Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,880 --> 00:00:07,890
A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION
2
00:00:13,350 --> 00:00:22,360
GREAT MONSTER DUEL:
GAMERA VS. BARUGON
3
00:00:22,780 --> 00:00:26,990
PRODUCED BY MASAICHI NAGATA
4
00:00:27,120 --> 00:00:31,380
PLANNING: YONEJIRO SAITO
SCREENPLAYI NISAN TAKAHASHI
5
00:00:31,500 --> 00:00:33,880
PHOTOGRAPHY: MICHIO TAKAHASHI
AUDIO RECORDING: YUKIO OKUMURA
6
00:00:34,000 --> 00:00:36,340
LIGHTING: TSUNEKICHI SHIBATA
ART: ATSUJI SHIBATA
7
00:00:36,460 --> 00:00:38,710
MUSIC: CHUJI KINOSHITA
EDITING: TATSUJI NAKASHIZU
8
00:00:38,840 --> 00:00:41,050
ASSISTANT DIRECTOR: MASAO SEGAWA
PROD MANAGER: YOSHIZO NUMATA
9
00:00:41,510 --> 00:00:43,760
SFX DIRECTOR: NORIAKI YUASA
SFX: KAZUFUMI FUJII
10
00:00:43,880 --> 00:00:46,050
ART DIRECTION:
HIROSHI YAMAGUCHI, AKIRA INOUE
11
00:00:46,470 --> 00:00:48,760
SFX SYNTHESIS: YUZO KANEKO
SFX LIGHTING: MAMORU ISHIZAKA
12
00:00:48,890 --> 00:00:51,100
PHYSICAL EFFECTS: HIDEO ERIKAWA
ASSISTANT DIRECTOR: SHIMA ABE
13
00:00:51,520 --> 00:00:56,530
DIRECTED BY SHIGEO TANAKA
14
00:00:59,690 --> 00:01:02,030
Half a year ago,
15
00:01:02,150 --> 00:01:07,490
an airplane carrying an atomic bomb
crashed into the Arctic Ocean.
16
00:01:07,610 --> 00:01:10,070
The atomic bomb exploded.
17
00:01:10,200 --> 00:01:14,830
Gamera, who'd been imprisoned in the ice
since almost the beginning of time,
18
00:01:14,960 --> 00:01:19,210
was unleashed upon mankind.
19
00:01:20,540 --> 00:01:23,750
Gamera attacked Japan in a blind rage.
20
00:01:23,880 --> 00:01:27,880
Man-made weapons were powerless
against the monster.
21
00:01:36,020 --> 00:01:39,570
The Z Plan was mankind's last hope.
22
00:01:39,690 --> 00:01:44,110
Gamera was lured into a rocket,
which was sealed and shot to Mars.
23
00:01:47,110 --> 00:01:52,280
But suddenly, a meteorite appeared
and the rocket crashed into it.
24
00:01:55,580 --> 00:01:58,290
The capsule split open,
25
00:01:58,420 --> 00:02:02,670
and Gamera, stronger than ever,
emerged from it once again.
26
00:02:02,790 --> 00:02:06,710
In order to store up
even more electrical energy,
27
00:02:06,840 --> 00:02:10,720
Gamera returned to attack Kurobe Dam,
the biggest in Japan.
28
00:02:13,350 --> 00:02:15,890
- Huh?
- What's that?
29
00:02:16,020 --> 00:02:17,610
What in the world?
30
00:02:17,730 --> 00:02:19,770
- Aah! It's Gamera!
- Gamera?
31
00:02:22,860 --> 00:02:24,900
It's Gamera!
32
00:02:28,780 --> 00:02:31,450
Hurry! Hurry!
33
00:02:39,710 --> 00:02:41,840
Alert the control room!
34
00:02:48,920 --> 00:02:51,920
Hey, cut the main switch on Gate 5.
35
00:02:52,050 --> 00:02:54,680
- Hayashi, contact the control room.
- Yes, sir!
36
00:03:47,190 --> 00:03:49,030
Hurry!
37
00:03:49,150 --> 00:03:52,280
- Hey, contact all the other plants.
- Yes, sir.
38
00:03:52,400 --> 00:03:55,400
Hey, Nakazawa,
cut the power on gate 5.
39
00:04:33,030 --> 00:04:35,410
We've done all we can do.
40
00:04:55,930 --> 00:04:58,220
Gamera, attracted
by the power of the flames,
41
00:04:58,350 --> 00:05:03,150
senses that a volcano
below the equator is erupting.
42
00:05:03,270 --> 00:05:07,110
Gamera hungrily races
toward the flow of molten lava.
43
00:05:22,160 --> 00:05:24,910
So, you're resigning from the company
no matter what?
44
00:05:25,040 --> 00:05:28,000
Yes. You've been a great help to me,
but today is my last day.
45
00:05:29,380 --> 00:05:32,470
But you've just earned your wings.
46
00:05:32,590 --> 00:05:34,760
What made you do it?
47
00:05:34,880 --> 00:05:36,090
Have you gotten tired of flying?
48
00:05:36,220 --> 00:05:40,770
Of course not. It was my dream
to fly among the heavens.
49
00:05:40,890 --> 00:05:44,940
Nothing else matters as much to me.
50
00:05:45,060 --> 00:05:47,900
That's why I'm resigning from the company.
51
00:05:48,020 --> 00:05:51,110
I have a plan, and I intend
to devote myself to it.
52
00:06:58,760 --> 00:07:00,930
Oh, it's you.
53
00:07:01,050 --> 00:07:02,050
Get in here.
54
00:07:08,140 --> 00:07:09,980
He's my brother.
55
00:07:13,440 --> 00:07:15,820
- I brought my severance pay.
- Oh?
56
00:07:15,940 --> 00:07:19,070
- I'm investing some capital, too.
- This will be a big help.
57
00:07:19,190 --> 00:07:20,860
You can't get rich working on a salary.
58
00:07:20,990 --> 00:07:24,540
I'm going to start up my own travel company.
Just need the funds for it.
59
00:07:24,660 --> 00:07:25,740
That's your dream, all right.
60
00:07:27,790 --> 00:07:33,710
Well, now that everyone's here,
let's go over the plan one more time.
61
00:07:35,540 --> 00:07:38,000
During the war, while fighting
in the jungle of New Guinea,
62
00:07:38,130 --> 00:07:40,720
I found an opal this big.
63
00:07:40,840 --> 00:07:46,680
I hid it in a cave before I was sent
to the POW camp.
64
00:07:46,810 --> 00:07:49,150
That was 20 years ago.
You think it's still there?
65
00:07:49,270 --> 00:07:53,230
It's very deep in the jungle.
Even the natives won't go near it.
66
00:07:54,230 --> 00:07:55,860
I think it'll be fine.
67
00:07:55,980 --> 00:07:57,820
We're gambling our lives on this.
68
00:07:57,940 --> 00:07:59,360
That's right.
69
00:08:00,400 --> 00:08:02,860
An opal like that will fetch us
at least 4 million.
70
00:08:02,990 --> 00:08:06,490
- Brother, are you sure it was an opal?
- Definitely.
71
00:08:06,620 --> 00:08:08,910
We might find some otherjewels as well.
72
00:08:09,040 --> 00:08:13,460
Keisuke will be going in my place
since I can't walk well. I'm counting on you.
73
00:08:13,580 --> 00:08:15,210
I'll do my best.
74
00:08:18,250 --> 00:08:21,340
Kawajiri has arranged passage
75
00:08:21,460 --> 00:08:24,960
on this boat, the Awaji-maru.
76
00:08:25,090 --> 00:08:28,180
- Kawajiri?
- Right, here's your sailors' documents.
77
00:08:28,300 --> 00:08:31,470
It cost a lot of money
to forge these papers.
78
00:08:31,600 --> 00:08:34,480
This is for you... and for you.
79
00:08:34,600 --> 00:08:38,400
You two will board as regular seamen,
so be careful.
80
00:08:38,520 --> 00:08:40,690
- We're counting on you, Boss.
- Right.
81
00:08:42,990 --> 00:08:46,370
The boat will depart Kobe
and reach New Guinea in 25 days.
82
00:08:46,490 --> 00:08:51,200
She'll unload, take on a new cargo
the next clay, and set out to tour the island.
83
00:08:51,330 --> 00:08:53,920
She'll return in exactly two weeks.
84
00:08:54,040 --> 00:08:57,710
So that's all the time you'll have
to snatch the Great Opal from the cave.
85
00:08:57,830 --> 00:09:01,130
We're going AWOL, then boarding
the same boat? Will that work?
86
00:09:01,250 --> 00:09:06,420
Say you're going to look for the bones
of a friend who died during the war.
87
00:09:06,550 --> 00:09:08,550
Nice one.
88
00:09:08,680 --> 00:09:13,270
Next, you'll charter a helicopter
at the Gibraltar Airport.
89
00:09:14,480 --> 00:09:16,860
Get some money on the black market.
90
00:09:16,980 --> 00:09:20,110
Keisuke, you'll fly the helicopter.
91
00:09:20,230 --> 00:09:24,690
This is why you're part
of this operation. Understand?
