Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,306 --> 00:00:13,616
O REGINĂ PENTRU CEZAR
2
00:00:15,455 --> 00:00:19,761
Traducerea și
adaptarea: Cristian82
3
00:00:21,079 --> 00:00:26,088
Sincronizare, corecție,
aranjament: Nikușor, okid
4
00:01:47,518 --> 00:01:48,835
Îi auzi ?
5
00:01:49,986 --> 00:01:51,852
De ce Cleopatra ?
6
00:01:51,858 --> 00:01:53,598
Pentru că i-a plătit.
7
00:01:54,215 --> 00:01:57,736
Dacă i-ai fi plătit și tu, acum
ar fi aclamat "Ptolemeu".
8
00:01:58,946 --> 00:02:01,508
Doar nu crezi că
o vor face regină ?
9
00:02:01,978 --> 00:02:04,206
În testamentul
tatălui tău scrie clar:
10
00:02:04,212 --> 00:02:05,892
"Regatul aparține amândurora."
11
00:02:07,197 --> 00:02:09,637
Tata a fost un bătrân ramolit,
12
00:02:10,199 --> 00:02:12,517
fermecat de vipera de soră-mea.
13
00:02:12,631 --> 00:02:15,267
Dar dacă crede că împart
regatul cu ea, se înșală.
14
00:02:15,273 --> 00:02:19,058
Trebuie să înțeleagă că eu
sunt regele și că eu dau ordinele.
15
00:02:19,064 --> 00:02:20,345
Fii atent !
16
00:02:21,056 --> 00:02:23,540
Testamentul tatălui tău
a fost aprobat de Pompei.
17
00:02:23,548 --> 00:02:26,074
Nu cred că vrei să-i
provoci pe romani, nu ?
18
00:02:26,080 --> 00:02:28,689
Mai repede, idiot neîndemânatic !
Trebuie să ajung acolo primul.
19
00:02:37,380 --> 00:02:39,547
Ești de partea mea, nu-i așa ?
20
00:02:51,157 --> 00:02:52,446
Regele.
21
00:03:07,332 --> 00:03:10,426
Calmează-te ! Romanii sunt aici.
22
00:03:24,918 --> 00:03:26,769
Ridică-te ! Acela e locul meu.
23
00:03:26,775 --> 00:03:28,823
N-am de gând să
mă ridic. Stai acolo !
24
00:03:28,829 --> 00:03:30,927
- Locul ăsta nu e al tău.
- De ce spui asta ?
25
00:03:30,933 --> 00:03:32,413
Azi am ajuns înaintea ta.
26
00:03:32,419 --> 00:03:35,128
Ce vrei să spui ? Eu sunt
regele, iar acela e tronul meu.
27
00:03:35,199 --> 00:03:37,104
În testament nu scrie asta.
28
00:03:39,251 --> 00:03:42,297
Așază-te că ești ridicol !
29
00:03:55,690 --> 00:04:00,174
"Marea nenorocire care s-a abătut
asupra Egiptului prin decesul regelui său, "
30
00:04:00,180 --> 00:04:04,301
"divinul, înțeleptul și
atotputernicul Ptolemeu al XI-lea, "
31
00:04:04,307 --> 00:04:07,113
"care s-a dus prea
devreme în întuneric..."
32
00:04:07,119 --> 00:04:10,033
- Tata a avut dreptate.
- Adică ?
33
00:04:10,150 --> 00:04:14,135
Mi-a spus că ești un idiot,
dar momentan fii mândru.
34
00:04:14,311 --> 00:04:16,332
Tu l-ai întors împotriva mea.
35
00:04:16,338 --> 00:04:18,938
Și tu ai plătit mulțimea
să-ți strige numele.
36
00:04:18,941 --> 00:04:19,950
Eu ?
37
00:04:20,050 --> 00:04:24,665
"... un om fără frică, deoarece, cu
privire la voi, Ptolemeu și Cleopatra, "
38
00:04:24,671 --> 00:04:27,129
"regretatul rege, în infinita
sa înțelepciune și viziune, "
39
00:04:27,135 --> 00:04:30,684
"a stipulat să stați
împreună pe tronul faraonilor"
40
00:04:30,690 --> 00:04:31,759
Renunță.
41
00:04:31,859 --> 00:04:34,348
- "continuând să glorificați tronul..."
- Înțelege că-ți riști capul.
42
00:04:34,354 --> 00:04:36,268
"cu serenitate și virtute..."
43
00:04:37,088 --> 00:04:38,666
O să mori înaintea mea.
44
00:04:39,707 --> 00:04:42,752
- Crezi că romanii sunt la dispoziția ta ?
- Vrei să pariem pe asta ?
45
00:04:43,322 --> 00:04:45,904
- Pe ce vrei să pariem ?
- Ce contează ? Contează cine câștigă.
46
00:04:45,910 --> 00:04:47,894
"Regele a lăsat
tronul și pământurile..."
47
00:04:47,900 --> 00:04:48,917
Accept.
48
00:04:48,923 --> 00:04:50,451
"... lui Ptolemeu
și Cleopatra..."
49
00:04:50,457 --> 00:04:53,479
- S-au împăcat.
- Pe Zeus, sunt atât de amuzanți.
50
00:04:53,485 --> 00:04:56,003
"... garantând o domnie lungă,
plină de pace și prosperitate, "
51
00:04:56,009 --> 00:04:59,617
"fiind iluminați de gloria
măreață a lui Ra, zeul Soare."
52
00:05:04,748 --> 00:05:06,762
Dați-mi jos roba ! Grăbiți-vă !
53
00:05:20,225 --> 00:05:22,030
Trăiască regina !
54
00:05:24,023 --> 00:05:27,362
Ce surpriză plăcută ! Apolodor !
55
00:05:27,740 --> 00:05:30,132
Când ai ajuns ? De
ce nu m-ai anunțat ?
56
00:05:30,138 --> 00:05:33,141
M-am grăbit cât de tare am putut,
când am auzit de moartea tatălui tău.
57
00:05:33,650 --> 00:05:37,865
Cât mi-ai lipsit ! Alexandria
părea pustie fără tine.
58
00:05:37,871 --> 00:05:39,803
Roma mi te-a furat.
59
00:05:39,953 --> 00:05:42,188
Dar ce ai făcut
printre barbarii ăia ?
60
00:05:42,392 --> 00:05:44,813
Sunt poet. Nu am făcut nimic.
61
00:05:45,128 --> 00:05:46,774
Ce vești îmi aduci ?
62
00:05:47,039 --> 00:05:48,853
Stăpânii lumii se luptă...
63
00:05:48,859 --> 00:05:51,369
Iar doamnele sunt plictisite
și-mi citesc epigrafele.
64
00:05:51,375 --> 00:05:53,110
Sunt un bărbat în vogă.
65
00:05:56,753 --> 00:05:58,682
Crezi că va fi război ?
66
00:05:59,165 --> 00:06:01,387
Nu are rost să
facem presupuneri.
67
00:06:01,393 --> 00:06:02,982
Războiul e precum iubirea.
68
00:06:02,988 --> 00:06:05,390
Atacă pe nepregătite.
69
00:06:05,592 --> 00:06:08,125
- Și cine o să câștige ?
- E evident.
70
00:06:08,131 --> 00:06:10,417
Ori Cezar, ori Pompei.
71
00:06:12,245 --> 00:06:13,526
Și Egiptul ?
72
00:06:13,971 --> 00:06:16,585
Nu-mi spune că te-ai hotărât
să te transformi într-o patriotă.
73
00:06:16,857 --> 00:06:18,269
Nu e la modă în ziua de azi.
74
00:06:18,275 --> 00:06:20,813
- Este în interesul meu.
- Cred că da.
75
00:06:21,056 --> 00:06:23,316
Patriotismul adevărat
constă în a fi în stare
76
00:06:23,319 --> 00:06:25,682
să identifici dinainte
numele învingătorului.
77
00:06:26,016 --> 00:06:27,541
Tu ai putut face asta ?
78
00:06:27,547 --> 00:06:29,789
Am făcut mai mult de atât.
79
00:06:29,966 --> 00:06:31,477
Am inventat un sistem.
80
00:06:31,483 --> 00:06:34,313
Romanii sunt încântați
de noua monedă.
81
00:06:34,785 --> 00:06:37,393
- Dar e o monedă obișnuită.
- Nț, nț, nț, nț, nț !
82
00:06:37,590 --> 00:06:39,805
Uită-te mai atent la ea. Vezi ?
83
00:06:39,970 --> 00:06:42,469
Pe o parte e capul lui Pompei.
84
00:06:42,775 --> 00:06:46,094
Pe cealaltă parte,
capul lui Cezar.
85
00:06:46,876 --> 00:06:49,713
O arunci așa în
aer... și ce vedem ?
86
00:06:49,719 --> 00:06:52,664
Dacă e capul lui Pompei, o să
devii aliatul său, sau viceversa.
87
00:06:52,670 --> 00:06:54,261
- Lasă-mă să încerc.
- Nu, scumpo.
88
00:06:54,267 --> 00:06:56,672
În politică, nu trebuie
să te compromiți.
89
00:06:56,783 --> 00:06:58,369
Dar astea sunt prostii.
90
00:06:58,375 --> 00:07:00,313
E mult mai puțin prostesc
decât îți imaginezi.
91
00:07:00,319 --> 00:07:03,823
Îți reduce cu 50%
posibilitățile să te înșeli.
92
00:07:03,829 --> 00:07:06,995
Și, când e vorba de politică,
asta o să-ți asigure succesul.
93
00:07:07,666 --> 00:07:10,610
Doar cu 50%? Nu-mi ajunge.
94
00:07:12,857 --> 00:07:14,960
Ai probleme în politică ?
95
00:07:14,966 --> 00:07:17,490
Dacă ai fi fost prezent la
ceremonia de azi dimineață...
96
00:07:17,496 --> 00:07:19,263
- Am fost prezent.
- Și ?
97
00:07:19,545 --> 00:07:23,633
A fost o reprezentație
slabă, prea pripită,
98
00:07:24,072 --> 00:07:26,195
dar nu prea inteligentă.
99
00:07:26,456 --> 00:07:29,852
- Trebuia să mă apăr.
- Cleopatra, mă surprinzi.
100
00:07:29,858 --> 00:07:32,110
Mi-am pus toată
încrederea în tine.
101
00:07:32,116 --> 00:07:34,748
Văd că acum recurgi la
tactici care te înjosesc.
102
00:07:34,818 --> 00:07:37,102
Mai bine mă
înjosesc decât să mor.
103
00:07:37,372 --> 00:07:39,313
Ți-e atât de teamă de Ptolemeu ?
104
00:07:40,378 --> 00:07:43,180
- Este imposibil să conducem împreună.
- De ce nu ?
105
00:07:43,186 --> 00:07:46,961
Ptolemeu nu e decât o
marionetă. Taie-i elanul.
106
00:07:47,346 --> 00:07:51,024
Ai dreptate, dar
am nevoie de ajutor.
107
00:07:52,816 --> 00:07:55,555
- Vrei să mă ajuți tu ?
- Eu ?
108
00:07:55,728 --> 00:07:58,034
- Nu, mulțumesc !
- Vezi ?
109
00:08:00,029 --> 00:08:01,977
Spune-mi ce părere
ai de Teodoto ?
110
00:08:02,186 --> 00:08:05,211
E un intrigant de la
curte, foarte inteligent.
111
00:08:05,888 --> 00:08:07,700
Mai bine aș încerca
cu Lucio Settimio.
112
00:08:07,707 --> 00:08:09,899
A, nu e o persoană
atât de importantă.
113
00:08:09,905 --> 00:08:11,361
Știu, dar are soldați.
114
00:08:11,367 --> 00:08:14,122
Chiar dacă suspectez că e
prietenul lui Teodoto și al fratelui meu.
115
00:08:14,128 --> 00:08:15,533
De ce nu vorbești atunci cu el ?
116
00:08:15,539 --> 00:08:19,601
- Dacă vrei, pot aranja o întâlnire.
- Bună idee.
117
00:08:19,607 --> 00:08:21,304
Dă-mi moneda ta.
118
00:08:24,559 --> 00:08:26,183
Ce vrei să faci cu ea ?
119
00:08:26,873 --> 00:08:31,539
Cezar o să fie Teodoto,
iar Pompei, Lucio.
120
00:08:39,086 --> 00:08:40,281
Uite-o ! Vezi ?
121
00:08:40,287 --> 00:08:43,125
În politică e mereu
dificil să faci o alegere.
122
00:08:45,356 --> 00:08:47,000
Cleopatra, tu ești ?
123
00:08:49,068 --> 00:08:51,680
Credeai că e o fantomă ?
124
00:08:52,102 --> 00:08:53,891
Asigură-te că sunt eu.
125
00:08:54,388 --> 00:08:56,662
Crezi că am venit
să mă joc cu tine ?
126
00:08:56,668 --> 00:08:58,588
Ce dorești ? De ce
ai trimis după mine ?
127
00:08:58,594 --> 00:09:00,649
Dar de ce ești
atât de nerăbdător ?
128
00:09:01,768 --> 00:09:04,094
Nu ți se pare că e
o noapte minunată ?
129
00:09:06,665 --> 00:09:09,274
Mi se pare că e o
noapte obișnuită.
130
00:09:14,985 --> 00:09:17,274
De ce vii atât de des la palat ?
131
00:09:17,312 --> 00:09:19,301
Ești prieten bun cu Teodoto ?
132
00:09:21,080 --> 00:09:24,406
Acum că sunt regină, ai
putea fi mai prietenos cu mine.
133
00:09:24,412 --> 00:09:27,172
Încă ești o copilă
pe tron, Cleopatra,
134
00:09:27,178 --> 00:09:29,656
iar politica nu e
potrivită pentru copile.
135
00:09:30,784 --> 00:09:32,182
Ce tron ?
136
00:09:32,188 --> 00:09:35,373
Un tron fără soldați e ca
un scaun fără un picior.
137
00:09:35,427 --> 00:09:37,258
Iar tu ai soldați.
138
00:09:38,070 --> 00:09:39,938
Lucio, de care parte ești ?
139
00:09:40,087 --> 00:09:42,708
Sunt un soldat care
se supune ordinelor.
140
00:09:43,399 --> 00:09:45,283
Asta e o frază frumoasă...
141
00:09:45,289 --> 00:09:47,182
care denotă lipsă de inițiativă.
142
00:09:47,188 --> 00:09:50,044
- Ce vrei să spui ?
- Nu contează.
143
00:09:50,050 --> 00:09:51,969
E doar o discuție de copile.
144
00:09:51,975 --> 00:09:56,138
Uită de ea, soldat roman.
Nu ești omul pe care-l caut.
145
00:09:59,869 --> 00:10:03,322
Nu, mai în spate.
146
00:10:08,581 --> 00:10:10,647
Ce părere ai ? De
ce nu stai acolo ?
147
00:10:10,653 --> 00:10:11,696
Vreau să văd ce efect are.
148
00:10:12,225 --> 00:10:14,736
Aș prefera să nu fac asta.
Știu care-mi este locul.
149
00:10:15,171 --> 00:10:17,976
Astfel, Cleopatra n-o să-mi mai
joace feste niciodată cu tronul.
150
00:10:17,982 --> 00:10:19,146
Nu crezi că e o idee bună ?
151
00:10:19,152 --> 00:10:20,964
E cea mai bună idee ați avut-o.
152
00:10:20,970 --> 00:10:22,747
Acum totul e în ordine.
153
00:10:24,052 --> 00:10:25,261
Așteptați !
154
00:10:26,804 --> 00:10:30,354
Să țineți acest tron la îndemână.
În curând o să am nevoie de el.
155
00:10:50,693 --> 00:10:52,469
M-am grăbit să ajung repede.
156
00:10:52,475 --> 00:10:55,280
Dar cred că am
ajuns prea repede.
157
00:10:55,936 --> 00:10:57,063
De ce spui asta, Teodoto ?
