Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,788 --> 00:00:31,372
IN THE 18TH CENTURY,
2
00:00:31,413 --> 00:00:34,663
THE NOBILITY USED CUISINE TO FIGHT
BOREDOM AND SHOW ITS GRANDEUR.
3
00:00:34,705 --> 00:00:39,038
YET THE PEOPLE
HAD BARELY ENOUGH TO EAT.
4
00:00:39,080 --> 00:00:43,247
WHILE INNS AND POST RELAYS
SERVED SIMPLE MEALS TO TRAVELLERS
5
00:00:43,288 --> 00:00:46,122
IT WAS RARE TO EAT OUTSIDE THE HOME.
6
00:00:47,580 --> 00:00:51,413
THE RESTAURANT,
A PLACE OF CREATION AND CONVIVIALITY
7
00:00:51,455 --> 00:00:53,663
HAD NOT YET BEEN INVENTED...
8
00:03:10,205 --> 00:03:12,038
Butter!
9
00:03:12,872 --> 00:03:14,413
Work, vigour
10
00:03:14,455 --> 00:03:15,663
and butter!
11
00:03:15,705 --> 00:03:18,330
Come gentlemen, be generous!
12
00:03:18,372 --> 00:03:21,872
Ice for the seafood
and fire for the game!
13
00:03:21,913 --> 00:03:24,413
How is this coming along?
14
00:03:24,455 --> 00:03:26,330
Pigeon must be rare!
15
00:03:27,830 --> 00:03:29,913
Vegetables crisp, pigeon rare.
16
00:03:29,955 --> 00:03:32,205
Doing is not enough,
one must do well.
17
00:03:32,247 --> 00:03:34,830
Make it big and tasty!
18
00:03:34,872 --> 00:03:37,455
To pleasure the senses.
19
00:03:37,497 --> 00:03:39,330
What are you doing?
20
00:03:39,372 --> 00:03:42,622
I'm coating the meat with cinnamon.
21
00:03:42,663 --> 00:03:44,747
This is not the Middle Ages!
22
00:03:44,788 --> 00:03:46,955
Don't murder the meat with spices!
23
00:03:46,997 --> 00:03:49,413
Bring the flavour to life,
don't mask it!
24
00:03:49,455 --> 00:03:51,122
Benjamin!
25
00:03:51,163 --> 00:03:52,205
Benjamin!
26
00:03:53,830 --> 00:03:56,205
Fix that for me.
27
00:03:56,247 --> 00:03:57,997
As for you Mr Cinnamon
28
00:03:58,038 --> 00:03:59,830
it's dishwashing!
29
00:03:59,872 --> 00:04:01,038
Dishwashing!
30
00:04:03,163 --> 00:04:05,455
Hurry up, gents.
31
00:04:05,497 --> 00:04:07,080
It's a big day.
32
00:04:07,122 --> 00:04:09,872
Make way, make way!
33
00:04:09,913 --> 00:04:12,288
Stand aside!
34
00:04:12,330 --> 00:04:15,288
The eel patés and crayfish pies
will go first.
35
00:04:15,330 --> 00:04:17,747
The Duke fancies crayfish.
36
00:04:17,788 --> 00:04:19,413
They want the second round.
37
00:04:19,455 --> 00:04:20,913
Do they like it?
38
00:04:20,955 --> 00:04:24,247
The only remarks
concerned the China porcelain.
39
00:04:26,080 --> 00:04:29,747
A new creation
to be offered as an appetiser.
40
00:04:33,663 --> 00:04:35,247
That wasn't on the menu.
41
00:04:35,288 --> 00:04:37,913
You know the rule, no novelties.
42
00:04:42,288 --> 00:04:45,705
Caught your son in the library again!
It's not his place.
43
00:04:45,747 --> 00:04:47,705
How often must I say it!
44
00:04:47,747 --> 00:04:49,372
Right, let's go!
45
00:05:04,205 --> 00:05:08,747
That table will have more chairs
than guests.
46
00:05:08,788 --> 00:05:12,788
If one knows not how to,
one should not host.
47
00:05:12,830 --> 00:05:15,497
- It requires rare qualities.
- Indeed.
48
00:05:15,538 --> 00:05:17,913
Wealth, but also munificence.
49
00:05:17,955 --> 00:05:18,788
Of course.
50
00:05:18,830 --> 00:05:22,163
Taste, amenity and wit!
51
00:05:22,205 --> 00:05:24,913
Let us face the facts, gentlemen
52
00:05:24,955 --> 00:05:27,288
true Amphitryons are rare!
53
00:05:27,330 --> 00:05:29,247
Most true, my dear Chamfort.
54
00:05:29,288 --> 00:05:31,705
Your table is among
the best in the land.
55
00:05:31,747 --> 00:05:33,997
Come now!
56
00:05:34,038 --> 00:05:35,455
My friend...
57
00:05:35,497 --> 00:05:37,872
You are the new Lucullus!
58
00:05:44,413 --> 00:05:48,497
DELICIOUS
59
00:05:59,705 --> 00:06:00,955
That's new.
60
00:06:02,288 --> 00:06:03,497
What do you call it?
61
00:06:12,247 --> 00:06:14,205
Delicious!
62
00:06:14,247 --> 00:06:15,663
It's delicious.
63
00:06:21,955 --> 00:06:24,163
Don't worry.
64
00:06:24,205 --> 00:06:25,913
The Duke will love it.
65
00:06:25,955 --> 00:06:27,663
He always does.
66
00:06:27,705 --> 00:06:30,122
But today is different.
67
00:06:30,163 --> 00:06:33,413
His guests frequent Versailles,
if this meal wins him favour
68
00:06:33,455 --> 00:06:35,455
he said he'll take me to Paris.
69
00:06:38,122 --> 00:06:39,663
You'd cook for the King?
70
00:06:41,455 --> 00:06:43,205
You'll take me with you!
71
00:06:57,497 --> 00:07:00,580
The Duke would like to offer
his comments.
72
00:07:02,413 --> 00:07:06,372
Let us agree, a man without a cook
is a man without friends.
73
00:07:08,455 --> 00:07:10,913
The secret is to train him oneself.
74
00:07:10,955 --> 00:07:14,913
When my father found ours
he was a baker in a post relay
75
00:07:14,955 --> 00:07:16,872
in a remote part of our lands.
76
00:07:16,913 --> 00:07:19,372
The apprentice baker
became a scullion
77
00:07:19,413 --> 00:07:21,497
and the scullion a master chef!
78
00:07:23,497 --> 00:07:26,372
Gentlemen, let us never forget
79
00:07:26,413 --> 00:07:29,997
that gluttony is a cardinal sin.
80
00:07:30,038 --> 00:07:32,122
Good food is permitted
81
00:07:32,163 --> 00:07:34,913
but we must fight the current fashion
82
00:07:34,955 --> 00:07:37,372
for over-eating and excess appetite.
83
00:07:37,413 --> 00:07:39,038
Eating whets the appetite!
84
00:07:40,538 --> 00:07:42,538
And the table leads to the bed.
85
00:07:46,497 --> 00:07:49,372
What news of your friend
de La Varenne?
86
00:07:49,413 --> 00:07:51,872
I hear he's in serious trouble.
87
00:07:51,913 --> 00:07:54,455
No longer, he hanged himself.
88
00:07:54,497 --> 00:07:56,455
And I thought him a man of taste!
89
00:07:58,372 --> 00:08:01,622
But let not such talk
spoil our appetite.
90
00:08:01,663 --> 00:08:05,080
Offer instead a remark
to my Master of Dining
91
00:08:05,122 --> 00:08:07,455
here languishing before us.
92
00:08:07,497 --> 00:08:09,538
I tasted some fine things.
93
00:08:09,580 --> 00:08:12,955
The sheen on the soup was dazzling.
94
00:08:12,997 --> 00:08:15,580
The embellishment of the salad
merits mention.
95
00:08:15,622 --> 00:08:18,080
Your butterflied quails
were fine to behold.
96
00:08:18,122 --> 00:08:20,205
I have but one word, brilliant!
97
00:08:20,247 --> 00:08:22,080
Let it be said, beautiful.
98
00:08:22,122 --> 00:08:24,413
Gentlemen, it deserves vocabulary:
99
00:08:24,455 --> 00:08:28,205
it was shimmering, gourmet
100
00:08:28,247 --> 00:08:30,122
and glowing.
101
00:08:30,163 --> 00:08:32,413
It wasn't a meal, it was a ballet!
102
00:08:34,038 --> 00:08:37,705
Gentlemen,
we are glad you enjoyed it.
103
00:08:37,747 --> 00:08:40,955
Manceron,
all was cooked to perfection.
104
00:08:40,997 --> 00:08:44,997
I tasted your turkey-hen.
It was meaty, joyful
105
00:08:45,038 --> 00:08:46,330
and delicate.
106
00:08:46,372 --> 00:08:47,913
A delight.
107
00:08:47,955 --> 00:08:50,830
Your whitebait brioches
melted in the mouth.
108
00:08:50,872 --> 00:08:53,413
I found them...
109
00:08:53,455 --> 00:08:56,413
cheeky and courteous.
110
00:08:56,455 --> 00:08:57,955
Cheeky and courteous...
111
00:08:57,997 --> 00:09:00,955
like Baroness de la Courtade!
112
00:09:00,997 --> 00:09:02,580
So the Baroness is a brioche!
113
00:09:07,372 --> 00:09:10,747
My dear Chamfort,
you have treated us well.
114
00:09:10,788 --> 00:09:12,330
With such delights
115
00:09:12,372 --> 00:09:13,747
Paris awaits you.
116
00:09:15,122 --> 00:09:17,913
And how do you call these little pies
117
00:09:17,955 --> 00:09:19,872
served as a taster?
118
00:09:22,455 --> 00:09:23,747
The Delicious.
119
00:09:26,622 --> 00:09:29,122
That is your only false note.
120
00:09:39,247 --> 00:09:40,663
I agree.
121
00:09:42,663 --> 00:09:45,705
I already told you, avoid initiatives.
122
00:09:45,747 --> 00:09:48,163
Be content with the required menu.
123
00:09:48,205 --> 00:09:50,538
It contains some mushroom or other
124
00:09:50,580 --> 00:09:53,413
that has no place at your table.
125
00:09:53,455 --> 00:09:57,205
And what is this pale vegetable?
126
00:09:57,247 --> 00:10:00,163
Not radish, I hope.
127
00:10:00,205 --> 00:10:01,247
Potato.
128
00:10:02,997 --> 00:10:04,788
Tubers!
129
00:10:04,830 --> 00:10:07,080
Who do you take us for?
130
00:10:07,122 --> 00:10:08,997
- Germans?
- They say it spreads leprosy!
131
00:10:09,038 --> 00:10:13,372
The potato is not only dangerous,
it is also bland and ugly.
132
00:10:13,413 --> 00:10:16,080
The truth is, your dishes lack colour.
133
00:10:16,122 --> 00:10:17,247
And feathers!
134
00:10:17,288 --> 00:10:20,830
Your cooking is perhaps edible,
but it is...
135
00:10:20,872 --> 00:10:21,997
provincial!
136
00:10:22,038 --> 00:10:25,080
And why do you wear that beard?
137
00:10:25,122 --> 00:10:27,788
This is not the 17th Century!
138
00:10:27,830 --> 00:10:30,330
All that is beneath the ground is vile.
139
00:10:30,372 --> 00:10:32,372
A good cook should know that.
140
00:10:32,413 --> 00:10:34,455
Paris would not have it.
141
00:10:34,497 --> 00:10:36,580
Truffle and potato
142
00:10:36,622 --> 00:10:38,205
is only fit for pigs!
143
00:10:41,997 --> 00:10:43,205
Pigs...
144
00:10:46,413 --> 00:10:47,455
Pigs!
145
00:10:51,622 --> 00:10:53,913
He takes us for porkers!
146
00:11:04,705 --> 00:11:07,247
Little piglets!
147
00:11:07,288 --> 00:11:08,580
Young hogs!
148
00:11:10,872 --> 00:11:12,080
Do I look like a ham?
149
00:11:33,247 --> 00:11:34,455
Apologise.
150
00:11:42,288 --> 00:11:43,455
Manceron!
151
00:11:51,872 --> 00:11:53,830
Apologise, Manceron!
152
00:13:18,622 --> 00:13:21,580
I came by
to go and set traps with him.
153
00:13:21,622 --> 00:13:24,622
I found him lying on the floor.
154
00:13:24,663 --> 00:13:27,663
It was the stomach flu that killed him.
155
00:13:27,705 --> 00:13:29,997
Though your father
was tough as nails.
156
00:13:32,122 --> 00:13:36,413
The villagers invaded the house
in the two days that followed.
157
00:13:36,455 --> 00:13:41,163
With the famine,
they were all dying of hunger.
