All language subtitles for Gamera Vs. Barugon - 1966.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,880 --> 00:00:07,890 A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION 2 00:00:13,350 --> 00:00:22,360 GREAT MONSTER DUEL: GAMERA VS. BARUGON 3 00:00:22,780 --> 00:00:26,990 PRODUCED BY MASAICHI NAGATA 4 00:00:27,120 --> 00:00:31,380 PLANNING: YONEJIRO SAITO SCREENPLAYI NISAN TAKAHASHI 5 00:00:31,500 --> 00:00:33,880 PHOTOGRAPHY: MICHIO TAKAHASHI AUDIO RECORDING: YUKIO OKUMURA 6 00:00:34,000 --> 00:00:36,340 LIGHTING: TSUNEKICHI SHIBATA ART: ATSUJI SHIBATA 7 00:00:36,460 --> 00:00:38,710 MUSIC: CHUJI KINOSHITA EDITING: TATSUJI NAKASHIZU 8 00:00:38,840 --> 00:00:41,050 ASSISTANT DIRECTOR: MASAO SEGAWA PROD MANAGER: YOSHIZO NUMATA 9 00:00:41,510 --> 00:00:43,760 SFX DIRECTOR: NORIAKI YUASA SFX: KAZUFUMI FUJII 10 00:00:43,880 --> 00:00:46,050 ART DIRECTION: HIROSHI YAMAGUCHI, AKIRA INOUE 11 00:00:46,470 --> 00:00:48,760 SFX SYNTHESIS: YUZO KANEKO SFX LIGHTING: MAMORU ISHIZAKA 12 00:00:48,890 --> 00:00:51,100 PHYSICAL EFFECTS: HIDEO ERIKAWA ASSISTANT DIRECTOR: SHIMA ABE 13 00:00:51,520 --> 00:00:56,530 DIRECTED BY SHIGEO TANAKA 14 00:00:59,690 --> 00:01:02,030 Half a year ago, 15 00:01:02,150 --> 00:01:07,490 an airplane carrying an atomic bomb crashed into the Arctic Ocean. 16 00:01:07,610 --> 00:01:10,070 The atomic bomb exploded. 17 00:01:10,200 --> 00:01:14,830 Gamera, who'd been imprisoned in the ice since almost the beginning of time, 18 00:01:14,960 --> 00:01:19,210 was unleashed upon mankind. 19 00:01:20,540 --> 00:01:23,750 Gamera attacked Japan in a blind rage. 20 00:01:23,880 --> 00:01:27,880 Man-made weapons were powerless against the monster. 21 00:01:36,020 --> 00:01:39,570 The Z Plan was mankind's last hope. 22 00:01:39,690 --> 00:01:44,110 Gamera was lured into a rocket, which was sealed and shot to Mars. 23 00:01:47,110 --> 00:01:52,280 But suddenly, a meteorite appeared and the rocket crashed into it. 24 00:01:55,580 --> 00:01:58,290 The capsule split open, 25 00:01:58,420 --> 00:02:02,670 and Gamera, stronger than ever, emerged from it once again. 26 00:02:02,790 --> 00:02:06,710 In order to store up even more electrical energy, 27 00:02:06,840 --> 00:02:10,720 Gamera returned to attack Kurobe Dam, the biggest in Japan. 28 00:02:13,350 --> 00:02:15,890 - Huh? - What's that? 29 00:02:16,020 --> 00:02:17,610 What in the world? 30 00:02:17,730 --> 00:02:19,770 - Aah! It's Gamera! - Gamera? 31 00:02:22,860 --> 00:02:24,900 It's Gamera! 32 00:02:28,780 --> 00:02:31,450 Hurry! Hurry! 33 00:02:39,710 --> 00:02:41,840 Alert the control room! 34 00:02:48,920 --> 00:02:51,920 Hey, cut the main switch on Gate 5. 35 00:02:52,050 --> 00:02:54,680 - Hayashi, contact the control room. - Yes, sir! 36 00:03:47,190 --> 00:03:49,030 Hurry! 37 00:03:49,150 --> 00:03:52,280 - Hey, contact all the other plants. - Yes, sir. 38 00:03:52,400 --> 00:03:55,400 Hey, Nakazawa, cut the power on gate 5. 39 00:04:33,030 --> 00:04:35,410 We've done all we can do. 40 00:04:55,930 --> 00:04:58,220 Gamera, attracted by the power of the flames, 41 00:04:58,350 --> 00:05:03,150 senses that a volcano below the equator is erupting. 42 00:05:03,270 --> 00:05:07,110 Gamera hungrily races toward the flow of molten lava. 43 00:05:22,160 --> 00:05:24,910 So, you're resigning from the company no matter what? 44 00:05:25,040 --> 00:05:28,000 Yes. You've been a great help to me, but today is my last day. 45 00:05:29,380 --> 00:05:32,470 But you've just earned your wings. 46 00:05:32,590 --> 00:05:34,760 What made you do it? 47 00:05:34,880 --> 00:05:36,090 Have you gotten tired of flying? 48 00:05:36,220 --> 00:05:40,770 Of course not. It was my dream to fly among the heavens. 49 00:05:40,890 --> 00:05:44,940 Nothing else matters as much to me. 50 00:05:45,060 --> 00:05:47,900 That's why I'm resigning from the company. 51 00:05:48,020 --> 00:05:51,110 I have a plan, and I intend to devote myself to it. 52 00:06:58,760 --> 00:07:00,930 Oh, it's you. 53 00:07:01,050 --> 00:07:02,050 Get in here. 54 00:07:08,140 --> 00:07:09,980 He's my brother. 55 00:07:13,440 --> 00:07:15,820 - I brought my severance pay. - Oh? 56 00:07:15,940 --> 00:07:19,070 - I'm investing some capital, too. - This will be a big help. 57 00:07:19,190 --> 00:07:20,860 You can't get rich working on a salary. 58 00:07:20,990 --> 00:07:24,540 I'm going to start up my own travel company. Just need the funds for it. 59 00:07:24,660 --> 00:07:25,740 That's your dream, all right. 60 00:07:27,790 --> 00:07:33,710 Well, now that everyone's here, let's go over the plan one more time. 61 00:07:35,540 --> 00:07:38,000 During the war, while fighting in the jungle of New Guinea, 62 00:07:38,130 --> 00:07:40,720 I found an opal this big. 63 00:07:40,840 --> 00:07:46,680 I hid it in a cave before I was sent to the POW camp. 64 00:07:46,810 --> 00:07:49,150 That was 20 years ago. You think it's still there? 65 00:07:49,270 --> 00:07:53,230 It's very deep in the jungle. Even the natives won't go near it. 66 00:07:54,230 --> 00:07:55,860 I think it'll be fine. 67 00:07:55,980 --> 00:07:57,820 We're gambling our lives on this. 68 00:07:57,940 --> 00:07:59,360 That's right. 69 00:08:00,400 --> 00:08:02,860 An opal like that will fetch us at least 4 million. 70 00:08:02,990 --> 00:08:06,490 - Brother, are you sure it was an opal? - Definitely. 71 00:08:06,620 --> 00:08:08,910 We might find some otherjewels as well. 72 00:08:09,040 --> 00:08:13,460 Keisuke will be going in my place since I can't walk well. I'm counting on you. 73 00:08:13,580 --> 00:08:15,210 I'll do my best. 74 00:08:18,250 --> 00:08:21,340 Kawajiri has arranged passage 75 00:08:21,460 --> 00:08:24,960 on this boat, the Awaji-maru. 76 00:08:25,090 --> 00:08:28,180 - Kawajiri? - Right, here's your sailors' documents. 77 00:08:28,300 --> 00:08:31,470 It cost a lot of money to forge these papers. 78 00:08:31,600 --> 00:08:34,480 This is for you... and for you. 79 00:08:34,600 --> 00:08:38,400 You two will board as regular seamen, so be careful. 80 00:08:38,520 --> 00:08:40,690 - We're counting on you, Boss. - Right. 81 00:08:42,990 --> 00:08:46,370 The boat will depart Kobe and reach New Guinea in 25 days. 82 00:08:46,490 --> 00:08:51,200 She'll unload, take on a new cargo the next clay, and set out to tour the island. 83 00:08:51,330 --> 00:08:53,920 She'll return in exactly two weeks. 84 00:08:54,040 --> 00:08:57,710 So that's all the time you'll have to snatch the Great Opal from the cave. 85 00:08:57,830 --> 00:09:01,130 We're going AWOL, then boarding the same boat? Will that work? 86 00:09:01,250 --> 00:09:06,420 Say you're going to look for the bones of a friend who died during the war. 87 00:09:06,550 --> 00:09:08,550 Nice one. 88 00:09:08,680 --> 00:09:13,270 Next, you'll charter a helicopter at the Gibraltar Airport. 89 00:09:14,480 --> 00:09:16,860 Get some money on the black market. 90 00:09:16,980 --> 00:09:20,110 Keisuke, you'll fly the helicopter. 91 00:09:20,230 --> 00:09:24,690 This is why you're part of this operation. Understand? 92 00:09:26,700 --> 00:09:28,580 There are poisonous scorpions in that cave. 93 00:09:28,700 --> 00:09:33,330 If they sting you, you're done. You never know what'll happen in thatjungle. 