158
00:10:57,069 --> 00:10:58,420
Nu mă deranjezi deloc.
159
00:10:58,426 --> 00:11:00,868
- Scuză-mă, puțin.
- Da, regina mea.
160
00:11:11,320 --> 00:11:12,828
Rabis !
161
00:11:23,174 --> 00:11:25,263
Ați vorbit cu Lucio Settimio ?
162
00:11:28,990 --> 00:11:30,724
Acum mă spionezi ?
163
00:11:32,938 --> 00:11:34,432
E bine să fii informat.
164
00:11:34,438 --> 00:11:35,533
De ce ați vorbit cu el ?
165
00:11:35,539 --> 00:11:37,565
Atunci, cred că nu
ești prea bine informat.
166
00:11:41,634 --> 00:11:44,636
Acest Lucio este un om bun.
Nu ți se pare un motiv bun ?
167
00:11:44,642 --> 00:11:46,570
Este un simplu soldat.
168
00:11:51,161 --> 00:11:54,298
Dar eu sunt tânără.
Trebuie să mă apăr.
169
00:11:54,353 --> 00:11:57,004
Am nevoie de ajutor.
Am nevoie de un soț.
170
00:11:57,465 --> 00:11:58,681
Un soț ?
171
00:11:58,739 --> 00:12:00,257
Da, e ceva normal.
172
00:12:00,263 --> 00:12:03,545
Soțul meu o să
devină regele Egiptului.
173
00:12:03,691 --> 00:12:05,320
Și Ptolemeu ?
174
00:12:05,979 --> 00:12:08,024
Ptolemeu este cel
ce-mi provoacă griji.
175
00:12:09,518 --> 00:12:11,714
Mi-e teamă că o să fie
un rege neîndemânatic.
176
00:12:13,497 --> 00:12:17,289
Eu am nevoie de
un om loial și curajos,
177
00:12:17,589 --> 00:12:20,201
să fie pregătit
să-și riște viața
178
00:12:20,207 --> 00:12:25,080
pentru a câștiga...
iubirea Cleopatrei.
179
00:12:27,903 --> 00:12:29,689
Cunoști pe cineva
care poate face asta ?
180
00:12:29,807 --> 00:12:31,225
Nu știu.
181
00:12:35,740 --> 00:12:37,422
N-are importanță, o să-l găsesc.
182
00:12:39,450 --> 00:12:43,097
Poate că acest om
e aproape de tine.
183
00:12:46,912 --> 00:12:48,773
Nu ajunge doar o
promisiune vagă.
184
00:12:49,555 --> 00:12:52,139
Ce putem face cu romanii
din preajma noastră ?
185
00:12:52,145 --> 00:12:53,560
Atât de repede renunți ?
186
00:12:55,302 --> 00:12:57,054
Mai bine o fac de una singură.
187
00:12:57,250 --> 00:12:59,088
Trebuie să așteptăm
ocazia potrivită.
188
00:12:59,094 --> 00:13:02,190
"Să așteptăm" ? Nu
cunosc acest cuvânt.
189
00:13:02,196 --> 00:13:04,774
Să așteptăm cu riscul
de a aștepta toată viața ?
190
00:13:06,295 --> 00:13:08,652
O să găsesc un om nerăbdător.
191
00:13:09,327 --> 00:13:11,912
"Nerăbdarea este
mama greșelilor."
192
00:13:12,278 --> 00:13:15,087
Dacă am putea distrage
atenția soldaților...
193
00:13:15,620 --> 00:13:17,551
Cred că am o idee strălucită.
194
00:13:17,872 --> 00:13:19,675
Care este ? S-o auzim.
195
00:13:20,288 --> 00:13:23,325
Dvs. puteți conta pe mine...
Dar eu pot conta pe dvs. ?
196
00:13:23,331 --> 00:13:26,763
Ce e ? Nu-ți ajunge cuvântul meu.
197
00:13:26,901 --> 00:13:28,191
Ba da.
198
00:13:29,321 --> 00:13:32,920
Dar prefer ceva mai sigur.
199
00:13:33,937 --> 00:13:36,458
Momentan o să trebuiască
să ai încredere în cuvântul meu.
200
00:13:38,400 --> 00:13:41,614
Momentan ? Bine.
201
00:13:48,880 --> 00:13:50,386
Da, Cleopatra,
202
00:13:50,392 --> 00:13:52,985
situația de la Roma devine
din ce în ce mai complicată.
203
00:13:54,079 --> 00:13:56,251
Cum o să se descurce
bieții romani fără mine ?
204
00:13:56,441 --> 00:13:59,157
Pleci acum, când am
mai mare nevoie de tine ?
205
00:13:59,163 --> 00:14:01,676
Dacă vrei să-ți dau
sfaturi, vino cu mine.
206
00:14:01,682 --> 00:14:04,888
Roma e locul stăpânilor,
aici e locul servitorilor.
207
00:14:04,996 --> 00:14:06,877
Acolo se decide soarta lumii,
208
00:14:06,883 --> 00:14:10,267
aici te cerți ca un câine
în stradă pentru un os.
209
00:14:11,562 --> 00:14:13,788
Egiptul n-o să aibă
niciodată stăpân.
210
00:14:14,503 --> 00:14:17,701
În comparație cu Roma, tronul
tău e ca un scaun de bucătărie.
211
00:14:17,707 --> 00:14:21,550
Iar Egiptul nu e mai mare decât o cămară
care aprovizionează bucătăria stăpânilor.
212
00:14:21,556 --> 00:14:25,712
- Să mergem la Roma, Cleopatra.
- Nu-i suport pe romani.
213
00:14:25,840 --> 00:14:27,790
Și unde te aștepți să-l
găsești pe omul care
214
00:14:27,793 --> 00:14:30,446
să cucerească întreaga
lume pentru tine ? Aici ?
215
00:14:31,735 --> 00:14:32,899
Poate.
216
00:14:33,896 --> 00:14:35,685
Atunci, rămas bun.
217
00:14:35,691 --> 00:14:40,314
O să-mi rezerv un loc în față, pentru
că vreau să văd finalele întrecerii.
218
00:14:47,230 --> 00:14:49,644
Să te întorci repede, Apolodor.
219
00:14:58,671 --> 00:15:01,719
- Ce se întâmplă ?
- Trupele romane pleacă.
220
00:15:01,725 --> 00:15:04,697
Pleacă ? Idioato, de
ce nu mi-ai spus nimic ?
221
00:15:13,161 --> 00:15:14,555
Iau navele ?
222
00:15:15,307 --> 00:15:16,366
Se întorc la Roma ?
223
00:15:16,372 --> 00:15:17,793
Nu sunt nave în port.
224
00:15:17,799 --> 00:15:20,230
Am auzit că mărșăluiesc de-a
lungul Nilului spre Memphis.
225
00:15:20,236 --> 00:15:23,638
Atunci, ne putem bucura.
Să vezi ce surpriză o să aibă.
226
00:15:23,644 --> 00:15:26,621
- Cine ?
- Fratele meu iubit.
227
00:15:27,579 --> 00:15:29,825
- Și altcineva.
- Cine ?
228
00:15:30,027 --> 00:15:31,030
Nu mai contează.
229
00:15:31,036 --> 00:15:32,911
Acum du-te și
cheamă-l pe Teodoto.
230
00:15:33,227 --> 00:15:35,854
Și ai grijă să nu te
vadă fratele meu.
231
00:15:44,948 --> 00:15:46,928
Gărzi, blocați ușile.
232
00:15:49,349 --> 00:15:51,008
Ce înseamnă asta ?
233
00:15:51,014 --> 00:15:52,807
Înseamnă că
ți-ai pierdut tronul.
234
00:15:54,404 --> 00:15:56,165
Era doar o glumă, Cleopatra.
235
00:15:56,171 --> 00:15:57,957
Să fim serioși.
236
00:16:01,437 --> 00:16:05,719
Ești nebună ? Asta
e o conspirație.
237
00:16:06,297 --> 00:16:09,718
Gărzi, arestați-o ! Vă
ordon ! Sunt regele vostru.
238
00:16:13,354 --> 00:16:17,617
Teodoto, prietene,
asta e o greșeală.
239
00:16:17,853 --> 00:16:20,449
O greșeală cumplită.
Lasă-mă să plec.
240
00:16:20,455 --> 00:16:23,696
Îmi pare rău, dar eu sunt
prim-ministru și mă supun ordinelor.
241
00:16:23,702 --> 00:16:26,188
Nu înțeleg chestiunile
legate de dinastie.
242
00:16:26,194 --> 00:16:27,360
Nu pot face nimic.
243
00:16:27,366 --> 00:16:30,215
Atunci, ești de acord
cu ea. M-ai trădat.
244
00:16:30,221 --> 00:16:32,056
Sunt la fel de surprins ca tine.
245
00:16:32,062 --> 00:16:33,752
Nu pot face nimic.
246
00:16:34,081 --> 00:16:37,394
Lucio o să mă ajute.
Unde este Lucio ? Lucio !
247
00:16:37,400 --> 00:16:39,079
Lucio a plecat.
248
00:16:41,936 --> 00:16:43,899
Te crezi deșteaptă, nu ?
249
00:16:44,218 --> 00:16:47,914
Lucio o să se întoarcă și o să
plătești pentru această insultă.
250
00:16:48,340 --> 00:16:49,975
Cum îndrăzniți ?!
Sunt o persoană sacră.
251
00:16:49,981 --> 00:16:52,275
O să ordon să fiți
arși de vii cu toții.
252
00:17:04,572 --> 00:17:07,003
Teodoto, unde este Ptolemeu ?
253
00:17:07,585 --> 00:17:09,467
Nu i s-a făcut niciun rău.
254
00:17:09,473 --> 00:17:12,486
A fost închis în camera
lui și e bine păzit.
255
00:17:13,246 --> 00:17:16,527
M-am supus ordinelor tale,
chiar dacă știam că e o greșeală.
256
00:17:16,645 --> 00:17:18,074
Vreau să evit vărsarea de sânge.
257
00:17:18,080 --> 00:17:21,839
Un rege e mereu rege,
atâta timp cât e în viață.
258
00:17:22,805 --> 00:17:24,631
Avem timp să ne gândim la asta.
259
00:17:24,711 --> 00:17:27,775
Mâine o să înștiințezi poporul
despre căsătoria noastră
260
00:17:28,115 --> 00:17:29,865
și despre încoronarea
mea ca rege.
261
00:17:29,871 --> 00:17:32,749
Desigur, îți dau cuvântul meu.
262
00:17:34,800 --> 00:17:36,575
Doar cuvântul tău ?
263
00:17:38,036 --> 00:17:42,667
- Nu-ți ajunge ?
- Vreau și iubirea ta.
264
00:17:42,673 --> 00:17:45,135
Iubirea mea ? Trebuie s-o meriți.
265
00:17:45,141 --> 00:17:46,763
Ce mai vrei de la mine ?
266
00:17:47,275 --> 00:17:49,467
Spune-mi și o voi face. Ce vrei ?
267
00:17:49,938 --> 00:17:52,223
Sunt doar o copilă, Teodoto,
268
00:17:52,229 --> 00:17:54,180
nu știu nimic despre iubire.
269
00:17:56,263 --> 00:17:58,004
Poți să-mi arăți tu ?
270
00:18:00,130 --> 00:18:04,567
Iubirea, Cleopatra,
este un zeu răuvoitor,
271
00:18:04,573 --> 00:18:07,209
care îi chinuie pe
cei cărora le e teamă.
272
00:18:07,947 --> 00:18:09,463
Nu mi-e teamă.
273
00:18:15,174 --> 00:18:16,896
Nu-ți fie teamă.
274
00:18:17,544 --> 00:18:18,842
- Ajutor.
- Taci din gură.
275
00:18:19,133 --> 00:18:21,848
Nu. Ajutoor !
276
00:18:21,854 --> 00:18:24,673
- Ajutor !
- Nu mai țipa.
277
00:18:24,888 --> 00:18:26,536
Ajutor ! Grăbiți-vă !
278
00:18:26,542 --> 00:18:29,630
Gărzi. Grăbiți-vă. Mișcați-vă.
279
00:18:31,507 --> 00:18:33,119
Arestați-l.
280
00:18:33,282 --> 00:18:35,832
A încercat să necinstească
onoarea reginei lui.
281
00:18:38,056 --> 00:18:41,663
A folosit un pretext să intre în
cameră și a comis un sacrilegiu.
282
00:18:41,985 --> 00:18:45,806
Aruncați-l în închisoare.
Duceți-l de aici.
283
00:18:45,812 --> 00:18:50,077
Prezența lui aici e un
afront adus... decenței mele.
284
00:18:50,083 --> 00:18:53,180
Regina mea. Aduceți niște apă.
285
00:18:56,587 --> 00:18:58,884
Un ofițer al gărzilor este aici.
286
00:19:00,199 --> 00:19:01,260
Vorbește.
287
00:19:01,360 --> 00:19:03,362
Regina mea, când îl conduceam
pe Teodoto spre închisoare,
288
00:19:03,368 --> 00:19:07,359
a înșfăcat o sabie și s-a împuns
cu ea înainte să poată fi oprit.
289
00:19:07,695 --> 00:19:09,837
- A murit ?
- Încă nu, regina mea,
290
00:19:09,843 --> 00:19:11,694
dar nu mai are mult de trăit.
291
00:19:11,853 --> 00:19:13,865
Toată lumea crede
că nu apucă dimineața.
292
00:19:14,082 --> 00:19:17,034
Teodoto v-a strigat numele.
Spune că vrea iertarea dvs.
293
00:19:17,040 --> 00:19:20,379
și să vă spună un secret
de maximă importanță.
294
00:19:20,385 --> 00:19:21,606
Un secret ?
295
00:19:21,612 --> 00:19:23,256
Referitor la ce ?
296
00:19:23,798 --> 00:19:27,672
Nu a vrut să-mi spună despre ce vorba, dar
spunea ceva despre romani și despre Lucio.
297
00:19:27,678 --> 00:19:30,697
Despre Lucio ? Adu-mi mantaua.
298
00:19:34,341 --> 00:19:35,598
Spune-mi numele tău, soldatule.
299
00:19:35,604 --> 00:19:37,208
Aquiles, căpitanul gărzilor.
300
00:19:37,763 --> 00:19:39,873
Aquiles, îți sunt
foarte recunoscătoare.
301
00:19:39,879 --> 00:19:42,226
- Însoțește-mă la închisoare.
- Da, regina mea.
302
00:19:53,065 --> 00:19:54,844
- E aici ?
- Da, regina mea.
303
00:20:00,623 --> 00:20:01,837
Ești nebun ?
304
00:20:02,327 --> 00:20:04,046
Ajutor. Ajutor.
305
00:20:04,052 --> 00:20:05,366
Gărzi, arestați-l.
306
00:20:13,355 --> 00:20:14,669
Acum înțeleg.
307
00:20:14,837 --> 00:20:17,590
E periculos să crezi
că ești prea deșteaptă.
308
00:20:17,596 --> 00:20:19,764
Și acum, ce o să
se aleagă de mine ?
309
00:20:19,770 --> 00:20:22,653
Nu știu, asta o să
hotărască fratele tău.
310
00:20:23,427 --> 00:20:28,030
- O să fiu ucisă ?
- Ar fi un mare păcat.
311
00:20:29,778 --> 00:20:32,895
Să nu afle nimeni
cine e în celula aia.
312
00:20:33,416 --> 00:20:35,466
Și nimeni să nu vorbească cu ea.
313
00:20:36,437 --> 00:20:38,584
Răspunzi cu viața ta.
314
00:21:03,042 --> 00:21:04,883
Ce vrei la ora asta ?
315
00:21:05,231 --> 00:21:07,017
Ai venit să mă ucizi ?
316
00:21:10,043 --> 00:21:13,555
Ascultă-mă. Fii deștept
și renunță la tron.