158
00:13:41,205 --> 00:13:43,080
They came looking for bread.
159
00:13:46,872 --> 00:13:48,538
They destroyed everything.
160
00:13:56,288 --> 00:13:59,122
Well, now that you're here...
161
00:13:59,163 --> 00:14:01,455
I'll go back to my ruins.
162
00:14:01,497 --> 00:14:03,205
There's room for three.
163
00:14:08,872 --> 00:14:11,830
But if you stay, you wash,
because you stink.
164
00:14:25,330 --> 00:14:26,830
He's your son?
165
00:14:28,747 --> 00:14:30,705
Yes.
166
00:14:30,747 --> 00:14:32,872
His mother died when he was three.
167
00:14:37,872 --> 00:14:41,205
I'll show you the forest, if you like.
168
00:14:41,247 --> 00:14:44,205
Like I did with your father
when he was a lad.
169
00:14:44,247 --> 00:14:46,163
Bloody hell!
170
00:14:46,205 --> 00:14:48,205
He loved the woods.
171
00:14:48,247 --> 00:14:50,455
I doubt he'll join you.
172
00:14:50,497 --> 00:14:53,038
All he likes is books.
173
00:14:53,080 --> 00:14:54,872
Books and pencils.
174
00:14:54,913 --> 00:14:57,580
It's a wonder he helps me
in the kitchen.
175
00:14:57,622 --> 00:15:01,247
Jean-Jacques Rousseau
preaches the simple life,
176
00:15:01,288 --> 00:15:03,288
in the open air.
177
00:15:03,330 --> 00:15:05,247
The forest would be a pleasure.
178
00:15:08,038 --> 00:15:09,705
So you'll be staying?
179
00:15:41,955 --> 00:15:43,580
Garden vegetable soup.
180
00:15:51,205 --> 00:15:53,122
Garden vegetables?
181
00:15:53,163 --> 00:15:56,538
Nothing more restorative than a broth!
182
00:15:56,580 --> 00:15:58,205
I fed your horse.
183
00:15:59,497 --> 00:16:01,955
That guy outside
is old Manceron's son?
184
00:16:01,997 --> 00:16:04,122
He's my father.
185
00:16:04,163 --> 00:16:05,622
He was a cook?
186
00:16:05,663 --> 00:16:08,122
Yes, but I make the soup.
187
00:16:08,163 --> 00:16:10,663
Well, it's good you reopened.
188
00:16:10,705 --> 00:16:12,413
Never enough relays.
189
00:16:12,455 --> 00:16:14,163
Where have you come from?
190
00:16:14,205 --> 00:16:15,288
Paris.
191
00:16:15,330 --> 00:16:17,122
Paris?
192
00:16:17,163 --> 00:16:19,830
What's happening up there?
193
00:16:19,872 --> 00:16:21,455
Here we know nothing.
194
00:16:23,122 --> 00:16:25,205
One day I too will go to Paris.
195
00:16:26,705 --> 00:16:28,122
Here.
196
00:16:28,163 --> 00:16:30,080
Yesterday's newspaper.
197
00:16:30,122 --> 00:16:31,913
I read it, you can keep it.
198
00:16:33,413 --> 00:16:35,247
Thank you.
199
00:16:35,288 --> 00:16:37,538
Last week I was at the opera.
200
00:16:37,580 --> 00:16:39,413
The libretto by Mr Beaumarchais was...
201
00:16:39,455 --> 00:16:41,663
And what news of the people?
202
00:16:41,705 --> 00:16:43,788
I heard there was unrest.
203
00:16:43,830 --> 00:16:45,955
Empty stomachs make noise.
204
00:16:45,997 --> 00:16:48,330
They shout in the street,
rob the churches
205
00:16:48,372 --> 00:16:50,955
but head home
once the guard is sent in.
206
00:16:50,997 --> 00:16:52,622
The people likes to obey
207
00:16:52,663 --> 00:16:55,455
and begs for the odd beating
to remember it.
208
00:16:55,497 --> 00:16:58,205
A docile beast,
nothing will come of it.
209
00:17:03,122 --> 00:17:05,080
You're better off here.
210
00:17:05,122 --> 00:17:06,747
You have a very good spot.
211
00:17:06,788 --> 00:17:09,747
I know inns,
I'm on the road all year long.
212
00:17:09,788 --> 00:17:15,080
With a bit of effort you could make it
a stagecoach stop before year end.
213
00:17:15,122 --> 00:17:16,913
And if you change your soup!
214
00:17:33,830 --> 00:17:34,872
Hello, François.
215
00:17:39,205 --> 00:17:41,622
Why here?
We usually stop at Roanne.
216
00:17:41,663 --> 00:17:43,663
Benjamin, the big trunk stays here.
217
00:17:48,955 --> 00:17:51,247
Why not eat here?
218
00:17:51,288 --> 00:17:54,080
No, we're expected at the next relay.
219
00:17:54,122 --> 00:17:55,830
The soup is no better
220
00:17:55,872 --> 00:17:58,247
but at least the maids are buxom!
221
00:17:59,705 --> 00:18:01,080
Are you Manceron?
222
00:18:06,163 --> 00:18:09,288
My name is Louise,
I want to be your apprentice.
223
00:18:15,205 --> 00:18:18,788
I was jam cook for the Earl of Briançon.
I want to learn real cuisine.
224
00:18:25,080 --> 00:18:27,580
Sorry, I don't cook anymore.
225
00:18:27,622 --> 00:18:28,705
Goodbye.
226
00:18:33,663 --> 00:18:36,330
Benjamin, bring that trunk up!
227
00:18:46,747 --> 00:18:49,788
Offer your services to other nobles.
228
00:18:49,830 --> 00:18:52,538
Many would love to hire you.
229
00:18:52,580 --> 00:18:55,163
Sweeten your revenge on Chamfort.
230
00:18:55,205 --> 00:18:58,122
What revenge?
231
00:18:58,163 --> 00:19:00,372
I cook for Chamfort.
232
00:19:00,413 --> 00:19:03,372
For his taste, his palate.
233
00:19:03,413 --> 00:19:06,622
I served the father,
I serve the son, it's my life.
234
00:19:06,663 --> 00:19:08,705
I owe what I am to them.
235
00:19:14,455 --> 00:19:16,580
You don't eat enough, eat!
236
00:19:16,622 --> 00:19:19,788
Meat makes one surly and violent.
I no longer eat it.
237
00:19:24,038 --> 00:19:26,497
Don't talk nonsense, just eat.
238
00:19:35,122 --> 00:19:39,163
You can't just give up on life
and let it pass you by.
239
00:19:39,205 --> 00:19:42,538
I read the Montgolfier brothers
are flying hot air balloons.
240
00:19:42,580 --> 00:19:44,247
Can you imagine?
241
00:19:44,288 --> 00:19:47,747
One day we'll travel in the air
as we do on the road.
242
00:19:47,788 --> 00:19:50,163
And we'll sing like blue-tits.
243
00:19:50,205 --> 00:19:52,872
That's all poppycock.
244
00:19:52,913 --> 00:19:54,913
The day that men fly...
245
00:19:54,955 --> 00:19:56,705
cooks will be kings!
246
00:20:02,705 --> 00:20:03,705
Where are you going?
247
00:20:10,955 --> 00:20:13,163
There's one thing I don't understand.
248
00:20:13,205 --> 00:20:15,538
Why didn't you apologise?
249
00:20:15,580 --> 00:20:17,580
Nothing to apologise for.
250
00:20:17,622 --> 00:20:19,247
Perhaps...
251
00:20:19,288 --> 00:20:22,538
But your duke is in his castle
252
00:20:22,580 --> 00:20:25,372
and you're here getting depressed.
253
00:20:27,997 --> 00:20:29,372
You should go see him.
254
00:20:30,997 --> 00:20:33,080
I'll wait till he calls for me.
255
00:20:34,913 --> 00:20:38,913
In the meantime, we have water,
game, vegetables, that's enough.
256
00:20:38,955 --> 00:20:41,497
That's all talk.
257
00:20:41,538 --> 00:20:44,247
You've forgotten
what it's like to be poor.
258
00:20:44,288 --> 00:20:45,788
Believe me,
259
00:20:45,830 --> 00:20:47,830
you'll soon be sick of chestnut soup.
260
00:20:54,705 --> 00:20:56,247
She's still there.
261
00:20:56,288 --> 00:20:58,955
She refuses to eat.
262
00:20:58,997 --> 00:21:01,122
Tell her to shelter in the stable.
263
00:21:01,163 --> 00:21:02,747
I already did.
264
00:21:02,788 --> 00:21:05,955
She said she won't budge
till you change your mind.
265
00:21:58,663 --> 00:22:01,122
Cuisine is a man's affair.
266
00:22:01,163 --> 00:22:04,038
Women don't understand it.
267
00:22:04,080 --> 00:22:08,788
I may not be the right sex,
but I know it's my vocation.
268
00:22:08,830 --> 00:22:10,955
And I'm willing.
269
00:22:10,997 --> 00:22:14,372
I know all the famous recipes,
Taillevent's, Massialot's
270
00:22:14,413 --> 00:22:15,622
I know them all.
271
00:22:15,663 --> 00:22:16,955
You can read?
272
00:22:18,622 --> 00:22:20,955
I learnt.
273
00:22:20,997 --> 00:22:22,455
I'm a good learner.
274
00:22:23,747 --> 00:22:26,705
Ask me.
What recipe would you like to hear?
275
00:22:26,747 --> 00:22:28,955
Pigeon "poupeton",
rabbit in orange juice?
276
00:22:28,997 --> 00:22:33,247
Look around you,
an apprenticeship takes three years.
277
00:22:33,288 --> 00:22:35,538
Can you imagine
spending three years here?
278
00:22:37,913 --> 00:22:40,413
I'll stay however long...
279
00:22:40,455 --> 00:22:41,997
you think necessary.
280
00:22:42,038 --> 00:22:44,372
Anyway, you're too old to apprentice.
281
00:22:46,580 --> 00:22:47,872
I'll pay you.
282
00:22:49,955 --> 00:22:53,747
My savings, it's all I have.
It's yours, if you agree.
283
00:22:58,080 --> 00:22:59,580
The answer is no.
284
00:23:02,997 --> 00:23:05,663
Truffle with potato
was a wonderful idea!
285
00:23:08,163 --> 00:23:11,455
Your mishap with Chamfort
is the talk of the court...
286
00:23:11,497 --> 00:23:14,747
even that of the Earl of Briançon.
287
00:23:14,788 --> 00:23:16,830
I'm sure the Duke will change his mind.
288
00:23:16,872 --> 00:23:19,247
He already dismissed your replacement
289
00:23:19,288 --> 00:23:21,122
and is unhappy with the new one.
290
00:23:27,163 --> 00:23:29,997
Here, there is neither ware,
produce, nor a kitchen.
291
00:23:31,538 --> 00:23:34,497
I'm too old to be impressed
by the shine of copper,
292
00:23:34,538 --> 00:23:37,997
nor will ladles and ewers
teach me what I've come to learn.
293
00:23:46,788 --> 00:23:49,163
I've lost the taste for cooking.
294
00:23:49,205 --> 00:23:51,997
Teach me and I'm sure it will return.
295
00:24:06,372 --> 00:24:08,330
You must learn to dirty your hands.
296
00:24:25,330 --> 00:24:26,872
- There you go.
- Thanks.
297
00:24:31,247 --> 00:24:34,122
If you need more,
we're at the market every morning.
298
00:24:37,872 --> 00:24:39,080
Put it in the cellar.
299
00:24:51,247 --> 00:24:54,955
How can we have eggs
if you scoff them warm?
300
00:24:54,997 --> 00:24:56,705
And maybe you can help?
301
00:25:16,163 --> 00:25:19,122
Your bread is good,
but your wine is scarce.
302
00:25:19,163 --> 00:25:22,038
The Auvergne roads make thirsty.
303
00:25:22,080 --> 00:25:23,955
- Louise!
- Yes.
304
00:25:23,997 --> 00:25:26,330
Wine for these gents.
305
00:25:26,372 --> 00:25:27,788
A fine land.
306
00:25:27,830 --> 00:25:28,913
Long live Cantal!
307
00:25:28,955 --> 00:25:30,622
Shoo!
308
00:25:30,663 --> 00:25:35,080
As my father said: God made water
to quench man's thirst,
309
00:25:35,122 --> 00:25:38,163
but he had monks in mind
when he made wine!
310
00:25:38,205 --> 00:25:40,205
Your father was a great man.
311
00:25:40,247 --> 00:25:42,913
And what did he say about cheese?
312
00:25:42,955 --> 00:25:46,497
A monk can do with little,
but he needs cheese!
313
00:25:46,538 --> 00:25:48,330
You wouldn't have a little Salers?
314
00:25:48,372 --> 00:25:49,830
No, sorry.
