Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,502 --> 00:00:07,174
PARTICIPANT IN
THE 1966 ART FESTIVAL
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:12,596 --> 00:00:19,603
A DAIEI FILMS PRODUCTION
5
00:00:26,985 --> 00:00:35,244
RED ANGEL
6
00:00:36,662 --> 00:00:38,163
PLANNING BY IKUO KUBODERA
7
00:00:38,288 --> 00:00:40,582
ORIGINAL STORY BY YORICHIKA ARIMA
SCREENPLAY BY RYOZO KASAHARA
8
00:00:41,333 --> 00:00:43,585
CINEMATOGRAPHY
BY SETSUO KOBAYASHI
9
00:00:43,710 --> 00:00:45,921
ART DIRECTION BY
TOMOO SHIMOGAWARA
10
00:00:46,672 --> 00:00:51,260
MUSIC BY SEI IKENO
ASST. DIRECTION BY SHU SAKIYAMA
11
00:00:52,010 --> 00:00:53,929
CAST:
12
00:00:55,347 --> 00:00:59,268
AYAKO WAKAO
13
00:01:00,018 --> 00:01:03,939
SHINSUKE ASHIDA, YUSUKE KAWAZU,
JOTARO SENBA, RANKO AKAGI
14
00:01:04,690 --> 00:01:06,608
JUN OSANAI, DAIGO INOUE
15
00:01:06,733 --> 00:01:08,610
TAKASHI NAKAMURA, KENICHI TANI
16
00:01:09,361 --> 00:01:11,196
DAIHACHI KITA, KYOSUKE SHIHO
17
00:01:11,321 --> 00:01:13,282
SHIN MINATSU, KEN NAKAHARA
18
00:01:14,032 --> 00:01:15,951
YASUO ARAKI, KEIICHIRO YAMANE
19
00:01:16,076 --> 00:01:17,953
MASAKI NANDO, IKUJI OKA
20
00:01:18,078 --> 00:01:22,624
KILLED IN ACTION
APRIL, 1938
21
00:01:23,375 --> 00:01:25,252
CHIZURU KO,
TAKAKO ONISHI
22
00:01:25,377 --> 00:01:27,296
YAEKO NAKAGAWA,
REIKO KASAHARA
23
00:01:28,046 --> 00:01:34,219
DIRECTED BY
YASUZO MASUMURA
24
00:01:47,482 --> 00:01:50,235
My name is Sakura Nishi.
25
00:01:50,360 --> 00:01:57,117
I left Japan for China in May, 1939,
as an army nurse.
26
00:01:57,909 --> 00:02:00,871
I was assigned
to the Tientsin Army Hospital.
27
00:02:05,083 --> 00:02:08,378
Nurse Taniguchi and you four, surgery.
28
00:02:09,546 --> 00:02:13,383
Nurse Nishi and you three,
general medicine.
29
00:02:14,509 --> 00:02:16,261
- Nishi.
- Yes.
30
00:02:17,304 --> 00:02:23,143
Half of your patients are critical.
The rest are not.
31
00:02:23,268 --> 00:02:26,521
They're mainly T.B.
and mentally ill patients.
32
00:02:26,647 --> 00:02:29,775
- Some aren't sick at all, so be careful.
- Yes.
33
00:02:30,817 --> 00:02:37,324
Many can fake a fever
by agitating the thermometer.
34
00:02:38,325 --> 00:02:42,954
Mental patients who have recovered
pretend they're sick.
35
00:02:43,914 --> 00:02:49,127
They prefer being here
to manning the front lines.
36
00:02:50,087 --> 00:02:54,132
Seeing through their lies
is not my job.
37
00:02:54,257 --> 00:02:57,969
As you'll be with them every day,
that responsibility lies with you.
38
00:02:58,095 --> 00:02:59,680
Understand?
39
00:03:01,556 --> 00:03:06,645
Outwardly, it's just like
a military hospital in Japan.
40
00:03:07,479 --> 00:03:10,899
But in fact it's a field hospital.
41
00:03:13,485 --> 00:03:16,738
- You're new here, aren't you?
- Yes.
42
00:03:16,863 --> 00:03:18,699
Where was your last post?
43
00:03:19,574 --> 00:03:25,539
After graduating, I spent three years
at the Tokyo Army Hospital.
44
00:03:25,664 --> 00:03:29,084
Were you born in Tokyo?
Me too.
45
00:03:29,209 --> 00:03:31,169
From Kiba, East Tokyo.
46
00:03:31,294 --> 00:03:35,382
Kiba? Smart.
So, your family's in the lumber trade?
47
00:03:35,507 --> 00:03:39,344
I think my grandfather was,
I don't remember.
48
00:03:39,469 --> 00:03:40,971
How come?
49
00:03:41,722 --> 00:03:45,225
My father died
a month before I was born.
50
00:03:45,350 --> 00:03:47,394
My mother died when I was two.
51
00:03:47,519 --> 00:03:49,896
An aunt raised me in West Tokyo.
52
00:03:51,022 --> 00:03:53,734
- How old are you?
- I'm 24.
53
00:03:54,776 --> 00:03:58,613
I'm Private Sakamoto.
Also from Tokyo, so be nice to me.
54
00:04:03,243 --> 00:04:08,957
Tokyo, eh?
Damn it, I wish I was back there!
55
00:04:14,379 --> 00:04:17,716
- Nishi, time to make your rounds.
- Yes.
56
00:05:00,801 --> 00:05:04,012
ALL THE WORLD, UNDER ONE ROOF!
ADVANCE!
57
00:05:05,180 --> 00:05:07,349
What are you doing?
58
00:05:07,474 --> 00:05:10,018
- I'll scream!
- Who cares?
59
00:05:12,521 --> 00:05:15,232
Let me go! Let me go!
60
00:05:27,911 --> 00:05:29,913
There's no use fighting back.
61
00:05:30,038 --> 00:05:34,334
Everyone's bored.
They'll enjoy the show.
62
00:05:57,190 --> 00:06:01,403
I reported everything the next night.
63
00:06:02,988 --> 00:06:07,325
I see...
Private Sakamoto again?
64
00:06:09,035 --> 00:06:11,037
You're his third victim.
65
00:06:13,331 --> 00:06:18,879
He isn't fully recovered,
but this can't go on.
66
00:06:28,555 --> 00:06:30,140
Hello, Nurse.
67
00:06:32,475 --> 00:06:37,564
I'm being sent back to the front line.
68
00:06:38,773 --> 00:06:41,067
A death sentence.
69
00:06:41,192 --> 00:06:43,737
Hey... congratulate me.
70
00:06:48,533 --> 00:06:50,368
Thanks for everything.
71
00:06:52,329 --> 00:06:53,747
Good luck.
72
00:06:55,707 --> 00:06:59,711
I really enjoyed it.
Next time it's my turn.
73
00:06:59,836 --> 00:07:04,799
Stuck here all day,
a man needs a woman.
74
00:07:13,934 --> 00:07:20,106
My next posting, two months later,
was even worse.
75
00:07:20,982 --> 00:07:23,777
Hell couldn't be much worse.
76
00:07:23,902 --> 00:07:26,446
It was a front line hospital.
77
00:07:29,115 --> 00:07:32,911
FIELD HOSPITAL
78
00:07:44,881 --> 00:07:46,883
Move them over here!
79
00:08:10,657 --> 00:08:11,992
Move them!
80
00:08:19,749 --> 00:08:22,752
- Bullet wound.
- Bullet wound! Surgery!
81
00:08:26,256 --> 00:08:27,882
- Dead.
- Dead!
82
00:08:31,845 --> 00:08:33,471
- Surgery.
- Surgery!
83
00:08:34,848 --> 00:08:36,599
Hey, bury this one!
84
00:08:37,934 --> 00:08:39,811
- Amputation.
- Amputation!
85
00:08:41,938 --> 00:08:43,064
For burial!
86
00:08:43,189 --> 00:08:44,816
- Dead.
- Dead!
87
00:08:46,276 --> 00:08:48,862
Put my foot back on!
88
00:08:48,987 --> 00:08:51,239
- Forget it, son.
- Put it back!
89
00:08:53,283 --> 00:08:54,701
- Amputation.
- Amputation!
90
00:08:54,826 --> 00:08:56,286
Help me!
91
00:08:57,620 --> 00:09:00,331
All right, son. We'll stop the pain.
92
00:09:01,875 --> 00:09:03,710
- No saving him.
- Yes, sir.
93
00:09:09,049 --> 00:09:10,050
Surge“!-
94
00:09:12,135 --> 00:09:14,054
Help me! Please!
95
00:09:15,263 --> 00:09:16,931
Hey, control yourself!
96
00:09:17,599 --> 00:09:19,642
- Separate the dead.
- Yes, sir!
97
00:09:26,983 --> 00:09:28,693
Amputation at the thigh.
98
00:09:29,694 --> 00:09:32,822
- Anesthetic?
- Just local.
99
00:09:43,416 --> 00:09:46,169
He's a kicker.
Hold him down, Nishi.
100
00:10:17,158 --> 00:10:18,993
Idiot! Get back here!
101
00:10:49,691 --> 00:10:51,109
Mother!
102
00:10:54,445 --> 00:10:57,657
Alright, he's ready.
I'll sew him up.
103
00:11:17,051 --> 00:11:19,053
Get me a bandage.