317
00:21:17,627 --> 00:21:19,073
Gândește-te.
318
00:21:19,079 --> 00:21:20,771
Te-ar putea costa scump.
319
00:21:20,777 --> 00:21:22,515
Îi vor spune lui Lucio Settimio.
320
00:21:29,522 --> 00:21:30,929
Ce se întâmplă ?
321
00:21:30,935 --> 00:21:32,748
Sunt la ordinele tale, Ptolemeu,
322
00:21:32,754 --> 00:21:35,617
cum am fost și la
ordinele tatălui tău.
323
00:21:36,499 --> 00:21:39,083
Vrei să spui că sunt
liber ? Că o să trăiesc ?
324
00:21:39,089 --> 00:21:40,617
Că încă sunt rege ?
325
00:21:44,046 --> 00:21:45,830
Nu ai glumi cu mine, nu-i așa ?
326
00:21:45,836 --> 00:21:48,280
Nu ai înțeles ce ți-am spus ?
327
00:21:48,480 --> 00:21:49,588
Ba da.
328
00:21:49,936 --> 00:21:53,674
Ba da, am înțeles.
Dar acum explică-mi ?
329
00:21:53,808 --> 00:21:55,848
Ai jucat foarte bine.
330
00:21:56,059 --> 00:21:57,938
Ca un mare politician.
331
00:21:57,944 --> 00:22:00,319
Ai lăsat-o pe Cleopatra
să facă primul pas
332
00:22:00,325 --> 00:22:02,045
și ai păcălit-o.
333
00:22:02,051 --> 00:22:07,225
Acum romanii nu mai pot
protesta dacă rămâi singur pe tron.
334
00:22:08,565 --> 00:22:11,476
Da, a fost o idee bună.
Dar mă puteai avertiza.
335
00:22:11,482 --> 00:22:15,423
Dar tu, regele meu, chiar credeai
că m-am transformat într-un trădător ?
336
00:22:15,429 --> 00:22:17,641
Te-ai îndoit de loialitatea mea.
337
00:22:17,647 --> 00:22:19,253
Unde este Cleopatra ?
338
00:22:19,408 --> 00:22:21,959
E închisă în temniță, pe vecie.
339
00:22:22,515 --> 00:22:25,005
Nu o să ne mai facă
niciodată probleme.
340
00:22:25,572 --> 00:22:27,652
Nu, nu, trebuie s-o
eliminăm imediat.
341
00:22:27,658 --> 00:22:29,616
Atâta timp cât este în
viață, mă simt nesigur.
342
00:22:29,622 --> 00:22:32,890
Trebuie să avem răbdare. Va trebui
să acționăm după măsurile legale.
343
00:22:33,206 --> 00:22:35,857
Am trimis un mesager ca
să-l cheme pe Lucio Settimio.
344
00:22:35,863 --> 00:22:37,434
O să-i oferim un proces corect.
345
00:22:37,671 --> 00:22:39,396
Dar suntem siguri de verdict ?
346
00:22:48,646 --> 00:22:49,963
Aquiles.
347
00:22:55,130 --> 00:22:56,722
Nu-mi răspunzi ?
348
00:22:57,004 --> 00:22:58,828
Ai remușcări ?
349
00:23:00,035 --> 00:23:02,504
Sper că ți-e rușine
de trădarea ta.
350
00:23:04,479 --> 00:23:08,414
Când mă gândesc că am fost păcălită
atât de ușor și la cum te-ai prefăcut...
351
00:23:08,420 --> 00:23:11,086
Spune-mi, cât
ți-a oferit Teodoto ?
352
00:23:11,141 --> 00:23:13,632
Ce ți-a promis omul ăla ?
353
00:23:15,431 --> 00:23:20,942
Nu, nu pari a fi în stare
să-ți trădezi regina pentru aur.
354
00:23:21,993 --> 00:23:24,521
Ai fața unui om cinstit.
355
00:23:24,960 --> 00:23:27,034
Sunt sigură că te-au păcălit.
356
00:23:27,171 --> 00:23:30,026
Cine știe ce minciuni
ți-au îndrugat ?!
357
00:23:32,649 --> 00:23:34,457
Nu am nimic cu tine.
358
00:23:34,463 --> 00:23:36,354
Chiar dacă aș avea acest drept.
359
00:23:36,641 --> 00:23:38,559
Dar nu-ți port pică.
360
00:23:42,978 --> 00:23:45,146
Nu-ți fie teamă.
Poți să te apropii.
361
00:23:45,281 --> 00:23:48,767
Dacă schimbăm câteva cuvinte,
nu o să-l trădezi pe Teodoto.
362
00:23:50,111 --> 00:23:52,128
Mă simt atât de singură.
363
00:23:54,419 --> 00:23:56,380
Timpul se scurge atât de încet.
364
00:23:57,762 --> 00:23:59,013
Câți ani ai ?
365
00:24:01,831 --> 00:24:05,842
Eu am 18 ani. Se spune
că e cea mai bună vârstă.
366
00:24:06,217 --> 00:24:07,433
Dar tu ?
367
00:24:08,762 --> 00:24:10,963
Trebuie să ai cam 25 de ani.
368
00:24:12,289 --> 00:24:14,749
De ce nu mă lași
să-ți văd părul ?
369
00:24:14,755 --> 00:24:16,933
Cu coifurile alea pe cap,
toți soldații arată la fel.
370
00:24:16,939 --> 00:24:18,623
Nu pot să-i deosebesc.
371
00:24:22,656 --> 00:24:25,111
Deci, nu ești surd.
372
00:24:29,067 --> 00:24:30,943
De ce nu vii mai aproape ?
373
00:24:32,338 --> 00:24:34,078
Ți-e teamă de mine ?
374
00:24:34,516 --> 00:24:36,220
Nu sunt înarmată.
375
00:24:36,756 --> 00:24:38,108
Vezi ?
376
00:24:40,211 --> 00:24:41,908
Uită-te bine.
377
00:24:42,771 --> 00:24:44,755
Poți să mă și
verifici dacă vrei.
378
00:24:44,817 --> 00:24:47,973
Apropie-te. Curaj.
379
00:24:51,743 --> 00:24:55,162
Cine știe cât de des am trecut pe lângă
tine prin palat și nu te-am observat ?!
380
00:24:55,311 --> 00:24:56,553
Păcat.
381
00:24:57,359 --> 00:24:59,500
Poate tu ești
bărbatul pe care-l caut.
382
00:25:00,805 --> 00:25:02,550
Dar acum e prea târziu.
383
00:25:02,750 --> 00:25:04,825
Nu peste mult timp o să mor.
384
00:25:06,025 --> 00:25:08,552
Nu e păcat să ucizi
o fată de 18 ani ?
385
00:25:08,558 --> 00:25:11,844
Nu e păcat să distrugi
un trup ca al meu ?
386
00:25:11,850 --> 00:25:13,614
De ce ai ales să-l
servești pe Teodoto ?
387
00:25:13,620 --> 00:25:15,594
O să te lase să
putrezești în umbră.
388
00:25:15,778 --> 00:25:18,019
Un om ca tine face cât 10 ca el.
389
00:25:20,679 --> 00:25:22,618
A, dacă ai avea
puțină imaginație,
390
00:25:22,624 --> 00:25:24,582
ai putea cuceri întreaga lume.
391
00:25:40,054 --> 00:25:42,088
Care e decizia voastră ?
392
00:25:48,847 --> 00:25:50,460
Spuneți-mi.
393
00:25:52,791 --> 00:25:54,607
- Moartea.
- Moartea.
394
00:25:55,052 --> 00:25:56,746
- Moartea.
- Moartea.
395
00:25:56,752 --> 00:26:00,313
- Moartea...
- Moartea...
396
00:26:00,319 --> 00:26:02,933
Dacă aceasta e
dorința guvernului meu,
397
00:26:02,939 --> 00:26:05,461
sunt obligat, cu mare tristețe,
398
00:26:05,467 --> 00:26:08,636
să o condamn la moarte pe
sora mea iubită, Cleopatra.
399
00:26:11,155 --> 00:26:13,267
Urmează, te rog, tradiția.
400
00:26:13,273 --> 00:26:16,057
Anunță veștile prin
vestitori și adună poporul.
401
00:26:16,634 --> 00:26:18,050
O să fie distractiv.
402
00:26:24,715 --> 00:26:26,150
Nu. Nu !
403
00:26:31,146 --> 00:26:32,160
Nu !
404
00:26:33,106 --> 00:26:34,160
Nu...
405
00:26:36,201 --> 00:26:37,410
Nu.
406
00:27:01,771 --> 00:27:03,357
Nu. Nu.
407
00:27:07,552 --> 00:27:08,755
Te urăsc...
408
00:27:09,740 --> 00:27:11,052
Mi-e teamă...
409
00:27:11,058 --> 00:27:12,091
Ce s-a întâmplat ?
410
00:27:13,911 --> 00:27:15,052
Trezește-te !
411
00:27:16,834 --> 00:27:17,904
Ce-i ?
412
00:27:21,794 --> 00:27:24,006
Mi-e teamă. Am
avut un vis îngrozitor.
413
00:27:24,012 --> 00:27:26,952
Câteodată visele sunt
mai rele decât realitatea.
414
00:27:27,823 --> 00:27:29,071
A fost doar un vis, eh ?
415
00:27:29,077 --> 00:27:30,813
- Atunci...
- Ascultă-mă.
416
00:27:33,012 --> 00:27:35,842
Nu eram singură în
vis. Erai și tu acolo.
417
00:27:36,059 --> 00:27:38,413
Câteodată zeii ne trimit
vise ca să ne avertizeze.
418
00:27:38,419 --> 00:27:41,388
Ne vorbesc prin ele. Nu trebuie
să le ignorăm avertismentele.
419
00:27:41,394 --> 00:27:43,154
Nu, ascultă-mă.
420
00:27:45,564 --> 00:27:48,448
Stăteam împreună pe un
tron încrustat cu smaralde.
421
00:27:48,960 --> 00:27:54,766
Poporul ne iubea. Luna și
stelele s-au plecat în fața noastră,
422
00:27:54,771 --> 00:27:57,235
iar zeul Ra ne-a zâmbit.
423
00:28:02,347 --> 00:28:06,518
Apoi, brusc, am simțit
ceva rece și vâscos în aer.
424
00:28:06,882 --> 00:28:09,931
Era zeul Anubis
cu față de șacal.
425
00:28:10,223 --> 00:28:14,964
S-a uitat fix la mine și fața lui
s-a transformat într-un rânjet hidos.
426
00:28:15,772 --> 00:28:19,437
M-a înșfăcat și m-a
târât în țara umbrelor,
427
00:28:20,104 --> 00:28:22,256
iar eu ți-am strigat
numele: Aquiles.
428
00:28:22,324 --> 00:28:24,700
Dar nu am putut
scoate niciun cuvânt.
429
00:28:24,706 --> 00:28:27,987
Mă trăgea în
adâncurile pământului.
430
00:28:29,870 --> 00:28:33,122
Apoi, dintr-odată, ai apărut
tu ținând în mână o sabie
431
00:28:33,128 --> 00:28:35,559
și vrând s-o înfigi
în corpul lui Anubis,
432
00:28:35,565 --> 00:28:37,654
dar sabia ta părea
că e din ceară.
433
00:28:37,660 --> 00:28:40,239
Zeul a țipat. Eu
te-am strigat...
434
00:28:42,701 --> 00:28:45,485
și am simțit mâinile alea
alunecoase pe tot corpul meu.
435
00:28:47,374 --> 00:28:48,949
Salvează-mă !
436
00:29:00,857 --> 00:29:02,787
- Totul este în regulă ?
- Da.
437
00:29:02,793 --> 00:29:04,316
Deschide ușa.
438
00:29:11,261 --> 00:29:12,882
Cleopatra...
439
00:29:17,157 --> 00:29:20,715
Regele, fratele tău, te-a
condamnat la moarte.
440
00:29:21,582 --> 00:29:22,796
Nu !
441
00:29:23,747 --> 00:29:26,177
O să mori în zori.
442
00:29:26,883 --> 00:29:30,417
În acest fel o să-ți plătești
datoria față de fratele tău.
443
00:29:30,542 --> 00:29:33,835
Dar mai ai o datorie
nerezolvată cu mine.
444
00:29:38,087 --> 00:29:39,248
Bunul meu Aquiles,
445
00:29:39,254 --> 00:29:41,314
adu-o pe femeia
asta în camera mea
446
00:29:41,320 --> 00:29:45,576
legată la gură și acoperită,
să n-o recunoască nimeni.
447
00:29:46,706 --> 00:29:51,167
Nu, asta nu. Nu mă interesează
că mor, dar asta, niciodată.
448
00:29:52,091 --> 00:29:55,559
Pe curând... Cleopatra.
449
00:30:01,848 --> 00:30:03,348
Aquiles !
450
00:30:03,743 --> 00:30:06,705
Aquiles, te rog, ucide-mă.
451
00:30:11,124 --> 00:30:13,035
Prefer moartea decât rușinea.
452
00:30:13,411 --> 00:30:15,756
Dă-mi drumul ! Dezleagă-mă !
453
00:30:16,596 --> 00:30:18,160
Dă-mi drumul !
454
00:30:56,932 --> 00:30:58,249
Ia ăștia
455
00:30:58,547 --> 00:31:00,456
și acum pleacă de aici !
456
00:31:05,850 --> 00:31:07,651
Ți-am spus să pleci.
457
00:31:27,168 --> 00:31:29,590
Vino, regina mea. Nu
avem timp de pierdut.
458
00:31:30,015 --> 00:31:32,516
Te urăsc ! Te urăsc !
459
00:31:32,954 --> 00:31:35,493
Te urăsc ! Te urăsc ! Te urăsc !
460
00:31:35,916 --> 00:31:38,170
Dar, spune-mi, de ce
ai așteptat atâta timp ?
461
00:31:40,118 --> 00:31:44,427
Pentru că era singura cale ca să te
scot în siguranță din închisoare. Mă ierți ?
462
00:31:44,736 --> 00:31:47,676
Cu tine alături de mine, sunt
sigură că o să recuceresc Egiptul.
463
00:31:47,682 --> 00:31:51,927
Să plecăm, maiestate. Ne așteaptă
doi cai rapizi afară. O să mergem în Siria.
464
00:31:52,717 --> 00:31:55,531
- Și el ?
- Este mort.
465
00:31:55,737 --> 00:31:57,538
Nu-l o să-l găsească
până în zori.
466
00:31:57,677 --> 00:32:01,458
Dacă zeii sunt alături de noi,
până atunci o să fim la adăpost.
467
00:32:05,085 --> 00:32:06,756
Ăștia sunt pentru
călătoria noastră.
468
00:32:06,762 --> 00:32:08,140
El o plătește.
469
00:32:16,523 --> 00:32:18,946
Ce s-a întâmplat aici, stăpâne ?
470
00:32:22,525 --> 00:32:24,869
Vino și ajută-mă ! Grăbește-te !
471
00:32:31,699 --> 00:32:35,238
"Din ordinul marelui
faraon, Ptolemeu al XII-lea, "
472
00:32:35,244 --> 00:32:37,729
"o să fie trimiși mesageri
de-a lungul deșertului"
473
00:32:37,735 --> 00:32:40,313
"și până în cele mai
îndepărtate sate și oaze, "
474
00:32:40,319 --> 00:32:45,115
"să comunice că o să plătească greutatea
în aur pentru capul trădătorului Aquiles."
475
00:32:45,121 --> 00:32:48,065
"Și mai oferă 1.000 de
talanți de aur recompensă"
476
00:32:48,071 --> 00:32:53,562
"celui care o va aduce la Alexandria
pe prințesa Cleopatra, moartă sau vie."
477
00:32:54,135 --> 00:33:00,033
"Mai ordonăm ca toate navele
să blocheze porturile și coastele."