315
00:25:49,872 --> 00:25:53,997
An inn with no cheese
is a monk with no belly!
316
00:25:54,038 --> 00:25:57,163
Next time I'll have some.
I ordered a Roquefort.
317
00:25:57,205 --> 00:25:59,955
Roquefort, Saint Nectaire,
Cantal, Chèvre,
318
00:25:59,997 --> 00:26:03,455
a piece of each
would make a good meal!
319
00:26:03,497 --> 00:26:06,205
You'd need a big plate.
320
00:26:06,247 --> 00:26:08,122
Serve them on a platter!
321
00:27:05,538 --> 00:27:07,122
It's a big moment.
322
00:27:10,538 --> 00:27:13,372
Here, this is for you.
323
00:27:13,413 --> 00:27:15,622
One's first rabbit is important.
324
00:27:43,830 --> 00:27:46,580
Winter's gone,
but the thief is still hungry.
325
00:27:57,872 --> 00:28:01,080
- You encourage theft?
- No.
326
00:28:01,122 --> 00:28:03,830
I buy peace.
327
00:28:03,872 --> 00:28:06,205
I'll send Benjamin to the villages
328
00:28:06,247 --> 00:28:08,705
to tell them to bring us their flour
329
00:28:08,747 --> 00:28:10,622
and we'll give them bread.
330
00:28:10,663 --> 00:28:12,080
They're starving.
331
00:28:12,122 --> 00:28:14,663
If we don't give,
they'll come take all we have.
332
00:28:27,622 --> 00:28:29,497
Why inflict this on yourself?
333
00:28:32,080 --> 00:28:34,580
I was tired of jam making.
334
00:28:34,622 --> 00:28:36,705
Spare me your tales of jam.
335
00:28:36,747 --> 00:28:38,997
We both know you've never worked.
336
00:28:41,830 --> 00:28:43,497
I've been watching you.
337
00:28:43,538 --> 00:28:47,788
You try hard, I admit,
but those hands aren't used to toil.
338
00:28:47,830 --> 00:28:49,788
One need only watch you walk.
339
00:28:51,330 --> 00:28:54,538
Only two kinds of women
walk like that.
340
00:28:54,580 --> 00:28:56,872
Nobles and whores.
341
00:28:56,913 --> 00:28:59,038
And if you were a countess
342
00:28:59,080 --> 00:29:01,372
you wouldn't be here.
343
00:29:01,413 --> 00:29:02,747
You lied to me.
344
00:29:07,622 --> 00:29:11,038
You've no right to give up cooking!
345
00:29:11,080 --> 00:29:12,830
The snows have thawed,
346
00:29:12,872 --> 00:29:14,747
spring is rich with promise.
347
00:29:16,497 --> 00:29:19,330
The nobles will be feasting,
showing off their gardens.
348
00:29:19,372 --> 00:29:21,747
Chamfort will have need of you.
349
00:29:21,788 --> 00:29:24,663
If so, he knows where to find me.
350
00:29:24,705 --> 00:29:28,705
Make him jealous
and he'll return.
351
00:29:28,747 --> 00:29:30,538
Offer your skills to others.
352
00:29:30,580 --> 00:29:33,663
Your fame will bring him
to your door.
353
00:29:33,705 --> 00:29:36,705
To seduce, one must entice.
354
00:29:36,747 --> 00:29:38,580
Don't mix your trade with mine.
355
00:29:41,038 --> 00:29:43,372
All I ask is a second chance.
356
00:29:43,413 --> 00:29:45,580
We all deserve a second chance, no?
357
00:29:49,955 --> 00:29:53,038
You're right, I lied.
358
00:29:53,080 --> 00:29:55,622
When my father died,
I found myself alone
359
00:29:55,663 --> 00:29:58,497
with a mountain of debt.
360
00:29:58,538 --> 00:30:01,247
I was an easy prey.
361
00:30:01,288 --> 00:30:04,747
At first, it was to survive,
to pay my rent.
362
00:30:04,788 --> 00:30:06,872
Then, I carried on
363
00:30:06,913 --> 00:30:08,747
from one brothel to the next
364
00:30:08,788 --> 00:30:12,705
to that of La Gourdan,
the most famous house in Paris.
365
00:30:12,747 --> 00:30:15,913
There, you were pampered
and powdered
366
00:30:15,955 --> 00:30:19,288
and if you did well
you could even become a courtesan.
367
00:30:20,955 --> 00:30:22,413
I did well.
368
00:30:29,872 --> 00:30:33,288
You committed to teaching me
in taking my money.
369
00:30:33,330 --> 00:30:35,913
If not, you are both a coward
and a thief.
370
00:30:39,330 --> 00:30:41,038
It's lucky you're a woman.
371
00:30:42,413 --> 00:30:43,497
No, I'm your apprentice.
372
00:30:45,622 --> 00:30:48,330
It's time you taught me more
than about wood and dung!
373
00:30:49,747 --> 00:30:51,288
What are you doing here?
374
00:30:53,705 --> 00:30:55,580
You have no family?
375
00:30:55,622 --> 00:30:57,580
No children?
376
00:30:57,622 --> 00:30:59,622
Girls like you have bastards.
377
00:31:02,413 --> 00:31:04,247
I lose them all stillborn.
378
00:31:09,163 --> 00:31:11,663
I may be good for nothing,
but I don't give up.
379
00:31:19,622 --> 00:31:21,038
Put on your cape.
380
00:31:49,497 --> 00:31:51,622
If you want to lose me, say so!
381
00:32:04,663 --> 00:32:06,788
And now?
382
00:32:06,830 --> 00:32:09,330
Wake me when
you've found food to eat.
383
00:32:48,538 --> 00:32:51,163
Those grasses taste like piss.
384
00:32:52,663 --> 00:32:55,330
For the mushrooms, I advise these two
385
00:32:55,372 --> 00:32:57,330
and the stunted one.
386
00:32:57,372 --> 00:32:58,580
But this one,
387
00:32:58,622 --> 00:33:02,080
you cook it only
if you want to get rid of someone.
388
00:33:02,122 --> 00:33:04,372
It's an amanita.
389
00:33:04,413 --> 00:33:05,955
It kills in three days.
390
00:33:08,205 --> 00:33:10,163
Maybe it was for me.
391
00:33:13,580 --> 00:33:16,372
There were truffles and quail
deeper in the forest.
392
00:33:18,830 --> 00:33:22,580
If you can't recognise good produce
you'll never be a true cook.
393
00:33:25,330 --> 00:33:27,080
So, that omelette... Is it ready?
394
00:34:00,330 --> 00:34:01,538
It's tasteless.
395
00:34:15,205 --> 00:34:16,955
Sit down there.
396
00:34:16,997 --> 00:34:18,705
Why there?
397
00:34:18,747 --> 00:34:21,372
Don't argue everything I tell you.
398
00:34:21,413 --> 00:34:23,997
If I say sit down, you sit.
399
00:34:24,038 --> 00:34:25,038
You listen.
400
00:34:28,705 --> 00:34:31,372
Four words are all you need to know:
401
00:34:31,413 --> 00:34:32,788
Gesture,
402
00:34:32,830 --> 00:34:34,497
fire,
403
00:34:34,538 --> 00:34:35,455
time,
404
00:34:35,497 --> 00:34:37,538
tool.
405
00:34:37,580 --> 00:34:40,663
But first you must know how to taste...
406
00:34:40,705 --> 00:34:42,705
to recognise every ingredient
407
00:34:42,747 --> 00:34:44,580
so as to respect it
408
00:34:44,622 --> 00:34:46,663
and bring it to life.
409
00:34:46,705 --> 00:34:48,830
A redcurrant
should taste of redcurrant.
410
00:34:48,872 --> 00:34:50,330
A cabbage, of cabbage.
411
00:34:54,080 --> 00:34:55,288
Sit up straight.
412
00:34:57,830 --> 00:34:59,080
Close your eyes.
413
00:34:59,122 --> 00:35:00,330
Why?
414
00:35:00,372 --> 00:35:03,247
Why, why... Because!
415
00:35:03,288 --> 00:35:05,247
Do you want to learn or not?
416
00:35:09,413 --> 00:35:11,997
This world is ugly
because we make it so.
417
00:35:12,038 --> 00:35:14,455
False, coarse.
418
00:35:14,497 --> 00:35:17,163
The same goes...
Close your eyes!
419
00:35:17,205 --> 00:35:18,413
For cooking.
420
00:35:18,455 --> 00:35:20,788
Cooks must train their taste...
421
00:35:20,830 --> 00:35:23,038
as musicians do their ear.
422
00:35:23,080 --> 00:35:25,788
Listening to music
doesn't mean you know it.
423
00:35:25,830 --> 00:35:27,330
You need to have learnt it.
424
00:35:28,663 --> 00:35:30,413
This is our music.
425
00:35:30,455 --> 00:35:31,580
All in the mouth.
426
00:35:34,705 --> 00:35:35,913
Trust your mouth.
427
00:35:41,663 --> 00:35:42,747
A walnut.
428
00:35:50,955 --> 00:35:51,955
Yes.
429
00:36:08,247 --> 00:36:09,247
Mushroom.
430
00:36:21,747 --> 00:36:22,747
Carrot.
431
00:36:41,163 --> 00:36:42,205
Mint.
432
00:37:02,455 --> 00:37:03,455
Beetroot.
433
00:37:45,455 --> 00:37:46,580
Don't do that.
434
00:37:49,580 --> 00:37:51,288
So you are all alike.
435
00:37:53,122 --> 00:37:56,080
I'm worth as much
as your barons and earls.
436
00:38:02,038 --> 00:38:04,038
I'm paying, so I decide.
437
00:38:30,247 --> 00:38:32,497
He ended the hunger revolts in Provence
438
00:38:32,538 --> 00:38:34,622
yet refuses the seat for Marseille!
439
00:38:34,663 --> 00:38:36,247
That is true nobility!
440
00:38:36,288 --> 00:38:37,997
They say he's very ugly.
441
00:38:38,038 --> 00:38:40,288
He's no beau, Mr Mirabeau!
442
00:38:40,330 --> 00:38:43,330
His beauty is in how he speaks.
443
00:38:43,372 --> 00:38:45,538
It gets you right here...
444
00:38:45,580 --> 00:38:47,080
And women adore him!
445
00:38:47,122 --> 00:38:49,413
A good talker never sleeps alone.
446
00:38:49,455 --> 00:38:50,580
Wouldn't you say?
447
00:38:52,163 --> 00:38:53,705
Sirs, I have an idea.
448
00:38:53,747 --> 00:38:56,538
To write the menu on a slate
by the stable
449
00:38:56,580 --> 00:38:58,663
to tell travellers what to expect.
450
00:38:58,705 --> 00:38:59,663
What do you think?
451
00:38:59,705 --> 00:39:02,205
Listen to him!
Six months ago he served but soup
452
00:39:02,247 --> 00:39:04,663
now he'd bait the customer
just off the coach!
453
00:39:04,705 --> 00:39:06,538
Well, it was very good.
454
00:39:06,580 --> 00:39:10,122
Seasoned with her smiles and gaiety.
455
00:39:10,163 --> 00:39:12,163
I told you it was a good address.
456
00:39:12,205 --> 00:39:13,663
Can I buy some butter?
457
00:39:13,705 --> 00:39:15,747
And I'll also take three loaves.
458
00:39:17,955 --> 00:39:20,622
A land-lady like you
makes one hungry.
459
00:39:20,663 --> 00:39:21,830
A real sweet!
460
00:39:21,872 --> 00:39:23,997
As a confectioner, I should know.
461
00:39:24,038 --> 00:39:26,663
Indeed, I bet you like sugared almonds.
462
00:39:28,247 --> 00:39:29,497
Here.
463
00:39:29,538 --> 00:39:31,163
They're yours...
464
00:39:31,205 --> 00:39:32,788
For a kiss.
465
00:39:32,830 --> 00:39:33,955
It's a tiny packet.
466
00:39:37,955 --> 00:39:41,330
You should get some
better quality wine here.
467
00:39:41,372 --> 00:39:43,455
Not stuff diluted with water.
468
00:39:45,080 --> 00:39:46,913
You could sell it for more.
469
00:39:46,955 --> 00:39:49,788
It's time you stopped drinking it
and caught some trout!
470
00:39:53,122 --> 00:39:56,038
And if we displayed
the price of the meal?
471
00:39:56,080 --> 00:39:58,538
No, you'd be better off
hiring other girls.
472
00:40:01,372 --> 00:40:02,580
Idiot!
473
00:40:02,622 --> 00:40:03,997
And what are you looking at?
474
00:40:04,038 --> 00:40:05,288
Me? Nothing.
475
00:40:08,372 --> 00:40:09,830
I'll leave you to it.
476
00:40:29,080 --> 00:40:30,913
Your terrine lacks parsley.