94 00:09:33,910 --> 00:09:36,080 That's what these weapons are for. 95 00:09:50,640 --> 00:09:52,730 I'm sick of doing this awful work. 96 00:09:52,850 --> 00:09:55,310 Pafience,pafience. It can't last forever. 97 00:09:57,810 --> 00:10:01,150 Hey, you're running late. Hurry it up. 98 00:10:01,270 --> 00:10:04,860 - What shall we do next? - Just use your head, idiot! 99 00:10:09,320 --> 00:10:11,360 You're doing well, eh? 100 00:10:11,490 --> 00:10:13,530 You've got to find us some easier work. 101 00:10:13,660 --> 00:10:17,000 - You can stick it out. - Hey, Kawajiri, come on. 102 00:10:17,120 --> 00:10:19,540 I'll get sick if I have to clean one more latrine. 103 00:10:19,670 --> 00:10:21,300 Quit laughing. 104 00:10:25,880 --> 00:10:27,220 H53'- 105 00:10:31,850 --> 00:10:33,310 Only three days to go until we land. 106 00:10:33,430 --> 00:10:35,180 Really? Only three? 107 00:10:35,310 --> 00:10:36,310 Good luck. 108 00:10:36,430 --> 00:10:38,270 Give it your best shot. 109 00:11:57,760 --> 00:12:01,180 We've still got a long walk through the jungle ahead of us. 110 00:12:01,310 --> 00:12:02,520 Yeah. 111 00:12:10,150 --> 00:12:11,820 There's nobody around. 112 00:12:13,910 --> 00:12:15,660 Hey, what's this? 113 00:12:16,410 --> 00:12:18,830 Some big rock? Can you make out the writing? 114 00:12:18,950 --> 00:12:20,370 Not at all. 115 00:12:20,500 --> 00:12:23,000 I can't even tell if they're words or drawings. 116 00:12:23,120 --> 00:12:25,410 Hey, let me see the map. 117 00:12:25,540 --> 00:12:28,500 There should be a road leading to the jungle around here somewhere. 118 00:12:28,630 --> 00:12:29,880 Hey! 119 00:12:36,640 --> 00:12:38,310 Hey, hold it. 120 00:12:38,430 --> 00:12:40,310 These natives aren't bad people. 121 00:12:40,430 --> 00:12:44,560 Don't worry. They helped us during the war 20 years ago. 122 00:12:44,690 --> 00:12:48,240 They're not going to hurt us now. Come on, give me that gun. 123 00:12:53,150 --> 00:12:56,280 Hey, can we get one of them to be a guide? 124 00:12:56,410 --> 00:12:59,290 How? We don't even speak their language. 125 00:12:59,410 --> 00:13:01,790 I speak the language of Japan. 126 00:13:32,570 --> 00:13:35,820 - Are you men from Japan? - Yes, and you are? 127 00:13:35,950 --> 00:13:40,870 I'm Dr. Matsushita, and this island has been my home for ten-odd years. 128 00:13:41,780 --> 00:13:46,040 The doctor and his wife came here to treat the endemic disease, 129 00:13:46,160 --> 00:13:49,540 but his wife died from that very illness. 130 00:13:49,670 --> 00:13:53,720 He's been living in this village ever since. 131 00:13:54,420 --> 00:13:59,180 This village is a peaceful paradise with no strife to speak of. 132 00:13:59,300 --> 00:14:02,970 I see no reason to return to Japan. 133 00:14:03,100 --> 00:14:07,650 And I have Karen here, who speaks splendid Japanese. 134 00:14:12,270 --> 00:14:15,440 Now then, what brings you to this village? 135 00:14:18,820 --> 00:14:23,910 We've heard there's a cave nearby. We've come to investigate it. 136 00:14:28,460 --> 00:14:30,710 Do you know of it? 137 00:14:31,380 --> 00:14:35,090 I don't know what you hope to investigate, but you must not go there. 138 00:14:35,210 --> 00:14:36,960 Why not? 139 00:14:37,090 --> 00:14:41,010 - That is the Valley of Rainbows. - Valley of Rainbows? 140 00:14:41,140 --> 00:14:45,350 That rock says, "You must not set foot in the Valley of Rainbows. 141 00:14:45,470 --> 00:14:49,390 "Anyone who enters the Valley of Rainbows will never return alive." 142 00:14:49,520 --> 00:14:52,520 - Why not? - We don't know. 143 00:14:52,650 --> 00:14:58,950 But they say this rock has been standing here for thousands of years. 144 00:14:59,070 --> 00:15:02,450 It is a warning from our ancestors that an evil spirit dwells there, 145 00:15:02,570 --> 00:15:05,240 and we must never even go near it. 146 00:15:06,200 --> 00:15:08,040 Well, then, I guess you're not going to help us look for it. 147 00:15:08,160 --> 00:15:11,620 Of course not. The elders say you must forget about it. 148 00:15:12,380 --> 00:15:14,760 Respect their wishes. 149 00:15:19,590 --> 00:15:21,220 Hey, Kawajiri. 150 00:15:27,890 --> 00:15:32,560 They don't want anyone near that cave. That means they must have treasure there. 151 00:15:32,690 --> 00:15:35,990 Of course. That story is only a fairy tale to protect their treasure. 152 00:15:36,110 --> 00:15:39,610 And the evil spirit is just the scorpion that my brother mentioned. 153 00:15:39,740 --> 00:15:42,160 We'll get no help from these people. 154 00:15:42,280 --> 00:15:44,120 That must be the path. Let's go. 155 00:15:44,240 --> 00:15:47,290 Well, if that treasure really belongs to the natives... 156 00:15:47,410 --> 00:15:50,870 - What? We're not going to quit now. - That's right. Come on! 157 00:15:51,000 --> 00:15:52,670 - But... - Come on, let's get going. 158 00:15:52,790 --> 00:15:54,960 No! You must not go! 159 00:15:55,080 --> 00:15:57,250 Please, stop! You mustn't go there. 160 00:15:59,170 --> 00:16:01,550 No! Stop! 161 00:16:05,550 --> 00:16:08,140 - What the hell are you doing? - Just scaring them. 162 00:16:08,260 --> 00:16:11,810 I didn't think this would come in handy so soon. Let's go! 163 00:16:13,390 --> 00:16:16,140 Hey, you'd better stop it. 164 00:16:16,900 --> 00:16:18,860 You must not go there! 165 00:16:25,110 --> 00:16:27,110 They're in trouble. 166 00:17:20,750 --> 00:17:22,960 Hey, be careful with this spot. 167 00:17:28,390 --> 00:17:30,680 Let's cross here. 168 00:17:52,540 --> 00:17:55,210 Hey! Help! 169 00:17:56,290 --> 00:17:57,670 Hold it! 170 00:18:01,090 --> 00:18:02,300 What should we do? 171 00:18:02,420 --> 00:18:03,880 - Help! - Hold on, Onodera! 172 00:18:04,010 --> 00:18:05,180 We're coming for you! 173 00:18:05,300 --> 00:18:07,640 - Kawajiri! - Let's use this. 174 00:18:17,850 --> 00:18:21,440 Grab my legs! Grab my legs! 175 00:18:21,560 --> 00:18:25,060 Come on! You can do it! 176 00:18:39,920 --> 00:18:42,300 Hey, Mr. Onodera. 177 00:18:43,590 --> 00:18:45,050 Over there. 178 00:18:53,550 --> 00:18:55,510 This is it! 179 00:19:18,540 --> 00:19:20,040 Hey... 180 00:19:21,750 --> 00:19:24,340 He sure picked a great hiding spot. 181 00:19:24,460 --> 00:19:26,000 We should be further in. 182 00:19:26,130 --> 00:19:28,630 He said 20 yards and then the first tunnel to the right. 183 00:19:28,760 --> 00:19:31,550 Don't be impatient. We've got this far. 184 00:19:31,680 --> 00:19:33,640 That's right. Just relax. 185 00:19:44,980 --> 00:19:45,980 What the hell? 186 00:19:49,780 --> 00:19:51,620 Just a bat. 187 00:20:08,590 --> 00:20:10,930 Hey... don't scare me like that. 188 00:20:11,050 --> 00:20:12,720 What was it? 189 00:20:16,890 --> 00:20:21,310 A scorpion. One bite and you'd be dead in five minutes. 190 00:20:23,980 --> 00:20:26,610 This thing sure comes in handy in a lot of places. 191 00:20:26,730 --> 00:20:31,070 Hey, no matter who finds it, we're all going to share it equally. 192 00:20:31,190 --> 00:20:34,860 Yeah, of course we are. We're in this together now. 193 00:20:34,990 --> 00:20:37,240 - Right? - Yeah. 194 00:20:50,880 --> 00:20:52,720 I think this might be the spot. 195 00:20:54,720 --> 00:20:57,180 Hey, give me a hand here. 196 00:21:00,310 --> 00:21:02,020 Heave-ho! 197 00:21:03,680 --> 00:21:06,100 What's this? A skeleton? 