478
00:33:00,039 --> 00:33:04,242
"Iar gărzile de la frontieră
să verifice atent caravanele"
479
00:33:04,248 --> 00:33:08,932
"care pleacă de pe Nil
spre Orient sau Occident."
480
00:33:10,921 --> 00:33:13,668
Pentru că am fost
anunțați, cu mare tristețe,
481
00:33:13,674 --> 00:33:18,866
că iubita mea soră,
prințesa Cleopatra, a murit,
482
00:33:18,872 --> 00:33:21,752
am decretat trei zile
de doliu în întreaga țară.
483
00:33:21,758 --> 00:33:25,524
Templele o să fie închise și
o să-și suspende activitatea.
484
00:33:25,530 --> 00:33:28,783
Numele ei o să fie înscris
pe mormântul celor căzuți,
485
00:33:28,789 --> 00:33:33,274
alături de cel al tatălui ei,
Ptolemeu Filopator Filadelf cel Nou.
486
00:33:33,280 --> 00:33:38,469
Cleopatra a fost nobilă
din fire și frumoasă.
487
00:33:38,475 --> 00:33:40,724
Cezar traversează
Rubiconul. O să fie război.
488
00:33:44,248 --> 00:33:46,398
O să fie război căci
Cezar traversează...
489
00:33:46,404 --> 00:33:47,842
- Rubiconul ?
- Da.
490
00:33:49,558 --> 00:33:50,560
Ce este ?
491
00:33:50,566 --> 00:33:52,817
O să fie război. Cezar
traversează Rubiconul.
492
00:33:52,823 --> 00:33:54,342
Ce se întâmplă ?
493
00:33:56,328 --> 00:33:57,595
Pot să știu ce se întâmplă ?
494
00:33:57,601 --> 00:34:01,264
- Vești îngrozitoare, Ptolemeu.
- Despre Cleopatra ?
495
00:34:02,544 --> 00:34:03,558
Lucio !
496
00:34:03,564 --> 00:34:05,646
Cred că e adevărat ce se aude.
497
00:34:06,224 --> 00:34:08,383
Cezar a traversat
Rubiconul și a ocupat Italia.
498
00:34:08,389 --> 00:34:11,386
Pompei a fugit în Siria
pentru a-și consolida poziția
499
00:34:11,392 --> 00:34:14,807
- și pentru a-și reorganiza armata.
- Și tu ? Ce e cu legiunile tale ?
500
00:34:14,813 --> 00:34:18,410
Am primit ordine să adun trupele și
să instalez tabăra la portul Pelusium.
501
00:34:18,416 --> 00:34:21,655
Când flota o să fie pregătită, o
să merg să mă alătur lui Pompei.
502
00:34:21,661 --> 00:34:24,225
Dar e imposibil.
Nu poți pleca acum.
503
00:34:24,231 --> 00:34:25,859
Trebuie să mă supun
ordinelor lui Pompei.
504
00:34:25,865 --> 00:34:28,288
Nu accept asta. Nu ne
poți lăsa fără apărare.
505
00:34:28,294 --> 00:34:32,507
- Ce pericol te amenință, rege ?
- Cleopatra.
506
00:34:32,891 --> 00:34:36,640
Femeia aia e un demon. Simt
că ura ei se abate asupra noastră.
507
00:34:36,646 --> 00:34:38,467
- Cleopatra e moartă.
- Asta spui tu.
508
00:34:38,473 --> 00:34:40,438
Trebuie să ajung
la Pompei în Siria.
509
00:34:40,444 --> 00:34:43,089
Acesta este un război
care o să distrugă lumea.
510
00:34:43,241 --> 00:34:46,261
De ce ar fi Pompei interesat de
certurile voastre neînsemnate ?
511
00:34:46,267 --> 00:34:47,907
"Neînsemnate", ai spus ?
512
00:34:47,913 --> 00:34:50,866
Preamărite rege, cum
rămâne cu cele 3 zile de doliu ?
513
00:34:52,753 --> 00:34:54,495
Suntem deja în doliu.
514
00:34:59,722 --> 00:35:02,202
Nu mai putem face
nimic. E terminat.
515
00:35:13,100 --> 00:35:17,234
- Cleopatra, trebuie să mergem.
- Nu mai pot.
516
00:35:17,752 --> 00:35:19,308
Mi-e sete !
517
00:35:20,755 --> 00:35:22,759
Nu putem rămâne aici.
518
00:35:24,476 --> 00:35:27,675
Să mergem. Curaj.
Apa nu e departe.
519
00:35:28,141 --> 00:35:32,359
Nu, lasă-mă aici. Nu mai pot
face niciun pas. S-a terminat.
520
00:35:32,365 --> 00:35:34,372
Nu, să mergem mai
departe. Te ajut eu.
521
00:35:34,378 --> 00:35:35,757
Curaj.
522
00:35:39,610 --> 00:35:41,538
Curaj, regina mea.
523
00:36:01,421 --> 00:36:02,738
Privește !
524
00:36:30,344 --> 00:36:31,357
Hei !
525
00:36:37,656 --> 00:36:38,670
Apă.
526
00:36:39,650 --> 00:36:41,137
Mai întâi banii.
527
00:36:52,347 --> 00:36:53,947
Dă-i o ploscă de apă.
528
00:37:06,574 --> 00:37:09,075
Pot cumpăra și doi cai ?
529
00:37:09,967 --> 00:37:11,213
Accept.
530
00:37:14,663 --> 00:37:18,116
Cleopatra... apă !
531
00:37:28,230 --> 00:37:29,345
Ușurel.
532
00:37:29,485 --> 00:37:32,406
Am fost norocoși să-i
întâlnim pe oamenii ăștia.
533
00:37:33,894 --> 00:37:35,633
Sunt negustori.
534
00:37:36,667 --> 00:37:38,656
Ajunge ! Ajunge !
O să-ți facă rău.
535
00:37:38,662 --> 00:37:43,080
- Nu, te rog, mai dă-mi puțină apă.
- Nu, ajunge.
536
00:37:44,050 --> 00:37:46,100
Știi că ne-au vândut și doi cai ?
537
00:37:46,106 --> 00:37:49,203
Putem să ne continuăm
călătoria alături de ei.
538
00:37:54,093 --> 00:37:55,898
Privește ! O recunoști ?
539
00:37:56,002 --> 00:37:57,270
Da. E Cleopatra.
540
00:37:57,276 --> 00:37:58,732
Valorează 1.000
de talanți de aur.
541
00:37:58,738 --> 00:38:01,438
Asta e șansa noastră
să facem o avere.
542
00:38:05,739 --> 00:38:07,361
Urmați-ne.
543
00:38:19,466 --> 00:38:21,632
Soldatule, te ajut
eu să încaleci.
544
00:38:21,977 --> 00:38:23,437
Lasă-mă în pace.
545
00:38:26,782 --> 00:38:29,083
Aquiles. Aquiles.
546
00:38:33,039 --> 00:38:35,220
Nu, dați-mi drumul.
547
00:38:36,773 --> 00:38:38,855
- Ucide-l.
- Stai liniștit, stăpâne.
548
00:39:24,920 --> 00:39:26,340
Vino aici !
549
00:39:27,103 --> 00:39:29,558
Aquiles. Aquiles.
550
00:39:30,790 --> 00:39:32,413
Oprește-te, soldatule.
551
00:39:32,590 --> 00:39:34,684
Dacă mai faci un pas, o ucid.
552
00:39:34,862 --> 00:39:37,988
Valorează 1.000 de talanți
de aur, moartă sau vie.
553
00:39:37,994 --> 00:39:39,410
Aruncă sabia.
554
00:39:43,969 --> 00:39:45,122
Regina mea.
555
00:39:45,128 --> 00:39:47,339
Mi-ai salvat încă o dată viața.
556
00:39:47,501 --> 00:39:50,481
Cine știe dacă o să pot vreodată
să-ți arăt recunoștința mea ?!
557
00:39:50,718 --> 00:39:52,332
Avem cai și provizii.
558
00:39:52,338 --> 00:39:53,663
Granița nu e departe.
559
00:39:53,669 --> 00:39:55,994
Să mergem, Cleopatra.
Nu e timp de pierdut.
560
00:40:06,003 --> 00:40:08,379
Eu spun că ar trebui
să plecăm imediat.
561
00:40:08,453 --> 00:40:10,468
Am pierdut prea
mult timp în Siria.
562
00:40:10,474 --> 00:40:12,104
Mai întâi trebuie să
ne adunăm trupele.
563
00:40:12,110 --> 00:40:14,827
Avem 500 de nave și 10 legiuni.
564
00:40:14,833 --> 00:40:17,342
Orice întârziere
ar putea fi fatală.
565
00:40:17,427 --> 00:40:19,317
Așteptați. Pompei
nu a spus nimic.
566
00:40:19,323 --> 00:40:20,993
Care e părerea ta, Pompei ?
567
00:40:21,005 --> 00:40:23,769
Da, tată. Așteptăm
cu toții ordinele tale.
568
00:40:26,178 --> 00:40:27,498
Tată !
569
00:40:31,841 --> 00:40:34,645
- Câte nave avem ?
- 500, comandante.
570
00:40:34,651 --> 00:40:36,803
Complet armate și cu
cei mai buni marinari.
571
00:40:36,809 --> 00:40:38,043
Pregătite de luptă.
572
00:40:38,049 --> 00:40:39,085
Și legiunile ?
573
00:40:39,091 --> 00:40:42,205
Zece legiuni cu cei mai buni veterani
ai războaielor din Asia și Spania.
574
00:40:42,211 --> 00:40:44,863
Da, bine. Și ce vești
aveți despre Cezar ?
575
00:40:44,869 --> 00:40:45,999
A ocupat Brundisium.
576
00:40:46,538 --> 00:40:48,450
Trebuie să luptăm
împotriva lui Cezar ?
577
00:40:48,456 --> 00:40:52,861
Nu, fiule, ești
tânăr și nerăbdător.
578
00:40:52,867 --> 00:40:56,384
Mai bine ne controlăm și
așteptăm să obosească inamicul.
579
00:40:56,390 --> 00:40:59,842
Să așteptăm ca trupele
inamicului să fie slăbite.
580
00:40:59,975 --> 00:41:02,605
Dar, tată, timpul ne presează.
581
00:41:02,774 --> 00:41:05,741
Sunteți cu toții tineri și
nerăbdători să luptați.
582
00:41:05,747 --> 00:41:09,210
Da, înțeleg asta, dar războaiele
se câștigă prin răbdare.
583
00:41:09,216 --> 00:41:11,583
Să ordonăm flotei să
meargă în Brundisium.
584
00:41:11,589 --> 00:41:13,876
Trebuie să-l împiedicăm pe
Cezar să acosteze în Epirus.
585
00:41:13,882 --> 00:41:15,367
Nu-i acorda niciun răgaz.
586
00:41:15,373 --> 00:41:17,750
Și ce dacă acostează în Epirus ?
587
00:41:17,756 --> 00:41:21,930
Nu ne este frică
de el. Cât e ceasul ?
588
00:41:21,936 --> 00:41:24,629
Suntem la ora a doua
a primului schimb.
589
00:41:26,511 --> 00:41:28,731
Bine, acum
mergeți și gândiți-vă.
590
00:41:28,737 --> 00:41:32,058
Consiliul e convocat,
mâine, la aceeași oră.
591
00:41:32,370 --> 00:41:34,209
Scauro !
592
00:41:36,074 --> 00:41:37,917
- Ce s-a întâmplat cu el ?
- De unde să știu eu ?
593
00:41:37,923 --> 00:41:40,490
Mărturisesc că, de
ceva timp, nu înțeleg.
594
00:41:40,496 --> 00:41:42,022
Ce fel de război e ăsta ?
595
00:41:42,028 --> 00:41:44,960
Să așteptăm și să ne gândim ?!
Zilele lui Hannibal sunt demult apuse.
596
00:41:44,966 --> 00:41:48,052
Ne-am pus toate speranțele în
Pompei, dar nu mai e el însuși.
597
00:41:48,058 --> 00:41:50,730
Unde e omul care ne-a
condus împotriva lui Mithridates ?
598
00:41:50,935 --> 00:41:52,377
Nu-l mai recunosc.
599
00:41:52,383 --> 00:41:54,357
Dacă plecăm fără să-i spunem ?
600
00:41:54,363 --> 00:41:56,974
Nu, prietene, nu o
să ne urmeze nimeni.
601
00:41:56,980 --> 00:42:00,300
Bun sau rău, Pompei
este încă simbolul libertății.
602
00:42:05,887 --> 00:42:09,978
M-am săturat să aștept aici,
în văgăuna asta mizerabilă.
603
00:42:14,278 --> 00:42:17,513
Suntem de o lună
aici și ce-am rezolvat,
604
00:42:17,658 --> 00:42:19,790
în afara faptului că norocul
a fost de partea noastră ?
605
00:42:19,799 --> 00:42:21,838
Când mă gândesc că Pompei
e la o aruncătură de băț,
606
00:42:21,844 --> 00:42:23,955
trebuind doar să ridic un
deget ca să urc din nou pe tron,
607
00:42:23,961 --> 00:42:26,862
și că încă nu l-am
văzut deloc, înnebunesc.
608
00:42:26,868 --> 00:42:28,716
Dar e prea ocupat cu războiul.
609
00:42:28,938 --> 00:42:31,427
- O să trebuiască să așteptăm, Cleopatra.
- Să mai așteptăm ?
610
00:42:31,861 --> 00:42:34,602
Ptolemeu se bucură de regatul
nostru, iar tu spui doar "să așteptăm" ?
611
00:42:34,608 --> 00:42:37,732
Dacă vrei să-mi iau sabia și să merg
să-l înfrunt de unul singur pe Ptolemeu,
612
00:42:37,738 --> 00:42:39,253
sunt gata s-o fac.
613
00:42:40,572 --> 00:42:42,435
Nu, Aquiles.
614
00:42:42,634 --> 00:42:44,458
De ce să te sinucizi ?
615
00:42:45,011 --> 00:42:48,614
Nu mai ai încredere
în mine. Simt asta.
616
00:42:49,028 --> 00:42:50,824
Fără asta, prefer să mă sinucid.
617
00:42:53,033 --> 00:42:55,213
Prostuțule, am
încredere în tine.
618
00:42:55,885 --> 00:42:59,906
Și nu e doar încredere.
Ci să te am aproape.
619
00:43:01,860 --> 00:43:03,794
Cleopatra, te iubesc.
620
00:43:03,800 --> 00:43:06,582
Și pentru mine nu contează
dacă ești o regină sau o exilată.
621
00:43:06,588 --> 00:43:09,445
Știu, dar asta nu ne ajută.
622
00:43:12,839 --> 00:43:14,633
Ai auzit asta ? E cineva afară.
623
00:43:18,861 --> 00:43:21,016
- Cine ești tu ?
- Un prieten.
624
00:43:21,252 --> 00:43:27,818
Apolodor, tu ? Cât
mă bucur să te văd.
625
00:43:28,002 --> 00:43:31,136
Ce mă bucur că ești aici cu mine,
când am mai mare nevoie de tine.
626
00:43:31,142 --> 00:43:34,174
Dar, spune-mi, cum
ai aflat unde sunt ?
627
00:43:34,352 --> 00:43:37,081
Veștile bune zboară repede,
iar eu sunt mereu bine informat.
628
00:43:37,087 --> 00:43:39,474
Intră, am multe să-ți povestesc.
629
00:43:45,296 --> 00:43:46,830
Acela e bărbatul
pe care-l căutai ?
630
00:43:46,836 --> 00:43:49,614
- Mi-a salvat viața.
- Și ești îndrăgostită de el ?
631
00:43:51,091 --> 00:43:52,985
Apolodor, nu fi atât de curios.
632
00:43:52,991 --> 00:43:54,856
Hai să vorbim despre
lucruri mai serioase.
633
00:43:54,862 --> 00:43:56,358
Trebuie să urc din nou pe tron.
