet things are better served at the end. 830 01:13:52,538 --> 01:13:53,997 They want bread at that table! 831 01:13:55,330 --> 01:13:57,330 It was your son's idea! 832 01:13:57,372 --> 01:13:59,372 Slicing the bread means less waste. 833 01:14:01,788 --> 01:14:03,788 What's that? 834 01:14:03,830 --> 01:14:06,163 Potato sticks. 835 01:14:06,205 --> 01:14:08,122 I thought that cut length-wise 836 01:14:08,163 --> 01:14:10,205 and fried in oil... 837 01:14:10,247 --> 01:14:11,330 it'd make a change. 838 01:14:13,038 --> 01:14:14,872 Not bad, but ugly... 839 01:14:14,913 --> 01:14:16,205 It'll never catch on. 840 01:14:17,788 --> 01:14:19,038 Just an idea. 841 01:14:33,913 --> 01:14:35,413 Glad you like it. 842 01:14:37,788 --> 01:14:38,788 I was hungry. 843 01:14:40,080 --> 01:14:43,538 I cooked the vegetables separately to keep their colour. 844 01:14:43,580 --> 01:14:44,747 Prettier, no? 845 01:14:49,872 --> 01:14:53,580 Eleven pounds, seven shillings and threepence. 846 01:14:53,622 --> 01:14:55,747 A potentially profitable commerce. 847 01:14:58,080 --> 01:15:00,913 What do you mean by "profitable"? 848 01:15:00,955 --> 01:15:02,747 Battalions don't pass every day. 849 01:15:02,788 --> 01:15:04,455 The roads are dreadful. 850 01:15:04,497 --> 01:15:08,747 Travellers are tired of filthy relays and stabled inns 851 01:15:08,788 --> 01:15:12,288 that only serve rotten patés and viscous soups. 852 01:15:12,330 --> 01:15:14,830 Customers want real meals... 853 01:15:14,872 --> 01:15:16,122 Why did you return? 854 01:15:19,288 --> 01:15:20,413 I never left. 855 01:15:22,497 --> 01:15:24,913 You were in a sorry state when we found you. 856 01:15:26,747 --> 01:15:28,663 I'm better now. 857 01:15:28,705 --> 01:15:30,205 I'd have given myself up. 858 01:15:31,497 --> 01:15:34,747 I may not have hanged, but you'd have sullied my name. 859 01:15:34,788 --> 01:15:36,997 I'd never have cooked again. 860 01:15:37,038 --> 01:15:38,580 It was she who nursed you. 861 01:15:42,080 --> 01:15:44,163 For three days and three nights. 862 01:15:46,997 --> 01:15:48,747 Forget all that... 863 01:15:48,788 --> 01:15:52,163 What matters is that you no longer need Chamfort. 864 01:15:52,205 --> 01:15:54,622 We could do what we did today every day. 865 01:15:54,663 --> 01:15:57,497 You were right, we must share this place. 866 01:15:57,538 --> 01:15:59,497 But not with Chamfort, 867 01:15:59,538 --> 01:16:00,580 with everyone! 868 01:16:03,288 --> 01:16:06,955 Think of what we've accomplished since we came. 869 01:16:06,997 --> 01:16:09,247 Generous meals, well presented 870 01:16:09,288 --> 01:16:11,288 make for happy customers 871 01:16:11,330 --> 01:16:12,997 who not only like your food 872 01:16:13,038 --> 01:16:15,830 but will gladly pay more to be well treated! 873 01:16:15,872 --> 01:16:19,122 Soon, people will come here just for your cuisine. 874 01:16:19,163 --> 01:16:21,997 They'll come for you, Manceron, to the very source. 875 01:16:22,038 --> 01:16:25,705 In Paris, a certain Beauvilliers is serving the provincial deputies 876 01:16:25,747 --> 01:16:27,830 all kinds of cooked dishes. 877 01:16:27,872 --> 01:16:29,455 Without your talent! 878 01:16:29,497 --> 01:16:32,622 You can play a historic role, a better fed humanity 879 01:16:32,663 --> 01:16:35,372 is one that thinks better, that progresses. 880 01:16:35,413 --> 01:16:38,913 You could price according to portion as we did today 881 01:16:38,955 --> 01:16:41,913 so as to welcome all kinds of customers. 