Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,456 --> 00:00:40,750
Die Erinnerung ist
eine Auswahl an Bildern.
2
00:00:41,333 --> 00:00:42,877
Einige sind flüchtig,
3
00:00:42,960 --> 00:00:46,046
andere unauslöschlich
ins Gedächtnis gebrannt.
4
00:00:51,469 --> 00:00:54,889
Im Sommer, als ich meinen Vater tötete,
war ich zehn Jahre alt.
5
00:00:56,599 --> 00:00:58,267
Mein Bruder, Poe, war neun
6
00:00:58,350 --> 00:01:01,061
und meine Schwester, Cisely,
gerade 14 geworden.
7
00:01:02,396 --> 00:01:05,483
Die Stadt, in der wir lebten,
war nach einer Sklavin benannt.
8
00:01:05,566 --> 00:01:09,695
Es heißt, als General Jean Paul Batiste
von der Cholera befallen war,
9
00:01:09,779 --> 00:01:12,239
wurde sein Leben
durch die kraftvolle Medizin
10
00:01:12,323 --> 00:01:14,992
einer afrikanischen Sklavin
namens Eve gerettet.
11
00:01:16,368 --> 00:01:18,913
Als Gegenleistung für sein Leben
befreite er sie
12
00:01:18,996 --> 00:01:21,624
und schenkte ihr
dieses Stück Land am Bayou.
13
00:01:23,209 --> 00:01:26,587
Vielleicht aus Dankbarkeit
gebar sie ihm 16 Kinder.
14
00:01:29,089 --> 00:01:32,635
Wir sind die Nachkommen
von Eve und Jean Paul Batiste.
15
00:01:34,762 --> 00:01:36,555
Ich wurde nach Eve benannt.
16
00:02:55,342 --> 00:02:58,137
Besser er greift zu,
solange er noch in seine Hände passt.
17
00:02:58,846 --> 00:03:01,682
Nach dem, was ich so höre,
darf er nicht als Einziger ran.
18
00:03:02,224 --> 00:03:03,309
Erzähl.
19
00:03:04,977 --> 00:03:08,397
Pass auf, dass nichts rausfällt, Baby.
Sonst muss ich es auffangen.
20
00:03:14,153 --> 00:03:18,240
Wenn die Frau weiter mit dem Hintern
vor meinem Gesicht herumwackelt, dann...
21
00:03:18,866 --> 00:03:22,411
...verpass ich ihr einen Schlag,
den sie so bald nicht vergisst.
22
00:03:22,745 --> 00:03:26,123
- Tu dir daran bloß nicht weh, Boy.
- Ist der nicht herrlich?
23
00:03:27,875 --> 00:03:30,711
Hast du Ethel gestern Abend gesehen?
Ihr Gesicht?
24
00:03:30,794 --> 00:03:33,505
Die muss sich mal
die Beißer richten lassen.
25
00:03:33,589 --> 00:03:37,217
Harry, warum machst du das immer,
wenn wir betrunken sind?
26
00:03:37,301 --> 00:03:38,719
Leg die Kamera weg, Schatz.
27
00:03:38,802 --> 00:03:41,722
Mein Baby Mozelle glaubt,
auf Fotos sieht sie dick aus.
28
00:03:41,805 --> 00:03:45,601
- Leg endlich die blöde Kamera weg.
- Harry...
29
00:03:46,602 --> 00:03:48,729
Da ist deine Lieblingsnichte.
30
00:03:48,812 --> 00:03:51,440
Da kommt sie.
Warte, bleib stehen, Süße.
31
00:03:52,691 --> 00:03:55,069
Hey, Rotschopf.
Was hast du da für mich, Baby?
32
00:03:55,152 --> 00:03:56,737
Einen Kuss und eine Praline...
33
00:03:57,363 --> 00:03:58,697
Aber das kostet was.
34
00:03:58,781 --> 00:04:00,699
Na ja... Kostet was.
35
00:04:01,533 --> 00:04:03,994
Was bekomme ich... dafür?
36
00:04:04,995 --> 00:04:07,665
Zwei Küsse und so viele Pralinen,
wie du essen kannst.
37
00:04:07,748 --> 00:04:08,749
Das höre ich gern.
38
00:04:11,752 --> 00:04:12,753
Hier, bitte, Süße.
39
00:04:14,129 --> 00:04:14,964
Danke.
40
00:04:15,047 --> 00:04:15,881
Eve...
41
00:04:17,091 --> 00:04:19,927
Wo hast du diese köstlich
aussehenden Pralinen her?
42
00:04:20,010 --> 00:04:22,805
Du wolltest doch,
dass ich beim Bedienen helfe, Mama.
43
00:04:22,888 --> 00:04:25,557
Die schmecken echt gut.
Knusprig, mit Füllung.
44
00:04:25,641 --> 00:04:29,061
Steh nicht da herum
und lass Harry alle verputzen.
45
00:04:35,317 --> 00:04:38,070
Da ist ja mein kleiner Junge.
46
00:04:44,576 --> 00:04:47,162
Amüsierst du dich, Schatz? Ja?
47
00:04:51,291 --> 00:04:52,876
Pralinen, Poe?
48
00:04:59,925 --> 00:05:01,343
Das sind Bienen.
49
00:05:03,679 --> 00:05:05,806
Bienen mit Schokolade überzogen.
50
00:05:08,183 --> 00:05:09,560
Eve Batiste!
51
00:05:10,269 --> 00:05:12,396
Du hast Bienen gegessen!
52
00:05:12,855 --> 00:05:15,357
- Ich bringe dich um!
- Da musst du mich erst fangen.
53
00:05:15,441 --> 00:05:17,609
Jetzt verwandelst du dich in eine Biene.
54
00:05:23,032 --> 00:05:23,866
Tybalt.
55
00:05:24,116 --> 00:05:24,992
Mercutio.
56
00:05:25,701 --> 00:05:30,205
Der Prinz verbot ausdrücklich
solchen Aufruhr in Veronas Gassen.
57
00:05:34,209 --> 00:05:35,669
Also, ehrlich.
58
00:05:35,961 --> 00:05:37,588
Macht euch nützlich.
59
00:05:38,338 --> 00:05:39,840
Helft mir mit dem Champagner.
60
00:05:41,550 --> 00:05:42,634
Auf die Familie Batiste.
61
00:05:42,718 --> 00:05:44,428
Zum Wohl.
62
00:05:44,511 --> 00:05:45,345
Scheiße.
63
00:06:00,736 --> 00:06:02,780
Ah, jetzt bist du in Schwierigkeiten.
64
00:06:12,539 --> 00:06:13,916
Sieh dir Daddy an.
65
00:06:19,588 --> 00:06:22,091
Roz, sieh dir bloß deinen Mann an.
66
00:06:24,176 --> 00:06:25,594
Du bist bestimmt sehr stolz.
67
00:06:26,136 --> 00:06:29,556
Dein Sohn ist der beste farbige Arzt
in ganz Louisiana.
68
00:06:32,059 --> 00:06:36,230
Jede Frau in der Gemeinde
hält Louis für die Offenbarung.
69
00:06:43,946 --> 00:06:46,406
Louis, früher
konnte ich mit dir mithalten.
70
00:06:46,490 --> 00:06:48,867
Ach, du bist bloß
ein bisschen aus der Übung.
71
00:06:54,790 --> 00:06:57,417
Na komm, Baby Doll.
Zeigen wir denen, wie man tanzt.
72
00:07:22,943 --> 00:07:25,028
He, seht euch das an!
73
00:07:25,112 --> 00:07:26,697
Kann meine Tochter tanzen?
74
00:07:33,162 --> 00:07:34,037
Hey, Rotschopf.
75
00:07:35,581 --> 00:07:37,207
Willst du tanzen, Süße?
76
00:07:38,208 --> 00:07:39,751
Nein, danke.
77
00:08:59,456 --> 00:09:01,541
- Ich kann nichts sehen.
- Nimm meine Hand.
78
00:09:01,625 --> 00:09:03,377
Mist, du brauchst nichts zu sehen.
79
00:09:34,199 --> 00:09:35,033
Was zum...
80
00:09:36,326 --> 00:09:37,160
Mist.
81
00:09:57,764 --> 00:09:59,474
Komm her. Na komm.
82
00:09:59,933 --> 00:10:00,767
Na komm.
83
00:10:06,523 --> 00:10:09,318
Atme. Na komm, atme tief durch.
84
00:10:09,901 --> 00:10:11,320
Tief Luft holen.
85
00:10:12,029 --> 00:10:13,280
Tief Luft holen.
86
00:10:13,363 --> 00:10:15,824
So ist es richtig.
87
00:10:17,951 --> 00:10:18,785
Tut...
88
00:10:20,037 --> 00:10:21,496
Tut mir leid.
89
00:10:23,248 --> 00:10:25,250
Ich habe geschlafen.
90
00:10:26,043 --> 00:10:27,627
Schon okay, Baby.
91
00:10:28,003 --> 00:10:30,714
Du hast uns auch Angst eingejagt.
Glaub mir.
92
00:10:36,011 --> 00:10:37,262
Alles in Ordnung?
93
00:10:41,141 --> 00:10:43,477
Du kennst doch, Mrs. Mereaux?
94
00:10:44,728 --> 00:10:46,813
Mir wäre fast das Herz stehen geblieben.
95
00:10:46,897 --> 00:10:49,983
Tut mir leid, dass ich Ihnen
Angst gemacht habe, Mrs. Mereaux.
96
00:10:51,401 --> 00:10:54,738
Matty, würde es dir was ausmachen,
mir drinnen einen Drink zu mixen,
97
00:10:54,821 --> 00:10:56,656
während ich mit meiner Tochter rede?
98
00:10:57,115 --> 00:10:58,367
Natürlich nicht.
99
00:11:00,660 --> 00:11:02,204
Gute Nacht, Eve.
100
00:11:03,330 --> 00:11:05,123
Gute Nacht, Mrs. Mereaux.
101
00:11:15,967 --> 00:11:17,677
Möchtest du rausgehen?
102
00:11:22,766 --> 00:11:24,810
- Gute Nacht, Willie.
- Gute Nacht, Louis.
103
00:11:40,242 --> 00:11:42,702
Daddy hat dich sehr lieb.
104
00:11:45,288 --> 00:11:46,248
Ich weiß.
105
00:11:46,665 --> 00:11:48,417
Ich weiß, dass du es weißt.
106
00:11:51,628 --> 00:11:53,088
Hast du Mama auch lieb?
107
00:11:56,341 --> 00:11:57,175
Deine Mama...
108
00:11:59,177 --> 00:12:04,641
...ist die schönste, vollkommenste Frau,
der ich je begegnet bin.
109
00:12:06,059 --> 00:12:07,477
Deine Mama ist eine Lady.
110
00:12:08,395 --> 00:12:10,147
Und ich werde sie immer lieben.
111
00:12:11,148 --> 00:12:12,190
Ewig.
112
00:12:12,941 --> 00:12:14,359
Verstehst du?
113
00:12:19,614 --> 00:12:20,740
Daddy?
114
00:12:23,869 --> 00:12:24,786
Ja, Baby?
115
00:12:28,290 --> 00:12:30,417
Wieso tanzt du nie mit mir?
116
00:12:32,878 --> 00:12:35,881
Baby, wie kannst du sagen,
dein Daddy würde nie mit dir tanzen?
117
00:12:35,964 --> 00:12:40,177
Wenn wir allein sind schon,
aber nicht auf Partys.
118
00:12:40,260 --> 00:12:42,053
Da tanzt du immer mit Cisely.
119
00:12:44,389 --> 00:12:45,390
Ich sage dir was.
120
00:12:46,183 --> 00:12:50,437
Ab jetzt tanzen wir
auf jeder Party zusammen.
121
00:12:51,188 --> 00:12:52,022
In Ordnung?
122
00:13:04,242 --> 00:13:05,368
Da seid ihr ja.
123
00:13:06,286 --> 00:13:07,954
Ich habe euch beide gesucht.
124
00:13:08,747 --> 00:13:09,706
Eve...
125
00:13:11,583 --> 00:13:12,876
Es ist nach Mitternacht.
126
00:13:12,959 --> 00:13:15,378
Deine Geschwister
sind schon fertig fürs Bett.
127
00:13:16,546 --> 00:13:18,215
Ich habe mit Daddy geredet.
128
00:13:20,634 --> 00:13:22,260
Nun, das ist nichts Verbotenes.
129
00:13:24,763 --> 00:13:25,889
Hey, du...
130
00:13:30,101 --> 00:13:31,019
Bist du nüchtern?
131
00:13:32,312 --> 00:13:33,605
Ja, Ma'am.
132
00:13:34,272 --> 00:13:35,815
Gerade noch so.
133
00:13:41,029 --> 00:13:42,489
Hattest du heute Abend Spaß?
134
00:13:44,407 --> 00:13:45,242
Das wette ich.
135
00:13:46,910 --> 00:13:50,121
Geh gleich zu Bett und denk ans Beten.
136
00:13:50,205 --> 00:13:53,583
Beschummle nie den Mann im Himmel.
137
00:13:57,921 --> 00:13:58,797
Okay.
138
00:14:00,715 --> 00:14:02,592
Gute Nacht, Mama.
Gute Nacht, Daddy.
139
00:14:02,676 --> 00:14:03,593
Gute Nacht, Baby.
140
00:14:05,470 --> 00:14:06,555
Nacht.
141
00:14:10,267 --> 00:14:11,476
Was hat sie?
142
00:14:13,853 --> 00:14:15,605
Ach, das wird schon wieder.
143
00:14:17,732 --> 00:14:18,608
Und du?
144
00:14:20,151 --> 00:14:21,319
Was ist mit mir?
145
00:14:23,280 --> 00:14:24,489
Bist du noch nüchtern?
146
00:14:25,532 --> 00:14:26,366
Gerade so.
147
00:14:34,165 --> 00:14:35,458
Kommst du rein?
148
00:14:35,709 --> 00:14:36,626
Gleich.
149
00:15:00,942 --> 00:15:01,776
Hey.
150
00:15:03,403 --> 00:15:04,279
Wo warst du?
151
00:15:04,946 --> 00:15:06,489
Ich habe dich überall gesucht.
152
00:15:08,908 --> 00:15:10,493
Ich war mit Daddy draußen.