92
00:09:26,700 --> 00:09:28,580
There are poisonous scorpions
in that cave.
93
00:09:28,700 --> 00:09:33,330
If they sting you, you're done. You never
know what'll happen in thatjungle.
94
00:09:33,910 --> 00:09:36,080
That's what these weapons are for.
95
00:09:50,640 --> 00:09:52,730
I'm sick of doing this awful work.
96
00:09:52,850 --> 00:09:55,310
Pafience,pafience.
It can't last forever.
97
00:09:57,810 --> 00:10:01,150
Hey, you're running late.
Hurry it up.
98
00:10:01,270 --> 00:10:04,860
- What shall we do next?
- Just use your head, idiot!
99
00:10:09,320 --> 00:10:11,360
You're doing well, eh?
100
00:10:11,490 --> 00:10:13,530
You've got to find us some easier work.
101
00:10:13,660 --> 00:10:17,000
- You can stick it out.
- Hey, Kawajiri, come on.
102
00:10:17,120 --> 00:10:19,540
I'll get sick if I have to clean
one more latrine.
103
00:10:19,670 --> 00:10:21,300
Quit laughing.
104
00:10:25,880 --> 00:10:27,220
H53'-
105
00:10:31,850 --> 00:10:33,310
Only three days to go until we land.
106
00:10:33,430 --> 00:10:35,180
Really? Only three?
107
00:10:35,310 --> 00:10:36,310
Good luck.
108
00:10:36,430 --> 00:10:38,270
Give it your best shot.
109
00:11:57,760 --> 00:12:01,180
We've still got a long walk
through the jungle ahead of us.
110
00:12:01,310 --> 00:12:02,520
Yeah.
111
00:12:10,150 --> 00:12:11,820
There's nobody around.
112
00:12:13,910 --> 00:12:15,660
Hey, what's this?
113
00:12:16,410 --> 00:12:18,830
Some big rock?
Can you make out the writing?
114
00:12:18,950 --> 00:12:20,370
Not at all.
115
00:12:20,500 --> 00:12:23,000
I can't even tell
if they're words or drawings.
116
00:12:23,120 --> 00:12:25,410
Hey, let me see the map.
117
00:12:25,540 --> 00:12:28,500
There should be a road leading
to the jungle around here somewhere.
118
00:12:28,630 --> 00:12:29,880
Hey!
119
00:12:36,640 --> 00:12:38,310
Hey, hold it.
120
00:12:38,430 --> 00:12:40,310
These natives aren't bad people.
121
00:12:40,430 --> 00:12:44,560
Don't worry. They helped us
during the war 20 years ago.
122
00:12:44,690 --> 00:12:48,240
They're not going to hurt us now.
Come on, give me that gun.
123
00:12:53,150 --> 00:12:56,280
Hey, can we get one of them
to be a guide?
124
00:12:56,410 --> 00:12:59,290
How? We don't even speak
their language.
125
00:12:59,410 --> 00:13:01,790
I speak the language of Japan.
126
00:13:32,570 --> 00:13:35,820
- Are you men from Japan?
- Yes, and you are?
127
00:13:35,950 --> 00:13:40,870
I'm Dr. Matsushita, and this island
has been my home for ten-odd years.
128
00:13:41,780 --> 00:13:46,040
The doctor and his wife came here
to treat the endemic disease,
129
00:13:46,160 --> 00:13:49,540
but his wife died from that very illness.
130
00:13:49,670 --> 00:13:53,720
He's been living in this village
ever since.
131
00:13:54,420 --> 00:13:59,180
This village is a peaceful paradise
with no strife to speak of.
132
00:13:59,300 --> 00:14:02,970
I see no reason to return to Japan.
133
00:14:03,100 --> 00:14:07,650
And I have Karen here,
who speaks splendid Japanese.
134
00:14:12,270 --> 00:14:15,440
Now then, what brings you
to this village?
135
00:14:18,820 --> 00:14:23,910
We've heard there's a cave nearby.
We've come to investigate it.
136
00:14:28,460 --> 00:14:30,710
Do you know of it?
137
00:14:31,380 --> 00:14:35,090
I don't know what you hope to investigate,
but you must not go there.
138
00:14:35,210 --> 00:14:36,960
Why not?
139
00:14:37,090 --> 00:14:41,010
- That is the Valley of Rainbows.
- Valley of Rainbows?
140
00:14:41,140 --> 00:14:45,350
That rock says, "You must not set foot
in the Valley of Rainbows.
141
00:14:45,470 --> 00:14:49,390
"Anyone who enters the Valley of Rainbows
will never return alive."
142
00:14:49,520 --> 00:14:52,520
- Why not?
- We don't know.
143
00:14:52,650 --> 00:14:58,950
But they say this rock has been
standing here for thousands of years.
144
00:14:59,070 --> 00:15:02,450
It is a warning from our ancestors
that an evil spirit dwells there,
145
00:15:02,570 --> 00:15:05,240
and we must never even go near it.
146
00:15:06,200 --> 00:15:08,040
Well, then, I guess you're not going
to help us look for it.
147
00:15:08,160 --> 00:15:11,620
Of course not. The elders say
you must forget about it.
148
00:15:12,380 --> 00:15:14,760
Respect their wishes.
149
00:15:19,590 --> 00:15:21,220
Hey, Kawajiri.
150
00:15:27,890 --> 00:15:32,560
They don't want anyone near that cave.
That means they must have treasure there.
151
00:15:32,690 --> 00:15:35,990
Of course. That story is only a fairy tale
to protect their treasure.
152
00:15:36,110 --> 00:15:39,610
And the evil spirit is just the scorpion
that my brother mentioned.
153
00:15:39,740 --> 00:15:42,160
We'll get no help from these people.
154
00:15:42,280 --> 00:15:44,120
That must be the path. Let's go.
155
00:15:44,240 --> 00:15:47,290
Well, if that treasure really
belongs to the natives...
156
00:15:47,410 --> 00:15:50,870
- What? We're not going to quit now.
- That's right. Come on!
157
00:15:51,000 --> 00:15:52,670
- But...
- Come on, let's get going.
158
00:15:52,790 --> 00:15:54,960
No! You must not go!
159
00:15:55,080 --> 00:15:57,250
Please, stop!
You mustn't go there.
160
00:15:59,170 --> 00:16:01,550
No! Stop!
161
00:16:05,550 --> 00:16:08,140
- What the hell are you doing?
- Just scaring them.
162
00:16:08,260 --> 00:16:11,810
I didn't think this would come
in handy so soon. Let's go!
163
00:16:13,390 --> 00:16:16,140
Hey, you'd better stop it.
164
00:16:16,900 --> 00:16:18,860
You must not go there!
165
00:16:25,110 --> 00:16:27,110
They're in trouble.
166
00:17:20,750 --> 00:17:22,960
Hey, be careful with this spot.
167
00:17:28,390 --> 00:17:30,680
Let's cross here.
168
00:17:52,540 --> 00:17:55,210
Hey! Help!
169
00:17:56,290 --> 00:17:57,670
Hold it!
170
00:18:01,090 --> 00:18:02,300
What should we do?
171
00:18:02,420 --> 00:18:03,880
- Help!
- Hold on, Onodera!
172
00:18:04,010 --> 00:18:05,180
We're coming for you!
173
00:18:05,300 --> 00:18:07,640
- Kawajiri!
- Let's use this.
174
00:18:17,850 --> 00:18:21,440
Grab my legs! Grab my legs!
175
00:18:21,560 --> 00:18:25,060
Come on!
You can do it!
176
00:18:39,920 --> 00:18:42,300
Hey, Mr. Onodera.
177
00:18:43,590 --> 00:18:45,050
Over there.
178
00:18:53,550 --> 00:18:55,510
This is it!
179
00:19:18,540 --> 00:19:20,040
Hey...
180
00:19:21,750 --> 00:19:24,340
He sure picked a great hiding spot.
181
00:19:24,460 --> 00:19:26,000
We should be further in.
182
00:19:26,130 --> 00:19:28,630
He said 20 yards
and then the first tunnel to the right.
183
00:19:28,760 --> 00:19:31,550
Don't be impatient.
We've got this far.
184
00:19:31,680 --> 00:19:33,640
That's right. Just relax.
185
00:19:44,980 --> 00:19:45,980
What the hell?
186
00:19:49,780 --> 00:19:51,620
Just a bat.
187
00:20:08,590 --> 00:20:10,930
Hey... don't scare me like that.
188
00:20:11,050 --> 00:20:12,720
What was it?
189
00:20:16,890 --> 00:20:21,310
A scorpion. One bite
and you'd be dead in five minutes.
190
00:20:23,980 --> 00:20:26,610
This thing sure comes in handy
in a lot of places.
191
00:20:26,730 --> 00:20:31,070
Hey, no matter who finds it,
we're all going to share it equally.
192
00:20:31,190 --> 00:20:34,860
Yeah, of course we are.
We're in this together now.
193
00:20:34,990 --> 00:20:37,240
- Right?
- Yeah.