882 01:16:41,955 --> 01:16:43,538 Noble, bourgeois or peasant. 883 01:16:43,580 --> 01:16:46,497 A new space, a big buffet open to all 884 01:16:46,538 --> 01:16:48,622 each paying according to their appetite. 885 01:16:48,663 --> 01:16:50,538 - God forbid! - Leave God out of this. 886 01:16:50,580 --> 01:16:55,080 If God were a food lover, we'd all be sated and happy. 887 01:16:55,122 --> 01:16:57,913 But the people are starving, so either he doesn't exist 888 01:16:57,955 --> 01:16:59,372 or he's a poor gourmet! 889 01:17:01,163 --> 01:17:03,372 I don't like your buffet idea. 890 01:17:03,413 --> 01:17:05,372 Eating isn't just filling one's belly. 891 01:17:05,413 --> 01:17:07,747 I'm talking about giving the power to the cook. 892 01:17:07,788 --> 01:17:09,080 To choose his own dishes. 893 01:17:09,122 --> 01:17:11,663 Forget Chamfort and his like. You owe them nothing! 894 01:17:11,705 --> 01:17:13,913 The world is changing. 895 01:17:13,955 --> 01:17:15,788 So change with it. 896 01:17:17,080 --> 01:17:18,455 Men are flying! 897 01:17:37,372 --> 01:17:38,705 An eating room. 898 01:17:44,247 --> 01:17:46,622 We'll make you a sleeping space upstairs. 899 01:17:47,997 --> 01:17:50,913 Here, we'll make a big eating room. 900 01:17:54,413 --> 01:17:56,955 Food served on the plate. 901 01:17:56,997 --> 01:17:58,288 Russian style! 902 01:17:58,330 --> 01:18:00,497 Starter, main course, dessert. 903 01:18:00,538 --> 01:18:03,372 Not a buffet, but individual tables 904 01:18:03,413 --> 01:18:06,038 where everyone eats at their own pace 905 01:18:06,080 --> 01:18:07,747 and savours the moment. 906 01:18:09,663 --> 01:18:12,372 That way we can offer a range of dishes. 907 01:18:13,788 --> 01:18:17,580 We must invent a gourmet space, a place to taste... 908 01:18:17,622 --> 01:18:19,122 a place of living... 909 01:18:19,163 --> 01:18:20,663 like a source! 910 01:18:22,663 --> 01:18:25,330 Tomorrow, go to market and buy all we need. 911 01:18:25,372 --> 01:18:28,080 - Chairs too! - As many as you want! 912 01:18:28,122 --> 01:18:30,122 Go get some paper, let's draw it! 913 01:18:45,538 --> 01:18:47,497 Thank you. 914 01:18:47,538 --> 01:18:49,038 Vegetable pie 915 01:18:50,372 --> 01:18:53,913 and poularde with morels! 916 01:18:53,955 --> 01:18:55,705 No! 917 01:18:55,747 --> 01:18:57,372 Don't write that. 918 01:18:57,413 --> 01:18:58,830 Write... 919 01:18:58,872 --> 01:19:00,455 Poularde Manceron style! 920 01:19:03,413 --> 01:19:05,163 No cheese? 921 01:19:05,205 --> 01:19:07,413 A Roquefort, no? 922 01:19:07,455 --> 01:19:10,747 A platter! With a selection. 923 01:19:10,788 --> 01:19:14,372 Roquefort, Cantal, Chèvre, Saint Nectaire. 924 01:19:14,413 --> 01:19:15,913 Before? 925 01:19:15,955 --> 01:19:18,205 No, after the main course. 926 01:19:18,247 --> 01:19:20,080 Before the sweet. 927 01:19:20,122 --> 01:19:21,288 And for dessert? 928 01:19:22,830 --> 01:19:23,913 Your jellied fruit! 929 01:19:27,705 --> 01:19:31,163 And a welcome bouquet of flowers on each table. 930 01:19:31,205 --> 01:19:33,872 How do you write Manceron? With a D? 931 01:19:33,913 --> 01:19:35,038 I don't know. 932 01:19:35,080 --> 01:19:36,538 Never saw it written. 933 01:19:38,247 --> 01:19:40,705 Without pretension, then. 934 01:19:40,747 --> 01:19:42,247 Powerful and efficient. 935 01:19:44,080 --> 01:19:45,080 Like me? 936 01:19:49,788 --> 01:19:50,955 Customers! 