153
00:15:11,453
--> 00:15:12,412
Ich meine davor.
154
00:15:13,204 --> 00:15:15,081
Da war ich in der Remise.
155
00:15:18,168 --> 00:15:20,253
Da warst du aber lange drin.
156
00:15:29,012 --> 00:15:30,847
Ich bin eingeschlafen.
157
00:15:34,142 --> 00:15:35,310
Was hast du, Hase?
158
00:15:37,228 --> 00:15:38,521
Was ist los? Sag.
159
00:15:38,605 --> 00:15:40,023
Was ist denn?
160
00:15:40,106 --> 00:15:41,733
Gar nichts.
161
00:15:42,108 --> 00:15:43,693
Hey, das stimmt doch nicht.
162
00:15:44,444 --> 00:15:45,570
Was hast du?
163
00:15:47,447 --> 00:15:48,990
Ich habe Daddy gesehen.
164
00:15:52,452 --> 00:15:53,828
Ich habe geschlafen.
165
00:15:55,163 --> 00:15:56,581
Dann bin ich aufgewacht...
166
00:15:57,957 --> 00:15:58,875
...und...
167
00:15:59,793 --> 00:16:01,044
...Daddy...
168
00:16:01,753 --> 00:16:04,464
- Was?
- Daddy und Mrs. Mereaux.
169
00:16:07,467 --> 00:16:09,636
Was ist mit Daddy und Mrs. Mereaux?
170
00:16:11,721 --> 00:16:13,598
Sie haben sich geküsst.
171
00:16:14,307 --> 00:16:17,394
Sei doch nicht blöd.
Daddy würde die Kuh nicht anrühren.
172
00:16:17,477 --> 00:16:19,437
Es stimmt aber.
Ich habe sie gesehen.
173
00:16:19,521 --> 00:16:22,607
Er hatte die Hände auf ihr.
Ehrlich.
174
00:16:22,691 --> 00:16:25,068
Er hat sich an sie gedrückt,
und ihr Kleid war...
175
00:16:25,151 --> 00:16:26,111
Du lügst!
176
00:16:26,861 --> 00:16:28,321
Ich habe sie doch gesehen!
177
00:16:28,405 --> 00:16:31,199
Er hat sich an sie gedrückt,
ihr Kleid war hochgezogen
178
00:16:31,282 --> 00:16:33,326
und sie haben sich aneinander gerieben.
179
00:16:36,746 --> 00:16:37,664
Hör auf.
180
00:16:38,915 --> 00:16:39,958
Sei endlich still.
181
00:16:43,586 --> 00:16:45,255
Ich sage dir, was passiert ist.
182
00:16:53,680 --> 00:16:55,140
- Was?
- Ich kann nichts sehen.
183
00:16:55,223 --> 00:16:57,267
Musst du auch nicht. Nimm meine Hand.
184
00:17:00,019 --> 00:17:03,606
Sie wollten neuen Wein
aus der Remise holen.
185
00:17:06,234 --> 00:17:07,902
Daddy hat ihr einen Witz erzählt.
186
00:17:09,070 --> 00:17:11,072
Und sie hat sich lachend
an ihn gelehnt.
187
00:17:13,742 --> 00:17:15,034
Das hat dich aufgeweckt.
188
00:17:19,539 --> 00:17:20,790
Bist du dir sicher?
189
00:17:22,709 --> 00:17:24,043
Ich weiß es genau.
190
00:17:24,836 --> 00:17:27,130
Was will Daddy denn von Matty Mereaux?
191
00:17:28,423 --> 00:17:31,551
Mama ist die schönste Frau
auf der ganzen Welt.
192
00:17:33,887 --> 00:17:35,305
Jetzt geh ins Bett.
193
00:17:37,724 --> 00:17:38,975
Es ist schon spät.
194
00:17:42,937 --> 00:17:44,606
Du hast mir Angst gemacht.
195
00:17:49,736 --> 00:17:51,446
Verdammt, Harry. Jetzt warte mal.
196
00:17:51,529 --> 00:17:55,658
Ich gehe, ich fahre,
und meine verdammte Frau nehme ich mit.
197
00:17:55,742 --> 00:17:56,659
Nein, zum Teufel.
198
00:17:56,743 --> 00:17:57,577
Mozelle!
199
00:17:57,660 --> 00:18:01,915
Entweder lässt du Mozelle fahren,
oder ihr übernachtet heute hier.
200
00:18:01,998 --> 00:18:03,958
Sonst reiß ich dir den Arsch auf.
201
00:18:04,042 --> 00:18:05,710
Nimm die Pfoten weg, Mann.
202
00:18:05,794 --> 00:18:09,172
Ich bin vielleicht betrunken.
Aber den Arsch reiß ich dir noch auf.
203
00:18:09,255 --> 00:18:11,216
- Dann mal los.
- Schluss, ihr Idioten.
204
00:18:11,966 --> 00:18:12,801
Harry!
205
00:18:13,510 --> 00:18:14,427
Es reicht.
206
00:18:14,511 --> 00:18:17,472
- Lass los!
- Was machst du Affenarsch jetzt?
207
00:18:17,555 --> 00:18:18,556
Lass los.
208
00:18:19,516 --> 00:18:20,350
Hör auf.
209
00:18:20,433 --> 00:18:23,770
Nigger, bloß weil du Arzt bist,
meinst du, du weißt alles.
210
00:18:23,853 --> 00:18:25,355
Aber du weißt nicht alles.
211
00:18:25,438 --> 00:18:26,940
Verflucht noch mal, Harry!
212
00:18:27,023 --> 00:18:28,316
Daddy! Onkel Harry!
213
00:18:28,858 --> 00:18:31,444
Hört auf. Es ist spät.
Wollt ihr die Toten wecken?
214
00:18:31,528 --> 00:18:34,405
Cisely, geh wieder ins Bett.
Du bist nicht angezogen.
215
00:18:34,489 --> 00:18:35,865
Erst wenn Daddy reinkommt.
216
00:18:35,949 --> 00:18:38,576
Manchmal bist du ein richtiges Schwein,
weißt du das?
217
00:18:38,660 --> 00:18:41,079
Leck mich, Doc.
Mir reicht's mit deinem Scheiß.
218
00:18:41,746 --> 00:18:44,707
- Komm schon.
- Gib mir die Scheißschlüssel, Harry.
219
00:18:47,418 --> 00:18:50,505
Jetzt steig in das Scheißauto,
bevor ich dich umbringe.
220
00:18:51,881 --> 00:18:53,550
Sprich nicht so mit mir, Baby.
221
00:18:54,843 --> 00:18:56,427
Wünsch allen eine gute Nacht, Harry.
222
00:18:57,595 --> 00:18:59,764
- Gute Nacht.
- Gute Nacht, du lahme Schnecke.
223
00:18:59,848 --> 00:19:01,474
Gute Nacht, Mozelle.
224
00:19:02,141 --> 00:19:03,935
Gute Nacht, Tante Mozelle.
225
00:19:04,018 --> 00:19:07,438
- Gute Nacht, Onkel Harry.
- Gute Nacht alle miteinander. Seid brav.
226
00:19:10,275 --> 00:19:13,027
Nacht, Rotschopf.
Nacht, Cisely.
227
00:19:14,070 --> 00:19:15,071
Leck mich, Doc.
228
00:19:15,154 --> 00:19:16,155
Halt die Klappe.
229
00:19:40,513 --> 00:19:41,431
Wie süß.
230
00:19:41,514 --> 00:19:43,808
Was bekomme ich dafür?
231
00:19:47,645 --> 00:19:49,647
Das mit Harry tut mir so leid.
232
00:19:49,731 --> 00:19:51,983
Warum hält der Herr
es nur für richtig...
233
00:19:55,236 --> 00:19:56,070
Nacht, Rotschopf.
234
00:20:03,369 --> 00:20:04,287
Hallo?
235
00:20:06,539 --> 00:20:07,749
Mozelle, ist alles...
236
00:20:08,374 --> 00:20:10,919
Oh, mein Gott.
Louis, wach auf.
237
00:20:11,336 --> 00:20:12,837
Gott segne Onkel Harry.
238
00:20:18,551 --> 00:20:20,303
Gott segne auch Onkel Maynard.
239
00:20:21,804 --> 00:20:23,222
Und Onkel Anderson.
240
00:21:33,334 --> 00:21:35,962
Tante Mozelle, wach auf.
241
00:21:38,423 --> 00:21:39,799
Wozu denn?
242
00:21:42,677 --> 00:21:44,721
Es kommen bald Klienten.
243
00:21:58,401 --> 00:21:59,318
Mozelle.
244
00:22:03,156 --> 00:22:05,074
Du siehst gar nicht so schlecht aus.
245
00:22:07,869 --> 00:22:09,746
Ich habe sie geliebt.
246
00:22:11,205 --> 00:22:13,332
Das schwöre ich.
247
00:22:15,001 --> 00:22:16,002
Ich weiß.
248
00:22:16,961 --> 00:22:19,297
Es ist nicht deine Schuld,
dass sie sterben.
249
00:22:37,440 --> 00:22:39,358
Wen hast du am meisten geliebt?
250
00:22:40,234 --> 00:22:43,654
Ich weiß nicht, Eve.
Sie waren alle ganz unterschiedlich.
251
00:22:45,615 --> 00:22:49,243
Anderson war der bestaussehende Mann,
den ich je gesehen hatte.
252
00:22:50,787 --> 00:22:53,581
Dein Onkel Harry war der süßeste.
253
00:22:55,333 --> 00:22:56,751
Und Maynard...
254
00:22:58,252 --> 00:23:01,589
Maynard hat mich
von allen am meisten geliebt.
255
00:23:03,216 --> 00:23:07,720
Schon in deinem Alter,
bevor ich mit dem Beraten begonnen habe,
256
00:23:07,804 --> 00:23:11,140
blickte ich Menschen an, völlig fremde,
257
00:23:11,224 --> 00:23:13,392
und sah ihr ganzes Leben
deutlich vor mir.
258
00:23:14,936 --> 00:23:19,774
Doch bei meinen Ehemännern
sah ich nicht das Geringste.
259
00:23:21,651 --> 00:23:25,613
So ist es schon immer gewesen:
Blind dem eigenen Leben gegenüber.
260
00:23:28,908 --> 00:23:30,034
Also gut.
261
00:23:30,910 --> 00:23:34,455
Jetzt geh
und mach dich eine Weile unsichtbar.
262
00:23:34,831 --> 00:23:38,835
Wenn du still bist,
dann wirst du zuhören können.
263
00:24:02,400 --> 00:24:04,402
Das mit Harry tut mir so leid, Mozelle.
264
00:24:06,154 --> 00:24:08,322
Warum hält der Herr
es nur für richtig...
265
00:24:08,406 --> 00:24:10,658
Wir sind alle Diener
des göttlichen Willens.
266
00:24:10,741 --> 00:24:12,994
Der Herr gibt und der Herr nimmt.
267
00:24:13,703 --> 00:24:14,662
Nun ja.
268
00:24:16,080 --> 00:24:17,707
Schließ die Augen.
269
00:24:19,125 --> 00:24:22,420
Herr, führe uns
auf den Pfad der Rechtschaffenheit.
270
00:24:22,962 --> 00:24:26,883
Leite uns, damit wir
durch deinen Willen klüger werden.
271
00:24:27,592 --> 00:24:28,801
Amen.
272
00:24:29,927 --> 00:24:32,388
Sprich ganz offen, meine Freundin.
273
00:24:34,098 --> 00:24:35,266
Es geht um meinen Sohn.
274
00:24:36,058 --> 00:24:38,519
Er ist davongelaufen,
und ich weiß nicht wohin.
275
00:24:40,313 --> 00:24:44,609
Mein Mann und ich
beten seit zwei Monaten auf Knien.
276
00:24:49,530 --> 00:24:51,324
Aber ich halte es nicht mehr aus.
277
00:24:51,407 --> 00:24:52,658
Ich muss es wissen.
278
00:25:34,992 --> 00:25:36,577
Er lebt, Hilary.
279
00:25:37,954 --> 00:25:42,875
Du findest ihn in Detroit,
im St. Michael's Krankenhaus.
280
00:25:43,960 --> 00:25:45,211
Nächsten Dienstag.
281
00:25:52,385 --> 00:25:54,929
Ist er krank? Sag es mir.
282
00:25:58,724 --> 00:26:00,476
Dein Sohn ist auf Drogen.
283
00:26:01,185 --> 00:26:03,813
Geh nach Hause und bete um Kraft.
284
00:26:03,896 --> 00:26:07,149
Die brauchst du, um das durchzustehen.
285
00:26:30,923 --> 00:26:34,093
Das Geld ist weg, Madame Renard.
286
00:26:34,802 --> 00:26:36,887
Ihre Nichte hat alles ausgegeben.
287
00:26:37,888 --> 00:26:39,056
Es tut mir leid.
288
00:26:41,600 --> 00:26:43,102
Helfen Sie mir.
289
00:26:44,312 --> 00:26:45,521
Oh, mein Gott.
290
00:26:46,605 --> 00:26:48,024
Wovon soll ich denn leben?
291
00:26:48,941 --> 00:26:50,609
Bitte, helfen Sie mir.
292
00:27:13,424 --> 00:27:17,136
Besorgen Sie sich
einen kleinen Beutel aus Gemsenhaut.
293
00:27:17,887 --> 00:27:22,850
Dort hinein legen Sie diesen Magnetit
und diese High-John-Wurzel.
294
00:27:23,684 --> 00:27:26,312
Binden Sie sie
mit Sumpfknöterich zusammen.
295
00:27:27,021 --> 00:27:31,650
Und in Ihre rechte Hand sprenkeln Sie
fünf Tropfen heiliges Öl.
296
00:27:36,113 --> 00:27:37,406
Danke, Madame.
297
00:27:37,490 --> 00:27:40,910
Ich bin kaum in der Lage,
Ihre Freundlichkeit zu vergelten,
298
00:27:40,993 --> 00:27:42,703
jetzt da mein Geld weg ist.
299
00:27:42,787 --> 00:27:44,497
Das kostet Sie nichts, meine Liebe.
300
00:27:45,873 --> 00:27:48,876
Bewahren Sie den
Beutel
an Ihrer Haut auf.
