All language subtitles for Il maestro di Vigevano (1963)_DVDRip_.RUS_(for untranslated fragments)_

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,407 --> 00:00:30,250 Производство: "ДИНО ДЕ ЛАУРЕНТИС" 2 00:00:30,780 --> 00:00:33,980 В главной роли: АЛЬБЕРТО СОРДИ 3 00:00:34,408 --> 00:00:39,202 в фильме: УЧИТЕЛЬ ИЗ ВИДЖЕВАНО 4 00:00:39,945 --> 00:00:43,150 КЛЭР БЛУМ в роли Ады 5 00:00:43,700 --> 00:00:47,323 В ролях: Вито Де Таранто, Ия Дуческая, Гвидо Спадеа, Ева Магни, 6 00:00:47,349 --> 00:00:50,971 Пьеро Маццарелла, Лилла Ферранте, Анна Карена, Умберто Рокко 7 00:00:51,720 --> 00:00:55,840 Карло Монтини, Адриана Точчио, Тулио Скавацци, Энцо Савоне и другие 8 00:01:06,946 --> 00:01:09,595 Сценаристы: Адженоре Инкроччи, Фурио Скарпелли, Элио Петри 9 00:01:09,665 --> 00:01:12,540 По рассказу: "Учитель из Виджевано" Лучио Мастронарди. 10 00:01:22,573 --> 00:01:25,195 Оператор: Отелло Мартелли 11 00:01:41,319 --> 00:01:44,501 Монтаж: Руджеро Мастроянни 12 00:01:45,280 --> 00:01:49,633 Композитор: Нино Рота 13 00:01:55,323 --> 00:01:58,805 Режиссёр: ЭЛИО ПЕТРИ 14 00:05:33,857 --> 00:05:35,903 - Момбелли, у Вас учится сын промышленника. 15 00:05:35,973 --> 00:05:38,053 - Не хотите ли Вы поменять его на двух детей рабочих? 16 00:05:38,069 --> 00:05:40,766 - Вы издеваетесь надо мной?! - У меня одни тупицы. 17 00:05:40,836 --> 00:05:43,075 - Это не справедливо, что у вас одни дети богатеньких. 18 00:05:43,145 --> 00:05:44,758 - Не знаете – не говорите! 19 00:05:44,828 --> 00:05:47,634 - У меня двое - дети безработных, один - сын мусорщика. 20 00:05:47,719 --> 00:05:49,468 - У меня даже есть идиот Ну, не знаю! 21 00:05:49,793 --> 00:05:53,199 - У меня 19 идиотов. - Многовато! - Ни у кого нет сострадания ко мне. 22 00:05:53,860 --> 00:05:56,431 - А Вы знаете – у синьоры Куоре, дочери директора, в её классе 23 00:05:56,616 --> 00:05:59,947 только дети специалистов и богатых торговцев. 24 00:06:00,017 --> 00:06:01,367 - Вот так новости! 25 00:06:02,453 --> 00:06:05,013 - Послушайте, не отдадите ли мне пару детей ремесленников? - Нет! 26 00:06:05,436 --> 00:06:08,726 Что? У вас двое мясников, двое кулинаров. Отдайте мне кулинаров! 27 00:06:08,796 --> 00:06:10,332 - Иначе, всё достанется ему! 28 00:06:10,402 --> 00:06:12,050 - Зарзалли? Получили кулинаров? 29 00:06:12,120 --> 00:06:13,948 - Раз уж они у меня, я буду держать их у себя, не иначе! 30 00:06:14,018 --> 00:06:16,540 - Это плохо! Что Вы будете делать с ними? Есть салями в Ваши годы?! 31 00:06:16,550 --> 00:06:18,994 - Верните мне моих, и я отдам Вам вашего промышленника! 32 00:06:19,064 --> 00:06:19,800 - Почему? 33 00:06:19,826 --> 00:06:22,032 - Потому что он обанкротился, чтоб Вы знали! 34 00:06:22,207 --> 00:06:24,976 - Сделка есть сделка! - Вы мошенник! 35 00:13:48,131 --> 00:13:49,600 - Что такого в этом Париже!? 36 00:34:57,714 --> 00:35:02,950 - Зачем человеку всё время травить себе душу, ради положения и денег! 37 00:35:03,626 --> 00:35:06,174 - И учиться! Для чего? 38 00:35:06,425 --> 00:35:10,410 - Я негодяй. Не хватает смелости вернуться к жене... 39 00:35:10,916 --> 00:35:14,915 - Разве не лучше нам жить в более спокойном мире? 40 00:35:15,249 --> 00:35:18,477 - Более примитивно? Ближе к природе? 