937 01:19:53,997 --> 01:19:55,080 Customers! 938 01:20:27,372 --> 01:20:29,038 Our first customers! 939 01:20:29,080 --> 01:20:32,247 Five, I'll bet. Two, nice and fat, big eaters! 940 01:20:58,080 --> 01:21:00,580 Here Sir, some slices of bread. 941 01:21:00,622 --> 01:21:02,622 Is the menu to your liking? 942 01:21:02,663 --> 01:21:04,080 Let us taste! 943 01:21:04,122 --> 01:21:05,413 You can change a dish. 944 01:21:05,455 --> 01:21:08,413 - A single menu... - Follow me... 945 01:21:08,455 --> 01:21:12,372 All freshly prepared. A little wine? 946 01:21:12,413 --> 01:21:13,705 Like to sit here? 947 01:21:15,122 --> 01:21:17,288 Delighted to hear it. 948 01:21:17,330 --> 01:21:18,455 Finished, Sir? 949 01:21:18,497 --> 01:21:20,455 Like some morels? 950 01:22:23,038 --> 01:22:25,163 The morel brings a smile to the poularde! 951 01:22:29,872 --> 01:22:33,455 Why toil if you confiscate all the profits? 952 01:22:33,497 --> 01:22:35,872 I take but the tax! 953 01:22:35,913 --> 01:22:38,913 For now I only demand what is due. 954 01:22:38,955 --> 01:22:40,705 I could ask the reimbursement 955 01:22:40,747 --> 01:22:43,913 of the impromptu, as the Duke ate nothing. 956 01:22:43,955 --> 01:22:46,913 To eat, he'd have to stop. 957 01:22:46,955 --> 01:22:49,413 Stop quibbling, it doesn't befit you. 958 01:22:51,455 --> 01:22:54,913 What keeps the world turning is knowing one's place. 959 01:22:54,955 --> 01:22:57,497 Otherwise, it'd be chaos. 960 01:22:57,538 --> 01:22:59,247 Believe me 961 01:22:59,288 --> 01:23:02,205 it is men like us who ensure the order of things. 962 01:23:03,913 --> 01:23:06,830 The day when men of my calibre... 963 01:23:06,872 --> 01:23:08,830 join the pack 964 01:23:08,872 --> 01:23:10,330 it'll be the end of an era. 965 01:23:11,997 --> 01:23:13,497 Take advantage. 966 01:23:13,538 --> 01:23:16,997 The Duke of Chamfort is not always so generous. 967 01:23:17,038 --> 01:23:18,538 In the meantime, 968 01:23:18,580 --> 01:23:22,663 let those with nothing rage, learn the comfort of silence 969 01:23:22,705 --> 01:23:24,288 and be glad 970 01:23:24,330 --> 01:23:26,455 that the Duke tolerates your commerce. 971 01:23:36,163 --> 01:23:38,247 You claim to make no profits 972 01:23:38,288 --> 01:23:40,538 yet you hire servant girls? 973 01:23:40,580 --> 01:23:43,622 - She's my apprentice. - A female cook? 974 01:23:43,663 --> 01:23:44,663 You're joking! 975 01:23:49,038 --> 01:23:52,247 Not very talkative? Where from? 976 01:23:52,288 --> 01:23:55,413 She worked for the Earl of Briançon. 977 01:23:55,455 --> 01:23:56,497 Making jam. 978 01:23:56,538 --> 01:23:58,747 Jam? 979 01:23:58,788 --> 01:24:01,247 Doesn't look like she could press much quince! 980 01:24:03,330 --> 01:24:06,663 Why leave Briançon castle for this hole? 981 01:24:07,997 --> 01:24:13,038 I doubt she was prey to old Briançon, he only likes cup-and-ball! 982 01:24:13,080 --> 01:24:15,080 I know you have a sweet tooth... 983 01:24:25,080 --> 01:24:26,247 Very tasty indeed. 984 01:24:28,372 --> 01:24:31,663 I must admit you are forging a fine reputation. 985 01:24:31,705 --> 01:24:33,788 Your inn is the talk of the region. 986 01:24:33,830 --> 01:24:35,622 Even at the castle! 987 01:24:35,663 --> 01:24:37,455 The Duke himself asked of it. 988 01:24:39,372 --> 01:24:41,830 He may well make a visit very soon. 989 01:24:43,455 --> 01:24:47,247 And as you know, he loves jellied fruit! 