198 00:21:06,230 --> 00:21:09,440 - Well, so what? - I don't like it, that's all. 199 00:21:49,940 --> 00:21:53,110 This is it. I found it! 200 00:21:53,980 --> 00:21:55,650 You found it? 201 00:21:56,110 --> 00:21:58,450 This is it. This is it. 202 00:21:58,990 --> 00:22:01,330 You found the opal? 203 00:22:01,450 --> 00:22:03,450 This is the opal, all right. 204 00:22:03,580 --> 00:22:06,540 This is what the natives were hiding. 205 00:22:08,040 --> 00:22:10,210 We're rich, every one of us. 206 00:22:10,330 --> 00:22:16,000 I'm going to buy the whole city of Osaka and travel around the whole country. 207 00:22:16,130 --> 00:22:18,340 I'll never work again. 208 00:22:18,470 --> 00:22:20,260 This is such a great surprise. 209 00:22:20,390 --> 00:22:24,270 We'll be happy from now on. We're rich now. 210 00:22:24,390 --> 00:22:26,310 You can buy your airline company. 211 00:22:26,430 --> 00:22:30,020 Then I'll hire you to take me and my family on a tour of Japan. 212 00:22:30,150 --> 00:22:34,950 I can hardly believe it. Onodera, what do you say? 213 00:22:35,070 --> 00:22:37,360 Aren't you happy? Can't you think of anything to say? 214 00:22:37,490 --> 00:22:42,540 Yes, I'm just so happy we worked together to find this treasure. 215 00:22:43,410 --> 00:22:46,750 Well, it's wonderful, isn't it? All our troubles are over. 216 00:22:46,870 --> 00:22:50,790 Yeah, I can just see my brother smile. 217 00:22:50,920 --> 00:22:53,090 That's right. He'll smile like never before! 218 00:22:54,880 --> 00:22:57,720 Hey, did you hear? 219 00:22:59,630 --> 00:23:02,680 We found the opal! 220 00:23:19,450 --> 00:23:21,200 What's happened? 221 00:23:24,070 --> 00:23:25,570 A scorpion! 222 00:23:27,160 --> 00:23:29,120 - Go get the first aid kit. - Okay. 223 00:23:29,250 --> 00:23:32,340 - Kawajiri, try to hold on! - I can't see. 224 00:23:34,540 --> 00:23:38,090 Don't go. I'm blind. 225 00:23:39,760 --> 00:23:40,760 Help me. 226 00:23:42,220 --> 00:23:45,020 - Hang in there. - It's getting dark... 227 00:23:46,010 --> 00:23:48,050 Come on, Kawajiri. 228 00:23:48,180 --> 00:23:50,970 Hang in there, Kawajiri. 229 00:23:51,100 --> 00:23:53,020 I can't see... 230 00:23:54,690 --> 00:23:57,610 - I can't see. - Kawajiri! 231 00:23:57,730 --> 00:23:58,900 Hurry UP! 232 00:23:59,030 --> 00:24:00,570 Kawaj i ri ! 233 00:24:02,860 --> 00:24:05,950 Kawajiri? Kawajiri? 234 00:24:06,080 --> 00:24:07,370 Kawaj i ri ! 235 00:24:12,410 --> 00:24:14,250 Kawajiri... 236 00:24:18,800 --> 00:24:20,260 Kawaj i ri ! 237 00:24:24,970 --> 00:24:27,510 What rotten luck. 238 00:24:38,940 --> 00:24:42,690 Hirata, there's nothing we can do. Let's move on. 239 00:24:54,500 --> 00:24:57,710 You've got to snap out of it. Come on, we found the jewel. 240 00:24:57,840 --> 00:25:00,010 We can't dawdle. Let's go. 241 00:25:01,050 --> 00:25:03,340 Of course, we can't take the body with us. 242 00:25:05,470 --> 00:25:09,770 Oh, I'd better take care of the jewel. 243 00:25:09,890 --> 00:25:11,140 Alright? 244 00:25:16,520 --> 00:25:19,190 What's wrong? Don't you trust me? 245 00:25:23,610 --> 00:25:27,200 Fine, I'll give you this, and you give me the gun. 246 00:25:28,070 --> 00:25:29,360 Okay. 247 00:25:32,790 --> 00:25:34,330 That's fine. 248 00:25:38,380 --> 00:25:42,470 Well, we got what we came all this way for. 249 00:25:43,420 --> 00:25:45,630 There might be otherjewels here. 250 00:25:45,760 --> 00:25:47,970 We'd better have a look around. 251 00:27:50,380 --> 00:27:51,920 You... 252 00:28:14,360 --> 00:28:17,450 What am I doing here? 253 00:28:17,580 --> 00:28:21,790 If we had found you a bit later, you'd have been done for. 254 00:28:21,910 --> 00:28:25,790 Don't think we saved you out of kindness. 255 00:28:25,920 --> 00:28:31,090 You and your friends found something in the Valley of Rainbows, right? 256 00:28:31,670 --> 00:28:34,470 And then, one of them betrayed you. 257 00:28:34,590 --> 00:28:37,380 There's no point in hiding it. 258 00:28:37,510 --> 00:28:41,140 That's right. We found something. The opal. 259 00:28:42,020 --> 00:28:45,820 - The opal? - That's right. An opal this big. 260 00:28:46,980 --> 00:28:50,400 My brother found it during the war and hid it in that cave. 261 00:28:53,240 --> 00:28:55,450 And so, by all rights, it's ours. 262 00:29:13,880 --> 00:29:16,300 Damn that bastard Onodera. 263 00:30:09,060 --> 00:30:11,150 What's going on out there? 264 00:30:14,190 --> 00:30:16,820 We all fear the curse of the gods. 265 00:30:19,160 --> 00:30:20,660 The curse of the gods? 266 00:30:20,780 --> 00:30:23,870 There are some things in this world that science can't explain. 267 00:30:24,490 --> 00:30:27,830 You must return it. You must. 268 00:30:27,960 --> 00:30:31,420 Otherwise, the lives of all our people will be in danger. 269 00:30:33,130 --> 00:30:36,430 I see. So they value it that much. 270 00:30:36,550 --> 00:30:38,550 This isn't a question of its value. 271 00:30:50,400 --> 00:30:52,900 Doctor, please let me go to Japan. 272 00:30:53,020 --> 00:30:54,730 That's impossible. 273 00:30:57,320 --> 00:30:59,490 - I will go. - No. 274 00:30:59,610 --> 00:31:03,570 You must stay here and care for your patients. I'll go to Japan. 275 00:31:03,700 --> 00:31:07,410 But you've never even seen Japan. You can't go alone. 276 00:31:07,540 --> 00:31:09,040 That doesn't matter. 277 00:31:09,160 --> 00:31:11,250 We can'tjust wait for all the trouble to begin. 278 00:31:11,380 --> 00:31:15,090 - Yes, but... - He can serve as my guide. 279 00:31:15,210 --> 00:31:18,420 Listen to me. That thing is no jewel. 280 00:31:18,550 --> 00:31:20,840 It might look like an opal, but it's not. 281 00:31:20,970 --> 00:31:24,770 It is a bringer of great misfortune. That is why everyone is praying. 282 00:31:25,430 --> 00:31:27,350 Well, if it isn't a jewel, then what is it? 283 00:31:28,350 --> 00:31:30,810 It will cause great misery. 284 00:31:30,940 --> 00:31:33,730 That is why no one will dare go to the Valley of Rainbows. 285 00:31:33,860 --> 00:31:38,280 Yet you men chose to go. You have done a terrible thing. 286 00:31:39,740 --> 00:31:42,330 I have not seen it yet, 287 00:31:42,450 --> 00:31:45,290 but I know it is no jewel. 288 00:32:28,330 --> 00:32:29,500 Who is it? 289 00:32:32,000 --> 00:32:33,710 - Hi. - Ah, hello, Doctor. 290 00:32:33,830 --> 00:32:36,920 - How are you feeling? - Ah, pretty good. 291 00:32:37,040 --> 00:32:39,500 I get the shivers every now and then, but that's all. 292 00:32:39,630 --> 00:32:42,340 I see. Well, that's what happens with malaria. 293 00:32:42,470 --> 00:32:44,850 - Don't worry about it. - Okay. 294 00:32:47,180 --> 00:32:53,140 But this ought to teach you a lesson about leaving the ship without permission. 295 00:32:53,270 --> 00:32:56,360 Think about it. You're lucky you aren't worse off. 296 00:33:00,110 --> 00:33:03,200 Ah, that doesn't look good. 297 00:33:03,320 --> 00:33:06,870 You must've picked up athlete's foot from the jungle. 298 00:33:06,990 --> 00:33:09,950 - Let's try the infrared. - Yes, please. 299 00:33:10,830 --> 00:33:13,750 Just a little gift from the jungle. 300 00:33:21,670 --> 00:33:25,930 It's pretty simple. Just turn this off after 20 minutes. 