104
00:11:28,563 --> 00:11:32,483
Two hundred operations
over three days and three nights.
105
00:11:34,152 --> 00:11:37,280
Lieutenant Okabe, the surgeon,
106
00:11:37,405 --> 00:11:43,578
as well as the medics and nurses,
all went without sleep.
107
00:11:48,541 --> 00:11:50,668
Arm next. Hold him down.
108
00:12:07,602 --> 00:12:12,732
More and more men
were brought in.
109
00:12:15,860 --> 00:12:18,154
Many died waiting for surgery.
110
00:12:20,531 --> 00:12:22,909
Some died during surgery.
111
00:12:25,495 --> 00:12:29,832
Others died after the operation.
112
00:12:31,793 --> 00:12:34,754
They all went to the morgue.
113
00:12:44,806 --> 00:12:48,559
Hey, get their tags
or we won't know who's who.
114
00:13:00,613 --> 00:13:04,575
There was a mountain of tags.
115
00:13:05,285 --> 00:13:07,620
It was the end of the third day...
116
00:13:20,508 --> 00:13:22,552
His pulse is strong.
117
00:13:24,887 --> 00:13:27,015
He's lost too much blood.
118
00:13:28,808 --> 00:13:30,476
We can't help him.
119
00:13:35,189 --> 00:13:36,357
Nurse Nishi...
120
00:13:39,610 --> 00:13:43,239
It's me... Sakamoto.
121
00:13:47,535 --> 00:13:50,371
Nurse Nishi, save me, please.
122
00:13:51,914 --> 00:13:55,251
I'm sorry about what happened.
123
00:13:57,712 --> 00:14:01,215
I don't want to die.
I want to live!
124
00:14:02,425 --> 00:14:05,803
I'm begging you. Please save me.
125
00:14:09,390 --> 00:14:10,850
Don't leave me!
126
00:14:11,934 --> 00:14:16,022
Nurse Nishi...
Please don't let me die!
127
00:14:17,857 --> 00:14:19,400
Don't let me die!
128
00:14:23,404 --> 00:14:25,615
- Doctor.
- What is it?
129
00:14:25,740 --> 00:14:27,617
He needs a transfusion.
130
00:14:32,163 --> 00:14:33,664
Anesthetic.
131
00:14:37,585 --> 00:14:42,799
Only colonels and above
get blood transfusions.
132
00:14:42,924 --> 00:14:46,386
I know this man. Please, Doctor.
133
00:14:46,511 --> 00:14:48,304
How do you know him?
134
00:14:49,389 --> 00:14:53,351
He was my patient in Tientsin
for a while.
135
00:14:54,894 --> 00:14:57,021
He's not kin, or even a friend?
136
00:14:58,356 --> 00:14:59,399
No, sir.
137
00:14:59,524 --> 00:15:03,653
We're swamped.
These others have a better chance.
138
00:15:07,490 --> 00:15:13,037
If you come to my quarters tonight, Nishi,
I'll do it for you.
139
00:15:16,499 --> 00:15:17,959
Thank you, sir.
140
00:15:19,293 --> 00:15:20,920
Just this once!
141
00:15:34,892 --> 00:15:37,437
I didn't want him to die.
142
00:15:37,562 --> 00:15:42,608
I didn't want him to think
that was my revenge...
143
00:15:44,444 --> 00:15:46,446
that I'd deliberately kill him.
144
00:15:47,822 --> 00:15:50,408
However, the transfusion didn't work.
145
00:15:51,617 --> 00:15:56,456
By the end of the shift,
he was dead.
146
00:15:59,584 --> 00:16:03,546
- Sakamoto! Sakamoto!
- What's up?
147
00:16:05,381 --> 00:16:09,010
No pulse. His pupils are dilated.
148
00:16:09,135 --> 00:16:12,555
He's been gut shot,
it kills them every time.
149
00:16:13,556 --> 00:16:16,392
What a waste of precious blood.
150
00:16:16,517 --> 00:16:20,563
We'll take him out.
Throw him on the pile.
151
00:16:21,898 --> 00:16:23,900
One more dead!
152
00:16:47,882 --> 00:16:50,134
- Who is it?
- Nurse Nishi.
153
00:16:50,259 --> 00:16:52,470
- Come on.
- Excuse me.
154
00:16:59,101 --> 00:17:01,103
So, you actually came?
155
00:17:02,730 --> 00:17:06,317
- Were you joking?
- No, I meant it.
156
00:17:07,735 --> 00:17:10,571
- Pour me some wine.
- Yes, sir.
157
00:17:12,448 --> 00:17:14,867
The spoils of war.
158
00:17:16,494 --> 00:17:18,120
Dr. Okabe...
159
00:17:19,163 --> 00:17:23,125
The man we gave
the transfusion to has died.
160
00:17:26,963 --> 00:17:30,967
That's no surprise.
It would've been a miracle.
161
00:17:32,343 --> 00:17:35,221
I'm sorry I caused you trouble.
162
00:17:37,348 --> 00:17:40,643
Nishi, don't play favorites
with the patients.
163
00:17:41,769 --> 00:17:47,650
Soldiers aren't human beings.
They're objects... just weapons.
164
00:17:47,775 --> 00:17:52,363
Then, why did you operate
if you knew he'd die?
165
00:17:54,949 --> 00:17:58,786
Before I was drafted,
166
00:17:58,911 --> 00:18:01,122
I was a specialist surgeon
at a large hospital.
167
00:18:02,039 --> 00:18:04,333
But here I'm no doctor.
168
00:18:05,960 --> 00:18:09,255
I have to decide who will live,
169
00:18:09,380 --> 00:18:11,924
whether I can save them or not.
170
00:18:12,967 --> 00:18:16,137
Sometimes I long to be a doctor again.
171
00:18:18,639 --> 00:18:22,893
I knew he'd die,
but I did my best anyway.
172
00:18:24,437 --> 00:18:30,693
The last vestiges of professional pride
made me go through the motions.
173
00:18:33,112 --> 00:18:37,199
Hey, have a drink.
You'll sleep better.
174
00:18:38,159 --> 00:18:40,661
Yes, sir, I will.
175
00:18:43,372 --> 00:18:46,792
What can I do to save
those truckloads of soldiers?
176
00:18:49,337 --> 00:18:53,299
Ruptured blood vessels,
smashed bones...
177
00:18:54,175 --> 00:18:57,303
Blood loss or gangrene
gets most of them.
178
00:18:58,179 --> 00:19:01,182
We've no blood
and hardly any medicine.
179
00:19:03,392 --> 00:19:06,937
So I cut off their arms
and their legs.
180
00:19:07,063 --> 00:19:09,273
Even those who don't need it.
181
00:19:11,400 --> 00:19:14,153
They say that I'm an expert at it.
182
00:19:16,822 --> 00:19:20,284
I've cut off hundreds of limbs.
183
00:19:21,327 --> 00:19:23,746
I've crippled hundreds of men.
184
00:19:25,081 --> 00:19:27,333
God knows how many.
185
00:19:27,458 --> 00:19:32,672
But you had to try to save their lives.
186
00:19:34,006 --> 00:19:36,801
You think those soldiers believe that?
187
00:19:39,428 --> 00:19:42,223
They'd be better off dead.
188
00:19:43,641 --> 00:19:45,768
What I'm doing is wicked.
189
00:19:46,936 --> 00:19:52,024
I either let them die, or I cripple them.
That's all.
190
00:19:55,528 --> 00:19:57,905
Am I a doctor?
191
00:19:58,030 --> 00:20:00,282
It's a wonder I don't go mad.
192
00:20:01,659 --> 00:20:05,913
The war's to blame. Not you.
193
00:20:07,456 --> 00:20:08,874
The war?
194
00:20:10,209 --> 00:20:13,796
As we attack,
our lines get longer.
195
00:20:15,089 --> 00:20:19,051
The enemy turns around
and attacks our rear,
196
00:20:19,176 --> 00:20:21,637
where our defenses are weak.
197
00:20:24,348 --> 00:20:26,183
China's too big.
198
00:20:27,977 --> 00:20:30,062
It's a stupid war.
199
00:20:31,355 --> 00:20:37,737
But that's the Army's problem...
not mine.
200
00:20:41,282 --> 00:20:43,242
Get undressed.
201
00:20:43,367 --> 00:20:45,661
I can't get drunk in front of a nurse.
202
00:20:49,415 --> 00:20:51,250
That's an order!
203
00:20:52,418 --> 00:20:53,544
Yes, sir.
204
00:20:58,007 --> 00:21:01,218
There's no tomorrow
on the battlefield.
205
00:21:02,845 --> 00:21:05,222
We live from day to day.
206
00:21:06,599 --> 00:21:11,103
What happens today, whatever we do,
it all fades away tomorrow.
207
00:21:12,605 --> 00:21:14,607
You need not worry.
208
00:21:17,902 --> 00:21:19,403
Now come here.
209
00:21:41,217 --> 00:21:44,553
What's your first name, Nishi?
210
00:21:44,678 --> 00:21:46,138
It's Sakura.
211
00:21:46,263 --> 00:21:49,433
Sakura? As in "cherry blossom"?
212
00:21:49,558 --> 00:21:50,976
Yes.
213
00:21:53,145 --> 00:21:56,607
Just think, if you live long enough,
214
00:21:56,732 --> 00:22:00,152
you'll become
a 60- or 70-year-old Sakura.