301
00:27:55,883 --> 00:27:58,844
Das mit Ihrem Mann tut mir sehr leid.
302
00:27:58,928 --> 00:28:00,930
Er war so ein guter Mann.
303
00:28:04,141 --> 00:28:05,017
Danke.
304
00:28:07,978 --> 00:28:09,355
Reiß dich zusammen.
305
00:28:20,157 --> 00:28:23,035
Du hast Daddy gesagt,
dass du kein Voodoo praktizierst.
306
00:28:25,246 --> 00:28:26,455
Sie war verzweifelt.
307
00:28:27,581 --> 00:28:28,624
Funktioniert es?
308
00:28:29,291 --> 00:28:30,334
Werden wir sehen.
309
00:28:31,210 --> 00:28:32,837
Und wenn es nicht funktioniert?
310
00:28:33,963 --> 00:28:36,257
Dann wird sie
mich bestimmt nicht verklagen.
311
00:29:07,997 --> 00:29:09,457
Oh Gott.
312
00:29:10,666 --> 00:29:12,334
Was ist jetzt wieder los?
313
00:29:13,377 --> 00:29:14,420
Was hast du gesagt?
314
00:29:14,503 --> 00:29:17,214
Dass ich ihm
drei verdammte Kinder geboren habe.
315
00:29:17,298 --> 00:29:18,674
Richtig so.
316
00:29:18,757 --> 00:29:21,051
Was bildet sich die Frau ein,
hier anzurufen?
317
00:29:22,094 --> 00:29:26,223
Nichts auf der Welt ist so schändlich,
wie die Gespräche anderer zu belauschen.
318
00:29:26,307 --> 00:29:28,476
- Das ist wichtig.
- Es ist privat.
319
00:29:28,559 --> 00:29:32,021
Wenn sie wollten, dass ihr es hört,
hätten sie die Tür offen gelassen.
320
00:29:34,815 --> 00:29:35,733
Ich sage es ihnen.
321
00:29:43,365 --> 00:29:46,368
Die Frau lügt schon,
seit Gott Lügen erfunden hat.
322
00:29:49,830 --> 00:29:50,831
Daddy.
323
00:29:50,915 --> 00:29:51,790
Hey, Cis.
324
00:29:53,125 --> 00:29:54,168
Du hast Ärger.
325
00:29:54,251 --> 00:29:57,671
Geh zu Kings und komm später wieder.
Schnell. Die sind echt sauer.
326
00:29:57,755 --> 00:29:59,423
Wer ist sauer, Baby?
327
00:29:59,507 --> 00:30:01,675
Man würde meinen, ein verdammter Arzt...
328
00:30:04,094 --> 00:30:07,348
Meinst du die?
Die sind doch immer sauer.
329
00:30:10,184 --> 00:30:11,352
So alt ist er?
330
00:30:11,435 --> 00:30:13,020
Oh ja. Ist er.
331
00:30:13,103 --> 00:30:14,897
Er wirkt, als wäre er 100.
332
00:30:14,980 --> 00:30:17,024
Na ja, 100 ist er nicht.
333
00:30:17,107 --> 00:30:18,859
Er ging früher mit deiner Großmutter aus.
334
00:30:18,943 --> 00:30:22,238
Mit Grandma?
Ja, die geben ein gutes Paar ab.
335
00:30:22,321 --> 00:30:23,447
Findest du wirklich?
336
00:30:24,990 --> 00:30:28,244
Aber Großmutter
wirkt noch gar nicht so alt.
337
00:30:28,327 --> 00:30:30,913
Großmutter ist ganz schön alt,
das sage ich dir.
338
00:30:30,996 --> 00:30:34,166
Sie nehmen regelmäßig Ihre Pillen.
So ist es brav.
339
00:30:34,250 --> 00:30:37,253
Ja, Doktor.
Es geht mir auch viel besser.
340
00:30:37,753 --> 00:30:40,047
Jetzt wird alles wunderbar.
341
00:30:40,130 --> 00:30:43,425
Stimmt, alles wird wunderbar, Louise.
342
00:30:44,468 --> 00:30:47,054
Solange Sie nur
weiter Ihre Pillen nehmen.
343
00:30:47,137 --> 00:30:48,055
Das werde ich.
344
00:30:51,600 --> 00:30:54,270
- Auf Wiedersehen, Madame Renard.
- Wiedersehen.
345
00:30:57,231 --> 00:30:58,399
Ja, Herr.
346
00:30:59,858 --> 00:31:02,695
Alles wird wunderbar.
347
00:31:16,000 --> 00:31:18,043
Ihre Lunge klingt kerngesund, Stevie.
348
00:31:19,128 --> 00:31:20,796
Sie werden es überleben.
349
00:31:25,926 --> 00:31:27,094
Doktor?
350
00:31:27,845 --> 00:31:30,306
Könnten Sie mir etwas
gegen die Schmerzen geben?
351
00:31:33,225 --> 00:31:34,101
Eve.
352
00:31:35,102 --> 00:31:36,979
Geh draußen spielen.
353
00:31:43,819 --> 00:31:46,113
Was sind das für Schmerzen, Stevie?
354
00:31:54,913 --> 00:31:56,957
Was hatte die Lady denn?
355
00:31:57,041 --> 00:31:58,334
Mrs. Hobbs?
356
00:31:58,584 --> 00:32:01,337
Manche Krankheiten
lassen sich nur schwer bestimmen.
357
00:32:01,420 --> 00:32:02,796
Bekommt sie ein Baby?
358
00:32:02,880 --> 00:32:04,548
Nein. Warum fragst du?
359
00:32:05,466 --> 00:32:08,093
Willst du noch andere Kinder?
360
00:32:08,177 --> 00:32:11,680
Nein. Mama und ich sind voll zufrieden
mit den drei, die wir haben.
361
00:32:12,014 --> 00:32:14,475
Nein, ich meine andere Kinder.
362
00:32:14,558 --> 00:32:16,185
Abgesehen von uns.
363
00:32:25,444 --> 00:32:27,738
Mach den Mund auf und sag: Ah.
364
00:32:30,824 --> 00:32:35,663
Nein, da drin ist nichts zu sehen,
das solche dummen Worte auslösen würde.
365
00:32:37,164 --> 00:32:39,208
Ich muss ins Krankenhaus
und du nach Hause.
366
00:32:39,291 --> 00:32:42,795
Ach, nein. Bitte, Daddy.
367
00:32:44,088 --> 00:32:46,131
Ich sage dir was:
Wir laufen um die Wette.
368
00:32:46,215 --> 00:32:48,884
- Ich gebe dir einen Vorsprung.
- Okay. Wiedersehen.
369
00:33:09,154 --> 00:33:11,699
Wir sollten einander doch aufheitern.
370
00:33:15,369 --> 00:33:16,245
Ich weiß.
371
00:33:21,709 --> 00:33:24,044
Ich habe mich nur gefragt,
was mit der Frau war.
372
00:33:27,047 --> 00:33:28,799
Er hat es vermutlich geregelt.
373
00:33:30,843 --> 00:33:33,053
Louis weiß,
wie man etwas in Ordnung bringt.
374
00:33:35,013 --> 00:33:37,933
Als ich ihn kennenlernte,
richtete er einem Jungen das Bein,
375
00:33:38,016 --> 00:33:39,643
der von einem Baum gefallen war.
376
00:33:41,353 --> 00:33:44,857
Und ich sagte mir, das ist ein Mann,
der Dinge in Ordnung bringen kann.
377
00:33:45,441 --> 00:33:47,818
Er ist Heiler.
Er wird sich um mich kümmern.
378
00:33:52,448 --> 00:33:54,533
Also habe ich meine Familie verlassen...
379
00:33:56,577 --> 00:33:58,579
...und bin in diesen Sumpf gezogen.
380
00:34:01,832 --> 00:34:04,543
Und dann stelle ich fest,
dass er auch nur ein Mann ist.
381
00:34:10,799 --> 00:34:14,094
Wir gleichen einander wie
ein Ei dem anderen, mein Bruder und ich.
382
00:34:17,055 --> 00:34:22,478
Eines Tages wird er sich umdrehen
und dich zum ersten Mal sehen.
383
00:34:24,229 --> 00:34:27,524
Dann wird er aufhören,
nach etwas zu suchen, das er schon hat.
384
00:34:30,444 --> 00:34:32,279
Und wenn es dann zu spät ist?
385
00:34:35,908 --> 00:34:38,118
Essen wir Granatäpfel...
386
00:34:38,494 --> 00:34:42,915
...bis unsere Hände ganz rot sind
und wir nur noch daran denken,
387
00:34:42,998 --> 00:34:45,209
wie wir den Saft runterkriegen.
388
00:34:57,554 --> 00:35:00,307
Mo, lassen wir uns
die Zukunft vorhersagen.
389
00:35:02,267 --> 00:35:03,393
Aber nicht von ihr.
390
00:35:04,311 --> 00:35:06,605
Na komm.
Du wolltest mich doch aufheitern.
391
00:35:06,688 --> 00:35:08,816
Die könnte nicht mal
die Hitze im August vorhersagen.
392
00:35:08,899 --> 00:35:13,487
Mozelle Batiste,
das klingt ja fast nach beruflichem Neid.
393
00:35:13,570 --> 00:35:16,281
Roz, ich bin spiritistische Beraterin.
394
00:35:16,365 --> 00:35:18,325
Elzora ist nur ein billiger Abklatsch.
395
00:35:18,408 --> 00:35:20,911
Dann brauchst du
ja keine Angst zu haben. Na los.
396
00:35:25,165 --> 00:35:26,416
Wer zuerst?
397
00:35:27,167 --> 00:35:28,001
Na ja...
398
00:35:30,337 --> 00:35:32,798
Meine Schwägerin ist etwas skeptisch.
399
00:35:34,341 --> 00:35:36,760
Aber ich würde mir
gern wahrsagen lassen.
400
00:35:38,428 --> 00:35:39,263
Setzen Sie sich.
401
00:35:50,691 --> 00:35:51,525
Ausleeren.
402
00:36:06,373 --> 00:36:07,875
Sie leiden, meine Tochter.
403
00:36:09,376 --> 00:36:10,335
Das stimmt.
404
00:36:11,420 --> 00:36:13,297
Ihr Problem wird ein Ende haben...
405
00:36:14,631 --> 00:36:17,092
Aber nicht so,
wie Sie es sich vorgestellt haben.
406
00:36:20,596 --> 00:36:22,139
Bleiben Sie still.
407
00:36:23,015 --> 00:36:24,016
Und warten Sie.
408
00:36:24,933 --> 00:36:25,851
Warten?
409
00:36:26,476 --> 00:36:29,313
Manchmal stürzt ein Soldat
ins eigene Schwert.
410
00:36:32,024 --> 00:36:35,819
In drei Jahren
werden Sie wieder glücklich sein.
411
00:36:37,571 --> 00:36:39,072
Erst in drei Jahren?
412
00:36:42,451 --> 00:36:44,244
Achten Sie auf Ihre Kinder.
413
00:36:49,249 --> 00:36:50,334
Dollar.
414
00:36:56,089 --> 00:36:57,507
Das ist alles?
415
00:36:58,300 --> 00:37:00,761
Einfach drei Jahre warten
und alles wird gut?
416
00:37:01,553 --> 00:37:03,639
Achten Sie auf Ihre Kinder.
417
00:37:10,812 --> 00:37:11,730
Vielen Dank.
418
00:37:13,607 --> 00:37:16,109
Jetzt bin ich ja ganz im Bilde.
419
00:37:16,526 --> 00:37:17,736
Guten Tag.
420
00:37:20,906 --> 00:37:22,157
Du hattest recht. Komm.
421
00:37:22,574 --> 00:37:23,408
Warte.
422
00:37:45,180 --> 00:37:47,641
Manches bleibt besser ungesagt.
423
00:37:48,934 --> 00:37:51,728
Ich habe Ihnen gerade
einen Dollar gezahlt, alte Frau.
424
00:37:51,812 --> 00:37:54,356
Jetzt sagen Sie mir die Zukunft voraus.
425
00:37:54,940 --> 00:37:58,610
Dafür brauche ich keine Katzenknochen,
Mozelle Batiste.
426
00:37:59,277 --> 00:38:00,487
Sie sind ein Fluch.
427
00:38:01,822 --> 00:38:03,031
Eine schwarze Witwe.
428
00:38:03,532 --> 00:38:06,827
Der Nächste, der Sie heiratet,
ist ein toter Mann,
429
00:38:06,910 --> 00:38:08,495
wie die anderen auch.
430
00:38:09,079 --> 00:38:11,623
So wird es immer sein.
431
00:38:12,249 --> 00:38:14,543
Dreckige Lügnerin!
432
00:38:18,088 --> 00:38:20,799
Sie lügen, Sie grässliche alte Hexe!
433
00:38:25,012 --> 00:38:27,097
Warte doch. Mozelle!
434
00:38:37,733 --> 00:38:39,735
Um Himmels willen,
was hat sie gesagt?
435
00:38:39,818 --> 00:38:42,529
Alles in Ordnung.
Es ist bloß die Hitze.
436
00:38:42,612 --> 00:38:44,072
Ich muss nur zu Atem...
437
00:38:44,156 --> 00:38:45,782
Gehen wir von der Straße runter.
438
00:39:00,464 --> 00:39:01,298
Mo?
439
00:39:02,424 --> 00:39:03,258
Mo?
440
00:39:05,844 --> 00:39:07,387
Sie ist tot.
441
00:39:07,971 --> 00:39:09,347
Bist du sicher?
442
00:39:10,015 --> 00:39:12,059
Sie bewegt sich nicht, oder?
443
00:39:12,142 --> 00:39:14,102
Vielleicht ist sie ja bloß krank.
444
00:39:16,354 --> 00:39:18,565
Sie ist tot, du Angsthase.
445
00:39:37,959 --> 00:39:40,587
Oh, Cisely. Dem Himmel sei Dank.
446
00:39:43,799 --> 00:39:45,258
Wo sind Eve und Poe?
447
00:39:45,342
--> 00:39:47,010
Das weiß ich nicht, Mama.
448
00:39:48,136 --> 00:39:49,137
Oh Gott.
449
00:39:54,017 --> 00:39:55,060
Geht es euch gut?
