Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,900 --> 00:01:22,050
Bu filmdeki Hazine Avı
ormanda filme alındı...
2
00:01:22,085 --> 00:01:24,516
Ve Guatemala'da dağ sıraları.
3
00:01:24,551 --> 00:01:28,300
Vatandaşların ritüelleri
ve kıyafetleri gerçek.
4
00:01:30,900 --> 00:01:34,900
Ben Jean-Paul, insanları buradan ve
başka yerlerden kurtarmaya kararlıyım.
5
00:01:34,936 --> 00:01:38,900
Bu hikaye bazı olağandışı
olayları rapor ediyor...
6
00:01:38,935 --> 00:01:42,667
Yaşamımdan, 18. yüzyılda
hizmetkar ve efendi.
7
00:01:42,702 --> 00:01:46,401
Fransa Krallığı'nda Marquês de St.
Malo.
8
00:01:59,821 --> 00:02:01,459
Annette.
- Evet.
9
00:02:04,301 --> 00:02:07,292
Benimle gelmen gerekiyordu canım.
Gece hoştu.
10
00:02:07,742 --> 00:02:09,982
Bir hizmetkarın kardeşinin
oğlu hakkında bilgi aldı.
11
00:02:10,620 --> 00:02:11,622
Nerede keşfedildi.
12
00:02:11,623 --> 00:02:15,501
Büyükbabası, limanın zırhı,
Denizkızı ile ayrıldı.
13
00:02:15,536 --> 00:02:17,247
Bu, kadının babasını
ona verdiğim isim.
14
00:02:17,248 --> 00:02:18,538
Evet Majesteleri.
15
00:02:19,582 --> 00:02:22,732
- Çocuğun adı ne?
- Jean-Paul, Evliliğin.
16
00:02:23,460 --> 00:02:24,895
Babasına benzer bir şey var mı?
17
00:02:27,622 --> 00:02:29,293
Tam olarak aynı görünüyor Majesteleri.
18
00:02:30,382 --> 00:02:32,896
- Şimdi gidebilirsin.
- Senin alçakgönüllü hizmetkarın, Majesteleri.
19
00:02:41,941 --> 00:02:43,341
Ne yapacaksın Edouard?
20
00:02:43,902 --> 00:02:45,779
Çocuğun yeri şatoda.
21
00:02:46,182 --> 00:02:48,782
Anonimlik altında doğmuş olsa
bile, erkek kardeşimin oğlu.
22
00:02:49,343 --> 00:02:51,492
- Neden burada istiyorsun?
- Neden?
23
00:02:51,822 --> 00:02:55,666
Eh, basit bir gerçek
için hayatta olsaydı...
24
00:02:55,701 --> 00:02:58,902
Ve o, tek oğlunun limanın sığınağında
yetişmesine izin verdiğimi biliyordu.
25
00:02:59,263 --> 00:03:01,623
Eh, hayatta olduğu
zaman, o küçük okşadı.
26
00:03:02,342 --> 00:03:04,459
Neden şimdi, bu
sorumluluk duygusu?
27
00:03:06,622 --> 00:03:08,374
Sanırım neden çocuğu burada
istediğini biliyorum.
28
00:03:09,302 --> 00:03:10,116
Gerçekten biliyorsun canım.
29
00:03:10,117 --> 00:03:13,261
Çünkü sen başlığına ve mirasına
layık olduğunu düşünüyorsun.
30
00:03:13,981 --> 00:03:15,019
Saçma.
31
00:03:15,031 --> 00:03:18,179
Ve bir gün korkuyor, bazen
haklarını talep edebilir.
32
00:03:18,782 --> 00:03:20,988
Sevgili karım, sen de benim
kadar bilmediğini biliyorsun
33
00:03:21,000 --> 00:03:23,138
Pavlus'un evliliğine
dair kanıt var.
34
00:03:23,742 --> 00:03:27,132
Pavlus'un yaşadığı yer
dışında hiçbiri yoktur.
35
00:03:27,462 --> 00:03:29,293
Benim soylu kardeşim!
36
00:03:33,703 --> 00:03:38,618
Şimdi bana neden kardeşimin oğlunun burada olmasını istediğimi
söylemek ister misin? Senin için bir hediye olarak.
37
00:03:40,023 --> 00:03:44,733
Onun varlığı beni eğlendirir. Ve
her gün Paul'u hatırlayacağım.
38
00:03:45,382 --> 00:03:50,138
Ve çocuğun annesi hakkında.
Paul senin için seçti.
39
00:04:23,144 --> 00:04:26,102
- Günaydın, armory.
- Günaydın, Mükemmel.
40
00:04:26,983 --> 00:04:30,499
- Benim kim olduğumu biliyor musun?
- Evet Majesteleri.
41
00:04:30,943 --> 00:04:34,063
O zaman neden bana kardeşimin son
bir oğlu olduğunu söylemedin?
42
00:04:36,345 --> 00:04:38,777
Bu çocuk mu?
O benim oğlum.
43
00:04:42,983 --> 00:04:47,182
Aptal mısın? Ona bak!
Ailemin gözleri var.
44
00:04:47,864 --> 00:04:49,058
Adam.
45
00:04:50,024 --> 00:04:51,784
Ayrıca aileme özgü
mizaca sahiptir.
46
00:04:52,305 --> 00:04:54,843
Zırh, bana gerçeği söyle.
Kardeşim ne zaman
47
00:04:54,855 --> 00:04:57,454
Hindistan'a giderken,
kızın da onun yanındaydı.
48
00:04:59,105 --> 00:05:00,091
Evet Majesteleri.
49
00:05:00,103 --> 00:05:03,096
Denizde romantizm, uzun
yolculuk, bir çocuk.
50
00:05:03,704 --> 00:05:07,856
Ateş onları düşürdü, çocuk hayatta
kaldı mı? Bu gerçek değil mi?
51
00:05:11,184 --> 00:05:16,258
Evet Majesteleri. Marchiz'in
oğlu ve kızım Louise.
52
00:05:16,784 --> 00:05:19,139
Bu çocuğu sakladın mı?
53
00:05:21,784 --> 00:05:23,343
Bunun en iyi olduğunu düşündüm.
54
00:05:23,984 --> 00:05:27,269
Peki Jean-Paul, şimdi onun kim
olduğunu biliyorsun, baban...
55
00:05:27,304 --> 00:05:30,264
Castel'da benimle yaşamak
için nasıl hissediyorsun?
56
00:05:30,288 --> 00:05:33,295
İçimizde kan var, ama
yasal olarak doğdun.
57
00:05:33,866 --> 00:05:37,256
Bir beyefendi olarak alınacaksın.
Asalet olmaksızın, elbette...
58
00:05:38,223 --> 00:05:43,015
Ama atlarınızı, hizmetkarlarınızı ve
bunların içinde her şeyiniz olacak.
59
00:05:44,904 --> 00:05:48,737
Afedersiniz, Mükemmel.
Sanırım benimle burada daha iyi.
60
00:05:49,143 --> 00:05:51,503
Oğlunu doğduğu haklardan
mahrum etmek mi istiyorsun?
61
00:05:51,527 --> 00:05:54,678
Benimki. Tekne bu küçük yaratığı
eve getirdiğinden beri.
62
00:05:58,664 --> 00:06:01,224
- Okuyor musun?
- Hayır Majesteleri.
63
00:06:02,145 --> 00:06:06,978
Bu, Kralın Mahkemesinin görevidir.
Benim adım oğlanın öğretmeni.
64
00:06:07,305 --> 00:06:11,092
Sorumluluğundan, iyi bir servetinden
ve geleceğinden sorumludur.
65
00:06:12,424 --> 00:06:16,695
Yani çocuğu yıkayabilirsen.
Bunlar onun tek kıyafeti.
66
00:06:16,707 --> 00:06:18,136
Hayır Majesteleri.
67
00:06:18,426 --> 00:06:20,746
- Bu bayram...
- Çıkar onları, lütfen.
68
00:07:00,065 --> 00:07:01,545
Baksana canım.
69
00:07:02,025 --> 00:07:06,894
Jean-Paul, bu Marchiz.
Ve kızımız genç Kontes.
70
00:07:07,666 --> 00:07:08,814
Onlar senin efendin olacaklar.
71
00:07:09,066 --> 00:07:10,205
Çocuğun ustaları.
72
00:07:10,217 --> 00:07:11,982
Elbette Jean-Paul'la bir
şeyler bulmayı umuyorum.
73
00:07:11,983 --> 00:07:13,668
zamanını almak için.
74
00:07:14,185 --> 00:07:16,416
- Ahırlarda sanırım.
- Edouard.
75
00:07:16,786 --> 00:07:18,424
Grãjdarule!
76
00:07:22,945 --> 00:07:24,698
Oğlan babasıyla gurur duyuyor.
77
00:07:25,344 --> 00:07:29,260
Paul, asla ait olmadıklarını
almazdı, değil mi? Oğlan aynı.
78
00:07:30,026 --> 00:07:31,912
İşini sürdürmek için
sabırsız olacaksın.
79
00:07:31,947 --> 00:07:35,574
- Öyle değil mi Jean-Paul?
- Benim ait olmadığımdan hiçbir şey almayacağım.
80
00:07:36,066 --> 00:07:38,783
Iyi dedi.
Babasının gerçek bir oğlu.
81
00:07:40,027 --> 00:07:42,416
- Çim, ona ne yapması gerektiğini göster.
- Evet Majesteleri.
82
00:07:50,666 --> 00:07:52,543
Anne Benoit...
83
00:08:02,547 --> 00:08:05,347
Bu cilaları masaya alın ve
kirletmemeye dikkat edin.
84
00:08:10,707 --> 00:08:13,665
Ve onlara onları kirletmemeni söyledim!
Şimdi çifte çalışmalısın!
85
00:08:35,667 --> 00:08:37,020
Geriden geliyorsun, değil mi?
86
00:08:40,827 --> 00:08:42,151
Çek ellerini!
87
00:08:42,186 --> 00:08:43,053
Benim emrim altında!
88
00:08:43,065 --> 00:08:45,701
Buradaki ahırların ustasıyım
ve hiç dayak olmayacak.
89
00:08:46,347 --> 00:08:48,384
Çık dışarı!
Dişlerini kır.
90
00:08:49,187 --> 00:08:51,462
- Jean-Paul, yaralandın mı?
- Hayır.
91
00:09:05,589 --> 00:09:09,103
Baban için çalıştım
Jean-Paul, burada ustayken.
92
00:09:09,827 --> 00:09:11,864
Onu sevdim.
Hepsini sevdim.
93
00:09:12,267 --> 00:09:15,179
"İnsan köle ya da köle
olsa bile erkek olsun."
94
00:09:15,907 --> 00:09:18,422
Ona hizmet etmemiz bizi gururlandırdı.
Mutluyuz.
95
00:09:19,469 --> 00:09:21,061
Acvum, öyle değil.
96
00:09:21,668 --> 00:09:24,866
- Neden gitmiyorsun?
- Ben gideyim mi? Nerede?
97
00:09:25,628 --> 00:09:28,097
Marchiz tarafından
bağlandım, senin gibi.
98
00:09:28,869 --> 00:09:31,143
Bu parşömente ne
yazdığını bilmiyorsun.
99
00:09:32,028 --> 00:09:34,462
Okumayı bilmiyorum, ne
ben ne de büyükbabam.
100
00:09:35,069 --> 00:09:38,743
Mahkeme'nin izni.
Bizimle ne istiyorsa yapabilir.
101
00:09:39,269 --> 00:09:41,145
Üstadın her zaman onun
tarafında yasa vardı.
102
00:09:43,549 --> 00:09:44,869
Bunu kabul et, çocuklar gibi.
103
00:09:45,188 --> 00:09:48,111
Eğer içtenlikle, bize aynı
şekilde itaat edeceksin.
104
00:09:48,123 --> 00:09:49,101
Hayır.
105
00:09:49,668 --> 00:09:52,945
Evet, nasıl büyüdüğünü öğreneceksin.
106
00:09:56,829 --> 00:09:58,228
Ne dediğimi hatırla.
107
00:10:05,409 --> 00:10:08,910
"Yıllarca süren bir irtifak,
gözetim, eğilme yükü vardı...
108
00:10:08,945 --> 00:10:11,375
Ve ahırlarda çığlık atıyor...
109
00:10:11,410 --> 00:10:14,910
Ben, babam tarafından çağrılmayan
ben, olgun bir adam. "
110
00:10:18,409 --> 00:10:20,359
Mahkemede neden kısrak yok?
111
00:10:20,407 --> 00:10:23,720
Çünkü at nalı kaybetti.
Çok aranan bir seçim.
112
00:10:24,051 --> 00:10:27,327
- Hemen hazır olmak istiyor.
- Dokunulmamış olarak bırakmalıydım.
113
00:10:31,091 --> 00:10:32,651
Elbisesini kaldır.
114
00:10:35,094 --> 00:10:37,210
Asla öğrenemezsin, değil mi Jean-Paul?