301 00:33:26,800 --> 00:33:30,260 Let's try this a few times a day and see how it goes. 302 00:33:30,390 --> 00:33:32,430 Thanks for everything, Doctor. 303 00:34:06,550 --> 00:34:10,430 Hey, we need one more hand for mahjong. 304 00:34:10,550 --> 00:34:13,800 But I'm in sick bay. The doctor won't allow it. 305 00:34:13,930 --> 00:34:18,020 Are you kidding? The doctor sent me down here to get you. 306 00:34:18,140 --> 00:34:20,140 Why didn't you say so, then? 307 00:34:22,440 --> 00:34:23,900 " 0w! _ Sorry, sorry 308 00:34:24,030 --> 00:34:27,450 - Damn it. That hurt. - Sorry about your head. 309 00:34:32,740 --> 00:34:35,700 - I'll take this. - Can't you leave anything alone? Let's go. 310 00:34:35,830 --> 00:34:37,790 - Let's go. - You first. 311 00:34:43,300 --> 00:34:46,470 Nobody locks their door around here. What's your deal? 312 00:34:46,590 --> 00:34:48,510 I have something very important in here. 313 00:34:48,630 --> 00:34:50,050 What is it? 314 00:34:50,180 --> 00:34:52,390 - My friend's bones. - Oh, I see. 315 00:36:37,620 --> 00:36:39,830 Hey, Doctor, time for the next hand. 316 00:36:39,950 --> 00:36:42,740 Give me a break already. 317 00:36:42,870 --> 00:36:44,830 HeV, did you get our approval? 318 00:36:44,960 --> 00:36:46,710 They're running late. They'll give it tomorrow. 319 00:36:46,840 --> 00:36:51,430 - Tomorrow? - Onodera, I need the sick bay key. 320 00:36:51,550 --> 00:36:53,390 What do you need it for? 321 00:36:53,510 --> 00:36:56,100 I'd like to leave this offering for your friend's remains. 322 00:36:56,220 --> 00:36:59,180 Don't worry about it. I'll bring it up later. 323 00:36:59,310 --> 00:37:02,980 You see, my father was killed in the war in the south islands. 324 00:37:03,100 --> 00:37:06,150 So I feel that I have a connection with your friend. 325 00:37:06,270 --> 00:37:07,770 Please. 326 00:37:07,900 --> 00:37:10,450 Onodera, just give him the key. 327 00:37:16,820 --> 00:37:18,070 What's happening? 328 00:37:21,040 --> 00:37:23,880 Something's gone wrong with the engine. 329 00:37:24,000 --> 00:37:25,960 Engine room! Engine room! 330 00:37:27,540 --> 00:37:30,380 - What is it? What's wrong out there? - It's flooding! 331 00:37:40,680 --> 00:37:43,140 Something's happening on the Awaji-maru. 332 00:37:48,020 --> 00:37:50,810 Mr. Hirata, are you sure they brought the opal with them? 333 00:37:50,940 --> 00:37:53,820 - Yeah. - I want to see it up close. 334 00:37:53,940 --> 00:37:56,070 If it's real, I'll buy it at a high price. 335 00:38:10,290 --> 00:38:13,540 - Hurry! Hurry! - Evacuate! 336 00:38:14,590 --> 00:38:17,340 Something terrible's happened. 337 00:38:30,860 --> 00:38:34,320 Captain! Over here! 338 00:38:34,440 --> 00:38:38,190 This way! Over here! 339 00:38:41,070 --> 00:38:43,740 Hurry! 340 00:38:44,410 --> 00:38:47,210 Give me a hand, okay? 341 00:38:47,330 --> 00:38:49,000 Towel, please! Towel! 342 00:38:53,290 --> 00:38:55,170 - Mr. Onodera! - Ah, thanks. 343 00:38:56,510 --> 00:38:58,050 Ah, Mr. Onodera. 344 00:38:58,760 --> 00:39:01,890 I'm so glad. I saved them for you. 345 00:39:02,010 --> 00:39:04,100 - Huh? - I know they're precious to you. 346 00:39:04,220 --> 00:39:07,770 - What are you talking about? - Your friend's remains. 347 00:39:09,020 --> 00:39:11,610 - Those are worthless. - What? 348 00:39:11,730 --> 00:39:13,730 They're just pig bones. 349 00:39:18,530 --> 00:39:21,240 Weren't you a crew member on the Awaji-maru? 350 00:39:21,360 --> 00:39:23,400 - That's right. - Do you know Keisuke Hirata? 351 00:39:23,530 --> 00:39:24,570 Keisuke Hirata? 352 00:39:24,700 --> 00:39:27,620 You know him? He was on board, wasn't he? 353 00:39:27,750 --> 00:39:31,000 Hmm, Hirata... Hirata... Sounds familiar. 354 00:39:33,500 --> 00:39:35,460 Onodera! Onodera! 355 00:39:36,550 --> 00:39:38,260 What a terrible thing. 356 00:39:39,760 --> 00:39:42,010 Where's my brother Keisuke? 357 00:39:43,850 --> 00:39:45,180 Well, um... 358 00:39:45,310 --> 00:39:47,560 What happened to Keisuke? 359 00:39:48,770 --> 00:39:51,060 Well... he died. 360 00:39:51,940 --> 00:39:54,530 What? He died? 361 00:39:56,440 --> 00:40:00,860 In New Guinea, he slipped and fell over a cliff. 362 00:40:00,990 --> 00:40:02,950 Kawajiri, too. 363 00:40:03,950 --> 00:40:07,500 I looked for days, but I couldn't find any trace. 364 00:40:09,000 --> 00:40:12,380 And now this. One disaster after another. 365 00:40:12,500 --> 00:40:15,340 Well, did you find the opal? I want to see it. 366 00:40:15,460 --> 00:40:17,670 Of course I found it. 367 00:40:17,800 --> 00:40:19,760 Right where I hid it, right? 368 00:40:19,880 --> 00:40:21,340 Let me have a look. 369 00:40:21,470 --> 00:40:24,060 - It's gone. It sank with the ship. - What? 370 00:40:25,140 --> 00:40:27,680 I had it in myjacket pocket in the sick bay. 371 00:40:27,810 --> 00:40:30,770 - What? - That's right. You heard me! 372 00:40:32,020 --> 00:40:34,060 But this water isn't very deep. 373 00:40:34,810 --> 00:40:37,270 I'll hire a team of divers to retrieve it. 374 00:40:38,780 --> 00:40:41,570 I brought it this far. I'm not going to give it up now. 375 00:40:41,690 --> 00:40:42,780 No, no. 376 00:40:42,900 --> 00:40:49,240 Listen, if you find it, then we'll talk. That's the deal. 377 00:40:51,200 --> 00:40:53,910 Hey... I'm telling the truth. 378 00:40:54,960 --> 00:40:56,960 Look! What's that? 379 00:41:02,420 --> 00:41:05,920 - What's going on in the water? - What in the world? 380 00:41:15,350 --> 00:41:17,310 What is that thing? 381 00:41:31,240 --> 00:41:33,990 - Look! - What's that? 382 00:41:54,600 --> 00:41:55,940 What is it? 383 00:42:27,630 --> 00:42:29,800 Hey, Onodera! Wait up! 384 00:42:29,930 --> 00:42:32,140 Onodera! 385 00:42:32,260 --> 00:42:33,850 Are you all right? 386 00:42:39,150 --> 00:42:42,070 Onodera, we have to get back to Osaka. 387 00:42:46,820 --> 00:42:49,410 Hey, Onodera! Hurry! 388 00:42:53,490 --> 00:42:55,160 Are you okay? 389 00:44:01,230 --> 00:44:04,480 I think we ought to wait a bit before starting the dive. 390 00:44:05,060 --> 00:44:06,730 Don't be stupid. 391 00:44:06,860 --> 00:44:10,410 If we wait a minute longer than we have to, 392 00:44:10,530 --> 00:44:13,490 the police will dredge it up. 393 00:44:13,610 --> 00:44:16,490 - We can't afford to let that happen. - We have to do it now. 394 00:44:16,620 --> 00:44:21,290 Those divers will cost money. You got any money? 395 00:44:22,000 --> 00:44:25,670 - I have about 100,000 yen. - Really? In cash? 396 00:44:26,710 --> 00:44:28,210 Then we can manage. 397 00:44:28,340 --> 00:44:32,760 Darling! They say the monster's heading toward Osaka. 398 00:44:32,880 --> 00:44:34,260 What? 399 00:44:34,390 --> 00:44:37,770 Theyjust said it on the news. We have to evacuate quickly. 400 00:44:38,430 --> 00:44:40,680 Okay, darling? Let's go. 401 00:44:42,810 --> 00:44:46,190 Look, it's impossible to dive for the opal now. 402 00:44:46,310 --> 00:44:49,230 You can't back out now. Don't you know I risked my life? 403 00:44:49,980 --> 00:44:52,860 I guess if the monster's left Kobe... 404 00:44:52,990 --> 00:44:55,410 Now is the time to do it, while there's still confusion. 405 00:44:55,530 --> 00:44:57,660 100,000 will be enough to hire a diver. Now, where's the money? 