All language subtitles for Treasure of the Golden Condor (1953).tur

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,900 --> 00:01:22,050 Bu filmdeki Hazine Avı ormanda filme alındı... 2 00:01:22,085 --> 00:01:24,516 Ve Guatemala'da dağ sıraları. 3 00:01:24,551 --> 00:01:28,300 Vatandaşların ritüelleri ve kıyafetleri gerçek. 4 00:01:30,900 --> 00:01:34,900 Ben Jean-Paul, insanları buradan ve başka yerlerden kurtarmaya kararlıyım. 5 00:01:34,936 --> 00:01:38,900 Bu hikaye bazı olağandışı olayları rapor ediyor... 6 00:01:38,935 --> 00:01:42,667 Yaşamımdan, 18. yüzyılda hizmetkar ve efendi. 7 00:01:42,702 --> 00:01:46,401 Fransa Krallığı'nda Marquês de St. Malo. 8 00:01:59,821 --> 00:02:01,459 Annette. - Evet. 9 00:02:04,301 --> 00:02:07,292 Benimle gelmen gerekiyordu canım. Gece hoştu. 10 00:02:07,742 --> 00:02:09,982 Bir hizmetkarın kardeşinin oğlu hakkında bilgi aldı. 11 00:02:10,620 --> 00:02:11,622 Nerede keşfedildi. 12 00:02:11,623 --> 00:02:15,501 Büyükbabası, limanın zırhı, Denizkızı ile ayrıldı. 13 00:02:15,536 --> 00:02:17,247 Bu, kadının babasını ona verdiğim isim. 14 00:02:17,248 --> 00:02:18,538 Evet Majesteleri. 15 00:02:19,582 --> 00:02:22,732 - Çocuğun adı ne? - Jean-Paul, Evliliğin. 16 00:02:23,460 --> 00:02:24,895 Babasına benzer bir şey var mı? 17 00:02:27,622 --> 00:02:29,293 Tam olarak aynı görünüyor Majesteleri. 18 00:02:30,382 --> 00:02:32,896 - Şimdi gidebilirsin. - Senin alçakgönüllü hizmetkarın, Majesteleri. 19 00:02:41,941 --> 00:02:43,341 Ne yapacaksın Edouard? 20 00:02:43,902 --> 00:02:45,779 Çocuğun yeri şatoda. 21 00:02:46,182 --> 00:02:48,782 Anonimlik altında doğmuş olsa bile, erkek kardeşimin oğlu. 22 00:02:49,343 --> 00:02:51,492 - Neden burada istiyorsun? - Neden? 23 00:02:51,822 --> 00:02:55,666 Eh, basit bir gerçek için hayatta olsaydı... 24 00:02:55,701 --> 00:02:58,902 Ve o, tek oğlunun limanın sığınağında yetişmesine izin verdiğimi biliyordu. 25 00:02:59,263 --> 00:03:01,623 Eh, hayatta olduğu zaman, o küçük okşadı. 26 00:03:02,342 --> 00:03:04,459 Neden şimdi, bu sorumluluk duygusu? 27 00:03:06,622 --> 00:03:08,374 Sanırım neden çocuğu burada istediğini biliyorum. 28 00:03:09,302 --> 00:03:10,116 Gerçekten biliyorsun canım. 29 00:03:10,117 --> 00:03:13,261 Çünkü sen başlığına ve mirasına layık olduğunu düşünüyorsun. 30 00:03:13,981 --> 00:03:15,019 Saçma. 31 00:03:15,031 --> 00:03:18,179 Ve bir gün korkuyor, bazen haklarını talep edebilir. 32 00:03:18,782 --> 00:03:20,988 Sevgili karım, sen de benim kadar bilmediğini biliyorsun 33 00:03:21,000 --> 00:03:23,138 Pavlus'un evliliğine dair kanıt var. 34 00:03:23,742 --> 00:03:27,132 Pavlus'un yaşadığı yer dışında hiçbiri yoktur. 35 00:03:27,462 --> 00:03:29,293 Benim soylu kardeşim! 36 00:03:33,703 --> 00:03:38,618 Şimdi bana neden kardeşimin oğlunun burada olmasını istediğimi söylemek ister misin? Senin için bir hediye olarak. 37 00:03:40,023 --> 00:03:44,733 Onun varlığı beni eğlendirir. Ve her gün Paul'u hatırlayacağım. 38 00:03:45,382 --> 00:03:50,138 Ve çocuğun annesi hakkında. Paul senin için seçti. 39 00:04:23,144 --> 00:04:26,102 - Günaydın, armory. - Günaydın, Mükemmel. 40 00:04:26,983 --> 00:04:30,499 - Benim kim olduğumu biliyor musun? - Evet Majesteleri. 41 00:04:30,943 --> 00:04:34,063 O zaman neden bana kardeşimin son bir oğlu olduğunu söylemedin? 42 00:04:36,345 --> 00:04:38,777 Bu çocuk mu? O benim oğlum. 43 00:04:42,983 --> 00:04:47,182 Aptal mısın? Ona bak! Ailemin gözleri var. 44 00:04:47,864 --> 00:04:49,058 Adam. 45 00:04:50,024 --> 00:04:51,784 Ayrıca aileme özgü mizaca sahiptir. 46 00:04:52,305 --> 00:04:54,843 Zırh, bana gerçeği söyle. Kardeşim ne zaman 47 00:04:54,855 --> 00:04:57,454 Hindistan'a giderken, kızın da onun yanındaydı. 48 00:04:59,105 --> 00:05:00,091 Evet Majesteleri. 49 00:05:00,103 --> 00:05:03,096 Denizde romantizm, uzun yolculuk, bir çocuk. 50 00:05:03,704 --> 00:05:07,856 Ateş onları düşürdü, çocuk hayatta kaldı mı? Bu gerçek değil mi? 51 00:05:11,184 --> 00:05:16,258 Evet Majesteleri. Marchiz'in oğlu ve kızım Louise. 52 00:05:16,784 --> 00:05:19,139 Bu çocuğu sakladın mı? 53 00:05:21,784 --> 00:05:23,343 Bunun en iyi olduğunu düşündüm. 54 00:05:23,984 --> 00:05:27,269 Peki Jean-Paul, şimdi onun kim olduğunu biliyorsun, baban... 55 00:05:27,304 --> 00:05:30,264 Castel'da benimle yaşamak için nasıl hissediyorsun? 56 00:05:30,288 --> 00:05:33,295 İçimizde kan var, ama yasal olarak doğdun. 57 00:05:33,866 --> 00:05:37,256 Bir beyefendi olarak alınacaksın. Asalet olmaksızın, elbette... 58 00:05:38,223 --> 00:05:43,015 Ama atlarınızı, hizmetkarlarınızı ve bunların içinde her şeyiniz olacak. 59 00:05:44,904 --> 00:05:48,737 Afedersiniz, Mükemmel. Sanırım benimle burada daha iyi. 60 00:05:49,143 --> 00:05:51,503 Oğlunu doğduğu haklardan mahrum etmek mi istiyorsun? 61 00:05:51,527 --> 00:05:54,678 Benimki. Tekne bu küçük yaratığı eve getirdiğinden beri. 62 00:05:58,664 --> 00:06:01,224 - Okuyor musun? - Hayır Majesteleri. 63 00:06:02,145 --> 00:06:06,978 Bu, Kralın Mahkemesinin görevidir. Benim adım oğlanın öğretmeni. 64 00:06:07,305 --> 00:06:11,092 Sorumluluğundan, iyi bir servetinden ve geleceğinden sorumludur. 65 00:06:12,424 --> 00:06:16,695 Yani çocuğu yıkayabilirsen. Bunlar onun tek kıyafeti. 66 00:06:16,707 --> 00:06:18,136 Hayır Majesteleri. 67 00:06:18,426 --> 00:06:20,746 - Bu bayram... - Çıkar onları, lütfen. 68 00:07:00,065 --> 00:07:01,545 Baksana canım. 69 00:07:02,025 --> 00:07:06,894 Jean-Paul, bu Marchiz. Ve kızımız genç Kontes. 70 00:07:07,666 --> 00:07:08,814 Onlar senin efendin olacaklar. 71 00:07:09,066 --> 00:07:10,205 Çocuğun ustaları. 72 00:07:10,217 --> 00:07:11,982 Elbette Jean-Paul'la bir şeyler bulmayı umuyorum. 73 00:07:11,983 --> 00:07:13,668 zamanını almak için. 74 00:07:14,185 --> 00:07:16,416 - Ahırlarda sanırım. - Edouard. 75 00:07:16,786 --> 00:07:18,424 Grãjdarule! 76 00:07:22,945 --> 00:07:24,698 Oğlan babasıyla gurur duyuyor. 77 00:07:25,344 --> 00:07:29,260 Paul, asla ait olmadıklarını almazdı, değil mi? Oğlan aynı. 78 00:07:30,026 --> 00:07:31,912 İşini sürdürmek için sabırsız olacaksın. 79 00:07:31,947 --> 00:07:35,574 - Öyle değil mi Jean-Paul? - Benim ait olmadığımdan hiçbir şey almayacağım. 