41 00:35:22,895 --> 00:35:24,245 - А железная дорога? 42 00:35:25,482 --> 00:35:26,682 - А поезд? 43 00:35:27,975 --> 00:35:30,725 - Они бесполезны, по-твоему? - Да. 44 00:35:31,602 --> 00:35:34,177 - Ну, видишь, Нанини..., скептицизм тебя гложет! 45 00:35:35,850 --> 00:35:38,622 - Наоборот, я думаю... атомная энергия... 46 00:35:39,600 --> 00:35:41,756 ...Я не придумал её, но горжусь тем, что она есть, 47 00:35:42,473 --> 00:35:45,196 потому что человек изобрёл её, а я тоже человек. 48 00:35:47,142 --> 00:35:48,190 - Нанини... 49 00:35:48,323 --> 00:35:51,150 ...жизнь означает не только удовольствия плоти, 50 00:35:51,220 --> 00:35:53,220 но есть и моральные принципы! 51 00:35:54,122 --> 00:35:58,201 - Собственно, плотские... Я их глубоко презираю! 52 00:35:58,450 --> 00:35:59,750 - Они мне отвратительны! 53 00:36:00,926 --> 00:36:03,030 - А тебе они... не отвратительны? 54 00:36:03,107 --> 00:36:05,021 - Посмотри... Нанини? 55 00:36:11,830 --> 00:36:12,980 - Кто они? 56 00:36:14,290 --> 00:36:15,790 - Что они делают? 57 00:36:40,168 --> 00:36:41,268 - Взгляни на них? 58 00:36:41,995 --> 00:36:44,904 - Свободные! Агрессивные! 59 00:36:46,055 --> 00:36:47,152 - Примитивные! 60 00:36:49,445 --> 00:36:50,545 - Посмотри на них! 61 00:36:50,789 --> 00:36:53,068 - Он - Адам в земном раю! 62 00:36:56,077 --> 00:36:57,227 - Адам и Ева! 63 00:36:59,263 --> 00:37:00,413 - Настолько прекрасно! 64 00:37:06,148 --> 00:37:08,372 - Прекрасно, но я иду домой. 65 00:37:08,442 --> 00:37:10,142 - Я немного задержусь. 66 00:37:22,559 --> 00:37:26,853 Так всегда. Один час сладости, два часа горечи! 67 00:37:27,646 --> 00:37:29,963 Я по-прежнему сталкиваюсь с суровой реальностью... 68 00:37:30,033 --> 00:37:34,500 ...необходимо сказать жене, что я вернул Бугатти 50 тысяч лир. 69 00:37:36,625 --> 00:37:38,389 Она никогда меня не понимала... 70 00:37:38,907 --> 00:37:41,056 ...а у меня не было сил заставить её задуматься! 71 00:37:41,427 --> 00:37:43,327 Что же мне такое придумать? 72 00:37:45,323 --> 00:37:46,432 - Грабёж! 73 00:37:51,170 --> 00:37:52,570 - Они напали на меня! 74 00:37:53,832 --> 00:37:57,024 - Ада! - Воры... они ограбили меня! 75 00:37:57,094 --> 00:37:59,602 - Нет, нет, нет, нет, Ада... не волнуйся! 76 00:38:00,289 --> 00:38:01,363 - Превосходно! 77 00:38:02,095 --> 00:38:05,587 - Ада, их было двое... с чёрными женскими чулками на голове! 78 00:38:06,622 --> 00:38:08,456 - Уних был пистолет, они приказали мне остановиться! 79 00:38:08,526 --> 00:38:11,672 - Затем скрутили руки сзади... вот так, ...и связали их! 80 00:38:12,183 --> 00:38:14,975 - Потом они залезли в мой карман и вытащили из конверта 50 тысяч лир! 81 00:38:15,045 --> 00:38:17,759 - К счастью, остальные деньги были в другом кармане! 82 00:38:17,930 --> 00:38:19,680 - О, ты не веришь мне? 83 00:38:20,393 --> 00:38:23,143 - А что я мог сделать... почему ты не веришь мне, Ада? 84 00:38:23,239 --> 00:38:26,379 - Как же так? Ты можешь каждый день прочесть в газете о грабежах... 85 00:38:26,449 --> 00:38:28,483 ...