990 01:24:47,288 --> 01:24:48,788 Jellied fruit 991 01:24:48,830 --> 01:24:50,038 and servant girls! 992 01:25:15,705 --> 01:25:17,538 Pierre, 993 01:25:17,580 --> 01:25:20,038 I beg you to understand. 994 01:25:20,080 --> 01:25:21,247 I tried to forget... 995 01:25:23,122 --> 01:25:24,288 but I cannot. 996 01:25:26,413 --> 01:25:29,372 One day he who destroyed my life will come here 997 01:25:29,413 --> 01:25:32,330 and I can't imagine facing him without making him pay. 998 01:25:34,288 --> 01:25:36,830 Staying would be to destroy all you've built 999 01:25:36,872 --> 01:25:39,122 and make you complicit in a criminal act. 1000 01:25:39,163 --> 01:25:41,455 And that I cannot do. 1001 01:25:41,497 --> 01:25:43,663 I'm sure you'll succeed 1002 01:25:43,705 --> 01:25:45,538 and I thank you for all. 1003 01:25:45,580 --> 01:25:46,830 Adieu. 1004 01:25:46,872 --> 01:25:47,872 Louise. 1005 01:25:52,580 --> 01:25:53,997 Someone stole a horse. 1006 01:26:04,205 --> 01:26:05,622 I'll go get some eggs. 1007 01:26:14,872 --> 01:26:16,330 Excuse me? 1008 01:26:16,372 --> 01:26:18,163 I've asked three times! 1009 01:26:20,705 --> 01:26:22,372 Is this ready to go? 1010 01:26:22,413 --> 01:26:23,955 The customers are complaining. 1011 01:26:23,997 --> 01:26:27,413 - It's taking forever. - Better off at home! 1012 01:26:27,455 --> 01:26:30,330 Yes, it's nearly ready! 1013 01:26:30,372 --> 01:26:31,455 Wine! 1014 01:26:33,330 --> 01:26:35,955 - The dessert, please! - Yes, coming up. 1015 01:26:35,997 --> 01:26:37,288 Excuse me... 1016 01:26:37,330 --> 01:26:38,622 Leaving? 1017 01:26:41,830 --> 01:26:43,163 Enjoy your meal, sir. 1018 01:26:46,122 --> 01:26:48,038 Look, it's all dry. 1019 01:26:48,080 --> 01:26:50,663 I'm sorry, sir. I'll bring you another. 1020 01:27:20,163 --> 01:27:22,830 Ledger 1021 01:27:22,872 --> 01:27:24,997 Your idea's costing us a fortune. 1022 01:27:26,372 --> 01:27:30,163 We'll soon be unable to afford our ingredients. 1023 01:27:30,205 --> 01:27:32,997 We must attract other kinds of customers. 1024 01:27:33,038 --> 01:27:33,872 But how? 1025 01:27:33,913 --> 01:27:38,413 I'll hand out menus at local markets, outside churches. 1026 01:27:38,455 --> 01:27:40,205 As if that'll change anything! 1027 01:27:40,247 --> 01:27:43,538 If you didn't look so glum, folks might return! 1028 01:27:43,580 --> 01:27:45,372 They come here to enjoy. 1029 01:27:45,413 --> 01:27:47,663 But there's no longer joy in what you do. 1030 01:27:53,580 --> 01:27:54,580 Chicken! 1031 01:27:54,622 --> 01:27:56,788 - Please, can I have some? - Me, me! 1032 01:27:56,830 --> 01:27:59,247 Easy does it! You'll all get some. 1033 01:28:18,205 --> 01:28:19,622 He's sleeping! 1034 01:28:19,663 --> 01:28:20,705 I doubt it. 1035 01:28:20,747 --> 01:28:22,580 It's past midnight! 1036 01:28:22,622 --> 01:28:26,038 Yes, when he usually goes to the kitchen for a snack. 1037 01:28:29,872 --> 01:28:31,580 Stop, Manceron! 1038 01:28:33,372 --> 01:28:35,122 Please excuse me, my Lord. 1039 01:28:35,163 --> 01:28:37,122 What manners! 1040 01:28:37,163 --> 01:28:39,955 He's stubborn as a mule, he wouldn't listen! 1041 01:28:39,997 --> 01:28:41,872 My Lord, I have to speak to you. 1042 01:28:43,205 --> 01:28:44,747 Should I call the guard? 1043 01:28:50,580 --> 01:28:51,455 My Lord... 1044 01:28:51,497 --> 01:28:52,872 Leave us! 1045 01:29:03,872 --> 01:29:05,830 Well, Manceron... 1046 01:29:05,872 --> 01:29:07,580 You're nicely muddied! 1047 01:29:10,872 --> 01:29:13,622 I hear you've become an inn-keeper? 