115
00:10:37,893 --> 00:10:38,788
Ne?
116
00:10:38,800 --> 00:10:41,521
Üstlerinize nasıl
saygılı olunur?
117
00:10:46,773 --> 00:10:49,846
Ben her zaman saygılıyım...
Üstlerime
118
00:10:51,853 --> 00:10:53,288
Şimdi, gerçekten yaramazdın.
119
00:10:54,535 --> 00:10:56,508
Siz kadınlar hepiniz aynısınız.
onlar her zaman
120
00:10:56,520 --> 00:10:58,689
Kendi hatalarının
başkalarını suçla.
121
00:11:00,497 --> 00:11:01,976
Beni affet, hanımefendi.
122
00:11:13,297 --> 00:11:16,497
Bay Count de Bayeux
hakkında ne düşünüyorsunuz?
123
00:11:18,901 --> 00:11:19,935
Bu güzel.
124
00:11:21,661 --> 00:11:24,050
- Evlenmemi istedi.
- Ve?
125
00:11:25,701 --> 00:11:27,982
Fırsat bulduğunda her zaman
sana dokunduğunu fark ettim.
126
00:11:30,219 --> 00:11:31,219
Kıskanıyor musun
127
00:11:37,343 --> 00:11:39,462
Bir adam kıskanç olmak
için sevilmeli.
128
00:11:43,303 --> 00:11:46,340
- Soruma cevap vermedin.
- Bunu yapmaya bile niyetim yok.
129
00:11:48,424 --> 00:11:50,583
- Bir cevap istiyorum.
- Kalk onu, lütfen.
130
00:11:50,618 --> 00:11:52,142
Bir cevap istiyorum.
131
00:11:52,544 --> 00:11:53,694
Kıskanıyor musun
132
00:12:10,549 --> 00:12:13,506
Ben kimseyi kıskanıyorum, sana
dokunuyor ya da sana bakıyordum.
133
00:12:13,987 --> 00:12:16,866
O salağı kıskanıyorum
Bayeux, hatta baban.
134
00:12:17,948 --> 00:12:19,667
Her zaman size yakın olabilirler.
135
00:12:25,709 --> 00:12:27,110
Bu yeterince iyi bir cevap mı?
136
00:12:27,870 --> 00:12:29,701
Jean-Paul, Jaap!
137
00:12:30,230 --> 00:12:32,870
Bu gece görüşürüz.
Aynı yerde.
138
00:12:34,348 --> 00:12:36,467
Jean-Paul! Büyümek!
139
00:12:47,994 --> 00:12:50,313
- Bizi beklettin!
- Sadece benim suçum, Majesteleri.
140
00:12:50,594 --> 00:12:52,339
Kimsenin suçu değildi
Majesteleri, onları özlemişti
141
00:12:52,351 --> 00:12:53,954
At nalı ve onu değiştirmek zorunda kaldım.
142
00:12:53,978 --> 00:12:55,695
Conte atı tırmanmaya yardım et!
143
00:13:06,476 --> 00:13:07,510
Bir beceriksiz salak!
144
00:13:16,877 --> 00:13:18,310
Özür dilerim efendim.
145
00:13:38,361 --> 00:13:39,714
Bunu o mu yaptı, evlat?
146
00:13:42,321 --> 00:13:43,138
Kıyafetlerini getirdin.
147
00:13:43,150 --> 00:13:45,632
Eğer yakalanırsan mutlaka
onlara ihtiyacın olacak.
148
00:13:46,883 --> 00:13:48,603
Bunlar kendimi bir Lord haline
getirmeme yardım edecek mi?
149
00:13:48,682 --> 00:13:52,119
Onlar için çok sarılıyorum.
Ben bir kan prensine layık oluyorum.
150
00:13:53,603 --> 00:13:54,923
Nereye gidiyorsun evlat?
151
00:13:55,803 --> 00:13:59,592
Paris'ten kaybedeceğim Bordeaux,
ülkeyi terk edeceğim, bilmiyorum.
152
00:14:00,085 --> 00:14:01,605
Ama burada kalırsam onu öldürürüm.
153
00:14:02,005 --> 00:14:03,205
Bana kelime gönderebilecek misin?
154
00:14:04,965 --> 00:14:06,683
İyi kalmaya geldim.
155
00:14:34,329 --> 00:14:35,730
Buraya gelen bir adam gördün mü?
156
00:14:37,688 --> 00:14:38,689
Ruh yok.
157
00:14:39,170 --> 00:14:41,923
- Bu ülkede ziyaretçi misin?
- Evet öyleyim.
158
00:14:42,889 --> 00:14:45,323
Bu, St. Mark Meydanı'nın
özel bir yoludur. Malo.
159
00:14:48,131 --> 00:14:52,171
Ama yanlış bir şey yapmadım, değil mi?
Eğer öyleyse, ben daha kolay gideceğim.
160
00:14:52,892 --> 00:14:54,332
Kimsin ve nereye gidiyorsun?
161
00:14:54,972 --> 00:14:57,316
Ben bir bilginim. Ben bir
misyoner rahip arıyorum
162
00:14:57,328 --> 00:15:00,093
Aziz köyünde yaşıyor.
Malo, Peder Benoit.
163
00:15:01,734 --> 00:15:05,051
Kapının ötesindeki köyde yaşıyor.
O kilisedeki rahip.
164
00:15:24,177 --> 00:15:25,246
Girin.
165
00:15:29,178 --> 00:15:30,327
Benoit misin?
166
00:15:32,899 --> 00:15:34,726
Bir arkadaş, uzaklara geldi
167
00:15:34,738 --> 00:15:36,415
bul onu. Yarı dünyevi oldum.
168
00:15:37,058 --> 00:15:40,016
Adının hoş anılar
bıraktığı söylendi...
169
00:15:40,539 --> 00:15:43,850
Maya dağlarından
Guatemala sokaklarına.
170
00:15:44,180 --> 00:15:46,250
Guatemala, onlar?
171
00:15:46,699 --> 00:15:48,452
Hatırlatıldığım için mutluyum.
172
00:15:48,901 --> 00:15:51,066
Sana sadece bir misyoner
olmadığın söylendi...
173
00:15:51,101 --> 00:15:54,135
Ama Maya gelenekleri ve yazıları
hakkında bir bilgim var.
174
00:15:54,983 --> 00:15:57,099
Onları incelemek benim
işim olduğunu düşündüm.
175
00:15:57,134 --> 00:15:59,215
Ve belki de onları daha
iyi anlayabiliyorum.
176
00:15:59,661 --> 00:16:01,175
Ben de öyle yaptım baba.
177
00:16:02,062 --> 00:16:04,531
Gerçekten mi? Hangi amaçla?
178
00:16:05,603 --> 00:16:07,542
Oh, belki de benim için yazı yazıyordu.
179
00:16:08,304 --> 00:16:10,810
Bir zamanlar yaralanan
bir atası vardı...
180
00:16:10,845 --> 00:16:13,458
İskoçya'nın tepelerinden
MakNtougkal'ın başı.
181
00:16:14,825 --> 00:16:15,824
İlginç.
182
00:16:16,305 --> 00:16:20,424
Sence bu, yaşlı Maya
kaydırmalarına sahip mi?
183
00:16:21,986 --> 00:16:25,423
Kavanozdan, sana bir
Maya kodeksi misin?
184
00:16:36,828 --> 00:16:38,308
Bu bir harita.
185
00:16:39,109 --> 00:16:40,508
Bir çeşit hazine haritası.
186
00:16:41,028 --> 00:16:42,028
Nasıl biliyorsun
187
00:16:43,348 --> 00:16:46,866
Hayatım halkın
gözünde adanmıştır.
188
00:16:48,589 --> 00:16:50,547
Yani sen beni tahmin ettin.
189
00:16:52,631 --> 00:16:55,668
- Kimse benimle konuşmadı mı?
- Hayır, hayır.
190
00:16:57,911 --> 00:17:00,584
Codex, "Altın Condor".
191
00:17:02,351 --> 00:17:03,545
Nerede buldun?
192
00:17:04,514 --> 00:17:09,381
10 yıl önce yolumu buldum.
O zamandan beri hayatımı ona adadım.
193
00:17:10,314 --> 00:17:12,748
- Varlığını biliyor musun?
- Oh, evet! Ah evet!
194
00:17:13,434 --> 00:17:15,775
Ama "Altın Condor" un
mührü olduğu söylendi.
195
00:17:15,787 --> 00:17:17,826
hazine haritasına eşlik etmelidir.
196
00:17:18,275 --> 00:17:19,993
Altın madalyon.
197
00:17:24,514 --> 00:17:27,427
- İşte mühür, baba.
- Evet, evet.
198
00:17:28,715 --> 00:17:30,275
Bu hazinenin yeri mi?
199
00:17:30,717 --> 00:17:31,644
Evet.
200
00:17:31,656 --> 00:17:34,471
O zaman adımlar ve adımların
adımları ve adımları?
201
00:17:35,117 --> 00:17:36,789
- Bunun anlamını biliyor musun?
- Oh, evet.
202
00:17:37,378 --> 00:17:39,269
Oh, sonra boşuna gelmedim.
203
00:17:39,959 --> 00:17:43,609
Oh, eğer bir sürü canavar tanıyor olsaydınız, kanımın
haritayı vermemi sağlamak için beni zorlamasını istiyorlardı.
204
00:17:43,645 --> 00:17:47,274
Onu benden çalmaya çalıştılar, ve
onlar bunu denedikleri için öldüler.
205
00:17:48,078 --> 00:17:49,879
Ormanlar boyunca yüzlerce ve
binlerce kilometrelik yol...
206
00:17:49,891 --> 00:17:50,798
Bunun için öldürdün mü?
207
00:17:51,439 --> 00:17:54,477
Hayatımı korumak için.
Ya ben ya da onlardı.
208
00:17:55,561 --> 00:17:57,915
"Onlar"?
Birden fazla var mıydı?
209
00:18:02,041 --> 00:18:03,766
Bunun üzerine ölüm yazılır.
210
00:18:03,801 --> 00:18:07,352
Tabii ki, Rab'bin bir adamı olarak, gizli
batıl inançlara inanma hakkınız yok mu?
211
00:18:07,642 --> 00:18:08,917
Hayır, hayır.
212
00:18:09,843 --> 00:18:12,829
Ama insan hayatının değerlerini
takdir ediyorum, her şeyden önce...
213
00:18:12,864 --> 00:18:15,864
Altın, yeşim ve burada
listelenen tüm zümrütler.
214
00:18:16,243 --> 00:18:18,123
Orada yazılı mı?
- Oh, evet.
215
00:18:19,044 --> 00:18:21,320
İnkalardan güneyden
gelen zümrütler...
216
00:18:22,244 --> 00:18:24,883
Jaders, altın bardaklar...
217
00:18:25,565 --> 00:18:29,478
Tanrılar... Hepsi
hazinenin envanteri.
218
00:18:31,965 --> 00:18:36,562
Ama tercüme etmeyeceğim,
oraya nasıl gidileceğini.
219
00:18:39,368 --> 00:18:41,164
Tanrı aşkına, neden?
220
00:18:41,848 --> 00:18:43,246
Senden ücretsiz yapmanı istemiyorum.
221
00:18:43,688 --> 00:18:47,398
Bu senin parish için bir ücret.
Onunla bir okul inşa edebilirsin.
222
00:18:48,007 --> 00:18:49,706
Yapabileceğin iyiyi düşün.
223
00:18:49,718 --> 00:18:50,288
Ve daha kötüsü.
224
00:18:52,930 --> 00:18:57,084
Bilinç bana, hazineyi bulmana yardım
edersem kötülük adına olacağını söyler.
225
00:18:58,010 --> 00:18:59,971
Ve dediğin gibi,
Rabbin adına değil.
226
00:19:00,371 --> 00:19:01,929
Çok fazla insan öldü.
227
00:19:03,730 --> 00:19:05,882
Ailen var mı?
228
00:19:07,132 --> 00:19:09,884
Bir çocuk.
Ablam öldü.
229
00:19:10,173 --> 00:19:12,926
- Nasıl öldü?
- Orman ateşi.
230
00:19:13,213 --> 00:19:14,531
Bunu yaparken mi arıyorsunuz?
231
00:19:14,852 --> 00:19:18,607
- Evet ama ateş insanlara çarpıyor ve...
- Biliyorum, biliyorum.
232
00:19:20,011 --> 00:19:23,768
Ve seni veya benimkini
şarj etmeyi reddediyorum.
233
00:19:26,695 --> 00:19:28,572
Bunu tercüme etmeyeceğim.
234
00:19:30,017 --> 00:19:31,856
Meleklerin dua etmesinin zamanı geldi. bir
235
00:19:31,868 --> 00:19:34,089
İyi arkadaşım beni bu
akşam yemeğe davet etti.
236
00:19:34,656 --> 00:19:36,567
Ben de hoş karşılanacağını biliyorum.