а мне, ты не веришь? - Нет. 86 00:38:28,553 --> 00:38:32,617 - Ладно! Ты веришь мне, Рино? - Если мама не верит, почему я должен? 87 00:38:33,681 --> 00:38:34,931 - Ты слышишь его? 88 00:38:35,080 --> 00:38:37,430 - Это - пример, который ты даёшь сыну! 89 00:38:37,777 --> 00:38:39,518 - Хорошо, Ада! Да, я лгал! 90 00:38:39,961 --> 00:38:41,871 - Да! Но это твоя вина! 91 00:38:42,498 --> 00:38:43,601 - Да, да, это именно по твоей вине. 92 00:38:43,671 --> 00:38:46,231 - Потому что, если бы ты не пошла попрошайничать к этому Бугатти, 93 00:38:46,415 --> 00:38:50,051 негодяю, который считал себя вправе дать взятку учителю Момбелли... 94 00:38:52,290 --> 00:38:54,190 - Ты знаешь, у меня не было бы тогда причины... 95 00:38:54,626 --> 00:38:56,889 ...выступать в роли клоуна перед нашим сыном! 96 00:38:57,734 --> 00:39:00,754 - Видишь, Ада... Наши жертвы, как кирпичи, 97 00:39:01,184 --> 00:39:04,711 которые нам надо сцементировать взаимной любовью и уважением... 98 00:39:04,782 --> 00:39:06,382 ...чтобы выжить! 99 00:39:06,586 --> 00:39:09,281 - Не стоит забывать, что учитель, как миссионер... 100 00:39:09,686 --> 00:39:13,325 ...а его жена и дети - тоже миссионеры. 101 00:39:14,619 --> 00:39:16,675 - Ты знаешь Ада, я люблю школу, 102 00:39:16,745 --> 00:39:19,145 но я люблю и тебя тоже, и Рино. 103 00:39:19,675 --> 00:39:23,752 - Подумай, Ада. Когда Рино займёт высокий пост... 104 00:39:25,286 --> 00:39:28,502 - Ох... Я так и вижу, каким он будет строгим! 105 00:39:28,777 --> 00:39:30,527 - Такой красавчик... 106 00:39:30,597 --> 00:39:31,751 Я вижу, ты понимаешь. 107 00:39:31,821 --> 00:39:34,771 Ты всегда так мила и покорна. Спокойной ночи! 108 00:42:06,754 --> 00:42:08,098 - Маэстро Момбелли, 109 00:42:08,300 --> 00:42:10,706 Вы ослабили дисциплину и ухудшили свои знания... 110 00:42:25,199 --> 00:42:26,582 - Не смейте повышать свой голос! 111 00:42:27,114 --> 00:42:30,976 Если вы невежественны, то вам следует сделать одно - замолчать! 112 00:42:31,088 --> 00:42:34,918 - Что? - Заткнись! Ты знаешь год открытия Америки? 113 00:42:34,988 --> 00:42:37,032 - 1492! - Браво! 114 00:42:37,058 --> 00:42:39,170 - А чем Родриго Де Триана наблюдал за морем? 115 00:42:39,215 --> 00:42:41,628 - Телескопом. - Он сказал, телескопом! 116 00:42:41,741 --> 00:42:44,507 - В каком году родился Галилей, изобретатель телескопа? 117 00:42:44,533 --> 00:42:46,095 - В 1564! - Браво! 118 00:42:46,569 --> 00:42:48,522 Так по-вашему, Родриго Де Триана... 119 00:42:48,760 --> 00:42:52,371 ...обозревал море телескопом за 72 года до рождения его изобретателя? 120 00:42:58,672 --> 00:43:00,108 - Невежество! 121 00:43:04,664 --> 00:43:06,100 - Поняли, маэстро Момбелли? 122 00:43:06,645 --> 00:43:10,232 - Мы не потерпим в нашей школе таких вещей! 123 00:43:10,511 --> 00:43:12,361 - Ступайте! Идите в свой класс! 124 00:43:12,576 --> 00:43:15,756 - Опоздание негативно отразится на Вашем будущем! 125 00:43:15,868 --> 00:43:17,318 - Даже не сомневайтесь! 126 00:58:44,176 --> 00:58:50,407 - Опасайтесь бросить дурную славу на заслуженную профессию учителя! 127 00:58:52,417 --> 00:58:54,557 - Это был инцидент, несчастный случай! 