215
00:22:00,277 --> 00:22:03,364
Cherry blossoms only last
a few brief days.
216
00:22:04,031 --> 00:22:05,950
I love my name.
217
00:22:06,784 --> 00:22:09,787
I'd like to live up to my name.
218
00:22:09,912 --> 00:22:11,372
Who named you?
219
00:22:12,498 --> 00:22:15,501
My father, who died
before I was born.
220
00:22:17,503 --> 00:22:20,256
In photographs, he looks like you.
221
00:22:23,592 --> 00:22:27,012
Enough drinking.
I need a shot now.
222
00:22:28,055 --> 00:22:30,349
It's all in that drawer.
223
00:22:31,183 --> 00:22:33,185
What kind of injection is it?
224
00:22:35,062 --> 00:22:37,606
Never mind. Just do as I say.
225
00:22:38,399 --> 00:22:39,817
Yes, sir.
226
00:23:00,629 --> 00:23:03,549
It's morphine, sir.
227
00:23:03,674 --> 00:23:07,845
Hurry up. It's almost dawn,
there's no time.
228
00:23:15,644 --> 00:23:20,566
I just want to sleep,
sleep and forget everything.
229
00:23:25,613 --> 00:23:30,200
Nishi, will you stay here
until I fall asleep?
230
00:23:30,326 --> 00:23:31,744
Yes, sir.
231
00:23:34,496 --> 00:23:36,540
Summer nights are cold here.
232
00:23:37,791 --> 00:23:41,170
If you're cold,
you can share my blanket.
233
00:23:51,138 --> 00:23:53,599
I was exhausted.
234
00:23:56,101 --> 00:23:58,228
I just wanted to sleep.
235
00:24:03,192 --> 00:24:04,818
Hey, next!
236
00:24:32,638 --> 00:24:34,348
Are you awake?
237
00:24:36,141 --> 00:24:38,102
It's noon.
238
00:24:38,227 --> 00:24:42,231
You've slept for ten hours straight.
Get some more rest.
239
00:24:43,691 --> 00:24:45,359
I have to go.
240
00:24:46,777 --> 00:24:48,779
They'll manage without you.
241
00:24:50,197 --> 00:24:52,700
I've told them that you're exhausted.
242
00:25:06,672 --> 00:25:08,257
Doctor...
243
00:25:09,216 --> 00:25:10,634
What?
244
00:25:12,553 --> 00:25:15,431
Did anything happen?
245
00:25:17,599 --> 00:25:22,688
You think I took advantage of you?
246
00:25:24,314 --> 00:25:26,025
You undressed me.
247
00:25:26,817 --> 00:25:30,070
I didn't touch you.
Not that it matters.
248
00:25:31,071 --> 00:25:32,906
What does that mean?
249
00:25:34,742 --> 00:25:36,326
You wouldn't understand.
250
00:25:40,080 --> 00:25:41,707
I'll go back.
251
00:25:53,635 --> 00:25:59,433
We nurses went back
to the hospital in Tientsin
252
00:25:59,558 --> 00:26:02,686
in a truck with the sick and wounded.
253
00:26:05,439 --> 00:26:13,072
By that time, I couldn't get
Dr. Okabe out of my mind.
254
00:26:14,490 --> 00:26:18,118
Perhaps I'd begun
to fall in love with him.
255
00:26:18,243 --> 00:26:22,164
TIENTSIN MILITARY HOSPITAL
256
00:26:23,499 --> 00:26:25,876
So, how was the front line?
257
00:26:27,669 --> 00:26:30,589
Do I smell strange?
258
00:26:30,714 --> 00:26:32,424
What kind of smell?
259
00:26:32,549 --> 00:26:37,971
The smell of blood.
I almost scrubbed my skin off, but...
260
00:26:38,097 --> 00:26:43,519
You're imagining it.
That's how you become a real nurse.
261
00:26:46,355 --> 00:26:50,818
Matron, what's Dr. Okabe really like?
262
00:26:52,069 --> 00:26:54,905
He's a fine officer
and an excellent surgeon.
263
00:26:56,031 --> 00:27:00,494
Nishi, I'm putting you in charge
of surgery this time.
264
00:27:10,754 --> 00:27:14,466
Excuse me, Nurse,
can you help me urinate?
265
00:27:14,591 --> 00:27:16,009
Just wait.
266
00:27:29,231 --> 00:27:32,526
Why were both of your arms
amputated, Orihara?
267
00:27:34,194 --> 00:27:37,781
The left one was blown off.
268
00:27:39,575 --> 00:27:43,704
Gangrene set in on the right arm,
so the doctor cut it off.
269
00:27:45,164 --> 00:27:46,582
Thank you.
270
00:27:52,171 --> 00:27:54,339
Which doctor?
271
00:27:54,464 --> 00:28:00,888
Dr. Okabe. He caught the tetanus
in time and saved my life.
272
00:28:02,973 --> 00:28:05,267
How many months have you been here?
273
00:28:06,768 --> 00:28:11,356
Six months.
My wounds have healed, but...
274
00:28:12,608 --> 00:28:17,779
You can't return to fighting.
You'll be going home. Have you got a wife?
275
00:28:18,906 --> 00:28:22,576
I shipped out two months
after we married.
276
00:28:24,786 --> 00:28:27,039
You can't wait to go home, then?
277
00:28:28,582 --> 00:28:29,791
Yeah...
278
00:28:30,834 --> 00:28:34,171
But, for some reason, I can't.
279
00:28:35,505 --> 00:28:39,051
I only bother the others here.
280
00:28:41,929 --> 00:28:43,931
Home will be better.
281
00:28:46,433 --> 00:28:51,104
Matron, Private Orihara's
almost fully recovered.
282
00:28:51,230 --> 00:28:53,941
He hardly feels any pain.
283
00:28:55,317 --> 00:28:57,986
Why hasn't he been sent home?
284
00:28:58,111 --> 00:29:03,325
I wonder.
But that's not our problem.
285
00:29:05,327 --> 00:29:07,996
We're short of beds as it is.
286
00:29:09,039 --> 00:29:14,503
It'd be best for him, and for us,
if he's sent home.
287
00:29:14,628 --> 00:29:16,672
Nishi, that's quite enough!
288
00:29:17,923 --> 00:29:21,927
It's not a nurse's place
to make those kind of decisions.
289
00:29:23,262 --> 00:29:24,680
Yes, ma'am.
290
00:29:26,098 --> 00:29:29,059
It's just... I feel sorry for him.
291
00:29:29,977 --> 00:29:31,979
Nurses do not have feelings.
292
00:29:33,146 --> 00:29:37,150
It's your duty to keep quiet
and get on with your work.
293
00:29:41,238 --> 00:29:43,073
I've given up.
294
00:29:44,825 --> 00:29:49,955
- I don't think I'll ever go home.
- Ever?
295
00:29:54,668 --> 00:29:56,461
Thanks.
296
00:29:56,586 --> 00:30:02,009
Not that I think the war will last forever.
297
00:30:03,552 --> 00:30:05,679
Why can't you go home?
298
00:30:07,014 --> 00:30:11,727
A soldier who'd lost both legs
was finally sent back.
299
00:30:13,312 --> 00:30:16,315
They kept him hidden
in a hospital in Hakone.
300
00:30:16,440 --> 00:30:18,900
He wasn't even allowed
to see his family.
301
00:30:21,153 --> 00:30:24,656
They'll probably keep him
institutionalized forever.
302
00:30:26,450 --> 00:30:29,036
That's my fate, too.
303
00:30:29,161 --> 00:30:30,954
But why?
304
00:30:33,373 --> 00:30:36,126
If people at home saw me,
305
00:30:36,251 --> 00:30:41,465
they'd realize how terrible war was
and hate it.
306
00:30:43,675 --> 00:30:47,554
Some people would think
we were losing the war.
307
00:30:47,679 --> 00:30:52,142
The Army brass
wouldn't like that at all.
308
00:30:56,188 --> 00:30:59,316
Sometimes... I wish I was dead.
309
00:31:00,650 --> 00:31:02,861
That's how I feel.
310
00:31:02,986 --> 00:31:04,780
You poor man.
311
00:31:06,698 --> 00:31:08,784
It must be agony.
312
00:31:08,909 --> 00:31:12,329
I'm used to it now, though.
313
00:31:13,455 --> 00:31:16,458
The one unbearable thing...
314
00:31:16,583 --> 00:31:18,001
What is it?
315
00:31:19,336 --> 00:31:20,754
It's...
316
00:31:22,297 --> 00:31:25,258
No, never mind. It's nothing.
317
00:31:28,637 --> 00:31:30,847
Let's wipe you down.
318
00:31:37,979 --> 00:31:41,942
Nurse Nishi, would you mind
doing it at night for me?
319
00:31:42,067 --> 00:31:45,529
Why? I can't show you
any special favors.
320
00:31:45,654 --> 00:31:48,824
I don't want the others to see me.
321
00:31:51,576 --> 00:31:56,248
Tonight, after Taps.
Can you wipe me down then?
322
00:31:56,373 --> 00:31:57,791
Please?
323
00:32:24,776 --> 00:32:26,778
Right, let's wipe you down.
324
00:32:29,114 --> 00:32:32,367
I'm sorry to bother you.