194
00:20:50,880 --> 00:20:52,720
I think this might be the spot.
195
00:20:54,720 --> 00:20:57,180
Hey, give me a hand here.
196
00:21:00,310 --> 00:21:02,020
Heave-ho!
197
00:21:03,680 --> 00:21:06,100
What's this? A skeleton?
198
00:21:06,230 --> 00:21:09,440
- Well, so what?
- I don't like it, that's all.
199
00:21:49,940 --> 00:21:53,110
This is it. I found it!
200
00:21:53,980 --> 00:21:55,650
You found it?
201
00:21:56,110 --> 00:21:58,450
This is it. This is it.
202
00:21:58,990 --> 00:22:01,330
You found the opal?
203
00:22:01,450 --> 00:22:03,450
This is the opal, all right.
204
00:22:03,580 --> 00:22:06,540
This is what the natives were hiding.
205
00:22:08,040 --> 00:22:10,210
We're rich, every one of us.
206
00:22:10,330 --> 00:22:16,000
I'm going to buy the whole city of Osaka
and travel around the whole country.
207
00:22:16,130 --> 00:22:18,340
I'll never work again.
208
00:22:18,470 --> 00:22:20,260
This is such a great surprise.
209
00:22:20,390 --> 00:22:24,270
We'll be happy from now on.
We're rich now.
210
00:22:24,390 --> 00:22:26,310
You can buy your airline company.
211
00:22:26,430 --> 00:22:30,020
Then I'll hire you to take me
and my family on a tour of Japan.
212
00:22:30,150 --> 00:22:34,950
I can hardly believe it.
Onodera, what do you say?
213
00:22:35,070 --> 00:22:37,360
Aren't you happy?
Can't you think of anything to say?
214
00:22:37,490 --> 00:22:42,540
Yes, I'm just so happy we worked
together to find this treasure.
215
00:22:43,410 --> 00:22:46,750
Well, it's wonderful, isn't it?
All our troubles are over.
216
00:22:46,870 --> 00:22:50,790
Yeah, I can just see my brother smile.
217
00:22:50,920 --> 00:22:53,090
That's right.
He'll smile like never before!
218
00:22:54,880 --> 00:22:57,720
Hey, did you hear?
219
00:22:59,630 --> 00:23:02,680
We found the opal!
220
00:23:19,450 --> 00:23:21,200
What's happened?
221
00:23:24,070 --> 00:23:25,570
A scorpion!
222
00:23:27,160 --> 00:23:29,120
- Go get the first aid kit.
- Okay.
223
00:23:29,250 --> 00:23:32,340
- Kawajiri, try to hold on!
- I can't see.
224
00:23:34,540 --> 00:23:38,090
Don't go. I'm blind.
225
00:23:39,760 --> 00:23:40,760
Help me.
226
00:23:42,220 --> 00:23:45,020
- Hang in there.
- It's getting dark...
227
00:23:46,010 --> 00:23:48,050
Come on, Kawajiri.
228
00:23:48,180 --> 00:23:50,970
Hang in there, Kawajiri.
229
00:23:51,100 --> 00:23:53,020
I can't see...
230
00:23:54,690 --> 00:23:57,610
- I can't see.
- Kawajiri!
231
00:23:57,730 --> 00:23:58,900
Hurry UP!
232
00:23:59,030 --> 00:24:00,570
Kawaj i ri !
233
00:24:02,860 --> 00:24:05,950
Kawajiri? Kawajiri?
234
00:24:06,080 --> 00:24:07,370
Kawaj i ri !
235
00:24:12,410 --> 00:24:14,250
Kawajiri...
236
00:24:18,800 --> 00:24:20,260
Kawaj i ri !
237
00:24:24,970 --> 00:24:27,510
What rotten luck.
238
00:24:38,940 --> 00:24:42,690
Hirata, there's nothing we can do.
Let's move on.
239
00:24:54,500 --> 00:24:57,710
You've got to snap out of it.
Come on, we found the jewel.
240
00:24:57,840 --> 00:25:00,010
We can't dawdle. Let's go.
241
00:25:01,050 --> 00:25:03,340
Of course,
we can't take the body with us.
242
00:25:05,470 --> 00:25:09,770
Oh, I'd better take care of the jewel.
243
00:25:09,890 --> 00:25:11,140
Alright?
244
00:25:16,520 --> 00:25:19,190
What's wrong? Don't you trust me?
245
00:25:23,610 --> 00:25:27,200
Fine, I'll give you this,
and you give me the gun.
246
00:25:28,070 --> 00:25:29,360
Okay.
247
00:25:32,790 --> 00:25:34,330
That's fine.
248
00:25:38,380 --> 00:25:42,470
Well, we got what
we came all this way for.
249
00:25:43,420 --> 00:25:45,630
There might be otherjewels here.
250
00:25:45,760 --> 00:25:47,970
We'd better have a look around.
251
00:27:50,380 --> 00:27:51,920
You...
252
00:28:14,360 --> 00:28:17,450
What am I doing here?
253
00:28:17,580 --> 00:28:21,790
If we had found you a bit later,
you'd have been done for.
254
00:28:21,910 --> 00:28:25,790
Don't think we saved you
out of kindness.
255
00:28:25,920 --> 00:28:31,090
You and your friends found something
in the Valley of Rainbows, right?
256
00:28:31,670 --> 00:28:34,470
And then, one of them betrayed you.
257
00:28:34,590 --> 00:28:37,380
There's no point in hiding it.
258
00:28:37,510 --> 00:28:41,140
That's right. We found something.
The opal.
259
00:28:42,020 --> 00:28:45,820
- The opal?
- That's right. An opal this big.
260
00:28:46,980 --> 00:28:50,400
My brother found it during the war
and hid it in that cave.
261
00:28:53,240 --> 00:28:55,450
And so, by all rights, it's ours.
262
00:29:13,880 --> 00:29:16,300
Damn that bastard Onodera.
263
00:30:09,060 --> 00:30:11,150
What's going on out there?
264
00:30:14,190 --> 00:30:16,820
We all fear the curse of the gods.
265
00:30:19,160 --> 00:30:20,660
The curse of the gods?
266
00:30:20,780 --> 00:30:23,870
There are some things in this world
that science can't explain.
267
00:30:24,490 --> 00:30:27,830
You must return it. You must.
268
00:30:27,960 --> 00:30:31,420
Otherwise, the lives of all our people
will be in danger.
269
00:30:33,130 --> 00:30:36,430
I see. So they value it that much.
270
00:30:36,550 --> 00:30:38,550
This isn't a question of its value.
271
00:30:50,400 --> 00:30:52,900
Doctor, please let me go to Japan.
272
00:30:53,020 --> 00:30:54,730
That's impossible.
273
00:30:57,320 --> 00:30:59,490
- I will go.
- No.
274
00:30:59,610 --> 00:31:03,570
You must stay here and care
for your patients. I'll go to Japan.
275
00:31:03,700 --> 00:31:07,410
But you've never even seen Japan.
You can't go alone.
276
00:31:07,540 --> 00:31:09,040
That doesn't matter.
277
00:31:09,160 --> 00:31:11,250
We can'tjust wait
for all the trouble to begin.
278
00:31:11,380 --> 00:31:15,090
- Yes, but...
- He can serve as my guide.
279
00:31:15,210 --> 00:31:18,420
Listen to me.
That thing is no jewel.
280
00:31:18,550 --> 00:31:20,840
It might look like an opal,
but it's not.
281
00:31:20,970 --> 00:31:24,770
It is a bringer of great misfortune.
That is why everyone is praying.
282
00:31:25,430 --> 00:31:27,350
Well, if it isn't a jewel,
then what is it?
283
00:31:28,350 --> 00:31:30,810
It will cause great misery.
284
00:31:30,940 --> 00:31:33,730
That is why no one will dare
go to the Valley of Rainbows.
285
00:31:33,860 --> 00:31:38,280
Yet you men chose to go.
You have done a terrible thing.
286
00:31:39,740 --> 00:31:42,330
I have not seen it yet,
287
00:31:42,450 --> 00:31:45,290
but I know it is no jewel.
288
00:32:28,330 --> 00:32:29,500
Who is it?
289
00:32:32,000 --> 00:32:33,710
- Hi.
- Ah, hello, Doctor.
290
00:32:33,830 --> 00:32:36,920
- How are you feeling?
- Ah, pretty good.
291
00:32:37,040 --> 00:32:39,500
I get the shivers every now and then,
but that's all.
292
00:32:39,630 --> 00:32:42,340
I see. Well, that's what happens
with malaria.
293
00:32:42,470 --> 00:32:44,850
- Don't worry about it.
- Okay.
294
00:32:47,180 --> 00:32:53,140
But this ought to teach you a lesson
about leaving the ship without permission.
295
00:32:53,270 --> 00:32:56,360
Think about it.
You're lucky you aren't worse off.
296
00:33:00,110 --> 00:33:03,200
Ah, that doesn't look good.
297
00:33:03,320 --> 00:33:06,870
You must've picked up athlete's foot
from the jungle.
298
00:33:06,990 --> 00:33:09,950
- Let's try the infrared.