477
00:40:30,955 --> 00:40:33,372
You must vary the flavours.
478
00:40:33,413 --> 00:40:36,247
Let the colours speak.
479
00:40:36,288 --> 00:40:38,622
If you don't like it,
make it yourself!
480
00:40:40,788 --> 00:40:42,205
I'm a cook, not an inn-keeper.
481
00:40:43,830 --> 00:40:45,455
And I'm an apprentice,
not a servant.
482
00:40:45,497 --> 00:40:49,580
I didn't come here to be fondled
by the customers, or the owner.
483
00:40:49,622 --> 00:40:52,288
Maybe I was mistaken.
484
00:40:52,330 --> 00:40:54,580
I'd best leave.
485
00:40:54,622 --> 00:40:56,497
It won't happen again.
486
00:40:56,538 --> 00:40:57,538
I promise.
487
00:41:01,788 --> 00:41:02,913
Forgive me.
488
00:41:10,122 --> 00:41:12,705
The terrines and cheeses
should be on display.
489
00:41:12,747 --> 00:41:14,955
Customers like to see what's on offer.
490
00:41:14,997 --> 00:41:16,330
It whets their appetite.
491
00:41:21,455 --> 00:41:23,705
There you are! I missed you.
492
00:41:23,747 --> 00:41:24,747
Sit down, my beauty.
493
00:42:02,913 --> 00:42:04,122
Anyone home?
494
00:42:07,955 --> 00:42:08,955
Well?
495
00:42:10,663 --> 00:42:11,872
No one?
496
00:42:14,663 --> 00:42:16,330
I'm here!
497
00:42:16,372 --> 00:42:18,705
- Waiting!
- Coming!
498
00:42:24,080 --> 00:42:26,205
My good steward...
499
00:42:26,247 --> 00:42:28,122
What brings your noble visit?
500
00:42:28,163 --> 00:42:32,247
Spare the sarcasm, water my horse.
I'm passing through.
501
00:42:32,288 --> 00:42:34,747
Good day, Hyacinthe.
502
00:42:34,788 --> 00:42:36,997
Well, my friend.
503
00:42:37,038 --> 00:42:38,413
What happened to you?
504
00:42:40,122 --> 00:42:41,872
You look like a bear!
505
00:42:46,247 --> 00:42:48,288
So this is your lair?
506
00:42:50,163 --> 00:42:52,413
I hear you've gone back to baking?
507
00:42:53,747 --> 00:42:55,080
I make my bread.
508
00:42:55,122 --> 00:42:58,580
But I bet you didn't come this far
to talk about flour?
509
00:43:00,247 --> 00:43:01,955
What news of the castle?
510
00:43:03,538 --> 00:43:05,038
You bet wrong, Manceron.
511
00:43:06,997 --> 00:43:09,788
In fact, I have come to talk bread.
512
00:43:09,830 --> 00:43:11,830
Because bread means tax!
513
00:43:15,163 --> 00:43:17,038
You thought you'd avoid it?
514
00:43:21,038 --> 00:43:22,663
All labour merits its tax.
515
00:43:25,580 --> 00:43:27,247
Expensive for bread.
516
00:43:27,288 --> 00:43:29,705
Tax is tax, for the oven and the mill!
517
00:43:35,205 --> 00:43:37,372
Come Manceron, don't look so glum.
518
00:43:38,830 --> 00:43:41,622
You wanted news of the castle...
519
00:43:41,663 --> 00:43:44,080
So be it.
520
00:43:44,122 --> 00:43:47,038
Old Gautier has a new wig.
521
00:43:47,080 --> 00:43:50,038
A boar gored two of our best dogs.
522
00:43:50,080 --> 00:43:53,205
And little Louis broke an arm
falling off a pony.
523
00:43:53,247 --> 00:43:54,705
And in the kitchen?
524
00:43:54,747 --> 00:43:56,663
An endless waltz.
525
00:43:56,705 --> 00:43:58,997
The latest is unlikely to outshine you.
526
00:43:59,038 --> 00:44:02,205
Even Francine refuses
to sleep with him!
527
00:44:02,247 --> 00:44:03,247
Imagine that...
528
00:44:04,788 --> 00:44:09,913
And the Duke is almost never there,
he spends his time in Paris.
529
00:44:09,955 --> 00:44:11,913
And when he eats at home
530
00:44:11,955 --> 00:44:13,497
he's in a foul humour.
531
00:44:15,747 --> 00:44:16,872
Now...
532
00:44:18,913 --> 00:44:20,538
let us talk of the future.
533
00:44:23,372 --> 00:44:26,580
The Duke feels
you've mulled over your mistake.
534
00:44:26,622 --> 00:44:29,372
He envisages paying you
a culinary visit.
535
00:44:29,413 --> 00:44:31,913
Your penitence may be nearing its end.
536
00:44:33,913 --> 00:44:35,663
And if I believe what I see...
537
00:44:38,163 --> 00:44:40,705
It is most timely.
538
00:44:40,747 --> 00:44:43,830
In two weeks
he wants an impromptu organised here
539
00:44:43,872 --> 00:44:45,788
upon his return trip from Paris.
540
00:44:47,580 --> 00:44:51,830
He'll be with a few friends and his new
mistress the Countess of Saint Genet.
541
00:44:51,872 --> 00:44:53,622
She's taken with the culinary arts.
542
00:44:53,663 --> 00:44:57,413
She dismissed the two cooks
who succeeded you.
543
00:44:57,455 --> 00:45:00,788
She loves champagne, oysters...
544
00:45:00,830 --> 00:45:02,247
And the potato!
545
00:45:05,163 --> 00:45:07,913
We'll send you the list of dishes
for each round.
546
00:45:07,955 --> 00:45:10,830
And this time,
spare us your initiatives!
547
00:45:15,372 --> 00:45:17,122
Give satisfaction
548
00:45:17,163 --> 00:45:20,497
and the Duke will take you back.
549
00:45:20,538 --> 00:45:23,122
You have a second chance, Manceron.
550
00:45:23,163 --> 00:45:25,372
Don't waste it.
551
00:45:25,413 --> 00:45:26,997
This inn does not befit a Duke.
552
00:45:27,038 --> 00:45:29,163
If you need more money, say so.
553
00:45:29,205 --> 00:45:33,163
I'll take care of the staff,
as for the rest...
554
00:45:33,205 --> 00:45:35,955
I imagine you'll have to be creative.
555
00:45:38,122 --> 00:45:39,705
Don't spare the porcelain.
556
00:45:39,747 --> 00:45:42,247
No chinoiserie.
Greek style, with cupids.
557
00:45:42,288 --> 00:45:43,455
And also...
558
00:45:43,497 --> 00:45:46,538
crystal glasses
and silver-gilt cutlery.
559
00:45:46,580 --> 00:45:50,080
Tell the Duke I shall try to match
the honour he bestows on me.
560
00:45:52,622 --> 00:45:54,872
Try not, make it perfect.
561
00:45:54,913 --> 00:45:58,163
Receive the Duke as if he were a king.
562
00:45:58,205 --> 00:45:59,747
Outdo yourself, Manceron!
563
00:46:02,622 --> 00:46:03,997
Benjamin!
564
00:46:04,038 --> 00:46:05,038
My horse!
565
00:46:07,372 --> 00:46:09,663
We'll put the table here!
566
00:46:09,705 --> 00:46:12,372
The Duke will sit here.
567
00:46:12,413 --> 00:46:15,163
With painted backdrops
here and there.
568
00:46:15,205 --> 00:46:16,580
It needs embellishment.
569
00:46:18,080 --> 00:46:21,247
Ribbons and feathers all over!
570
00:46:21,288 --> 00:46:23,330
We also need a swing.
571
00:46:23,372 --> 00:46:26,288
- And a bale of hay!
- Hay?
572
00:46:26,330 --> 00:46:30,205
Yes, appetite is more
than just cookery.
573
00:46:30,247 --> 00:46:33,288
We'll need flowers,
fountains, sculptures...
574
00:46:33,330 --> 00:46:34,455
Sheep!
575
00:46:34,497 --> 00:46:36,122
For an English touch.
576
00:46:36,163 --> 00:46:38,705
And swans!
Six swans near the source.
577
00:46:38,747 --> 00:46:40,705
Swan stew makes me fart.
578
00:46:42,455 --> 00:46:46,413
We'll convert the store into a cellar
to keep the food cool.
579
00:46:49,788 --> 00:46:52,705
An exceptional setting!
580
00:46:52,747 --> 00:46:55,788
That too is what we'll offer him.
581
00:46:55,830 --> 00:46:58,372
- A gourmet casket!
- You can't do that.
582
00:46:58,413 --> 00:47:01,497
Why meet the whims of a man
who humiliated you?
583
00:47:01,538 --> 00:47:03,122
It is he who has returned.
584
00:47:03,163 --> 00:47:05,122
He needs me.
585
00:47:05,163 --> 00:47:07,538
You wanted me to cook,
then I'll cook!
586
00:47:07,580 --> 00:47:09,205
Not for him, you are free!
587
00:47:10,997 --> 00:47:12,538
And you are very young.
588
00:49:32,330 --> 00:49:35,663
May his excellence,
the Duke of Chamfort, take his time.
589
00:49:38,038 --> 00:49:39,997
A week is not enough.
590
00:49:40,038 --> 00:49:42,663
With this fare I'd willingly wait years.
591
00:49:49,830 --> 00:49:50,955
My friends...
592
00:49:52,330 --> 00:49:53,955
I think I have a hard-on.
593
00:49:59,705 --> 00:50:01,830
Marquises! Countesses!
594
00:50:01,872 --> 00:50:03,997
You are all my friends!
595
00:50:04,038 --> 00:50:07,372
The meal will be long
and the night will be short!
596
00:50:07,413 --> 00:50:10,538
Wine, wine and more wine!
597
00:50:10,580 --> 00:50:12,330
Vats of wine!
598
00:50:58,122 --> 00:50:59,163
Good night.
599
00:51:34,830 --> 00:51:36,455
Good morning.
600
00:51:36,497 --> 00:51:37,538
Good morning.
601
00:51:38,997 --> 00:51:43,205
I have an idea
to help swell your profits.
602
00:51:43,247 --> 00:51:46,330
We set the tables
before the travellers arrive.
603
00:51:46,372 --> 00:51:49,163
A man before an empty plate
is already hungry.
604
00:51:49,205 --> 00:51:52,163
All the more so
if he feels he's expected.
605
00:51:52,205 --> 00:51:53,705
He'd willingly pay more.
606
00:51:56,538 --> 00:51:59,372
- A message for a certain Manceron?
- He's inside.
607
00:52:03,747 --> 00:52:07,538
From the Duke of Chamfort's steward
for Pierre Manceron.
608
00:52:07,580 --> 00:52:08,622
That's me.
609
00:52:18,955 --> 00:52:20,663
Tomorrow?
610
00:52:20,705 --> 00:52:22,538
It was to be next Thursday.
611
00:52:22,580 --> 00:52:26,122
The Duke's returning early from Paris.
He wants an answer.
612
00:52:28,830 --> 00:52:31,122
- Can you be ready?
- Ready?
613
00:52:31,163 --> 00:52:33,622
I don't even have time to bring
my brigade from the castle!
614
00:52:35,205 --> 00:52:36,913
What's your answer?
615
00:52:36,955 --> 00:52:37,955
Yes.
616
00:52:42,372 --> 00:52:44,163
Tell the Duke he'll be ready.
617
00:52:55,705 --> 00:52:57,413
I'll reheat you some coffee.
618
00:53:02,955 --> 00:53:04,788
Is my horse ready?
619
00:53:04,830 --> 00:53:07,955
He drank, but hasn't yet eaten.
620
00:53:07,997 --> 00:53:11,080
- You should let him rest.
- Don't have time.
621
00:53:11,122 --> 00:53:13,497
Jacob! Three barrels for you.
622
00:53:13,538 --> 00:53:14,997
- Thanks, lad.
- Will I unload them?
623
00:53:15,038 --> 00:53:17,247
- What wine is it?
- Gevrey Chambertin!
624
00:53:20,330 --> 00:53:22,080
You don't decide to be ready!
625
00:53:22,122 --> 00:53:24,080
Either you are, or you aren't!
626
00:53:24,122 --> 00:53:26,747
Benjamin! Benjamin!
627
00:53:26,788 --> 00:53:29,455
Look at this,
jellied cockscombs in Madeira!
628
00:53:29,497 --> 00:53:31,872
Glazed partridge... Benjamin!
629
00:53:31,913 --> 00:53:35,080
Ortolan in vine leaves,
sweetbread terrine,
630
00:53:35,122 --> 00:53:36,538
sheep's tongues Gascony style...
631
00:53:36,580 --> 00:53:39,622
Forty dishes and not
a single interlude for one of mine!