325
00:32:33,702 --> 00:32:35,120
Nurse Nishi...
326
00:32:36,288 --> 00:32:41,209
Can you come every night
from now on?
327
00:32:41,334 --> 00:32:43,420
If you want me to.
328
00:32:43,545 --> 00:32:46,089
Please. I'd like you to.
329
00:32:53,013 --> 00:33:00,604
All you nurses take care of our meals
and everything...
330
00:33:01,480 --> 00:33:03,648
with never a frown.
331
00:33:03,773 --> 00:33:05,817
It's our duty.
332
00:33:05,942 --> 00:33:13,116
But there's one thing
that no one does for me.
333
00:33:14,451 --> 00:33:16,286
Do you follow me?
334
00:33:18,788 --> 00:33:22,751
Nurse Nishi, I'm a man, too...
335
00:33:24,503 --> 00:33:28,465
I'm crippled, but I'm still healthy.
336
00:33:30,342 --> 00:33:35,472
The others all manage somehow...
337
00:33:36,848 --> 00:33:39,184
but I have no hands.
338
00:33:41,478 --> 00:33:43,188
I'm helpless.
339
00:33:45,190 --> 00:33:49,444
It's starting to drive me mad.
340
00:33:52,405 --> 00:33:54,658
Do you understand me?
341
00:33:54,783 --> 00:34:00,997
Yes, I learned about that
at nursing school.
342
00:34:02,874 --> 00:34:05,293
Nurse Nishi, I'm asking you...
343
00:34:06,586 --> 00:34:09,005
Please save me.
344
00:34:11,383 --> 00:34:15,762
Please... touch my body.
345
00:34:17,556 --> 00:34:18,974
I beg you.
346
00:34:20,016 --> 00:34:25,689
Have you... asked this
of the other nurses?
347
00:34:25,814 --> 00:34:30,485
No, ma'am,
I've never asked anyone before.
348
00:34:32,237 --> 00:34:34,406
Only you, Nurse Nishi.
349
00:34:36,324 --> 00:34:37,742
I see.
350
00:34:41,037 --> 00:34:45,917
Nurse Nishi, I'm just a filthy man.
351
00:34:47,127 --> 00:34:48,628
A hateful man.
352
00:34:49,921 --> 00:34:55,844
But I'm going to die
without ever seeing my wife again.
353
00:34:58,138 --> 00:35:01,600
Nurse Nishi... please help me.
354
00:35:13,194 --> 00:35:16,281
Blood banks, medicine,
everything was scarce.
355
00:35:16,406 --> 00:35:21,286
Poor Dr. Okabe could only
amputate patients' arms and legs.
356
00:35:23,288 --> 00:35:27,626
However trivial, I decided
that I would try to ease his burden...
357
00:35:28,960 --> 00:35:30,795
in my own way.
358
00:35:34,341 --> 00:35:37,594
Nurse Nishi, am I asking too much?
359
00:35:39,763 --> 00:35:41,181
Not at all.
360
00:35:55,987 --> 00:35:57,197
Thank you.
361
00:36:00,742 --> 00:36:05,789
You're the only one
who cared to save me.
362
00:36:08,333 --> 00:36:11,002
You poor, unfortunate man.
363
00:36:15,298 --> 00:36:16,633
Nurse Nishi...
364
00:36:19,052 --> 00:36:23,890
Please let me kiss you.
Just once.
365
00:36:35,985 --> 00:36:37,445
Miss Sakura.
366
00:36:39,948 --> 00:36:44,494
I want to touch your body.
367
00:36:45,745 --> 00:36:49,582
I don't mind, but...
368
00:36:51,918 --> 00:36:54,212
Since I lost my hands,
369
00:36:54,337 --> 00:36:57,841
my toes have become very sensitive.
370
00:36:59,843 --> 00:37:04,389
I can feel with them
just like my hands.
371
00:37:05,390 --> 00:37:06,725
So...
372
00:37:07,892 --> 00:37:10,854
- So?
- Please.
373
00:37:12,647 --> 00:37:19,487
Please let me put my foot
between your legs.
374
00:37:22,365 --> 00:37:23,783
Please.
375
00:37:27,620 --> 00:37:29,038
Alright.
376
00:37:54,439 --> 00:37:57,484
I'm glad.
377
00:37:58,902 --> 00:38:00,904
I feel happy.
378
00:38:09,537 --> 00:38:11,956
Let Private Orihara
go out for a walk?
379
00:38:12,081 --> 00:38:15,126
Yes, he can walk fine.
380
00:38:15,251 --> 00:38:18,505
I think it will be good for him.
381
00:38:21,257 --> 00:38:23,343
But all alone?
382
00:38:24,636 --> 00:38:28,681
I'll escort him. Today's my day off.
383
00:38:29,724 --> 00:38:32,727
I see. Alright, then.
384
00:38:32,852 --> 00:38:35,230
We can't do much else for him.
385
00:38:36,314 --> 00:38:40,985
Have him wear a coat
so his arms won't be too obvious.
386
00:38:42,403 --> 00:38:44,948
Treat him to something nice to eat.
387
00:39:00,088 --> 00:39:01,756
What is it?
388
00:39:01,881 --> 00:39:04,551
Where are we going?
389
00:39:04,676 --> 00:39:08,054
- Let's find a hotel.
- A hotel?
390
00:39:08,179 --> 00:39:11,599
Just leave everything to me.
391
00:39:11,724 --> 00:39:12,934
Come on.
392
00:39:47,260 --> 00:39:49,596
Let's take a bath together.
393
00:39:50,972 --> 00:39:52,181
A bath?
394
00:39:52,307 --> 00:39:54,934
I'll wash you. Come on.
395
00:40:12,994 --> 00:40:18,082
You can look at me
all you want to, Orihara.
396
00:40:19,167 --> 00:40:21,294
You can do anything you like.
397
00:40:22,378 --> 00:40:25,715
Tell me anything
you want me to do for you.
398
00:40:27,300 --> 00:40:31,054
Why are you doing this for me?
399
00:40:33,556 --> 00:40:35,308
No particular reason.
400
00:41:27,276 --> 00:41:33,408
I have no arms, but I can do things
to make up for it.
401
00:41:35,451 --> 00:41:38,496
But what we're doing
won't happen again.
402
00:41:39,455 --> 00:41:42,125
- This is the last time.
- Yes.
403
00:41:45,378 --> 00:41:46,796
Probably.
404
00:41:48,840 --> 00:41:50,299
Remember it.
405
00:41:51,467 --> 00:41:55,596
I'll never forget
what happened today.
406
00:41:56,597 --> 00:41:59,976
I'm truly very happy-
407
00:42:17,827 --> 00:42:21,831
Nishi, Private Orihara
has committed suicide.
408
00:42:24,375 --> 00:42:28,296
How? He has no arms...
409
00:42:28,421 --> 00:42:31,340
He jumped from the hospital roof.
410
00:42:31,466 --> 00:42:35,595
He died instantly from a fractured skull.
He's been taken to the morgue.
411
00:42:37,513 --> 00:42:39,307
I can't believe it.
412
00:42:39,432 --> 00:42:42,101
This was found under his pillow.
413
00:42:43,603 --> 00:42:46,731
He wrote it with a pencil
in his mouth, I guess.
414
00:42:48,274 --> 00:42:50,777
It's addressed to you.
415
00:42:50,902 --> 00:42:53,237
I haven't told anyone else.
416
00:42:54,739 --> 00:43:00,578
"Miss Sakura, I'll never meet
anyone like you again.
417
00:43:01,913 --> 00:43:04,749
"So, there's no point in living.
418
00:43:04,874 --> 00:43:06,292
"Thank you.
419
00:43:07,126 --> 00:43:10,671
"Farewell, Orihara."
420
00:43:13,841 --> 00:43:17,428
Will you inform his family?
421
00:43:18,846 --> 00:43:21,849
He'll be listed as killed in action,
422
00:43:21,974 --> 00:43:25,061
and receive a promotion
to Private First Class.
423
00:43:26,896 --> 00:43:29,232
I believe I killed him.
424
00:43:31,609 --> 00:43:36,239
I tried to help him,
but I tortured him instead.
425
00:43:36,364 --> 00:43:38,491
This does not concern you!
426
00:43:38,616 --> 00:43:43,454
In war, it's everyone for themselves,
or there's no surviving it.
427
00:43:45,331 --> 00:43:49,168
Forget about Private Orihara
as soon as you can.
428
00:43:50,920 --> 00:43:53,214
There's too much to forget.
429
00:43:54,465 --> 00:43:56,467
I can never forget.
430
00:44:01,472 --> 00:44:06,018
Private Sakamoto
and then Private Orihara...
431
00:44:08,271 --> 00:44:11,065
I killed them both.
432
00:44:14,610 --> 00:44:16,779
A month later,
433
00:44:16,904 --> 00:44:23,327
we five nurses were transferred
back to the front lines.
434
00:44:57,069 --> 00:45:00,990
I'm back again.
Have you been keeping well, sir?
435
00:45:02,116 --> 00:45:06,954
We meet again?
It seems like you and I are fated.
436
00:45:07,997 --> 00:45:12,752
You've been promoted.
Congratulations, sir.
437
00:45:13,711 --> 00:45:18,716
The more people we kill,
the more stars they give us.
438
00:45:20,843 --> 00:45:22,595
It's a strange life.