- Yes, please.
299
00:33:10,830 --> 00:33:13,750
Just a little gift from the jungle.
300
00:33:21,670 --> 00:33:25,930
It's pretty simple.
Just turn this off after 20 minutes.
301
00:33:26,800 --> 00:33:30,260
Let's try this a few times a day
and see how it goes.
302
00:33:30,390 --> 00:33:32,430
Thanks for everything, Doctor.
303
00:34:06,550 --> 00:34:10,430
Hey, we need one more hand
for mahjong.
304
00:34:10,550 --> 00:34:13,800
But I'm in sick bay.
The doctor won't allow it.
305
00:34:13,930 --> 00:34:18,020
Are you kidding? The doctor sent me
down here to get you.
306
00:34:18,140 --> 00:34:20,140
Why didn't you say so, then?
307
00:34:22,440 --> 00:34:23,900
" 0w!
_ Sorry, sorry
308
00:34:24,030 --> 00:34:27,450
- Damn it. That hurt.
- Sorry about your head.
309
00:34:32,740 --> 00:34:35,700
- I'll take this.
- Can't you leave anything alone? Let's go.
310
00:34:35,830 --> 00:34:37,790
- Let's go.
- You first.
311
00:34:43,300 --> 00:34:46,470
Nobody locks their door around here.
What's your deal?
312
00:34:46,590 --> 00:34:48,510
I have something very important in here.
313
00:34:48,630 --> 00:34:50,050
What is it?
314
00:34:50,180 --> 00:34:52,390
- My friend's bones.
- Oh, I see.
315
00:36:37,620 --> 00:36:39,830
Hey, Doctor, time for the next hand.
316
00:36:39,950 --> 00:36:42,740
Give me a break already.
317
00:36:42,870 --> 00:36:44,830
HeV, did you get our approval?
318
00:36:44,960 --> 00:36:46,710
They're running late.
They'll give it tomorrow.
319
00:36:46,840 --> 00:36:51,430
- Tomorrow?
- Onodera, I need the sick bay key.
320
00:36:51,550 --> 00:36:53,390
What do you need it for?
321
00:36:53,510 --> 00:36:56,100
I'd like to leave this offering
for your friend's remains.
322
00:36:56,220 --> 00:36:59,180
Don't worry about it.
I'll bring it up later.
323
00:36:59,310 --> 00:37:02,980
You see, my father was killed
in the war in the south islands.
324
00:37:03,100 --> 00:37:06,150
So I feel that I have a connection
with your friend.
325
00:37:06,270 --> 00:37:07,770
Please.
326
00:37:07,900 --> 00:37:10,450
Onodera, just give him the key.
327
00:37:16,820 --> 00:37:18,070
What's happening?
328
00:37:21,040 --> 00:37:23,880
Something's gone wrong
with the engine.
329
00:37:24,000 --> 00:37:25,960
Engine room! Engine room!
330
00:37:27,540 --> 00:37:30,380
- What is it? What's wrong out there?
- It's flooding!
331
00:37:40,680 --> 00:37:43,140
Something's happening
on the Awaji-maru.
332
00:37:48,020 --> 00:37:50,810
Mr. Hirata, are you sure
they brought the opal with them?
333
00:37:50,940 --> 00:37:53,820
- Yeah.
- I want to see it up close.
334
00:37:53,940 --> 00:37:56,070
If it's real, I'll buy it at a high price.
335
00:38:10,290 --> 00:38:13,540
- Hurry! Hurry!
- Evacuate!
336
00:38:14,590 --> 00:38:17,340
Something terrible's happened.
337
00:38:30,860 --> 00:38:34,320
Captain! Over here!
338
00:38:34,440 --> 00:38:38,190
This way! Over here!
339
00:38:41,070 --> 00:38:43,740
Hurry!
340
00:38:44,410 --> 00:38:47,210
Give me a hand, okay?
341
00:38:47,330 --> 00:38:49,000
Towel, please! Towel!
342
00:38:53,290 --> 00:38:55,170
- Mr. Onodera!
- Ah, thanks.
343
00:38:56,510 --> 00:38:58,050
Ah, Mr. Onodera.
344
00:38:58,760 --> 00:39:01,890
I'm so glad.
I saved them for you.
345
00:39:02,010 --> 00:39:04,100
- Huh?
- I know they're precious to you.
346
00:39:04,220 --> 00:39:07,770
- What are you talking about?
- Your friend's remains.
347
00:39:09,020 --> 00:39:11,610
- Those are worthless.
- What?
348
00:39:11,730 --> 00:39:13,730
They're just pig bones.
349
00:39:18,530 --> 00:39:21,240
Weren't you a crew member
on the Awaji-maru?
350
00:39:21,360 --> 00:39:23,400
- That's right.
- Do you know Keisuke Hirata?
351
00:39:23,530 --> 00:39:24,570
Keisuke Hirata?
352
00:39:24,700 --> 00:39:27,620
You know him?
He was on board, wasn't he?
353
00:39:27,750 --> 00:39:31,000
Hmm, Hirata... Hirata...
Sounds familiar.
354
00:39:33,500 --> 00:39:35,460
Onodera! Onodera!
355
00:39:36,550 --> 00:39:38,260
What a terrible thing.
356
00:39:39,760 --> 00:39:42,010
Where's my brother Keisuke?
357
00:39:43,850 --> 00:39:45,180
Well, um...
358
00:39:45,310 --> 00:39:47,560
What happened to Keisuke?
359
00:39:48,770 --> 00:39:51,060
Well... he died.
360
00:39:51,940 --> 00:39:54,530
What? He died?
361
00:39:56,440 --> 00:40:00,860
In New Guinea,
he slipped and fell over a cliff.
362
00:40:00,990 --> 00:40:02,950
Kawajiri, too.
363
00:40:03,950 --> 00:40:07,500
I looked for days,
but I couldn't find any trace.
364
00:40:09,000 --> 00:40:12,380
And now this.
One disaster after another.
365
00:40:12,500 --> 00:40:15,340
Well, did you find the opal?
I want to see it.
366
00:40:15,460 --> 00:40:17,670
Of course I found it.
367
00:40:17,800 --> 00:40:19,760
Right where I hid it, right?
368
00:40:19,880 --> 00:40:21,340
Let me have a look.
369
00:40:21,470 --> 00:40:24,060
- It's gone. It sank with the ship.
- What?
370
00:40:25,140 --> 00:40:27,680
I had it in myjacket pocket
in the sick bay.
371
00:40:27,810 --> 00:40:30,770
- What?
- That's right. You heard me!
372
00:40:32,020 --> 00:40:34,060
But this water isn't very deep.
373
00:40:34,810 --> 00:40:37,270
I'll hire a team of divers to retrieve it.
374
00:40:38,780 --> 00:40:41,570
I brought it this far.
I'm not going to give it up now.
375
00:40:41,690 --> 00:40:42,780
No, no.
376
00:40:42,900 --> 00:40:49,240
Listen, if you find it, then we'll talk.
That's the deal.
377
00:40:51,200 --> 00:40:53,910
Hey... I'm telling the truth.
378
00:40:54,960 --> 00:40:56,960
Look! What's that?
379
00:41:02,420 --> 00:41:05,920
- What's going on in the water?
- What in the world?
380
00:41:15,350 --> 00:41:17,310
What is that thing?
381
00:41:31,240 --> 00:41:33,990
- Look!
- What's that?
382
00:41:54,600 --> 00:41:55,940
What is it?
383
00:42:27,630 --> 00:42:29,800
Hey, Onodera! Wait up!
384
00:42:29,930 --> 00:42:32,140
Onodera!
385
00:42:32,260 --> 00:42:33,850
Are you all right?
386
00:42:39,150 --> 00:42:42,070
Onodera, we have to get back to Osaka.
387
00:42:46,820 --> 00:42:49,410
Hey, Onodera! Hurry!
388
00:42:53,490 --> 00:42:55,160
Are you okay?
389
00:44:01,230 --> 00:44:04,480
I think we ought to wait a bit
before starting the dive.
390
00:44:05,060 --> 00:44:06,730
Don't be stupid.
391
00:44:06,860 --> 00:44:10,410
If we wait a minute longer
than we have to,
392
00:44:10,530 --> 00:44:13,490
the police will dredge it up.
393
00:44:13,610 --> 00:44:16,490
- We can't afford to let that happen.
- We have to do it now.
394
00:44:16,620 --> 00:44:21,290
Those divers will cost money.
You got any money?
395
00:44:22,000 --> 00:44:25,670
- I have about 100,000 yen.
- Really? In cash?
396
00:44:26,710 --> 00:44:28,210
Then we can manage.
397
00:44:28,340 --> 00:44:32,760
Darling! They say the monster's
heading toward Osaka.
398
00:44:32,880 --> 00:44:34,260
What?
399
00:44:34,390 --> 00:44:37,770
Theyjust said it on the news.
We have to evacuate quickly.
400
00:44:38,430 --> 00:44:40,680
Okay, darling? Let's go.
401
00:44:42,810 --> 00:44:46,190
Look, it's impossible to dive
for the opal now.