406 00:44:57,780 --> 00:45:00,410 - But... - Listen to me. 407 00:45:00,540 --> 00:45:02,790 Let's wait a bit longer to be sure. 408 00:45:02,910 --> 00:45:06,250 I'm notjoking around! I had to kill two men for thatjewel. 409 00:45:06,380 --> 00:45:08,510 - Onodera! - There's no time to waste. 410 00:45:08,630 --> 00:45:13,130 Onodera, what did you just say? You murdered them both? 411 00:45:16,300 --> 00:45:18,550 - Say it again. - No... 412 00:45:18,680 --> 00:45:20,850 I meant they had to sacrifice themselves. 413 00:45:20,970 --> 00:45:24,520 Liar. You killed Keisuke and Kawajiri, didn't you? 414 00:45:24,640 --> 00:45:26,600 Don't be stupid. 415 00:45:28,230 --> 00:45:31,690 It's true, isn't it? You murderer! 416 00:45:31,820 --> 00:45:33,070 No. 417 00:45:33,780 --> 00:45:36,200 - You bastard! - No... 418 00:45:43,620 --> 00:45:45,500 You bastard! 419 00:45:46,830 --> 00:45:48,830 I'll kill you! 420 00:45:53,010 --> 00:45:55,430 Die, you bastard! 421 00:45:58,010 --> 00:45:59,430 Mr. Onodera! 422 00:46:00,140 --> 00:46:02,430 Please, stop it! 423 00:46:07,350 --> 00:46:09,190 Darling! Stop! 424 00:46:11,110 --> 00:46:15,820 Stop! Stop! There's no reason to fight! 425 00:46:17,070 --> 00:46:18,070 Stop! 426 00:46:27,000 --> 00:46:30,880 Take that! Get out of the way! 427 00:46:48,600 --> 00:46:49,940 Onodera! 428 00:46:51,770 --> 00:46:56,610 I'll give you the money. The money... The money... 429 00:46:57,820 --> 00:47:00,200 Everyone, please evacuate immediately. 430 00:47:01,660 --> 00:47:04,160 Onodera, help me! 431 00:47:07,580 --> 00:47:09,040 Hurry, get in! 432 00:47:11,960 --> 00:47:13,920 Turn on the radio, please! 433 00:47:14,050 --> 00:47:17,260 The vapor ejected from the tip of the lizard monster's tongue 434 00:47:17,380 --> 00:47:21,380 freezes everything it touches within an instant. 435 00:47:21,510 --> 00:47:28,390 The temperature within a 200-yard radius of the monster drops to 20 below zero. 436 00:47:28,520 --> 00:47:31,980 All persons, please evacuate the area immediately. 437 00:48:50,470 --> 00:48:53,970 The vapor from the lizard monster's tongue 438 00:48:54,100 --> 00:48:57,350 froze everything it touched within seconds. 439 00:50:21,230 --> 00:50:27,990 We have to strike the monster from outside the range of its tongue's attack. 440 00:50:28,110 --> 00:50:33,450 All we can do is launch a ranged attack. 441 00:50:33,580 --> 00:50:37,290 If we keep our distance, we should be safe. 442 00:50:38,620 --> 00:50:42,920 Our missile corps is stationed along this mountain range. 443 00:50:43,880 --> 00:50:48,340 If we launch our strike from there, he can't hit us with his tongue. 444 00:51:02,480 --> 00:51:03,770 Roget 445 00:51:07,190 --> 00:51:11,400 The Self-Defense Force report total evacuation is now complete. 446 00:51:14,160 --> 00:51:16,120 All rockets standing by, sir. 447 00:51:16,250 --> 00:51:18,670 Missile corps, open fire. 448 00:52:19,850 --> 00:52:22,230 Always in search of vaster sources of heat and light energy, 449 00:52:22,350 --> 00:52:25,350 Gamera was immediately aware of Barugon's rainbow 450 00:52:25,480 --> 00:52:28,650 and rushed across the skies to Osaka to find it. 451 00:52:42,790 --> 00:52:45,540 Please evacuate immediately! 452 00:52:45,670 --> 00:52:48,630 Move out, please! 453 00:52:48,750 --> 00:52:50,000 Keep calm, everyone! 454 00:52:50,130 --> 00:52:54,720 Stay tuned in on the civil defense frequency 455 00:52:54,840 --> 00:52:57,470 for music and any further developments. 456 00:53:13,240 --> 00:53:15,870 Are they going to drop another atomic bomb or something? 457 00:53:15,990 --> 00:53:19,540 How long are they going to make us stay in this dump? 458 00:53:19,660 --> 00:53:23,580 They really think they're going to kill that monster? 459 00:53:23,710 --> 00:53:25,710 Shut up! Just keep quiet! 460 00:53:40,470 --> 00:53:43,810 - Stop! Look up there! What's that? - It's Gamera! 461 00:53:46,020 --> 00:53:48,270 This is a special bulletin. 462 00:53:48,400 --> 00:53:50,400 Gamera returned to Earth last month 463 00:53:50,520 --> 00:53:54,320 after the crash of the Z Plan rocket headed for Mars. 464 00:53:54,450 --> 00:53:58,540 After attacking the Kurobe Dam, he went on to other areas in the world. 465 00:53:58,660 --> 00:54:02,660 His attraction to flames and energy has drawn him back here to Osaka 466 00:54:02,790 --> 00:54:06,130 and to the strange destructive rainbows emerging from the new monster's back... 467 00:59:40,420 --> 00:59:44,880 Gamera has been frozen solid by the new monster. 468 00:59:45,000 --> 00:59:48,590 It seems that we have escaped Gamera's wrath this time. 469 00:59:48,720 --> 00:59:51,600 The new monster, on the other hand, seems to be... 470 00:59:51,720 --> 00:59:53,010 Barugon... 471 00:59:54,180 --> 00:59:56,140 - That's Barugon. - What? 472 00:59:56,260 --> 00:59:57,720 Yes, it's him. 473 00:59:57,850 --> 01:00:02,060 ...emits a purple cloud, freezing everything. 474 01:00:03,110 --> 01:00:06,990 We will update with new developments as events warrant. 475 01:00:08,610 --> 01:00:09,950 Karen. 476 01:00:15,780 --> 01:00:18,160 Karen, snap out of it. 477 01:00:18,290 --> 01:00:19,750 What is it? 478 01:00:24,420 --> 01:00:26,090 We're too late. 479 01:00:30,300 --> 01:00:33,760 I can't believe we're responsible for such a calamity. 480 01:00:33,890 --> 01:00:36,640 I never thought something like this would happen. 481 01:00:38,180 --> 01:00:42,180 It won't do any good to stay here. We have to do something. Quickly. 482 01:00:42,310 --> 01:00:44,100 Does Barugon have any kind of weakness? 483 01:00:44,230 --> 01:00:46,150 Yes, he does. 484 01:00:46,270 --> 01:00:50,150 Please, take me to the place where Barugon is at once. 485 01:01:22,390 --> 01:01:24,520 - You. - Onodera. 486 01:01:31,230 --> 01:01:32,860 You bastard. 487 01:01:34,740 --> 01:01:36,120 Wait! 488 01:01:36,240 --> 01:01:41,450 We'll split it in half. You help me pull up the opal from the wreck. 489 01:01:41,580 --> 01:01:43,460 We can still save it. 490 01:01:46,420 --> 01:01:48,960 - You idiot, that was no jewel. - What? 491 01:01:49,090 --> 01:01:52,800 - It was the egg of the monster. - You expect me to believe that? 492 01:01:52,920 --> 01:01:56,970 It's the truth. That's why Karen came all the way to Japan from New Guinea! 493 01:01:57,090 --> 01:02:00,930 But it's too late. We've done a terrible thing. 494 01:02:01,060 --> 01:02:03,400 That was the monster Barugon's egg. 495 01:02:03,520 --> 01:02:07,270 You think I'll swallow that? I'll never believe it. 496 01:02:07,400 --> 01:02:09,690 I went to find my brother in Kobe, 497 01:02:09,810 --> 01:02:12,940 but he and his wife both burned to death in their house. 498 01:02:13,070 --> 01:02:15,610 And you were seen leaving the house before it went up in flames. 499 01:02:15,740 --> 01:02:17,660 - You bastard. - Idiot! 500 01:02:18,280 --> 01:02:20,070 I don't know anything. I wasn't there. 501 01:02:20,200 --> 01:02:21,700 Liar! 502 01:04:11,770 --> 01:04:13,650 Karen. 503 01:04:32,290 --> 01:04:36,630 - I'm all right. - Hey, help me. 504 01:04:37,590 --> 01:04:39,840 Let's go. We have to hurry. 505 01:04:39,960 --> 01:04:43,130 Wait. I was wrong. 506 01:04:43,720 --> 01:04:45,890 Untie me, please. 