439
00:45:25,681 --> 00:45:27,683
Is there a major battle?
440
00:45:29,644 --> 00:45:34,357
Yes, Chiang Kai-shek
and his allies made an attack.
441
00:45:35,691 --> 00:45:38,569
Our army is stretched very thin.
442
00:45:38,694 --> 00:45:40,988
They were cut to pieces.
443
00:45:41,781 --> 00:45:44,242
The wounded are arriving in droves.
444
00:45:46,160 --> 00:45:50,998
You have experience,
so I'll have you removing bullets.
445
00:45:52,959 --> 00:45:55,503
Can we manage?
446
00:45:57,129 --> 00:45:58,673
We have to!
447
00:46:00,675 --> 00:46:05,596
A handful of Japanese soldiers
are pitted against all of China.
448
00:46:07,181 --> 00:46:09,016
It's no easy war.
449
00:46:10,893 --> 00:46:16,816
The number of wounded will increase
and we're badly undermanned here.
450
00:46:17,984 --> 00:46:22,113
You'll have to work twice as hard, Nishi.
451
00:46:22,238 --> 00:46:24,532
If not, good men will die.
452
00:46:24,657 --> 00:46:26,784
Yes, sir. I will, sir!
453
00:46:30,371 --> 00:46:33,624
The wounded are arriving, sir.
454
00:46:33,749 --> 00:46:35,418
I'll be right there.
455
00:47:13,539 --> 00:47:15,875
Water! Give me water!
456
00:47:16,417 --> 00:47:17,668
Water!
457
00:47:21,964 --> 00:47:24,675
Be careful!
Don't bring dead bodies in here!
458
00:47:43,694 --> 00:47:47,281
- The bullet's still in there. Remove it.
- Yes, sir.
459
00:48:01,003 --> 00:48:06,258
We began operating,
and did so for two days and two nights.
460
00:48:07,426 --> 00:48:13,182
I, alone, removed 160 bullets.
461
00:48:27,321 --> 00:48:30,616
Can't save him. He's cut to pieces.
462
00:48:31,450 --> 00:48:33,702
He's lost too much blood.
463
00:48:34,995 --> 00:48:38,457
Nishi, do you know
why the enemy did this?
464
00:48:39,834 --> 00:48:41,252
No, sir.
465
00:48:42,044 --> 00:48:46,841
He swallowed this.
It's a secret code.
466
00:48:48,050 --> 00:48:50,594
A communications officer.
467
00:48:51,637 --> 00:48:54,765
No time to burn it,
so he swallowed it.
468
00:48:57,309 --> 00:49:01,897
They cut him open to get it.
469
00:49:03,274 --> 00:49:05,860
While he was still alive?
470
00:49:06,944 --> 00:49:08,195
Yes.
471
00:49:16,912 --> 00:49:20,624
A fine soldier.
You did your duty well.
472
00:49:23,169 --> 00:49:25,004
A hero's death.
473
00:49:26,005 --> 00:49:29,258
He's dead.
Sew him up and ship him out.
474
00:49:40,352 --> 00:49:43,063
Shrapnel in the lower back.
475
00:49:43,189 --> 00:49:45,316
I'll have to operate.
476
00:49:45,441 --> 00:49:46,859
Anesthetic.
477
00:50:18,432 --> 00:50:21,936
I've changed my mind.
Close him up.
478
00:50:22,061 --> 00:50:23,687
Next patient.
479
00:50:28,859 --> 00:50:33,030
Why did he stop?
That was a waste of anesthetic.
480
00:50:33,155 --> 00:50:36,200
There's something different
about him today.
481
00:50:39,078 --> 00:50:43,874
By the third night, all of the soldiers
had been treated.
482
00:50:47,461 --> 00:50:49,630
- Is that you, Nishi?
- Yes, sir.
483
00:50:49,755 --> 00:50:51,632
- Come in.
- Yes, sir.
484
00:50:55,261 --> 00:50:57,263
Sit and have a drink.
485
00:51:02,601 --> 00:51:05,938
May I ask you a question, sir?
486
00:51:07,481 --> 00:51:09,108
What is it?
487
00:51:09,233 --> 00:51:13,737
Why didn't you operate
after administering the anesthetic?
488
00:51:16,490 --> 00:51:19,785
Officers don't need to explain
to lower ranks.
489
00:51:21,787 --> 00:51:27,084
I'll explain, though you probably
won't understand.
490
00:51:28,043 --> 00:51:29,503
Why is that, sir?
491
00:51:29,628 --> 00:51:34,300
You're a woman, but you have
no marital experience.
492
00:51:34,425 --> 00:51:37,344
What has marriage
got to do with it?
493
00:51:38,596 --> 00:51:43,017
He was wounded in the sacrum.
494
00:51:44,518 --> 00:51:45,936
Here.
495
00:51:47,730 --> 00:51:51,108
All the sensitive nerves...
496
00:51:52,735 --> 00:51:55,738
that govern sex are located there.
497
00:51:57,573 --> 00:52:03,996
If I'd operated on those damaged nerves,
what would be the result?
498
00:52:05,956 --> 00:52:09,209
He'd lose his masculinity. Forever!
499
00:52:12,504 --> 00:52:14,256
It made me think.
500
00:52:15,633 --> 00:52:19,345
If it doesn't fester,
he has a chance to live.
501
00:52:21,180 --> 00:52:25,476
If a good doctor operates
back home,
502
00:52:25,601 --> 00:52:28,687
he may leave the nerves intact.
503
00:52:33,025 --> 00:52:35,027
That's why I changed my mind.
504
00:52:36,278 --> 00:52:37,696
I see.
505
00:52:39,490 --> 00:52:43,869
I have no confidence
in the work I'm doing here.
506
00:52:43,994 --> 00:52:45,996
It's all wrong.
507
00:52:46,872 --> 00:52:49,124
I kill those who'd recover.
508
00:52:49,249 --> 00:52:52,503
And men, better off dead,
live as cripples.
509
00:52:53,087 --> 00:52:54,588
However...
510
00:52:59,009 --> 00:53:04,306
for men, becoming impotent
511
00:53:04,431 --> 00:53:07,184
is worse than being crippled.
512
00:53:09,812 --> 00:53:11,230
I'm tired.
513
00:53:12,314 --> 00:53:15,693
Give me a morphine shot.
I want some sleep.
514
00:53:34,169 --> 00:53:40,426
Nishi, stay until I fall asleep,
like you did last time.
515
00:53:42,469 --> 00:53:44,680
Hold me, if you want to.
516
00:53:45,556 --> 00:53:51,019
- If I'll do, sir.
- I wouldn't ask anyone else.
517
00:53:52,104 --> 00:53:55,566
- Will you stay till morning?
- Yes, sir.
518
00:53:55,691 --> 00:54:01,822
Don't worry, you'll be safe with me.
I won't even touch you.
519
00:54:02,948 --> 00:54:04,366
Why not?
520
00:54:05,409 --> 00:54:11,415
These days, I have no interest
in women at all.
521
00:54:11,540 --> 00:54:13,584
We're in different worlds.
522
00:54:14,877 --> 00:54:17,045
I only want to sleep.
523
00:54:17,171 --> 00:54:18,839
But why, sir?
524
00:54:20,090 --> 00:54:22,468
- You really want to know?
- Yes.
525
00:54:24,970 --> 00:54:27,681
Very well, then. I'll tell you.
526
00:54:29,391 --> 00:54:33,979
Since I started using morphine,
527
00:54:34,104 --> 00:54:36,523
I'm not a man any more.
528
00:54:37,691 --> 00:54:39,693
I haven't been for a long time.
529
00:54:43,697 --> 00:54:47,284
You have a wife, don't you?
530
00:54:47,409 --> 00:54:50,871
She died three years ago,
so it doesn't matter.
531
00:54:52,915 --> 00:54:56,251
Please stop using morphine.
532
00:54:57,503 --> 00:54:59,379
Why?
533
00:54:59,505 --> 00:55:03,050
I want to be held in your arms.
534
00:55:05,177 --> 00:55:06,970
What?
535
00:55:07,095 --> 00:55:10,140
I think I love you.
536
00:55:12,518 --> 00:55:14,770
I want you to touch me.
537
00:55:14,895 --> 00:55:19,483
You love me?
What a strange girl.
538
00:55:19,608 --> 00:55:21,819
You remind me of my late father.
539
00:55:23,570 --> 00:55:27,991
- A substitute, am I?
- No! I really love you.
540
00:55:28,742 --> 00:55:32,204
It's no good,
I can't give up the morphine.
541
00:55:34,540 --> 00:55:36,041
Why not?
542
00:55:38,544 --> 00:55:44,216
I'm a doctor...
but there's nothing I can do here.
543
00:55:45,384 --> 00:55:49,054
Without the drugs, I can't go on living.
544
00:55:50,597 --> 00:55:55,227
It's the same for the soldiers.
545
00:55:56,520 --> 00:56:01,316
They kill and pass it off as patriotism
to help them forget the horrors of war.
546
00:56:01,441 --> 00:56:06,655
There are so many things
that I'd like to forget.
547
00:56:08,782 --> 00:56:14,454
Nishi, it's no use talking.
Just give me the shot.
548
00:56:14,580 --> 00:56:15,998
Oh, sir...
549
00:56:18,417 --> 00:56:20,460
Inject me then get into bed!