402
00:44:46,310 --> 00:44:49,230
You can't back out now.
Don't you know I risked my life?
403
00:44:49,980 --> 00:44:52,860
I guess if the monster's left Kobe...
404
00:44:52,990 --> 00:44:55,410
Now is the time to do it,
while there's still confusion.
405
00:44:55,530 --> 00:44:57,660
100,000 will be enough to hire a diver.
Now, where's the money?
406
00:44:57,780 --> 00:45:00,410
- But...
- Listen to me.
407
00:45:00,540 --> 00:45:02,790
Let's wait a bit longer to be sure.
408
00:45:02,910 --> 00:45:06,250
I'm notjoking around!
I had to kill two men for thatjewel.
409
00:45:06,380 --> 00:45:08,510
- Onodera!
- There's no time to waste.
410
00:45:08,630 --> 00:45:13,130
Onodera, what did you just say?
You murdered them both?
411
00:45:16,300 --> 00:45:18,550
- Say it again.
- No...
412
00:45:18,680 --> 00:45:20,850
I meant they had to sacrifice themselves.
413
00:45:20,970 --> 00:45:24,520
Liar. You killed Keisuke and Kawajiri,
didn't you?
414
00:45:24,640 --> 00:45:26,600
Don't be stupid.
415
00:45:28,230 --> 00:45:31,690
It's true, isn't it? You murderer!
416
00:45:31,820 --> 00:45:33,070
No.
417
00:45:33,780 --> 00:45:36,200
- You bastard!
- No...
418
00:45:43,620 --> 00:45:45,500
You bastard!
419
00:45:46,830 --> 00:45:48,830
I'll kill you!
420
00:45:53,010 --> 00:45:55,430
Die, you bastard!
421
00:45:58,010 --> 00:45:59,430
Mr. Onodera!
422
00:46:00,140 --> 00:46:02,430
Please, stop it!
423
00:46:07,350 --> 00:46:09,190
Darling! Stop!
424
00:46:11,110 --> 00:46:15,820
Stop! Stop!
There's no reason to fight!
425
00:46:17,070 --> 00:46:18,070
Stop!
426
00:46:27,000 --> 00:46:30,880
Take that! Get out of the way!
427
00:46:48,600 --> 00:46:49,940
Onodera!
428
00:46:51,770 --> 00:46:56,610
I'll give you the money.
The money... The money...
429
00:46:57,820 --> 00:47:00,200
Everyone,
please evacuate immediately.
430
00:47:01,660 --> 00:47:04,160
Onodera, help me!
431
00:47:07,580 --> 00:47:09,040
Hurry, get in!
432
00:47:11,960 --> 00:47:13,920
Turn on the radio, please!
433
00:47:14,050 --> 00:47:17,260
The vapor ejected from the tip
of the lizard monster's tongue
434
00:47:17,380 --> 00:47:21,380
freezes everything it touches
within an instant.
435
00:47:21,510 --> 00:47:28,390
The temperature within a 200-yard radius
of the monster drops to 20 below zero.
436
00:47:28,520 --> 00:47:31,980
All persons, please evacuate
the area immediately.
437
00:48:50,470 --> 00:48:53,970
The vapor from
the lizard monster's tongue
438
00:48:54,100 --> 00:48:57,350
froze everything it touched
within seconds.
439
00:50:21,230 --> 00:50:27,990
We have to strike the monster from
outside the range of its tongue's attack.
440
00:50:28,110 --> 00:50:33,450
All we can do is launch a ranged attack.
441
00:50:33,580 --> 00:50:37,290
If we keep our distance,
we should be safe.
442
00:50:38,620 --> 00:50:42,920
Our missile corps is stationed
along this mountain range.
443
00:50:43,880 --> 00:50:48,340
If we launch our strike from there,
he can't hit us with his tongue.
444
00:51:02,480 --> 00:51:03,770
Roget
445
00:51:07,190 --> 00:51:11,400
The Self-Defense Force report
total evacuation is now complete.
446
00:51:14,160 --> 00:51:16,120
All rockets standing by, sir.
447
00:51:16,250 --> 00:51:18,670
Missile corps, open fire.
448
00:52:19,850 --> 00:52:22,230
Always in search of vaster sources
of heat and light energy,
449
00:52:22,350 --> 00:52:25,350
Gamera was immediately aware
of Barugon's rainbow
450
00:52:25,480 --> 00:52:28,650
and rushed across the skies
to Osaka to find it.
451
00:52:42,790 --> 00:52:45,540
Please evacuate immediately!
452
00:52:45,670 --> 00:52:48,630
Move out, please!
453
00:52:48,750 --> 00:52:50,000
Keep calm, everyone!
454
00:52:50,130 --> 00:52:54,720
Stay tuned in
on the civil defense frequency
455
00:52:54,840 --> 00:52:57,470
for music and any further developments.
456
00:53:13,240 --> 00:53:15,870
Are they going to drop another
atomic bomb or something?
457
00:53:15,990 --> 00:53:19,540
How long are they going
to make us stay in this dump?
458
00:53:19,660 --> 00:53:23,580
They really think they're going
to kill that monster?
459
00:53:23,710 --> 00:53:25,710
Shut up! Just keep quiet!
460
00:53:40,470 --> 00:53:43,810
- Stop! Look up there! What's that?
- It's Gamera!
461
00:53:46,020 --> 00:53:48,270
This is a special bulletin.
462
00:53:48,400 --> 00:53:50,400
Gamera returned to Earth last month
463
00:53:50,520 --> 00:53:54,320
after the crash of the Z Plan rocket
headed for Mars.
464
00:53:54,450 --> 00:53:58,540
After attacking the Kurobe Dam,
he went on to other areas in the world.
465
00:53:58,660 --> 00:54:02,660
His attraction to flames and energy
has drawn him back here to Osaka
466
00:54:02,790 --> 00:54:06,130
and to the strange destructive rainbows
emerging from the new monster's back...
467
00:59:40,420 --> 00:59:44,880
Gamera has been frozen solid
by the new monster.
468
00:59:45,000 --> 00:59:48,590
It seems that we have escaped
Gamera's wrath this time.
469
00:59:48,720 --> 00:59:51,600
The new monster,
on the other hand, seems to be...
470
00:59:51,720 --> 00:59:53,010
Barugon...
471
00:59:54,180 --> 00:59:56,140
- That's Barugon.
- What?
472
00:59:56,260 --> 00:59:57,720
Yes, it's him.
473
00:59:57,850 --> 01:00:02,060
...emits a purple cloud,
freezing everything.
474
01:00:03,110 --> 01:00:06,990
We will update with new developments
as events warrant.
475
01:00:08,610 --> 01:00:09,950
Karen.
476
01:00:15,780 --> 01:00:18,160
Karen, snap out of it.
477
01:00:18,290 --> 01:00:19,750
What is it?
478
01:00:24,420 --> 01:00:26,090
We're too late.
479
01:00:30,300 --> 01:00:33,760
I can't believe we're responsible
for such a calamity.
480
01:00:33,890 --> 01:00:36,640
I never thought something like this
would happen.
481
01:00:38,180 --> 01:00:42,180
It won't do any good to stay here.
We have to do something. Quickly.
482
01:00:42,310 --> 01:00:44,100
Does Barugon have
any kind of weakness?
483
01:00:44,230 --> 01:00:46,150
Yes, he does.
484
01:00:46,270 --> 01:00:50,150
Please, take me to the place
where Barugon is at once.
485
01:01:22,390 --> 01:01:24,520
- You.
- Onodera.
486
01:01:31,230 --> 01:01:32,860
You bastard.
487
01:01:34,740 --> 01:01:36,120
Wait!
488
01:01:36,240 --> 01:01:41,450
We'll split it in half. You help me
pull up the opal from the wreck.
489
01:01:41,580 --> 01:01:43,460
We can still save it.
490
01:01:46,420 --> 01:01:48,960
- You idiot, that was no jewel.
- What?
491
01:01:49,090 --> 01:01:52,800
- It was the egg of the monster.
- You expect me to believe that?
492
01:01:52,920 --> 01:01:56,970
It's the truth. That's why Karen came
all the way to Japan from New Guinea!
493
01:01:57,090 --> 01:02:00,930
But it's too late.
We've done a terrible thing.
494
01:02:01,060 --> 01:02:03,400
That was the monster Barugon's egg.
495
01:02:03,520 --> 01:02:07,270
You think I'll swallow that?
I'll never believe it.
496
01:02:07,400 --> 01:02:09,690
I went to find my brother in Kobe,
497
01:02:09,810 --> 01:02:12,940
but he and his wife both
burned to death in their house.
498
01:02:13,070 --> 01:02:15,610
And you were seen leaving the house
before it went up in flames.
499
01:02:15,740 --> 01:02:17,660
- You bastard.
- Idiot!
500
01:02:18,280 --> 01:02:20,070
I don't know anything. I wasn't there.
501
01:02:20,200 --> 01:02:21,700
Liar!
502
01:04:11,770 --> 01:04:13,650
Karen.
503
01:04:32,290 --> 01:04:36,630
- I'm all right.