1048 01:29:13,663 --> 01:29:14,913 More than that. 1049 01:29:16,580 --> 01:29:19,205 I serve cooked dishes. 1050 01:29:19,247 --> 01:29:22,163 Appetisers, fish, meats, side-dishes. 1051 01:29:23,913 --> 01:29:25,788 And who eats them? 1052 01:29:25,830 --> 01:29:27,205 Whomever wishes to. 1053 01:29:29,288 --> 01:29:31,705 That's absurd. 1054 01:29:31,747 --> 01:29:34,622 Wanting to is not enough, one must know how to eat. 1055 01:29:34,663 --> 01:29:36,330 It's an art! 1056 01:29:36,372 --> 01:29:39,538 True cuisine is not for ordinary mortals. 1057 01:29:39,580 --> 01:29:41,830 Only the gastronome can appreciate it 1058 01:29:41,872 --> 01:29:44,997 a sense bestowed on the very few. 1059 01:29:45,038 --> 01:29:47,872 I was fortunate to serve one such person. 1060 01:29:47,913 --> 01:29:50,872 Glad to hear it, but in the meantime here I sit. 1061 01:29:50,913 --> 01:29:53,330 Me, myself and I. 1062 01:29:53,372 --> 01:29:56,747 Back to the fire and belly to the table. But before what? 1063 01:30:00,580 --> 01:30:02,080 This is what I'm reduced to. 1064 01:30:07,330 --> 01:30:08,830 I ingurgitate... 1065 01:30:10,955 --> 01:30:12,580 but without enjoyment. 1066 01:30:16,080 --> 01:30:19,163 Good cooks are rare, Manceron. 1067 01:30:19,205 --> 01:30:21,872 Your successor was a sauce spoiler. 1068 01:30:21,913 --> 01:30:24,663 The next could barely make a mayonnaise. 1069 01:30:27,247 --> 01:30:30,163 Your mayonnaise, Manceron... 1070 01:30:30,205 --> 01:30:33,580 How little things make for such sweet memories! 1071 01:30:37,705 --> 01:30:40,247 Your stubbornness cost us both dearly. 1072 01:30:41,663 --> 01:30:43,455 Why didn't you apologise? 1073 01:30:45,705 --> 01:30:47,497 You only had to apologise. 1074 01:30:50,622 --> 01:30:52,830 I humbly apologise. 1075 01:30:56,830 --> 01:30:59,122 Look at that, it's hopeless. 1076 01:30:59,163 --> 01:31:02,330 No balance, no invention, no harmony. 1077 01:31:02,372 --> 01:31:03,372 Nothing! 1078 01:31:13,622 --> 01:31:14,830 May I? 1079 01:31:19,497 --> 01:31:20,955 It'll just take a minute. 1080 01:31:57,372 --> 01:31:58,955 So you came to torture me? 1081 01:32:00,830 --> 01:32:02,622 No, my Lord. 1082 01:32:02,663 --> 01:32:04,413 To serve you 1083 01:32:04,455 --> 01:32:06,413 and invite you to dine at my inn. 1084 01:32:09,497 --> 01:32:12,955 In truth, business is not so good. 1085 01:32:12,997 --> 01:32:14,788 What did I tell you? 1086 01:32:14,830 --> 01:32:17,830 You can't ask a toad to fly! 1087 01:32:17,872 --> 01:32:19,288 Indeed. 1088 01:32:19,330 --> 01:32:22,788 I need the opinion of a true gourmet. 1089 01:32:22,830 --> 01:32:25,080 How do I know what my recipes are worth 1090 01:32:25,122 --> 01:32:27,747 without the approval of the only opinion I trust? 1091 01:32:31,455 --> 01:32:32,538 Why would I do that? 1092 01:32:35,372 --> 01:32:38,330 To taste my Chamfort duck. 1093 01:32:38,372 --> 01:32:40,122 A duck named after me? 1094 01:32:41,997 --> 01:32:43,538 It must be sublime! 1095 01:32:45,372 --> 01:32:46,663 My Lord... 1096 01:32:48,247 --> 01:32:50,663 I beg of you, 1097 01:32:50,705 --> 01:32:53,455 let me give back a little of what you've given me. 1098 01:33:03,247 --> 01:33:04,913 So be it. 1099 01:33:04,955 --> 01:33:06,330 I shall come. 1100 01:33:06,372 --> 01:33:09,955 Hyacinthe shall give you a new purse for a cold buffet for two. 1101 01:33:09,997 --> 01:33:12,163 Myself and the Countess of Saint Genet. 