450
00:39:55,143 --> 00:39:56,478
Ist alles in Ordnung?
451
00:39:58,146 --> 00:39:59,898
Nein, los. Kommt einfach.
452
00:39:59,981 --> 00:40:01,066
Kommt schon.
453
00:40:02,317 --> 00:40:04,778
Na los. Fragt nicht, warum.
Kommt einfach rein.
454
00:40:10,158 --> 00:40:13,036
Du willst die Kinder
den Sommer über einsperren,
455
00:40:13,120 --> 00:40:15,247
weil dir die Alte was vorhergesagt hat?
456
00:40:15,330 --> 00:40:18,083
Sie sagte immer wieder:
"Achten Sie auf Ihre Kinder."
457
00:40:18,166 --> 00:40:22,254
Und gleich danach sieht Mozelle vorher,
dass ein Kind überfahren wird.
458
00:40:23,880 --> 00:40:27,926
Roz, ich liebe meine Schwester.
Aber sie war schon in der Nervenklinik.
459
00:40:28,009 --> 00:40:30,512
Louis, nicht vor den Kindern.
460
00:40:30,595 --> 00:40:31,596
Das wissen die doch.
461
00:40:31,680 --> 00:40:32,931
Natürlich wissen wir es.
462
00:40:33,014 --> 00:40:34,015
Was denn?
463
00:40:34,099 --> 00:40:36,643
- Tante Mozelle ist verrückt.
- Ist sie nicht.
464
00:40:36,726 --> 00:40:38,854
Sie weiß Dinge. Die Leute vertrauen ihr.
465
00:40:38,937 --> 00:40:41,314
Süße, deine Tante ist etwas exzentrisch.
466
00:40:41,398 --> 00:40:44,526
Die Wahrsagerei lassen wir zu,
damit sie keinen Ärger macht.
467
00:40:44,609 --> 00:40:48,238
Sie mag verrückt sein, aber
ihre Visionen bewahrheiten sich immer.
468
00:40:48,822 --> 00:40:49,698
Wie auch immer.
469
00:40:51,158 --> 00:40:52,534
Ich habe mich entschieden.
470
00:40:53,702 --> 00:40:54,828
Sie bleiben im Haus.
471
00:40:55,370 --> 00:40:56,621
Und bis wann?
472
00:40:57,956 --> 00:40:59,374
Das weiß ich nicht.
473
00:40:59,457 --> 00:41:01,168
Bis Mozelle Entwarnung gibt.
474
00:41:01,877 --> 00:41:02,878
Ich glaube es nicht.
475
00:41:02,961 --> 00:41:06,173
Wir können ja versprechen,
nicht auf der Straße zu spielen.
476
00:41:06,256 --> 00:41:09,009
Nicht in diesem Ton, Cisely Batiste.
477
00:41:09,092 --> 00:41:11,720
Und verdreh nicht
hinter meinem Rücken die Augen.
478
00:41:11,803 --> 00:41:13,263
Du hast uns doch im Blick.
479
00:41:13,346 --> 00:41:15,640
Es geschieht nie etwas
hinter deinem Rücken.
480
00:41:15,724 --> 00:41:17,976
Werde nicht unverschämt
zu deiner Mutter.
481
00:41:18,059 --> 00:41:20,562
- Du bist nicht zu alt für Prügel.
- Droh meiner Tochter nicht.
482
00:41:20,645 --> 00:41:22,189
Mir durfte sie aber drohen.
483
00:41:25,025 --> 00:41:30,238
Als ich noch klein war, durften Kinder
nicht bei den Erwachsenen mitreden.
484
00:41:31,740 --> 00:41:36,620
Erlaube den Kindern nur alles.
Ich sage nichts mehr dazu.
485
00:41:38,079 --> 00:41:42,459
Zu meiner Zeit waren wir dankbar
für Zeichen und Warnungen.
486
00:41:44,502 --> 00:41:46,546
Sollen die Rowdys
doch überfahren werden.
487
00:41:46,630 --> 00:41:48,632
Ça va plus tranquille autour d'ici.
488
00:41:49,299 --> 00:41:51,843
Dann wird es hier
wenigstens viel ruhiger.
489
00:41:57,682 --> 00:42:00,769
Ich danke euch allen
für den erfreulichen Familienplausch.
490
00:42:00,852 --> 00:42:02,145
Ich habe Patienten.
491
00:42:02,229 --> 00:42:03,104
Louis.
492
00:42:04,898 --> 00:42:05,941
Es ist Sonntag.
493
00:42:06,024 --> 00:42:09,569
Wenn du weißt, wie man Krankheiten
auf fünf Tage beschränkt, sag Bescheid.
494
00:42:09,653 --> 00:42:11,196
Die können keinen Tag warten?
495
00:42:11,279 --> 00:42:13,573
Streitet ihr zwei jetzt?
496
00:42:14,658 --> 00:42:17,577
Manche Krankheiten
lassen sich nur schwer bestimmen.
497
00:42:21,456 --> 00:42:23,208
Ich bin so bald wie möglich zurück.
498
00:42:27,504 --> 00:42:30,006
Zu welchem deiner Patienten
gehst du, Louis?
499
00:42:32,217 --> 00:42:35,387
Frau, lass du dir aus der Hand lesen
und mich meine Arbeit machen.
500
00:42:48,900 --> 00:42:51,653
- Hast du deinen Daddy lieb, Baby?
- Das weißt du doch.
501
00:42:51,736 --> 00:42:53,238
Mehr brauche ich nicht.
502
00:43:01,746 --> 00:43:03,373
Entschuldige, Schatz.
503
00:43:06,918 --> 00:43:08,837
Verhältst du dich nicht etwas unreif?
504
00:43:11,798 --> 00:43:12,841
Wie bitte?
505
00:43:14,050 --> 00:43:17,220
Uns hier einzusperren,
nur weil Tante Mozelle was gesehen hat.
506
00:43:17,304 --> 00:43:19,889
Und dass du Daddy
nicht zur Arbeit lassen willst.
507
00:43:19,973 --> 00:43:21,933
Du bist doch nicht bei Trost.
508
00:43:32,444 --> 00:43:34,446
Wenn du Glück hast und so lange lebst,
509
00:43:34,529 --> 00:43:37,157
hast du vielleicht
einmal selbst Mann und Kinder.
510
00:43:37,240 --> 00:43:41,536
Aber noch bist du in meinem Haus.
Und du tust, was ich sage. Ist das klar?
511
00:43:42,620 --> 00:43:44,664
Ist das klar?
512
00:43:46,291 --> 00:43:47,334
Ja, Ma'am.
513
00:43:50,503 --> 00:43:51,379
Gut.
514
00:43:56,217 --> 00:43:59,429
Keiner verlässt dieses Haus,
bis ich es sage.
515
00:44:17,989 --> 00:44:19,699
Wer bist du,
516
00:44:19,783 --> 00:44:24,162
der du, von der Nacht beschirmt,
dich drängst in meines Herzens Rat?
517
00:44:24,245 --> 00:44:25,288
Mit Namen
518
00:44:25,372 --> 00:44:28,208
weiß ich dir nicht zu sagen,
wer ich bin.
519
00:44:28,792 --> 00:44:32,045
Mein Name, teure Heilige,
wird von mir selbst gehasst,
520
00:44:32,128 --> 00:44:34,255
weil er dein Feind ist.
521
00:45:09,666 --> 00:45:11,543
Was treibst du da drin?
522
00:45:11,626 --> 00:45:12,877
Verschwinde.
523
00:46:01,342 --> 00:46:02,635
Gottverdammt.
524
00:46:03,136 --> 00:46:04,429
Halt die Klappe.
525
00:46:04,804 --> 00:46:07,765
Das habe ich gehört.
Du hast "gottverdammt" gesagt.
526
00:46:07,849 --> 00:46:08,683
Eve.
527
00:46:10,101 --> 00:46:13,271
Schleich dich nicht an,
wenn jemand vor sich hin flucht.
528
00:46:13,354 --> 00:46:14,189
Tut es weh?
529
00:46:14,272 --> 00:46:15,440
Was?
530
00:46:15,857 --> 00:46:16,941
Dein Finger, Mutter.
531
00:46:17,567 --> 00:46:21,112
Ach. Nein, nicht besonders.
532
00:46:21,196 --> 00:46:23,531
Du schneidest dir
noch einen Finger ab.
533
00:46:23,615 --> 00:46:25,950
Nicht so tief wie ein Brunnen
534
00:46:26,034 --> 00:46:28,578
noch so weit wie eine Kirchtüre.
535
00:46:28,661 --> 00:46:31,498
Aber es reicht eben hin.
536
00:46:36,377 --> 00:46:38,588
Romeo und Julia.
537
00:46:39,589 --> 00:46:42,467
- Was?
- Wir haben fast alle Tragödien gelesen.
538
00:46:42,550 --> 00:46:45,094
Jetzt kommen
die gottverdammten Komödien dran.
539
00:46:45,178 --> 00:46:47,180
Du hast es wohl auf Prügel abgesehen.
540
00:46:49,140 --> 00:46:50,016
Baby?
541
00:46:50,099 --> 00:46:51,601
Herr, erbarme dich.
542
00:46:54,646 --> 00:46:56,105
Was ist los, Baby?
543
00:46:56,189 --> 00:46:57,190
Geht es dir gut?
544
00:46:57,273 --> 00:47:00,568
Mama! Wo bist du?
545
00:47:00,652 --> 00:47:01,528
Hey, Mo.
546
00:47:01,611 --> 00:47:03,029
Geht es dir gut, Poe?
547
00:47:03,571 --> 00:47:07,200
Seht, was auf dem Dachboden war:
Monopoly und Halma.
548
00:47:07,283 --> 00:47:09,619
Da oben würdest du
auch den Zar von Russland finden.
549
00:47:09,702 --> 00:47:12,080
Ich hasse Halma.
550
00:47:12,163 --> 00:47:15,416
Ich hasse sie!
Ich wünschte, sie wäre tot!
551
00:47:16,084 --> 00:47:19,045
Kommt mir vor, als wäre ich
mitten in einen Zyklon geraten.
552
00:47:19,128 --> 00:47:21,756
Eve, was hast du
mit deinem Bruder gemacht?
553
00:47:21,839 --> 00:47:25,176
Ich stoße ihn aus dem Fenster,
wenn ich nicht aus dem Haus darf.
554
00:47:25,260 --> 00:47:26,094
Eve.
555
00:47:26,177 --> 00:47:29,472
Cisely sitzt schon eine Stunde
in der gottverdammten Badewanne.
556
00:47:29,514 --> 00:47:30,515
Weißt du das?
557
00:47:30,598 --> 00:47:32,684
Gestern war sie drei Stunden drin.
558
00:47:32,809 --> 00:47:35,061
Zum Glück haben wir
mehr als ein Badezimmer.
559
00:47:35,186 --> 00:47:38,064
So viel Dreck gibt es
in ganz Louisiana nicht.
560
00:47:38,189 --> 00:47:40,275
Steig aus der verdammten Wanne!
561
00:47:40,358 --> 00:47:42,777
Pass auf, was du sagst, junge Dame.
562
00:47:42,860 --> 00:47:46,990
Mama sticht sich andauernd in der Küche.
Zeig ihr deine Hände, Mama.
563
00:47:47,073 --> 00:47:48,449
Sei jetzt lieber still.
564
00:47:48,533 --> 00:47:51,494
Und wo ist eigentlich Daddy?
Er ist nie zu Hause.
565
00:47:51,578 --> 00:47:54,038
Ab und zu müsste er
auch mal zu Hause sein.
566
00:47:54,122 --> 00:47:55,832
Hör zu, du undankbares Kind.
567
00:47:55,915 --> 00:47:59,294
Dein Vater arbeitet schwer,
damit wir uns vier Bäder leisten können.
568
00:47:59,377 --> 00:48:02,088
Er arbeitet nicht jeden Abend,
das weiß ich.
569
00:48:05,550 --> 00:48:07,093
Ich meine...
570
00:48:07,176 --> 00:48:09,679
Ich borge dich mal kurz.
571
00:48:14,767 --> 00:48:15,602
Poe?
572
00:48:19,480 --> 00:48:22,108
Verhält sich so etwa eine gute Tochter?
573
00:48:22,191 --> 00:48:23,359
Es stimmt aber.
574
00:48:24,027 --> 00:48:27,113
Er kommt nie nach Hause,
und das macht sie nervös.
575
00:48:27,196 --> 00:48:28,865
Sie schneidet sich.
576
00:48:28,948 --> 00:48:32,410
Und dass du es zur Sprache bringst,
soll wohl helfen, was?
577
00:48:32,493 --> 00:48:35,204
Sie ist nervös,
weil er mit anderen Frauen rummacht.
578
00:48:36,539 --> 00:48:37,665
Was hast du gesagt?
579
00:48:40,251 --> 00:48:41,085
Gar nichts.
580
00:48:41,169 --> 00:48:44,631
Komm mir dumm und ich schlage dich,
dass dir Hören und Sehen vergeht.
581
00:48:44,714 --> 00:48:46,382
Es stimmt. Ich habe sie gesehen.
582
00:48:46,466 --> 00:48:47,925
Wen hast du gesehen?
583
00:48:50,053 --> 00:48:51,387
Du hast fünf Sekunden.
584
00:48:51,471 --> 00:48:53,306
Daddy und Mrs. Mereaux.
585
00:48:55,767 --> 00:48:56,684
Gott.
586
00:48:57,477 --> 00:48:58,853
Auf der Party.
587
00:48:59,687 --> 00:49:02,523
Ich war in der Remise.
Sie haben mich nicht bemerkt.
588
00:49:03,274 --> 00:49:05,526
Es war schlimmer als bloß Küssen.
Sie
haben...
589
00:49:05,610 --> 00:49:07,820
Still. Lass mich kurz nachdenken.
590
00:49:12,492 --> 00:49:13,910
Hast du es jemandem erzählt?
591
00:49:15,828 --> 00:49:16,704
Nein.
592
00:49:16,788 --> 00:49:18,039
Das ist gut.
593
00:49:18,498 --> 00:49:23,169
Denn wenn du es jemandem erzählst,
nur einer Person, bringe ich dich um.