80 00:07:36,066 --> 00:07:38,783 Iyi dedi. Babasının gerçek bir oğlu. 81 00:07:40,027 --> 00:07:42,416 - Çim, ona ne yapması gerektiğini göster. - Evet Majesteleri. 82 00:07:50,666 --> 00:07:52,543 Anne Benoit... 83 00:08:02,547 --> 00:08:05,347 Bu cilaları masaya alın ve kirletmemeye dikkat edin. 84 00:08:10,707 --> 00:08:13,665 Ve onlara onları kirletmemeni söyledim! Şimdi çifte çalışmalısın! 85 00:08:35,667 --> 00:08:37,020 Geriden geliyorsun, değil mi? 86 00:08:40,827 --> 00:08:42,151 Çek ellerini! 87 00:08:42,186 --> 00:08:43,053 Benim emrim altında! 88 00:08:43,065 --> 00:08:45,701 Buradaki ahırların ustasıyım ve hiç dayak olmayacak. 89 00:08:46,347 --> 00:08:48,384 Çık dışarı! Dişlerini kır. 90 00:08:49,187 --> 00:08:51,462 - Jean-Paul, yaralandın mı? - Hayır. 91 00:09:05,589 --> 00:09:09,103 Baban için çalıştım Jean-Paul, burada ustayken. 92 00:09:09,827 --> 00:09:11,864 Onu sevdim. Hepsini sevdim. 93 00:09:12,267 --> 00:09:15,179 "İnsan köle ya da köle olsa bile erkek olsun." 94 00:09:15,907 --> 00:09:18,422 Ona hizmet etmemiz bizi gururlandırdı. Mutluyuz. 95 00:09:19,469 --> 00:09:21,061 Acvum, öyle değil. 96 00:09:21,668 --> 00:09:24,866 - Neden gitmiyorsun? - Ben gideyim mi? Nerede? 97 00:09:25,628 --> 00:09:28,097 Marchiz tarafından bağlandım, senin gibi. 98 00:09:28,869 --> 00:09:31,143 Bu parşömente ne yazdığını bilmiyorsun. 99 00:09:32,028 --> 00:09:34,462 Okumayı bilmiyorum, ne ben ne de büyükbabam. 100 00:09:35,069 --> 00:09:38,743 Mahkeme'nin izni. Bizimle ne istiyorsa yapabilir. 101 00:09:39,269 --> 00:09:41,145 Üstadın her zaman onun tarafında yasa vardı. 102 00:09:43,549 --> 00:09:44,869 Bunu kabul et, çocuklar gibi. 103 00:09:45,188 --> 00:09:48,111 Eğer içtenlikle, bize aynı şekilde itaat edeceksin. 104 00:09:48,123 --> 00:09:49,101 Hayır. 105 00:09:49,668 --> 00:09:52,945 Evet, nasıl büyüdüğünü öğreneceksin. 106 00:09:56,829 --> 00:09:58,228 Ne dediğimi hatırla. 107 00:10:05,409 --> 00:10:08,910 "Yıllarca süren bir irtifak, gözetim, eğilme yükü vardı... 108 00:10:08,945 --> 00:10:11,375 Ve ahırlarda çığlık atıyor... 109 00:10:11,410 --> 00:10:14,910 Ben, babam tarafından çağrılmayan ben, olgun bir adam. " 110 00:10:18,409 --> 00:10:20,359 Mahkemede neden kısrak yok? 111 00:10:20,407 --> 00:10:23,720 Çünkü at nalı kaybetti. Çok aranan bir seçim. 112 00:10:24,051 --> 00:10:27,327 - Hemen hazır olmak istiyor. - Dokunulmamış olarak bırakmalıydım. 113 00:10:31,091 --> 00:10:32,651 Elbisesini kaldır. 114 00:10:35,094 --> 00:10:37,210 Asla öğrenemezsin, değil mi Jean-Paul? 115 00:10:37,893 --> 00:10:38,788 Ne? 116 00:10:38,800 --> 00:10:41,521 Üstlerinize nasıl saygılı olunur? 117 00:10:46,773 --> 00:10:49,846 Ben her zaman saygılıyım... Üstlerime 118 00:10:51,853 --> 00:10:53,288 Şimdi, gerçekten yaramazdın. 119 00:10:54,535 --> 00:10:56,508 Siz kadınlar hepiniz aynısınız. onlar her zaman 120 00:10:56,520 --> 00:10:58,689 Kendi hatalarının başkalarını suçla. 121 00:11:00,497 --> 00:11:01,976 Beni affet, hanımefendi. 122 00:11:13,297 --> 00:11:16,497 Bay Count de Bayeux hakkında ne düşünüyorsunuz? 123 00:11:18,901 --> 00:11:19,935 Bu güzel. 124 00:11:21,661 --> 00:11:24,050 - Evlenmemi istedi. - Ve? 125 00:11:25,701 --> 00:11:27,982 Fırsat bulduğunda her zaman sana dokunduğunu fark ettim. 126 00:11:30,219 --> 00:11:31,219 Kıskanıyor musun 127 00:11:37,343 --> 00:11:39,462 Bir adam kıskanç olmak için sevilmeli. 128 00:11:43,303 --> 00:11:46,340 - Soruma cevap vermedin. - Bunu yapmaya bile niyetim yok. 129 00:11:48,424 --> 00:11:50,583 - Bir cevap istiyorum. - Kalk onu, lütfen. 130 00:11:50,618 --> 00:11:52,142 Bir cevap istiyorum. 131 00:11:52,544 --> 00:11:53,694 Kıskanıyor musun 132 00:12:10,549 --> 00:12:13,506 Ben kimseyi kıskanıyorum, sana dokunuyor ya da sana bakıyordum. 133 00:12:13,987 --> 00:12:16,866 O salağı kıskanıyorum Bayeux, hatta baban. 134 00:12:17,948 --> 00:12:19,667 Her zaman size yakın olabilirler. 135 00:12:25,709 --> 00:12:27,110 Bu yeterince iyi bir cevap mı? 136 00:12:27,870 --> 00:12:29,701 Jean-Paul, Jaap! 137 00:12:30,230 --> 00:12:32,870 Bu gece görüşürüz. Aynı yerde. 138 00:12:34,348 --> 00:12:36,467 Jean-Paul! Büyümek! 139 00:12:47,994 --> 00:12:50,313 - Bizi beklettin! - Sadece benim suçum, Majesteleri. 140 00:12:50,594 --> 00:12:52,339 Kimsenin suçu değildi Majesteleri, onları özlemişti 141 00:12:52,351 --> 00:12:53,954 At nalı ve onu değiştirmek zorunda kaldım. 142 00:12:53,978 --> 00:12:55,695 Conte atı tırmanmaya yardım et! 143 00:13:06,476 --> 00:13:07,510 Bir beceriksiz salak! 144 00:13:16,877 --> 00:13:18,310 Özür dilerim efendim. 145 00:13:38,361 --> 00:13:39,714 Bunu o mu yaptı, evlat? 146 00:13:42,321 --> 00:13:43,138 Kıyafetlerini getirdin. 147 00:13:43,150 --> 00:13:45,632 Eğer yakalanırsan mutlaka onlara ihtiyacın olacak. 148 00:13:46,883 --> 00:13:48,603 Bunlar kendimi bir Lord haline getirmeme yardım edecek mi? 149 00:13:48,682 --> 00:13:52,119 Onlar için çok sarılıyorum. Ben bir kan prensine layık oluyorum. 150 00:13:53,603 --> 00:13:54,923 Nereye gidiyorsun evlat? 151 00:13:55,803 --> 00:13:59,592 Paris'ten kaybedeceğim Bordeaux, ülkeyi terk edeceğim, bilmiyorum. 152 00:14:00,085 --> 00:14:01,605 Ama burada kalırsam onu öldürürüm. 153 00:14:02,005 --> 00:14:03,205 Bana kelime gönderebilecek misin? 154 00:14:04,965 --> 00:14:06,683 İyi kalmaya geldim. 155 00:14:34,329 --> 00:14:35,730 Buraya gelen bir adam gördün mü? 156 00:14:37,688 --> 00:14:38,689 Ruh yok. 157 00:14:39,170 --> 00:14:41,923 - Bu ülkede ziyaretçi misin? - Evet öyleyim. 158 00:14:42,889 --> 00:14:45,323 Bu, St. Mark Meydanı'nın özel bir yoludur. Malo. 159 00:14:48,131 --> 00:14:52,171 Ama yanlış bir şey yapmadım, değil mi? Eğer öyleyse, ben daha kolay gideceğim. 160 00:14:52,892 --> 00:14:54,332 Kimsin ve nereye gidiyorsun? 161 00:14:54,972 --> 00:14:57,316 Ben bir bilginim. Ben bir misyoner rahip arıyorum 162 00:14:57,328 --> 00:15:00,093 Aziz köyünde yaşıyor. Malo, Peder Benoit. 163 00:15:01,734 --> 00:15:05,051 Kapının ötesindeki köyde yaşıyor. O kilisedeki rahip. 164 00:15:24,177 --> 00:15:25,246 Girin. 165 00:15:29,178 --> 00:15:30,327 Benoit misin? 