1102 01:33:12,205 --> 01:33:12,997 Thank you... 1103 01:33:13,038 --> 01:33:16,080 But I demand that you close your tavern immediately. 1104 01:33:16,122 --> 01:33:19,788 Good food is not for the rabble. One must deserve it. 1105 01:33:19,830 --> 01:33:22,830 If your offering meets my expectations 1106 01:33:22,872 --> 01:33:24,955 I shall take you back and to Paris. 1107 01:33:34,955 --> 01:33:38,038 The Duke de Chamfort can be magnanimous. 1108 01:34:01,455 --> 01:34:03,288 There is someone to see you. 1109 01:34:21,455 --> 01:34:23,080 You have fifteen minutes. 1110 01:34:57,913 --> 01:34:59,288 You must return. 1111 01:35:03,622 --> 01:35:05,663 As my apprentice, you must obey. 1112 01:35:13,497 --> 01:35:15,372 Without you, I've lost all desire. 1113 01:35:19,955 --> 01:35:21,413 I need you. 1114 01:35:25,205 --> 01:35:28,413 Chamfort will dine at our inn in two days. 1115 01:35:28,455 --> 01:35:30,288 We'll do what you wish. 1116 01:36:00,705 --> 01:36:02,788 "Working" for the good of the people 1117 01:36:02,830 --> 01:36:04,330 they've nothing better to do 1118 01:36:04,372 --> 01:36:09,205 than occupy the Jeu de Paume to argue and take oaths. 1119 01:36:09,247 --> 01:36:11,663 A bunch of worthless talkers. 1120 01:36:11,705 --> 01:36:13,830 Lazy, good-for-nothings! 1121 01:36:13,872 --> 01:36:16,080 So what does the King say? 1122 01:36:16,122 --> 01:36:17,663 According to Bishop de la Motte, 1123 01:36:17,705 --> 01:36:20,080 upon hearing that this national assembly 1124 01:36:20,122 --> 01:36:21,705 refused to disperse 1125 01:36:21,747 --> 01:36:23,997 he shrugged and answered: 1126 01:36:24,038 --> 01:36:26,372 "Oh bugger it, let them stay!". 1127 01:36:28,205 --> 01:36:29,788 Long live the King! 1128 01:36:47,788 --> 01:36:49,872 My goodness, an inn! 1129 01:36:52,122 --> 01:36:55,330 More than that, my friend! 1130 01:36:55,372 --> 01:36:56,538 Or so he says. 1131 01:36:56,580 --> 01:36:57,747 Well it seems 1132 01:36:57,788 --> 01:36:59,955 your Manceron learnt his lesson! 1133 01:37:01,663 --> 01:37:04,205 His exile must have been most painful. 1134 01:37:04,247 --> 01:37:06,872 I see why he came begging your forgiveness. 1135 01:37:06,913 --> 01:37:09,830 I don't know which of us both was punished most. 1136 01:37:09,872 --> 01:37:11,997 I must admit, I missed him. 1137 01:37:12,038 --> 01:37:14,997 You did right to take him down a peg or two. 1138 01:37:15,038 --> 01:37:16,830 Good day. 1139 01:37:16,872 --> 01:37:17,872 Good day. 1140 01:37:19,622 --> 01:37:21,622 I've always loved the countryside. 1141 01:37:24,038 --> 01:37:26,247 Manceron, where were you? 1142 01:37:26,288 --> 01:37:28,038 Forgive me, my Lord... 1143 01:37:29,372 --> 01:37:31,163 Madam... 1144 01:37:31,205 --> 01:37:32,747 Please, come inside. 1145 01:37:32,788 --> 01:37:33,830 I'm so hungry! 1146 01:37:33,872 --> 01:37:36,122 You heard, Manceron we're hungry! 1147 01:37:46,372 --> 01:37:47,955 Where are my staff? 1148 01:37:47,997 --> 01:37:50,497 My father sent them away. 1149 01:37:50,538 --> 01:37:51,913 We hired our own. 1150 01:37:55,663 --> 01:37:59,205 Why all these chairs, Manceron? We are just two! 1151 01:37:59,247 --> 01:38:03,622 Before closing, I wanted to show you my inn as I imagined it. 1152 01:38:03,663 --> 01:38:04,997 A place 1153 01:38:05,038 --> 01:38:09,372 where everyone could come and eat according to their desires and means. 