237
00:20:12,661 --> 00:20:13,902
Buraya neden gelmeye cesaret ettin?
238
00:20:14,343 --> 00:20:16,982
Bana gelmeyeceğini söylemiştin.
Ben de sana geldim.
239
00:20:34,344 --> 00:20:35,944
Başka bir buluşma
yeri bulmalıyız.
240
00:20:36,345 --> 00:20:37,345
Bu gece ayrılıyorum.
241
00:20:38,386 --> 00:20:41,422
Gitmene izin vermeyecek.
Seni izlemenizi ve yakalamanızı sağlayacaktır.
242
00:20:41,908 --> 00:20:44,508
Sizi sıcak demirle işaretleyecekler,
başkalarına örnek olacaklar.
243
00:20:44,532 --> 00:20:46,824
Yakalanmadan kaçmak için başka
bir örnek vermeyi düşünüyorum.
244
00:20:47,745 --> 00:20:50,665
Ve benimle nasıl kalıyor? Birlikte sahip
olabileceğimiz her şeye ne olacak?
245
00:20:51,386 --> 00:20:53,217
Başlığımla her şeye sahip olabilirdik.
246
00:20:54,347 --> 00:20:56,703
Öyleyse neden gidiyorsun?
Bir ünün var mı?
247
00:20:58,988 --> 00:21:01,668
Ama eğer babam unvanını kaçırırsa
ve bende de kaybederim.
248
00:21:02,831 --> 00:21:04,148
Artık Kontes olmayacağım.
249
00:21:04,509 --> 00:21:08,265
Başlık ile ilgilenmiyorum. Sadece seninle
evlenme hakkına sahip olmak istiyorum.
250
00:21:09,390 --> 00:21:11,779
Bu yüzden beni beklemek zorundasın.
251
00:21:15,551 --> 00:21:17,269
Marie, misafirlerimize git.
252
00:21:24,432 --> 00:21:25,866
Benimle gel.
253
00:21:36,515 --> 00:21:37,663
Bir el feneri getirin.
254
00:21:48,836 --> 00:21:49,986
Oraya koy.
255
00:21:54,278 --> 00:21:57,668
"Pugilism" (kutu) adı verilen yeni
İngilizce programını gördünüz mü?
256
00:22:00,239 --> 00:22:05,438
Tabii ki değil. Son zamanlarda bir
grup aristokratın önünde görülmüştür.
257
00:22:06,200 --> 00:22:08,030
Bazılarımız bazı dersler aldılar.
258
00:22:08,519 --> 00:22:10,350
En yetenekli olarak kabul edildi.
259
00:22:11,760 --> 00:22:15,197
Şimdi bir ders almanı istiyorum Jean-Paul!
Sen mizaçsın...
260
00:22:15,960 --> 00:22:18,030
Ve başını belaya sokuyorsun,
tüm hayatın boyunca.
261
00:22:18,801 --> 00:22:20,871
Hiç yumruklarınla savaştın mı?
262
00:22:21,722 --> 00:22:22,722
Evet.
263
00:22:23,002 --> 00:22:25,755
Ahırlardan ve tarlalardan
gelen kaba kavgalar değil.
264
00:22:26,242 --> 00:22:28,202
Boks kurallarına göre
demek istiyorum.
265
00:22:29,523 --> 00:22:31,799
- Hayır.
- O zaman paltonu çıkar.
266
00:22:32,423 --> 00:22:33,983
Eğitimin başlamak üzere.
267
00:22:38,426 --> 00:22:39,780
Ilk ders:
268
00:22:40,147 --> 00:22:41,746
Asla sürpriz olmaz.
269
00:22:59,473 --> 00:23:01,748
Ona bir St. Malo, onlar?
270
00:23:02,474 --> 00:23:04,113
Beni dövdüler, değil mi?
271
00:23:04,597 --> 00:23:05,665
Edouard!
272
00:23:08,517 --> 00:23:09,517
Edouard!
273
00:23:09,677 --> 00:23:11,191
Neler oluyor?
274
00:23:12,317 --> 00:23:13,316
Fontaine!
275
00:23:14,998 --> 00:23:16,351
Kilidi kırın!
276
00:23:24,763 --> 00:23:26,117
Merhametini Durdur!
277
00:23:26,764 --> 00:23:28,357
Tanrı uğruna! Durdur şunu!
278
00:23:42,131 --> 00:23:43,768
Bir atın alın ve hızlı bir şekilde doktor alın.
279
00:23:45,371 --> 00:23:46,929
Fontaine, evine götür.
280
00:23:51,052 --> 00:23:53,256
- Burada yabancılarsınız.
- Evet hanımefendi.
281
00:23:53,291 --> 00:23:56,526
Sulardan geliyorum.
Wilds'tan.
282
00:24:15,260 --> 00:24:18,253
Misafirlerimize git.
Çabuk, Marie, lütfen.
283
00:24:39,949 --> 00:24:41,621
Mesajını almış olmalısın.
284
00:24:42,189 --> 00:24:43,260
O geliyor.
285
00:24:43,631 --> 00:24:44,417
Ve izlendi mi?
286
00:24:44,429 --> 00:24:46,429
Evet! Seninle burada
buluşmasını mı istedin?
287
00:24:47,472 --> 00:24:48,905
O zaman seni yalnız bırakacağım.
288
00:25:12,361 --> 00:25:13,801
Bana yardım etmek
istediğin söylendi.
289
00:25:13,825 --> 00:25:17,102
Evet, cesaretiniz varsa ve korkmamanız
durumunda cezalandırılacaksınız.
290
00:25:17,563 --> 00:25:19,680
Ne kaybetmek zorundayım?
Hayatım Değer ne kadar?
291
00:25:20,045 --> 00:25:22,559
Biliyorum, biliyorum, gördüm.
Ben de bundan bahsediyorum.
292
00:25:23,405 --> 00:25:25,316
Yarın sabah limanı terk edeceğim.
293
00:25:25,645 --> 00:25:27,479
- Nerede?
- Latin Amerika'ya.
294
00:25:27,726 --> 00:25:30,845
Fransa Krallığı'nı onunla birlikte
satın alabileceğiniz çok şey var.
295
00:25:31,768 --> 00:25:36,762
Ne... anlamıyorum.
Bu komünü birlikte aramayı mı öneriyorsunuz?
296
00:25:37,130 --> 00:25:39,691
- Evet, birlikte paylaşıyoruz.
- Neden?
297
00:25:39,931 --> 00:25:41,579
Çünkü Peder Benoit reddetti
298
00:25:41,591 --> 00:25:43,448
benimle almazsan hazine
haritasını çevir.
299
00:25:44,333 --> 00:25:46,373
O, soylu bir sebep için
nezaketen kullanırsın dedi.
300
00:25:46,615 --> 00:25:47,614
Evet yapabilirim.
301
00:26:07,700 --> 00:26:09,540
Eğer papaz güvenirse
ben de güvenirim.
302
00:26:10,061 --> 00:26:11,781
Hangi tekne? Ne zaman? Nasıl?
303
00:26:12,102 --> 00:26:14,744
Limanda "Yıldız Tropicel".
Yarın sabah.
304
00:26:15,263 --> 00:26:16,491
Orada olacağım.
305
00:26:38,912 --> 00:26:42,871
- Söyleyecek bir şeyin var mı, evlat?
- Hayır baba, ben...
306
00:26:44,594 --> 00:26:47,061
Seni tebrik etmeliyim Francois.
307
00:26:47,395 --> 00:26:50,705
Sen bilince hiçbir ilgisi
olmayan anlaşılmaz bir adamsın.
308
00:27:18,927 --> 00:27:21,316
Seninle gelemem.
Büyükbabamı hapsettiler.
309
00:27:21,806 --> 00:27:24,721
Peki bu konuda ne yapabilirsin?
310
00:27:25,290 --> 00:27:27,405
Bilmiyorum. Kalmalıyım, yardım
edebileceğim şeyi görmeliyim.
311
00:27:27,849 --> 00:27:29,808
Eğer burada kalırsan seni
yakalarlar ve asarlar.
312
00:27:30,049 --> 00:27:32,170
Bir kölenin birisine yardım
etmesi için ne şansı vardır?
313
00:27:32,205 --> 00:27:33,650
O haklı.
314
00:27:35,332 --> 00:27:37,612
Karşımdakiler de bu
yüzden kaçmaya çalıştım.
315
00:27:39,734 --> 00:27:41,726
Üzgünüm, onu bırakıp bırakamam.
316
00:27:42,295 --> 00:27:43,445
İyi şanslar ve iyi şanslar.
317
00:27:45,415 --> 00:27:47,054
Ben öyleyim İngiliz, balıkçı!
318
00:27:47,377 --> 00:27:49,938
Hapse girmeyi başardım
Jean-Paul ve onu gördüm.
319
00:27:50,297 --> 00:27:52,202
Denemediysen, bunun
üzerine geçmemi söyledi.
320
00:27:52,214 --> 00:27:54,212
Kaçmak için, seni asacaklar
çünkü sen denedin.
321
00:27:54,779 --> 00:27:57,060
- Evet, devam et.
- Bana en iyi şekilde yardım edeceğini söyledi.
322
00:27:57,659 --> 00:28:00,299
Yarın sabah denizden geçerek
hazineyi aramaya başlayacaksın.
323
00:28:00,342 --> 00:28:02,346
Altın her kapıyı açacak...
324
00:28:02,381 --> 00:28:05,213
Ve onun gibi yaşlı olduğunuzda
zaman daha kolay geçecek.
325
00:28:06,865 --> 00:28:08,662
"Yıldız Tropicel"?
326
00:28:11,037 --> 00:28:15,038
Tutuklamaya yol açabilecek
bilgi için 1000 pound ödül...
327
00:28:15,073 --> 00:28:17,501
Jean-Paul, hizmetkar köle.
328
00:28:17,536 --> 00:28:21,538
Serveti ihlal etmek ve
ustasını öldürmeye çalışmak...
329
00:28:21,573 --> 00:28:25,038
Marchizul de St. Malo.
330
00:28:27,390 --> 00:28:29,987
"İyi gemi" Yıldız Tropicel "
331
00:28:29,999 --> 00:28:32,466
Elverişli rüzgarlar ve akıntılarla
birlikte Azor’un güneyi. "
332
00:28:43,437 --> 00:28:45,951
"Sonra batıya Latin
Amerika'ya gitti."
333
00:28:46,237 --> 00:28:49,629
"30 gün boyunca kuru ya da
başka bir gemi görmedim."
334
00:28:54,321 --> 00:28:56,266
"Sonunda bir sahile
varıncaya kadar
335
00:28:56,278 --> 00:28:57,961
Guatemala olarak bilinen... "
336
00:29:10,127 --> 00:29:13,482
"... Ve Rio Dulce'de gördüğüm
son bilinen liman..."
337
00:29:14,327 --> 00:29:17,926
“... Bu muhteşem dünyanın iç
mekanı için başlangıç noktasıydı.”
338
00:29:20,849 --> 00:29:23,017
Beni dinle oğlum.
Kıyıya ulaştıktan sonra
339
00:29:23,029 --> 00:29:25,162
"Altın Condor" hakkında
bir konuşma yapmayın...
340
00:29:25,852 --> 00:29:27,647
Kimse haritamız hakkında konuşmuyor.
341
00:29:56,784 --> 00:30:01,062
Anlamıyorum! Korkunç bir şey olmalıydı.
Onlar tabutlar.
342
00:30:52,084 --> 00:30:54,802
"Ateşin vahşi doğada
bulduğunu öğrendik."
343
00:30:56,043 --> 00:30:59,880
"Fakat bu ülkede başka korkunç
felaketlerin olduğunu da öğrendim."
344
00:31:16,933 --> 00:31:19,052
"İki insan bulmak
zor değildi..."
345
00:31:19,133 --> 00:31:21,816
"... bizi kötülüğün ormanına
götürmeye cesaret etmek için."
346
00:31:21,851 --> 00:31:25,444
"Ama ikisi de, hedefimiz olan Antigua'yı
vuran trajedi hakkında bir şeyler duydular."
347
00:31:26,049 --> 00:31:28,409
"Ayrıldıkları yer
MacDougal, aylar önce."
348
00:31:38,682 --> 00:31:40,333
"Bizi tüm yoldan götürmeyi kabul ettiler
349
00:31:40,345 --> 00:31:42,469
Rio Dulce yakınında, ancak
daha fazla değil. "
350
00:31:43,359 --> 00:31:46,429
"Oradan, kara yoluyla
yalnız gitmemiz gerekecek."
351
00:31:47,515 --> 00:31:51,230
“Gün bir zamanlar Antigua olan masalara
ulaşmak zorunda kaldığımız zaman geldi.”
352
00:31:51,953 --> 00:31:53,863
"Ve raporların doğru
olduğunu öğrendim."
353
00:31:54,432 --> 00:31:57,149
"Trajik bir deprem
yere zarar verdi."