632
00:53:41,205 --> 00:53:44,372
What matters
is that he wants your cooking.
633
00:53:44,413 --> 00:53:46,205
And the Countess of Saint Genet,
634
00:53:46,247 --> 00:53:48,163
she wants a mousse!
635
00:53:48,205 --> 00:53:50,205
A cinnamon mousse!
636
00:53:50,247 --> 00:53:54,080
Not only does she impose the menu,
but she makes it precious!
637
00:53:54,122 --> 00:53:55,372
Benjamin!
638
00:53:55,413 --> 00:53:58,788
A mousse because she's afraid to chew,
or open her mouth!
639
00:53:58,830 --> 00:54:01,788
Suck off a duke,
but don't show your teeth!
640
00:54:01,830 --> 00:54:03,538
And cinnamon to boot!
641
00:54:03,580 --> 00:54:08,038
Cinnamon, saffron, ginger...
I'm tired of their exotic spices!
642
00:54:08,080 --> 00:54:10,497
I want to cook home-grown aromatics.
643
00:54:10,538 --> 00:54:13,788
Shallot, chive, garlic, tarragon.
644
00:54:13,830 --> 00:54:16,038
But not cinnamon!
645
00:54:16,080 --> 00:54:18,288
I won't make a cinnamon mousse.
646
00:54:18,330 --> 00:54:19,788
You can do it.
647
00:54:19,830 --> 00:54:21,080
I don't know how.
648
00:54:21,122 --> 00:54:22,830
Are you an apprentice or not?
649
00:54:25,163 --> 00:54:28,080
- I dreamt I was a bird.
- No time to dream.
650
00:54:28,122 --> 00:54:31,205
The impromptu is now tomorrow.
Go prepare the game.
651
00:54:34,580 --> 00:54:37,080
Look what you've done, you fool!
652
00:54:37,122 --> 00:54:39,747
It was your horse that reared!
653
00:54:41,747 --> 00:54:42,747
Jacob!
654
00:54:46,038 --> 00:54:47,080
Jacob.
655
00:54:47,122 --> 00:54:48,622
It was his fault!
656
00:54:48,663 --> 00:54:50,455
Help me!
657
00:54:50,497 --> 00:54:51,747
Get this off him!
658
00:55:22,705 --> 00:55:23,872
Come away now.
659
00:55:23,913 --> 00:55:25,497
We don't have much time.
660
00:55:32,122 --> 00:55:35,038
You're needed in the kitchen.
661
00:55:35,080 --> 00:55:36,622
He's not going anywhere.
662
00:56:58,955 --> 00:57:00,455
Eleven dishes still to do.
663
00:57:00,497 --> 00:57:02,122
We're too slow.
664
00:57:02,163 --> 00:57:04,372
- How's that salmon?
- Almost ready.
665
00:57:06,413 --> 00:57:08,080
Show me.
666
00:57:08,122 --> 00:57:08,997
That'll do!
667
00:57:09,038 --> 00:57:10,580
Now the clay crust.
668
00:57:10,622 --> 00:57:12,955
And dill, on the edge of the plate.
669
00:57:12,997 --> 00:57:15,538
- Where are the puddings?
- In the cellar, shall I go?
670
00:57:15,580 --> 00:57:17,455
No, finish the salmon.
671
00:57:17,497 --> 00:57:18,497
I'll take care of it.
672
00:57:24,455 --> 00:57:25,997
Flies!
673
00:57:26,038 --> 00:57:27,705
Benjamin! Flies!
674
00:57:30,538 --> 00:57:32,038
Not too much to ask!
675
00:57:32,080 --> 00:57:35,247
He's just buried and you cook?
676
00:57:35,288 --> 00:57:36,705
Do I have a choice?
677
00:57:36,747 --> 00:57:38,997
He'd still be alive
if you'd listened to me.
678
00:57:39,038 --> 00:57:41,538
We were free
and you prefer to be a lackey.
679
00:57:44,705 --> 00:57:46,788
You're not the only sad one.
680
00:57:46,830 --> 00:57:49,663
We'll have time to cry
after the banquet.
681
00:57:49,705 --> 00:57:51,163
Can't you see it's killing you?
682
00:57:54,497 --> 00:57:55,497
Get out!
683
00:57:55,538 --> 00:57:56,538
Out!
684
00:58:01,288 --> 00:58:02,747
Water!
685
00:58:02,788 --> 00:58:03,788
Hurry!
686
00:58:08,830 --> 00:58:09,830
Quickly!
687
00:58:11,663 --> 00:58:13,163
Bring some more!
688
00:58:13,205 --> 00:58:14,497
And linen sheets!
689
00:58:51,205 --> 00:58:53,872
The Duke won't take
such humiliation lightly.
690
00:58:56,872 --> 00:58:59,205
He won't just dismiss me for good...
691
00:59:01,163 --> 00:59:03,330
he'll ruin my reputation too.
692
00:59:03,372 --> 00:59:05,663
He'll strip me of the right to bake.
693
00:59:05,705 --> 00:59:07,372
We have nine hours left.
694
00:59:07,413 --> 00:59:08,663
It's not over yet.
695
00:59:10,122 --> 00:59:11,913
I can't do it all again.
696
00:59:11,955 --> 00:59:14,372
You wanted to be free
to invent new recipes
697
00:59:14,413 --> 00:59:15,413
now you are.
698
00:59:17,455 --> 00:59:20,497
Serve them what you served us.
699
00:59:20,538 --> 00:59:22,122
Your crusted beef!
700
00:59:22,163 --> 00:59:23,497
Your straw braised chicken...
701
00:59:25,247 --> 00:59:26,538
They want potato?
702
00:59:26,580 --> 00:59:30,455
Serve them your truffle
and potato appetisers.
703
00:59:30,497 --> 00:59:32,205
This time they'll like them.
704
00:59:40,830 --> 00:59:42,080
I'll be your hands.
705
01:00:03,830 --> 01:00:04,913
Now the chicken.
706
01:00:20,663 --> 01:00:21,747
Good.
707
01:00:21,788 --> 01:00:23,205
No, there.
708
01:00:51,163 --> 01:00:52,872
The pastry has rested.
709
01:00:52,913 --> 01:00:54,038
You can roll it.
710
01:01:23,913 --> 01:01:25,913
Good day, Sirs.
711
01:01:25,955 --> 01:01:29,580
Make an alley with the vases
and lay the table at the end!
712
01:01:54,038 --> 01:01:56,497
They're coming,
two coaches in the valley!
713
01:01:56,538 --> 01:01:57,538
Heading this way!
714
01:01:59,455 --> 01:02:02,330
Everyone in place!
Ready to welcome!
715
01:02:03,872 --> 01:02:05,830
I...
716
01:02:05,872 --> 01:02:06,872
You...
717
01:02:09,080 --> 01:02:10,247
My name is Pierre.
718
01:04:00,205 --> 01:04:03,372
The Duke' s appetite could not wait.
719
01:04:03,413 --> 01:04:05,872
We stopped at an inn
a few leagues back
720
01:04:05,913 --> 01:04:08,622
to acquire some pleasant fare
for the trip.
721
01:04:08,663 --> 01:04:12,580
Whereupon, the stomach was no longer
the organ to be sated.
722
01:04:14,038 --> 01:04:16,247
The man bearing this letter
723
01:04:16,288 --> 01:04:18,247
will return my staff.
724
01:04:18,288 --> 01:04:22,622
Tell them they are no longer needed
and I await them at the castle.
725
01:04:22,663 --> 01:04:25,038
The year promises to be Parisian.
726
01:04:25,080 --> 01:04:29,538
I doubt my Lord will renew
his generous offer to visit.
727
01:04:29,580 --> 01:04:31,538
Perhaps this summer...
728
01:04:31,580 --> 01:04:32,580
or next year.
729
01:04:34,038 --> 01:04:35,997
"In the meantime...
730
01:04:36,038 --> 01:04:37,872
"Bon appétit!"
731
01:04:37,913 --> 01:04:38,913
"Hyacinthe."
732
01:04:40,580 --> 01:04:42,163
He has no right!
733
01:04:42,205 --> 01:04:44,830
He has no right to treat you like that!
734
01:04:44,872 --> 01:04:48,830
He made a commitment
to stop and eat here!
735
01:04:48,872 --> 01:04:52,622
All that time and effort
for nothing!
736
01:04:52,663 --> 01:04:54,830
Chamfort has no right
to humiliate you!
737
01:04:54,872 --> 01:04:56,747
He must pay for his acts!
738
01:04:56,788 --> 01:04:57,788
He can't walk away!
739
01:04:57,830 --> 01:05:00,413
The people will soon rise
against such waste.
740
01:05:00,455 --> 01:05:02,455
One day it will sit at the table
741
01:05:02,497 --> 01:05:05,080
and Chamfort and his like will hang
from the gallows!
742
01:05:05,122 --> 01:05:06,122
No!
743
01:05:44,830 --> 01:05:46,205
I never was a whore.
744
01:05:52,163 --> 01:05:54,372
I am the Marquise of La Varenne.
745
01:05:56,413 --> 01:05:58,955
You knew my husband.
746
01:05:58,997 --> 01:06:01,997
He ate at the Duke of Chamfort's table.
747
01:06:02,038 --> 01:06:04,997
They had a business venture
with the East India Company.
748
01:06:05,038 --> 01:06:06,497
They were said to be friends.
749
01:06:07,830 --> 01:06:10,205
The truth is,
François could not say no.
750
01:06:11,538 --> 01:06:16,038
The Duke used him as a front
to buy bonds.
751
01:06:16,080 --> 01:06:18,913
Chamfort came to visit
increasingly often.
752
01:06:18,955 --> 01:06:20,955
First for business, and then
753
01:06:20,997 --> 01:06:22,913
to court me.
754
01:06:22,955 --> 01:06:24,122
I shunned him.
755
01:06:25,747 --> 01:06:28,538
He threatened to ruin us
if I didn't bend.
756
01:06:31,497 --> 01:06:32,788
I didn't believe him.
757
01:06:34,747 --> 01:06:37,955
So he carried out his threat...
758
01:06:37,997 --> 01:06:40,205
Within days, we had nothing left.
759
01:06:43,830 --> 01:06:46,580
François wanted to tell all
at Versailles, but...
760
01:06:48,038 --> 01:06:49,622
He never got that far.
761
01:06:51,872 --> 01:06:54,663
One morning I found him
hanging from a tree
762
01:06:54,705 --> 01:06:56,538
before my bedroom window.
763
01:06:59,580 --> 01:07:03,622
Chamfort claimed it was suicide,
but in truth, he murdered him.
764
01:07:05,497 --> 01:07:07,122
So...
765
01:07:07,163 --> 01:07:09,455
I went to the castle...
766
01:07:09,497 --> 01:07:11,747
with a dagger, to cut his throat.
767
01:07:13,205 --> 01:07:14,538
But I couldn't do it.
768
01:07:18,497 --> 01:07:20,330
To murder a man
769
01:07:20,372 --> 01:07:22,830
even one so vile,
is harder than you think.
770
01:07:25,330 --> 01:07:27,205
I watched him sleep all night long...
771
01:07:35,330 --> 01:07:37,413
I hated myself for being so weak.
772
01:07:39,622 --> 01:07:42,413
I found refuge
with the Sisters of Charity
773
01:07:42,455 --> 01:07:44,830
where I heard of your dismissal.
774
01:07:46,205 --> 01:07:48,122
François lauded your cuisine.
775
01:07:49,580 --> 01:07:53,163
He said you were the pride of the Duke.
776
01:07:53,205 --> 01:07:56,622
Chamfort was bound to recall you.
777
01:07:56,663 --> 01:07:58,413
So I had this idea of poisoning.
778
01:08:05,788 --> 01:08:07,330
You lied from the start.
779
01:08:12,288 --> 01:08:13,830
He cannot go unpunished.
780
01:08:21,288 --> 01:08:22,372
Be gone.
781
01:08:50,788 --> 01:08:52,788
Hold on, Louise.
782
01:08:52,830 --> 01:08:54,372
Let me help you.
783
01:08:56,997 --> 01:08:58,205
Benjamin!
784
01:08:58,247 --> 01:08:59,497
Mind the house!
785
01:08:59,538 --> 01:09:01,705
My jug is empty,
I'm going for wine!
786
01:09:03,497 --> 01:09:04,538
Giddy up!
787
01:09:04,580 --> 01:09:06,455
Giddy up.
788
01:09:06,497 --> 01:09:09,038
Jacob was right.
Not enough wine here!
789
01:09:09,080 --> 01:09:10,622
Giddy up!
790
01:09:15,330 --> 01:09:16,330
Papa!
791
01:09:33,663 --> 01:09:35,538
I'll get some grease for his wound.
792
01:11:54,955 --> 01:11:57,288
Talking politics ruins the appetite.