550
00:56:25,340 --> 00:56:26,341
Yes.
551
00:56:52,451 --> 00:56:53,785
Nishi...
552
00:56:55,662 --> 00:56:57,664
I... really missed you.
553
00:56:58,999 --> 00:57:03,545
Goodnight... Lieutenant Okabe.
554
00:57:10,385 --> 00:57:15,599
You bastard... letting maggots hatch!
You swine!
555
00:57:18,435 --> 00:57:20,354
What's the matter?
556
00:57:21,271 --> 00:57:26,276
He removed a bandage
and let flies settle on the wound.
557
00:57:26,401 --> 00:57:28,528
And now it's festered!
558
00:57:28,654 --> 00:57:31,323
Why did you do that?
559
00:57:31,448 --> 00:57:34,993
He was afraid of being sent back
to the front line with such a minor injury.
560
00:57:35,118 --> 00:57:39,039
He's just trying to get sent home!
561
00:57:39,164 --> 00:57:42,751
What if the infection gets worse
and you lose your leg?
562
00:57:42,876 --> 00:57:46,213
Living as a cripple
is better than dying.
563
00:57:46,338 --> 00:57:50,550
My wife gave birth after I shipped out.
564
00:57:51,969 --> 00:57:54,054
I've never seen my son.
565
00:57:57,724 --> 00:58:00,936
Nurse Nishi, Dr. Okabe wants
to see you immediately.
566
00:58:06,274 --> 00:58:09,987
Nishi... I'm off to the front lines.
567
00:58:11,279 --> 00:58:15,242
One doctor, two nurses
and three medics.
568
00:58:15,367 --> 00:58:19,121
We leave tomorrow morning.
569
00:58:19,621 --> 00:58:22,416
- Were you ordered to?
- That's right.
570
00:58:23,709 --> 00:58:25,377
It's a tough battle.
571
00:58:26,461 --> 00:58:31,675
There's only one doctor there.
He can't cope alone.
572
00:58:32,426 --> 00:58:34,219
It's an emergency.
573
00:58:35,220 --> 00:58:38,473
So, it's goodbye for a while, Nishi.
574
00:58:39,224 --> 00:58:42,436
Doctor, please take me with you.
575
00:58:43,562 --> 00:58:46,982
The front line's too dangerous.
You could be killed. Stay here.
576
00:58:47,107 --> 00:58:51,069
No! I don't want to leave you, Doctor!
577
00:58:51,194 --> 00:58:52,612
Why not?
578
00:58:53,405 --> 00:58:55,240
Because I love you.
579
00:58:56,742 --> 00:58:58,035
Love?
580
00:59:02,164 --> 00:59:04,207
Do as you like, Nishi.
581
00:59:05,125 --> 00:59:08,670
But don't expect us
to have a life together.
582
00:59:10,047 --> 00:59:12,758
This is war.
We could die any day.
583
00:59:14,134 --> 00:59:15,427
I wonder...
584
00:59:15,552 --> 00:59:20,766
The only way to survive
is to regard everyone as a stranger.
585
00:59:21,683 --> 00:59:23,101
So stay.
586
00:59:23,226 --> 00:59:25,479
Matron said that as well.
587
00:59:27,105 --> 00:59:28,690
But I refuse.
588
00:59:30,233 --> 00:59:32,778
- It's an order.
- I refuse.
589
00:59:32,903 --> 00:59:35,739
- You'd disobey an order?
- Yes.
590
00:59:38,784 --> 00:59:40,744
A traitor to Japan.
591
00:59:40,869 --> 00:59:45,082
Doctor, what I'm afraid of
more than anything...
592
00:59:46,333 --> 00:59:51,755
is working apart from you,
and dying apart from you.
593
00:59:55,342 --> 00:59:58,345
It'll be fine. I'll be back.
594
00:59:59,763 --> 01:00:04,518
- Wait for me.
- No, please take me with you.
595
01:00:06,269 --> 01:00:08,021
You're stubborn.
596
01:00:09,022 --> 01:00:10,732
Who else, then?
597
01:00:11,942 --> 01:00:13,568
Nurse Tsuruzaki.
598
01:00:13,693 --> 01:00:19,407
She's new and inexperienced,
I'll take care of her.
599
01:00:33,839 --> 01:00:36,216
We're even further from Japan.
600
01:00:36,341 --> 01:00:38,343
That doesn't bother me.
601
01:00:38,468 --> 01:00:40,637
We're nearer to death.
602
01:00:42,514 --> 01:00:44,182
I don't care.
603
01:00:46,101 --> 01:00:48,436
Are you ready to die?
604
01:00:48,562 --> 01:00:51,690
The cherry blossom
has such a short life.
605
01:00:53,150 --> 01:00:55,110
The sooner the better.
606
01:01:03,034 --> 01:01:04,452
Halt!
607
01:01:15,463 --> 01:01:18,884
- Is Surgeon Lieutenant Okabe present?
- Yes. What is it?
608
01:01:19,009 --> 01:01:22,387
- I have your new orders, sir.
- Go ahead.
609
01:01:23,096 --> 01:01:28,351
You are to stay with us
until further orders, sir.
610
01:01:28,476 --> 01:01:30,270
Very well, we're in your hands.
611
01:01:30,395 --> 01:01:33,773
It's extremely dangerous ahead,
so we'll escort you, sir.
612
01:01:33,899 --> 01:01:35,358
Good man.
613
01:02:26,243 --> 01:02:28,245
We've arrived, sir.
614
01:02:32,958 --> 01:02:35,210
Excuse the men, ma'am.
615
01:02:35,335 --> 01:02:39,256
It's the first time they've clapped eyes
on a Japanese nurse.
616
01:02:39,381 --> 01:02:41,216
They're ecstatic.
617
01:02:44,386 --> 01:02:46,263
Time to head back.
618
01:02:49,140 --> 01:02:52,894
HEADQUARTERS
619
01:02:54,312 --> 01:02:57,941
Lieutenant Ishida, in command
of this outpost, sir.
620
01:02:58,066 --> 01:02:59,609
Please be seated.
621
01:03:02,153 --> 01:03:07,742
Our headquarters are situated
fifty kilometers from here.
622
01:03:07,867 --> 01:03:11,579
The enemy has commenced
a large-scale attack.
623
01:03:12,289 --> 01:03:17,460
They've broken through our lines,
and we've been cut off.
624
01:03:17,585 --> 01:03:22,382
I see. So that's why our journey
was cut short.
625
01:03:22,507 --> 01:03:24,217
Yes, sir.
626
01:03:24,342 --> 01:03:28,722
The enemy are better equipped
and outnumber us.
627
01:03:28,847 --> 01:03:31,558
We're unable to break through.
628
01:03:31,683 --> 01:03:36,813
- So we're surrounded?
- Yes, sir, and they've attacked twice.
629
01:03:37,605 --> 01:03:42,569
A mobile squad helped fight them off.
630
01:03:43,611 --> 01:03:45,905
And there's just one platoon here?
631
01:03:46,031 --> 01:03:50,702
Yes, sir, equipped with four light
machine guns. That's all we have.
632
01:03:51,745 --> 01:03:53,747
Any civilian Chinese?
633
01:03:53,872 --> 01:03:57,584
A handful of children
and elderly civilians.
634
01:04:00,045 --> 01:04:01,546
- Doctor...
- What is it?
635
01:04:01,671 --> 01:04:05,342
One of the comfort woman
has diarrhea.
636
01:04:05,467 --> 01:04:09,262
I suspect it could be cholera.
Please could you examine her, sir?
637
01:04:11,473 --> 01:04:12,974
Attention!
638
01:04:32,202 --> 01:04:34,829
No mistake. It's cholera, alright.
639
01:04:35,663 --> 01:04:37,999
She's badly dehydrated.
640
01:04:38,124 --> 01:04:44,047
Nishi, quarantine her
and give her warm water for 48 hours.
641
01:04:44,172 --> 01:04:45,840
She may pull through.
642
01:04:46,716 --> 01:04:48,760
How many comfort women are here?
643
01:04:49,844 --> 01:04:51,346
Two more, sir.
644
01:04:51,471 --> 01:04:55,100
They may have it, too,
so isolate them.
645
01:04:55,225 --> 01:04:58,937
Disinfect this hut thoroughly.
646
01:04:59,062 --> 01:05:01,272
- It's off limits to the men.
- Yes, sir.
647
01:05:05,527 --> 01:05:09,155
Cholera? That's one more enemy
to deal with.
648
01:05:11,950 --> 01:05:14,160
Is there nothing we can do?
649
01:05:16,746 --> 01:05:18,581
No medicine beats cholera.
650
01:05:19,749 --> 01:05:21,793
Just isolation and disinfection.
651
01:05:23,628 --> 01:05:27,173
Ideally, you should raze the village
and withdraw all troops.
652
01:05:28,425 --> 01:05:30,009
That's impossible.
653
01:05:32,178 --> 01:05:38,184
This is a strategic point.
We've been ordered to hold it at any cost.
654
01:05:39,269 --> 01:05:45,650
In any case, the cholera must be
contained, otherwise we all die.
655
01:05:47,193 --> 01:05:52,198
Issue the men an acid gargle
before meals.
656
01:05:54,659 --> 01:06:00,498
Sir, the soldiers want
the comfort women who aren't sick.