1154 01:38:09,413 --> 01:38:11,580 But I already told you 1155 01:38:11,622 --> 01:38:13,413 it's a wrongheaded idea! 1156 01:38:13,455 --> 01:38:16,205 The people cannot appreciate the finer things. 1157 01:38:16,247 --> 01:38:19,122 This emptiness says it all! 1158 01:38:19,163 --> 01:38:22,872 Hurry up with the first round or I'll go eat elsewhere! 1159 01:38:22,913 --> 01:38:25,205 No rounds, my Lord. 1160 01:38:25,247 --> 01:38:28,038 The dishes will be served one by one. 1161 01:38:28,080 --> 01:38:30,788 Appetiser, starter, main-dish, cheese, dessert. 1162 01:38:30,830 --> 01:38:32,872 Like a farandole. 1163 01:38:32,913 --> 01:38:34,413 A farandole? 1164 01:38:34,455 --> 01:38:37,038 I adore farandoles! 1165 01:38:37,080 --> 01:38:39,830 So be it. Bring on the farandole! 1166 01:38:39,872 --> 01:38:40,913 But quickly! 1167 01:38:40,955 --> 01:38:43,455 These little tables make it so cosy! 1168 01:38:45,955 --> 01:38:47,913 What strange crockery! 1169 01:38:50,163 --> 01:38:52,538 One basket per table! 1170 01:38:52,580 --> 01:38:55,580 A bread basket, a carafe and a bouquet. 1171 01:38:55,622 --> 01:38:56,872 This table needs a bouquet. 1172 01:38:56,913 --> 01:38:59,288 Such girls cannot serve a duke! 1173 01:38:59,330 --> 01:39:02,080 Where is your regard for custom? For etiquette? 1174 01:39:02,122 --> 01:39:04,622 Here Sir, all customers are dukes 1175 01:39:04,663 --> 01:39:06,247 and every customer is king. 1176 01:39:11,122 --> 01:39:12,288 My Lord... 1177 01:39:14,580 --> 01:39:16,788 Madam asked for a potato recipe. 1178 01:39:16,830 --> 01:39:19,538 Yes! I love potato! 1179 01:39:19,580 --> 01:39:22,247 The Queen wears its flower in her buttonhole. 1180 01:39:22,288 --> 01:39:23,622 What do you call this? 1181 01:39:25,080 --> 01:39:26,538 The Delicious. 1182 01:39:41,622 --> 01:39:43,497 My friend, you have to taste this! 1183 01:39:46,538 --> 01:39:47,788 Divine! 1184 01:39:52,247 --> 01:39:55,288 My Lord! People! 1185 01:39:55,330 --> 01:39:57,163 People! 1186 01:39:57,205 --> 01:39:58,038 People! 1187 01:39:58,080 --> 01:40:00,080 What is he on about? 1188 01:40:00,122 --> 01:40:02,538 I was given this at the market this morning. 1189 01:40:02,580 --> 01:40:06,747 Come on in, there's room inside. Just choose your table. 1190 01:40:06,788 --> 01:40:08,705 What is this, who are these people? 1191 01:40:10,247 --> 01:40:11,247 Come on in! 1192 01:40:15,372 --> 01:40:17,080 There are even tablecloths! 1193 01:40:17,122 --> 01:40:18,580 Yes! Take a seat. 1194 01:40:18,622 --> 01:40:20,622 Look, a bill of fare! 1195 01:40:20,663 --> 01:40:22,580 What is this carnival, Manceron? 1196 01:40:23,997 --> 01:40:25,538 How many are they? 1197 01:40:27,205 --> 01:40:28,872 Send these people away! 1198 01:40:28,913 --> 01:40:31,788 It's outrageous! I'll not eat in front of strangers! 1199 01:40:33,205 --> 01:40:34,872 Tell them to be quiet! 1200 01:40:36,663 --> 01:40:37,788 Good day. 1201 01:40:39,580 --> 01:40:42,038 Madam, what are you doing here?! 1202 01:40:42,080 --> 01:40:43,288 Cooking. 1203 01:40:45,122 --> 01:40:47,330 It was Louise who prepared your meal. 1204 01:40:48,663 --> 01:40:49,872 Who is this? 1205 01:40:52,372 --> 01:40:54,538 I mean, you could at least introduce... 1206 01:40:57,830 --> 01:41:00,247 Louise de La Varenne. 1207 01:41:00,288 --> 01:41:02,913 Yes, you deserve that I poison you. 1208 01:41:02,955 --> 01:41:05,288 Can someone tell me what's going on? 1209 01:41:05,330 --> 01:41:07,038 I demand to understand! 