166 00:15:32,899 --> 00:15:34,726 Bir arkadaş, uzaklara geldi 167 00:15:34,738 --> 00:15:36,415 bul onu. Yarı dünyevi oldum. 168 00:15:37,058 --> 00:15:40,016 Adının hoş anılar bıraktığı söylendi... 169 00:15:40,539 --> 00:15:43,850 Maya dağlarından Guatemala sokaklarına. 170 00:15:44,180 --> 00:15:46,250 Guatemala, onlar? 171 00:15:46,699 --> 00:15:48,452 Hatırlatıldığım için mutluyum. 172 00:15:48,901 --> 00:15:51,066 Sana sadece bir misyoner olmadığın söylendi... 173 00:15:51,101 --> 00:15:54,135 Ama Maya gelenekleri ve yazıları hakkında bir bilgim var. 174 00:15:54,983 --> 00:15:57,099 Onları incelemek benim işim olduğunu düşündüm. 175 00:15:57,134 --> 00:15:59,215 Ve belki de onları daha iyi anlayabiliyorum. 176 00:15:59,661 --> 00:16:01,175 Ben de öyle yaptım baba. 177 00:16:02,062 --> 00:16:04,531 Gerçekten mi? Hangi amaçla? 178 00:16:05,603 --> 00:16:07,542 Oh, belki de benim için yazı yazıyordu. 179 00:16:08,304 --> 00:16:10,810 Bir zamanlar yaralanan bir atası vardı... 180 00:16:10,845 --> 00:16:13,458 İskoçya'nın tepelerinden MakNtougkal'ın başı. 181 00:16:14,825 --> 00:16:15,824 İlginç. 182 00:16:16,305 --> 00:16:20,424 Sence bu, yaşlı Maya kaydırmalarına sahip mi? 183 00:16:21,986 --> 00:16:25,423 Kavanozdan, sana bir Maya kodeksi misin? 184 00:16:36,828 --> 00:16:38,308 Bu bir harita. 185 00:16:39,109 --> 00:16:40,508 Bir çeşit hazine haritası. 186 00:16:41,028 --> 00:16:42,028 Nasıl biliyorsun 187 00:16:43,348 --> 00:16:46,866 Hayatım halkın gözünde adanmıştır. 188 00:16:48,589 --> 00:16:50,547 Yani sen beni tahmin ettin. 189 00:16:52,631 --> 00:16:55,668 - Kimse benimle konuşmadı mı? - Hayır, hayır. 190 00:16:57,911 --> 00:17:00,584 Codex, "Altın Condor". 191 00:17:02,351 --> 00:17:03,545 Nerede buldun? 192 00:17:04,514 --> 00:17:09,381 10 yıl önce yolumu buldum. O zamandan beri hayatımı ona adadım. 193 00:17:10,314 --> 00:17:12,748 - Varlığını biliyor musun? - Oh, evet! Ah evet! 194 00:17:13,434 --> 00:17:15,775 Ama "Altın Condor" un mührü olduğu söylendi. 195 00:17:15,787 --> 00:17:17,826 hazine haritasına eşlik etmelidir. 196 00:17:18,275 --> 00:17:19,993 Altın madalyon. 197 00:17:24,514 --> 00:17:27,427 - İşte mühür, baba. - Evet, evet. 198 00:17:28,715 --> 00:17:30,275 Bu hazinenin yeri mi? 199 00:17:30,717 --> 00:17:31,644 Evet. 200 00:17:31,656 --> 00:17:34,471 O zaman adımlar ve adımların adımları ve adımları? 201 00:17:35,117 --> 00:17:36,789 - Bunun anlamını biliyor musun? - Oh, evet. 202 00:17:37,378 --> 00:17:39,269 Oh, sonra boşuna gelmedim. 203 00:17:39,959 --> 00:17:43,609 Oh, eğer bir sürü canavar tanıyor olsaydınız, kanımın haritayı vermemi sağlamak için beni zorlamasını istiyorlardı. 204 00:17:43,645 --> 00:17:47,274 Onu benden çalmaya çalıştılar, ve onlar bunu denedikleri için öldüler. 205 00:17:48,078 --> 00:17:49,879 Ormanlar boyunca yüzlerce ve binlerce kilometrelik yol... 206 00:17:49,891 --> 00:17:50,798 Bunun için öldürdün mü? 207 00:17:51,439 --> 00:17:54,477 Hayatımı korumak için. Ya ben ya da onlardı. 208 00:17:55,561 --> 00:17:57,915 "Onlar"? Birden fazla var mıydı? 209 00:18:02,041 --> 00:18:03,766 Bunun üzerine ölüm yazılır. 210 00:18:03,801 --> 00:18:07,352 Tabii ki, Rab'bin bir adamı olarak, gizli batıl inançlara inanma hakkınız yok mu? 211 00:18:07,642 --> 00:18:08,917 Hayır, hayır. 212 00:18:09,843 --> 00:18:12,829 Ama insan hayatının değerlerini takdir ediyorum, her şeyden önce... 213 00:18:12,864 --> 00:18:15,864 Altın, yeşim ve burada listelenen tüm zümrütler. 214 00:18:16,243 --> 00:18:18,123 Orada yazılı mı? - Oh, evet. 215 00:18:19,044 --> 00:18:21,320 İnkalardan güneyden gelen zümrütler... 216 00:18:22,244 --> 00:18:24,883 Jaders, altın bardaklar... 217 00:18:25,565 --> 00:18:29,478 Tanrılar... Hepsi hazinenin envanteri. 218 00:18:31,965 --> 00:18:36,562 Ama tercüme etmeyeceğim, oraya nasıl gidileceğini. 219 00:18:39,368 --> 00:18:41,164 Tanrı aşkına, neden? 220 00:18:41,848 --> 00:18:43,246 Senden ücretsiz yapmanı istemiyorum. 221 00:18:43,688 --> 00:18:47,398 Bu senin parish için bir ücret. Onunla bir okul inşa edebilirsin. 222 00:18:48,007 --> 00:18:49,706 Yapabileceğin iyiyi düşün. 223 00:18:49,718 --> 00:18:50,288 Ve daha kötüsü. 224 00:18:52,930 --> 00:18:57,084 Bilinç bana, hazineyi bulmana yardım edersem kötülük adına olacağını söyler. 225 00:18:58,010 --> 00:18:59,971 Ve dediğin gibi, Rabbin adına değil. 226 00:19:00,371 --> 00:19:01,929 Çok fazla insan öldü. 227 00:19:03,730 --> 00:19:05,882 Ailen var mı? 228 00:19:07,132 --> 00:19:09,884 Bir çocuk. Ablam öldü. 229 00:19:10,173 --> 00:19:12,926 - Nasıl öldü? - Orman ateşi. 230 00:19:13,213 --> 00:19:14,531 Bunu yaparken mi arıyorsunuz? 231 00:19:14,852 --> 00:19:18,607 - Evet ama ateş insanlara çarpıyor ve... - Biliyorum, biliyorum. 232 00:19:20,011 --> 00:19:23,768 Ve seni veya benimkini şarj etmeyi reddediyorum. 233 00:19:26,695 --> 00:19:28,572 Bunu tercüme etmeyeceğim. 234 00:19:30,017 --> 00:19:31,856 Meleklerin dua etmesinin zamanı geldi. bir 235 00:19:31,868 --> 00:19:34,089 İyi arkadaşım beni bu akşam yemeğe davet etti. 236 00:19:34,656 --> 00:19:36,567 Ben de hoş karşılanacağını biliyorum. 237 00:20:12,661 --> 00:20:13,902 Buraya neden gelmeye cesaret ettin? 238 00:20:14,343 --> 00:20:16,982 Bana gelmeyeceğini söylemiştin. Ben de sana geldim. 239 00:20:34,344 --> 00:20:35,944 Başka bir buluşma yeri bulmalıyız. 240 00:20:36,345 --> 00:20:37,345 Bu gece ayrılıyorum. 241 00:20:38,386 --> 00:20:41,422 Gitmene izin vermeyecek. Seni izlemenizi ve yakalamanızı sağlayacaktır. 242 00:20:41,908 --> 00:20:44,508 Sizi sıcak demirle işaretleyecekler, başkalarına örnek olacaklar. 243 00:20:44,532 --> 00:20:46,824 Yakalanmadan kaçmak için başka bir örnek vermeyi düşünüyorum. 244 00:20:47,745 --> 00:20:50,665 Ve benimle nasıl kalıyor? Birlikte sahip olabileceğimiz her şeye ne olacak? 245 00:20:51,386 --> 00:20:53,217 Başlığımla her şeye sahip olabilirdik. 246 00:20:54,347 --> 00:20:56,703 Öyleyse neden gidiyorsun? Bir ünün var mı? 247 00:20:58,988 --> 00:21:01,668 Ama eğer babam unvanını kaçırırsa ve bende de kaybederim. 248 00:21:02,831 --> 00:21:04,148 Artık Kontes olmayacağım. 249 00:21:04,509 --> 00:21:08,265 Başlık ile ilgilenmiyorum. Sadece seninle evlenme hakkına sahip olmak istiyorum. 