657
01:06:17,765 --> 01:06:19,184
Here they are!
658
01:06:20,101 --> 01:06:21,769
Back to your quarters!
659
01:06:25,815 --> 01:06:28,902
That's not allowed.
They're in quarantine.
660
01:06:34,657 --> 01:06:38,661
How about you, then?
A nurse would be much more fun.
661
01:06:54,719 --> 01:06:58,097
What are you doing?
Nurses aren't prostitutes!
662
01:07:00,725 --> 01:07:04,062
You're hungry, aren't you?
Hungry for a man?
663
01:07:05,772 --> 01:07:07,524
I'll pleasure you.
664
01:07:07,649 --> 01:07:09,067
You animal!
665
01:07:10,235 --> 01:07:12,570
This is the front line.
666
01:07:12,695 --> 01:07:17,075
We either kill men,
screw women or eat rations.
667
01:07:17,200 --> 01:07:18,660
That's all!
668
01:07:19,410 --> 01:07:23,248
We get what we can
while we're still alive!
669
01:07:28,753 --> 01:07:30,255
You idiots!
670
01:07:31,005 --> 01:07:32,840
You want to die of cholera?
671
01:07:33,841 --> 01:07:35,260
Get out!
672
01:07:37,720 --> 01:07:42,392
You doctors get your pick of the nurses.
We don't.
673
01:08:02,078 --> 01:08:06,165
Twelve men and two comfort women
are infected now.
674
01:08:07,292 --> 01:08:09,043
Plus seven dead.
675
01:08:10,211 --> 01:08:11,838
How does it look?
676
01:08:13,381 --> 01:08:15,800
There will be more.
677
01:08:15,925 --> 01:08:20,888
The problem is that we've lost
half of our fighting strength.
678
01:08:22,098 --> 01:08:24,892
If they attack, we'll be wiped out.
679
01:08:26,686 --> 01:08:33,568
Sir, all of the remaining Chinese civilians
have slipped away.
680
01:08:35,236 --> 01:08:37,071
Afraid of the cholera?
681
01:08:37,822 --> 01:08:40,450
No doubt some spies
were amongst them.
682
01:08:40,575 --> 01:08:41,951
Spies?
683
01:08:42,076 --> 01:08:46,247
They must have introduced
the cholera virus.
684
01:08:47,498 --> 01:08:49,792
They must have fed something to her.
685
01:08:51,044 --> 01:08:55,673
That means... the enemy knows
our exact circumstances?
686
01:08:56,507 --> 01:09:00,136
Yes. We can expect an attack any time.
687
01:09:00,261 --> 01:09:03,181
You should contact HQ
and ask for reinforcements.
688
01:09:04,349 --> 01:09:08,478
We can't, sir.
Our radio equipment is down.
689
01:09:08,603 --> 01:09:10,563
Send a courier, then.
690
01:09:12,273 --> 01:09:14,108
It would be certain death.
691
01:09:15,777 --> 01:09:20,615
We're surrounded,
no one could break through alive.
692
01:09:23,576 --> 01:09:27,455
We're expecting a truck
tomorrow morning.
693
01:09:27,580 --> 01:09:30,041
We'll just have to wait it out.
694
01:09:33,628 --> 01:09:36,255
What's the matter, sir?
695
01:09:37,924 --> 01:09:39,967
Looks like I've caught it.
696
01:09:52,522 --> 01:09:55,191
Sergeant, a signal!
697
01:10:02,281 --> 01:10:05,868
That's bad. They'll attack tonight.
698
01:10:34,647 --> 01:10:37,942
Nurse Nishi, the doctor's asking for you.
Go at once.
699
01:10:44,323 --> 01:10:46,159
Take a break, nurse.
700
01:10:46,284 --> 01:10:49,412
You've worked all night,
we'll take over.
701
01:10:50,663 --> 01:10:52,540
- Nurse Tsuruzaki!
- Yes.
702
01:11:27,533 --> 01:11:29,285
- Nishi?
- Yes, sir.
703
01:11:29,410 --> 01:11:30,703
Enter.
704
01:11:35,291 --> 01:11:37,335
Reporting for duty.
705
01:11:40,046 --> 01:11:42,632
What's the latest count?
706
01:11:42,757 --> 01:11:45,134
Four new cases, sir.
707
01:11:49,680 --> 01:11:52,225
If I catch it, I'll pass it to you.
708
01:11:54,352 --> 01:11:56,646
Same thing if you catch it.
709
01:11:57,605 --> 01:11:59,899
Why did you summon me, sir?
710
01:12:03,611 --> 01:12:06,072
It's time for my shot of morphine.
711
01:12:07,490 --> 01:12:10,159
- I refuse.
- But I need it.
712
01:12:12,787 --> 01:12:15,289
Nishi, that's an order!
713
01:12:15,414 --> 01:12:20,002
Morphine is only for the most
critical of patients.
714
01:12:21,045 --> 01:12:26,884
Nishi, I'm starting to suffer
from withdrawal symptoms.
715
01:12:27,009 --> 01:12:29,428
Soon the fits will come.
716
01:12:29,554 --> 01:12:34,016
I don't want the others
to see me half-crazed.
717
01:12:36,477 --> 01:12:38,604
I beg you.
Bring me the morphine!
718
01:12:40,481 --> 01:12:47,363
If you don't quit now, Doctor,
it will affect your brain and heart.
719
01:12:47,488 --> 01:12:49,115
You'll die.
720
01:12:50,867 --> 01:12:53,119
A man like me is better off dead.
721
01:12:54,370 --> 01:12:58,749
It's also the drugs
that are keeping us apart.
722
01:13:00,668 --> 01:13:02,295
Please give it up.
723
01:13:03,921 --> 01:13:05,798
What would I gain?
724
01:13:08,134 --> 01:13:10,011
You'd gain me.
725
01:13:13,598 --> 01:13:15,558
You're a woman, Nishi.
726
01:13:16,767 --> 01:13:20,730
Yes, a woman who loves you.
727
01:13:22,148 --> 01:13:24,191
How do I quit?
728
01:13:24,317 --> 01:13:26,402
Please do as I say...
729
01:13:28,321 --> 01:13:30,781
as if I were a superior officer.
730
01:13:32,658 --> 01:13:35,411
You're ordering me to quit?
731
01:13:37,163 --> 01:13:40,708
I'll tie you up
and do what I have to do.
732
01:13:41,959 --> 01:13:44,795
- Tie me up?
- Yes.
733
01:13:47,673 --> 01:13:51,844
Well... we're caught
between cholera and the enemy.
734
01:13:54,931 --> 01:13:57,516
This could be our last night.
735
01:13:59,101 --> 01:14:01,938
Be my superior officer tonight.
736
01:14:02,063 --> 01:14:05,942
Do what you must,
but don't let anyone in.
737
01:14:17,078 --> 01:14:19,830
The Commander is down with cholera.
738
01:14:20,998 --> 01:14:23,334
I shall take over the command.
739
01:14:24,752 --> 01:14:27,546
An enemy attack is expected tonight.
740
01:14:28,756 --> 01:14:30,633
Man your positions!
741
01:14:53,155 --> 01:14:55,157
Just tonight...
742
01:15:07,336 --> 01:15:11,590
They'll attack tonight.
Reinforcements arrive tomorrow.
743
01:15:12,591 --> 01:15:15,386
We must not surrender the village!
744
01:15:28,524 --> 01:15:29,942
Nishi...
745
01:15:32,778 --> 01:15:34,697
- Nishi...
- Yes?
746
01:15:44,707 --> 01:15:46,709
You had it tough.
747
01:15:49,086 --> 01:15:50,880
I'm fine.
748
01:15:53,799 --> 01:15:55,843
Untie me.
749
01:15:59,263 --> 01:16:01,724
How long was I thrashing about?
750
01:16:01,849 --> 01:16:03,267
Five hours.
751
01:16:10,816 --> 01:16:12,985
Hey, two more have got it!
752
01:16:22,495 --> 01:16:26,415
Please hold me in your arms.
753
01:16:27,333 --> 01:16:29,335
Love me as a woman.
754
01:16:30,461 --> 01:16:31,879
I can't.
755
01:16:33,297 --> 01:16:36,926
I want to be a real woman,
not just a doll.
756
01:16:38,177 --> 01:16:40,262
Make love to me.
757
01:16:40,387 --> 01:16:45,017
I can't.
I'm not a man any more.
758
01:16:45,142 --> 01:16:48,395
No... that's all in your mind.
759
01:16:49,271 --> 01:16:52,650
Without the morphine, you can.
760
01:16:55,277 --> 01:16:59,281
Nishi... touch me.
761
01:17:10,793 --> 01:17:14,338
That's what I am.
You understand now?
762
01:17:17,091 --> 01:17:21,220
- I can't love you.
- No, it's alright.
763
01:17:24,515 --> 01:17:29,395
Hold me close,
as tight as you can.
764
01:17:32,064 --> 01:17:33,858
It's no use, Nishi.
765
01:17:34,942 --> 01:17:37,862
Don't give up. You can do it.
766
01:17:38,821 --> 01:17:42,408
It's no good.
I'll never return to my old self.
767
01:17:43,659 --> 01:17:47,163
No... you can.
768
01:17:52,877 --> 01:17:55,462
Present time: 0100 hours.
769
01:17:55,588 --> 01:17:59,592
Not long until dawn.