594
00:49:24,879 --> 00:49:27,548
Und wenn du noch mal
die Gefühle deiner Mama verletzt,
595
00:49:27,632 --> 00:49:29,842
werde ich dir Leid zufügen,
das schwöre ich.
596
00:49:30,510 --> 00:49:31,844
Verstehst du mich?
597
00:49:32,512 --> 00:49:33,471
Ja, Ma'am.
598
00:49:36,307 --> 00:49:37,266
Hör mir zu.
599
00:49:38,768 --> 00:49:40,103
Dein Daddy liebt dich.
600
00:49:40,770 --> 00:49:42,605
Und er liebt deine Mama.
601
00:49:43,272 --> 00:49:44,565
Ich weiß.
602
00:49:52,156 --> 00:49:56,035
Dein Vater und ich
sind einander sehr ähnlich.
603
00:49:58,913 --> 00:50:01,916
Nur habe ich keine Kinder,
die mich erwischen könnten.
604
00:50:04,127 --> 00:50:05,795
Ihr seid alle meine Kinder.
605
00:50:10,550 --> 00:50:12,719
Deshalb wurde Maynard
meiner überdrüssig,
606
00:50:12,802 --> 00:50:14,470
weil ich unfruchtbar bin.
607
00:50:15,638 --> 00:50:16,472
Aber...
608
00:50:18,057 --> 00:50:19,809
Maynard hat dich geliebt.
609
00:50:20,768 --> 00:50:22,937
Er hat dich
von allen am meisten geliebt.
610
00:50:23,020 --> 00:50:24,564
Ich glaube schon.
611
00:50:25,398 --> 00:50:28,276
Aber das wurde mir erst klar,
als ich Hosea kennenlernte.
612
00:50:29,318 --> 00:50:30,528
Erzähl mir von Hosea.
613
00:50:30,611 --> 00:50:32,989
Du bist noch zu jung,
um das zu verstehen.
614
00:50:35,450 --> 00:50:39,871
Aber bei Hosea fühlte es sich an,
als stünde mein ganzer Körper in Flammen.
615
00:50:41,289 --> 00:50:46,002
Zu Hause musste ich Gesicht und Nacken
mit Eis abreiben, um mich abzukühlen.
616
00:50:47,837 --> 00:50:50,965
Falls Maynard es wusste,
so hat er kein Wort gesagt.
617
00:50:51,549 --> 00:50:54,427
Eines Abends
stand Hosea plötzlich vor der Tür.
618
00:50:55,094 --> 00:50:58,681
Er sagte: "Pack deine Sachen, Frau.
Du kommst mit mir."
619
00:50:58,765 --> 00:51:03,936
Gott steh mir bei, ich drängte mich
an meinem verdutzten Mann vorbei
620
00:51:04,020 --> 00:51:06,939
und ging nach oben, um zu packen.
621
00:51:07,023 --> 00:51:11,110
Da hörte ich Maynard in einem Tonfall
sagen, den ich nicht von ihm kannte:
622
00:51:12,195 --> 00:51:14,197
"Mir ist egal, wer Sie sind, Sir.
623
00:51:15,156 --> 00:51:19,243
Aber wenn Sie nicht sofort gehen,
werde ich Ihnen wehtun."
624
00:51:19,327 --> 00:51:21,704
Ich drehte mich gerade rechtzeitig um
und sah,
625
00:51:21,788 --> 00:51:25,124
wie Hosea eine Pistole hervorholte
und auf Maynard zielte.
626
00:51:27,543 --> 00:51:29,962
"Ich liebe Ihre Frau.
627
00:51:30,046 --> 00:51:33,132
Und wenn Sie versuchen, uns aufzuhalten,
bringe ich Sie um."
628
00:51:34,759 --> 00:51:36,302
Maynard ging auf ihn zu
629
00:51:36,385 --> 00:51:39,847
und drückte die Brust
an den Lauf der Pistole.
630
00:51:40,807 --> 00:51:41,891
Er sagte:
631
00:51:43,476 --> 00:51:50,358
"Nun, dann müssen Sie mich töten,
denn meine Frau geht nirgendwo hin."
632
00:51:51,275 --> 00:51:52,944
Oh, Eve.
633
00:51:55,029 --> 00:51:58,825
In dem Augenblick wusste ich,
dass ich Maynard liebte.
634
00:52:00,284 --> 00:52:03,955
Er war so gelassen und mutig.
635
00:52:04,038 --> 00:52:05,998
Hosea war es, der zitterte.
636
00:52:07,959 --> 00:52:09,168
Maynard sagte:
637
00:52:10,795 --> 00:52:11,754
"Mozelle...
638
00:52:14,006 --> 00:52:17,635
Sag diesem Mann,
dass du nirgendwo mit ihm hingehst,
639
00:52:17,718 --> 00:52:21,806
damit er aus meinem Haus verschwindet."
640
00:52:22,682 --> 00:52:26,269
Mama stand in der Küchentür
641
00:52:26,352 --> 00:52:29,397
und hielt sich so das Herz.
642
00:52:32,358 --> 00:52:35,027
Ich ging langsam zu ihnen.
643
00:52:49,417 --> 00:52:52,879
Und ich stellte mich neben meinen Mann.
644
00:52:55,673 --> 00:52:57,675
Ich blickte meinen Liebhaber an...
645
00:52:58,467 --> 00:53:01,637
Diesen Mann, der solch ein Feuer
in mir entzündet hatte,
646
00:53:01,721 --> 00:53:06,100
und sagte:
"Bitte, verschwinde aus unserem Haus.
647
00:53:07,143 --> 00:53:09,687
Ich will dich nie wiedersehen."
648
00:53:12,189 --> 00:53:15,610
Hoseas Augenfarbe änderte sich
und er begann zu zittern.
649
00:53:17,361 --> 00:53:19,280
Er sah mich direkt an.
650
00:53:20,406 --> 00:53:21,324
Und er sagte:
651
00:53:21,407 --> 00:53:22,366
Na gut.
652
00:53:26,996 --> 00:53:30,207
Dann schoss er Maynard in die Brust.
653
00:53:31,918 --> 00:53:33,586
Und ich war allein.
654
00:53:34,170 --> 00:53:35,713
Eine Zeit lang.
655
00:53:49,727 --> 00:53:51,312
Du kommst spät, Daddy.
656
00:53:51,395 --> 00:53:52,730
Warum bist du noch auf?
657
00:53:53,314 --> 00:53:56,192
Ich warte auf dich.
Was denkst du denn?
658
00:54:00,655 --> 00:54:02,949
Was hätten Sie heute Abend gern, Doktor?
659
00:54:03,616 --> 00:54:05,534
Einen Scotch mit Wasser, Barkeeper.
660
00:54:06,202 --> 00:54:09,080
-heu, Daddy.
- Hey, Kürbiskopf.
661
00:54:12,291 --> 00:54:13,668
Schau, wer da noch wach ist.
662
00:54:14,710 --> 00:54:16,212
Weißt du, wie spät es ist?
663
00:54:17,046 --> 00:54:18,965
Es ist Schlafenszeit für euch Mädchen.
664
00:54:19,048 --> 00:54:21,050
- Nein, Daddy.
- Doch.
665
00:54:21,133 --> 00:54:24,387
Eure Mama bringt mich um,
wenn sie erfährt, dass ihr noch auf seid.
666
00:54:26,138 --> 00:54:27,306
Nacht, ihr Nachteulen.
667
00:54:28,808 --> 00:54:29,767
Nacht, Daddy.
668
00:55:24,405 --> 00:55:25,781
Kann ich Ihnen helfen?
669
00:55:25,865 --> 00:55:28,034
Sind Sie Mozelle Batiste?
670
00:55:28,117 --> 00:55:29,326
Die bin ich.
671
00:55:30,327 --> 00:55:31,412
Störe ich Sie?
672
00:55:33,873 --> 00:55:35,541
Das weiß ich noch nicht.
673
00:55:35,624 --> 00:55:38,252
Ich heiße Julian Grayraven.
674
00:55:39,295 --> 00:55:41,839
Die Leute hier sagen,
Sie sehen die Zukunft voraus.
675
00:55:54,602 --> 00:55:57,229
Meine Frau hat mich
vor einem Jahr verlassen.
676
00:55:59,565 --> 00:56:02,318
Ich habe in vielen Städten
nach ihr gesucht.
677
00:56:04,779 --> 00:56:07,615
Es gibt keinen Ort mehr,
an den ich zurückkehren könnte.
678
00:56:10,117 --> 00:56:11,452
Ich bin erschöpft.
679
00:56:14,497 --> 00:56:16,624
Ich kann nicht weitermachen, und doch...
680
00:56:18,459 --> 00:56:20,753
...kann ich nicht aufhören,
bis ich es weiß.
681
00:56:22,922 --> 00:56:24,381
Wo ist meine Frau?
682
00:57:54,054 --> 00:57:54,889
Eve!
683
00:57:55,472 --> 00:57:56,682
Wo ist Cisely?
684
00:57:56,974 --> 00:58:00,603
Officer, Sie verstehen nicht.
Ich fürchte, dass sie angefahren wurde.
685
00:58:00,686 --> 00:58:04,023
An so einem Tag
muss es ja zu Unfällen kommen.
686
00:58:04,106 --> 00:58:05,357
Mama, bitte!
687
00:58:07,735 --> 00:58:09,820
Cisely! Oh Gott.
688
00:58:10,905 --> 00:58:11,739
Oh, Baby.
689
00:58:13,282 --> 00:58:14,408
Gott sei Dank.
690
00:58:15,951 --> 00:58:16,952
Gott sei Dank.
691
00:58:17,703 --> 00:58:19,580
Wieso läufst du einfach weg?
692
00:58:19,663 --> 00:58:22,499
Deine Mama hätte fast
einen Herzanfall gekriegt.
693
00:58:22,583 --> 00:58:24,376
Wo zum Teufel warst du?
694
00:58:24,460 --> 00:58:25,878
Ich habe Daddy besucht.
695
00:58:26,754 --> 00:58:28,547
Danach war ich im Schönheitssalon.
696
00:58:30,007 --> 00:58:31,133
Du warst wo?
697
00:58:41,810 --> 00:58:44,563
Ich bin den ganzen Weg
zu Daddys Praxis gelaufen.
698
00:58:45,314 --> 00:58:47,358
Dann bin ich mit
dem Bus zu Opels gefahren.
699
00:58:48,275 --> 00:58:51,487
Auf dem Nachhauseweg
musste ich die Bahngleise überqueren.
700
00:58:51,570 --> 00:58:53,280
Und ich lebe noch, Mama.
701
00:58:54,031 --> 00:58:55,658
Ich wurde nicht überfahren.
702
00:59:55,175 --> 00:59:56,885
Komm her, Cisely.
703
01:00:13,902 --> 01:00:15,904
In deinem Alter war ich genau wie du.
704
01:00:18,157 --> 01:00:19,825
Ich dachte, ich wüsste alles.
705
01:00:21,118 --> 01:00:25,247
Und jetzt scheinen mir selbst
die vertrautesten Dinge rätselhaft.
706
01:00:29,335 --> 01:00:31,086
Aber ich weiß, dass ich dich liebe.
707
01:00:33,672 --> 01:00:37,676
Und meine Aufgabe ist es,
dich so gut ich kann zu beschützen.
708
01:00:39,178 --> 01:00:42,181
Wenn du mir noch einmal nicht gehorchst
und wieder rausgehst,
709
01:00:42,264 --> 01:00:45,142
dann sperre ich dich in dein Zimmer,
hast du verstanden?
710
01:00:47,770 --> 01:00:48,604
Ja, Ma'am.
711
01:00:49,772 --> 01:00:51,190
Geh wieder ins Bett.
712
01:00:52,983 --> 01:00:55,444
Ich bleibe heute Abend auf,
bis dein Vater kommt.
713
01:00:56,153 --> 01:00:58,322
Ich will nicht mehr,
dass du auf ihn wartest.
714
01:00:59,448 --> 01:01:02,659
- Aber Mama...
- Ich sage es genau noch ein Mal, Cisely.
715
01:01:08,290 --> 01:01:10,209
Ich weiß, dass du deinen Daddy liebst.
716
01:01:10,876 --> 01:01:12,669
Und dein Daddy liebt dich auch.
717
01:01:15,589 --> 01:01:17,800
Ich will nicht mehr,
dass du auf ihn wartest.
718
01:01:40,072 --> 01:01:42,699
Du reißt dich zusammen,
oder du ziehst aus!
719
01:01:42,783 --> 01:01:43,617
Roz...
720
01:02:00,509 --> 01:02:02,261
Ist es nicht wunderschön?
721
01:02:03,262 --> 01:02:04,805
Du bist wunderschön.
722
01:02:08,016 --> 01:02:08,851
Mozelle.
723
01:02:11,979 --> 01:02:13,814
Es wird Zeit, dass ich gehe.
724
01:02:13,897 --> 01:02:15,732
Ich muss meine Frau finden.
725
01:02:17,776 --> 01:02:21,405
Ich sagte Ihnen doch, Mr. Grayraven,
sie kommt nicht zurück.
726
01:02:21,989 --> 01:02:23,907
Sie hat sich verliebt.
727
01:02:25,784 --> 01:02:27,161
Ich muss meine Frau finden,
728
01:02:27,244 --> 01:02:29,621
damit ich mich
von ihr scheiden lassen...
729
01:02:30,664 --> 01:02:32,040
...und dich heiraten kann.
730
01:02:34,626 --> 01:02:35,669
Oh, Julian.
731
01:02:37,629 --> 01:02:40,174
Es
genügt schon,
dass du hier bei mir bist.
732
01:02:40,257 --> 01:02:42,551
Du machst mich so glücklich.
733
01:02:44,178 --> 01:02:47,973
Aber du darfst mich nicht heiraten.
Das werde ich nicht zulassen.
734
01:02:50,184 --> 01:02:51,477
Weil du mich nicht liebst?
735
01:02:51,560 --> 01:02:55,063
Nein! Nein, das ist nicht der Grund.
Sondern...
736
01:02:57,107 --> 01:02:58,484
Hab Nachsicht.
737
01:03:01,361 --> 01:03:03,030
Ich bin verflucht.
738
01:03:04,323 --> 01:03:07,659
Ich kann keine Kinder bekommen.
Ich bin unfruchtbar.