250 00:21:09,390 --> 00:21:11,779 Bu yüzden beni beklemek zorundasın. 251 00:21:15,551 --> 00:21:17,269 Marie, misafirlerimize git. 252 00:21:24,432 --> 00:21:25,866 Benimle gel. 253 00:21:36,515 --> 00:21:37,663 Bir el feneri getirin. 254 00:21:48,836 --> 00:21:49,986 Oraya koy. 255 00:21:54,278 --> 00:21:57,668 "Pugilism" (kutu) adı verilen yeni İngilizce programını gördünüz mü? 256 00:22:00,239 --> 00:22:05,438 Tabii ki değil. Son zamanlarda bir grup aristokratın önünde görülmüştür. 257 00:22:06,200 --> 00:22:08,030 Bazılarımız bazı dersler aldılar. 258 00:22:08,519 --> 00:22:10,350 En yetenekli olarak kabul edildi. 259 00:22:11,760 --> 00:22:15,197 Şimdi bir ders almanı istiyorum Jean-Paul! Sen mizaçsın... 260 00:22:15,960 --> 00:22:18,030 Ve başını belaya sokuyorsun, tüm hayatın boyunca. 261 00:22:18,801 --> 00:22:20,871 Hiç yumruklarınla savaştın mı? 262 00:22:21,722 --> 00:22:22,722 Evet. 263 00:22:23,002 --> 00:22:25,755 Ahırlardan ve tarlalardan gelen kaba kavgalar değil. 264 00:22:26,242 --> 00:22:28,202 Boks kurallarına göre demek istiyorum. 265 00:22:29,523 --> 00:22:31,799 - Hayır. - O zaman paltonu çıkar. 266 00:22:32,423 --> 00:22:33,983 Eğitimin başlamak üzere. 267 00:22:38,426 --> 00:22:39,780 Ilk ders: 268 00:22:40,147 --> 00:22:41,746 Asla sürpriz olmaz. 269 00:22:59,473 --> 00:23:01,748 Ona bir St. Malo, onlar? 270 00:23:02,474 --> 00:23:04,113 Beni dövdüler, değil mi? 271 00:23:04,597 --> 00:23:05,665 Edouard! 272 00:23:08,517 --> 00:23:09,517 Edouard! 273 00:23:09,677 --> 00:23:11,191 Neler oluyor? 274 00:23:12,317 --> 00:23:13,316 Fontaine! 275 00:23:14,998 --> 00:23:16,351 Kilidi kırın! 276 00:23:24,763 --> 00:23:26,117 Merhametini Durdur! 277 00:23:26,764 --> 00:23:28,357 Tanrı uğruna! Durdur şunu! 278 00:23:42,131 --> 00:23:43,768 Bir atın alın ve hızlı bir şekilde doktor alın. 279 00:23:45,371 --> 00:23:46,929 Fontaine, evine götür. 280 00:23:51,052 --> 00:23:53,256 - Burada yabancılarsınız. - Evet hanımefendi. 281 00:23:53,291 --> 00:23:56,526 Sulardan geliyorum. Wilds'tan. 282 00:24:15,260 --> 00:24:18,253 Misafirlerimize git. Çabuk, Marie, lütfen. 283 00:24:39,949 --> 00:24:41,621 Mesajını almış olmalısın. 284 00:24:42,189 --> 00:24:43,260 O geliyor. 285 00:24:43,631 --> 00:24:44,417 Ve izlendi mi? 286 00:24:44,429 --> 00:24:46,429 Evet! Seninle burada buluşmasını mı istedin? 287 00:24:47,472 --> 00:24:48,905 O zaman seni yalnız bırakacağım. 288 00:25:12,361 --> 00:25:13,801 Bana yardım etmek istediğin söylendi. 289 00:25:13,825 --> 00:25:17,102 Evet, cesaretiniz varsa ve korkmamanız durumunda cezalandırılacaksınız. 290 00:25:17,563 --> 00:25:19,680 Ne kaybetmek zorundayım? Hayatım Değer ne kadar? 291 00:25:20,045 --> 00:25:22,559 Biliyorum, biliyorum, gördüm. Ben de bundan bahsediyorum. 292 00:25:23,405 --> 00:25:25,316 Yarın sabah limanı terk edeceğim. 293 00:25:25,645 --> 00:25:27,479 - Nerede? - Latin Amerika'ya. 294 00:25:27,726 --> 00:25:30,845 Fransa Krallığı'nı onunla birlikte satın alabileceğiniz çok şey var. 295 00:25:31,768 --> 00:25:36,762 Ne... anlamıyorum. Bu komünü birlikte aramayı mı öneriyorsunuz? 296 00:25:37,130 --> 00:25:39,691 - Evet, birlikte paylaşıyoruz. - Neden? 297 00:25:39,931 --> 00:25:41,579 Çünkü Peder Benoit reddetti 298 00:25:41,591 --> 00:25:43,448 benimle almazsan hazine haritasını çevir. 299 00:25:44,333 --> 00:25:46,373 O, soylu bir sebep için nezaketen kullanırsın dedi. 300 00:25:46,615 --> 00:25:47,614 Evet yapabilirim. 301 00:26:07,700 --> 00:26:09,540 Eğer papaz güvenirse ben de güvenirim. 302 00:26:10,061 --> 00:26:11,781 Hangi tekne? Ne zaman? Nasıl? 303 00:26:12,102 --> 00:26:14,744 Limanda "Yıldız Tropicel". Yarın sabah. 304 00:26:15,263 --> 00:26:16,491 Orada olacağım. 305 00:26:38,912 --> 00:26:42,871 - Söyleyecek bir şeyin var mı, evlat? - Hayır baba, ben... 306 00:26:44,594 --> 00:26:47,061 Seni tebrik etmeliyim Francois. 307 00:26:47,395 --> 00:26:50,705 Sen bilince hiçbir ilgisi olmayan anlaşılmaz bir adamsın. 308 00:27:18,927 --> 00:27:21,316 Seninle gelemem. Büyükbabamı hapsettiler. 309 00:27:21,806 --> 00:27:24,721 Peki bu konuda ne yapabilirsin? 310 00:27:25,290 --> 00:27:27,405 Bilmiyorum. Kalmalıyım, yardım edebileceğim şeyi görmeliyim. 311 00:27:27,849 --> 00:27:29,808 Eğer burada kalırsan seni yakalarlar ve asarlar. 312 00:27:30,049 --> 00:27:32,170 Bir kölenin birisine yardım etmesi için ne şansı vardır? 313 00:27:32,205 --> 00:27:33,650 O haklı. 314 00:27:35,332 --> 00:27:37,612 Karşımdakiler de bu yüzden kaçmaya çalıştım. 315 00:27:39,734 --> 00:27:41,726 Üzgünüm, onu bırakıp bırakamam. 316 00:27:42,295 --> 00:27:43,445 İyi şanslar ve iyi şanslar. 317 00:27:45,415 --> 00:27:47,054 Ben öyleyim İngiliz, balıkçı! 318 00:27:47,377 --> 00:27:49,938 Hapse girmeyi başardım Jean-Paul ve onu gördüm. 319 00:27:50,297 --> 00:27:52,202 Denemediysen, bunun üzerine geçmemi söyledi. 320 00:27:52,214 --> 00:27:54,212 Kaçmak için, seni asacaklar çünkü sen denedin. 321 00:27:54,779 --> 00:27:57,060 - Evet, devam et. - Bana en iyi şekilde yardım edeceğini söyledi. 322 00:27:57,659 --> 00:28:00,299 Yarın sabah denizden geçerek hazineyi aramaya başlayacaksın. 323 00:28:00,342 --> 00:28:02,346 Altın her kapıyı açacak... 324 00:28:02,381 --> 00:28:05,213 Ve onun gibi yaşlı olduğunuzda zaman daha kolay geçecek. 325 00:28:06,865 --> 00:28:08,662 "Yıldız Tropicel"? 326 00:28:11,037 --> 00:28:15,038 Tutuklamaya yol açabilecek bilgi için 1000 pound ödül... 327 00:28:15,073 --> 00:28:17,501 Jean-Paul, hizmetkar köle. 328 00:28:17,536 --> 00:28:21,538 Serveti ihlal etmek ve ustasını öldürmeye çalışmak... 329 00:28:21,573 --> 00:28:25,038 Marchizul de St. Malo. 330 00:28:27,390 --> 00:28:29,987 "İyi gemi" Yıldız Tropicel " 331 00:28:29,999 --> 00:28:32,466 Elverişli rüzgarlar ve akıntılarla birlikte Azor’un güneyi. " 332 00:28:43,437 --> 00:28:45,951 "Sonra batıya Latin Amerika'ya gitti." 333 00:28:46,237 --> 00:28:49,629 "30 gün boyunca kuru ya da başka bir gemi görmedim." 334 00:28:54,321 --> 00:28:56,266 "Sonunda bir sahile varıncaya kadar 335 00:28:56,278 --> 00:28:57,961 Guatemala olarak bilinen... " 336 00:29:10,127 --> 00:29:13,482 "... Ve Rio Dulce'de gördüğüm son bilinen liman..." 