128 00:58:55,239 --> 00:58:56,371 - Инцидент! 129 00:58:57,239 --> 00:59:00,432 - Прискорбный инцидент! - Это - всё! 130 00:59:00,611 --> 00:59:04,100 Мы потеряли друга в Нанини... брата... 131 00:59:04,434 --> 00:59:06,547 ...умного коллегу! 132 00:59:07,222 --> 00:59:12,746 - Вы не представляете, какую боль оставила его кончина среди учителей города. 133 00:59:13,133 --> 00:59:14,183 - Запишите это! 134 00:59:14,847 --> 00:59:17,773 Понимаем, мы скажем об этом... профессор Переги! 135 01:00:21,004 --> 01:00:24,082 - Нет. - Нет, господин Директор? - Нет, мой дорогой... - Нет, а как? 136 01:00:24,657 --> 01:00:33,074 - Я здесь представляю господина Директора Доктора Инспектора Профессора Переги! 137 01:00:33,420 --> 01:00:34,570 - Повторяйте за мной! 138 01:00:34,941 --> 01:00:37,878 - Я представля... - ю... 139 01:00:38,134 --> 01:00:42,396 …господина Директора Доктора Инспектора Профессора Переги! 140 01:00:42,466 --> 01:00:42,984 - Браво! 141 01:00:42,990 --> 01:00:44,510 - Спасибо, господин Директор! - Идите! 142 01:00:44,792 --> 01:00:46,342 - До свидания, синьора Куоре! 143 01:07:11,159 --> 01:07:13,057 - Пойдём помедленней. - Да, Ада, да! 144 01:07:13,083 --> 01:07:15,283 Вы видели, как Момбелли сияет? Он оставил преподавание. 145 01:16:38,548 --> 01:16:40,810 - Нет, нет, нет! 146 01:16:42,699 --> 01:16:47,989 - Нет, нет! Не сапожник! Не обувь! 147 01:16:49,041 --> 01:16:52,904 - Я учитель! - Я маэстро Момбелли! 148 01:16:53,580 --> 01:17:00,178 - Внимание! Бугатти Пино! Каскапера Марио! 149 01:17:00,874 --> 01:17:04,853 - Кьяппелла Гаэтано! Дуранте Альберто! 150 01:17:05,466 --> 01:17:08,126 - Фузари Эджидио! - А ты кто? 151 01:17:08,494 --> 01:17:11,982 - Я Бугатти, господин маэстро! - Подойди, Бугатти! 152 01:17:14,659 --> 01:17:17,974 - Моё дитя, я не могу поставить тебе хорошие оценки. 153 01:17:18,521 --> 01:17:20,896 - Я вернул твоему отцу 50 тысяч лир. 154 01:17:20,966 --> 01:17:23,832 - Моя совесть не позволяет мне. А где другие? 155 01:17:24,138 --> 01:17:27,728 - Других нет больше. - Почему? - Школа закрыта. 156 01:17:27,816 --> 01:17:30,028 - Она закрыта? - Школа закрыта. 157 01:17:30,356 --> 01:17:32,203 - Школа закрыта. - Школа закрыта. 158 01:17:32,783 --> 01:17:36,905 - Она закрыта. - Маэстро Момбелли? - Директор! 159 01:17:40,899 --> 01:17:47,539 - Директор? Директор? - Директор? 160 01:17:48,079 --> 01:17:52,702 - Директор? - Извините меня, господин Директор… 161 01:17:52,772 --> 01:17:56,219 ...Доктор Профессор Инспектор Переги! 162 01:17:57,405 --> 01:18:00,588 - Я лежу у Вас на животе? Cкажите да, пожалуйста! 163 01:18:00,847 --> 01:18:06,405 - Да, господин Директор Профессор Доктор... Вы делаете мне больно! 164 01:18:06,475 --> 01:18:08,889 - Что причиняет Вам боль? - Вы причиняете мне боль! 165 01:18:08,959 --> 01:18:11,680 - Где у Вас болит? - Вы причиняете мне боль! 166 01:18:11,750 --> 01:18:16,698 - Боль от жи... - Боль от жи… 167 01:18:17,217 --> 01:18:21,823 - ...вота! - Жи... вота! - Боль от жи... зни! 168 01:18:22,058 --> 01:18:23,815 - Маэстро Момбелли... 169 01:18:25,346 --> 01:18:29,909 ...