354
00:32:25,935 --> 00:32:27,446
Bu benim evimdi.
355
00:32:28,812 --> 00:32:29,812
Kızım!
356
00:32:39,488 --> 00:32:42,367
"Kurtulan şehri aramak için hayatta
kalanları bulmaya başladık."
357
00:33:06,390 --> 00:33:07,389
"Bir erkek gördüm."
358
00:33:15,866 --> 00:33:17,466
Clara MacDougal nerede?
359
00:33:20,382 --> 00:33:22,452
"Felaket tarafından
körleştirildi..."
360
00:33:23,420 --> 00:33:25,012
"... ve aklını yitirdi."
361
00:33:36,214 --> 00:33:38,054
"Kızını gören bir
kadınla tanıştım.
362
00:33:38,066 --> 00:33:39,761
onun harabeye kentin
iyi bir bölgesinde. "
363
00:33:40,890 --> 00:33:43,004
"Şimdi bizim gelişimizin
yaygın kanıtı olacak."
364
00:33:48,445 --> 00:33:51,243
Clara MacDougal nerede?
- Orada.
365
00:34:02,337 --> 00:34:03,738
Baban geldi!
366
00:34:24,344 --> 00:34:26,381
Clara! Clara!
367
00:34:27,903 --> 00:34:29,203
Clara!
368
00:34:32,978 --> 00:34:34,731
Bu onun tek sığınağıydı.
369
00:34:48,210 --> 00:34:49,209
O benim Clara'm.
370
00:35:00,004 --> 00:35:01,322
Ah canım!
371
00:35:01,883 --> 00:35:04,680
Öldüğünü sandım.
Burada ne oldu?
372
00:35:07,559 --> 00:35:10,071
Kalkıştan bir hafta sonra
ilk deprem geldi...
373
00:35:12,156 --> 00:35:14,622
Ve dağ kırdı ve su indi.
374
00:35:17,234 --> 00:35:19,062
Binlerce insan öldü
ya da boğuldu.
375
00:35:19,074 --> 00:35:20,954
Hayatta kalanlar
sadece bir şeydir.
376
00:35:22,670 --> 00:35:24,943
- Ya sen?
- Fark eder mi?
377
00:35:25,708 --> 00:35:27,149
Önemli olan tek şey değil...
378
00:35:27,173 --> 00:35:29,693
10 yıldır yanınızda taşıdığınız
parşömene mi yazdınız?
379
00:35:30,587 --> 00:35:31,939
Annemin neden öldüğü bu değil mi?
380
00:35:32,345 --> 00:35:34,172
Ve eğer beni yarın ölü bulursan,
381
00:35:34,184 --> 00:35:35,984
Kırsal bölgeye gitmeye
devam edemez miydin?
382
00:35:36,008 --> 00:35:38,459
Oh, şimdi farklı, Clara.
Rahip'i buldum.
383
00:35:38,900 --> 00:35:41,811
Dağlara gittiğimizde!
Ne zaman, yarın?
384
00:35:45,138 --> 00:35:49,492
Tekrar başlayacağız ve
yine yanılıyor olacağız.
385
00:35:50,238 --> 00:35:53,045
Ve sonra başka bir çeviri
bulacaksın, ve yine başlayacaksın.
386
00:35:53,820 --> 00:35:55,758
Ve bu sefer dua edeceğim, öleceğim.
387
00:36:02,188 --> 00:36:03,938
O kim?
388
00:36:04,384 --> 00:36:06,038
Bu bende benimle.
389
00:36:53,439 --> 00:36:54,587
Aşağı!
390
00:37:08,776 --> 00:37:10,810
Ateş etmeyin.
Ne yaparsan yap, ateş etme.
391
00:37:16,945 --> 00:37:18,941
Hediyeler! Hediyeler!
392
00:37:20,587 --> 00:37:24,633
Hediyeler! Hediyeler! Hediyeler!
393
00:37:26,390 --> 00:37:28,742
Ellerini havaya
kaldır, yoksa öldük.
394
00:38:28,939 --> 00:38:30,212
Silahını kolayca kaldır...
395
00:38:31,775 --> 00:38:33,000
Ve hadi gidelim.
396
00:38:39,285 --> 00:38:41,875
- Ölü adam nasıl öldü?
- Peki ya Clara?
397
00:38:43,878 --> 00:38:46,706
Arkana bakma.
Korkarlarsa, ateş ederler.
398
00:38:52,706 --> 00:38:53,853
Tekrar çektiler.
399
00:38:54,782 --> 00:38:57,690
Arkana bakma.
Arkana bakma! Kararlı!
400
00:39:10,839 --> 00:39:12,395
Bu gizli bir idol.
401
00:39:16,788 --> 00:39:19,504
Bu çirkin yüzü, bu harita
üzerinde çizilmiş.
402
00:39:20,786 --> 00:39:22,976
On yıl önce burada buldum.
403
00:39:24,339 --> 00:39:27,814
Böylece bana güven verdi,
bana devam etme gücü verdi.
404
00:39:27,849 --> 00:39:29,959
Her seferinde, onu
sondan almamı sağladı.
405
00:39:30,891 --> 00:39:33,559
Güney, Doğu, Kuzey...
406
00:39:34,206 --> 00:39:35,476
Hiçbir şey.
407
00:39:36,043 --> 00:39:41,155
Ve Peder Benoit, bunun Batı'ya
bir yerlerde gittiğini söyledi.
408
00:39:41,753 --> 00:39:45,706
Bu yolculuğun her günü bir işaretle
işaretlenmiş olan her şey buna gider.
409
00:39:47,744 --> 00:39:49,964
Taş Yılanlar. Onun çekimlerini göreceksin
410
00:39:49,976 --> 00:39:52,608
bu yere doğru.
Her şeyin anahtarı.
411
00:39:53,856 --> 00:39:56,811
Büyük Mavi Göl.
Mayaş alanı.
412
00:39:57,332 --> 00:40:00,239
Mayaş tepesi!
Ve iki kişi çoktan öldü.
413
00:40:01,166 --> 00:40:02,802
Çizimin ne diyor, sırada ne var?
414
00:40:09,314 --> 00:40:11,585
"Şafakta, yola doğru
hareket etmeye başladık
415
00:40:11,597 --> 00:40:13,743
West, Mayaş'ın
anahtarını arıyor... "
416
00:40:14,626 --> 00:40:16,181
"... Taş Yılanlar."
417
00:40:33,280 --> 00:40:36,391
"5 gün boyunca ormandan
höyüklere doğru yürüdüm."
418
00:40:36,872 --> 00:40:41,463
"İşaretin peşinden koşmak ve vahşi bir şeyden
vazgeçmek. Hatta bir işaret bile yok."
419
00:40:42,185 --> 00:40:43,385
"Hiçbir şey."
420
00:40:48,418 --> 00:40:51,165
Bir şeyler ters gitti.
421
00:40:54,766 --> 00:40:56,562
Çok kötü
422
00:40:57,443 --> 00:40:59,433
Harita şu ana kadar haklıydı.
423
00:41:00,443 --> 00:41:02,429
Bu yolculuğun her
günü bir işarettir.
424
00:41:02,464 --> 00:41:04,250
Kaçması kolaydı, Tanrım, Sharpe.
Belki olur
425
00:41:04,262 --> 00:41:05,983
Ona bakmak için geri
dönsek iyi olur.
426
00:41:07,364 --> 00:41:08,592
Her yere mi bakıyorsun?
427
00:41:15,285 --> 00:41:17,754
10 yıl önce altın
vuruşları aradım.
428
00:41:18,926 --> 00:41:20,838
Bu tepelerde onlar için çok umut var.
429
00:41:22,007 --> 00:41:24,368
Şaşırtıcı değil, hiç bulunmadı.
430
00:41:25,047 --> 00:41:28,328
At nalı kaybı için bir krallık kayboldu.
(Atasözü Ortaçağ İngilizcesi.)
431
00:41:28,689 --> 00:41:30,644
Bir yılan için böyle kaybettik.
432
00:41:35,450 --> 00:41:37,632
Raylarda bir kale
satın almak istedim
433
00:41:37,644 --> 00:41:40,046
dağı. Ve dört göl
onlara tükürdü...
434
00:41:40,450 --> 00:41:43,603
Rüzgarın atmasına bağlı.
1.000 sığır.
435
00:41:44,171 --> 00:41:46,922
Yeşil ve tüylü çim
besleme 10,000 koyun
436
00:41:46,934 --> 00:41:49,201
Ve bazı insanlar onları denetlemek için.
437
00:41:51,454 --> 00:41:54,126
Ah, bir zamanlar İskoçya'nın
höyüğündeki Krallardı.
438
00:41:54,534 --> 00:41:58,605
Benim için üçüncüsü Kral
Douglas olmak istedim.
439
00:41:59,293 --> 00:42:00,646
Ve Clara'yı yap, prenses.
440
00:42:02,094 --> 00:42:03,652
Önce Prenses Clara.
441
00:42:04,536 --> 00:42:07,536
Ve sen, tüm güç ve zaferle ve
bütün alabileceğin şeyle...
442
00:42:07,571 --> 00:42:09,176
Ayrıca Fransa Kralı olabilirsiniz.
443
00:42:09,694 --> 00:42:11,174
Kral olabilirdik.
444
00:42:13,576 --> 00:42:16,096
Hiçbir zaman bir rüyanın bu kadar
kolay gidebileceğini düşünmemiştim.
445
00:42:17,417 --> 00:42:19,487
Çok yorgunum! Tamamlandı!
446
00:42:19,937 --> 00:42:23,931
Bunu çok derinden gömeceğim, kimsenin
çok fazla ıstıraba maruz kalmayacağı.
447
00:42:24,458 --> 00:42:27,212
Ver onu bana!
Pes etmeyin!
448
00:42:28,057 --> 00:42:29,856
Başarmak için o kadar uzağa gelmedim.
449
00:42:30,819 --> 00:42:33,179
Sen ve Clara, barınak ve kamp
yapmak için bir yer bulursunuz.
450
00:42:33,203 --> 00:42:35,467
Sharpe Tanrı'ya bakmak için
kendimi geri çevireceğim.
451
00:42:35,659 --> 00:42:38,281
Evet, bir hafta içinde
iskeletinizi aramaya gidiyorum.
452
00:42:38,316 --> 00:42:40,094
Ve Clara benimkini
aramaya gelecek...
453
00:42:40,421 --> 00:42:40,999
Ve sonra...
454
00:42:41,011 --> 00:42:42,781
Bir hafta içinde buraya
geri dönmezsem...
455
00:42:42,805 --> 00:42:44,409
Bensiz sahilleri bensiz.
456
00:42:44,662 --> 00:42:45,746
Elveda.
457
00:42:45,781 --> 00:42:48,981
Orada hiçbir şey yoksa, umutlarını benimle
paylaştığın için teşekkür ederim.
458
00:42:50,183 --> 00:42:51,501
Seni bekleyeceğiz, evlat.
459
00:43:02,225 --> 00:43:05,855
Sadece bir çocukluğumdan
beri ilk kez pes ettim.
460
00:43:06,505 --> 00:43:09,385
Ama onu bırakmayacaksın, çünkü o
Gold Condor o haritada çekilmiş.
461
00:43:09,420 --> 00:43:11,632
Göğsünün göğsünden
çıkan bir kartal...
462
00:43:11,667 --> 00:43:14,791
Ve içinde sahip olduğu tüm
sevgiyi ve onuru aldı.
463
00:43:14,826 --> 00:43:17,746
Sadece birkaç dakika önce,
tekrar babam olana kadar.
464
00:43:18,067 --> 00:43:21,508
Hayatımı bir şey aramak için feda etmeye
karar verirsem, bu benim kendi hayatım.
465
00:43:21,543 --> 00:43:23,260
Sen delisin, o kadar deliydi.
466
00:43:23,989 --> 00:43:26,629
Hiçbir şey duymadım ama
bildiğimden beri konuşmam.
467
00:43:27,630 --> 00:43:30,550
İstersen kalbini kırsın,
ama babam gitsin!
468
00:43:31,071 --> 00:43:33,344
Ben deli ya da hazine
avcısı değilim!
469
00:43:33,750 --> 00:43:35,866
Bir eyerim var, evet!
Ve yapmam gereken altınlara ihtiyacım var.
470
00:43:36,110 --> 00:43:39,467
Haklıyım ya da sadece hayatımı etkilemez, aynı
zamanda başkalarının hayatlarını da etkiler!
471
00:43:40,031 --> 00:43:41,785
Bu benim eyerim.
Hazinenin kendisi değil.
472
00:43:42,472 --> 00:43:44,754
Benimle arkadaş olmak istiyorsan
473
00:43:44,766 --> 00:43:46,910
Buraya geldiğimden beri
bunu söyleyebilirdim.
474
00:43:50,632 --> 00:43:52,864
Jean-Paul! Clara!