337 00:29:14,327 --> 00:29:17,926 “... Bu muhteşem dünyanın iç mekanı için başlangıç noktasıydı.” 338 00:29:20,849 --> 00:29:23,017 Beni dinle oğlum. Kıyıya ulaştıktan sonra 339 00:29:23,029 --> 00:29:25,162 "Altın Condor" hakkında bir konuşma yapmayın... 340 00:29:25,852 --> 00:29:27,647 Kimse haritamız hakkında konuşmuyor. 341 00:29:56,784 --> 00:30:01,062 Anlamıyorum! Korkunç bir şey olmalıydı. Onlar tabutlar. 342 00:30:52,084 --> 00:30:54,802 "Ateşin vahşi doğada bulduğunu öğrendik." 343 00:30:56,043 --> 00:30:59,880 "Fakat bu ülkede başka korkunç felaketlerin olduğunu da öğrendim." 344 00:31:16,933 --> 00:31:19,052 "İki insan bulmak zor değildi..." 345 00:31:19,133 --> 00:31:21,816 "... bizi kötülüğün ormanına götürmeye cesaret etmek için." 346 00:31:21,851 --> 00:31:25,444 "Ama ikisi de, hedefimiz olan Antigua'yı vuran trajedi hakkında bir şeyler duydular." 347 00:31:26,049 --> 00:31:28,409 "Ayrıldıkları yer MacDougal, aylar önce." 348 00:31:38,682 --> 00:31:40,333 "Bizi tüm yoldan götürmeyi kabul ettiler 349 00:31:40,345 --> 00:31:42,469 Rio Dulce yakınında, ancak daha fazla değil. " 350 00:31:43,359 --> 00:31:46,429 "Oradan, kara yoluyla yalnız gitmemiz gerekecek." 351 00:31:47,515 --> 00:31:51,230 “Gün bir zamanlar Antigua olan masalara ulaşmak zorunda kaldığımız zaman geldi.” 352 00:31:51,953 --> 00:31:53,863 "Ve raporların doğru olduğunu öğrendim." 353 00:31:54,432 --> 00:31:57,149 "Trajik bir deprem yere zarar verdi." 354 00:32:25,935 --> 00:32:27,446 Bu benim evimdi. 355 00:32:28,812 --> 00:32:29,812 Kızım! 356 00:32:39,488 --> 00:32:42,367 "Kurtulan şehri aramak için hayatta kalanları bulmaya başladık." 357 00:33:06,390 --> 00:33:07,389 "Bir erkek gördüm." 358 00:33:15,866 --> 00:33:17,466 Clara MacDougal nerede? 359 00:33:20,382 --> 00:33:22,452 "Felaket tarafından körleştirildi..." 360 00:33:23,420 --> 00:33:25,012 "... ve aklını yitirdi." 361 00:33:36,214 --> 00:33:38,054 "Kızını gören bir kadınla tanıştım. 362 00:33:38,066 --> 00:33:39,761 onun harabeye kentin iyi bir bölgesinde. " 363 00:33:40,890 --> 00:33:43,004 "Şimdi bizim gelişimizin yaygın kanıtı olacak." 364 00:33:48,445 --> 00:33:51,243 Clara MacDougal nerede? - Orada. 365 00:34:02,337 --> 00:34:03,738 Baban geldi! 366 00:34:24,344 --> 00:34:26,381 Clara! Clara! 367 00:34:27,903 --> 00:34:29,203 Clara! 368 00:34:32,978 --> 00:34:34,731 Bu onun tek sığınağıydı. 369 00:34:48,210 --> 00:34:49,209 O benim Clara'm. 370 00:35:00,004 --> 00:35:01,322 Ah canım! 371 00:35:01,883 --> 00:35:04,680 Öldüğünü sandım. Burada ne oldu? 372 00:35:07,559 --> 00:35:10,071 Kalkıştan bir hafta sonra ilk deprem geldi... 373 00:35:12,156 --> 00:35:14,622 Ve dağ kırdı ve su indi. 374 00:35:17,234 --> 00:35:19,062 Binlerce insan öldü ya da boğuldu. 375 00:35:19,074 --> 00:35:20,954 Hayatta kalanlar sadece bir şeydir. 376 00:35:22,670 --> 00:35:24,943 - Ya sen? - Fark eder mi? 377 00:35:25,708 --> 00:35:27,149 Önemli olan tek şey değil... 378 00:35:27,173 --> 00:35:29,693 10 yıldır yanınızda taşıdığınız parşömene mi yazdınız? 379 00:35:30,587 --> 00:35:31,939 Annemin neden öldüğü bu değil mi? 380 00:35:32,345 --> 00:35:34,172 Ve eğer beni yarın ölü bulursan, 381 00:35:34,184 --> 00:35:35,984 Kırsal bölgeye gitmeye devam edemez miydin? 382 00:35:36,008 --> 00:35:38,459 Oh, şimdi farklı, Clara. Rahip'i buldum. 383 00:35:38,900 --> 00:35:41,811 Dağlara gittiğimizde! Ne zaman, yarın? 384 00:35:45,138 --> 00:35:49,492 Tekrar başlayacağız ve yine yanılıyor olacağız. 385 00:35:50,238 --> 00:35:53,045 Ve sonra başka bir çeviri bulacaksın, ve yine başlayacaksın. 386 00:35:53,820 --> 00:35:55,758 Ve bu sefer dua edeceğim, öleceğim. 387 00:36:02,188 --> 00:36:03,938 O kim? 388 00:36:04,384 --> 00:36:06,038 Bu bende benimle. 389 00:36:53,439 --> 00:36:54,587 Aşağı! 390 00:37:08,776 --> 00:37:10,810 Ateş etmeyin. Ne yaparsan yap, ateş etme. 391 00:37:16,945 --> 00:37:18,941 Hediyeler! Hediyeler! 392 00:37:20,587 --> 00:37:24,633 Hediyeler! Hediyeler! Hediyeler! 393 00:37:26,390 --> 00:37:28,742 Ellerini havaya kaldır, yoksa öldük. 394 00:38:28,939 --> 00:38:30,212 Silahını kolayca kaldır... 395 00:38:31,775 --> 00:38:33,000 Ve hadi gidelim. 396 00:38:39,285 --> 00:38:41,875 - Ölü adam nasıl öldü? - Peki ya Clara? 397 00:38:43,878 --> 00:38:46,706 Arkana bakma. Korkarlarsa, ateş ederler. 398 00:38:52,706 --> 00:38:53,853 Tekrar çektiler. 399 00:38:54,782 --> 00:38:57,690 Arkana bakma. Arkana bakma! Kararlı! 400 00:39:10,839 --> 00:39:12,395 Bu gizli bir idol. 401 00:39:16,788 --> 00:39:19,504 Bu çirkin yüzü, bu harita üzerinde çizilmiş. 402 00:39:20,786 --> 00:39:22,976 On yıl önce burada buldum. 403 00:39:24,339 --> 00:39:27,814 Böylece bana güven verdi, bana devam etme gücü verdi. 404 00:39:27,849 --> 00:39:29,959 Her seferinde, onu sondan almamı sağladı. 405 00:39:30,891 --> 00:39:33,559 Güney, Doğu, Kuzey... 406 00:39:34,206 --> 00:39:35,476 Hiçbir şey. 407 00:39:36,043 --> 00:39:41,155 Ve Peder Benoit, bunun Batı'ya bir yerlerde gittiğini söyledi. 408 00:39:41,753 --> 00:39:45,706 Bu yolculuğun her günü bir işaretle işaretlenmiş olan her şey buna gider. 409 00:39:47,744 --> 00:39:49,964 Taş Yılanlar. Onun çekimlerini göreceksin 410 00:39:49,976 --> 00:39:52,608 bu yere doğru. Her şeyin anahtarı. 411 00:39:53,856 --> 00:39:56,811 Büyük Mavi Göl. Mayaş alanı. 412 00:39:57,332 --> 00:40:00,239 Mayaş tepesi! Ve iki kişi çoktan öldü. 413 00:40:01,166 --> 00:40:02,802 Çizimin ne diyor, sırada ne var? 414 00:40:09,314 --> 00:40:11,585 "Şafakta, yola doğru hareket etmeye başladık 415 00:40:11,597 --> 00:40:13,743 West, Mayaş'ın anahtarını arıyor... " 416 00:40:14,626 --> 00:40:16,181 "... Taş Yılanlar." 417 00:40:33,280 --> 00:40:36,391 "5 gün boyunca ormandan höyüklere doğru yürüdüm." 418 00:40:36,872 --> 00:40:41,463 "İşaretin peşinden koşmak ve vahşi bir şeyden vazgeçmek. Hatta bir işaret bile yok." 419 00:40:42,185 --> 00:40:43,385 "Hiçbir şey." 420 00:40:48,418 --> 00:40:51,165 Bir şeyler ters gitti. 421 00:40:54,766 --> 00:40:56,562 Çok kötü 422 00:40:57,443 --> 00:40:59,433 Harita şu ana kadar haklıydı. 423 00:41:00,443 --> 00:41:02,429 Bu yolculuğun her günü bir işarettir. 