1210 01:41:11,580 --> 01:41:16,497 "Come taste a menu free of charge at noon on the dot" 1211 01:41:16,538 --> 01:41:19,747 "in the presence of the Duke of Chamfort." 1212 01:41:19,788 --> 01:41:21,330 It'll be a full house! 1213 01:41:25,205 --> 01:41:26,247 Yes, it's him... 1214 01:41:33,997 --> 01:41:35,622 I thought he was taller. 1215 01:41:44,872 --> 01:41:46,580 You'll pay for this! 1216 01:41:48,330 --> 01:41:50,997 I'll send in the guard. 1217 01:41:51,038 --> 01:41:54,080 They'll teach you to stay in your place! 1218 01:41:54,122 --> 01:41:56,622 They'll close your filthy dive! 1219 01:41:56,663 --> 01:41:58,747 Do you hear me, Manceron?! 1220 01:41:58,788 --> 01:42:00,622 I'll have you hanged! 1221 01:42:00,663 --> 01:42:01,788 Both of you! 1222 01:42:01,830 --> 01:42:03,413 I'll have you both hanged! 1223 01:42:03,455 --> 01:42:05,663 You hear! Both of you! 1224 01:42:05,705 --> 01:42:07,913 - Both of you! - Not so loud! 1225 01:42:07,955 --> 01:42:09,247 Indeed, 1226 01:42:09,288 --> 01:42:10,830 let's go and see the King. 1227 01:42:10,872 --> 01:42:14,247 I'm sure he'd love to hear what I know about you. 1228 01:42:14,288 --> 01:42:17,747 Your trafficking, your secret shares in the East India Company 1229 01:42:17,788 --> 01:42:20,038 and the murder of François de La Varenne, 1230 01:42:20,080 --> 01:42:21,872 one of his most loyal subjects. 1231 01:42:23,788 --> 01:42:25,413 You no longer scare me. 1232 01:42:38,580 --> 01:42:39,747 Apologise. 1233 01:42:49,163 --> 01:42:50,497 Apologise. 1234 01:42:52,163 --> 01:42:53,455 Down with privilege! 1235 01:43:06,622 --> 01:43:07,705 Out of my way! 1236 01:43:14,330 --> 01:43:15,330 Sorry. 1237 01:43:19,330 --> 01:43:20,413 - Louis! - Let's go! 1238 01:43:20,455 --> 01:43:22,163 Louis, wait for me! 1239 01:43:22,205 --> 01:43:23,330 Hurry up! 1240 01:43:23,372 --> 01:43:24,372 Louis! 1241 01:43:33,622 --> 01:43:36,247 Goodbye, my Lord. 1242 01:43:36,288 --> 01:43:37,788 Come back whenever you like! 1243 01:43:42,580 --> 01:43:43,830 Is this table free? 1244 01:43:45,538 --> 01:43:46,955 May we sit? 1245 01:44:00,830 --> 01:44:02,163 Yes, of course. 1246 01:44:04,038 --> 01:44:05,830 I beg you... 1247 01:44:05,872 --> 01:44:08,080 Take a seat. 1248 01:44:08,122 --> 01:44:10,538 Looks like it'll be a fine day. 1249 01:44:10,580 --> 01:44:12,288 There you go. 1250 01:44:12,330 --> 01:44:13,372 Please... 1251 01:44:15,747 --> 01:44:18,538 May I congratulate Madam on her outfit? 1252 01:44:18,580 --> 01:44:19,955 Won't be a minute. 1253 01:44:19,997 --> 01:44:20,997 Please! 1254 01:44:22,372 --> 01:44:23,580 Could you... 1255 01:44:23,622 --> 01:44:24,705 A Delicious? 1256 01:44:46,038 --> 01:44:47,538 Please, take a seat. 1257 01:44:47,580 --> 01:44:49,497 I'll be right back with the menu. 1258 01:44:52,622 --> 01:44:54,247 Please, have a seat. 1259 01:44:56,372 --> 01:44:57,663 It's nice here. 1260 01:44:57,705 --> 01:44:59,788 Have a look at the menu, I'll be right back. 1261 01:45:04,372 --> 01:45:06,538 Welcome. 1262 01:45:06,580 --> 01:45:08,122 It's coming right up. 1263 01:45:09,497 --> 01:45:11,330 One of Manceron's creations. 1264 01:45:11,372 --> 01:45:13,372 You'll love it, it's called a "Delicious". 1265 01:45:15,830 --> 01:45:16,997 Serve that table! 1266 01:46:51,413 --> 01:46:58,038 A FEW DAYS LATER, THE BASTILLE FELL 1267 01:47:01,038 --> 01:47:04,663 DELICIOUS 86781

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.