Hold out till then.
770
01:18:03,345 --> 01:18:07,141
Their light weapons don't frighten me.
771
01:18:08,559 --> 01:18:13,105
But if they bring in mortars,
we're all dead.
772
01:18:34,043 --> 01:18:35,377
Nishi...
773
01:18:36,962 --> 01:18:38,881
I can't believe it.
774
01:18:39,006 --> 01:18:41,675
Nurse Nishi has won.
775
01:18:42,927 --> 01:18:44,929
I'm myself again.
776
01:18:47,306 --> 01:18:49,266
It's like a miracle.
777
01:18:50,226 --> 01:18:54,813
Please say that you love your Sakura.
778
01:18:58,525 --> 01:19:02,529
You want me to say
I love you?
779
01:19:03,656 --> 01:19:06,492
I want you all to myself.
780
01:19:07,785 --> 01:19:09,828
You already have me.
781
01:19:09,954 --> 01:19:11,872
I want your heart, too.
782
01:19:13,999 --> 01:19:18,837
Not in wartime, no.
There's only fleeting pleasure.
783
01:19:19,713 --> 01:19:21,548
Not for me.
784
01:19:23,509 --> 01:19:26,553
I don't want to be a passing fancy.
785
01:19:28,555 --> 01:19:31,475
I want to be your true lover.
786
01:19:36,814 --> 01:19:41,443
But I have no heart to offer you now.
787
01:19:44,780 --> 01:19:47,908
Then I'll search for it.
788
01:19:54,081 --> 01:19:56,208
It's 0200 hours.
789
01:19:56,333 --> 01:20:00,296
Another three hours
and then we'll be safe.
790
01:20:01,672 --> 01:20:05,759
The enemy likes to attack at dawn!
Stay alert!
791
01:20:26,905 --> 01:20:29,283
- Sakura...
- Yes?
792
01:20:30,701 --> 01:20:32,119
I love you.
793
01:20:33,120 --> 01:20:35,414
Now I can say it truthfully.
794
01:20:37,624 --> 01:20:40,627
I'll never let you go.
795
01:20:43,630 --> 01:20:45,924
Tonight we reached
our greatest ecstasy.
796
01:20:47,301 --> 01:20:51,221
Though by tomorrow,
we may be dead.
797
01:20:53,390 --> 01:20:58,645
- You don't mind that?
- This is all that's important to me now.
798
01:21:02,316 --> 01:21:05,819
Get me the wine.
It's my last bottle.
799
01:21:08,989 --> 01:21:10,366
Let's drink a toast.
800
01:21:22,753 --> 01:21:26,965
I didn't know that military women
were so sweet.
801
01:21:27,883 --> 01:21:31,303
- Military women?
- I mean you nurses.
802
01:21:32,971 --> 01:21:34,973
Put on my uniform.
803
01:21:47,319 --> 01:21:49,196
Does it suit me?
804
01:21:49,321 --> 01:21:52,408
You look wonderful.
You make a fine officer.
805
01:21:59,039 --> 01:22:01,834
- Boots!
- Yes, sir.
806
01:22:20,561 --> 01:22:23,897
Would they salute me
if I went out?
807
01:22:24,022 --> 01:22:26,024
First, they'd laugh.
808
01:22:26,150 --> 01:22:27,860
Sword and gun!
809
01:22:29,111 --> 01:22:30,779
I'm afraid not.
810
01:22:34,158 --> 01:22:38,579
Dr. Okabe, pour me some wine.
811
01:22:39,413 --> 01:22:40,706
Yes, sir!
812
01:22:42,624 --> 01:22:44,209
Here, Major Nishi.
813
01:22:49,089 --> 01:22:51,091
- Sergeant!
- What is it?
814
01:22:51,216 --> 01:22:52,634
The enemy!
815
01:23:01,435 --> 01:23:04,104
I prefer being a woman.
816
01:23:05,522 --> 01:23:09,526
Then let me give you
some pleasure.
817
01:23:11,820 --> 01:23:15,616
I can hear your heart thumping.
818
01:23:15,741 --> 01:23:17,534
It's the wine.
819
01:23:20,120 --> 01:23:21,455
Nishi...
820
01:23:24,833 --> 01:23:28,545
I wish we'd met in Japan
in peacetime.
821
01:23:50,192 --> 01:23:52,027
Here comes the attack.
822
01:23:58,992 --> 01:24:01,870
The enemy...
There's no escape.
823
01:24:02,996 --> 01:24:06,416
- Will you die with me?
- Yes. By your side.
824
01:24:07,668 --> 01:24:12,714
I've lived 40 years.
A long life, yet short too.
825
01:24:13,966 --> 01:24:16,301
I guess this is the end.
826
01:24:18,220 --> 01:24:22,224
I can die happy,
because I love you.
827
01:24:35,654 --> 01:24:37,489
Your mark, Sakura?
828
01:24:38,574 --> 01:24:42,035
I'll give you a mark, too.
Where?
829
01:24:44,037 --> 01:24:46,540
The same place as yours.
830
01:24:50,210 --> 01:24:54,631
Sakura... thanks to you,
I can die like a soldier.
831
01:24:57,676 --> 01:24:59,720
You must not weep for me.
832
01:25:15,068 --> 01:25:16,820
Enemy attack, sir!
833
01:25:19,031 --> 01:25:20,532
Follow me!
834
01:25:32,294 --> 01:25:34,421
You two stay here!
835
01:25:35,088 --> 01:25:37,090
Keep your head down!
836
01:25:38,508 --> 01:25:41,261
Hold your fire! It's still too dark!
837
01:25:42,471 --> 01:25:46,016
Don't waste ammunition!
Wait till they're close!
838
01:25:48,226 --> 01:25:52,105
- What's the situation?
- We're completely surrounded, sir.
839
01:25:52,230 --> 01:25:57,069
They're using mortars to soften us up.
840
01:25:57,778 --> 01:26:00,238
It's just before they attack.
841
01:26:00,364 --> 01:26:02,824
It doesn't look good.
842
01:26:02,949 --> 01:26:07,204
We still have an hour till dawn.
There's a slim chance.
843
01:26:07,329 --> 01:26:08,747
Right!
844
01:26:19,091 --> 01:26:23,303
Orderlies and nurses are soldiers, too!
You must take up arms!
845
01:26:33,647 --> 01:26:37,567
Fire! Give them all you've got!
846
01:27:02,259 --> 01:27:04,511
Hey, pull yourself together!
847
01:27:06,054 --> 01:27:07,931
Protect your patients!
848
01:27:14,104 --> 01:27:16,440
Here they come! Dig in!
849
01:27:48,930 --> 01:27:51,516
Sir, the sergeant's dead!
850
01:27:52,559 --> 01:27:54,603
Right, I'll take command.
851
01:28:01,276 --> 01:28:06,239
Fight, Tsuruzaki!
Fire at least one shot before you die!
852
01:28:06,364 --> 01:28:07,866
I'm scared!
853
01:28:08,950 --> 01:28:11,828
- Come on!
- No!
854
01:28:14,664 --> 01:28:16,541
- Come back!
- Stay here!
855
01:28:16,666 --> 01:28:18,627
Tsuruzaki!
Grab her!
856
01:28:20,003 --> 01:28:23,423
- She's gone mad!
- Following her would be suicide!
857
01:28:44,778 --> 01:28:50,242
I have killed yet again.
She was my third victim.
858
01:29:47,841 --> 01:29:50,343
Nogami! Nogami!
859
01:30:27,631 --> 01:30:29,799
I was still alive.
860
01:30:31,593 --> 01:30:33,887
Without a single scratch.
861
01:31:00,080 --> 01:31:01,539
Anybody still alive?
862
01:31:08,630 --> 01:31:11,299
Halt! Who goes there?
863
01:31:12,801 --> 01:31:15,178
I'm an army nurse!
864
01:31:17,430 --> 01:31:21,810
We're reinforcements!
We routed them! You're safe now!
865
01:31:23,645 --> 01:31:27,065
Don't come any closer!
We have a cholera epidemic.
866
01:31:27,190 --> 01:31:28,608
Cholera?
867
01:31:28,733 --> 01:31:31,945
Send medical personnel immediately.
868
01:31:32,070 --> 01:31:34,948
- Any other survivors?
- I don't know.
869
01:31:35,824 --> 01:31:39,452
The cholera and the fighting
killed most of them.
870
01:31:42,956 --> 01:31:45,083
Understood. Wait here!
871
01:32:04,894 --> 01:32:08,523
Tsuruzaki... forgive me.
872
01:32:11,067 --> 01:32:15,238
This is how I will end up, too.
873
01:32:47,187 --> 01:32:51,608
All the bodies were stripped
of their clothing.
874
01:32:53,860 --> 01:32:57,655
Weapons, clothing, boots...
875
01:32:59,115 --> 01:33:03,870
The enemy took everything
that they could possibly use.
876
01:33:07,499 --> 01:33:08,917
Doctor!
877
01:33:11,086 --> 01:33:12,504
Doctor!
878
01:33:14,214 --> 01:33:16,216
Lieutenant Okabe!
879
01:33:18,009 --> 01:33:19,344
Doctor!
880
01:33:57,715 --> 01:33:59,634
Doctor Okabe...
881
01:34:36,379 --> 01:34:42,927
The End
59059
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.