424 00:41:02,464 --> 00:41:04,250 Kaçması kolaydı, Tanrım, Sharpe. Belki olur 425 00:41:04,262 --> 00:41:05,983 Ona bakmak için geri dönsek iyi olur. 426 00:41:07,364 --> 00:41:08,592 Her yere mi bakıyorsun? 427 00:41:15,285 --> 00:41:17,754 10 yıl önce altın vuruşları aradım. 428 00:41:18,926 --> 00:41:20,838 Bu tepelerde onlar için çok umut var. 429 00:41:22,007 --> 00:41:24,368 Şaşırtıcı değil, hiç bulunmadı. 430 00:41:25,047 --> 00:41:28,328 At nalı kaybı için bir krallık kayboldu. (Atasözü Ortaçağ İngilizcesi.) 431 00:41:28,689 --> 00:41:30,644 Bir yılan için böyle kaybettik. 432 00:41:35,450 --> 00:41:37,632 Raylarda bir kale satın almak istedim 433 00:41:37,644 --> 00:41:40,046 dağı. Ve dört göl onlara tükürdü... 434 00:41:40,450 --> 00:41:43,603 Rüzgarın atmasına bağlı. 1.000 sığır. 435 00:41:44,171 --> 00:41:46,922 Yeşil ve tüylü çim besleme 10,000 koyun 436 00:41:46,934 --> 00:41:49,201 Ve bazı insanlar onları denetlemek için. 437 00:41:51,454 --> 00:41:54,126 Ah, bir zamanlar İskoçya'nın höyüğündeki Krallardı. 438 00:41:54,534 --> 00:41:58,605 Benim için üçüncüsü Kral Douglas olmak istedim. 439 00:41:59,293 --> 00:42:00,646 Ve Clara'yı yap, prenses. 440 00:42:02,094 --> 00:42:03,652 Önce Prenses Clara. 441 00:42:04,536 --> 00:42:07,536 Ve sen, tüm güç ve zaferle ve bütün alabileceğin şeyle... 442 00:42:07,571 --> 00:42:09,176 Ayrıca Fransa Kralı olabilirsiniz. 443 00:42:09,694 --> 00:42:11,174 Kral olabilirdik. 444 00:42:13,576 --> 00:42:16,096 Hiçbir zaman bir rüyanın bu kadar kolay gidebileceğini düşünmemiştim. 445 00:42:17,417 --> 00:42:19,487 Çok yorgunum! Tamamlandı! 446 00:42:19,937 --> 00:42:23,931 Bunu çok derinden gömeceğim, kimsenin çok fazla ıstıraba maruz kalmayacağı. 447 00:42:24,458 --> 00:42:27,212 Ver onu bana! Pes etmeyin! 448 00:42:28,057 --> 00:42:29,856 Başarmak için o kadar uzağa gelmedim. 449 00:42:30,819 --> 00:42:33,179 Sen ve Clara, barınak ve kamp yapmak için bir yer bulursunuz. 450 00:42:33,203 --> 00:42:35,467 Sharpe Tanrı'ya bakmak için kendimi geri çevireceğim. 451 00:42:35,659 --> 00:42:38,281 Evet, bir hafta içinde iskeletinizi aramaya gidiyorum. 452 00:42:38,316 --> 00:42:40,094 Ve Clara benimkini aramaya gelecek... 453 00:42:40,421 --> 00:42:40,999 Ve sonra... 454 00:42:41,011 --> 00:42:42,781 Bir hafta içinde buraya geri dönmezsem... 455 00:42:42,805 --> 00:42:44,409 Bensiz sahilleri bensiz. 456 00:42:44,662 --> 00:42:45,746 Elveda. 457 00:42:45,781 --> 00:42:48,981 Orada hiçbir şey yoksa, umutlarını benimle paylaştığın için teşekkür ederim. 458 00:42:50,183 --> 00:42:51,501 Seni bekleyeceğiz, evlat. 459 00:43:02,225 --> 00:43:05,855 Sadece bir çocukluğumdan beri ilk kez pes ettim. 460 00:43:06,505 --> 00:43:09,385 Ama onu bırakmayacaksın, çünkü o Gold Condor o haritada çekilmiş. 461 00:43:09,420 --> 00:43:11,632 Göğsünün göğsünden çıkan bir kartal... 462 00:43:11,667 --> 00:43:14,791 Ve içinde sahip olduğu tüm sevgiyi ve onuru aldı. 463 00:43:14,826 --> 00:43:17,746 Sadece birkaç dakika önce, tekrar babam olana kadar. 464 00:43:18,067 --> 00:43:21,508 Hayatımı bir şey aramak için feda etmeye karar verirsem, bu benim kendi hayatım. 465 00:43:21,543 --> 00:43:23,260 Sen delisin, o kadar deliydi. 466 00:43:23,989 --> 00:43:26,629 Hiçbir şey duymadım ama bildiğimden beri konuşmam. 467 00:43:27,630 --> 00:43:30,550 İstersen kalbini kırsın, ama babam gitsin! 468 00:43:31,071 --> 00:43:33,344 Ben deli ya da hazine avcısı değilim! 469 00:43:33,750 --> 00:43:35,866 Bir eyerim var, evet! Ve yapmam gereken altınlara ihtiyacım var. 470 00:43:36,110 --> 00:43:39,467 Haklıyım ya da sadece hayatımı etkilemez, aynı zamanda başkalarının hayatlarını da etkiler! 471 00:43:40,031 --> 00:43:41,785 Bu benim eyerim. Hazinenin kendisi değil. 472 00:43:42,472 --> 00:43:44,754 Benimle arkadaş olmak istiyorsan 473 00:43:44,766 --> 00:43:46,910 Buraya geldiğimden beri bunu söyleyebilirdim. 474 00:43:50,632 --> 00:43:52,864 Jean-Paul! Clara! 475 00:43:54,874 --> 00:43:56,705 Hadi! Çabuk gel! 476 00:44:16,478 --> 00:44:17,547 Erkekleri buldum. 477 00:44:18,637 --> 00:44:19,754 Mayaş alanı. 478 00:44:20,877 --> 00:44:22,311 Büyük Mavi Şans. 479 00:44:38,522 --> 00:44:40,079 Haritadaki çizim doğrudur. 480 00:44:43,482 --> 00:44:44,711 Kitchee kabilesi. 481 00:44:45,602 --> 00:44:48,163 Descended Maya. Köylerine gideceğiz. 482 00:44:49,524 --> 00:44:52,834 Altın Condor, bu günlerde yaşarsak ya da ölürsek sayabilirdi. 483 00:44:54,444 --> 00:44:56,400 Hadi gidelim, öğrenelim. 484 00:44:57,204 --> 00:44:59,164 Clara emin olana kadar buradan ayrılacağız. 485 00:44:59,165 --> 00:45:03,044 İkinizi de öldürürsem, ne kadar yaşayacağımı düşünüyorsunuz? Ben seninle geliyorum. 486 00:46:18,581 --> 00:46:20,252 Tanrıları alırız. 487 00:46:55,065 --> 00:46:58,183 Guiness bizi Tikal'deki Altın Condor'un kalıntılarına götürecek. 488 00:47:02,587 --> 00:47:06,183 Halkın iki yüz yıldan beri harabe erişimi engellendiğini söyledi. 489 00:47:10,309 --> 00:47:13,380 Bizi daha fazla değil, antik kireçlere götürebileceğini söyledi. 490 00:47:14,629 --> 00:47:17,303 Ama tabi ki, Tanrılar olmak, hepsi farklı. 491 00:47:18,990 --> 00:47:21,630 "İki gün kutlamalar ve hediyeler takip etti." 492 00:47:22,310 --> 00:47:25,110 "Sonra kaptan altı günlük bir gezimizde bizi terk etti..." 493 00:47:25,134 --> 00:47:28,257 "... bizi hazinenin yerine götürmek için dua ettiğimiz zaman." 494 00:47:28,711 --> 00:47:30,383 "Altın Condor'un olduğu yer." 495 00:48:14,319 --> 00:48:15,593 İşte, canım. 496 00:48:17,199 --> 00:48:21,079 On yıl süren acılıktan sonra, işte burada. 497 00:48:23,641 --> 00:48:25,390 Bize bir şey olursa, bu insanlar 498 00:48:25,402 --> 00:48:27,242 Arkadaşlarımız sizi sahile geri götürecek. 499 00:48:28,282 --> 00:48:29,843 Ve eğer gerçekten bir şey olursa... 500 00:48:30,542 --> 00:48:34,542 Yaptığım tüm kötülükler için beni affet, bu anı geçecek. 501 00:48:43,323 --> 00:48:44,483 Ve sen beni affedecek misin? 502 00:48:45,124 --> 00:48:46,426 Elbette seni affedebilirim. 503 00:49:05,888 --> 00:49:09,007 Meşaleleri tutuyorsun. Onları yakacağım. 504 00:50:07,338 --> 00:50:08,609 kafatası. 505 00:50:09,380 --> 00:50:10,695 Çizimde. 