739
01:03:12,080 --> 01:03:13,790
Du bist nicht unfruchtbar.
740
01:03:15,792 --> 01:03:17,044
Du bist verletzt.
741
01:03:20,297 --> 01:03:21,131
Dort.
742
01:03:24,927 --> 01:03:26,887
Und dort werde ich die Saat pflanzen.
743
01:03:41,568 --> 01:03:42,778
Oh, mein Gott!
744
01:03:45,072 --> 01:03:46,782
Wessen Kind ist das?
745
01:03:51,286 --> 01:03:52,246
Bewegt ihn nicht.
746
01:03:58,210 --> 01:03:59,211
Armes Kind.
747
01:03:59,920 --> 01:04:03,131
Wir sind frei! Wir sind endlich frei!
748
01:04:05,801 --> 01:04:10,389
Und heute Abend machen wir draußen
ein Barbecue und ein Picknick.
749
01:04:10,472 --> 01:04:11,765
Ich gehe jetzt raus.
750
01:04:13,433 --> 01:04:16,770
Es ist nicht richtig, zu feiern,
wenn das Kind von jemandem gestorben ist.
751
01:04:16,853 --> 01:04:19,565
Ach, Mama. Die Kinder
waren seit Wochen nicht draußen.
752
01:04:19,648 --> 01:04:23,735
Eve, lauf nach oben und hol Cisely.
Sie kam heute Morgen gar nicht herunter.
753
01:04:24,361 --> 01:04:26,905
Ich glaube,
sie ist immer noch böse auf mich.
754
01:04:28,865 --> 01:04:30,242
Cisely!
755
01:04:30,325 --> 01:04:34,246
Es ist nicht richtig, zu feiern,
wenn jemandes Kind tot ist.
756
01:04:36,039 --> 01:04:37,708
Wessen Kind war es überhaupt?
757
01:04:37,791 --> 01:04:39,960
Der Sohn von Dickey.
758
01:04:41,878 --> 01:04:43,839
Wach auf, Cisely. Wir sind frei!
759
01:04:43,922 --> 01:04:45,924
Wir dürfen wieder raus, Cisely!
760
01:04:46,008 --> 01:04:47,342
Verschwinde.
761
01:04:47,926 --> 01:04:50,929
Cisely, ein anderes Kind
wurde überfahren.
762
01:04:51,013 --> 01:04:51,930
Wir sind frei!
763
01:04:52,973 --> 01:04:53,849
Verschwinde!
764
01:04:57,394 --> 01:04:59,605
Das ist also dein Problem.
765
01:05:00,314 --> 01:05:03,483
Du meinst,
bloß weil deine Unterhose voll Blut ist,
766
01:05:03,567 --> 01:05:05,527
brauchst du dich
nicht mehr anständig zu benehmen?
767
01:05:05,611 --> 01:05:06,528
Halt die Klappe!
768
01:05:08,614 --> 01:05:12,784
Cisely hat ihre Periode!
Das sage ich Daddy.
769
01:05:15,746 --> 01:05:16,580
Hilfe!
770
01:05:17,205 --> 01:05:20,000
Hör auf! Mom!
771
01:05:20,083 --> 01:05:22,210
Cisely will mich umbringen!
772
01:05:22,294 --> 01:05:23,420
Komm her.
773
01:05:26,923 --> 01:05:28,967
Cisely will mich umbringen!
774
01:05:31,762 --> 01:05:33,180
Hilfe!
775
01:05:34,514 --> 01:05:37,100
Hilfe! Mama!
776
01:05:37,184 --> 01:05:41,647
Cisely will mich umbringen!
Sie will mich umbringen!
777
01:05:41,730 --> 01:05:42,939
Komm her.
778
01:05:46,318 --> 01:05:47,527
Alles okay?
779
01:05:49,655 --> 01:05:50,572
Was ist passiert?
780
01:05:50,656 --> 01:05:51,490
Loslassen!
781
01:05:52,282 --> 01:05:53,325
Loslassen!
782
01:06:03,418 --> 01:06:06,463
Ich weiß nicht, was passiert ist.
Sie ist durchgedreht.
783
01:06:06,546 --> 01:06:10,008
Wir dachten, sie hätte einen Anfall.
Wir hatten solche Angst.
784
01:06:10,092 --> 01:06:12,761
Bin ich schuld,
weil ich sie geschlagen habe?
785
01:06:13,637 --> 01:06:15,931
Nein, Roz. Du bist nicht schuld.
786
01:06:16,598 --> 01:06:18,308
Ich sehe sie mir mal an.
787
01:06:18,684 --> 01:06:19,559
Louis.
788
01:06:22,229 --> 01:06:24,272
Sie hat ihre Periode bekommen.
789
01:06:25,565 --> 01:06:27,275
Wusstest du das?
790
01:06:27,359 --> 01:06:28,360
Nein.
791
01:06:29,903 --> 01:06:32,114
Sie hat es nicht einmal mir gesagt.
792
01:06:51,758 --> 01:06:54,261
Geh weg, Daddy.
Ich will dich hier nicht haben.
793
01:06:55,554 --> 01:06:58,557
Ich will nur deinen Puls
und deine Temperatur messen, Baby.
794
01:06:58,640 --> 01:06:59,683
Ärzte-Kram.
795
01:06:59,766 --> 01:07:00,600
Nein!
796
01:07:01,935 --> 01:07:03,854
Ich will nicht, dass du mich ansiehst.
797
01:07:07,774 --> 01:07:08,608
Okay.
798
01:07:10,068 --> 01:07:13,071
Ich kenne eine nette Ärztin,
zu der wir dich bringen können.
799
01:07:13,155 --> 01:07:14,239
Wäre dir das recht?
800
01:07:52,360 --> 01:07:55,322
Verzeihung? Wie viel kostet die Ananas?
801
01:07:59,701 --> 01:08:02,579
Ich habe gefragt:
Wie viel kostet die Ananas?
802
01:08:03,205 --> 01:08:04,623
25 Cent. Willst du eine?
803
01:08:05,957 --> 01:08:07,042
Das ist zu teuer.
804
01:08:07,834 --> 01:08:08,668
Hey!
805
01:08:16,051 --> 01:08:17,052
Böses Mädchen.
806
01:08:20,931 --> 01:08:21,765
Böses Mädchen.
807
01:08:24,935 --> 01:08:26,019
Böses Mädchen.
808
01:08:40,575 --> 01:08:41,576
Kannst du nicht!
809
01:08:41,660 --> 01:08:46,331
Du kannst nicht gegen mich gewinnen,
weil du ein Angsthase bist.
810
01:08:51,086 --> 01:08:52,170
Cisely!
811
01:08:52,254 --> 01:08:54,548
Sie wirft mir vor,
dich nicht glücklich zu machen.
812
01:08:54,631 --> 01:08:56,299
Sie denkt, ich vertreibe dich.
813
01:08:56,383 --> 01:08:58,093
Sie ist ein Kind, Roz.
814
01:08:58,885 --> 01:09:00,428
Gib ihr einfach Zeit.
815
01:09:01,263 --> 01:09:03,306
Wie viel Zeit denn noch, Louis?
816
01:09:05,141 --> 01:09:06,476
Es sind schon zwei Wochen.
817
01:09:06,560 --> 01:09:10,730
Sie will nicht... essen.
Sie will nicht reden.
818
01:09:13,358 --> 01:09:15,986
Es ist, als ob sie schlafwandelt.
819
01:09:21,449 --> 01:09:26,997
Dieser... Psychologe ist der Meinung,
du brauchst...
820
01:09:28,164 --> 01:09:30,000
...Ferien von uns.
821
01:09:30,917 --> 01:09:32,752
Das ist nur ein Vorschlag.
822
01:09:33,461 --> 01:09:36,548
Wir würden dich nie wegschicken,
wenn du nicht gehen willst.
823
01:09:42,429 --> 01:09:43,680
Hör zu.
824
01:09:45,015 --> 01:09:48,351
Was immer du hast,
wir können es gemeinsam lösen.
825
01:09:49,728 --> 01:09:52,355
Alles wird wieder gut,
das verspreche ich.
826
01:09:57,819 --> 01:09:59,362
Ich will gehen.
827
01:10:01,072 --> 01:10:01,907
Was?
828
01:10:06,661 --> 01:10:07,913
Was hast du gesagt, Baby?
829
01:10:09,706 --> 01:10:11,499
Ich sagte, ich will gehen.
830
01:10:17,339 --> 01:10:18,506
Nun, dann steht es fest.
831
01:10:20,550 --> 01:10:22,594
Ich habe mit deiner Großmutter geredet.
832
01:10:23,595 --> 01:10:25,680
Sie kann es nicht erwarten,
dich zu sehen.
833
01:10:31,061 --> 01:10:34,648
Wenn du mich mit ihnen allein lässt,
sterbe ich.
834
01:10:35,357 --> 01:10:37,400
Ich werde sterben, Cisely.
835
01:10:40,654 --> 01:10:43,990
Was hast du nur?
Warum sagst du es mir denn nicht?
836
01:10:44,824 --> 01:10:46,117
Liegt es an mir?
837
01:10:46,743 --> 01:10:48,662
Habe ich was getan?
838
01:10:50,413 --> 01:10:52,958
Warum redest du denn nicht mit mir?
839
01:10:56,795 --> 01:10:59,172
Natürlich liegt es nicht an dir, Hase.
840
01:11:03,885 --> 01:11:05,804
Du bist der einzige Freund,
den ich habe.
841
01:11:06,429 --> 01:11:07,263
Also...
842
01:11:08,306 --> 01:11:09,724
Was ist es dann?
843
01:11:10,433 --> 01:11:13,937
Sage es mir.
Ich erzähle es auch keinem, versprochen.
844
01:11:16,564 --> 01:11:18,650
Weißt du noch, der Sturm?
845
01:11:20,026 --> 01:11:22,570
Als du dir die Haare abgeschnitten
und Mama dich geschlagen hat?
846
01:11:25,865 --> 01:11:28,493
Hast du Mama und Daddy
in der Nacht streiten hören?
847
01:11:30,078 --> 01:11:31,371
Ja.
848
01:11:33,289 --> 01:11:35,500
Zum Teil ging es dabei um mich...
849
01:11:36,668 --> 01:11:39,504
...und dass er erlaubt hat,
dass ich ihn besuche.
850
01:11:41,840 --> 01:11:43,842
Außerdem stritten sie über...
851
01:11:46,594 --> 01:11:47,929
...Matty Mereaux.
852
01:11:50,098 --> 01:11:52,559
Mama weiß von Daddy und Matty?
853
01:11:54,936 --> 01:11:56,062
Jeder weiß es.
854
01:11:56,563 --> 01:11:59,816
Sie war ständig bei ihm in der Praxis.
Jeder hat es mitbekommen.
855
01:12:00,817 --> 01:12:04,404
Also glaubst du mir jetzt,
was auf der Party passiert ist?
856
01:12:07,615 --> 01:12:09,409
Ich habe dir damals schon geglaubt.
857
01:12:12,370 --> 01:12:13,371
Jedenfalls...
858
01:12:15,373 --> 01:12:18,001
Ich habe gewartet,
bis Mama nach oben ging.
859
01:12:20,920 --> 01:12:22,714
Dann ging ich nach unten.
860
01:12:26,885 --> 01:12:29,846
Ich hatte Angst davor,
was sie gesagt haben könnte.
861
01:12:34,601 --> 01:12:37,353
Ich hatte Angst,
er lässt sich von uns scheiden.
862
01:12:43,735 --> 01:12:46,071
Ich wollte, dass er sich besser fühlt.
863
01:12:55,997 --> 01:12:58,291
Ich setzte mich auf seinen Schoß.
864
01:13:00,085 --> 01:13:01,419
Und ich hatte Angst.
865
01:13:19,896 --> 01:13:24,317
Ich versuchte, von ihm loszukommen.
Aber er umarmte und küsste mich.
866
01:13:25,235 --> 01:13:27,403
Schließlich stieß ich ihn
mit dem Knie weg.
867
01:13:27,487 --> 01:13:29,948
Ich hatte ihm wohl wehgetan,
denn er schlug mich.
868
01:13:32,117 --> 01:13:33,868
Er hatte mich noch nie geschlagen.
869
01:13:37,831 --> 01:13:38,790
Es tut mir leid.
870
01:13:39,916 --> 01:13:41,584
Dann bin ich weggerannt.
871
01:13:44,504 --> 01:13:46,256
Ich bringe ihn um, Cisely.
872
01:13:46,840 --> 01:13:48,258
Das schwöre ich.
873
01:13:48,341 --> 01:13:50,802
Ich bringe ihn dafür um,
dass er dir wehgetan hat.
874
01:14:10,155 --> 01:14:11,656
Auf Wiedersehen.
875
01:14:12,824 --> 01:14:16,119
Ich bin etwa eine Woche weg.
Ich will nur, dass sie sich einlebt.
876
01:14:21,082 --> 01:14:22,792
Wiedersehen, Poe. Sei brav.
877
01:14:33,845 --> 01:14:36,598
Ich setze sie nur ab.
Vor dem Abendessen bin ich zurück.
878
01:15:26,064 --> 01:15:28,274
Vielleicht war es voll auf den Straßen.
879
01:15:28,358 --> 01:15:29,859
Es
ist Sonntag.
880
01:15:35,615 --> 01:15:36,699
Er kommt zurück.
881
01:15:37,533 --> 01:15:39,911
Genau wie Cisely, das weiß ich.
882
01:15:41,996 --> 01:15:44,540
Das Leben ist voller Abschiede, Eve.
883
01:15:44,624 --> 01:15:46,417
Millionen Abschiede.
884
01:15:46,834 --> 01:15:49,045
Und jeder tut weh.
885
01:15:50,838 --> 01:15:53,675
Manchmal kommt es mir vor,
als habe ich schon so viel verloren,
886
01:15:53,758 --> 01:15:56,678
dass ich etwas Neues
zum Verlieren finden muss.
887
01:15:57,553 --> 01:16:01,224
Ich weiß nur, dass alles
bestimmt einen göttlichen Sinn hat,
888
01:16:01,307 --> 01:16:03,685
den ich nur nicht begreife.