507 01:04:46,010 --> 01:04:47,260 Wait! 508 01:04:48,390 --> 01:04:49,720 Damn it! 509 01:04:51,850 --> 01:04:55,400 Barugon does have one weakness. 510 01:04:55,520 --> 01:04:57,020 Then let's discuss it. 511 01:04:58,860 --> 01:05:02,860 Barugon is a land animal. He cannot survive in water. 512 01:05:03,530 --> 01:05:08,080 His body seems to emit purple blood when it's exposed to water. 513 01:05:08,200 --> 01:05:12,750 If Barugon is immersed in water for a long time, 514 01:05:12,870 --> 01:05:17,830 he'll be unable to use his weapons. 515 01:05:17,960 --> 01:05:22,260 If we can lure Barugon into the water, we might be able to kill him. 516 01:05:22,380 --> 01:05:24,670 - So do you have a plan for that? - I do. 517 01:05:37,940 --> 01:05:41,860 This diamond has been passed down through generations by our ancestors. 518 01:05:41,990 --> 01:05:44,330 What does this diamond have to do with Barugon? 519 01:05:44,450 --> 01:05:49,580 Barugon is drawn to light. Especially the light of diamonds. 520 01:05:49,700 --> 01:05:52,080 We can submerge this diamond in the water. 521 01:05:52,200 --> 01:05:54,330 Does your village have a lot of diamonds like this? 522 01:05:54,460 --> 01:05:55,710 Quiet! 523 01:05:56,880 --> 01:05:58,760 No, this is the only one we have now. 524 01:05:58,880 --> 01:06:03,220 In my village, it is said that when Barugon was born thousands of years ago, 525 01:06:03,340 --> 01:06:06,890 they sank diamonds like these into the water, one by one, 526 01:06:07,010 --> 01:06:09,890 and Barugon followed them into the water. 527 01:06:10,010 --> 01:06:13,850 This diamond certainly is dazzling, 528 01:06:13,980 --> 01:06:17,900 but could it really guide Barugon into the water? 529 01:06:18,020 --> 01:06:20,810 If you doubt that, then you doubt the gods. 530 01:06:24,440 --> 01:06:27,820 We have no other choice. Please try to use the diamond. 531 01:06:28,620 --> 01:06:30,910 The Diamond Strategy...? 532 01:06:31,780 --> 01:06:36,290 Is there a large lake that we could sink Barugon in? 533 01:06:37,120 --> 01:06:38,540 Yes, Lake Biwa. 534 01:06:39,290 --> 01:06:41,880 - I can't untie it. - Just use that knife. 535 01:06:45,510 --> 01:06:47,350 Be careful. 536 01:06:47,470 --> 01:06:49,140 Ouch! Go easy. 537 01:06:52,600 --> 01:06:55,230 Everyone, please evacuate immediately! 538 01:06:55,680 --> 01:06:57,930 I guess you've missed the latest news. 539 01:06:58,060 --> 01:07:02,190 They're going to use a 5,000 carat diamond to lure Barugon to Lake Biwa. 540 01:07:02,770 --> 01:07:05,690 - What? 5,000 carat? - That's right. 541 01:07:05,820 --> 01:07:08,570 - An indigenous woman brought it here. - Really? 542 01:07:08,700 --> 01:07:11,040 Theyjust said it on the news earlier. 543 01:07:11,160 --> 01:07:12,660 I see. 544 01:07:16,160 --> 01:07:20,250 Just as I thought. That village has jewels even bigger than the opal. 545 01:07:25,840 --> 01:07:29,220 Yes, damn it. 546 01:07:32,350 --> 01:07:36,900 In order to divert Barugon away from Kyoto, the diamond is flown toward Lake Biwa. 547 01:07:37,560 --> 01:07:41,310 Using the brilliance of the 5,000 carat gem, 548 01:07:41,440 --> 01:07:44,070 they attempt to sink Barugon in the lake. 549 01:08:39,580 --> 01:08:42,120 He's not following. Karen, what's wrong? 550 01:08:44,830 --> 01:08:46,710 This is strange. 551 01:08:56,640 --> 01:09:00,520 It's useless. He won't go any further. What's gone wrong? 552 01:09:09,570 --> 01:09:11,240 It's no use. 553 01:09:14,570 --> 01:09:16,570 I wonder what went wrong. 554 01:09:26,960 --> 01:09:31,970 We tried to use the strategy employed by Karen's ancestors. 555 01:09:32,090 --> 01:09:35,550 Why isn't Barugon interested in the diamond? I don't know. 556 01:09:35,680 --> 01:09:39,770 I knew this plan wouldn't work from the beginning. 557 01:09:39,890 --> 01:09:43,230 It's just a stupid story made up by children. 558 01:09:44,310 --> 01:09:46,770 Even that diamond seemed strange. 559 01:09:46,900 --> 01:09:50,450 There's no way you'd find a diamond that big anywhere in the world. 560 01:09:50,570 --> 01:09:54,910 They're just words, but this woman came all the way from New Guinea to help us. 561 01:09:55,030 --> 01:09:57,320 - Quiet! - Do you have any other strategies? 562 01:09:57,450 --> 01:10:02,830 Have you forgotten how things turned out the last time we listened to you? 563 01:10:03,710 --> 01:10:06,300 - That's why we're trying... - Shut up! 564 01:10:07,830 --> 01:10:10,040 I'm ashamed of what I did. 565 01:10:10,170 --> 01:10:13,590 It's unforgivable. But so is your refusal to listen to this woman. 566 01:10:13,720 --> 01:10:15,890 We've already established that her plan is a failure. 567 01:10:16,470 --> 01:10:19,060 - Then I hereby resign. - Stop it! 568 01:10:20,390 --> 01:10:23,230 I apologize. 569 01:10:28,150 --> 01:10:30,280 I must excuse myself. 570 01:10:51,960 --> 01:10:56,970 We're thankful to you for thinking of a plan. 571 01:10:59,510 --> 01:11:02,510 General. This is Dr. Sato from the Awaji-maru. 572 01:11:03,770 --> 01:11:06,520 Thank you for coming. This way, please. 573 01:11:06,640 --> 01:11:10,270 - We've gone through a lot lately, eh? - Yes, it's quite a surprise. 574 01:11:10,400 --> 01:11:12,860 I understand you've done some research on Barugon. 575 01:11:14,480 --> 01:11:16,150 Yes. 576 01:11:16,280 --> 01:11:20,580 It seems that Barugon's egg was exposed to infrared radiation. 577 01:11:23,200 --> 01:11:26,750 In other words, Onodera had the egg in his possession. 578 01:11:26,870 --> 01:11:31,000 He was using an infrared lamp to treat his athlete's foot. 579 01:11:31,130 --> 01:11:34,510 He forgot to turn off the lamp after he was done every day. 580 01:11:34,630 --> 01:11:40,840 So Barugon's egg was exposed to a great deal of infrared radiation. 581 01:11:41,930 --> 01:11:43,430 On top of that, 582 01:11:43,550 --> 01:11:49,220 when the electrical system in the ship stopped as a result of Gamera's attack, 583 01:11:49,350 --> 01:11:53,560 somehow this lamp stayed on. 584 01:11:53,690 --> 01:11:55,610 I understand now. 585 01:11:55,730 --> 01:12:01,030 According to legend, it takes Barugon 10 years to hatch from the egg. 586 01:12:01,160 --> 01:12:05,750 I see. So the infrared rays artificially incubated Barugon's egg? 587 01:12:05,870 --> 01:12:07,330 That's right. 588 01:12:07,450 --> 01:12:10,120 So that Barugon was born with a genetic abnormality. 589 01:12:10,710 --> 01:12:13,760 The infrared rays were enough to hatch the egg. 590 01:12:13,880 --> 01:12:17,970 The radiation caused this Barugon to grow to an abnormally large size. 591 01:12:18,760 --> 01:12:22,220 I see. So he wouldn't even notice the brilliance of that diamond. 592 01:12:22,340 --> 01:12:24,590 That's right. That explains it, without a doubt. 593 01:12:25,560 --> 01:12:29,940 But is there a way to attack a creature with that kind of genetic abnormality? 594 01:12:30,980 --> 01:12:32,480 There is. 595 01:12:32,600 --> 01:12:34,600 We must amplify the brilliance of the diamond. 596 01:12:34,730 --> 01:12:37,150 - Amplify the brilliance? - That's right. 