- Hey, help me.
504
01:04:37,590 --> 01:04:39,840
Let's go. We have to hurry.
505
01:04:39,960 --> 01:04:43,130
Wait. I was wrong.
506
01:04:43,720 --> 01:04:45,890
Untie me, please.
507
01:04:46,010 --> 01:04:47,260
Wait!
508
01:04:48,390 --> 01:04:49,720
Damn it!
509
01:04:51,850 --> 01:04:55,400
Barugon does have one weakness.
510
01:04:55,520 --> 01:04:57,020
Then let's discuss it.
511
01:04:58,860 --> 01:05:02,860
Barugon is a land animal.
He cannot survive in water.
512
01:05:03,530 --> 01:05:08,080
His body seems to emit purple blood
when it's exposed to water.
513
01:05:08,200 --> 01:05:12,750
If Barugon is immersed in water
for a long time,
514
01:05:12,870 --> 01:05:17,830
he'll be unable to use his weapons.
515
01:05:17,960 --> 01:05:22,260
If we can lure Barugon into the water,
we might be able to kill him.
516
01:05:22,380 --> 01:05:24,670
- So do you have a plan for that?
- I do.
517
01:05:37,940 --> 01:05:41,860
This diamond has been passed down
through generations by our ancestors.
518
01:05:41,990 --> 01:05:44,330
What does this diamond
have to do with Barugon?
519
01:05:44,450 --> 01:05:49,580
Barugon is drawn to light.
Especially the light of diamonds.
520
01:05:49,700 --> 01:05:52,080
We can submerge this diamond
in the water.
521
01:05:52,200 --> 01:05:54,330
Does your village have
a lot of diamonds like this?
522
01:05:54,460 --> 01:05:55,710
Quiet!
523
01:05:56,880 --> 01:05:58,760
No, this is the only one we have now.
524
01:05:58,880 --> 01:06:03,220
In my village, it is said that when Barugon
was born thousands of years ago,
525
01:06:03,340 --> 01:06:06,890
they sank diamonds like these
into the water, one by one,
526
01:06:07,010 --> 01:06:09,890
and Barugon followed them
into the water.
527
01:06:10,010 --> 01:06:13,850
This diamond certainly is dazzling,
528
01:06:13,980 --> 01:06:17,900
but could it really guide Barugon
into the water?
529
01:06:18,020 --> 01:06:20,810
If you doubt that,
then you doubt the gods.
530
01:06:24,440 --> 01:06:27,820
We have no other choice.
Please try to use the diamond.
531
01:06:28,620 --> 01:06:30,910
The Diamond Strategy...?
532
01:06:31,780 --> 01:06:36,290
Is there a large lake that
we could sink Barugon in?
533
01:06:37,120 --> 01:06:38,540
Yes, Lake Biwa.
534
01:06:39,290 --> 01:06:41,880
- I can't untie it.
- Just use that knife.
535
01:06:45,510 --> 01:06:47,350
Be careful.
536
01:06:47,470 --> 01:06:49,140
Ouch! Go easy.
537
01:06:52,600 --> 01:06:55,230
Everyone, please evacuate
immediately!
538
01:06:55,680 --> 01:06:57,930
I guess you've missed the latest news.
539
01:06:58,060 --> 01:07:02,190
They're going to use a 5,000 carat
diamond to lure Barugon to Lake Biwa.
540
01:07:02,770 --> 01:07:05,690
- What? 5,000 carat?
- That's right.
541
01:07:05,820 --> 01:07:08,570
- An indigenous woman brought it here.
- Really?
542
01:07:08,700 --> 01:07:11,040
Theyjust said it on the news earlier.
543
01:07:11,160 --> 01:07:12,660
I see.
544
01:07:16,160 --> 01:07:20,250
Just as I thought. That village has
jewels even bigger than the opal.
545
01:07:25,840 --> 01:07:29,220
Yes, damn it.
546
01:07:32,350 --> 01:07:36,900
In order to divert Barugon away from Kyoto,
the diamond is flown toward Lake Biwa.
547
01:07:37,560 --> 01:07:41,310
Using the brilliance
of the 5,000 carat gem,
548
01:07:41,440 --> 01:07:44,070
they attempt to sink Barugon
in the lake.
549
01:08:39,580 --> 01:08:42,120
He's not following.
Karen, what's wrong?
550
01:08:44,830 --> 01:08:46,710
This is strange.
551
01:08:56,640 --> 01:09:00,520
It's useless. He won't go any further.
What's gone wrong?
552
01:09:09,570 --> 01:09:11,240
It's no use.
553
01:09:14,570 --> 01:09:16,570
I wonder what went wrong.
554
01:09:26,960 --> 01:09:31,970
We tried to use the strategy
employed by Karen's ancestors.
555
01:09:32,090 --> 01:09:35,550
Why isn't Barugon interested
in the diamond? I don't know.
556
01:09:35,680 --> 01:09:39,770
I knew this plan wouldn't work
from the beginning.
557
01:09:39,890 --> 01:09:43,230
It's just a stupid story
made up by children.
558
01:09:44,310 --> 01:09:46,770
Even that diamond seemed strange.
559
01:09:46,900 --> 01:09:50,450
There's no way you'd find a diamond
that big anywhere in the world.
560
01:09:50,570 --> 01:09:54,910
They're just words, but this woman came
all the way from New Guinea to help us.
561
01:09:55,030 --> 01:09:57,320
- Quiet!
- Do you have any other strategies?
562
01:09:57,450 --> 01:10:02,830
Have you forgotten how things turned out
the last time we listened to you?
563
01:10:03,710 --> 01:10:06,300
- That's why we're trying...
- Shut up!
564
01:10:07,830 --> 01:10:10,040
I'm ashamed of what I did.
565
01:10:10,170 --> 01:10:13,590
It's unforgivable. But so is your refusal
to listen to this woman.
566
01:10:13,720 --> 01:10:15,890
We've already established
that her plan is a failure.
567
01:10:16,470 --> 01:10:19,060
- Then I hereby resign.
- Stop it!
568
01:10:20,390 --> 01:10:23,230
I apologize.
569
01:10:28,150 --> 01:10:30,280
I must excuse myself.
570
01:10:51,960 --> 01:10:56,970
We're thankful to you
for thinking of a plan.
571
01:10:59,510 --> 01:11:02,510
General. This is Dr. Sato
from the Awaji-maru.
572
01:11:03,770 --> 01:11:06,520
Thank you for coming.
This way, please.
573
01:11:06,640 --> 01:11:10,270
- We've gone through a lot lately, eh?
- Yes, it's quite a surprise.
574
01:11:10,400 --> 01:11:12,860
I understand you've done
some research on Barugon.
575
01:11:14,480 --> 01:11:16,150
Yes.
576
01:11:16,280 --> 01:11:20,580
It seems that Barugon's egg
was exposed to infrared radiation.
577
01:11:23,200 --> 01:11:26,750
In other words, Onodera had the egg
in his possession.
578
01:11:26,870 --> 01:11:31,000
He was using an infrared lamp
to treat his athlete's foot.
579
01:11:31,130 --> 01:11:34,510
He forgot to turn off the lamp
after he was done every day.
580
01:11:34,630 --> 01:11:40,840
So Barugon's egg was exposed
to a great deal of infrared radiation.
581
01:11:41,930 --> 01:11:43,430
On top of that,
582
01:11:43,550 --> 01:11:49,220
when the electrical system in the ship
stopped as a result of Gamera's attack,
583
01:11:49,350 --> 01:11:53,560
somehow this lamp stayed on.
584
01:11:53,690 --> 01:11:55,610
I understand now.
585
01:11:55,730 --> 01:12:01,030
According to legend, it takes Barugon
10 years to hatch from the egg.
586
01:12:01,160 --> 01:12:05,750
I see. So the infrared rays
artificially incubated Barugon's egg?
587
01:12:05,870 --> 01:12:07,330
That's right.
588
01:12:07,450 --> 01:12:10,120
So that Barugon was born
with a genetic abnormality.
589
01:12:10,710 --> 01:12:13,760
The infrared rays were enough
to hatch the egg.
590
01:12:13,880 --> 01:12:17,970
The radiation caused this Barugon
to grow to an abnormally large size.
591
01:12:18,760 --> 01:12:22,220
I see. So he wouldn't even notice
the brilliance of that diamond.
592
01:12:22,340 --> 01:12:24,590
That's right.
That explains it, without a doubt.
593
01:12:25,560 --> 01:12:29,940
But is there a way to attack a creature
with that kind of genetic abnormality?
594
01:12:30,980 --> 01:12:32,480
There is.
595
01:12:32,600 --> 01:12:34,600
We must amplify the brilliance
of the diamond.
596
01:12:34,730 --> 01:12:37,150
- Amplify the brilliance?
- That's right.
597
01:12:37,280 --> 01:12:40,120
Since he was incubated
by infrared radiation,
598
01:12:40,240 --> 01:12:43,700
it's natural that Barugon
would be drawn to infrared rays.
599
01:12:44,740 --> 01:12:48,240
So we must inundate
that diamond with infrared rays,
600
01:12:48,370 --> 01:12:51,370
and then Barugon will be drawn
to its amplified light.