506 00:50:11,980 --> 00:50:13,572 Hazinenin arkasında yükseliyor. 507 00:50:29,102 --> 00:50:30,298 Bir deprem gibi görünüyor. 508 00:50:31,144 --> 00:50:35,137 Gel, herhangi bir yol varsa, hazineyi bul. 509 00:50:36,265 --> 00:50:37,563 Yakında öğreneceğiz. 510 00:51:30,674 --> 00:51:33,251 Oğlum, ne için uğraştığımızı biliyorsan 511 00:51:33,263 --> 00:51:35,795 Bu anı yaşıyorum! Ve şimdi onu buldum! 512 00:51:36,514 --> 00:51:37,630 Onu buldum! 513 00:51:38,115 --> 00:51:41,505 Arkana bak evlat. Bu nihai sunak. 514 00:51:59,199 --> 00:52:01,075 Bir delinin kalbi kadar zor. 515 00:52:01,840 --> 00:52:03,830 Zümrüt gözlü tam altın. 516 00:52:04,400 --> 00:52:06,674 Bu iyileşmek için rahibin ofisine götürülecek. 517 00:52:10,920 --> 00:52:12,122 Bakın! 518 00:52:13,281 --> 00:52:14,617 Daha fazla zümrüt. 519 00:52:16,001 --> 00:52:17,433 Al onları, bayanlar. 520 00:52:18,723 --> 00:52:21,882 Ait oldukları kişiler toza dönüştü. Onları umursamıyor. 521 00:53:04,289 --> 00:53:06,009 Elinden geleni yap, evlat. 522 00:53:07,652 --> 00:53:08,766 Hadi çıkalım buradan! 523 00:53:25,495 --> 00:53:27,132 Onu özledim! Seninkini tut. 524 00:53:28,574 --> 00:53:31,612 Hem el fenerlerimizi aynı anda atarsak, ondan kurtulabiliriz. 525 00:53:54,580 --> 00:53:57,253 Kendini kurtar, yeterince kötüyüm. 526 00:53:57,741 --> 00:53:59,459 Seni dışarı çıkaracağım. Ben yardım alacağım. 527 00:54:06,620 --> 00:54:07,850 Clara! Bir meşale getirin! 528 00:54:08,661 --> 00:54:09,936 Baban hakkında! 529 00:54:16,984 --> 00:54:20,203 - Yaralandı, yardıma ihtiyacımız var. - Kızılderililer işareti geçmeyecek. 530 00:54:20,404 --> 00:54:21,805 Ben yardım edeceğim. 531 00:54:21,944 --> 00:54:23,093 Ları. 532 00:54:38,546 --> 00:54:39,742 Orada. 533 00:54:54,029 --> 00:54:56,464 - Nerede acıyorsun? - Sağ omzunda. 534 00:54:57,950 --> 00:54:59,144 Liana'yı indir. 535 00:55:07,631 --> 00:55:09,781 - Bize biraz yardım edebilir misin? - Tamam. 536 00:55:11,713 --> 00:55:12,827 İyi bir bacağım var. 537 00:55:15,152 --> 00:55:16,426 Liana'yı vur. 538 00:55:37,196 --> 00:55:38,676 Bu bir yılan! Lanet olsun! 539 00:55:41,958 --> 00:55:43,310 - Alabilir misin? - Evet. 540 00:55:51,319 --> 00:55:52,320 Şimdi dene. 541 00:55:57,361 --> 00:55:58,554 Diren! 542 00:56:17,045 --> 00:56:18,418 Maceta, çabuk! 543 00:57:32,937 --> 00:57:34,452 Nerede olabilirim? 544 00:57:35,137 --> 00:57:38,016 Onlar piç olmasalar bile birçok yerde olurdu. 545 00:57:38,377 --> 00:57:41,769 Seni buraya getirdiler, ve onların çuvalı, saatlerce seni iyileştirmeye çalışıyorum. 546 00:57:43,818 --> 00:57:45,412 Acı hissetmiyorum. 547 00:57:46,379 --> 00:57:48,177 Kafam kırılmadı mı? 548 00:57:48,859 --> 00:57:52,057 - Yoksa rüya mı yaptım? - Baba kırıldı. 549 00:57:52,741 --> 00:57:55,892 Ama serçe, kendini kötü hissettirmek için bir anestezi ilacı verdi. 550 00:58:08,503 --> 00:58:10,460 Bunlar iyi bir kalbi olan insanlar. 551 00:58:11,583 --> 00:58:14,178 Bizi ve Clara'yı iyi ellerde bıraktın. 552 00:58:14,664 --> 00:58:16,571 Birlikte uzun bir salıncak yapıyorum. Yapamadım 553 00:58:16,583 --> 00:58:18,424 Seni bırakıyorum, hareket edemiyorum. 554 00:58:19,945 --> 00:58:21,220 Duydun mu canım? 555 00:58:22,507 --> 00:58:26,898 Bu yolculuğun fiyatı altın ve zümrüt bulduğumuz oldu. 556 00:58:59,272 --> 00:59:00,500 Clara! 557 00:59:26,316 --> 00:59:27,467 Girin. 558 00:59:35,199 --> 00:59:38,067 Peki... Kitchee'de harem kelimesi nedir? 559 00:59:39,238 --> 00:59:40,878 Şimdi aklımdan geçmiyorum. 560 01:00:03,045 --> 01:00:05,465 Bu insanların mutluluğunu fark ettin mi? 561 01:00:05,783 --> 01:00:08,477 Onların iyiliğini ve arkadaşlığını gördün mü? 562 01:00:09,564 --> 01:00:13,798 Çayır, gölün üstünde, iyi sığır ve koyunda toprak anlamına gelir. 563 01:00:15,325 --> 01:00:16,646 Bu size bir şey hatırlatıyor mu? 564 01:00:17,766 --> 01:00:20,839 Hayır, böyle bir yer bilmedim. 565 01:00:21,688 --> 01:00:23,245 Sonra bir şey söylüyorum: 566 01:00:24,047 --> 01:00:25,957 Bir Kale'de eksik olan her şey. 567 01:00:27,488 --> 01:00:29,763 Kral ve Clara Prensesi olacaksın. 568 01:00:30,488 --> 01:00:32,922 Ve Clara bir prenses olmak isteyecektir. 569 01:00:33,170 --> 01:00:37,363 Ve burada otururken ben bir kral olmaya karar verdim. 570 01:00:37,969 --> 01:00:39,360 Ve kale nasıl kalır? 571 01:00:39,372 --> 01:00:41,680 Castle burada daha fazlasını sunuyor? 572 01:00:43,652 --> 01:00:46,324 Burada kalmayı düşündüğünüz parktan bahsedin. 573 01:00:47,690 --> 01:00:49,682 Evet. Ben de burada kalıyorum... 574 01:00:50,851 --> 01:00:53,412 - Hayatımın geri kalanı için. - Ve hazineyle nasıl? 575 01:00:54,853 --> 01:00:58,128 Biliyorsun, garip ama o zamandan beri aramıyorum. 576 01:00:59,414 --> 01:01:02,565 Belki de uzun zamandır aradığım coşku budur. 577 01:01:03,655 --> 01:01:05,566 Belki de Clara'nın söylediği gibi oldu. 578 01:01:05,975 --> 01:01:09,177 Belki de Condor, pençelerini her zaman yanımda tutar... 579 01:01:09,212 --> 01:01:11,476 Onu bulmak zorundaydım, ondan kurtulmak için. 580 01:01:12,336 --> 01:01:15,771 Böylece, ne zaman hazırsan gidebilirsin, evlat. 581 01:01:17,177 --> 01:01:20,295 Ve eğer benim tarafımı kullanmak istersen, o senin. 582 01:01:21,416 --> 01:01:22,617 Ona burada ihtiyacım yok. 583 01:01:23,377 --> 01:01:24,980 Clara tüm bunlara katılıyor mu? 584 01:01:25,599 --> 01:01:28,451 10 yıllık duaları gibi görünüyor... 585 01:01:29,217 --> 01:01:31,210 Ve bu her şeyin cevabı. 586 01:01:39,419 --> 01:01:40,935 Babam kararını anlattı. 587 01:01:41,981 --> 01:01:44,176 - Ne zaman gideceksin? - Yarın. 588 01:01:44,822 --> 01:01:46,494 Kaptanla çoktan konuştum. 589 01:01:47,341 --> 01:01:50,414 Düzenlemeler yapıldı ve beni sahile götürecek. 590 01:01:53,304 --> 01:01:55,498 Sanırım burada kalmayı hiç düşünmedin mi? 591 01:01:59,743 --> 01:02:02,577 Buraya senin baban rüyasıyla gelmedim Clara. 592 01:02:03,105 --> 01:02:07,223 Geldim, çünkü tanışmam gereken bazı yükümlülüklerim var. 593 01:02:07,907 --> 01:02:09,385 Ve hayatımın hazinesi. 594 01:02:09,906 --> 01:02:12,078 Göldeyi keşfettiğimiz günü tartıştığımızı biliyor musun? 595 01:02:12,090 --> 01:02:12,817 Evet. 596 01:02:14,347 --> 01:02:15,495 Ve kız mı? 597 01:02:18,667 --> 01:02:19,783 Biliyorum. 