475
00:43:54,874 --> 00:43:56,705
Hadi! Çabuk gel!
476
00:44:16,478 --> 00:44:17,547
Erkekleri buldum.
477
00:44:18,637 --> 00:44:19,754
Mayaş alanı.
478
00:44:20,877 --> 00:44:22,311
Büyük Mavi Şans.
479
00:44:38,522 --> 00:44:40,079
Haritadaki çizim doğrudur.
480
00:44:43,482 --> 00:44:44,711
Kitchee kabilesi.
481
00:44:45,602 --> 00:44:48,163
Descended Maya.
Köylerine gideceğiz.
482
00:44:49,524 --> 00:44:52,834
Altın Condor, bu günlerde yaşarsak
ya da ölürsek sayabilirdi.
483
00:44:54,444 --> 00:44:56,400
Hadi gidelim, öğrenelim.
484
00:44:57,204 --> 00:44:59,164
Clara emin olana kadar
buradan ayrılacağız.
485
00:44:59,165 --> 00:45:03,044
İkinizi de öldürürsem, ne kadar yaşayacağımı
düşünüyorsunuz? Ben seninle geliyorum.
486
00:46:18,581 --> 00:46:20,252
Tanrıları alırız.
487
00:46:55,065 --> 00:46:58,183
Guiness bizi Tikal'deki Altın
Condor'un kalıntılarına götürecek.
488
00:47:02,587 --> 00:47:06,183
Halkın iki yüz yıldan beri harabe
erişimi engellendiğini söyledi.
489
00:47:10,309 --> 00:47:13,380
Bizi daha fazla değil, antik
kireçlere götürebileceğini söyledi.
490
00:47:14,629 --> 00:47:17,303
Ama tabi ki, Tanrılar
olmak, hepsi farklı.
491
00:47:18,990 --> 00:47:21,630
"İki gün kutlamalar ve
hediyeler takip etti."
492
00:47:22,310 --> 00:47:25,110
"Sonra kaptan altı günlük bir
gezimizde bizi terk etti..."
493
00:47:25,134 --> 00:47:28,257
"... bizi hazinenin yerine götürmek
için dua ettiğimiz zaman."
494
00:47:28,711 --> 00:47:30,383
"Altın Condor'un olduğu yer."
495
00:48:14,319 --> 00:48:15,593
İşte, canım.
496
00:48:17,199 --> 00:48:21,079
On yıl süren acılıktan
sonra, işte burada.
497
00:48:23,641 --> 00:48:25,390
Bize bir şey olursa, bu insanlar
498
00:48:25,402 --> 00:48:27,242
Arkadaşlarımız sizi
sahile geri götürecek.
499
00:48:28,282 --> 00:48:29,843
Ve eğer gerçekten bir şey olursa...
500
00:48:30,542 --> 00:48:34,542
Yaptığım tüm kötülükler için
beni affet, bu anı geçecek.
501
00:48:43,323 --> 00:48:44,483
Ve sen beni affedecek misin?
502
00:48:45,124 --> 00:48:46,426
Elbette seni affedebilirim.
503
00:49:05,888 --> 00:49:09,007
Meşaleleri tutuyorsun.
Onları yakacağım.
504
00:50:07,338 --> 00:50:08,609
kafatası.
505
00:50:09,380 --> 00:50:10,695
Çizimde.
506
00:50:11,980 --> 00:50:13,572
Hazinenin arkasında yükseliyor.
507
00:50:29,102 --> 00:50:30,298
Bir deprem gibi görünüyor.
508
00:50:31,144 --> 00:50:35,137
Gel, herhangi bir yol
varsa, hazineyi bul.
509
00:50:36,265 --> 00:50:37,563
Yakında öğreneceğiz.
510
00:51:30,674 --> 00:51:33,251
Oğlum, ne için
uğraştığımızı biliyorsan
511
00:51:33,263 --> 00:51:35,795
Bu anı yaşıyorum!
Ve şimdi onu buldum!
512
00:51:36,514 --> 00:51:37,630
Onu buldum!
513
00:51:38,115 --> 00:51:41,505
Arkana bak evlat.
Bu nihai sunak.
514
00:51:59,199 --> 00:52:01,075
Bir delinin kalbi kadar zor.
515
00:52:01,840 --> 00:52:03,830
Zümrüt gözlü tam altın.
516
00:52:04,400 --> 00:52:06,674
Bu iyileşmek için rahibin
ofisine götürülecek.
517
00:52:10,920 --> 00:52:12,122
Bakın!
518
00:52:13,281 --> 00:52:14,617
Daha fazla zümrüt.
519
00:52:16,001 --> 00:52:17,433
Al onları, bayanlar.
520
00:52:18,723 --> 00:52:21,882
Ait oldukları kişiler toza dönüştü.
Onları umursamıyor.
521
00:53:04,289 --> 00:53:06,009
Elinden geleni yap, evlat.
522
00:53:07,652 --> 00:53:08,766
Hadi çıkalım buradan!
523
00:53:25,495 --> 00:53:27,132
Onu özledim!
Seninkini tut.
524
00:53:28,574 --> 00:53:31,612
Hem el fenerlerimizi aynı anda
atarsak, ondan kurtulabiliriz.
525
00:53:54,580 --> 00:53:57,253
Kendini kurtar,
yeterince kötüyüm.
526
00:53:57,741 --> 00:53:59,459
Seni dışarı çıkaracağım.
Ben yardım alacağım.
527
00:54:06,620 --> 00:54:07,850
Clara! Bir meşale getirin!
528
00:54:08,661 --> 00:54:09,936
Baban hakkında!
529
00:54:16,984 --> 00:54:20,203
- Yaralandı, yardıma ihtiyacımız var.
- Kızılderililer işareti geçmeyecek.
530
00:54:20,404 --> 00:54:21,805
Ben yardım edeceğim.
531
00:54:21,944 --> 00:54:23,093
Ları.
532
00:54:38,546 --> 00:54:39,742
Orada.
533
00:54:54,029 --> 00:54:56,464
- Nerede acıyorsun?
- Sağ omzunda.
534
00:54:57,950 --> 00:54:59,144
Liana'yı indir.
535
00:55:07,631 --> 00:55:09,781
- Bize biraz yardım edebilir misin?
- Tamam.
536
00:55:11,713 --> 00:55:12,827
İyi bir bacağım var.
537
00:55:15,152 --> 00:55:16,426
Liana'yı vur.
538
00:55:37,196 --> 00:55:38,676
Bu bir yılan! Lanet olsun!
539
00:55:41,958 --> 00:55:43,310
- Alabilir misin?
- Evet.
540
00:55:51,319 --> 00:55:52,320
Şimdi dene.
541
00:55:57,361 --> 00:55:58,554
Diren!
542
00:56:17,045 --> 00:56:18,418
Maceta, çabuk!
543
00:57:32,937 --> 00:57:34,452
Nerede olabilirim?
544
00:57:35,137 --> 00:57:38,016
Onlar piç olmasalar bile
birçok yerde olurdu.
545
00:57:38,377 --> 00:57:41,769
Seni buraya getirdiler, ve onların çuvalı,
saatlerce seni iyileştirmeye çalışıyorum.
546
00:57:43,818 --> 00:57:45,412
Acı hissetmiyorum.
547
00:57:46,379 --> 00:57:48,177
Kafam kırılmadı mı?
548
00:57:48,859 --> 00:57:52,057
- Yoksa rüya mı yaptım?
- Baba kırıldı.
549
00:57:52,741 --> 00:57:55,892
Ama serçe, kendini kötü hissettirmek
için bir anestezi ilacı verdi.
550
00:58:08,503 --> 00:58:10,460
Bunlar iyi bir kalbi olan insanlar.
551
00:58:11,583 --> 00:58:14,178
Bizi ve Clara'yı iyi
ellerde bıraktın.
552
00:58:14,664 --> 00:58:16,571
Birlikte uzun bir salıncak yapıyorum.
Yapamadım
553
00:58:16,583 --> 00:58:18,424
Seni bırakıyorum,
hareket edemiyorum.
554
00:58:19,945 --> 00:58:21,220
Duydun mu canım?
555
00:58:22,507 --> 00:58:26,898
Bu yolculuğun fiyatı altın
ve zümrüt bulduğumuz oldu.
556
00:58:59,272 --> 00:59:00,500
Clara!
557
00:59:26,316 --> 00:59:27,467
Girin.
558
00:59:35,199 --> 00:59:38,067
Peki... Kitchee'de
harem kelimesi nedir?
559
00:59:39,238 --> 00:59:40,878
Şimdi aklımdan geçmiyorum.
560
01:00:03,045 --> 01:00:05,465
Bu insanların mutluluğunu fark ettin mi?
561
01:00:05,783 --> 01:00:08,477
Onların iyiliğini ve arkadaşlığını gördün mü?
562
01:00:09,564 --> 01:00:13,798
Çayır, gölün üstünde, iyi sığır
ve koyunda toprak anlamına gelir.
563
01:00:15,325 --> 01:00:16,646
Bu size bir şey hatırlatıyor mu?
564
01:00:17,766 --> 01:00:20,839
Hayır, böyle bir yer bilmedim.
565
01:00:21,688 --> 01:00:23,245
Sonra bir şey söylüyorum:
566
01:00:24,047 --> 01:00:25,957
Bir Kale'de eksik olan her şey.
567
01:00:27,488 --> 01:00:29,763
Kral ve Clara
Prensesi olacaksın.
568
01:00:30,488 --> 01:00:32,922
Ve Clara bir prenses olmak isteyecektir.
569
01:00:33,170 --> 01:00:37,363
Ve burada otururken ben bir
kral olmaya karar verdim.
570
01:00:37,969 --> 01:00:39,360
Ve kale nasıl kalır?
571
01:00:39,372 --> 01:00:41,680
Castle burada daha
fazlasını sunuyor?
572
01:00:43,652 --> 01:00:46,324
Burada kalmayı düşündüğünüz
parktan bahsedin.
573
01:00:47,690 --> 01:00:49,682
Evet. Ben de burada kalıyorum...
574
01:00:50,851 --> 01:00:53,412
- Hayatımın geri kalanı için.
- Ve hazineyle nasıl?
575
01:00:54,853 --> 01:00:58,128
Biliyorsun, garip ama o
zamandan beri aramıyorum.
576
01:00:59,414 --> 01:01:02,565
Belki de uzun zamandır
aradığım coşku budur.
577
01:01:03,655 --> 01:01:05,566
Belki de Clara'nın söylediği gibi oldu.
578
01:01:05,975 --> 01:01:09,177
Belki de Condor, pençelerini
her zaman yanımda tutar...
579
01:01:09,212 --> 01:01:11,476
Onu bulmak zorundaydım,
ondan kurtulmak için.
580
01:01:12,336 --> 01:01:15,771
Böylece, ne zaman hazırsan
gidebilirsin, evlat.
581
01:01:17,177 --> 01:01:20,295
Ve eğer benim tarafımı
kullanmak istersen, o senin.
582
01:01:21,416 --> 01:01:22,617
Ona burada ihtiyacım yok.
583
01:01:23,377 --> 01:01:24,980
Clara tüm bunlara katılıyor mu?
584
01:01:25,599 --> 01:01:28,451
10 yıllık duaları
gibi görünüyor...
585
01:01:29,217 --> 01:01:31,210
Ve bu her şeyin cevabı.
586
01:01:39,419 --> 01:01:40,935
Babam kararını anlattı.
587
01:01:41,981 --> 01:01:44,176
- Ne zaman gideceksin?
- Yarın.
588
01:01:44,822 --> 01:01:46,494
Kaptanla çoktan konuştum.
589
01:01:47,341 --> 01:01:50,414
Düzenlemeler yapıldı ve
beni sahile götürecek.
590
01:01:53,304 --> 01:01:55,498
Sanırım burada kalmayı
hiç düşünmedin mi?
591
01:01:59,743 --> 01:02:02,577
Buraya senin baban
rüyasıyla gelmedim Clara.
592
01:02:03,105 --> 01:02:07,223
Geldim, çünkü tanışmam gereken
bazı yükümlülüklerim var.
593
01:02:07,907 --> 01:02:09,385
Ve hayatımın hazinesi.
594
01:02:09,906 --> 01:02:12,078
Göldeyi keşfettiğimiz günü
tartıştığımızı biliyor musun?
595
01:02:12,090 --> 01:02:12,817
Evet.
596
01:02:14,347 --> 01:02:15,495
Ve kız mı?
597
01:02:18,667 --> 01:02:19,783
Biliyorum.
598
01:02:24,387 --> 01:02:25,741
Seni özleyeceğim
599
01:02:27,989 --> 01:02:29,489
Belki de bizi özleyecektir.
600
01:02:59,197 --> 01:03:00,422
Hoşçakal diyemem.
601
01:03:02,675 --> 01:03:03,790
Ben de değil.
602
01:03:28,499 --> 01:03:30,850
“Yine Frances'ı görmeden
yedi ay önceydi.