597 01:12:37,280 --> 01:12:40,120 Since he was incubated by infrared radiation, 598 01:12:40,240 --> 01:12:43,700 it's natural that Barugon would be drawn to infrared rays. 599 01:12:44,740 --> 01:12:48,240 So we must inundate that diamond with infrared rays, 600 01:12:48,370 --> 01:12:51,370 and then Barugon will be drawn to its amplified light. 601 01:12:51,500 --> 01:12:53,500 That's my recommendation. 602 01:12:53,620 --> 01:12:57,960 Karen, is there any way to keep Barugon in his current spot? 603 01:12:58,090 --> 01:13:02,090 In my village, we pray for rain. 604 01:13:02,800 --> 01:13:05,970 - We must say a prayer for rain. - Rain? 605 01:13:07,430 --> 01:13:09,270 Barugon's weakness is water, 606 01:13:09,390 --> 01:13:12,230 so it's said that when it rains, he's unable to move. 607 01:13:14,980 --> 01:13:19,610 Well, it would be easy for us to make it rain. 608 01:13:21,110 --> 01:13:25,740 With helicopters, we can make it rain artificially. 609 01:13:26,740 --> 01:13:31,910 Helicopters dropped artificial rain on Barugon for days. 610 01:13:32,040 --> 01:13:35,290 This prevented him from moving. 611 01:13:36,830 --> 01:13:41,290 At the same time, Barugon was prevented 612 01:13:41,420 --> 01:13:43,840 from using his terrible freezing breath. 613 01:14:11,240 --> 01:14:14,990 This prototype is a sort of ruby death ray. 614 01:14:15,120 --> 01:14:21,840 It creates a deadly ray from the raw materials of the ruby. 615 01:14:22,550 --> 01:14:26,300 However, the death ray is just a prototype. 616 01:14:26,430 --> 01:14:28,810 We haven't actually used it yet. 617 01:14:28,930 --> 01:14:33,890 We can modify this so it emits infrared rays. 618 01:14:34,600 --> 01:14:37,980 Then, instead of a ruby, we'll place a diamond inside. 619 01:14:38,440 --> 01:14:41,610 Professor Amano, to save the labor of constructing another prototype, 620 01:14:41,730 --> 01:14:44,940 can we use this machine itself on Barugon? 621 01:15:37,120 --> 01:15:40,580 - Here we are. Don't lose your nerve. - Don't worry, sir. 622 01:15:51,550 --> 01:15:53,430 All right, have you got the ray? 623 01:16:09,400 --> 01:16:11,280 Karen, the diamond, please. 624 01:16:14,490 --> 01:16:16,120 Here. Be careful. 625 01:16:24,590 --> 01:16:27,970 - Roger. Preparations are complete. - All right, begin. 626 01:16:28,090 --> 01:16:31,680 Roger that. We'll begin. 627 01:16:33,050 --> 01:16:34,720 Stand back, please. 628 01:16:34,850 --> 01:16:37,190 - Hayashi, the switch. - Yes, sir. 629 01:16:47,780 --> 01:16:50,320 He's moving. He's moving. 630 01:16:51,530 --> 01:16:53,160 Start the jeep. 631 01:17:12,510 --> 01:17:13,850 Good. 632 01:17:31,150 --> 01:17:35,360 Hey, it's working. It's working. He's following it. 633 01:17:39,790 --> 01:17:41,830 - What's the matter? - The engine's stalled. 634 01:17:52,010 --> 01:17:54,390 See if you can start it. 635 01:18:06,060 --> 01:18:09,810 Professor Amano, do you read? What happened? 636 01:18:14,860 --> 01:18:17,780 Hurry. Cut the light! 637 01:18:24,000 --> 01:18:26,210 - Alright? - Quick, we're in danger! 638 01:18:26,330 --> 01:18:28,330 - Hayashi... - Throw the switch. 639 01:18:30,790 --> 01:18:32,750 Now! The switch! 640 01:18:44,520 --> 01:18:46,770 - Deploy your men. - Yes, sir. 641 01:19:01,660 --> 01:19:05,960 Everyone, move forward! On the double! 642 01:19:13,880 --> 01:19:17,880 This is crazy. I can'tjust stand around and let them sink that diamond. 643 01:19:19,430 --> 01:19:23,770 - No, don't go. You'll only get hurt. - Get away from me. I'm going. 644 01:19:23,890 --> 01:19:25,730 Stop it! Please! 645 01:19:25,850 --> 01:19:27,310 Let me go! 646 01:19:28,640 --> 01:19:29,930 Wait! 647 01:19:56,460 --> 01:19:59,710 The plan to lure Barugon with infrared rays seems to be working. 648 01:19:59,840 --> 01:20:05,050 He has finally arrived at Lake Biwa, guided by the infrared-enhanced diamond. 649 01:20:05,180 --> 01:20:09,600 According to the village's ancient legend, if the diamond is sunk into the water, 650 01:20:09,730 --> 01:20:12,570 Barugon will be lured there, as well. 651 01:20:12,690 --> 01:20:15,360 Therefore, it has been decided to sink 652 01:20:15,480 --> 01:20:17,480 the infrared-enhanced diamond into Lake Biwa. 653 01:20:17,610 --> 01:20:20,780 Barugon's final moments draw nearer and nearer. 654 01:20:21,950 --> 01:20:25,120 We hope from the bottom of our hearts that the legend proves true. 655 01:20:26,330 --> 01:20:29,040 What our ancient legend said was the truth. 656 01:20:29,870 --> 01:20:32,160 Yes, it's working. Professor! 657 01:21:09,120 --> 01:21:11,710 You bastard. What the hell are you doing here? 658 01:21:11,830 --> 01:21:13,330 I want that diamond! 659 01:21:14,960 --> 01:21:18,170 We're the ones who brought this on. Don't make it worse! 660 01:21:18,300 --> 01:21:19,720 Hands off me! 661 01:21:31,770 --> 01:21:34,900 - What's going on? - Officer, check with the patrol! 662 01:21:35,850 --> 01:21:37,480 Professor Amano! 663 01:21:38,650 --> 01:21:41,150 I have a right to that diamond. I'm taking it. 664 01:21:41,280 --> 01:21:43,200 You bastard! Stop! 665 01:21:43,320 --> 01:21:44,780 Don't move! 666 01:21:46,410 --> 01:21:48,500 I'll shoot anyone who tries to stop me. 667 01:21:50,540 --> 01:21:51,870 Onodera! 668 01:22:51,970 --> 01:22:55,770 Barugon has swallowed the diamond and the man carrying it. 669 01:22:55,890 --> 01:23:00,440 We've lost our only means of fighting Barugon. 670 01:23:00,560 --> 01:23:05,230 Get me the helicopters. I want every aircraft to drop artificial rain. 671 01:23:05,360 --> 01:23:07,320 - That's the plan for now. - Yes, sir. 672 01:23:27,550 --> 01:23:30,890 Why did you want to see Barugon again? 673 01:23:31,010 --> 01:23:33,510 Barugon only appears once every thousand years. 674 01:23:33,640 --> 01:23:35,850 I'm the only person in my village who has seen him... 675 01:23:36,930 --> 01:23:39,310 ...and his terrible rainbow. 676 01:23:39,440 --> 01:23:44,570 I used to ask my elders about the rainbow and how terrible it was. 677 01:23:46,110 --> 01:23:48,490 And now I'd like to see it for myself. 678 01:24:04,630 --> 01:24:08,720 And now, because of what we did, we'll never be able to destroy Barugon. 679 01:24:08,840 --> 01:24:12,300 This is truly our curse for going after that opal. 680 01:24:33,530 --> 01:24:35,530 It's the rear-view mirror. 681 01:24:36,330 --> 01:24:40,790 The rest of the jeep disintegrated. Why didn't the mirror, too? 682 01:24:40,910 --> 01:24:44,040 Everything else disappeared in an instant with that rainbow. 683 01:24:44,170 --> 01:24:46,130 All but the mirror. 684 01:24:47,800 --> 01:24:50,220 Barugon's rainbow must have a weakness. 685 01:24:52,880 --> 01:24:57,760 Professor Amano, Barugon's rainbow is like his own death ray, isn't it? 686 01:24:57,890 --> 01:25:02,900 Yes, that's our conclusion about it. 687 01:25:04,060 --> 01:25:08,770 Of course, if you shoot a ray of light at a mirror, it'll reflect back at the source. 688 01:25:08,900 --> 01:25:12,070 That's why this mirror was left behind. It reflected the rainbow's energy. 689 01:25:12,780 --> 01:25:15,200 Of course. It was reflected. 690 01:25:16,530 --> 01:25:20,080 It's a simple enough theory, 691 01:25:20,200 --> 01:25:21,910 but this may be an extremely important discovery. 692 01:25:22,040 --> 01:25:25,500 Can we use that reflective power to attack Barugon? 