601
01:12:51,500 --> 01:12:53,500
That's my recommendation.
602
01:12:53,620 --> 01:12:57,960
Karen, is there any way
to keep Barugon in his current spot?
603
01:12:58,090 --> 01:13:02,090
In my village, we pray for rain.
604
01:13:02,800 --> 01:13:05,970
- We must say a prayer for rain.
- Rain?
605
01:13:07,430 --> 01:13:09,270
Barugon's weakness is water,
606
01:13:09,390 --> 01:13:12,230
so it's said that when it rains,
he's unable to move.
607
01:13:14,980 --> 01:13:19,610
Well, it would be easy for us
to make it rain.
608
01:13:21,110 --> 01:13:25,740
With helicopters,
we can make it rain artificially.
609
01:13:26,740 --> 01:13:31,910
Helicopters dropped artificial rain
on Barugon for days.
610
01:13:32,040 --> 01:13:35,290
This prevented him from moving.
611
01:13:36,830 --> 01:13:41,290
At the same time,
Barugon was prevented
612
01:13:41,420 --> 01:13:43,840
from using his terrible freezing breath.
613
01:14:11,240 --> 01:14:14,990
This prototype is
a sort of ruby death ray.
614
01:14:15,120 --> 01:14:21,840
It creates a deadly ray
from the raw materials of the ruby.
615
01:14:22,550 --> 01:14:26,300
However, the death ray
is just a prototype.
616
01:14:26,430 --> 01:14:28,810
We haven't actually used it yet.
617
01:14:28,930 --> 01:14:33,890
We can modify this
so it emits infrared rays.
618
01:14:34,600 --> 01:14:37,980
Then, instead of a ruby,
we'll place a diamond inside.
619
01:14:38,440 --> 01:14:41,610
Professor Amano, to save the labor
of constructing another prototype,
620
01:14:41,730 --> 01:14:44,940
can we use this machine itself
on Barugon?
621
01:15:37,120 --> 01:15:40,580
- Here we are. Don't lose your nerve.
- Don't worry, sir.
622
01:15:51,550 --> 01:15:53,430
All right, have you got the ray?
623
01:16:09,400 --> 01:16:11,280
Karen, the diamond, please.
624
01:16:14,490 --> 01:16:16,120
Here. Be careful.
625
01:16:24,590 --> 01:16:27,970
- Roger. Preparations are complete.
- All right, begin.
626
01:16:28,090 --> 01:16:31,680
Roger that. We'll begin.
627
01:16:33,050 --> 01:16:34,720
Stand back, please.
628
01:16:34,850 --> 01:16:37,190
- Hayashi, the switch.
- Yes, sir.
629
01:16:47,780 --> 01:16:50,320
He's moving. He's moving.
630
01:16:51,530 --> 01:16:53,160
Start the jeep.
631
01:17:12,510 --> 01:17:13,850
Good.
632
01:17:31,150 --> 01:17:35,360
Hey, it's working. It's working.
He's following it.
633
01:17:39,790 --> 01:17:41,830
- What's the matter?
- The engine's stalled.
634
01:17:52,010 --> 01:17:54,390
See if you can start it.
635
01:18:06,060 --> 01:18:09,810
Professor Amano, do you read?
What happened?
636
01:18:14,860 --> 01:18:17,780
Hurry. Cut the light!
637
01:18:24,000 --> 01:18:26,210
- Alright?
- Quick, we're in danger!
638
01:18:26,330 --> 01:18:28,330
- Hayashi...
- Throw the switch.
639
01:18:30,790 --> 01:18:32,750
Now! The switch!
640
01:18:44,520 --> 01:18:46,770
- Deploy your men.
- Yes, sir.
641
01:19:01,660 --> 01:19:05,960
Everyone, move forward!
On the double!
642
01:19:13,880 --> 01:19:17,880
This is crazy. I can'tjust stand around
and let them sink that diamond.
643
01:19:19,430 --> 01:19:23,770
- No, don't go. You'll only get hurt.
- Get away from me. I'm going.
644
01:19:23,890 --> 01:19:25,730
Stop it! Please!
645
01:19:25,850 --> 01:19:27,310
Let me go!
646
01:19:28,640 --> 01:19:29,930
Wait!
647
01:19:56,460 --> 01:19:59,710
The plan to lure Barugon
with infrared rays seems to be working.
648
01:19:59,840 --> 01:20:05,050
He has finally arrived at Lake Biwa,
guided by the infrared-enhanced diamond.
649
01:20:05,180 --> 01:20:09,600
According to the village's ancient legend,
if the diamond is sunk into the water,
650
01:20:09,730 --> 01:20:12,570
Barugon will be lured there, as well.
651
01:20:12,690 --> 01:20:15,360
Therefore, it has been decided to sink
652
01:20:15,480 --> 01:20:17,480
the infrared-enhanced diamond
into Lake Biwa.
653
01:20:17,610 --> 01:20:20,780
Barugon's final moments
draw nearer and nearer.
654
01:20:21,950 --> 01:20:25,120
We hope from the bottom of our hearts
that the legend proves true.
655
01:20:26,330 --> 01:20:29,040
What our ancient legend said
was the truth.
656
01:20:29,870 --> 01:20:32,160
Yes, it's working. Professor!
657
01:21:09,120 --> 01:21:11,710
You bastard. What the hell
are you doing here?
658
01:21:11,830 --> 01:21:13,330
I want that diamond!
659
01:21:14,960 --> 01:21:18,170
We're the ones who brought this on.
Don't make it worse!
660
01:21:18,300 --> 01:21:19,720
Hands off me!
661
01:21:31,770 --> 01:21:34,900
- What's going on?
- Officer, check with the patrol!
662
01:21:35,850 --> 01:21:37,480
Professor Amano!
663
01:21:38,650 --> 01:21:41,150
I have a right to that diamond.
I'm taking it.
664
01:21:41,280 --> 01:21:43,200
You bastard! Stop!
665
01:21:43,320 --> 01:21:44,780
Don't move!
666
01:21:46,410 --> 01:21:48,500
I'll shoot anyone who tries to stop me.
667
01:21:50,540 --> 01:21:51,870
Onodera!
668
01:22:51,970 --> 01:22:55,770
Barugon has swallowed the diamond
and the man carrying it.
669
01:22:55,890 --> 01:23:00,440
We've lost our only means
of fighting Barugon.
670
01:23:00,560 --> 01:23:05,230
Get me the helicopters.
I want every aircraft to drop artificial rain.
671
01:23:05,360 --> 01:23:07,320
- That's the plan for now.
- Yes, sir.
672
01:23:27,550 --> 01:23:30,890
Why did you want to see Barugon again?
673
01:23:31,010 --> 01:23:33,510
Barugon only appears
once every thousand years.
674
01:23:33,640 --> 01:23:35,850
I'm the only person in my village
who has seen him...
675
01:23:36,930 --> 01:23:39,310
...and his terrible rainbow.
676
01:23:39,440 --> 01:23:44,570
I used to ask my elders about the rainbow
and how terrible it was.
677
01:23:46,110 --> 01:23:48,490
And now I'd like to see it for myself.
678
01:24:04,630 --> 01:24:08,720
And now, because of what we did,
we'll never be able to destroy Barugon.
679
01:24:08,840 --> 01:24:12,300
This is truly our curse
for going after that opal.
680
01:24:33,530 --> 01:24:35,530
It's the rear-view mirror.
681
01:24:36,330 --> 01:24:40,790
The rest of the jeep disintegrated.
Why didn't the mirror, too?
682
01:24:40,910 --> 01:24:44,040
Everything else disappeared
in an instant with that rainbow.
683
01:24:44,170 --> 01:24:46,130
All but the mirror.
684
01:24:47,800 --> 01:24:50,220
Barugon's rainbow must have a weakness.
685
01:24:52,880 --> 01:24:57,760
Professor Amano, Barugon's rainbow
is like his own death ray, isn't it?
686
01:24:57,890 --> 01:25:02,900
Yes, that's our conclusion about it.
687
01:25:04,060 --> 01:25:08,770
Of course, if you shoot a ray of light
at a mirror, it'll reflect back at the source.
688
01:25:08,900 --> 01:25:12,070
That's why this mirror was left behind.
It reflected the rainbow's energy.
689
01:25:12,780 --> 01:25:15,200
Of course. It was reflected.
690
01:25:16,530 --> 01:25:20,080
It's a simple enough theory,
691
01:25:20,200 --> 01:25:21,910
but this may be
an extremely important discovery.
692
01:25:22,040 --> 01:25:25,500
Can we use that reflective power
to attack Barugon?
693
01:25:26,790 --> 01:25:31,670
Sir, I'm no expert on this subject,
but I have an idea.
694
01:25:37,720 --> 01:25:42,310
This flame can melt
various kinds of objects,
695
01:25:42,430 --> 01:25:46,890
but why doesn't it melt
this gas burner and range, as well?
696
01:25:47,560 --> 01:25:49,560
The answer is obvious.