603
01:03:30,885 --> 01:03:33,201
Sadece Paris'e geldim,
tek adamı arıyordum...
604
01:03:33,236 --> 01:03:35,501
Bana kim yardımcı
olabilir, Raoul Dondel. "
605
01:03:41,502 --> 01:03:45,502
Raoul Dondel Finances.
606
01:04:09,487 --> 01:04:11,767
- Günaydın, canavarım.
- Günaydın kim bekliyor?
607
01:04:11,928 --> 01:04:15,126
Marchiz de St. Malo, dostum.
Seni hemen görecek.
608
01:04:15,161 --> 01:04:18,325
Evet, Aziz St. Louis.
609
01:04:18,689 --> 01:04:21,601
Buna inanmıyorum ve Kral'a söyledim.
Kim başka?
610
01:04:22,208 --> 01:04:22,941
Albay Earl Lefo.
611
01:04:22,942 --> 01:04:25,303
- Aramak istiyor...
- Biliyorum, biliyorum.
612
01:04:25,338 --> 01:04:28,398
Paris, tugay olmak isteyen
Albaylarla doludur.
613
01:04:29,050 --> 01:04:31,410
Ve başpiskopos olmak isteyen piskoposlar.
Kim başka?
614
01:04:31,731 --> 01:04:33,276
Tam teşekküllü bir Fransız, canavar.
615
01:04:33,311 --> 01:04:36,311
Bir telsiz, öyle görünüyor ki,
ilgini çekebilecek bir hikayesi var.
616
01:04:37,292 --> 01:04:40,292
Ona başka yerdeki hikayelerini
paylaşmasını söyle. Kaybedecek vaktim yok.
617
01:04:40,333 --> 01:04:43,883
Özür dilerim efendim.
Ona gitmesini söyledim, ama bana güldü.
618
01:04:45,053 --> 01:04:48,763
Bana dedi ki... sana bunu
vermemi söyledi, canavar.
619
01:05:02,016 --> 01:05:03,893
İlginç bir ziyaret.
620
01:05:04,536 --> 01:05:06,216
Diğerleri bekleyebilir.
621
01:05:06,415 --> 01:05:08,655
Bu gezgine onun hikayesini
anlatmasını söyle.
622
01:05:09,536 --> 01:05:11,129
Tabii ki Bay
623
01:05:36,223 --> 01:05:40,421
Beş dakika veriyorum.
Kaybedecek fazla vaktim yok.
624
01:05:40,863 --> 01:05:42,898
Ben de öyle duydum.
Bu yüzden sana geldim.
625
01:05:44,064 --> 01:05:47,533
İltifatlar zamanımı boşa çıkarır.
Prenslerden bile.
626
01:05:48,544 --> 01:05:52,537
Sadece Paris'te değil, aynı zamanda Versailles
Mahkemesinde de bir etkinizin olduğunu duydum.
627
01:05:52,575 --> 01:05:54,895
- Bunu inkar etmeyeceğim.
- Başlık ve yağ satın alabilirsin...
628
01:05:54,930 --> 01:05:57,490
Bir adamın hayatını kurtarmak
ya da düşmanlarını yok etmek.
629
01:05:57,514 --> 01:05:58,410
Konuya git.
630
01:05:58,422 --> 01:06:00,957
Marchizul de St.'yi biliyorsun.
Malo Normandiya?
631
01:06:01,587 --> 01:06:03,305
Evet, değer piyasasını çalıyor.
632
01:06:03,787 --> 01:06:05,540
Bu benim amcam ve düşmanım.
633
01:06:07,307 --> 01:06:09,263
Daha sert bir seçim yapamazsınız.
634
01:06:10,468 --> 01:06:12,902
Kuzeydeki aristokratlar arasında
büyük bir güce sahiptir.
635
01:06:13,308 --> 01:06:15,170
O da bir gaspçı.
Onun başlığı ve
636
01:06:15,182 --> 01:06:17,097
Benim malım benim mirasım...
637
01:06:17,468 --> 01:06:20,143
Paul Marchiz de St.
Malo, şimdi öldü.
638
01:06:22,431 --> 01:06:25,422
Paul'le tanıştım.
Öyleyse...
639
01:06:26,791 --> 01:06:27,853
Benden ne istiyorsun?
640
01:06:27,865 --> 01:06:30,865
Bir Kale ve bir başlık ve haklarım
kanunları tarafından onaylandı.
641
01:06:31,311 --> 01:06:34,510
Zamanımı böyle basit bir mesele için
mahkemenin önünde boşa harcamam.
642
01:06:34,953 --> 01:06:36,040
Neden bana geldin
643
01:06:36,052 --> 01:06:39,345
Bu o kadar basit değil. Babamın
evli olduğu asla kanıtlanmamıştır.
644
01:06:40,033 --> 01:06:42,992
- O zaman ironiye inanır mısın?
- Sanırım kanıt bulabiliriz.
645
01:06:43,027 --> 01:06:44,198
Ama hepsi bu değil.
646
01:06:44,233 --> 01:06:46,521
Ayrıca kralın saldırı için
gardiyanlarını arıyorum.
647
01:06:46,533 --> 01:06:48,622
Martizde kölesiyken.
648
01:06:49,474 --> 01:06:51,705
- Aç karnesi!
- O zaman biliyordum.
649
01:06:53,434 --> 01:06:56,075
Sen küçük bir adamsın.
Sen sadece baban gibisin.
650
01:06:56,755 --> 01:06:57,916
Bunu daha önce duydum.
651
01:06:58,716 --> 01:06:59,932
Otur.
652
01:07:01,956 --> 01:07:07,635
Yasal haklarınız olmayan bir
ünvan ve mülk mü sordunuz?
653
01:07:08,558 --> 01:07:11,336
Ve Majesteleri tarafından,
affedilmek için affedilmek için.
654
01:07:11,348 --> 01:07:12,278
Evet, bu kadar.
655
01:07:14,358 --> 01:07:15,919
Mütevazi talep.
656
01:07:17,079 --> 01:07:19,230
Puyenlerin üzerinde olduğunu düşünüyorsan...
657
01:07:20,522 --> 01:07:21,715
Sandalyede oturursun.
658
01:07:22,760 --> 01:07:24,717
Kanıt bulmak zor olabilir...
659
01:07:25,683 --> 01:07:27,353
Ama belgeler...
660
01:07:28,121 --> 01:07:30,842
Size daha pahalıya mal olacaklar,
bence, alabileceğinden daha fazla.
661
01:07:39,525 --> 01:07:40,524
Yeterince orada mıyım?
662
01:07:47,446 --> 01:07:50,279
- Adın ne?
Jean-Paul.
663
01:07:51,645 --> 01:07:54,109
Jean-Paul, bir kural
olduğunu söylemeliyim.
664
01:07:54,121 --> 01:07:56,515
Benim zamanımı boşa
harcadığımı düşünüyorum.
665
01:07:57,247 --> 01:07:59,203
Ama senden hoşlanıyorum.
666
01:07:59,847 --> 01:08:01,645
Belki bir sesin olduğu için.
667
01:08:02,888 --> 01:08:07,247
Belki de bir adınız olmadığı için,
ancak bu sizi gururlandırmaz.
668
01:08:07,888 --> 01:08:10,008
Bundan utanılacak bir
sebep göremiyorum.
669
01:08:10,969 --> 01:08:13,382
Utanç verici olsaydı,
ben Raoul Dondel,
670
01:08:13,394 --> 01:08:15,442
Ben bir aptal olmadan önce ölecektim.
671
01:08:16,930 --> 01:08:18,682
Babamla hiç tanışmadım.
672
01:08:19,090 --> 01:08:23,209
Dondel adını aldım çünkü kısa
ve kimsenin zamanını harcamadı.
673
01:08:23,652 --> 01:08:27,850
Dondel ve aynı teknede olduğumuz
için sana yardım edeceğim.
674
01:08:28,773 --> 01:08:32,527
Hiçbir şeyin bedeli olmadığı zaman deli
olduğumu söylemekten memnun olurum.
675
01:08:33,252 --> 01:08:36,529
Hangi ücretimin 100.000 frank
olacağını hatırlatıyor.
676
01:08:37,494 --> 01:08:38,687
Bu başarılı.
677
01:08:39,335 --> 01:08:41,214
İstediğinizden iki kat
daha fazla ödersiniz.
678
01:08:41,374 --> 01:08:44,765
Dalga mı geçiyorsunuz efendim?
Bir teklif söylediğimde, onu alacağım.
679
01:08:45,656 --> 01:08:48,170
Şimdi... detaylara ihtiyacım var.
680
01:08:50,896 --> 01:08:55,014
Baban, Paul, Marchiz de St.
Malo.
681
01:08:55,697 --> 01:08:57,734
- Annen kimdi?
Louise Champlain.
682
01:08:59,856 --> 01:09:00,973
Nerede doğdun?
683
01:09:01,379 --> 01:09:04,619
Kızılderililere giden bir gemide.
Babam, annemi oraya götürdü.
684
01:09:05,097 --> 01:09:07,295
- Evlenmeden mi?
- Onlar öyle söylüyor.
685
01:09:10,621 --> 01:09:12,860
Bu oldukça zor
olacak, Jean-Paul.
686
01:09:13,901 --> 01:09:16,209
Benim için çok zor olabilir.
687
01:09:17,301 --> 01:09:19,225
Düşmanının onun tarafında yasası var...
688
01:09:19,260 --> 01:09:22,541
Fakat bu, üzerinde gücü olmasaydı
çok da önemli olmazdı.
689
01:09:22,576 --> 01:09:23,918
Anladın mı beni
690
01:09:24,541 --> 01:09:26,932
Böyle insanlarla
uğraşmak zorunda kaldım.
691
01:09:28,022 --> 01:09:31,982
Aristokratlar davasını desteklemek için
vızıldıyor, seninkinden daha fazla.
692
01:09:34,384 --> 01:09:35,702
Bir ay sonra gel.
693
01:09:38,705 --> 01:09:39,979
Bunları saklıyorum.
694
01:09:40,824 --> 01:09:42,105
Benimle daha güvende olacaklar.
695
01:09:43,065 --> 01:09:44,134
Bana güvenmiyor musun?
696
01:09:45,425 --> 01:09:48,625
Benim başka bir seçeneğim yok gibi
görünüyor, çünkü hayatımı ellerinize koydum.
697
01:09:48,626 --> 01:09:50,219
Omuzlarında çok fazla acı var.
698
01:09:50,707 --> 01:09:53,698
Ama en azından borçlarımı
ödemek için param var.
699
01:09:55,387 --> 01:09:57,538
- Kedi mi?
- 10.000 pound.
700
01:10:09,270 --> 01:10:11,180
Gözlerini açık tut
ve çeneni kapa.
701
01:10:12,831 --> 01:10:14,230
Zaman doldu.
Çık dışarı.
702
01:10:24,633 --> 01:10:27,625
Aradığın adam efendim, orda.
703
01:10:28,793 --> 01:10:30,227
Oh, teşekkürler canım.
704
01:10:53,798 --> 01:10:56,187
Yıllar önce senin
için bayram yaptım.
705
01:10:57,678 --> 01:11:01,780
Bir keresinde, işim Fransa'nın
her yerinden en iyisiydi.
706
01:11:04,119 --> 01:11:08,032
- Belki bunu düzeltebilirsin.
- Hiç bir aletim yok...
707
01:11:09,000 --> 01:11:11,197
Tezgah yok...
708
01:11:12,600 --> 01:11:14,432
Ne bölünecek oda.
709
01:11:18,562 --> 01:11:19,563
Ama özgür olsaydın?
710
01:11:26,324 --> 01:11:27,325
Jean-Paul!
711
01:11:28,482 --> 01:11:30,759
Bu sefer silahın
hakkında konuşuyorum
712
01:11:32,484 --> 01:11:33,836
Fakir gelmedim.
713
01:11:34,965 --> 01:11:37,638
Elini uzat, görebiliyorsun.
714
01:11:39,366 --> 01:11:42,046
Bana bir şey olursa
para serbest bırakılır.
715
01:11:42,488 --> 01:11:44,921
Hala Marchiz'den saklanıyor musun?
716
01:11:45,487 --> 01:11:47,647
Umarım bir ay içinde
özgürlüğümü geri kazanacağım.
717
01:11:47,967 --> 01:11:49,560
O zaman senin için burada bekleyeceğim.
718
01:11:49,572 --> 01:11:51,801
Şimdi çıkmadıkça uzun
süre direnmeyeceksin.
719
01:11:52,368 --> 01:11:53,800
Çok uzun zaman oldu.
720
01:11:54,689 --> 01:12:00,639
Eğer özgürlüğümü şimdi alırsanız, parayı
aldığım kişi olduğunuzu düşüneceklerdir.
721
01:12:02,969 --> 01:12:04,797
Bir gün, hatamı
kullanacağım, çünkü
722
01:12:04,809 --> 01:12:06,649
Burada geçirdiğin tüm anlar.