Вы были учителем, и Вы не должны говорить жи... вота! 170 01:18:30,383 --> 01:18:34,253 - Простите, я больше так не скажу! - Я - всё ещё учитель? 171 01:18:34,834 --> 01:18:37,674 - Вы больше никто! 172 01:18:37,994 --> 01:18:40,485 - Вы больше никто! - Больше никто! 173 01:18:40,555 --> 01:18:42,899 - Вы - ничто больше! 174 01:18:43,616 --> 01:18:46,151 - Папа! Папа! Папа! 175 01:18:46,698 --> 01:18:47,698 - Кто здесь? 176 01:18:48,941 --> 01:18:50,341 - Кто зовёт меня? 177 01:18:50,894 --> 01:18:52,269 - Рино? - Папа? 178 01:18:53,317 --> 01:18:54,601 - Подойди, Рино! - Папа? 179 01:18:55,377 --> 01:18:57,606 - Папа? Папа? 180 01:18:58,849 --> 01:19:00,332 - Папа? - Рино! 181 01:19:00,868 --> 01:19:03,308 - Ты одет, как сирота? - Да, папа! 182 01:19:04,072 --> 01:19:06,915 - Почему это? - Папа умер! Папа умер! 183 01:19:06,994 --> 01:19:09,762 - Папа умер? Я знаю! А мама? 184 01:19:09,835 --> 01:19:12,988 - Её нет здесь, её больше нет! Мамы нет больше! 185 01:19:13,058 --> 01:19:15,429 - Мамы больше нет! Её больше нет! 186 01:19:15,743 --> 01:19:18,945 - Мамы больше нет! Её больше нет! 187 01:19:19,015 --> 01:19:22,951 - Момбелли? - Мамы нет больше... - Момбелли? 188 01:19:24,349 --> 01:19:25,349 - Кто это? 189 01:19:25,602 --> 01:19:26,852 - Момбелли! 190 01:19:29,680 --> 01:19:32,305 - Кто это? - Нанини! - Нанини? 191 01:19:32,743 --> 01:19:35,097 - Нанини, это после школы! 192 01:19:35,768 --> 01:19:37,871 - Я должен идти! Мне нужно заработать больше денег! 193 01:19:37,897 --> 01:19:39,671 Ада не должна больше работать! 194 01:19:39,923 --> 01:19:43,073 - Нанини? После школы это хорошо! 195 01:19:46,430 --> 01:19:47,499 - Что это? 196 01:19:51,914 --> 01:19:53,347 Так прекрасно! 197 01:19:53,868 --> 01:19:57,319 - Так чудесно жить на природе, просто... 198 01:19:57,481 --> 01:19:59,877 - Это - очень красиво жить на природе, просто! 199 01:20:00,156 --> 01:20:02,319 - Как это прекрасно жить просто, на природе! 200 01:20:02,498 --> 01:20:07,376 - Подойди! - Да, здесь я, Нанини! Это - рай! Красиво! 201 01:20:07,446 --> 01:20:09,693 - Что ты делаешь? Раздеваешься? - Да. - Догола? 202 01:20:09,763 --> 01:20:11,926 - Бросай всё, возьми листик! - Листик? 203 01:20:11,996 --> 01:20:14,693 - Здесь! Листик! - Брось это! Надень венец! 204 01:20:15,011 --> 01:20:17,854 - Да, это лавр! Ах, что ты делаешь! - Пойдём. 205 01:20:17,924 --> 01:20:21,396 - Куда? - Чтобы прогуляться. - Как прекрасно! А тебе как? 206 01:20:21,909 --> 01:20:25,287 - Это - Рай. Только одного мне не хватает! Туалета! 207 01:20:25,874 --> 01:20:29,086 - А как же ты расслабляешься? - Разве ты не видишь? Посмотри! 208 01:20:30,533 --> 01:20:32,954 - Кто это? - Это - Ева. - Ева? 209 01:20:34,787 --> 01:20:37,670 - Это - Ада! Ада? 210 01:20:37,775 --> 01:20:43,331 - Адам? Адам? 211 01:20:43,544 --> 01:20:46,031 - Ада! - Адам? - Это - я, Ада! 212 01:20:48,046 --> 01:20:51,088 - Ада? - Адам? 213 01:20:51,800 --> 01:20:54,271 - Я здесь Ада, здесь я! - Адам? 214 01:20:54,994 --> 01:20:56,451 - Ада? Возьми... 