793
01:11:57,330 --> 01:12:00,622
The King has called in the troops
to protect Versailles.
794
01:12:00,663 --> 01:12:02,497
That's just rumour.
795
01:12:02,538 --> 01:12:04,205
Be wary of rumours.
796
01:12:04,247 --> 01:12:05,788
Food of spiteful tongues!
797
01:12:05,830 --> 01:12:06,997
Cheers!
798
01:12:09,122 --> 01:12:11,747
How to tell rumour from truth?
799
01:12:11,788 --> 01:12:13,497
Experience, my friend!
800
01:12:13,538 --> 01:12:16,497
Like in battle,
if you believe all you're told
801
01:12:16,538 --> 01:12:18,913
you die on the front line.
802
01:12:18,955 --> 01:12:20,538
The good soldier
803
01:12:20,580 --> 01:12:23,580
is one who can tell
a good command
804
01:12:23,622 --> 01:12:24,788
from a stupid order!
805
01:12:30,122 --> 01:12:32,038
- More, Sir?
- With pleasure.
806
01:12:35,080 --> 01:12:36,372
François, come sit with us!
807
01:12:41,413 --> 01:12:43,663
- More, Sirs?
- Wouldn't say no.
808
01:12:43,705 --> 01:12:44,705
There you go!
809
01:12:46,955 --> 01:12:48,580
Cheese for the lieutenant!
810
01:12:48,622 --> 01:12:49,788
Seconds over there!
811
01:12:49,830 --> 01:12:51,913
Fill the pitchers!
812
01:12:51,955 --> 01:12:54,122
Any bread left?
813
01:12:54,163 --> 01:12:55,830
Fetch some bread in the kitchen!
814
01:12:55,872 --> 01:12:56,872
Right away.
815
01:12:58,872 --> 01:13:00,205
Glad to see you up.
816
01:13:01,538 --> 01:13:03,122
What are they doing here?
817
01:13:03,163 --> 01:13:05,372
They set up camp near the source.
818
01:13:05,413 --> 01:13:07,872
They wanted bread
and I offered to feed them.
819
01:13:07,913 --> 01:13:10,455
- Any more pork?
- Of course.
820
01:13:10,497 --> 01:13:12,830
- Is it good?
- Wonderful, Madam.
821
01:13:12,872 --> 01:13:14,247
First, for the officers
822
01:13:14,288 --> 01:13:17,330
and then Benjamin suggested
half-portions for the soldiers.
823
01:13:17,372 --> 01:13:18,747
Better than black bread.
824
01:13:20,122 --> 01:13:23,122
Wine for the officers' table,
the pitchers are dry!
825
01:13:23,163 --> 01:13:24,122
I'll go!
826
01:13:24,163 --> 01:13:27,913
I made your recipes,
topped off with jams and jellied fruit.
827
01:13:27,955 --> 01:13:29,747
Madam. If you please?
828
01:13:29,788 --> 01:13:30,788
Coming!
829
01:13:32,788 --> 01:13:35,455
I feel sweet things
are better served at the end.
830
01:13:52,538 --> 01:13:53,997
They want bread at that table!
831
01:13:55,330 --> 01:13:57,330
It was your son's idea!
832
01:13:57,372 --> 01:13:59,372
Slicing the bread means less waste.
833
01:14:01,788 --> 01:14:03,788
What's that?
834
01:14:03,830 --> 01:14:06,163
Potato sticks.
835
01:14:06,205 --> 01:14:08,122
I thought that cut length-wise
836
01:14:08,163 --> 01:14:10,205
and fried in oil...
837
01:14:10,247 --> 01:14:11,330
it'd make a change.
838
01:14:13,038 --> 01:14:14,872
Not bad, but ugly...
839
01:14:14,913 --> 01:14:16,205
It'll never catch on.
840
01:14:17,788 --> 01:14:19,038
Just an idea.
841
01:14:33,913 --> 01:14:35,413
Glad you like it.
842
01:14:37,788 --> 01:14:38,788
I was hungry.
843
01:14:40,080 --> 01:14:43,538
I cooked the vegetables separately
to keep their colour.
844
01:14:43,580 --> 01:14:44,747
Prettier, no?
845
01:14:49,872 --> 01:14:53,580
Eleven pounds, seven shillings
and threepence.
846
01:14:53,622 --> 01:14:55,747
A potentially profitable commerce.
847
01:14:58,080 --> 01:15:00,913
What do you mean by "profitable"?
848
01:15:00,955 --> 01:15:02,747
Battalions don't pass every day.
849
01:15:02,788 --> 01:15:04,455
The roads are dreadful.
850
01:15:04,497 --> 01:15:08,747
Travellers are tired
of filthy relays and stabled inns
851
01:15:08,788 --> 01:15:12,288
that only serve rotten patés
and viscous soups.
852
01:15:12,330 --> 01:15:14,830
Customers want real meals...
853
01:15:14,872 --> 01:15:16,122
Why did you return?
854
01:15:19,288 --> 01:15:20,413
I never left.
855
01:15:22,497 --> 01:15:24,913
You were in a sorry state
when we found you.
856
01:15:26,747 --> 01:15:28,663
I'm better now.
857
01:15:28,705 --> 01:15:30,205
I'd have given myself up.
858
01:15:31,497 --> 01:15:34,747
I may not have hanged,
but you'd have sullied my name.
859
01:15:34,788 --> 01:15:36,997
I'd never have cooked again.
860
01:15:37,038 --> 01:15:38,580
It was she who nursed you.
861
01:15:42,080 --> 01:15:44,163
For three days and three nights.
862
01:15:46,997 --> 01:15:48,747
Forget all that...
863
01:15:48,788 --> 01:15:52,163
What matters is that
you no longer need Chamfort.
864
01:15:52,205 --> 01:15:54,622
We could do what we did today
every day.
865
01:15:54,663 --> 01:15:57,497
You were right,
we must share this place.
866
01:15:57,538 --> 01:15:59,497
But not with Chamfort,
867
01:15:59,538 --> 01:16:00,580
with everyone!
868
01:16:03,288 --> 01:16:06,955
Think of what we've accomplished
since we came.
869
01:16:06,997 --> 01:16:09,247
Generous meals, well presented
870
01:16:09,288 --> 01:16:11,288
make for happy customers
871
01:16:11,330 --> 01:16:12,997
who not only like your food
872
01:16:13,038 --> 01:16:15,830
but will gladly pay more
to be well treated!
873
01:16:15,872 --> 01:16:19,122
Soon, people will come here
just for your cuisine.
874
01:16:19,163 --> 01:16:21,997
They'll come for you, Manceron,
to the very source.
875
01:16:22,038 --> 01:16:25,705
In Paris, a certain Beauvilliers
is serving the provincial deputies
876
01:16:25,747 --> 01:16:27,830
all kinds of cooked dishes.
877
01:16:27,872 --> 01:16:29,455
Without your talent!
878
01:16:29,497 --> 01:16:32,622
You can play a historic role,
a better fed humanity
879
01:16:32,663 --> 01:16:35,372
is one that thinks better,
that progresses.
880
01:16:35,413 --> 01:16:38,913
You could price according to portion
as we did today
881
01:16:38,955 --> 01:16:41,913
so as to welcome
all kinds of customers.
882
01:16:41,955 --> 01:16:43,538
Noble, bourgeois or peasant.
883
01:16:43,580 --> 01:16:46,497
A new space,
a big buffet open to all
884
01:16:46,538 --> 01:16:48,622
each paying according to their appetite.
885
01:16:48,663 --> 01:16:50,538
- God forbid!
- Leave God out of this.
886
01:16:50,580 --> 01:16:55,080
If God were a food lover,
we'd all be sated and happy.
887
01:16:55,122 --> 01:16:57,913
But the people are starving,
so either he doesn't exist
888
01:16:57,955 --> 01:16:59,372
or he's a poor gourmet!
889
01:17:01,163 --> 01:17:03,372
I don't like your buffet idea.
890
01:17:03,413 --> 01:17:05,372
Eating isn't just filling one's belly.
891
01:17:05,413 --> 01:17:07,747
I'm talking about giving the power
to the cook.
892
01:17:07,788 --> 01:17:09,080
To choose his own dishes.
893
01:17:09,122 --> 01:17:11,663
Forget Chamfort and his like.
You owe them nothing!
894
01:17:11,705 --> 01:17:13,913
The world is changing.
895
01:17:13,955 --> 01:17:15,788
So change with it.
896
01:17:17,080 --> 01:17:18,455
Men are flying!
897
01:17:37,372 --> 01:17:38,705
An eating room.
898
01:17:44,247 --> 01:17:46,622
We'll make you
a sleeping space upstairs.
899
01:17:47,997 --> 01:17:50,913
Here, we'll make a big eating room.
900
01:17:54,413 --> 01:17:56,955
Food served on the plate.
901
01:17:56,997 --> 01:17:58,288
Russian style!
902
01:17:58,330 --> 01:18:00,497
Starter, main course, dessert.
903
01:18:00,538 --> 01:18:03,372
Not a buffet,
but individual tables
904
01:18:03,413 --> 01:18:06,038
where everyone eats
at their own pace
905
01:18:06,080 --> 01:18:07,747
and savours the moment.
906
01:18:09,663 --> 01:18:12,372
That way we can offer
a range of dishes.
907
01:18:13,788 --> 01:18:17,580
We must invent a gourmet space,
a place to taste...
908
01:18:17,622 --> 01:18:19,122
a place of living...
909
01:18:19,163 --> 01:18:20,663
like a source!
910
01:18:22,663 --> 01:18:25,330
Tomorrow, go to market
and buy all we need.
911
01:18:25,372 --> 01:18:28,080
- Chairs too!
- As many as you want!
912
01:18:28,122 --> 01:18:30,122
Go get some paper, let's draw it!
913
01:18:45,538 --> 01:18:47,497
Thank you.
914
01:18:47,538 --> 01:18:49,038
Vegetable pie
915
01:18:50,372 --> 01:18:53,913
and poularde with morels!
916
01:18:53,955 --> 01:18:55,705
No!
917
01:18:55,747 --> 01:18:57,372
Don't write that.
918
01:18:57,413 --> 01:18:58,830
Write...
919
01:18:58,872 --> 01:19:00,455
Poularde Manceron style!
920
01:19:03,413 --> 01:19:05,163
No cheese?
921
01:19:05,205 --> 01:19:07,413
A Roquefort, no?
922
01:19:07,455 --> 01:19:10,747
A platter! With a selection.
923
01:19:10,788 --> 01:19:14,372
Roquefort, Cantal,
Chèvre, Saint Nectaire.
924
01:19:14,413 --> 01:19:15,913
Before?
925
01:19:15,955 --> 01:19:18,205
No, after the main course.
926
01:19:18,247 --> 01:19:20,080
Before the sweet.
927
01:19:20,122 --> 01:19:21,288
And for dessert?
928
01:19:22,830 --> 01:19:23,913
Your jellied fruit!
929
01:19:27,705 --> 01:19:31,163
And a welcome bouquet of flowers
on each table.
930
01:19:31,205 --> 01:19:33,872
How do you write Manceron?
With a D?
931
01:19:33,913 --> 01:19:35,038
I don't know.
932
01:19:35,080 --> 01:19:36,538
Never saw it written.
933
01:19:38,247 --> 01:19:40,705
Without pretension, then.
934
01:19:40,747 --> 01:19:42,247
Powerful and efficient.
935
01:19:44,080 --> 01:19:45,080
Like me?
936
01:19:49,788 --> 01:19:50,955
Customers!
937
01:19:53,997 --> 01:19:55,080
Customers!
938
01:20:27,372 --> 01:20:29,038
Our first customers!
939
01:20:29,080 --> 01:20:32,247
Five, I'll bet.
Two, nice and fat, big eaters!
940
01:20:58,080 --> 01:21:00,580
Here Sir, some slices of bread.
941
01:21:00,622 --> 01:21:02,622
Is the menu to your liking?
942
01:21:02,663 --> 01:21:04,080
Let us taste!
943
01:21:04,122 --> 01:21:05,413
You can change a dish.
944
01:21:05,455 --> 01:21:08,413
- A single menu...
- Follow me...
945
01:21:08,455 --> 01:21:12,372
All freshly prepared.
A little wine?
946
01:21:12,413 --> 01:21:13,705
Like to sit here?
947
01:21:15,122 --> 01:21:17,288
Delighted to hear it.
948
01:21:17,330 --> 01:21:18,455
Finished, Sir?
949
01:21:18,497 --> 01:21:20,455
Like some morels?
950
01:22:23,038 --> 01:22:25,163
The morel brings a smile
to the poularde!
951
01:22:29,872 --> 01:22:33,455
Why toil if you confiscate
all the profits?
952
01:22:33,497 --> 01:22:35,872
I take but the tax!
953
01:22:35,913 --> 01:22:38,913
For now I only demand what is due.