634
00:43:56,495 --> 00:43:58,125
Nu ai nicio idee strălucită ?
635
00:43:58,442 --> 00:44:01,496
Ai grijă cu ideile strălucite.
Fiindcă ai avut deja prea multe
636
00:44:01,502 --> 00:44:02,945
și vezi unde te-au adus.
637
00:44:02,951 --> 00:44:05,375
Atunci, spune-mi
tu ce trebuie să fac.
638
00:44:06,165 --> 00:44:08,308
Să mă predau și
să renunț la tron ?
639
00:44:08,777 --> 00:44:10,481
Vino cu mine la Roma.
640
00:44:10,487 --> 00:44:11,937
Acolo se fac lucruri mărețe
641
00:44:11,943 --> 00:44:14,414
și care se potrivesc
cu temperamentul tău.
642
00:44:14,426 --> 00:44:15,254
La Roma ?
643
00:44:15,574 --> 00:44:17,839
Nu vreau nici să
mă gândesc la asta.
644
00:44:18,933 --> 00:44:21,923
Apropo, Apolodor, tu ești
prieten cu toată lumea...
645
00:44:21,929 --> 00:44:24,061
M-ai putea prezenta lui Pompei ?
646
00:44:24,365 --> 00:44:27,342
Pompei ? Nu. Nu
aș paria deloc pe el.
647
00:44:27,348 --> 00:44:28,940
Pariez pe Cezar.
648
00:44:29,998 --> 00:44:33,813
- Pompei îl va înghiți cu totul.
- Eu cred în premoniții.
649
00:44:33,819 --> 00:44:35,229
Ești un profet
fără pic de onoare.
650
00:44:35,235 --> 00:44:39,096
- Iar tu, ești o regină fără...
- Destul. Știu.
651
00:44:42,930 --> 00:44:44,561
Te rog, ajută-mă.
652
00:44:44,585 --> 00:44:46,471
Ajută-mă să vorbesc cu Pompei.
653
00:44:46,477 --> 00:44:48,379
Nu prea mă place.
654
00:44:50,448 --> 00:44:52,356
Deci, nu vrei să mă ajuți ?
655
00:44:52,579 --> 00:44:54,970
Mi-am pus atâtea
speranțe în tine.
656
00:44:55,268 --> 00:44:56,625
Bine.
657
00:44:56,896 --> 00:44:59,247
Am auzit că în fiecare
zi, la apusul soarelui,
658
00:44:59,253 --> 00:45:02,842
Pompei merge să mediteze pe
culmile insulei Athenea. Le știi ?
659
00:45:02,848 --> 00:45:06,591
Da, dar are mulți soldați în preajmă.
Nu m-aș putea apropia niciodată de el.
660
00:45:06,597 --> 00:45:07,962
Dar plaja...
661
00:45:08,449 --> 00:45:10,126
e deschisă către mare.
662
00:45:27,879 --> 00:45:31,267
Privește ! Vezi ceva pe țărm ?
663
00:45:31,273 --> 00:45:33,133
Văd, dle general.
664
00:45:33,139 --> 00:45:34,928
E un cadavru în apă.
665
00:46:08,281 --> 00:46:09,436
Unde sunt ?
666
00:46:09,442 --> 00:46:12,931
Cine ești ? O
femeie, sau o zeiță ?
667
00:46:15,215 --> 00:46:18,272
Sunt Cleopatra,
regina Egiptului.
668
00:46:20,084 --> 00:46:27,689
Am fost obligată să fug, să
scap de o conspirație infamă.
669
00:46:28,243 --> 00:46:29,855
După furtună...
670
00:46:30,337 --> 00:46:33,923
- Cleopatra ? Asta e incredibil.
- Cum e posibil ?
671
00:46:33,932 --> 00:46:35,656
Au spus că a murit.
672
00:46:36,742 --> 00:46:38,991
Da, dar privește,
673
00:46:38,997 --> 00:46:41,360
încă poartă scarabeul
regal pe deget.
674
00:46:41,368 --> 00:46:44,784
Pe toți zeii, ce miracol !
675
00:46:45,924 --> 00:46:48,669
E un miracol al zeilor.
676
00:46:49,073 --> 00:46:50,965
Desigur, dle general.
677
00:46:51,191 --> 00:46:53,868
A ajuns până aici
doar cu ajutor divin.
678
00:46:53,874 --> 00:46:56,625
Trebuie să ne plecăm
în fața dorinței zeilor,
679
00:46:56,631 --> 00:47:00,197
mai ales când se manifestă
într-o formă atât de plăcută.
680
00:47:00,203 --> 00:47:03,016
Duceți-o imediat pe
femeia aceasta în tabără.
681
00:47:03,513 --> 00:47:06,446
Aveți grijă să fie îngrijită
de medicul meu personal
682
00:47:06,466 --> 00:47:11,581
și... tratată ca prietenă
a poporului roman.
683
00:47:17,900 --> 00:47:19,670
Atunci, am fugit,
684
00:47:19,676 --> 00:47:23,164
și primul meu gând a fost să
vin direct la tine, să-ți cer ajutorul.
685
00:47:23,170 --> 00:47:26,331
Dar barca noastră slabă nu
a rezistat vântului lui Neptun.
686
00:47:26,672 --> 00:47:28,846
Ți-am strigat tare
numele: "Pompei".
687
00:47:28,852 --> 00:47:31,182
După aceea, nu-mi
mai amintesc nimic.
688
00:47:31,520 --> 00:47:35,042
- Te-ai gândit la mine ?
- Nu ești tu protectorul familiei mele ?
689
00:47:35,048 --> 00:47:36,901
- Ba da.
- Nu ai fost prieten cu tatăl meu ?
690
00:47:36,907 --> 00:47:38,022
Ba da !
691
00:47:38,028 --> 00:47:42,368
Și nu m-ai ținut în brațe când
tatăl meu te-a rugat să mă protejezi ?
692
00:47:42,374 --> 00:47:46,161
Pe toți zeii ! Asta
chiar e o coincidență.
693
00:47:46,587 --> 00:47:48,647
Ia loc, scumpo.
694
00:47:51,749 --> 00:47:53,441
Cred că ești extenuată.
695
00:47:53,761 --> 00:47:56,048
Da. Ce altceva m-ar
fi putut aduce la tine,
696
00:47:56,054 --> 00:47:58,911
traversând vastitatea
mării, dacă nu dorința divină ?
697
00:47:58,917 --> 00:48:01,054
Da, așa este.
698
00:48:01,963 --> 00:48:04,911
Atunci, nu poți refuza
să susții un miracol.
699
00:48:05,030 --> 00:48:08,640
Înapoiază-mi tronul furat de
fratele meu și de un ministru perfid.
700
00:48:08,646 --> 00:48:10,833
Da, după ce o să-l
înving pe Cezar.
701
00:48:10,839 --> 00:48:12,843
Acum nu pot să-ți
dau niciun soldat.
702
00:48:12,849 --> 00:48:15,721
Dar am nevoie doar
câteva zile de soldații tăi.
703
00:48:15,891 --> 00:48:18,554
Ordonă-i lui Lucio să mă
ajute să-l răstorn pe Ptolemeu.
704
00:48:18,560 --> 00:48:20,319
Lucio Settimio e în Pelusium,
705
00:48:20,325 --> 00:48:23,701
așteptând navele să
se îmbarce cu legiunile.
706
00:48:24,651 --> 00:48:26,701
O să-ți înapoiez soldații,
707
00:48:26,798 --> 00:48:29,073
plus toată armata egipteană.
708
00:48:29,656 --> 00:48:31,810
Zeii m-au adus la tine
709
00:48:31,902 --> 00:48:35,025
și ar fi un semn rău
să le respingi dorința.
710
00:48:35,878 --> 00:48:38,100
Sau poate că nu crezi în zei.
711
00:48:38,810 --> 00:48:40,213
O, ba da ! Ba da !
712
00:48:40,219 --> 00:48:44,162
- După ce câștig războiul, o să te ajut.
- Nu te îngrijora în privința războiului.
713
00:48:44,168 --> 00:48:46,608
Lasă puțină glorie
și generalilor tăi.
714
00:48:46,921 --> 00:48:49,534
- Nu ești sătul de câmpul de luptă ?
- Ba da, sunt sătul.
715
00:48:49,540 --> 00:48:51,992
Dar, din păcate, nu
pot renunța la comandă.
716
00:48:52,343 --> 00:48:53,902
Vino pe Nil.
717
00:48:54,410 --> 00:48:56,921
Nu-ți poți imagina
reflecția lunii peste fluviu.
718
00:48:57,025 --> 00:49:00,608
Stelele sunt atât de aproape
încât ai putea să le iei de pe cer.
719
00:49:00,863 --> 00:49:06,464
- Deșertul arată de parcă ar fi aprins.
- Da, desigur că o să vin.
720
00:49:06,470 --> 00:49:08,002
O să dai ordinul ?
721
00:49:10,494 --> 00:49:11,949
Nu...
722
00:49:13,743 --> 00:49:15,329
Nu.
723
00:49:16,969 --> 00:49:20,365
Fii oaspetele meu
și al romanilor.
724
00:49:20,745 --> 00:49:22,595
- Nu.
- Nu ?
725
00:49:24,328 --> 00:49:27,668
Îți promit că, după ce-l înving
pe Cezar, o să te însoțesc în Egipt
726
00:49:27,674 --> 00:49:29,992
și-i vom pedepsi
pe toți dușmanii tăi.
727
00:49:31,074 --> 00:49:33,028
Bine, rămân cu tine.
728
00:49:33,228 --> 00:49:35,591
Vreau să fiu alături de tine
când mergi pe câmpul de luptă.
729
00:49:35,597 --> 00:49:38,313
Ar fi o mare onoare să-l văd
luptând pe mărețul Pompei.
730
00:49:38,443 --> 00:49:40,248
O, ce frumoasă ești !
731
00:49:41,553 --> 00:49:44,776
- Aceea e sabia ta legendară ?
- Da.
732
00:49:47,432 --> 00:49:50,210
Este grea. Cred că ești
un bărbat foarte puternic.
733
00:49:50,216 --> 00:49:54,415
Mâinile tale nu sunt făcute
pentru fier, ci pentru aur.
734
00:49:54,421 --> 00:49:58,509
Eu o să te îngrop în aur
dacă-mi accepți ospitalitatea.
735
00:49:58,515 --> 00:50:01,168
O să rămân lângă de
tine, mărețule Pompei.
736
00:50:01,707 --> 00:50:03,690
Dar trimite-i acel
ordin lui Lucio Settimio,
737
00:50:03,696 --> 00:50:06,601
pentru ca Egiptul să fie
pregătit să-și întâmpine regina.
738
00:50:06,694 --> 00:50:08,580
O să-l trimit mâine.
739
00:50:08,705 --> 00:50:13,294
- Bine, mă întorc mâine.
- Dar...
740
00:50:16,184 --> 00:50:17,964
Scauro !
741
00:50:21,508 --> 00:50:25,663
Regina Egiptului are acces liber
în cortul meu, oricând dorește.
742
00:50:25,669 --> 00:50:27,381
Da, dle general.
743
00:50:27,391 --> 00:50:29,887
Poate veni și
pleca când dorește.
744
00:50:36,681 --> 00:50:38,202
A, în sfârșit, ai ajuns.
745
00:50:38,208 --> 00:50:40,418
Îmi fac griji pentru
tine de mai multe ore.
746
00:50:40,424 --> 00:50:42,645
Iar tu te întorci noaptea,
fără vreo explicație
747
00:50:42,651 --> 00:50:44,459
- și purtând o mantie romană.
- Ce tot țipi !
748
00:50:44,465 --> 00:50:47,378
Este simplu. Am fost cu Pompei.
749
00:50:47,384 --> 00:50:49,935
Cu Pompei ? Și cum
s-a purtat cu tine ?
750
00:50:50,825 --> 00:50:52,385
Ce importanță are ?
751
00:50:52,541 --> 00:50:56,284
Nu-ți ajunge că am fost
primită cu tot respectul cuvenit ?
752
00:50:58,056 --> 00:51:01,945
- Doar cu respect ?
- Muream de sete.
753
00:51:01,950 --> 00:51:03,713
Și ce ați mai făcut ?
754
00:51:05,845 --> 00:51:08,855
Am făcut un pact
între Roma și Egipt.
755
00:51:08,861 --> 00:51:10,359
Ce fel de pact ?
756
00:51:11,086 --> 00:51:13,710
Politic și militar.
757
00:51:14,298 --> 00:51:17,257
- Unul foarte strâns, nu ?
- Da, destul de strâns.
758
00:51:17,454 --> 00:51:20,482
Atât de strâns că Pompei
a îndrăznit să te dezbrace ?
759
00:51:20,488 --> 00:51:22,673
Ce-i cu tine ? Ești cumva gelos ?
760
00:51:22,679 --> 00:51:24,977
- Da.
- Crezi că ai acest drept ?
761
00:51:25,918 --> 00:51:28,379
Nu, nu am acest drept.
762
00:51:30,597 --> 00:51:32,849
Și, în afară de asta, ce
însemn eu pentru tine ?
763
00:51:33,049 --> 00:51:34,690
Nimic.
764
00:51:36,114 --> 00:51:40,511
Haide, haide ! Nu vorbi prostii.
765
00:51:41,015 --> 00:51:43,764
Dacă te deranjez,
pot pleca când dorești.
766
00:51:45,433 --> 00:51:48,954
Nu ar trebui să fii gelos
pe Pompei. E un om bătrân.
767
00:51:48,960 --> 00:51:51,171
Mă ajută în semn de prietenie
768
00:51:51,177 --> 00:51:53,085
și din respect pentru tatăl meu.
769
00:51:55,998 --> 00:51:58,565
- E adevărat ?
- Jur.
770
00:52:01,499 --> 00:52:03,989
Bine, acum du-te după Apolodor.
771
00:52:05,154 --> 00:52:06,911
Apolodor a plecat.
772
00:52:07,968 --> 00:52:11,768
Vrei să spui că a plecat
fără să-și ia la revedere ?
773
00:52:12,194 --> 00:52:17,009
Nu, ți-a lăsat banii
ăștia. Și această monedă.
774
00:52:20,598 --> 00:52:23,565
Pompei și Cezar.
775
00:52:30,258 --> 00:52:31,626
Cezar.
776
00:52:35,840 --> 00:52:37,883
Scauro, caut-o pe Cleopatra
777
00:52:37,889 --> 00:52:40,866
- și spune-i c-o aștept.
- Regina a plecat, dle.
778
00:52:40,872 --> 00:52:43,313
- Unde a plecat ?
- Nu știu, dle general.
779
00:52:43,319 --> 00:52:45,210
Nu vreau să părăsească tabăra.
780
00:52:45,216 --> 00:52:47,220
- Vreți s-o ținem prizonieră ?
- Da.
781
00:52:48,150 --> 00:52:50,401
Nu, nu, ce prostie !
782
00:52:50,407 --> 00:52:53,516
Este un aliat pentru
care am un mare respect.
783
00:52:53,522 --> 00:52:55,241
Așa că trebuie să-i
punem la dispoziție o
784
00:52:55,253 --> 00:52:57,107
santinelă care să nu
o scape deloc din ochi.
785
00:52:57,113 --> 00:52:58,796
Desigur, pentru protecția ei.
786
00:52:58,802 --> 00:53:01,857
- Ai înțeles ?
- Desigur.
787
00:53:02,102 --> 00:53:03,979
Așa o să fac, dle general.
788
00:53:04,999 --> 00:53:07,641
Mărețule Pompei,
Cezar a acostat în Epirus.
789
00:53:07,647 --> 00:53:09,532
Dar o mare furtună pe
mare răvășește Brundisium,
790
00:53:09,537 --> 00:53:11,164
așa că trupele lui au
fost separate în două.
791
00:53:11,170 --> 00:53:13,938
Trebuie să-l atacăm cât
este, încă, în dificultate.