215 01:20:58,091 --> 01:20:59,093 - Ада? 216 01:20:59,869 --> 01:21:04,077 - Адам? - Ада? 217 01:21:05,813 --> 01:21:08,712 - Адам? - Ада? 218 01:21:09,850 --> 01:21:15,421 - Адам? - Ада? 219 01:21:23,402 --> 01:21:25,620 - Ада? Ада? 220 01:21:25,690 --> 01:21:28,881 - Я - маэстро Момбелли. Кто ты? 221 01:21:29,397 --> 01:21:35,870 - Ада? Ада? Я здесь. Здесь я! Здесь я! 222 01:21:37,488 --> 01:21:38,568 - Ада? 223 01:21:41,590 --> 01:21:45,300 - Здесь я! - Антонио, что ты здесь делаешь? - Ада! Что ты делаешь? 224 01:21:45,609 --> 01:21:50,049 - Я делаю то, что мне нравится. Я свободна, свободна, свободна! 225 01:21:50,375 --> 01:21:54,435 - Разве ты не вернёшься домой? - Для чего? Зачем? 226 01:21:54,775 --> 01:21:57,804 - Что ты имеешь в виду, для чего? - Это нужно мне? 227 01:21:57,830 --> 01:22:00,858 - Ада, мне нужна ты! - Не здесь. - Ада? 228 01:22:01,635 --> 01:22:05,790 - Момбелли? Момбелли? - Я хочу тебя. Ты мне нужна... Кто это? 229 01:22:06,419 --> 01:22:11,081 - Момбелли? Момбелли? 230 01:22:11,644 --> 01:22:15,754 - Момбелли? Момбелли? - Нанини? 231 01:22:16,323 --> 01:22:20,144 - Нанини? Момбелли? - Нанини? 232 01:22:21,073 --> 01:22:22,489 - Момбелли? 233 01:22:24,132 --> 01:22:25,440 - О, Боже! 234 01:23:40,080 --> 01:23:43,080 - Как много денег мы тратим на медицинскую страховку! 235 01:23:43,378 --> 01:23:45,078 - К счастью, я выздоровел! 236 01:23:48,695 --> 01:23:51,572 - Это замечательно - жить на природе, просто! 237 01:23:51,598 --> 01:23:52,556 - Папа! 238 01:23:52,834 --> 01:23:55,896 - Папа! - Рино? Мое сокровище! Мой любимый! 239 01:23:55,966 --> 01:23:58,735 - Я принес тебе аспирин! - Браво! Ты знаешь, я чувствую себя лучше! 240 01:23:58,805 --> 01:24:01,844 - Папа, не умер! Не бойся! - Что ты говоришь, папа? 241 01:24:01,914 --> 01:24:04,926 - Что я говорю... Ты знаешь, о чём я мечтаю, Рино? 242 01:24:04,996 --> 01:24:08,745 - Лучше не мечтай, папа! В жизни всё иначе! 243 01:24:09,286 --> 01:24:10,916 - Да? Что Ты делаешь? Натираю соль? 244 01:24:11,147 --> 01:24:13,597 - Укройся! Я сделаю тебе хороший бульон, да? 245 01:24:13,677 --> 01:24:17,289 - Мне бульон? С костью? - Нет. С хорошим куском говядины! 246 01:24:17,587 --> 01:24:19,555 - Браво! Сделай папе бульон! 247 01:24:21,085 --> 01:24:22,516 - И говядину! 248 01:24:25,319 --> 01:24:26,665 - Мне уже намного лучше! 249 01:42:36,697 --> 01:42:40,070 - С возвращением, маэстро Момбелли! Хорошего Вам дня! - Спасибо. 250 01:42:40,140 --> 01:42:43,629 - Я буду спорить хоть весь год с моим мужем. У меня нет ни одного торговца. 251 01:42:43,699 --> 01:42:45,459 - А у меня их три. Я могу отдать Вам одного. 252 01:42:45,477 --> 01:42:46,619 - А Вы дадите мне сына доктора. 253 01:42:46,669 --> 01:42:47,780 - Я дам Вам трёх кулинаров. 254 01:42:47,806 --> 01:42:50,271 - А я отдам Вам двух кулинаров и одного аптекаря. 255 01:42:50,316 --> 01:42:51,815 - И Вы жалуетесь? 256 01:42:52,043 --> 01:42:55,461 - А у меня, как всегда, то же самое - одни южане в классе! 257 01:42:55,531 --> 01:42:57,410 - О, на сей раз я буду протестовать! 258 01:45:07,948 --> 01:45:12,861 КОНЕЦ 259 01:45:13,348 --> 01:45:15,740 Subtitles by SanSan48 & pmv 27119

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.