723
01:12:07,891 --> 01:12:09,370
Git buradan.
724
01:12:09,690 --> 01:12:12,330
Yardıma ihtiyacınız varsa, lütfen
Longley Dupre ile konuşun...
725
01:12:12,354 --> 01:12:15,318
Swan Sign'ta orada olacağım.
726
01:12:16,172 --> 01:12:18,116
Benim için iyi bir
silah yaptın, armory,
727
01:12:18,128 --> 01:12:19,693
Üzgünüm, onu haklı çıkaramadın.
728
01:12:51,419 --> 01:12:53,057
Evet evlat, bir konuda yardım edebilir miyim?
729
01:12:54,059 --> 01:12:56,654
Sana bir parish
hediyesi getirdim.
730
01:13:03,621 --> 01:13:04,620
Jean-Paul!
731
01:13:05,621 --> 01:13:08,578
Dualara cevap verdim.
Kaybettiğini sandım.
732
01:13:09,303 --> 01:13:10,866
İşte dersi, Baba.
733
01:13:10,901 --> 01:13:15,501
Bu tuhaf bir şey, ama belki bir gün
Françae çocuklarını getirecek.
734
01:13:19,145 --> 01:13:20,496
Ve Maya çizimi.
735
01:13:20,903 --> 01:13:24,150
Scotsman ona artık ihtiyacı yoktu!
Iyi mi
736
01:13:24,185 --> 01:13:27,170
Ve mutlu. İskoçya’da bir kale
getireceğini düşünüyordu.
737
01:13:27,205 --> 01:13:29,817
Fakat diğer dağlarda
mavi bir gölde kaldı.
738
01:13:32,105 --> 01:13:34,124
Burada uzunca hatırlanacak
ve bu ön tarafta
739
01:13:34,136 --> 01:13:36,339
Bizimkiler çocuklarımız
için bir nimet olacaktır.
740
01:13:39,627 --> 01:13:43,872
Bayanlar, sevgili
karımdan pişmanım.
741
01:13:43,907 --> 01:13:46,387
Bu mutlu anın tadını çıkaracak
kadar uzun yaşamadı.
742
01:13:47,149 --> 01:13:48,467
Onun anısına tapıyorum.
743
01:13:52,869 --> 01:13:56,090
Beş asırlık bu altın fincan...
744
01:13:56,125 --> 01:13:59,310
Vatandaşların evlilikleri için
bir model olarak hizmet etti.
745
01:13:59,991 --> 01:14:03,812
Ve şimdi, sonuncusu ve
uzun ve sevgili çizgi...
746
01:14:04,112 --> 01:14:06,765
Ona bir hediye verdi,
genç arkadaşım...
747
01:14:07,312 --> 01:14:08,791
Bu, Bayeux Kontu.
748
01:14:09,552 --> 01:14:12,863
Sendikanın seni, zevkini ve
neşesini duymasına izin ver.
749
01:14:17,074 --> 01:14:21,314
Francois, Kontes'i misafirlerin
salonda beklediğini bildirir.
750
01:14:26,794 --> 01:14:29,310
Bu, hayatımızın
en önemli gecesi.
751
01:14:29,755 --> 01:14:33,225
- Zaman kaybetmemeliyiz...
"Üzgünüm Kontes."
752
01:14:33,836 --> 01:14:36,068
- Ne yapıyorsun burada?
- Seninle konuşmak isterim.
753
01:14:44,278 --> 01:14:47,157
Bir şey oldu.
Burada beklememi ister misin?
754
01:14:55,359 --> 01:14:56,794
Jean-Paul!
755
01:15:02,162 --> 01:15:04,551
Bu anı neredeyse iki
yıldır planlıyorum.
756
01:15:05,082 --> 01:15:08,753
- Babam öldüğünü söyledin.
- Ona bir ay daha inanmasına izin ver.
757
01:15:09,562 --> 01:15:12,418
Seninle ilgili konuşma yoktu.
- Senin hakkında hiçbir şey bilmiyordum.
758
01:15:12,430 --> 01:15:14,001
Hiçbir şey gönderemedim.
759
01:15:14,282 --> 01:15:16,522
Büyük uzantılar ya da
tropikal nehirlerden değil...
760
01:15:16,546 --> 01:15:19,598
Kesinlikle, büyük Antigua
şehrinin enkazı bile değil.
761
01:15:19,845 --> 01:15:22,606
Oradan Mayaş'a uzanan
ormanlardan bile değil.
762
01:15:22,724 --> 01:15:25,922
Orman? Şinutul Mayaº?
Bütün bu yerler nerede?
763
01:15:26,205 --> 01:15:29,039
Guatemala'da.
Dünyanın neredeyse yarısı burada.
764
01:15:30,567 --> 01:15:32,921
Bütün bu fantastik
yerlerde ne yaptın?
765
01:15:33,407 --> 01:15:36,638
Hazinemden sonra baktım.
Ama onu buldum ve onunla geri döndüm.
766
01:15:37,207 --> 01:15:39,117
Bir ay içinde tüm bu
mülkler, parseller ve
767
01:15:39,129 --> 01:15:41,247
Marchiz de St ünvanları
Malo, benim olacaklar.
768
01:15:42,569 --> 01:15:46,084
Bir ay sürecek. O zamana kadar, babanın
başlığın tadını çıkarmasına izin ver.
769
01:15:48,128 --> 01:15:50,086
Ve artık Kontes olmayacak mıyım?
770
01:15:51,011 --> 01:15:53,285
Bir Marquis olacaksın. Ablam.
771
01:15:54,571 --> 01:15:56,528
Ve bir düğün hediyesi getirdim.
772
01:16:01,692 --> 01:16:03,444
Zümrüt!
773
01:16:04,252 --> 01:16:06,926
- Bu nedir?
- Dahası var! Çok daha fazlası!
774
01:16:07,333 --> 01:16:08,686
Bir Kralın Kefareti!
775
01:16:09,333 --> 01:16:10,528
Beni yalnız bırak.
776
01:16:11,613 --> 01:16:12,933
Jean-Paul...
777
01:16:13,774 --> 01:16:16,058
Babamın unvanı varsa, biraz var
778
01:16:16,070 --> 01:16:18,166
Kendimi tutmanın bir yolu mu?
779
01:16:19,534 --> 01:16:21,253
Kontesdim, tüm hayatım boyunca.
780
01:16:22,416 --> 01:16:23,930
Ben kimseyle olmak istemiyorum.
781
01:16:24,655 --> 01:16:26,772
Ve bende, dedi. Sen benim
karım Marquis olacaksın.
782
01:16:28,376 --> 01:16:29,891
Evet, tabiki.
783
01:16:30,656 --> 01:16:32,055
Anladık mı?
784
01:16:36,818 --> 01:16:38,410
Jean-Paul, biri geliyor.
785
01:16:41,258 --> 01:16:42,612
Döneceğim.
786
01:16:43,699 --> 01:16:46,852
Hayır, senden sonra,
emin olacağım.
787
01:16:47,460 --> 01:16:49,819
- Seni nereden bulabilirim?
- Swan Sign'ta...
788
01:16:49,854 --> 01:16:51,493
Longley Dupre ismi altında.
789
01:17:01,782 --> 01:17:04,662
- Beni mi arıyorsun Francois?
- Evet Bayan Countess.
790
01:17:05,063 --> 01:17:08,180
- Baban ayrılmak istedi canım.
- Burada olduğumu nereden bildin?
791
01:17:08,664 --> 01:17:10,699
Bay Kont endişelendi ve...
792
01:17:16,345 --> 01:17:19,345
"Kuğu Burcu."
793
01:18:03,112 --> 01:18:04,628
O gitti! Elini üstüne koy!
794
01:18:31,918 --> 01:18:33,591
Şapkayı bırak ve
ellerini kaldır.
795
01:18:54,201 --> 01:18:55,397
Jean-Paul.
796
01:19:02,204 --> 01:19:04,957
Buradan çıkmak için bir efsane teklif ettim.
Bana sadece iki dakika verdiler.
797
01:19:05,524 --> 01:19:07,992
- Özgürsün!
- Bana verdikleri parayla.
798
01:19:08,325 --> 01:19:12,524
30 gün sonra ne yaptığını öğreneceğim.
Biraz oğlunla yardım edebilir miyim?
799
01:19:13,846 --> 01:19:16,565
Cuma günü yargılamaya
gideceğim ve suçlu olacağım.
800
01:19:17,726 --> 01:19:20,533
Ve Marchiz'in suçlamalarını
reddetmeyeceğim. Onlar doğru.
801
01:19:20,568 --> 01:19:24,326
Ona saldırmaya çalıştım ve kaçan
bir köleyim ve kendimi savunamam.
802
01:19:26,249 --> 01:19:28,769
Fransa’nın her yerinde bana yardım
edebilecek tek bir adam var.
803
01:19:29,568 --> 01:19:33,118
- Ona verebileceğini düşünüyor musun? Beni asacaklar.
- O nerede? O neredeydi?
804
01:19:33,809 --> 01:19:35,257
Raoul Dondel, Paris'teydi.
805
01:19:35,269 --> 01:19:37,439
Geceyi ben halledeceğim.
Onu vereceğim!
806
01:19:39,291 --> 01:19:42,023
Ona ne olduğunu anlat.
Ona ihtiyacım olduğunu söyle
807
01:19:42,035 --> 01:19:44,888
Onun şimdi yardımını
çabuk, çaresiz olacağım.
808
01:19:46,931 --> 01:19:48,205
Rab seninle.
809
01:19:54,973 --> 01:19:56,088
İşte buradayız.
810
01:19:56,414 --> 01:20:02,932
Majesteleri Mahkemesi, Manche'nin
Granville bölgesinde...
811
01:20:03,494 --> 01:20:04,973
Oturumu başlatın.
812
01:20:07,655 --> 01:20:09,453
Kanıtları duydum...
813
01:20:10,296 --> 01:20:13,259
Ve suçlananların hiçbir şeyinin
olmadığını fark ettim.
814
01:20:13,271 --> 01:20:16,247
Kendisine yöneltilen
suçlamalara itiraz.
815
01:20:16,977 --> 01:20:19,172
Bu itirazların yokluğunda...
816
01:20:19,418 --> 01:20:24,935
Suçlanan suçluyu bulmak dışında
başka bir madde görmüyorum.
817
01:20:26,259 --> 01:20:32,493
Ancak, mahkeme nihai cezayı
verdiğimde görüşecek.
818
01:21:06,305 --> 01:21:09,581
Mahkumla konuşmak istiyorum.
Bu benim yeğenim.
819
01:21:10,627 --> 01:21:12,106
Tamam, seni yalnız bırakacağım.
820
01:21:18,509 --> 01:21:19,834
Dondel'i gördün mü?
821
01:21:19,846 --> 01:21:23,629
Evet. Paris'in dört günü
aradıktan sonra onu buldum.
822
01:21:24,029 --> 01:21:28,707
Kendi evinde. Oğlum, bilmediğini
söyledi, Jean-Paul yok!
823
01:21:29,469 --> 01:21:31,991
Ayrıca seni hiç duymayı reddetti.
824
01:21:35,990 --> 01:21:38,279
Anladım.
Zümrüt var ve
825
01:21:38,291 --> 01:21:40,591
Hiçbir şey onlara ait
olmadığını kanıtlayamaz.
826
01:21:52,314 --> 01:21:54,145
Bir karara vardım.
827
01:21:55,033 --> 01:21:57,390
Karar suçlu!
828
01:22:01,274 --> 01:22:05,393
Mahkumun savunmada
söyleyecek bir şeyi var.
829
01:22:05,876 --> 01:22:08,516
Mahkeme cümlesini
söylemeden önce?
830
01:22:09,196 --> 01:22:11,896
Benim savunmamda,
senin Majesteleri...
831
01:22:11,931 --> 01:22:14,396
Getirilen suçlamalardan suçluyum.
832
01:22:15,357 --> 01:22:19,068
Ve eğer hayatımı geri verirseniz,
aynı suçtan suçlu olurdum.
833
01:22:19,598 --> 01:22:21,799
Ve yine bunun için
asılmaya hazır olacağım!
834
01:22:23,319 --> 01:22:25,388
Bırak konuşsun.
Ölümünü temin edecek.
835
01:22:27,280 --> 01:22:31,511
Köle olduğumu ve ustamıma
saldırma teşebbüsü...
836
01:22:32,081 --> 01:22:34,719
Önemli değil, çünkü ustam
da bu dövmeyi hak ediyor.
837
01:22:35,282 --> 01:22:37,692
Yasa, bunun için kapatılmam
gerektiğini söylüyor.
838
01:22:37,727 --> 01:22:40,102
Kanun kör değilse,
köleler olanlar için...
839
01:22:40,482 --> 01:22:42,830
Barbarların, Marquis’ın
840
01:22:42,842 --> 01:22:45,202
kişisel mülkiyet insanlara sahip
olmak için izin verilir...