693 01:25:26,790 --> 01:25:31,670 Sir, I'm no expert on this subject, but I have an idea. 694 01:25:37,720 --> 01:25:42,310 This flame can melt various kinds of objects, 695 01:25:42,430 --> 01:25:46,890 but why doesn't it melt this gas burner and range, as well? 696 01:25:47,560 --> 01:25:49,560 The answer is obvious. 697 01:25:49,690 --> 01:25:52,230 It's because the flame is pointed out and away. 698 01:25:52,360 --> 01:25:55,200 If the flame is pointed at the gas burner itself, what would happen? 699 01:25:56,740 --> 01:25:58,990 I'll point it at this burner to find out. 700 01:26:06,920 --> 01:26:11,800 In this way, the flame can destroy even its source. 701 01:26:12,670 --> 01:26:15,670 So let's try to point that rainbow back at Barugon himself. 702 01:26:18,760 --> 01:26:20,760 What do you think, Professor? 703 01:26:21,890 --> 01:26:27,650 It's a great idea, but how are we going to aim Barugon's rainbows back at him? 704 01:26:27,770 --> 01:26:30,480 Simple. We can use that mirror. 705 01:26:31,780 --> 01:26:35,830 We can build a giant mirror and use it to reflect the rainbow back at Barugon. 706 01:26:35,950 --> 01:26:39,580 In theory, that should send the rainbow straight at Barugon. 707 01:26:42,450 --> 01:26:44,790 It's a simple enough strategy. 708 01:26:44,910 --> 01:26:48,040 Professor, please execute this plan immediately. 709 01:26:49,380 --> 01:26:53,130 The microwave antenna on top of Mount Kajika 710 01:26:53,260 --> 01:26:57,680 is turned into an immense mirror using a large quantity of giant panels. 711 01:26:57,800 --> 01:27:00,760 In order to reflect Barugon's rainbow back at the monster, 712 01:27:00,890 --> 01:27:05,560 the panels are coated with an exceptionally reflective preparation of mercury. 713 01:27:13,320 --> 01:27:18,330 Meanwhile, Barugon is kept immobilized by a constant barrage of rain. 714 01:27:20,820 --> 01:27:25,030 Finally, preparations on the colossal mirror are completed. 715 01:27:25,160 --> 01:27:27,500 It is hoped that Barugon's defensive instinct can be provoked, 716 01:27:27,620 --> 01:27:30,250 causing him to shoot his rainbow. 717 01:27:30,380 --> 01:27:34,800 The reflector is surrounded by a fleet of giant tanks. 718 01:27:34,920 --> 01:27:39,590 The strategy is then to reflect that rainbow back at Barugon, destroying the monster. 719 01:27:39,720 --> 01:27:42,810 - 35 degrees to the right! - 35 degrees to the right! 720 01:27:48,600 --> 01:27:53,810 - Coordinates, 28 and 56! - Coordinates, 28 and 56! 721 01:27:54,940 --> 01:27:56,570 Halt! 722 01:27:56,690 --> 01:27:58,280 Range verified. 723 01:27:59,530 --> 01:28:01,280 - Preparations complete! - Roger! 724 01:28:01,410 --> 01:28:03,410 The range coordinates are 38 and 5. 725 01:28:03,530 --> 01:28:07,950 Sir, we could sight the rainbow easier after nightfall. 726 01:28:08,080 --> 01:28:10,670 Good idea. I agree. 727 01:28:24,180 --> 01:28:26,220 I hope no one is near the reflector. 728 01:28:26,350 --> 01:28:29,730 Don't worry, Professor. Everything's been done by remote control. 729 01:28:29,850 --> 01:28:32,900 - Open fire! - Open fire! 730 01:29:26,410 --> 01:29:28,160 Is Barugon dead? 731 01:29:29,120 --> 01:29:31,160 It may have worked. 732 01:29:57,610 --> 01:29:59,780 It's no good. It didn't work. 733 01:29:59,900 --> 01:30:03,820 He must shoot out another rainbow. Shoot another rainbow! 734 01:30:05,990 --> 01:30:09,910 General, do you have a strategy to make him shoot another rainbow? 735 01:30:10,040 --> 01:30:11,670 It's no use. 736 01:30:12,660 --> 01:30:14,750 Barugon will never shoot a second rainbow. 737 01:30:14,870 --> 01:30:17,750 What? Why not, Karen? 738 01:30:17,880 --> 01:30:21,840 I was raised with animals in the jungle. They are my friends. 739 01:30:21,960 --> 01:30:23,670 I understand them. 740 01:30:23,800 --> 01:30:29,100 If they get hurt by a mistake they've made, they'll never do it again. 741 01:30:29,220 --> 01:30:31,600 That's exactly right, Hirata. 742 01:30:32,600 --> 01:30:34,890 He'll never send out another rainbow. 743 01:30:36,140 --> 01:30:39,480 Well, this ends Operation Rear-View Mirror. 744 01:30:45,650 --> 01:30:49,400 Damn it. ls there nothing else we can do? 745 01:30:57,620 --> 01:30:59,120 Damn it! 746 01:31:15,680 --> 01:31:20,980 At last, the area that Barugon had frozen begins to thaw. 747 01:31:21,110 --> 01:31:23,990 Gamera begins to revive. 748 01:31:49,630 --> 01:31:52,430 Hey, Gamera is moving. He's alive. 749 01:32:16,790 --> 01:32:19,290 Hello, Osaka. Hello, Osaka. 750 01:32:19,410 --> 01:32:22,910 Gamera has revived. Gamera has revived. 751 01:32:23,040 --> 01:32:25,290 What? Gamera's begun to move? 752 01:32:30,680 --> 01:32:32,680 All right. Roger. 753 01:32:36,970 --> 01:32:38,680 Gamera has revived. 754 01:32:39,520 --> 01:32:43,480 Barugon's weakened us. Will we have to deal with Gamera next? 755 01:32:43,610 --> 01:32:48,570 Is modern science totally ineffective against these monsters? 756 01:32:57,700 --> 01:32:59,620 What's that? 757 01:33:00,290 --> 01:33:01,670 Gamera! It's Gamera! 758 01:33:01,790 --> 01:33:04,290 - That's Gamera. - Gamera? 759 01:33:21,980 --> 01:33:26,240 Evacuate! Evacuate! Evacuate the area! 760 01:33:26,360 --> 01:33:27,360 Stop! 761 01:36:24,660 --> 01:36:27,080 He's dragging Barugon into the water. 762 01:36:29,370 --> 01:36:31,210 We can only hope it works. 763 01:37:25,720 --> 01:37:28,810 It's his rainbow! The rainbow's fading. 764 01:37:28,930 --> 01:37:31,180 Barugon has met his match. 765 01:37:34,940 --> 01:37:37,190 It looks like Barugon's been completely defeated. 766 01:37:37,320 --> 01:37:38,860 Barugon's dead! 767 01:37:52,620 --> 01:37:54,540 Look, Gamera's leaving! 768 01:38:09,060 --> 01:38:14,110 I did a terrible thing when I went after that opal in the forest. 769 01:38:15,690 --> 01:38:18,240 I caused the deaths of many people. 770 01:38:19,480 --> 01:38:22,570 We did everything we could do. 771 01:38:25,410 --> 01:38:27,620 I'm so sorry for what I've done. 772 01:38:32,410 --> 01:38:36,210 Why must humans be so greedy? 773 01:38:38,540 --> 01:38:39,870 Karen... 774 01:38:40,840 --> 01:38:44,220 I'll take you back home to New Guinea. 775 01:38:46,180 --> 01:38:47,600 Really? 776 01:38:50,430 --> 01:38:52,600 My only brother is dead. 777 01:38:53,850 --> 01:38:55,850 Now I'm completely alone. 778 01:39:07,780 --> 01:39:09,780 You aren't alone. 779 01:39:28,430 --> 01:39:29,850 CAST: 780 01:39:29,970 --> 01:39:33,680 KOJIRO HONGO KYOKO ENAMI 781 01:39:33,810 --> 01:39:37,270 YUZO HAYAKAWA, TAKUYA FUJIOKA KOJI FUJIYAMA, SHO NATSUKI 782 01:39:37,390 --> 01:39:41,480 YOSHIRO KITAHARA, ICHIRO SUGAI, BONTARO MIAKE 783 01:39:41,610 --> 01:39:45,660 JUTARO HOJO, KAZUKO WAKAMATSU, YUKA KONNO, EIICHI TAKAMURA 784 01:39:45,780 --> 01:39:49,200 KENICHI TANI, KOICHI ITO, HIKARU HOSHI, OSAMU ABE 785 01:39:49,320 --> 01:39:52,820 JUN OSANAI, YOSHIHIRO HAMAGUCHI, JOE OHARA, TSUTOMU NAKATA 786 01:39:52,950 --> 01:39:57,210 YUJI MORIYA, SHINJI KAWASHIMA, GAI HARADA, KAZUO MORI, YASUO ARAKI 787 01:39:57,330 --> 01:40:00,500 SHIN MINATSU, TAKEHIKO GOTO, TOICHIRO KAGAWA, NOBUKO SHINGU 788 01:40:00,630 --> 01:40:05,050 HIROKO NISHI, MICHIYO HIKARI, TAKASHI MASUDA BUTOU TROUPE 789 01:40:07,800 --> 01:40:11,800 THE END 62201

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.