792
00:53:13,943 --> 00:53:17,242
Dle general, dă-ne ordinul de
plecare, acum că victoria este a noastră.
793
00:53:17,248 --> 00:53:20,124
Tată, Cezar este
în mâinile noastre.
794
00:53:20,924 --> 00:53:23,783
Sunteți cu toții
niște sărmani naivi.
795
00:53:23,789 --> 00:53:27,213
Nu vă dați seama că acesta
e un truc de-al lui Cezar
796
00:53:27,219 --> 00:53:28,999
ca să ne atragă
într-o ambuscadă ?
797
00:53:29,005 --> 00:53:30,375
Informația noastră
e corectă, dle.
798
00:53:30,380 --> 00:53:33,399
Și furtuna de pe mare ?
Credeți că și asta e un truc ?
799
00:53:33,921 --> 00:53:36,783
Voi nu știți cât de
viclean este Cezar.
800
00:53:36,789 --> 00:53:39,805
Nu, nu e înțelept să
plecăm până în zori.
801
00:53:39,811 --> 00:53:41,581
În zori ? S-ar putea
să fie prea târziu.
802
00:53:41,587 --> 00:53:44,720
Astea sunt lucruri care
necesită multă gândire.
803
00:53:44,726 --> 00:53:46,467
O să mă gândesc la noapte.
804
00:53:46,473 --> 00:53:48,583
Te rog, dle general,
dă-ne ordinul acum.
805
00:53:48,589 --> 00:53:50,366
Fiecare oră de întârziere
ne-ar putea fi fatală.
806
00:53:50,372 --> 00:53:51,744
Ajunge !
807
00:53:52,038 --> 00:53:55,892
Crezi că există strategi mai
buni decât Gnaeus Pompeius ?
808
00:53:56,374 --> 00:53:59,237
Nu uitați că eu
iau deciziile aici.
809
00:54:01,605 --> 00:54:02,959
Dar, tată...
810
00:54:02,997 --> 00:54:05,515
O șansă ca asta vine
doar o dată în viață.
811
00:54:05,521 --> 00:54:08,583
Ce vrea să facă ? Vrea să
piardă războiul cu orice preț ?
812
00:54:09,343 --> 00:54:11,517
Sexto, tatăl tău o
să ne ruineze pe toți.
813
00:54:11,523 --> 00:54:12,930
Știu, dar ce putem face ?
814
00:54:12,936 --> 00:54:14,102
Nu renunț.
815
00:54:14,108 --> 00:54:17,937
O să-i vorbesc din nou în această
seară, și zeii să ne călăuzească.
816
00:54:24,128 --> 00:54:26,221
Frumusețea ta din această seară
817
00:54:26,227 --> 00:54:28,476
e un cadou adevărat.
818
00:54:28,579 --> 00:54:31,008
Doar tu poți să-mi
returnezi regatul.
819
00:54:31,773 --> 00:54:35,903
Prin acest document, Lucio Settimio
și legiunile lui o să fie la ordinele tale.
820
00:54:35,909 --> 00:54:37,061
Mulțumesc !
821
00:54:37,067 --> 00:54:39,549
Știi că a trebuit să mă
cert cu generalii mei
822
00:54:39,555 --> 00:54:44,062
și să mă separ de o legiune
care e lumina ochilor mei.
823
00:54:44,068 --> 00:54:46,056
Îți sunt foarte recunoscătoare.
824
00:54:46,271 --> 00:54:49,023
Nu mai ai să-mi spui și altceva ?
825
00:54:50,704 --> 00:54:53,153
- Pompei, dă ordinul.
- Încă nu.
826
00:54:53,277 --> 00:54:55,697
Pornește împotriva lui
Cezar și, după ce obții victoria,
827
00:54:55,703 --> 00:54:57,748
te aștept în Alexandria.
828
00:54:57,754 --> 00:54:59,383
O să-mi povestești
faptele vitejești,
829
00:54:59,389 --> 00:55:01,601
iar eu te voi încorona cu o
cunună victorioasă de laur.
830
00:55:01,607 --> 00:55:05,251
Nu, ne întoarcem
împreună în Alexandria.
831
00:55:05,443 --> 00:55:09,817
După ce-l înving pe Cezar și
după ce redau libertatea Republicii,
832
00:55:09,823 --> 00:55:13,733
vom părăsi Roma și o să
ne petrecem anii lenevind.
833
00:55:13,739 --> 00:55:17,072
Dar acum trebuie să te gândești
la război. Inamicul tău e periculos.
834
00:55:17,078 --> 00:55:20,337
Dacă tu o să fii alături de
mine, o să câștig mult mai ușor.
835
00:55:21,263 --> 00:55:24,300
Frumusețea ta mi-a
redat vigoarea tinereții.
836
00:55:25,241 --> 00:55:28,668
Ai o datorie față de patria ta.
Trebuie s-o eliberezi de tiranie.
837
00:55:28,674 --> 00:55:31,710
Du-te și învinge dușmanul.
Îți promit că o să te aștept.
838
00:55:31,716 --> 00:55:35,489
O să împărtășești cu mine
pericolele războiului și ale gloriei.
839
00:55:35,734 --> 00:55:38,788
Vreau să fii cu
mine în carul triumfal,
840
00:55:38,794 --> 00:55:41,544
pentru ca toată Roma
să te vadă alături de mine.
841
00:55:42,427 --> 00:55:44,691
Războiul mă supără. Lasă-mă
să mă întorc în Alexandria.
842
00:55:44,697 --> 00:55:48,680
Dar poți fi stăpâna Romei, și să
nu-ți mai amintești de micul tău Egipt.
843
00:55:48,686 --> 00:55:52,283
Salvează-mi onoarea, mărețule Pompei.
Toată lumea m-a văzut intrând aici.
844
00:55:54,051 --> 00:55:57,538
Mă întorc la tine mâine
seară, la lăsarea întunericului.
845
00:55:58,540 --> 00:55:59,847
Bine.
846
00:56:01,516 --> 00:56:06,125
Și mâine o să-i dau
ordinul lui Lucio Settimio.
847
00:56:12,318 --> 00:56:15,045
- Așa ?
- Așa.
848
00:56:15,051 --> 00:56:18,121
Strânge tare. Trebuie să
fiu în formă în această seară.
849
00:56:18,127 --> 00:56:21,267
- Da, dle general.
- Mă mențin bine, nu ?
850
00:56:22,147 --> 00:56:25,067
- Ce părere ai ?
- Sunteți ca un tânăr.
851
00:56:25,895 --> 00:56:30,656
Ca un tânăr, eh ? Masează
mai tare la "aripioare".
852
00:56:30,662 --> 00:56:34,388
Armura aia blestemată
ridică grăsimea.
853
00:56:34,394 --> 00:56:36,828
Vă pregătiți de
luptă, dle general ?
854
00:56:37,464 --> 00:56:40,628
Cea mai glorioasă dintre toate.
855
00:56:40,745 --> 00:56:42,893
Ați ieșit mereu victorios.
856
00:56:43,445 --> 00:56:45,615
Nu mai sunt atât de
tânăr cum eram odată.
857
00:56:45,621 --> 00:56:50,777
Dacă aș fi fost cu 20 de ani
mai tânăr, nu aș fi avut atâtea griji.
858
00:56:50,783 --> 00:56:52,567
Câteodată experiența
859
00:56:52,573 --> 00:56:55,109
face mai mult decât tinerețea.
860
00:56:55,537 --> 00:56:57,600
În principiu, da, poate,
861
00:56:57,606 --> 00:56:59,697
dar în momentul atacului...
862
00:57:00,330 --> 00:57:02,858
Inamicul este
inferior, o să cadă.
863
00:57:03,137 --> 00:57:06,466
Inamicul este mult
mai tânăr, știi asta ?
864
00:57:06,573 --> 00:57:08,534
Iar tinerețea e
plină de resurse.
865
00:57:08,540 --> 00:57:12,212
- Nici dacă ar vrea, n-ar mai fi tânăr.
- Cine ?
866
00:57:12,308 --> 00:57:13,340
Cezar.
867
00:57:14,687 --> 00:57:17,482
De ce râdeți ? Nu e
Cezar dușmanul dvs. ?
868
00:57:18,110 --> 00:57:21,416
Ba da, desigur. Cezar este.
869
00:57:27,261 --> 00:57:29,896
Au sosit muzicienii pe
care i-ați cerut, dle general.
870
00:57:29,902 --> 00:57:31,928
În regulă.
871
00:57:37,777 --> 00:57:39,889
Nu vreau să cântați
muzică de luptă. Ați înțeles ?
872
00:57:39,895 --> 00:57:43,085
Ci doar melodii drăguțe,
care bucură urechea.
873
00:57:43,199 --> 00:57:46,054
Și nu aici, ci acolo.
874
00:57:46,060 --> 00:57:48,592
- Suntem la dispoziția ta, mărețule Pompei.
- Să văd ce-i acolo.
875
00:57:49,813 --> 00:57:52,595
Ce e asta ? Mereu același lucru ?
876
00:57:52,759 --> 00:57:55,698
Nu, mărețule Pompei, fazanii
au fost gătiți în sos dulce.
877
00:57:55,704 --> 00:57:57,548
Nu ai putut găsi ceva mai bun ?
878
00:57:57,554 --> 00:57:59,428
Sunt vremuri de război,
mărețule Pompeius.
879
00:57:59,434 --> 00:58:02,815
Poftim ? A, da, războiul.
880
00:58:03,099 --> 00:58:06,972
Scauro, e prea
multă lumină aici.
881
00:58:07,622 --> 00:58:10,472
Și să ne aduci un vin puternic.
882
00:58:10,931 --> 00:58:12,147
Desigur.
883
00:58:22,534 --> 00:58:25,101
- Mai vrei puțin vin ?
- Nu, mulțumesc !
884
00:58:25,107 --> 00:58:29,236
De ce nu ? Hai, încă o cupă.
885
00:58:29,732 --> 00:58:34,143
O, iartă-mă, mica mea regină.
886
00:58:38,435 --> 00:58:41,892
De ce stai atât de
departe ? Vino mai aproape.
887
00:58:42,426 --> 00:58:44,169
Noaptea e lungă.
888
00:58:44,797 --> 00:58:46,173
Pentru un general
atât de faimos,
889
00:58:46,176 --> 00:58:48,053
o victorie n-ar trebui
să fie atât de ușoară.
890
00:58:48,060 --> 00:58:49,591
Dar nici prea dificilă.
891
00:58:49,597 --> 00:58:53,050
Îmi oferă timp să
gust roadele victoriei.
892
00:58:55,529 --> 00:58:59,102
- Nu vrei să vorbim despre Egipt ?
- Nu, nu, nu, nu-mi spune despre Egipt.
893
00:58:59,108 --> 00:59:00,947
Mi-ai povestit
totul despre Egipt.
894
00:59:00,953 --> 00:59:03,099
Nu, nu ți-am
povestit de piramide.
895
00:59:03,105 --> 00:59:06,643
Ba da, știu totul
despre piramide.
896
00:59:06,917 --> 00:59:08,338
Nu mai bea.
897
00:59:09,346 --> 00:59:12,162
Bacchus este prietenul iubirii.
898
00:59:16,481 --> 00:59:19,919
Hai, mica mea Cleopatra,
899
00:59:19,925 --> 00:59:23,689
să bem în cinstea
zeiței iubirii.
900
00:59:24,826 --> 00:59:28,710
- I-ai trimis ordinul lui Lucio Settimio ?
- Nu, e aici.
901
00:59:29,405 --> 00:59:33,163
- Fii amabil și dă-mi-l.
- Mai târziu.
902
00:59:35,666 --> 00:59:37,629
Spune-mi cum l-ai
învins pe Mithridates ?
903
00:59:37,635 --> 00:59:39,006
Îmi plac poveștile de război.
904
00:59:39,012 --> 00:59:43,594
Of, și tu vrei să
vorbim despre război ?
905
00:59:43,600 --> 00:59:47,318
Nu mai suport războiul.
906
00:59:48,228 --> 00:59:51,189
După ce-l învingi pe
Cezar, te poți odihni.
907
00:59:52,503 --> 00:59:53,897
Iar apoi...
908
00:59:54,396 --> 00:59:57,652
o să mergem într-o
barcă regală pe Nil.
909
00:59:57,976 --> 01:00:01,558
Sclavii o să ne facă vânt ușurel, în timp
ce o să ne mișcăm împotriva curentului.
910
01:00:01,658 --> 01:00:05,359
Vei vedea Memphis-ul, orașul
celor o sută de porți și poarta zeilor.
911
01:00:05,365 --> 01:00:09,349
- Iar tu o să fii lângă mine ?
- Da, ca sclavă credincioasă
912
01:00:09,579 --> 01:00:12,872
- și ca femeie îndrăgostită.
- Iubirea.
913
01:00:12,878 --> 01:00:16,459
Ăsta e un subiect bun.
Hai să vorbim despre iubire.
914
01:00:24,874 --> 01:00:26,191
Pompei...
915
01:00:28,701 --> 01:00:30,331
trebuie să-ți spun ceva.
916
01:00:30,337 --> 01:00:33,348
- Încă ceva ?
- Este ceva important,
917
01:00:33,354 --> 01:00:35,650
dar promite-mi că nu te înfurii.
918
01:00:35,693 --> 01:00:37,975
Îți promit. Acum să auzim.
919
01:00:38,778 --> 01:00:42,429
Pompei, m-am gândit.
920
01:00:42,744 --> 01:00:45,827
Am încercat totul, dar nu pot.
921
01:00:46,833 --> 01:00:48,769
Nu-mi pasă deloc să
devin regina Romei.
922
01:00:48,775 --> 01:00:52,709
Am inventat totul să
obțin ajutorul tău. Și știi...
923
01:00:54,379 --> 01:00:56,111
Trebuie să-ți mărturisesc.
924
01:00:57,011 --> 01:01:00,114
Nu e adevărat că am naufragiat
și că marea m-a adus la tine.
925
01:01:00,120 --> 01:01:01,674
Nu zeii au făcut asta.
926
01:01:01,776 --> 01:01:03,975
Am profitat de bunătatea ta.
927
01:01:04,672 --> 01:01:06,643
Am fost o idioată.
928
01:01:07,005 --> 01:01:09,889
Dar acum vreau să plec de
aici. Vreau să mă întorc acasă.
929
01:01:13,634 --> 01:01:17,150
Acum că ți-am spus
totul, mă simt mai bine.
930
01:01:17,356 --> 01:01:19,061
Iartă-mă, Pompei.
931
01:01:19,067 --> 01:01:23,661
Nu-mi purta pică. Ce
însemn eu pentru tine ?
932
01:01:24,077 --> 01:01:26,369
Poți avea orice
femeie îți dorești.
933
01:01:27,296 --> 01:01:29,836
Putem să fim
prieteni în continuare ?
934
01:01:30,485 --> 01:01:34,023
Pompei... Pompei !
935
01:02:31,515 --> 01:02:33,140
"Către tribunul Lucio Settimio, "
936
01:02:33,146 --> 01:02:36,068
"comandantul legiunii a
XXIII-a macedoneană, "
937
01:02:36,074 --> 01:02:38,038
"de la Pompei, generalul:"
938
01:02:38,044 --> 01:02:39,306
"salutări."
939
01:02:49,974 --> 01:02:52,042
Majestatea voastră,
sunt la ordinele dvs.
940
01:02:52,048 --> 01:02:54,761
- Atunci, plecați.
- În Alexandria ?
941
01:02:54,767 --> 01:02:55,906
Desigur.
942
01:02:55,912 --> 01:02:57,736
O să trebuiască să luptăm.
943
01:02:58,359 --> 01:03:02,454
Am fost informat că Teodoto a
chemat o armată, după plecarea mea.
944
01:03:02,816 --> 01:03:05,792
Cu un om ca tine la
comandă, victoria este sigură.