954
01:22:38,955 --> 01:22:40,705
I could ask the reimbursement
955
01:22:40,747 --> 01:22:43,913
of the impromptu,
as the Duke ate nothing.
956
01:22:43,955 --> 01:22:46,913
To eat, he'd have to stop.
957
01:22:46,955 --> 01:22:49,413
Stop quibbling, it doesn't befit you.
958
01:22:51,455 --> 01:22:54,913
What keeps the world turning
is knowing one's place.
959
01:22:54,955 --> 01:22:57,497
Otherwise, it'd be chaos.
960
01:22:57,538 --> 01:22:59,247
Believe me
961
01:22:59,288 --> 01:23:02,205
it is men like us
who ensure the order of things.
962
01:23:03,913 --> 01:23:06,830
The day when men of my calibre...
963
01:23:06,872 --> 01:23:08,830
join the pack
964
01:23:08,872 --> 01:23:10,330
it'll be the end of an era.
965
01:23:11,997 --> 01:23:13,497
Take advantage.
966
01:23:13,538 --> 01:23:16,997
The Duke of Chamfort
is not always so generous.
967
01:23:17,038 --> 01:23:18,538
In the meantime,
968
01:23:18,580 --> 01:23:22,663
let those with nothing rage,
learn the comfort of silence
969
01:23:22,705 --> 01:23:24,288
and be glad
970
01:23:24,330 --> 01:23:26,455
that the Duke tolerates
your commerce.
971
01:23:36,163 --> 01:23:38,247
You claim to make no profits
972
01:23:38,288 --> 01:23:40,538
yet you hire servant girls?
973
01:23:40,580 --> 01:23:43,622
- She's my apprentice.
- A female cook?
974
01:23:43,663 --> 01:23:44,663
You're joking!
975
01:23:49,038 --> 01:23:52,247
Not very talkative? Where from?
976
01:23:52,288 --> 01:23:55,413
She worked for the Earl of Briançon.
977
01:23:55,455 --> 01:23:56,497
Making jam.
978
01:23:56,538 --> 01:23:58,747
Jam?
979
01:23:58,788 --> 01:24:01,247
Doesn't look like
she could press much quince!
980
01:24:03,330 --> 01:24:06,663
Why leave Briançon castle
for this hole?
981
01:24:07,997 --> 01:24:13,038
I doubt she was prey to old Briançon,
he only likes cup-and-ball!
982
01:24:13,080 --> 01:24:15,080
I know you have a sweet tooth...
983
01:24:25,080 --> 01:24:26,247
Very tasty indeed.
984
01:24:28,372 --> 01:24:31,663
I must admit
you are forging a fine reputation.
985
01:24:31,705 --> 01:24:33,788
Your inn is the talk of the region.
986
01:24:33,830 --> 01:24:35,622
Even at the castle!
987
01:24:35,663 --> 01:24:37,455
The Duke himself asked of it.
988
01:24:39,372 --> 01:24:41,830
He may well make a visit very soon.
989
01:24:43,455 --> 01:24:47,247
And as you know,
he loves jellied fruit!
990
01:24:47,288 --> 01:24:48,788
Jellied fruit
991
01:24:48,830 --> 01:24:50,038
and servant girls!
992
01:25:15,705 --> 01:25:17,538
Pierre,
993
01:25:17,580 --> 01:25:20,038
I beg you to understand.
994
01:25:20,080 --> 01:25:21,247
I tried to forget...
995
01:25:23,122 --> 01:25:24,288
but I cannot.
996
01:25:26,413 --> 01:25:29,372
One day he who destroyed my life
will come here
997
01:25:29,413 --> 01:25:32,330
and I can't imagine facing him
without making him pay.
998
01:25:34,288 --> 01:25:36,830
Staying would be to destroy
all you've built
999
01:25:36,872 --> 01:25:39,122
and make you complicit
in a criminal act.
1000
01:25:39,163 --> 01:25:41,455
And that I cannot do.
1001
01:25:41,497 --> 01:25:43,663
I'm sure you'll succeed
1002
01:25:43,705 --> 01:25:45,538
and I thank you for all.
1003
01:25:45,580 --> 01:25:46,830
Adieu.
1004
01:25:46,872 --> 01:25:47,872
Louise.
1005
01:25:52,580 --> 01:25:53,997
Someone stole a horse.
1006
01:26:04,205 --> 01:26:05,622
I'll go get some eggs.
1007
01:26:14,872 --> 01:26:16,330
Excuse me?
1008
01:26:16,372 --> 01:26:18,163
I've asked three times!
1009
01:26:20,705 --> 01:26:22,372
Is this ready to go?
1010
01:26:22,413 --> 01:26:23,955
The customers are complaining.
1011
01:26:23,997 --> 01:26:27,413
- It's taking forever.
- Better off at home!
1012
01:26:27,455 --> 01:26:30,330
Yes, it's nearly ready!
1013
01:26:30,372 --> 01:26:31,455
Wine!
1014
01:26:33,330 --> 01:26:35,955
- The dessert, please!
- Yes, coming up.
1015
01:26:35,997 --> 01:26:37,288
Excuse me...
1016
01:26:37,330 --> 01:26:38,622
Leaving?
1017
01:26:41,830 --> 01:26:43,163
Enjoy your meal, sir.
1018
01:26:46,122 --> 01:26:48,038
Look, it's all dry.
1019
01:26:48,080 --> 01:26:50,663
I'm sorry, sir.
I'll bring you another.
1020
01:27:20,163 --> 01:27:22,830
Ledger
1021
01:27:22,872 --> 01:27:24,997
Your idea's costing us a fortune.
1022
01:27:26,372 --> 01:27:30,163
We'll soon be unable
to afford our ingredients.
1023
01:27:30,205 --> 01:27:32,997
We must attract
other kinds of customers.
1024
01:27:33,038 --> 01:27:33,872
But how?
1025
01:27:33,913 --> 01:27:38,413
I'll hand out menus at local markets,
outside churches.
1026
01:27:38,455 --> 01:27:40,205
As if that'll change anything!
1027
01:27:40,247 --> 01:27:43,538
If you didn't look so glum,
folks might return!
1028
01:27:43,580 --> 01:27:45,372
They come here to enjoy.
1029
01:27:45,413 --> 01:27:47,663
But there's no longer joy
in what you do.
1030
01:27:53,580 --> 01:27:54,580
Chicken!
1031
01:27:54,622 --> 01:27:56,788
- Please, can I have some?
- Me, me!
1032
01:27:56,830 --> 01:27:59,247
Easy does it!
You'll all get some.
1033
01:28:18,205 --> 01:28:19,622
He's sleeping!
1034
01:28:19,663 --> 01:28:20,705
I doubt it.
1035
01:28:20,747 --> 01:28:22,580
It's past midnight!
1036
01:28:22,622 --> 01:28:26,038
Yes, when he usually goes
to the kitchen for a snack.
1037
01:28:29,872 --> 01:28:31,580
Stop, Manceron!
1038
01:28:33,372 --> 01:28:35,122
Please excuse me, my Lord.
1039
01:28:35,163 --> 01:28:37,122
What manners!
1040
01:28:37,163 --> 01:28:39,955
He's stubborn as a mule,
he wouldn't listen!
1041
01:28:39,997 --> 01:28:41,872
My Lord, I have to speak to you.
1042
01:28:43,205 --> 01:28:44,747
Should I call the guard?
1043
01:28:50,580 --> 01:28:51,455
My Lord...
1044
01:28:51,497 --> 01:28:52,872
Leave us!
1045
01:29:03,872 --> 01:29:05,830
Well, Manceron...
1046
01:29:05,872 --> 01:29:07,580
You're nicely muddied!
1047
01:29:10,872 --> 01:29:13,622
I hear you've become an inn-keeper?
1048
01:29:13,663 --> 01:29:14,913
More than that.
1049
01:29:16,580 --> 01:29:19,205
I serve cooked dishes.
1050
01:29:19,247 --> 01:29:22,163
Appetisers, fish, meats, side-dishes.
1051
01:29:23,913 --> 01:29:25,788
And who eats them?
1052
01:29:25,830 --> 01:29:27,205
Whomever wishes to.
1053
01:29:29,288 --> 01:29:31,705
That's absurd.
1054
01:29:31,747 --> 01:29:34,622
Wanting to is not enough,
one must know how to eat.
1055
01:29:34,663 --> 01:29:36,330
It's an art!
1056
01:29:36,372 --> 01:29:39,538
True cuisine is not
for ordinary mortals.
1057
01:29:39,580 --> 01:29:41,830
Only the gastronome
can appreciate it
1058
01:29:41,872 --> 01:29:44,997
a sense bestowed on the very few.
1059
01:29:45,038 --> 01:29:47,872
I was fortunate
to serve one such person.
1060
01:29:47,913 --> 01:29:50,872
Glad to hear it,
but in the meantime here I sit.
1061
01:29:50,913 --> 01:29:53,330
Me, myself and I.
1062
01:29:53,372 --> 01:29:56,747
Back to the fire and belly to the table.
But before what?
1063
01:30:00,580 --> 01:30:02,080
This is what I'm reduced to.
1064
01:30:07,330 --> 01:30:08,830
I ingurgitate...
1065
01:30:10,955 --> 01:30:12,580
but without enjoyment.
1066
01:30:16,080 --> 01:30:19,163
Good cooks are rare, Manceron.
1067
01:30:19,205 --> 01:30:21,872
Your successor was a sauce spoiler.
1068
01:30:21,913 --> 01:30:24,663
The next could barely
make a mayonnaise.
1069
01:30:27,247 --> 01:30:30,163
Your mayonnaise, Manceron...
1070
01:30:30,205 --> 01:30:33,580
How little things make for
such sweet memories!
1071
01:30:37,705 --> 01:30:40,247
Your stubbornness cost us both dearly.
1072
01:30:41,663 --> 01:30:43,455
Why didn't you apologise?
1073
01:30:45,705 --> 01:30:47,497
You only had to apologise.
1074
01:30:50,622 --> 01:30:52,830
I humbly apologise.
1075
01:30:56,830 --> 01:30:59,122
Look at that, it's hopeless.
1076
01:30:59,163 --> 01:31:02,330
No balance, no invention, no harmony.
1077
01:31:02,372 --> 01:31:03,372
Nothing!
1078
01:31:13,622 --> 01:31:14,830
May I?
1079
01:31:19,497 --> 01:31:20,955
It'll just take a minute.
1080
01:31:57,372 --> 01:31:58,955
So you came to torture me?
1081
01:32:00,830 --> 01:32:02,622
No, my Lord.
1082
01:32:02,663 --> 01:32:04,413
To serve you
1083
01:32:04,455 --> 01:32:06,413
and invite you to dine at my inn.
1084
01:32:09,497 --> 01:32:12,955
In truth, business is not so good.
1085
01:32:12,997 --> 01:32:14,788
What did I tell you?
1086
01:32:14,830 --> 01:32:17,830
You can't ask a toad to fly!
1087
01:32:17,872 --> 01:32:19,288
Indeed.
1088
01:32:19,330 --> 01:32:22,788
I need the opinion of a true gourmet.
1089
01:32:22,830 --> 01:32:25,080
How do I know
what my recipes are worth
1090
01:32:25,122 --> 01:32:27,747
without the approval
of the only opinion I trust?
1091
01:32:31,455 --> 01:32:32,538
Why would I do that?
1092
01:32:35,372 --> 01:32:38,330
To taste my Chamfort duck.
1093
01:32:38,372 --> 01:32:40,122
A duck named after me?
1094
01:32:41,997 --> 01:32:43,538
It must be sublime!
1095
01:32:45,372 --> 01:32:46,663
My Lord...
1096
01:32:48,247 --> 01:32:50,663
I beg of you,
1097
01:32:50,705 --> 01:32:53,455
let me give back a little
of what you've given me.
1098
01:33:03,247 --> 01:33:04,913
So be it.
1099
01:33:04,955 --> 01:33:06,330
I shall come.
1100
01:33:06,372 --> 01:33:09,955
Hyacinthe shall give you a new purse
for a cold buffet for two.
1101
01:33:09,997 --> 01:33:12,163
Myself and the Countess of Saint Genet.
1102
01:33:12,205 --> 01:33:12,997
Thank you...
1103
01:33:13,038 --> 01:33:16,080
But I demand that
you close your tavern immediately.
1104
01:33:16,122 --> 01:33:19,788
Good food is not for the rabble.
One must deserve it.
1105
01:33:19,830 --> 01:33:22,830
If your offering meets my expectations
1106
01:33:22,872 --> 01:33:24,955
I shall take you back
and to Paris.
1107
01:33:34,955 --> 01:33:38,038
The Duke de Chamfort can be magnanimous.
1108
01:34:01,455 --> 01:34:03,288
There is someone to see you.