697
01:25:49,690 --> 01:25:52,230
It's because the flame
is pointed out and away.
698
01:25:52,360 --> 01:25:55,200
If the flame is pointed
at the gas burner itself, what would happen?
699
01:25:56,740 --> 01:25:58,990
I'll point it at this burner to find out.
700
01:26:06,920 --> 01:26:11,800
In this way, the flame can destroy
even its source.
701
01:26:12,670 --> 01:26:15,670
So let's try to point that rainbow
back at Barugon himself.
702
01:26:18,760 --> 01:26:20,760
What do you think, Professor?
703
01:26:21,890 --> 01:26:27,650
It's a great idea, but how are we going
to aim Barugon's rainbows back at him?
704
01:26:27,770 --> 01:26:30,480
Simple. We can use that mirror.
705
01:26:31,780 --> 01:26:35,830
We can build a giant mirror and use it
to reflect the rainbow back at Barugon.
706
01:26:35,950 --> 01:26:39,580
In theory, that should send the rainbow
straight at Barugon.
707
01:26:42,450 --> 01:26:44,790
It's a simple enough strategy.
708
01:26:44,910 --> 01:26:48,040
Professor, please execute this plan
immediately.
709
01:26:49,380 --> 01:26:53,130
The microwave antenna
on top of Mount Kajika
710
01:26:53,260 --> 01:26:57,680
is turned into an immense mirror
using a large quantity of giant panels.
711
01:26:57,800 --> 01:27:00,760
In order to reflect Barugon's rainbow
back at the monster,
712
01:27:00,890 --> 01:27:05,560
the panels are coated with an exceptionally
reflective preparation of mercury.
713
01:27:13,320 --> 01:27:18,330
Meanwhile, Barugon is kept immobilized
by a constant barrage of rain.
714
01:27:20,820 --> 01:27:25,030
Finally, preparations
on the colossal mirror are completed.
715
01:27:25,160 --> 01:27:27,500
It is hoped that Barugon's
defensive instinct can be provoked,
716
01:27:27,620 --> 01:27:30,250
causing him to shoot his rainbow.
717
01:27:30,380 --> 01:27:34,800
The reflector is surrounded
by a fleet of giant tanks.
718
01:27:34,920 --> 01:27:39,590
The strategy is then to reflect that rainbow
back at Barugon, destroying the monster.
719
01:27:39,720 --> 01:27:42,810
- 35 degrees to the right!
- 35 degrees to the right!
720
01:27:48,600 --> 01:27:53,810
- Coordinates, 28 and 56!
- Coordinates, 28 and 56!
721
01:27:54,940 --> 01:27:56,570
Halt!
722
01:27:56,690 --> 01:27:58,280
Range verified.
723
01:27:59,530 --> 01:28:01,280
- Preparations complete!
- Roger!
724
01:28:01,410 --> 01:28:03,410
The range coordinates are 38 and 5.
725
01:28:03,530 --> 01:28:07,950
Sir, we could sight
the rainbow easier after nightfall.
726
01:28:08,080 --> 01:28:10,670
Good idea. I agree.
727
01:28:24,180 --> 01:28:26,220
I hope no one is near the reflector.
728
01:28:26,350 --> 01:28:29,730
Don't worry, Professor.
Everything's been done by remote control.
729
01:28:29,850 --> 01:28:32,900
- Open fire!
- Open fire!
730
01:29:26,410 --> 01:29:28,160
Is Barugon dead?
731
01:29:29,120 --> 01:29:31,160
It may have worked.
732
01:29:57,610 --> 01:29:59,780
It's no good. It didn't work.
733
01:29:59,900 --> 01:30:03,820
He must shoot out another rainbow.
Shoot another rainbow!
734
01:30:05,990 --> 01:30:09,910
General, do you have a strategy
to make him shoot another rainbow?
735
01:30:10,040 --> 01:30:11,670
It's no use.
736
01:30:12,660 --> 01:30:14,750
Barugon will never shoot
a second rainbow.
737
01:30:14,870 --> 01:30:17,750
What? Why not, Karen?
738
01:30:17,880 --> 01:30:21,840
I was raised with animals in the jungle.
They are my friends.
739
01:30:21,960 --> 01:30:23,670
I understand them.
740
01:30:23,800 --> 01:30:29,100
If they get hurt by a mistake they've made,
they'll never do it again.
741
01:30:29,220 --> 01:30:31,600
That's exactly right, Hirata.
742
01:30:32,600 --> 01:30:34,890
He'll never send out another rainbow.
743
01:30:36,140 --> 01:30:39,480
Well, this ends
Operation Rear-View Mirror.
744
01:30:45,650 --> 01:30:49,400
Damn it.
ls there nothing else we can do?
745
01:30:57,620 --> 01:30:59,120
Damn it!
746
01:31:15,680 --> 01:31:20,980
At last, the area that
Barugon had frozen begins to thaw.
747
01:31:21,110 --> 01:31:23,990
Gamera begins to revive.
748
01:31:49,630 --> 01:31:52,430
Hey, Gamera is moving. He's alive.
749
01:32:16,790 --> 01:32:19,290
Hello, Osaka. Hello, Osaka.
750
01:32:19,410 --> 01:32:22,910
Gamera has revived.
Gamera has revived.
751
01:32:23,040 --> 01:32:25,290
What? Gamera's begun to move?
752
01:32:30,680 --> 01:32:32,680
All right. Roger.
753
01:32:36,970 --> 01:32:38,680
Gamera has revived.
754
01:32:39,520 --> 01:32:43,480
Barugon's weakened us.
Will we have to deal with Gamera next?
755
01:32:43,610 --> 01:32:48,570
Is modern science totally ineffective
against these monsters?
756
01:32:57,700 --> 01:32:59,620
What's that?
757
01:33:00,290 --> 01:33:01,670
Gamera! It's Gamera!
758
01:33:01,790 --> 01:33:04,290
- That's Gamera.
- Gamera?
759
01:33:21,980 --> 01:33:26,240
Evacuate! Evacuate!
Evacuate the area!
760
01:33:26,360 --> 01:33:27,360
Stop!
761
01:36:24,660 --> 01:36:27,080
He's dragging Barugon into the water.
762
01:36:29,370 --> 01:36:31,210
We can only hope it works.
763
01:37:25,720 --> 01:37:28,810
It's his rainbow!
The rainbow's fading.
764
01:37:28,930 --> 01:37:31,180
Barugon has met his match.
765
01:37:34,940 --> 01:37:37,190
It looks like Barugon's been
completely defeated.
766
01:37:37,320 --> 01:37:38,860
Barugon's dead!
767
01:37:52,620 --> 01:37:54,540
Look, Gamera's leaving!
768
01:38:09,060 --> 01:38:14,110
I did a terrible thing when I went
after that opal in the forest.
769
01:38:15,690 --> 01:38:18,240
I caused the deaths of many people.
770
01:38:19,480 --> 01:38:22,570
We did everything we could do.
771
01:38:25,410 --> 01:38:27,620
I'm so sorry for what I've done.
772
01:38:32,410 --> 01:38:36,210
Why must humans be so greedy?
773
01:38:38,540 --> 01:38:39,870
Karen...
774
01:38:40,840 --> 01:38:44,220
I'll take you back home
to New Guinea.
775
01:38:46,180 --> 01:38:47,600
Really?
776
01:38:50,430 --> 01:38:52,600
My only brother is dead.
777
01:38:53,850 --> 01:38:55,850
Now I'm completely alone.
778
01:39:07,780 --> 01:39:09,780
You aren't alone.
779
01:39:28,430 --> 01:39:29,850
CAST:
780
01:39:29,970 --> 01:39:33,680
KOJIRO HONGO
KYOKO ENAMI
781
01:39:33,810 --> 01:39:37,270
YUZO HAYAKAWA, TAKUYA FUJIOKA
KOJI FUJIYAMA, SHO NATSUKI
782
01:39:37,390 --> 01:39:41,480
YOSHIRO KITAHARA,
ICHIRO SUGAI, BONTARO MIAKE
783
01:39:41,610 --> 01:39:45,660
JUTARO HOJO, KAZUKO WAKAMATSU,
YUKA KONNO, EIICHI TAKAMURA
784
01:39:45,780 --> 01:39:49,200
KENICHI TANI, KOICHI ITO,
HIKARU HOSHI, OSAMU ABE
785
01:39:49,320 --> 01:39:52,820
JUN OSANAI, YOSHIHIRO HAMAGUCHI,
JOE OHARA, TSUTOMU NAKATA
786
01:39:52,950 --> 01:39:57,210
YUJI MORIYA, SHINJI KAWASHIMA,
GAI HARADA, KAZUO MORI, YASUO ARAKI
787
01:39:57,330 --> 01:40:00,500
SHIN MINATSU, TAKEHIKO GOTO,
TOICHIRO KAGAWA, NOBUKO SHINGU
788
01:40:00,630 --> 01:40:05,050
HIROKO NISHI, MICHIYO HIKARI,
TAKASHI MASUDA BUTOU TROUPE
789
01:40:07,800 --> 01:40:11,800
THE END
62201
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.