945
01:03:11,224 --> 01:03:13,058
Fii atentă, Cleopatra.
946
01:03:13,136 --> 01:03:15,099
Omul ăla nu e de încredere.
947
01:03:15,608 --> 01:03:19,919
Momentan avem nevoie de el.
Și acum să mergem la Alexandria.
948
01:04:03,523 --> 01:04:04,753
Opriți-vă !
949
01:04:04,759 --> 01:04:07,657
În numele reginei
Cleopatra, opriți-vă !
950
01:04:07,663 --> 01:04:09,105
Am spus să vă opriți.
951
01:04:13,543 --> 01:04:15,660
Trăiască regina Cleopatra !
952
01:04:17,258 --> 01:04:20,646
Nu mai luptați. Trăiască
regina Cleopatra !
953
01:04:22,749 --> 01:04:23,965
Soldați !
954
01:04:26,714 --> 01:04:27,829
Sclavi !
955
01:04:35,904 --> 01:04:37,221
Teodoto !
956
01:04:39,108 --> 01:04:44,165
- Trăiască regina Cleopatra !
- Trăiască regina Cleopatra !
957
01:05:02,872 --> 01:05:05,740
Sclavi ! Sclavi !
958
01:05:07,466 --> 01:05:08,580
Ajutor !
959
01:05:09,498 --> 01:05:10,612
Ajutor !
960
01:05:19,570 --> 01:05:23,881
Teodoto, blestematule,
trebuie să mă salvezi !
961
01:05:23,887 --> 01:05:26,132
- Ptolemeu...
- Trebuie să mă salvezi !
962
01:05:29,304 --> 01:05:30,641
Teodoto !
963
01:05:36,389 --> 01:05:38,571
Nimeni să nu părăsească palatul.
964
01:05:38,713 --> 01:05:40,490
Păziți toate ușile.
965
01:05:48,576 --> 01:05:51,120
- Este mort.
- E mai bine pentru el.
966
01:05:52,284 --> 01:05:54,869
- Dar unde este Ptolemeu ?
- A fugit în partea aia.
967
01:05:59,614 --> 01:06:02,653
Aici este. Vino.
968
01:06:05,944 --> 01:06:08,771
- Ce facem cu el ?
- Dă-i drumul.
969
01:06:12,887 --> 01:06:14,779
Surioară, iartă-mă.
970
01:06:14,867 --> 01:06:17,460
Eu nu am nicio vină.
Teodoto e de vină pentru tot.
971
01:06:17,466 --> 01:06:20,423
Nu am știut nimic.
Eu nu voiam s-o fac.
972
01:06:21,033 --> 01:06:23,860
Mi-au spus că ai murit.
Am plâns pentru tine.
973
01:06:23,866 --> 01:06:26,004
Am pus să fie scrisă o
rugăciune specială pentru tine.
974
01:06:26,010 --> 01:06:28,283
Ți-am dorit întotdeauna
binele, Cleopatra.
975
01:06:28,289 --> 01:06:29,672
Regatul este al tău.
976
01:06:29,678 --> 01:06:33,468
- Nu mi-a plăcut niciodată să fiu rege.
- Duceți-l la Sabira.
977
01:06:33,474 --> 01:06:35,530
Să fie închis în fortăreață.
978
01:06:36,411 --> 01:06:38,584
Dar să fie tratat ca un rege.
979
01:06:39,237 --> 01:06:43,548
Toată lumea trebuie să știe că
suntem frați devotați și ne stimăm.
980
01:06:48,223 --> 01:06:49,820
Soldați. Luați-l.
981
01:06:58,122 --> 01:06:59,550
Cred că ai înnebunit.
982
01:06:59,556 --> 01:07:03,825
Nu mă interesează
onorurile și bogățiile.
983
01:07:03,899 --> 01:07:06,056
Doar mă îndepărtează de tine.
984
01:07:06,062 --> 01:07:09,031
În Siria erai doar o fetiță
singură și neajutorată.
985
01:07:09,254 --> 01:07:13,002
Dar acum ești regina.
986
01:07:14,903 --> 01:07:18,243
Sunt regină pentru toți,
mai puțin pentru tine.
987
01:07:19,100 --> 01:07:21,702
Atunci, mă iubești ?
988
01:07:22,179 --> 01:07:25,128
- Încă nu ți-ai dat seama ?
- Regina mea.
989
01:07:26,545 --> 01:07:28,047
Iertați-mă, regina mea.
990
01:07:28,053 --> 01:07:30,415
Lucio Settimio vrea să
vă vorbească imediat.
991
01:07:30,421 --> 01:07:31,681
Spune-i să plece.
992
01:07:31,687 --> 01:07:34,975
- Nu, cred că ar fi mai bine să-l ascult.
- La ora asta ?
993
01:07:34,981 --> 01:07:37,088
Nu te întâlnești
mâine cu consilierii ?
994
01:07:37,812 --> 01:07:39,422
Spune-i să intre.
995
01:07:39,881 --> 01:07:41,987
Nu am încredere în Lucio.
996
01:07:41,993 --> 01:07:44,571
Trebuie să-l faci să înțeleagă
că nu el comandă aici.
997
01:07:44,761 --> 01:07:46,838
Puțină diplomație nu strică.
998
01:07:50,075 --> 01:07:51,997
Ave, măreață regină !
Pompei a fost învins.
999
01:07:52,003 --> 01:07:55,532
- Acum Cezar e conducătorul lumii.
- Ești sigur de asta ?
1000
01:07:56,898 --> 01:07:58,875
Omul acesta a fost cu
Pompei la fortul Salah.
1001
01:07:58,881 --> 01:08:01,112
Pompei a fugit și vine încoace.
1002
01:08:02,149 --> 01:08:06,522
- Vine la Alexandria ? Dar cum e posibil ?
- Da, majestatea voastră.
1003
01:08:06,528 --> 01:08:09,209
Pompei, urmărit de
Cezar, navighează în larg.
1004
01:08:09,215 --> 01:08:11,308
Îți solicită ajutorul
și ospitalitatea.
1005
01:08:12,409 --> 01:08:16,782
El ! Mărețul Pompei,
învins și pus pe fugă...
1006
01:08:20,145 --> 01:08:25,312
Dar dacă vine Cezar cu soldații și
flota, războiul va fi la poarta noastră.
1007
01:08:25,318 --> 01:08:26,936
Ai dreptate, Cleopatra.
1008
01:08:27,242 --> 01:08:31,922
Din toate locurile din lume, Pompei trebuia
să vină la Alexandria ca să ceară ajutor ?!
1009
01:08:32,247 --> 01:08:34,248
- Liniștește-te, majestatea ta.
- Să mă liniștesc ?
1010
01:08:34,254 --> 01:08:35,829
Cu furtuna care se apropie ?
1011
01:08:35,835 --> 01:08:38,243
Pompei e pe capul
nostru, iar Cezar e aproape.
1012
01:08:40,609 --> 01:08:43,676
Soldat, întoarce-te la Pompei
1013
01:08:44,010 --> 01:08:46,446
și spune-i că o să primească
adăpost în regatul meu !
1014
01:08:51,531 --> 01:08:53,777
Suntem cu toții alături
de Pompei, nu-i așa ?
1015
01:08:54,307 --> 01:08:57,394
Și tu, Lucio, încă ești
sub ordinul lui Pompei ?
1016
01:08:57,400 --> 01:08:59,044
Sunt doar un soldat.
1017
01:08:59,373 --> 01:09:03,556
A, da, așa e. Cunosc
această replică.
1018
01:09:03,994 --> 01:09:07,341
Atunci, spune-ne ce ai de gând
să faci ! Să te războiești cu Cezar ?
1019
01:09:10,869 --> 01:09:13,322
Ți-ai risca viața așa
cum îmi risc eu tronul ?
1020
01:09:13,328 --> 01:09:16,014
Un om trebuie să știe când
să aleagă între onoare și rușine.
1021
01:09:16,020 --> 01:09:18,911
Nu sunt omul lui
Pompei. Sunt un roman.
1022
01:09:23,462 --> 01:09:27,844
Atunci, să fie Cezar.
Ce facem cu Pompei ?
1023
01:09:28,266 --> 01:09:30,436
Să spunem că e o
monedă de schimb.
1024
01:09:30,603 --> 01:09:33,512
Cu Pompei în mâinile noastre, o
să fie mai ușor de discutat cu Cezar.
1025
01:09:33,518 --> 01:09:35,103
Asta e josnic.
1026
01:09:37,185 --> 01:09:38,628
Nu există altă soluție ?
1027
01:09:38,634 --> 01:09:39,647
Nu.
1028
01:09:41,334 --> 01:09:42,549
Înțeleg.
1029
01:09:44,146 --> 01:09:47,397
Lucio, du-te și
întâmpină-l pe Pompei.
1030
01:09:47,776 --> 01:09:49,696
Nu uita că trebuie să
aibă încredere în tine.
1031
01:09:49,702 --> 01:09:54,393
Adu-l aici și tratează-l
conform rangului său.
1032
01:10:08,954 --> 01:10:12,230
- Cleopatra...
- Taci din gură. Mi-e rușine de mine.
1033
01:10:13,749 --> 01:10:15,417
Bietul bătrân,
1034
01:10:15,423 --> 01:10:18,600
a venit aici sperând că o
să găsească un prieten.
1035
01:10:18,817 --> 01:10:21,391
- Ce cumplit !
- Cleopatra...
1036
01:10:22,007 --> 01:10:23,941
Ce altceva puteam să fac ?
1037
01:10:23,947 --> 01:10:25,706
Cezar ne-ar fi distrus.
1038
01:10:25,712 --> 01:10:27,428
Și pe mine și poporul.
1039
01:10:28,540 --> 01:10:31,164
Cei învinși devin dușmani.
1040
01:10:31,649 --> 01:10:34,019
- Salutare, Lucio.
- Salutare.
1041
01:11:10,446 --> 01:11:12,975
Pompei este mort.
Trăiască Cezar !
1042
01:11:13,210 --> 01:11:16,301
- Trăiască Cezar !
- Trăiască Cezar !
1043
01:11:20,134 --> 01:11:22,996
Închideți portul. Nu permiteți
niciunei nave să plece.
1044
01:11:23,441 --> 01:11:27,392
- Apolodor să vină la mine.
- Sunt aici, Cezar.
1045
01:11:27,774 --> 01:11:29,502
A, aici erai ?
1046
01:11:30,766 --> 01:11:35,074
Apolodor, prietenii tăi - egiptenii -
nu ne-au așteptat cum se cuvine.
1047
01:11:35,079 --> 01:11:38,713
Știam că sunt nebuni, dar am
crezut că nu constituie un pericol.
1048
01:11:39,034 --> 01:11:43,415
Nu mă interesează asta.
Nu mă interesează Egiptul.
1049
01:11:43,755 --> 01:11:46,618
- Îl vreau pe Pompei.
- Ce vrei să faci cu el ?
1050
01:11:47,284 --> 01:11:49,225
Încă nu m-am hotărât.
1051
01:11:49,637 --> 01:11:53,671
Dar până nu-l am pe Pompei în
mâinile mele, o să continui acest război.
1052
01:11:55,360 --> 01:11:58,216
Roma a devenit prea
mică pentru noi doi.
1053
01:11:59,784 --> 01:12:03,235
Cezar, o mulțime amenințătoare
a ocupat zidurile Alexandriei.
1054
01:12:03,241 --> 01:12:05,666
Lansează săgeți împotriva
avangardei noastre.
1055
01:12:06,524 --> 01:12:10,333
Ordonă retragerea în partea
asta a Nilului și așteaptă ordine.
1056
01:12:11,665 --> 01:12:13,501
Ce e cu nebunia
asta cu războiul ?
1057
01:12:13,507 --> 01:12:15,254
Femeile și vinul...
1058
01:12:15,260 --> 01:12:17,357
ăsta e adevăratul
sens al vieții.
1059
01:12:18,776 --> 01:12:21,753
Și Pompei s-a gândit
prea mult la femei...
1060
01:12:24,630 --> 01:12:26,112
Iar acum e pe fugă.
1061
01:12:26,308 --> 01:12:29,168
E un hoinar într-o țară străină.
1062
01:12:32,556 --> 01:12:34,203
Cum arată această regină ?
1063
01:12:35,383 --> 01:12:37,002
Este foarte frumoasă.
1064
01:12:37,737 --> 01:12:41,647
- E tânără ?
- Aș spune că are 18 ani.
1065
01:12:42,925 --> 01:12:46,773
Bine. Atunci, trebuie
să cucerim Alexandria.
1066
01:12:48,336 --> 01:12:53,266
Cezar, Lucio Settimio, comandantul
legiunii a XXIII-a macedoneană,
1067
01:12:53,276 --> 01:12:54,749
dorește să-ți vorbească.
1068
01:12:55,734 --> 01:13:00,595
Poate nu o să mai
trebuiască să luptăm. Să intre.
1069
01:13:05,991 --> 01:13:07,338
Salutări, Cezar.
1070
01:13:07,344 --> 01:13:08,529
Lucio.
1071
01:13:09,005 --> 01:13:11,407
Vii în calitate de
prieten, sau de dușman ?
1072
01:13:11,413 --> 01:13:13,369
Nu am luptat
niciodată împotriva ta.
1073
01:13:13,375 --> 01:13:15,681
Mi s-a spus că ești
omul lui Pompei.
1074
01:13:15,882 --> 01:13:17,208
E o minciună.
1075
01:13:23,027 --> 01:13:24,617
Inelul lui Pompei.
1076
01:13:24,623 --> 01:13:26,914
- Știi unde este ?
- Pompei este mort.
1077
01:13:28,040 --> 01:13:29,901
- Cine l-a ucis ?
- Eu.
1078
01:13:31,180 --> 01:13:33,320
Era un inamic al Republicii.
1079
01:13:43,778 --> 01:13:45,427
- Cezar.
- Taci din gură.
1080
01:13:46,101 --> 01:13:48,292
Nu tu ai început războiul.
1081
01:13:53,774 --> 01:13:56,144
Era un om nobil și curajos.
1082
01:13:57,556 --> 01:14:01,542
Dacă ar fi putut măcar să moară cu
sabia în mână, pe câmpul de luptă.
1083
01:14:02,416 --> 01:14:03,921
Dar nu,
1084
01:14:04,937 --> 01:14:08,090
soarta a decis sa fie ucis
de mâna unui trădător.
1085
01:14:08,234 --> 01:14:09,361
Cezar !
1086
01:14:10,231 --> 01:14:11,529
Dacă vrei să-ți salvezi viața,
1087
01:14:11,532 --> 01:14:13,999
ordonă-le legiunilor tale
să se alăture legiunilor mele.
1088
01:14:14,113 --> 01:14:15,602
Soldații mei sunt ai tăi.
1089
01:14:15,608 --> 01:14:18,296
Răspunde-mi, cine
este în Alexandria ?
1090
01:14:18,474 --> 01:14:22,131
- Cleopatra și regele Ptolemeu.
- Sunt de temut ?
1091
01:14:22,426 --> 01:14:24,284
Băiatul este laș și inofensiv.
1092
01:14:24,290 --> 01:14:27,250
- Regina e cea care comandă.
- Câți soldați au ?
1093
01:14:27,256 --> 01:14:29,409
Mai mult de 30.000, fără
să-i numărăm pe ai mei.
1094
01:14:29,415 --> 01:14:31,146
Sunt prea mulți.
1095
01:14:31,152 --> 01:14:34,248
Sunt de trei ori mai mulți ca
noi, iar soldații noștri sunt obosiți.
1096
01:14:34,543 --> 01:14:38,126
Nu am timp de pierdut.
Sexto mă așteaptă în Spania.
1097
01:14:39,759 --> 01:14:43,175
Lucio, poate că-mi poți fi
folositor și-mi vei câștiga iertarea.
1098
01:14:43,717 --> 01:14:45,233
Ei știu că ești aici ?