889
01:16:04,477 --> 01:16:08,564
Und wenn wir sterben,
wird uns alles klar
890
01:16:08,648 --> 01:16:10,108
und wir werden sagen:
891
01:16:11,234 --> 01:16:13,945
"Das war also
der verdammte Sinn des Ganzen."
892
01:16:15,613 --> 01:16:17,991
Dann wiederum denke ich,
es hat gar keinen Sinn.
893
01:16:18,074 --> 01:16:19,784
Und das ist der eigentliche Sinn.
894
01:16:21,369 --> 01:16:23,871
Ich weiß nur,
dass für die meisten Menschen
895
01:16:23,955 --> 01:16:26,666
das Leben eine große Enttäuschung ist.
896
01:16:27,667 --> 01:16:31,754
Keiner verlässt diese Erde,
ohne furchtbaren Schmerz zu empfinden.
897
01:16:32,922 --> 01:16:37,510
Und wenn es am Ende
keine göttliche Erklärung gibt, nun...
898
01:16:39,929 --> 01:16:41,472
...das wäre traurig.
899
01:16:44,809 --> 01:16:47,478
Wie bringt man jemanden mit Voodoo um?
900
01:16:50,732 --> 01:16:53,067
Ich hätte fast vergessen,
dass du auch da bist.
901
01:16:54,986 --> 01:16:58,781
Wünscht man sich einfach fest,
dass derjenige tot ist?
902
01:16:59,324 --> 01:17:01,326
Oder muss man was Besonderes tun?
903
01:17:02,493 --> 01:17:05,038
Vermutlich klebt man
Haare der Person an eine Puppe
904
01:17:05,121 --> 01:17:06,622
und steckt dann Nadeln in sie.
905
01:17:06,706 --> 01:17:08,207
Ich habe keine Ahnung.
906
01:17:09,083 --> 01:17:11,127
Warum fragst du so etwas?
907
01:17:12,462 --> 01:17:13,713
Nur so.
908
01:17:14,630 --> 01:17:18,760
Du musst doch was gedacht haben,
bevor du die Frage gestellt hast.
909
01:17:19,385 --> 01:17:21,804
Was hat dich
auf diesen Gedanken gebracht?
910
01:17:23,848 --> 01:17:25,266
Ich weiß nicht.
911
01:17:27,643 --> 01:17:30,563
Gibt es hier jemanden,
auf den du wütend bist?
912
01:17:31,689 --> 01:17:33,399
Jemand, dem du den Tod wünschst?
913
01:17:36,319 --> 01:17:37,153
Ich gehe rein.
914
01:17:37,236 --> 01:17:39,989
Nein, du sagst mir jetzt,
was dir im Kopf herumgeht.
915
01:17:42,492 --> 01:17:44,410
Du hast fünf Sekunden.
916
01:17:48,956 --> 01:17:50,708
Gib mir die Hände.
917
01:17:54,003 --> 01:17:56,130
Gib sie mir.
918
01:18:10,311 --> 01:18:14,065
Dann hab eben Geheimnisse.
Ich quetsche sie nicht aus dir heraus.
919
01:18:15,149 --> 01:18:17,735
Aber du kannst niemanden
mit Voodoo umbringen.
920
01:18:17,819 --> 01:18:19,070
Das ist absurd.
921
01:19:24,427 --> 01:19:27,430
Hey, Rotschopf.
Wollte dich nicht erschrecken, Kleine.
922
01:19:27,513 --> 01:19:28,723
Hi, Mr. Mereaux.
923
01:19:28,848 --> 01:19:30,892
Hi. Wie geht es deiner Familie?
924
01:19:31,601 --> 01:19:33,269
Es geht allen gut.
925
01:19:34,061 --> 01:19:35,229
Wie geht es Matty?
926
01:19:35,313 --> 01:19:38,399
So wie immer.
Du weißt schon, süß und salzig.
927
01:19:39,734 --> 01:19:41,027
Was suchst du denn?
928
01:19:42,570 --> 01:19:43,404
Äpfel.
929
01:19:43,988 --> 01:19:44,822
Äpfel?
930
01:19:45,823 --> 01:19:48,242
Du bist gerade
an ihnen vorbeigelaufen.
931
01:19:53,080 --> 01:19:54,540
Oh, danke.
932
01:19:55,791 --> 01:19:57,376
Hab Erbarmen, Herr.
933
01:20:06,928 --> 01:20:08,221
Mr. Mereaux?
934
01:20:08,804 --> 01:20:10,181
Ja, Eve?
935
01:20:13,267 --> 01:20:14,769
Unterrichten Sie noch?
936
01:20:14,852 --> 01:20:15,853
Klar, Schatz.
937
01:20:15,937 --> 01:20:19,482
Unten in Xavier, in New Orleans.
Schon seit Jahren.
938
01:20:19,941 --> 01:20:21,692
Da fährt man aber lange hin.
939
01:20:21,776 --> 01:20:22,902
Stimmt.
940
01:20:22,985 --> 01:20:26,489
Bei schlechtem Wetter
übernachte ich manchmal auf dem Campus.
941
01:20:26,572 --> 01:20:31,118
Aber normalerweise fahre ich nach Hause,
damit Matty nicht zu einsam wird.
942
01:20:31,202 --> 01:20:34,080
Matty kommt mir nicht
wie der einsame Typ vor.
943
01:20:35,414 --> 01:20:37,875
Nein, stimmt. Ist sie nicht.
944
01:20:38,751 --> 01:20:42,922
Sie kommen sicher sehr spät nach Hause,
das heißt, wenn Sie nach Hause kommen.
945
01:20:43,881 --> 01:20:44,882
Manchmal.
946
01:20:44,966 --> 01:20:46,425
Genau wie mein Daddy.
947
01:20:47,176 --> 01:20:48,094
Jeden Abend.
948
01:20:48,469 --> 01:20:50,638
Meine Mama wird richtig einsam.
949
01:20:51,138 --> 01:20:54,100
Aber sie ist auch der einsame Typ.
950
01:20:55,393 --> 01:20:57,395
Nicht so wie Daddy und Matty.
951
01:21:01,107 --> 01:21:01,941
Na ja...
952
01:21:02,984 --> 01:21:04,068
Wiedersehen.
953
01:21:16,998 --> 01:21:17,915
Verzeihung?
954
01:21:27,466 --> 01:21:28,968
Gemeines Mädchen.
955
01:21:30,553 --> 01:21:33,431
Ich erinnere mich an dich,
Ananas-Diebin.
956
01:21:37,685 --> 01:21:38,519
Hi.
957
01:21:39,604 --> 01:21:41,355
Ich habe Sie gesucht.
958
01:21:42,481 --> 01:21:45,359
Die Leute suchen mich nur,
wenn sie guten Grund dazu haben.
959
01:21:45,443 --> 01:21:46,569
Den habe ich.
960
01:21:46,652 --> 01:21:47,903
Hast du auch Geld?
961
01:21:47,987 --> 01:21:48,988
Zwanzig Dollar.
962
01:21:49,739 --> 01:21:50,656
Zwanzig...
963
01:21:52,491 --> 01:21:53,326
Zeig her.
964
01:21:56,912 --> 01:21:57,747
Gib her.
965
01:22:04,295 --> 01:22:05,588
Wo gehen wir hin?
966
01:22:06,422 --> 01:22:07,423
In mein Büro.
967
01:22:52,176 --> 01:22:55,763
Bist du mit Mozelle Batiste verwandt?
968
01:22:55,846 --> 01:22:57,348
Ich bin ihre Nichte.
969
01:22:57,765 --> 01:22:59,183
Und ihren Tod willst du?
970
01:22:59,600 --> 01:23:01,185
Nein, den von jemand anderem.
971
01:23:02,186 --> 01:23:03,396
Schade.
972
01:23:04,063 --> 01:23:05,398
Dann eben nicht.
973
01:23:05,648 --> 01:23:08,234
Warum willst du den Tod dieser Person?
Was hat sie dir getan?
974
01:23:08,526 --> 01:23:10,361
Das ist Privatsache.
975
01:23:10,444 --> 01:23:13,781
Hat diese Person...
dir Schaden zugefügt?
976
01:23:14,907 --> 01:23:16,826
Anderen aus meiner Familie.
977
01:23:19,203 --> 01:23:22,540
Ich gebe dir etwas
zum Schutz vor dieser Person.
978
01:23:22,623 --> 01:23:24,417
Ich will, dass er tot ist!
979
01:23:24,500 --> 01:23:26,085
Er soll sterben.
980
01:23:28,421 --> 01:23:30,798
Bist du dir auch ganz sicher?
981
01:23:32,216 --> 01:23:33,718
Ja, Ma'am.
982
01:23:34,343 --> 01:23:37,096
Die Leute sterben in der Regel
in ihrem eigenen Tempo.
983
01:23:39,181 --> 01:23:41,142
Aber mal sehen, wie ich dir helfen kann.
984
01:23:42,727 --> 01:23:46,313
Ich brauche Haare
vom Kopf dieser Person.
985
01:23:46,731 --> 01:23:49,275
Ich habe Ihnen welche
aus einem Kamm mitgebracht.
986
01:23:50,526 --> 01:23:52,027
Ich hoffe, sie reichen.
987
01:23:52,111 --> 01:23:53,237
Nun...
988
01:23:53,904 --> 01:23:55,239
Also gut.
989
01:23:55,322 --> 01:23:56,866
Aber sei nicht so eifrig.
990
01:23:58,451 --> 01:24:02,413
Komm Donnerstagabend wieder,
dann werden wir sehen.
991
01:24:03,706 --> 01:24:04,874
Wir werden sehen.
992
01:25:46,308 --> 01:25:49,687
Runter von meinem Grundstück,
bevor ich dich koche und verspeise.
993
01:25:55,568 --> 01:25:57,862
Bist du das etwa, Ananas-Diebin?
994
01:26:01,073 --> 01:26:01,907
Komm.
995
01:26:16,714 --> 01:26:19,049
Ich dachte,
du wärst eins von den Stadtkindern,
996
01:26:19,133 --> 01:26:20,885
die mich immer belästigen.
997
01:26:27,057 --> 01:26:28,684
Ist er schon tot?
998
01:26:28,976 --> 01:26:32,229
Wie denn? Sie haben mir doch
die Puppe noch gar nicht gegeben.
999
01:26:32,313 --> 01:26:33,939
Was für eine Puppe?
1000
01:26:34,815 --> 01:26:37,026
Von einer Puppe habe ich nichts gesagt.
1001
01:26:37,401 --> 01:26:39,653
Na, die Voodoo-Puppe.
1002
01:26:39,737 --> 01:26:44,325
Ich habe dir keine Voodoo-Puppe gemacht,
sondern einen Wachssarg.
1003
01:26:44,867 --> 01:26:48,078
Ich habe seine Haare
ins Maul einer Schlange gelegt
1004
01:26:48,162 --> 01:26:50,247
und sie auf dem Friedhof begraben.
1005
01:26:51,206 --> 01:26:52,458
Er müsste längst tot sein.
1006
01:26:52,541 --> 01:26:58,047
Ich dachte, ich muss erst was machen,
wie Nadeln reinstechen oder...
1007
01:26:58,130 --> 01:26:59,924
Du hast doch auch etwas gemacht.
1008
01:27:00,007 --> 01:27:02,217
Du hast mir seine Haare gebracht.
1009
01:27:02,885 --> 01:27:06,972
Und du hast mir 20 Dollar gezahlt.
1010
01:27:07,056 --> 01:27:12,394
Aber... ich wollte sie doch haben.
Ich brauche sie.
1011
01:27:13,520 --> 01:27:14,688
Oh, mein Gott.
1012
01:27:19,276 --> 01:27:20,110
Wo...
1013
01:27:21,153 --> 01:27:23,238
- Wo haben Sie sie begraben?
- Dort unten.
1014
01:27:24,198 --> 01:27:27,242
Wo alle Batistes liegen.
1015
01:27:27,326 --> 01:27:28,494
Aber...
1016
01:27:29,870 --> 01:27:32,122
...du wirst sie nicht finden.
1017
01:27:33,290 --> 01:27:36,585
Du hast gesagt, du willst seinen Tod.
1018
01:27:36,669 --> 01:27:39,004
Du hast gesagt, du bist dir sicher.
1019
01:28:32,850 --> 01:28:34,268
Daddy!
1020
01:28:35,060 --> 01:28:37,521
Oh, Daddy.
Ich bin so froh, dich zu sehen.
1021
01:28:37,604 --> 01:28:40,399
Baby, was machst du hier
so spät am Abend?
1022
01:28:42,026 --> 01:28:44,194
Was ist los? Ist was mit Großmutter?
1023
01:28:46,280 --> 01:28:47,948
Gehen wir nach Hause, Daddy.
1024
01:28:48,032 --> 01:28:50,868
Bitte, ich will,
dass du mit mir nach Hause kommst.
1025
01:28:52,036 --> 01:28:53,454
Natürlich, Baby.
1026
01:28:53,537 --> 01:28:55,748
Bist du den ganzen Weg gelaufen?
1027
01:28:56,081 --> 01:28:56,915
Was ist los?
1028
01:28:56,999
--> 01:28:59,126
Sieht aus, als wurden Sie erwischt, Doc.
1029
01:28:59,543 --> 01:29:01,253
Der Letzte geht auf mich.
1030
01:29:03,380 --> 01:29:06,675
Warte draußen, während ich mich
von Mrs. Mereaux verabschiede.
1031
01:29:09,803 --> 01:29:10,637
Beeil dich aber.
1032
01:29:48,759 --> 01:29:50,344
Oh. Hey, Mr. Mereaux.
1033
01:30:12,491 --> 01:30:13,408
Hey, Baby.
1034
01:30:16,537 --> 01:30:19,164
Hey, du kommst gerade rechtzeitig
für einen letzten Drink.
1035
01:30:19,248 --> 01:30:20,582
Wohl eher nicht, Louis.
1036
01:30:20,666 --> 01:30:22,960
Was hast du denn, Lenny.
Spinnst du?
1037
01:30:24,253 --> 01:30:25,379
Vögelst du meine Frau?
1038
01:30:26,380 --> 01:30:27,756
Sei nicht albern, Lenny.
1039
01:30:27,840 --> 01:30:28,715
Vögelst du sie?
1040
01:30:29,258 --> 01:30:30,342
Du bist betrunken.