841
01:22:45,563 --> 01:22:47,872
Ve kurban olarak, onların acımasızlığı
olarak kullanılmak üzere.
842
01:22:49,683 --> 01:22:52,070
Onun mülkünden çıkan
bütün köleler, yalnızım
843
01:22:52,082 --> 01:22:54,403
Onunla yüzleşecek cesareti
vardı, çünkü aynı kanımız var...
844
01:22:54,524 --> 01:22:57,675
Ve ellerinde bir
adaletsizlik yaşadım.
845
01:22:58,565 --> 01:23:01,485
Ve seni ilgilendirmeyen bir
haksızlık, Majesteleri.
846
01:23:01,520 --> 01:23:04,406
Ama diğer birçokları benim veya
daha fazlası kadar acı çekti.
847
01:23:04,606 --> 01:23:06,741
Çünkü onlar ruhlarını ve ruhlarını
kırdılar, onlar olmadan
848
01:23:06,753 --> 01:23:08,725
yasa karşısında herhangi bir
umut veya herhangi bir hak.
849
01:23:09,646 --> 01:23:11,841
Senin boyun, ben itiraz ediyorum!
850
01:23:12,846 --> 01:23:15,885
Cellat ile yüzleşen bir adamın
konuşma ayrıcalığı var.
851
01:23:16,289 --> 01:23:17,357
Teşekkür ederim majesteleri.
852
01:23:18,408 --> 01:23:21,128
Bu Mahkeme huzurunda pişmanlık duymuyorum.
Adil yargılan var.
853
01:23:21,163 --> 01:23:23,165
Senin boyun, sadece işini yapıyor.
854
01:23:23,970 --> 01:23:25,956
Sadece asmaya yardım ederim
855
01:23:25,968 --> 01:23:27,890
Bu adaletsizliği kınamak
için beni öğütmek.
856
01:23:28,250 --> 01:23:31,049
Ve o gün gelecek ve
Fransızlar ne olursa olsun...
857
01:23:31,611 --> 01:23:34,967
Hem eşit hem de özgür olacaklar, her
biri kendi haklarına sahip olacaklar...
858
01:23:35,490 --> 01:23:37,767
Onların çalışmaları, fikirlerinin ifadesi...
859
01:23:38,291 --> 01:23:40,203
Ve kendi hayatının şerefine dikkat et.
860
01:23:41,412 --> 01:23:46,123
Ve eğer başka bir adama hizmet etmeyi seçerlerse,
ona özgür insanlar olarak hizmet ederler.
861
01:23:46,934 --> 01:23:51,087
Çalışmaları için ödeyin, ancak
onların ruhunu ve ruhunu koruyun.
862
01:23:51,654 --> 01:23:54,613
Mahkum ne dedi, ilginç...
863
01:23:55,175 --> 01:24:00,329
Ve çok gerçek.
Ama cümleyi telaffuz etmeli...
864
01:24:00,815 --> 01:24:04,286
Suçlu bulunan suçlar hakkında.
865
01:24:07,337 --> 01:24:08,657
Senin boyun!
866
01:24:10,177 --> 01:24:13,056
Bu Mahkemenin hoşgörüsüne sahip olabilir miyim?
867
01:24:16,097 --> 01:24:17,578
- O burada ne yapıyor?
- Bilmiyorum.
868
01:24:17,978 --> 01:24:22,497
Mahkeme, herkesin söylemesi gereken
ilgiyi dinleyecek, Bay Dondel.
869
01:24:23,220 --> 01:24:25,415
Boyunuz çoktan bir karar verdi.
870
01:24:25,820 --> 01:24:27,811
Bush, Bay Dondel'i dinleyecek...
871
01:24:28,341 --> 01:24:31,100
Ama buradaki beyefendinin
söylediği doğrudur.
872
01:24:31,135 --> 01:24:33,860
Bu Mahkeme suçlu
esirini zaten buldu.
873
01:24:34,902 --> 01:24:37,541
Sunulan kanıtlara,
Majesteleri...
874
01:24:37,982 --> 01:24:41,976
Başka bir karar olamazdı:
Mahkum getirilen suçlamalardan suçludur.
875
01:24:44,024 --> 01:24:46,061
Ama şunu unutma.
876
01:24:46,583 --> 01:24:48,575
Hüküm giymiş herkes
gösterilmeli,
877
01:24:48,587 --> 01:24:50,263
Her şeyden önce bir suç işlemiş olduğunu.
878
01:24:50,504 --> 01:24:52,814
Anlamıyorum Bay Dondel.
879
01:24:53,466 --> 01:24:58,302
Kanıt reddedilemez miydi?
Mahkum bunu hiç inkar etmedi.
880
01:24:58,667 --> 01:24:59,815
Tamamen doğru.
881
01:25:00,346 --> 01:25:03,396
Bildiğim kadarıyla, saldırı
girişimiyle suçlanıyor
882
01:25:03,408 --> 01:25:06,299
kendi arazisinde, Edouard,
Marchiz de St. Malo.
883
01:25:06,947 --> 01:25:09,588
Majesteleri, bunun bir suç
olmadığını söylemeliyim.
884
01:25:10,067 --> 01:25:12,787
Edouard olmadığı için Marchiz de St.
Malo.
885
01:25:13,307 --> 01:25:18,861
Ve kendini adaletsizce
suçlamakla suçlanan adam...
886
01:25:19,230 --> 01:25:21,299
Jean-Paul, Marchiz de St. Malo.
887
01:25:25,671 --> 01:25:29,265
En sıra dışı temsilci
Bay Dondel...
888
01:25:29,711 --> 01:25:31,747
Ama duruşunuzun
birinden, reddediyorum.
889
01:25:31,759 --> 01:25:33,307
Bunu kanıtlamaya hazırım.
890
01:25:34,432 --> 01:25:36,752
Majesteleri bu girişi
okumayı kabul ederse...
891
01:25:36,787 --> 01:25:39,705
Çerçeve, gemiden İngiliz
Hırvat Hintli şirketler...
892
01:25:40,109 --> 01:25:42,784
Yakın zamanda kurtarılan
"Kalküta Kraliçesi"
893
01:25:42,796 --> 01:25:45,312
Londra'daki ofisler tarafından.
Seni tercüme edeceğim:
894
01:25:46,354 --> 01:25:49,385
"Bu gün, bir yolcu, bir
ebeveynin önünde, karar verdi
895
01:25:49,397 --> 01:25:52,305
yasal olarak evlenmek, Paul, Marchiz de St.
Malo, yolcu... "
896
01:25:52,836 --> 01:25:55,474
"... Bayan Louise
Champlain, yolcu."
897
01:25:57,436 --> 01:25:59,507
Evliliğin imzasının
bir kopyası var...
898
01:26:00,837 --> 01:26:04,193
Ve hala yaşayan "Kraliçe Kalküta"
Kaptanlarından birinin ifadesi.
899
01:26:05,197 --> 01:26:08,508
Ve başka bir yolcu, bir
Fransız, Henry Graneau...
900
01:26:08,918 --> 01:26:10,476
Şahit kimdi?
901
01:26:11,319 --> 01:26:12,512
Ve başka bir!
902
01:26:21,401 --> 01:26:22,401
Marie!
903
01:26:25,921 --> 01:26:26,921
Marie!
904
01:26:30,562 --> 01:26:32,631
O kazandı.
Marchiz'di.
905
01:26:33,043 --> 01:26:36,353
Paris'teki Dondel, Mahkemeye kanıt getirdi
ve serbest bırakılmasını sağladı.
906
01:26:38,123 --> 01:26:41,275
- Sonra Aziz ünvanı Bu kendi mi?
- Gördüğün gibi, günah işledi.
907
01:26:51,326 --> 01:26:53,281
- Sen, ben değil.
- Ne demek istiyorsun?
908
01:26:54,886 --> 01:26:56,241
Karısı olmak istiyor.
909
01:26:56,527 --> 01:26:58,004
Peki ya evlilik?
910
01:26:58,727 --> 01:27:01,526
- Peki ya Kont?
- Kazanmayı bekledim.
911
01:27:03,127 --> 01:27:04,959
Babamı iyi öğrettin.
912
01:27:14,490 --> 01:27:15,989
Bunu verdi mi?
913
01:27:18,611 --> 01:27:19,611
Daha var mı?
914
01:27:22,971 --> 01:27:25,486
Öyleyse evlilikten nasıl çıkacaksın?
915
01:27:26,252 --> 01:27:29,927
- Fark eder mi?
- Hayır. Hepimizin olanakları var.
916
01:27:30,653 --> 01:27:32,601
İyi bir baba olarak,
kararlı olabilirim
917
01:27:32,614 --> 01:27:34,613
Evliliğin Jean-Paul ile
kutsanmasına katılıyorum.
918
01:27:35,455 --> 01:27:37,683
Korkarım ki nimetlerin
takdir edilmeyecek.
919
01:27:38,334 --> 01:27:40,534
Gelmeden önce ayrılmanın daha
iyi olacağını düşünüyorum.
920
01:27:56,936 --> 01:28:00,010
Evet! Evet, gideceğim...
921
01:28:00,657 --> 01:28:02,056
Ama çok uzak olmayacağım.
922
01:28:02,618 --> 01:28:05,452
- Bu ne anlama geliyor?
- Sen benim sevgili ve gerçek kızımsın.
923
01:28:05,859 --> 01:28:07,008
Birbirimizi anlıyoruz.
924
01:28:12,061 --> 01:28:14,620
- Evet mi?
- Garip adam Jean-Paul.
925
01:28:15,221 --> 01:28:17,370
Bu doğru değil mi?
Öfkeye hızlı.
926
01:28:18,181 --> 01:28:20,990
Söylesene, ona kim
olduğunu söylersem
927
01:28:21,002 --> 01:28:23,541
"Swan Sign" de onu nerede
bulacağımı söyledi...
928
01:28:24,182 --> 01:28:26,378
- Nerede tutuklandı?
- Sana inanmayacak.
929
01:28:29,262 --> 01:28:30,299
Jean-Paul!
930
01:28:32,704 --> 01:28:34,696
Ne dediğine inanmak zorunda değilsin.
Bu doğru değil.
931
01:28:46,627 --> 01:28:50,335
Belki şimdi ellerini kirletmeye
kararlı olabilirsin Majesteleri.
932
01:28:53,746 --> 01:28:55,419
En büyük zevkle.
933
01:30:38,325 --> 01:30:40,760
"Ben Jean-Paul, de St.
Malo, hepsini istiyorum
934
01:30:40,772 --> 01:30:43,002
Aziz George Kalesi'nin özellikleri. Malo... "
935
01:30:43,605 --> 01:30:46,724
"... Ve paylaşılacak tüm
üst alanlar ve parseller
936
01:30:46,736 --> 01:30:49,763
bana dostluk ve nezaket
göstermiş olanlar arasında.
937
01:30:51,526 --> 01:30:54,487
"Spesifik net:
Papaz papazı... "
938
01:30:55,129 --> 01:30:57,217
"... Kiracı kölelerin
kullanması için
939
01:30:57,229 --> 01:30:58,838
O alanın tüm parsellerinden. "
940
01:31:00,249 --> 01:31:04,607
"Kale ve park onu sevgili büyükbabam
Pierre Champlain'e veriyor..."
941
01:31:05,450 --> 01:31:07,970
"... Kısmen onları ödüllendirmek
için, bana gösterdiği nezaket."
942
01:31:08,211 --> 01:31:12,491
"Anlamaya göre aktif bir
adam olan diğer insanlar..."
943
01:31:13,092 --> 01:31:15,811
"... Kendi malına mülk
sahibi olabilir..."
944
01:31:17,132 --> 01:31:20,189
"... Ve tekrar
çevirmek için kullan
945
01:31:20,201 --> 01:31:23,369
kendi atölyesinde en
güzel zırhlardan biri. "
946
01:31:25,935 --> 01:31:28,688
"Bugün, damat Fontain ve eşi..."
947
01:31:29,613 --> 01:31:33,689
"... Onlara bir sebze çiftliği,
ahırlar ve atlarla dolu arabalar..."
948
01:31:34,256 --> 01:31:36,087
"... onları yaşlılıkta
desteklemek için."
949
01:31:37,057 --> 01:31:38,805
"Bu topraklar onlar
tarafından tutulacak,
950
01:31:38,817 --> 01:31:40,576
Basit insanlar ve
mutlakçı sahipleri... "
951
01:31:40,600 --> 01:31:43,865
"... Ve özgür insanlar,
yaşadıkları sürece..."
952
01:31:44,578 --> 01:31:46,997
"Ve takip edecekleri çocukları."
953
01:31:48,817 --> 01:31:54,656
"İmzalayan: Jean-Paul, bir zamanlar
Marchiz de St. Malo olarak bilinir."
954
01:32:55,950 --> 01:32:58,703
Evine hoşgeldin, evlat!
Yeni İskoçya'ya hoş geldiniz!
77907
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.