1099
01:14:45,239 --> 01:14:48,032
Am crezut că e mai bine
să nu spun nimănui nimic.
1100
01:14:48,400 --> 01:14:50,243
Mă gândeam eu.
1101
01:14:50,910 --> 01:14:54,890
Lucio, o să intri în palat
cu doar câțiva soldați
1102
01:14:54,896 --> 01:14:58,836
și o să-i capturezi pe rege și
regină. De fapt, nu... doar pe regină.
1103
01:14:59,771 --> 01:15:01,546
Băiatul nu îmi
este de niciun folos.
1104
01:15:01,552 --> 01:15:04,009
O vreau pe
Cleopatra. Ai înțeles ?
1105
01:15:04,228 --> 01:15:05,516
Cum dorești.
1106
01:15:15,308 --> 01:15:16,645
Nu avea încredere în el.
1107
01:15:16,651 --> 01:15:19,358
Lucio este gata să se
vândă celui mai bun ofertant.
1108
01:15:19,688 --> 01:15:20,799
Știu.
1109
01:15:21,101 --> 01:15:22,866
Dar momentan am nevoie de el.
1110
01:15:24,828 --> 01:15:27,824
Dacă Cezar vrea să vorbească
cu mine, să vină aici fără soldați.
1111
01:15:27,830 --> 01:15:29,826
Eu sunt regina.
Ai uitat deja asta ?
1112
01:15:29,832 --> 01:15:32,920
Dacă refuzi să mă însoțești,
sunt obligat să recurg la forță.
1113
01:15:32,926 --> 01:15:34,440
Ești un trădător josnic.
1114
01:15:34,446 --> 01:15:37,848
L-ai ucis pe Pompei, și
acum ne vinzi pe toți lui Cezar.
1115
01:15:38,078 --> 01:15:39,973
- Pleacă !
- Vino cu mine și nu face scandal !
1116
01:15:39,983 --> 01:15:41,084
Am spus să mă lași în pace.
1117
01:15:41,090 --> 01:15:43,846
Dă-mi drumul... Dă-mi
drumul, mizerabilule !
1118
01:15:44,095 --> 01:15:45,442
Dă-mi drumul !
1119
01:15:46,281 --> 01:15:48,740
Dacă nu-i dai drumul
reginei, te ucid.
1120
01:15:51,148 --> 01:15:53,015
Las-o în pace,
dacă vrei să trăiești.
1121
01:15:53,021 --> 01:15:54,698
Dă-te din calea mea, Aquiles.
1122
01:15:55,167 --> 01:15:57,114
Cezar o vrea pe
Cleopatra și o va avea.
1123
01:15:57,120 --> 01:15:58,696
Trădător mizerabil.
1124
01:15:58,795 --> 01:16:00,764
Scoate-ți sabia și apără-te.
1125
01:16:02,287 --> 01:16:03,942
Soldați, veniți încoace.
1126
01:16:07,447 --> 01:16:10,239
- Era o ambuscadă.
- Ce credeai că e, Aquiles ?
1127
01:16:10,245 --> 01:16:12,171
Aquiles, calmează-te.
1128
01:16:12,177 --> 01:16:15,579
- O să merg la Cezar.
- La Cezar ? Niciodată.
1129
01:16:17,661 --> 01:16:19,123
Arestați-l pe omul ăsta !
1130
01:16:21,144 --> 01:16:22,661
Supuneți-vă ordinelor !
1131
01:16:24,129 --> 01:16:25,750
Ce înseamnă asta ?
1132
01:16:26,098 --> 01:16:28,228
Nu ne supunem celui
care l-a ucis pe Pompei.
1133
01:16:28,234 --> 01:16:30,459
Nu suntem soldații lui Cezar.
1134
01:16:30,606 --> 01:16:35,167
Scoate-ți sabia, Lucio ! O să
plătești pentru trădarea ta. Să luptăm.
1135
01:17:04,215 --> 01:17:05,402
Aquiles !
1136
01:17:19,207 --> 01:17:21,433
Aquiles, suntem alături de tine.
1137
01:17:21,642 --> 01:17:24,328
Trebuie să ne răzbunăm pe
Cezar pentru moartea lui Pompei.
1138
01:17:24,913 --> 01:17:27,342
Cu oamenii mei și cu ajutorul
vostru, Cezar va fi învins.
1139
01:17:27,348 --> 01:17:30,158
Aquiles, nu pleca ! Nu
aveți nicio șansă să câștigați.
1140
01:17:30,164 --> 01:17:32,730
Zeii ne surâd,
Cleopatra. O să câștigăm.
1141
01:17:33,191 --> 01:17:35,154
Nu înțelegi că faci o nebunie ?
1142
01:17:35,160 --> 01:17:37,780
Nu o să-l puteți învinge
niciodată. Nu fi naiv !
1143
01:17:38,994 --> 01:17:40,372
O să mă duc la Cezar.
1144
01:17:40,378 --> 01:17:41,679
Îți încredințez regina.
1145
01:17:41,685 --> 01:17:43,200
Să nu o lași să
părăsească palatul.
1146
01:17:43,206 --> 01:17:45,280
- Ordinele o să fie îndeplinite, Aquiles.
- Bine.
1147
01:17:45,940 --> 01:17:49,605
Aquiles, te rog,
gândește-te bine !
1148
01:17:49,611 --> 01:17:51,236
Lasă-mă să vin cu tine.
1149
01:17:51,242 --> 01:17:54,598
Cezar nu are nimic cu noi.
Am putea ajunge la o înțelegere.
1150
01:17:56,145 --> 01:17:58,635
Aquiles, te rog, întoarce-te !
1151
01:17:58,641 --> 01:18:00,088
Aquiles !
1152
01:18:03,156 --> 01:18:07,528
- Vorbește.
- În numele Cleopatrei, regina Egiptului,
1153
01:18:07,534 --> 01:18:10,856
îți ordon să părăsești
țara și să-ți iei toți soldații.
1154
01:18:13,196 --> 01:18:14,648
Ai auzit ce a spus ?
1155
01:18:15,194 --> 01:18:17,205
Pare că vorbește serios.
1156
01:18:19,170 --> 01:18:22,042
Ascultă, pari un băiat
tânăr și un soldat bun.
1157
01:18:22,048 --> 01:18:23,853
Ai putea trăi bine.
1158
01:18:24,243 --> 01:18:28,377
Ascultă-mi sfatul ! Demobilizează-ți
armata și adu-mi-o pe Cleopatra.
1159
01:18:28,489 --> 01:18:31,164
Altfel renunță
la bucuriile vieții.
1160
01:18:32,245 --> 01:18:34,657
Îți repet ordinele
reginei Cleopatra.
1161
01:18:35,682 --> 01:18:39,939
- Atunci, o să fie război.
- Da, o să fie război.
1162
01:18:58,631 --> 01:19:01,676
Legiunile lui Cezar au
traversat Nilul și se apropie.
1163
01:19:01,682 --> 01:19:02,937
Foarte bine.
1164
01:19:02,943 --> 01:19:04,732
Atacăm acum.
1165
01:19:05,457 --> 01:19:07,697
Nu, mai bine îi
așteptăm aici, în pădure,
1166
01:19:07,703 --> 01:19:10,279
pentru ca Cezar
să nu ne știe poziția.
1167
01:19:29,966 --> 01:19:32,300
A sosit momentul ! Atacați !
1168
01:19:32,306 --> 01:19:33,878
- Atacați !
- Atacați !
1169
01:19:33,884 --> 01:19:35,569
- Atacați !
- Atacați !
1170
01:19:38,232 --> 01:19:41,805
- Atacați !
- Atacați !
1171
01:20:09,560 --> 01:20:12,046
Cezar, suntem înconjurați.
1172
01:20:12,052 --> 01:20:14,440
Grăbește-te, ordonă
cavaleriei să atace !
1173
01:20:21,025 --> 01:20:22,241
Atacați !
1174
01:20:28,714 --> 01:20:32,067
- Aquiles, cavaleria romană ne atacă.
- Acum e momentul.
1175
01:20:32,434 --> 01:20:33,650
Atacați !
1176
01:20:41,493 --> 01:20:42,709
Atacați !
1177
01:22:49,649 --> 01:22:51,242
Unde este regina ?
1178
01:22:52,520 --> 01:22:53,527
Regina mea !
1179
01:22:53,533 --> 01:22:56,206
- Care sunt veștile ?
- Cezar a ieșit victorios.
1180
01:22:56,616 --> 01:22:59,537
- Și armata mea ?
- E distrusă complet.
1181
01:23:06,376 --> 01:23:08,037
Și Aquiles ? Unde este ?
1182
01:23:08,114 --> 01:23:11,122
A murit mânuind sabia.
1183
01:23:11,128 --> 01:23:14,047
Era ca un leu rănit, înconjurat
de o haită de lupi fioroși.
1184
01:23:14,518 --> 01:23:15,635
A murit !
1185
01:23:15,940 --> 01:23:17,194
Aquiles...
1186
01:23:18,986 --> 01:23:20,964
uite unde te-a dus mândria !
1187
01:23:21,447 --> 01:23:23,422
De ce nu ai vrut să mă asculți !?
1188
01:23:23,428 --> 01:23:24,733
Fugiți, regina mea !
1189
01:23:24,739 --> 01:23:27,250
Romanii sunt pe cale
să intre în Alexandria.
1190
01:23:28,190 --> 01:23:32,633
- Nu mai putem face nimic.
- Salvați-vă măcar pe dvs., maiestate.
1191
01:23:33,043 --> 01:23:34,283
Pleacă.
1192
01:24:14,207 --> 01:24:15,329
Avem răniți.
1193
01:24:15,469 --> 01:24:16,596
Unde este infirmeria ?
1194
01:24:16,955 --> 01:24:19,274
În cortul lui Cezar.
Drept în față.
1195
01:24:19,280 --> 01:24:20,812
Bine, să mergem.
1196
01:25:07,080 --> 01:25:09,503
- Tu, vino încoace.
- O femeie.
1197
01:25:11,719 --> 01:25:14,297
Dați-mi drumul...
Dați-mi drumul !
1198
01:25:15,379 --> 01:25:16,877
Dați-mi drumul !
1199
01:25:27,470 --> 01:25:29,367
Dați-i drumul. Plecați !
1200
01:25:29,739 --> 01:25:31,630
Blestemaților, plecați !
1201
01:25:31,636 --> 01:25:32,851
Plecați !
1202
01:26:35,518 --> 01:26:36,934
Apolodor...
1203
01:26:38,835 --> 01:26:40,151
Apolodor !
1204
01:26:41,930 --> 01:26:43,745
Calmează-te. Acum calmează-te.
1205
01:26:44,518 --> 01:26:46,535
Pericolul a trecut.
1206
01:26:46,941 --> 01:26:51,203
Apolodor, ești umbra mea
protectoare. Ce m-aș face fără tine ?!
1207
01:26:51,209 --> 01:26:53,156
Alte prostii, ca de obicei.
1208
01:26:53,162 --> 01:26:54,898
Iar ultima a fost cea mai mare.
1209
01:26:54,904 --> 01:26:57,718
Să vii singură într-o tabără
militară... E un miracol că ești în viață.
1210
01:26:57,724 --> 01:26:59,454
Da, știu asta.
1211
01:26:59,460 --> 01:27:02,446
De azi înainte, jur că
o să-ți urmez sfatul.
1212
01:27:02,597 --> 01:27:04,195
Ce ai vrut să faci ?
1213
01:27:05,535 --> 01:27:07,084
Nu știu.
1214
01:27:07,392 --> 01:27:09,243
La început am vrut să fug,
1215
01:27:09,590 --> 01:27:14,268
apoi m-am gândit să vin aici la
Cezar și să mă încred în clemența lui.
1216
01:27:14,274 --> 01:27:15,931
Cezar a plecat.
1217
01:27:16,134 --> 01:27:18,763
A părăsit deja Alexandria...
Și ai noroc cu asta.
1218
01:27:18,769 --> 01:27:21,456
- Dar de ce ?
- Este furios din cauza acestui război.
1219
01:27:21,462 --> 01:27:23,935
Te-ar fi făcut prizoniera
lui... Asta în cel mai bun caz.
1220
01:27:23,941 --> 01:27:26,267
Iar lanțurile romanilor
sunt foarte grele.
1221
01:27:26,678 --> 01:27:28,252
Eu nu am vrut
niciodată acest război.
1222
01:27:28,258 --> 01:27:30,280
M-am opus din răsputeri.
1223
01:27:30,777 --> 01:27:33,596
Dar Aquiles a înnebunit.
Era gelos pe Cezar.
1224
01:27:36,409 --> 01:27:39,014
Ar fi fost bine dacă nu ar
fi făcut o tragedie din asta.
1225
01:27:39,020 --> 01:27:42,297
Nu mai e nimic de
făcut, nicio soluție ?
1226
01:27:43,086 --> 01:27:44,506
Ce se va alege de mine ?
1227
01:27:44,512 --> 01:27:46,764
- Și de Egipt ?
- Cine știe.
1228
01:27:48,532 --> 01:27:50,062
Ajută-mă, Apolodor.
1229
01:27:50,336 --> 01:27:51,719
Tu îl cunoști pe Cezar.
1230
01:27:51,999 --> 01:27:54,142
De ce râzi ? E un om de
fier, făcut doar pentru război ?
1231
01:27:54,148 --> 01:27:55,150
Nu.
1232
01:27:55,156 --> 01:27:56,956
E un om destul de vulnerabil.
1233
01:27:58,709 --> 01:28:01,955
A-l cuceri pe Cezar...
este o idee fascinantă.
1234
01:28:01,961 --> 01:28:04,017
Poate el e bărbatul
pe care-l cauți.
1235
01:28:04,037 --> 01:28:06,082
Dar nu trebuie să i
te prezinți ca o regină.
1236
01:28:06,088 --> 01:28:08,641
- Nici ca o sclavă.
- Nici plângând,
1237
01:28:08,647 --> 01:28:11,622
nici regretând, nici implorând.
1238
01:28:11,850 --> 01:28:13,022
Cu atât mai bine.
1239
01:28:13,830 --> 01:28:17,437
Cezar este un bărbat
foarte rafinat și inteligent,
1240
01:28:17,735 --> 01:28:19,696
căruia îi plac surprizele.
1241
01:28:21,189 --> 01:28:25,736
Dacă am avea o idee strălucită
1242
01:28:25,742 --> 01:28:29,390
cum să-l surprindem fără
a-i oferi timp de gândire...
1243
01:28:29,819 --> 01:28:31,701
Covor blestemat !
1244
01:28:47,395 --> 01:28:49,218
Dezbracă-te.
1245
01:28:49,911 --> 01:28:51,033
Dar...
1246
01:28:52,030 --> 01:28:53,810
Dar ți-ai pierdut mințile ?
1247
01:28:55,154 --> 01:28:58,995
Stai liniștită, în viața mea
n-am mai fost atât de normal.
1248
01:29:14,194 --> 01:29:15,511
Ce faci ?
1249
01:29:21,381 --> 01:29:25,479
- Ai început să faci comerț cu covoare ?
- Nu, Cezar.
1250
01:29:26,654 --> 01:29:28,925
Egiptul ți-a trimis un cadou.
1251
01:29:31,764 --> 01:29:33,476
Mulțumesc, prietene !
1252
01:29:33,595 --> 01:29:36,007
Nu vrei să-l vezi ? Este
un cadou excepțional !
1253
01:29:36,013 --> 01:29:37,524
Bine, să-l vedem.
1254
01:29:40,398 --> 01:29:42,848
O REGINĂ PENTRU CEZAR
1255
01:30:03,030 --> 01:30:05,320
S F Â R Ș I T
1256
01:30:05,526 --> 01:30:08,819
Traducerea și
adaptarea: Cristian82
1257
01:30:08,950 --> 01:30:12,203
Sincronizare, corecție,
aranjament: Nikușor, okid
93190
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.