1109
01:34:21,455 --> 01:34:23,080
You have fifteen minutes.
1110
01:34:57,913 --> 01:34:59,288
You must return.
1111
01:35:03,622 --> 01:35:05,663
As my apprentice, you must obey.
1112
01:35:13,497 --> 01:35:15,372
Without you, I've lost all desire.
1113
01:35:19,955 --> 01:35:21,413
I need you.
1114
01:35:25,205 --> 01:35:28,413
Chamfort will dine at our inn
in two days.
1115
01:35:28,455 --> 01:35:30,288
We'll do what you wish.
1116
01:36:00,705 --> 01:36:02,788
"Working" for the good of the people
1117
01:36:02,830 --> 01:36:04,330
they've nothing better to do
1118
01:36:04,372 --> 01:36:09,205
than occupy the Jeu de Paume
to argue and take oaths.
1119
01:36:09,247 --> 01:36:11,663
A bunch of worthless talkers.
1120
01:36:11,705 --> 01:36:13,830
Lazy, good-for-nothings!
1121
01:36:13,872 --> 01:36:16,080
So what does the King say?
1122
01:36:16,122 --> 01:36:17,663
According to Bishop de la Motte,
1123
01:36:17,705 --> 01:36:20,080
upon hearing that this national assembly
1124
01:36:20,122 --> 01:36:21,705
refused to disperse
1125
01:36:21,747 --> 01:36:23,997
he shrugged and answered:
1126
01:36:24,038 --> 01:36:26,372
"Oh bugger it, let them stay!".
1127
01:36:28,205 --> 01:36:29,788
Long live the King!
1128
01:36:47,788 --> 01:36:49,872
My goodness, an inn!
1129
01:36:52,122 --> 01:36:55,330
More than that, my friend!
1130
01:36:55,372 --> 01:36:56,538
Or so he says.
1131
01:36:56,580 --> 01:36:57,747
Well it seems
1132
01:36:57,788 --> 01:36:59,955
your Manceron learnt his lesson!
1133
01:37:01,663 --> 01:37:04,205
His exile must have been most painful.
1134
01:37:04,247 --> 01:37:06,872
I see why he came begging
your forgiveness.
1135
01:37:06,913 --> 01:37:09,830
I don't know which of us both
was punished most.
1136
01:37:09,872 --> 01:37:11,997
I must admit, I missed him.
1137
01:37:12,038 --> 01:37:14,997
You did right to take him down
a peg or two.
1138
01:37:15,038 --> 01:37:16,830
Good day.
1139
01:37:16,872 --> 01:37:17,872
Good day.
1140
01:37:19,622 --> 01:37:21,622
I've always loved the countryside.
1141
01:37:24,038 --> 01:37:26,247
Manceron, where were you?
1142
01:37:26,288 --> 01:37:28,038
Forgive me, my Lord...
1143
01:37:29,372 --> 01:37:31,163
Madam...
1144
01:37:31,205 --> 01:37:32,747
Please, come inside.
1145
01:37:32,788 --> 01:37:33,830
I'm so hungry!
1146
01:37:33,872 --> 01:37:36,122
You heard, Manceron
we're hungry!
1147
01:37:46,372 --> 01:37:47,955
Where are my staff?
1148
01:37:47,997 --> 01:37:50,497
My father sent them away.
1149
01:37:50,538 --> 01:37:51,913
We hired our own.
1150
01:37:55,663 --> 01:37:59,205
Why all these chairs, Manceron?
We are just two!
1151
01:37:59,247 --> 01:38:03,622
Before closing, I wanted to show you
my inn as I imagined it.
1152
01:38:03,663 --> 01:38:04,997
A place
1153
01:38:05,038 --> 01:38:09,372
where everyone could come and eat
according to their desires and means.
1154
01:38:09,413 --> 01:38:11,580
But I already told you
1155
01:38:11,622 --> 01:38:13,413
it's a wrongheaded idea!
1156
01:38:13,455 --> 01:38:16,205
The people cannot appreciate
the finer things.
1157
01:38:16,247 --> 01:38:19,122
This emptiness says it all!
1158
01:38:19,163 --> 01:38:22,872
Hurry up with the first round
or I'll go eat elsewhere!
1159
01:38:22,913 --> 01:38:25,205
No rounds, my Lord.
1160
01:38:25,247 --> 01:38:28,038
The dishes will be served one by one.
1161
01:38:28,080 --> 01:38:30,788
Appetiser, starter,
main-dish, cheese, dessert.
1162
01:38:30,830 --> 01:38:32,872
Like a farandole.
1163
01:38:32,913 --> 01:38:34,413
A farandole?
1164
01:38:34,455 --> 01:38:37,038
I adore farandoles!
1165
01:38:37,080 --> 01:38:39,830
So be it.
Bring on the farandole!
1166
01:38:39,872 --> 01:38:40,913
But quickly!
1167
01:38:40,955 --> 01:38:43,455
These little tables make it so cosy!
1168
01:38:45,955 --> 01:38:47,913
What strange crockery!
1169
01:38:50,163 --> 01:38:52,538
One basket per table!
1170
01:38:52,580 --> 01:38:55,580
A bread basket,
a carafe and a bouquet.
1171
01:38:55,622 --> 01:38:56,872
This table needs a bouquet.
1172
01:38:56,913 --> 01:38:59,288
Such girls cannot serve a duke!
1173
01:38:59,330 --> 01:39:02,080
Where is your regard for custom?
For etiquette?
1174
01:39:02,122 --> 01:39:04,622
Here Sir, all customers are dukes
1175
01:39:04,663 --> 01:39:06,247
and every customer is king.
1176
01:39:11,122 --> 01:39:12,288
My Lord...
1177
01:39:14,580 --> 01:39:16,788
Madam asked for a potato recipe.
1178
01:39:16,830 --> 01:39:19,538
Yes! I love potato!
1179
01:39:19,580 --> 01:39:22,247
The Queen wears its flower
in her buttonhole.
1180
01:39:22,288 --> 01:39:23,622
What do you call this?
1181
01:39:25,080 --> 01:39:26,538
The Delicious.
1182
01:39:41,622 --> 01:39:43,497
My friend, you have to taste this!
1183
01:39:46,538 --> 01:39:47,788
Divine!
1184
01:39:52,247 --> 01:39:55,288
My Lord! People!
1185
01:39:55,330 --> 01:39:57,163
People!
1186
01:39:57,205 --> 01:39:58,038
People!
1187
01:39:58,080 --> 01:40:00,080
What is he on about?
1188
01:40:00,122 --> 01:40:02,538
I was given this at the market
this morning.
1189
01:40:02,580 --> 01:40:06,747
Come on in, there's room inside.
Just choose your table.
1190
01:40:06,788 --> 01:40:08,705
What is this, who are these people?
1191
01:40:10,247 --> 01:40:11,247
Come on in!
1192
01:40:15,372 --> 01:40:17,080
There are even tablecloths!
1193
01:40:17,122 --> 01:40:18,580
Yes! Take a seat.
1194
01:40:18,622 --> 01:40:20,622
Look, a bill of fare!
1195
01:40:20,663 --> 01:40:22,580
What is this carnival, Manceron?
1196
01:40:23,997 --> 01:40:25,538
How many are they?
1197
01:40:27,205 --> 01:40:28,872
Send these people away!
1198
01:40:28,913 --> 01:40:31,788
It's outrageous!
I'll not eat in front of strangers!
1199
01:40:33,205 --> 01:40:34,872
Tell them to be quiet!
1200
01:40:36,663 --> 01:40:37,788
Good day.
1201
01:40:39,580 --> 01:40:42,038
Madam, what are you doing here?!
1202
01:40:42,080 --> 01:40:43,288
Cooking.
1203
01:40:45,122 --> 01:40:47,330
It was Louise who prepared your meal.
1204
01:40:48,663 --> 01:40:49,872
Who is this?
1205
01:40:52,372 --> 01:40:54,538
I mean, you could at least introduce...
1206
01:40:57,830 --> 01:41:00,247
Louise de La Varenne.
1207
01:41:00,288 --> 01:41:02,913
Yes, you deserve that I poison you.
1208
01:41:02,955 --> 01:41:05,288
Can someone tell me what's going on?
1209
01:41:05,330 --> 01:41:07,038
I demand to understand!
1210
01:41:11,580 --> 01:41:16,497
"Come taste a menu free of charge
at noon on the dot"
1211
01:41:16,538 --> 01:41:19,747
"in the presence
of the Duke of Chamfort."
1212
01:41:19,788 --> 01:41:21,330
It'll be a full house!
1213
01:41:25,205 --> 01:41:26,247
Yes, it's him...
1214
01:41:33,997 --> 01:41:35,622
I thought he was taller.
1215
01:41:44,872 --> 01:41:46,580
You'll pay for this!
1216
01:41:48,330 --> 01:41:50,997
I'll send in the guard.
1217
01:41:51,038 --> 01:41:54,080
They'll teach you to stay in your place!
1218
01:41:54,122 --> 01:41:56,622
They'll close your filthy dive!
1219
01:41:56,663 --> 01:41:58,747
Do you hear me, Manceron?!
1220
01:41:58,788 --> 01:42:00,622
I'll have you hanged!
1221
01:42:00,663 --> 01:42:01,788
Both of you!
1222
01:42:01,830 --> 01:42:03,413
I'll have you both hanged!
1223
01:42:03,455 --> 01:42:05,663
You hear! Both of you!
1224
01:42:05,705 --> 01:42:07,913
- Both of you!
- Not so loud!
1225
01:42:07,955 --> 01:42:09,247
Indeed,
1226
01:42:09,288 --> 01:42:10,830
let's go and see the King.
1227
01:42:10,872 --> 01:42:14,247
I'm sure he'd love to hear
what I know about you.
1228
01:42:14,288 --> 01:42:17,747
Your trafficking, your secret shares
in the East India Company
1229
01:42:17,788 --> 01:42:20,038
and the murder
of François de La Varenne,
1230
01:42:20,080 --> 01:42:21,872
one of his most loyal subjects.
1231
01:42:23,788 --> 01:42:25,413
You no longer scare me.
1232
01:42:38,580 --> 01:42:39,747
Apologise.
1233
01:42:49,163 --> 01:42:50,497
Apologise.
1234
01:42:52,163 --> 01:42:53,455
Down with privilege!
1235
01:43:06,622 --> 01:43:07,705
Out of my way!
1236
01:43:14,330 --> 01:43:15,330
Sorry.
1237
01:43:19,330 --> 01:43:20,413
- Louis!
- Let's go!
1238
01:43:20,455 --> 01:43:22,163
Louis, wait for me!
1239
01:43:22,205 --> 01:43:23,330
Hurry up!
1240
01:43:23,372 --> 01:43:24,372
Louis!
1241
01:43:33,622 --> 01:43:36,247
Goodbye, my Lord.
1242
01:43:36,288 --> 01:43:37,788
Come back whenever you like!
1243
01:43:42,580 --> 01:43:43,830
Is this table free?
1244
01:43:45,538 --> 01:43:46,955
May we sit?
1245
01:44:00,830 --> 01:44:02,163
Yes, of course.
1246
01:44:04,038 --> 01:44:05,830
I beg you...
1247
01:44:05,872 --> 01:44:08,080
Take a seat.
1248
01:44:08,122 --> 01:44:10,538
Looks like it'll be a fine day.
1249
01:44:10,580 --> 01:44:12,288
There you go.
1250
01:44:12,330 --> 01:44:13,372
Please...
1251
01:44:15,747 --> 01:44:18,538
May I congratulate Madam on her outfit?
1252
01:44:18,580 --> 01:44:19,955
Won't be a minute.
1253
01:44:19,997 --> 01:44:20,997
Please!
1254
01:44:22,372 --> 01:44:23,580
Could you...
1255
01:44:23,622 --> 01:44:24,705
A Delicious?
1256
01:44:46,038 --> 01:44:47,538
Please, take a seat.
1257
01:44:47,580 --> 01:44:49,497
I'll be right back with the menu.
1258
01:44:52,622 --> 01:44:54,247
Please, have a seat.
1259
01:44:56,372 --> 01:44:57,663
It's nice here.
1260
01:44:57,705 --> 01:44:59,788
Have a look at the menu,
I'll be right back.
1261
01:45:04,372 --> 01:45:06,538
Welcome.
1262
01:45:06,580 --> 01:45:08,122
It's coming right up.
1263
01:45:09,497 --> 01:45:11,330
One of Manceron's creations.
1264
01:45:11,372 --> 01:45:13,372
You'll love it,
it's called a "Delicious".
1265
01:45:15,830 --> 01:45:16,997
Serve that table!
1266
01:46:51,413 --> 01:46:58,038
A FEW DAYS LATER, THE BASTILLE FELL
1267
01:47:01,038 --> 01:47:04,663
DELICIOUS
86781
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.