1041
01:30:30,425 --> 01:30:31,426
Gefällt sie dir?
1042
01:30:31,969 --> 01:30:33,345
Sie ist sehr schön.
1043
01:30:35,556 --> 01:30:36,390
Vögelst du sie?
1044
01:30:37,474 --> 01:30:41,061
Matty und ich sind alte Freunde.
Das weißt du so gut wie jeder andere.
1045
01:30:41,728 --> 01:30:43,647
Ich habe dir vertraut, Louis.
1046
01:30:45,732 --> 01:30:47,317
Und du vögelst Matty.
1047
01:30:50,529 --> 01:30:52,281
Ich habe dich geliebt, Louis.
1048
01:30:54,032 --> 01:30:55,409
Ich liebe dich auch, Lenny.
1049
01:30:56,285 --> 01:30:57,995
Komm, Daddy. Gehen wir nach Hause.
1050
01:30:58,078 --> 01:31:00,330
Du bist betrunken, Baby.
Ich bringe dich heim.
1051
01:31:01,123 --> 01:31:02,166
Hör zu.
1052
01:31:02,958 --> 01:31:06,336
Sprich meine Frau noch einmal an...
1053
01:31:08,297 --> 01:31:09,756
...und ich bringe dich um.
1054
01:31:10,340 --> 01:31:11,633
Hast du verstanden?
1055
01:31:14,344 --> 01:31:15,929
Gentlemen, klärt das draußen.
1056
01:31:16,638 --> 01:31:18,265
Hauen wir hier ab.
1057
01:31:37,409 --> 01:31:40,120
Geh nach Hause
und schlaf deinen Whiskey-Rausch aus.
1058
01:31:40,204 --> 01:31:42,289
Du kannst dich morgen
bei mir entschuldigen.
1059
01:31:43,957 --> 01:31:46,835
Wenn du noch einmal mit ihr sprichst,
bist du tot, Louis.
1060
01:31:49,004 --> 01:31:52,299
Komm, Daddy. Gehen wir nach Hause.
Bitte, komm.
1061
01:31:52,382 --> 01:31:53,592
Okay, Baby.
1062
01:31:53,675 --> 01:31:54,927
Gute Nacht, Matty.
1063
01:32:02,559 --> 01:32:03,602
Nein!
1064
01:32:21,328 --> 01:32:22,496
Daddy!
1065
01:32:22,829 --> 01:32:24,248
Nein!
1066
01:32:41,682 --> 01:32:44,601
Vater unser im Himmel...
1067
01:32:45,978 --> 01:32:48,021
...geheiligt werde dein Name.
1068
01:32:48,480 --> 01:32:49,898
Dein Reich komme.
1069
01:32:50,607 --> 01:32:52,109
Dein Wille geschehe.
1070
01:32:52,609 --> 01:32:55,654
Im Himmel wie auch auf Erden.
1071
01:32:56,238 --> 01:32:57,406
Gib uns...
1072
01:32:57,489 --> 01:32:58,532
Nicht!
1073
01:32:58,615 --> 01:33:00,200
...unser täglich Brot.
1074
01:33:00,617 --> 01:33:02,995
Vergib uns unsere Sünden,
1075
01:33:03,078 --> 01:33:06,957
wie auch wir vergeben unseren Sündigern.
1076
01:33:07,040 --> 01:33:10,460
Und führe uns nicht in Versuchung,
1077
01:33:10,544 --> 01:33:12,546
sondern erlöse uns von dem Bösen.
1078
01:33:12,629 --> 01:33:17,592
Denn dein ist das Reich
und die Kraft und die Herrlichkeit.
1079
01:33:18,010 --> 01:33:20,804
Jetzt und in Ewigkeit. Amen.
1080
01:34:41,635 --> 01:34:44,471
Letzte Nacht habe ich geträumt,
ich würde fliegen.
1081
01:34:45,597 --> 01:34:47,724
Es war so ein schönes Gefühl.
1082
01:34:49,226 --> 01:34:53,480
Aus dem Augenwinkel
sah ich eine Frau ertrinken.
1083
01:34:53,563 --> 01:34:56,983
In derselben Luft, die mich trug.
1084
01:34:58,110 --> 01:35:00,821
Und ich wusste ohne hinzusehen,
dass ich die Frau war.
1085
01:35:01,905 --> 01:35:03,573
Sollte ich sie retten?
1086
01:35:05,033 --> 01:35:07,244
Dann hörte ich Louis sagen:
1087
01:35:07,327 --> 01:35:09,121
"Schau nicht zurück."
1088
01:35:10,747 --> 01:35:12,749
Also flog ich weiter...
1089
01:35:14,501 --> 01:35:16,086
...und ließ sie ertrinken.
1090
01:35:21,967 --> 01:35:23,635
Als ich aufwachte...
1091
01:35:25,053 --> 01:35:27,722
...nahm ich Julians Heiratsantrag an.
1092
01:35:31,768 --> 01:35:34,271
Er will es nicht anders haben.
1093
01:35:34,938 --> 01:35:38,483
Vielleicht ist Gott ja diesmal gütig
und erlaubt mir, mit ihm zu gehen.
1094
01:35:38,567 --> 01:35:41,778
Ich bin es so müde,
allein gelassen zu werden.
1095
01:35:49,494 --> 01:35:52,205
Dein Daddy hat mir
eine Botschaft für dich mitgegeben.
1096
01:35:54,666 --> 01:35:58,086
"Sag Eve,
dass ich ihr noch einen Tanz schulde."
1097
01:37:19,376 --> 01:37:20,544
"Für Mozelle."
1098
01:37:29,553 --> 01:37:33,056
"Mozelle, es ist zwei Stunden her,
seit wir geredet haben,
1099
01:37:33,139 --> 01:37:35,767
und endlich bin ich ruhig genug,
um das zu schreiben."
1100
01:37:36,977 --> 01:37:40,939
Ich sehe, dass deine Anschuldigungen,
so schockierend und grausam sie sind,
1101
01:37:41,022 --> 01:37:43,024
aus einer Schwäche von mir herrühren,
1102
01:37:43,108 --> 01:37:45,986
die dich das Schlimmste
von mir denken lässt.
1103
01:37:46,570 --> 01:37:50,073
Wie wir beide wissen,
bin ich nur ein Kleinstadt-Arzt,
1104
01:37:50,156 --> 01:37:51,992
der den Alten Aspirin verschreibt.
1105
01:37:52,701 --> 01:37:56,162
Aber für einen bestimmten Typ Frau
bin ich ein Held.
1106
01:37:56,913 --> 01:37:59,791
Manchmal brauche ich es,
ein Held zu sein.
1107
01:38:00,333 --> 01:38:02,919
Das ist meine Schwäche, das stimmt.
1108
01:38:04,087 --> 01:38:08,717
Aber, Mozelle, wie konnte ich
so tief in deiner Achtung sinken,
1109
01:38:08,800 --> 01:38:10,302
dass du mir vorwirfst,
1110
01:38:10,385 --> 01:38:14,097
ich würde in voller Absicht
mein geliebtes Kind missbrauchen?
1111
01:38:14,973 --> 01:38:17,809
Ich bin insofern schuldig,
als ich sie vergöttere
1112
01:38:17,892 --> 01:38:20,645
und ihr erlaubt habe, mich zu vergöttern.
1113
01:38:21,271 --> 01:38:23,398
Es war ein süßer Genuss.
1114
01:38:23,481 --> 01:38:26,484
Aber nichts in ihrem Verhalten
machte mich auf das gefasst,
1115
01:38:26,568 --> 01:38:28,320
was in der Sturmnacht geschah.
1116
01:38:30,030 --> 01:38:32,032
Roz und ich haben furchtbar gestritten.
1117
01:38:32,115 --> 01:38:34,451
Und es war wohl absehbar.
1118
01:38:36,620 --> 01:38:40,123
Ich wusste, dass Cisely bei
so einem Streit nicht schlafen konnte.
1119
01:38:40,206 --> 01:38:43,418
Deshalb war ich auch nicht überrascht,
als sie herunterkam.
1120
01:38:43,501 --> 01:38:46,379
Vielleicht habe ich
sogar auf sie gewartet.
1121
01:38:46,463 --> 01:38:49,674
Ich überließ mich genussvoll
dem kindlichen Trost.
1122
01:38:54,137 --> 01:38:56,056
Ich schwöre dir, Mozelle,
1123
01:38:56,139 --> 01:38:58,642
der erste Kuss war der süßeste,
1124
01:38:58,725 --> 01:39:02,937
den eine Tochter ihrem betrunkenen,
von Schuld geplagten Vater geben kann.
1125
01:39:03,021 --> 01:39:04,856
Ein Kuss der Erlösung.
1126
01:39:09,069 --> 01:39:11,237
Doch im nächsten Moment
ging alles schief.
1127
01:39:12,447 --> 01:39:15,659
Ich war so benebelt vom Scotch,
dass mir nicht gleich bewusst war,
1128
01:39:15,742 --> 01:39:18,495
dass meine Tochter
mich wie eine Frau küsste.
1129
01:39:19,079 --> 01:39:20,789
Dafür gebe ich mir die Schuld.
1130
01:39:20,872 --> 01:39:21,873
Nicht, Cisely.
1131
01:39:21,956 --> 01:39:25,335
Ich war derart verdutzt, dass ich
sie schlug und sie zu Boden fiel.
1132
01:39:25,960 --> 01:39:29,547
Bei dem Blick, den sie mir danach
zuwarf, blieb mir fast das Herz stehen.
1133
01:39:30,256 --> 01:39:32,425
Da wusste ich,
dass ich sie verloren hatte.
1134
01:39:33,468 --> 01:39:37,472
Mozelle, ich würde mein Leben geben,
um diesen Augenblick zurückzubekommen.
1135
01:39:37,555 --> 01:39:39,808
Dann würde ich
sie festhalten und trösten.
1136
01:39:39,891 --> 01:39:42,185
Wir würden
ihre verwirrten Gefühle besprechen.
1137
01:39:42,268 --> 01:39:46,272
Und dann würde ich sie ins Bett bringen,
mit intakten Grenzen zwischen uns.
1138
01:39:47,357 --> 01:39:50,026
Ich liebe sie mehr als mein Leben.
1139
01:39:50,819 --> 01:39:53,196
Und ich hoffe,
dass sie mir eines Tages verzeiht.
1140
01:39:54,447 --> 01:39:56,741
Ich konnte sie
nicht noch einmal verletzen,
1141
01:39:56,825 --> 01:39:58,868
indem ich dir oder Roslyn davon erzähle.
1142
01:39:59,869 --> 01:40:01,121
Vergib mir.
1143
01:40:01,579 --> 01:40:02,580
Du hast gelogen.
1144
01:40:02,664 --> 01:40:03,915
Louis.
1145
01:40:05,083 --> 01:40:05,917
Was?
1146
01:40:07,752 --> 01:40:09,713
Du hast über Daddy gelogen.
1147
01:40:10,630 --> 01:40:11,715
Du hast gelogen!
1148
01:40:13,508 --> 01:40:16,761
Daddy hat Mozelle einen Brief geschrieben.
Du hast gelogen!
1149
01:40:17,637 --> 01:40:20,849
- Ich habe nicht gelogen.
- Ich habe dir geglaubt.
1150
01:40:21,975 --> 01:40:24,102
Und ich habe ihn gehasst.
1151
01:40:25,562 --> 01:40:28,106
Ich habe ihn deinetwegen gehasst.
1152
01:40:37,782 --> 01:40:39,659
Er hat mir wehgetan, Eve.
1153
01:40:41,035 --> 01:40:43,955
Er hat mir so furchtbar wehgetan.
1154
01:40:45,457 --> 01:40:47,250
Ich wollte sterben.
1155
01:40:55,967 --> 01:40:57,844
Sag mir, was passiert ist.
1156
01:41:00,930 --> 01:41:01,931
Bitte.
1157
01:41:02,849 --> 01:41:04,559
Ich muss es wissen.
1158
01:41:05,101 --> 01:41:06,394
Ich kann nicht.
1159
01:41:15,028 --> 01:41:16,321
Bitte.
1160
01:41:47,811 --> 01:41:50,188
Ich weiß nicht, was passiert ist.
1161
01:41:52,982 --> 01:41:53,900
Ich weiß es nicht.
1162
01:41:58,363 --> 01:42:00,156
- Schon okay.
- Ich kann nicht.
1163
01:42:03,827 --> 01:42:05,036
Ich kann nicht.
1164
01:42:05,119 --> 01:42:06,704
Schon okay.
1165
01:42:14,379 --> 01:42:17,131
Im Sommer,
als mein Vater sich verabschiedete,
1166
01:42:17,215 --> 01:42:19,008
war ich zehn Jahre alt.
1167
01:42:19,759 --> 01:42:21,261
Mein Bruder, Poe, war neun...
1168
01:42:22,554
--> 01:42:26,724
...und meine Schwester, Cisely,
gerade 14 geworden.
1169
01:42:30,687 --> 01:42:34,399
Wir sind die Nachkommen
von Eve und Jean Paul Batiste.
1170
01:42:36,109 --> 01:42:37,986
Ich wurde nach Eve benannt.
1171
01:42:42,699 --> 01:42:47,495
Wie schon andere vor mir, habe auch ich
die Gabe des zweiten Gesichts.
1172
01:42:47,579 --> 01:42:52,041
Doch die Wahrheit ändert ihre Farbe,
je nach Licht.
1173
01:42:52,125 --> 01:42:55,378
Das Morgen kann klarer sein
als das Gestern.
1174
01:42:57,547 --> 01:43:00,550
Die Erinnerung
ist eine Auswahl an Bildern.
1175
01:43:00,925 --> 01:43:02,719
Einige sind flüchtig,
1176
01:43:02,802 --> 01:43:05,513
andere unauslöschlich
ins Gedächtnis gebrannt.
1177
01:43:06,222 --> 01:43:08,516
Jedes Bild gleicht einem Faden.
1178
01:43:08,892 --> 01:43:13,563
Jeder Faden wird zu einem Bildteppich
von komplexer Struktur verwoben.
1179
01:43:14,397 --> 01:43:16,691
Und dieser Teppich
erzählt eine Geschichte.
1180
01:43:17,442 --> 01:43:19,485
Die Geschichte unserer Vergangenheit.
80806
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.