598 01:02:24,387 --> 01:02:25,741 Seni özleyeceğim 599 01:02:27,989 --> 01:02:29,489 Belki de bizi özleyecektir. 600 01:02:59,197 --> 01:03:00,422 Hoşçakal diyemem. 601 01:03:02,675 --> 01:03:03,790 Ben de değil. 602 01:03:28,499 --> 01:03:30,850 “Yine Frances'ı görmeden yedi ay önceydi. 603 01:03:30,885 --> 01:03:33,201 Sadece Paris'e geldim, tek adamı arıyordum... 604 01:03:33,236 --> 01:03:35,501 Bana kim yardımcı olabilir, Raoul Dondel. " 605 01:03:41,502 --> 01:03:45,502 Raoul Dondel Finances. 606 01:04:09,487 --> 01:04:11,767 - Günaydın, canavarım. - Günaydın kim bekliyor? 607 01:04:11,928 --> 01:04:15,126 Marchiz de St. Malo, dostum. Seni hemen görecek. 608 01:04:15,161 --> 01:04:18,325 Evet, Aziz St. Louis. 609 01:04:18,689 --> 01:04:21,601 Buna inanmıyorum ve Kral'a söyledim. Kim başka? 610 01:04:22,208 --> 01:04:22,941 Albay Earl Lefo. 611 01:04:22,942 --> 01:04:25,303 - Aramak istiyor... - Biliyorum, biliyorum. 612 01:04:25,338 --> 01:04:28,398 Paris, tugay olmak isteyen Albaylarla doludur. 613 01:04:29,050 --> 01:04:31,410 Ve başpiskopos olmak isteyen piskoposlar. Kim başka? 614 01:04:31,731 --> 01:04:33,276 Tam teşekküllü bir Fransız, canavar. 615 01:04:33,311 --> 01:04:36,311 Bir telsiz, öyle görünüyor ki, ilgini çekebilecek bir hikayesi var. 616 01:04:37,292 --> 01:04:40,292 Ona başka yerdeki hikayelerini paylaşmasını söyle. Kaybedecek vaktim yok. 617 01:04:40,333 --> 01:04:43,883 Özür dilerim efendim. Ona gitmesini söyledim, ama bana güldü. 618 01:04:45,053 --> 01:04:48,763 Bana dedi ki... sana bunu vermemi söyledi, canavar. 619 01:05:02,016 --> 01:05:03,893 İlginç bir ziyaret. 620 01:05:04,536 --> 01:05:06,216 Diğerleri bekleyebilir. 621 01:05:06,415 --> 01:05:08,655 Bu gezgine onun hikayesini anlatmasını söyle. 622 01:05:09,536 --> 01:05:11,129 Tabii ki Bay 623 01:05:36,223 --> 01:05:40,421 Beş dakika veriyorum. Kaybedecek fazla vaktim yok. 624 01:05:40,863 --> 01:05:42,898 Ben de öyle duydum. Bu yüzden sana geldim. 625 01:05:44,064 --> 01:05:47,533 İltifatlar zamanımı boşa çıkarır. Prenslerden bile. 626 01:05:48,544 --> 01:05:52,537 Sadece Paris'te değil, aynı zamanda Versailles Mahkemesinde de bir etkinizin olduğunu duydum. 627 01:05:52,575 --> 01:05:54,895 - Bunu inkar etmeyeceğim. - Başlık ve yağ satın alabilirsin... 628 01:05:54,930 --> 01:05:57,490 Bir adamın hayatını kurtarmak ya da düşmanlarını yok etmek. 629 01:05:57,514 --> 01:05:58,410 Konuya git. 630 01:05:58,422 --> 01:06:00,957 Marchizul de St.'yi biliyorsun. Malo Normandiya? 631 01:06:01,587 --> 01:06:03,305 Evet, değer piyasasını çalıyor. 632 01:06:03,787 --> 01:06:05,540 Bu benim amcam ve düşmanım. 633 01:06:07,307 --> 01:06:09,263 Daha sert bir seçim yapamazsınız. 634 01:06:10,468 --> 01:06:12,902 Kuzeydeki aristokratlar arasında büyük bir güce sahiptir. 635 01:06:13,308 --> 01:06:15,170 O da bir gaspçı. Onun başlığı ve 636 01:06:15,182 --> 01:06:17,097 Benim malım benim mirasım... 637 01:06:17,468 --> 01:06:20,143 Paul Marchiz de St. Malo, şimdi öldü. 638 01:06:22,431 --> 01:06:25,422 Paul'le tanıştım. Öyleyse... 639 01:06:26,791 --> 01:06:27,853 Benden ne istiyorsun? 640 01:06:27,865 --> 01:06:30,865 Bir Kale ve bir başlık ve haklarım kanunları tarafından onaylandı. 641 01:06:31,311 --> 01:06:34,510 Zamanımı böyle basit bir mesele için mahkemenin önünde boşa harcamam. 642 01:06:34,953 --> 01:06:36,040 Neden bana geldin 643 01:06:36,052 --> 01:06:39,345 Bu o kadar basit değil. Babamın evli olduğu asla kanıtlanmamıştır. 644 01:06:40,033 --> 01:06:42,992 - O zaman ironiye inanır mısın? - Sanırım kanıt bulabiliriz. 645 01:06:43,027 --> 01:06:44,198 Ama hepsi bu değil. 646 01:06:44,233 --> 01:06:46,521 Ayrıca kralın saldırı için gardiyanlarını arıyorum. 647 01:06:46,533 --> 01:06:48,622 Martizde kölesiyken. 648 01:06:49,474 --> 01:06:51,705 - Aç karnesi! - O zaman biliyordum. 649 01:06:53,434 --> 01:06:56,075 Sen küçük bir adamsın. Sen sadece baban gibisin. 650 01:06:56,755 --> 01:06:57,916 Bunu daha önce duydum. 651 01:06:58,716 --> 01:06:59,932 Otur. 652 01:07:01,956 --> 01:07:07,635 Yasal haklarınız olmayan bir ünvan ve mülk mü sordunuz? 653 01:07:08,558 --> 01:07:11,336 Ve Majesteleri tarafından, affedilmek için affedilmek için. 654 01:07:11,348 --> 01:07:12,278 Evet, bu kadar. 655 01:07:14,358 --> 01:07:15,919 Mütevazi talep. 656 01:07:17,079 --> 01:07:19,230 Puyenlerin üzerinde olduğunu düşünüyorsan... 657 01:07:20,522 --> 01:07:21,715 Sandalyede oturursun. 658 01:07:22,760 --> 01:07:24,717 Kanıt bulmak zor olabilir... 659 01:07:25,683 --> 01:07:27,353 Ama belgeler... 660 01:07:28,121 --> 01:07:30,842 Size daha pahalıya mal olacaklar, bence, alabileceğinden daha fazla. 661 01:07:39,525 --> 01:07:40,524 Yeterince orada mıyım? 662 01:07:47,446 --> 01:07:50,279 - Adın ne? Jean-Paul. 663 01:07:51,645 --> 01:07:54,109 Jean-Paul, bir kural olduğunu söylemeliyim. 664 01:07:54,121 --> 01:07:56,515 Benim zamanımı boşa harcadığımı düşünüyorum. 665 01:07:57,247 --> 01:07:59,203 Ama senden hoşlanıyorum. 666 01:07:59,847 --> 01:08:01,645 Belki bir sesin olduğu için. 667 01:08:02,888 --> 01:08:07,247 Belki de bir adınız olmadığı için, ancak bu sizi gururlandırmaz. 668 01:08:07,888 --> 01:08:10,008 Bundan utanılacak bir sebep göremiyorum. 669 01:08:10,969 --> 01:08:13,382 Utanç verici olsaydı, ben Raoul Dondel, 670 01:08:13,394 --> 01:08:15,442 Ben bir aptal olmadan önce ölecektim. 671 01:08:16,930 --> 01:08:18,682 Babamla hiç tanışmadım. 672 01:08:19,090 --> 01:08:23,209 Dondel adını aldım çünkü kısa ve kimsenin zamanını harcamadı. 673 01:08:23,652 --> 01:08:27,850 Dondel ve aynı teknede olduğumuz için sana yardım edeceğim. 674 01:08:28,773 --> 01:08:32,527 Hiçbir şeyin bedeli olmadığı zaman deli olduğumu söylemekten memnun olurum. 675 01:08:33,252 --> 01:08:36,529 Hangi ücretimin 100.000 frank olacağını hatırlatıyor. 676 01:08:37,494 --> 01:08:38,687 Bu başarılı. 677 01:08:39,335 --> 01:08:41,214 İstediğinizden iki kat daha fazla ödersiniz. 678 01:08:41,374 --> 01:08:44,765 Dalga mı geçiyorsunuz efendim? Bir teklif söylediğimde, onu alacağım. 679 01:08:45,656 --> 01:08:48,170 Şimdi... detaylara ihtiyacım var. 680 01:08:50,896 --> 01:08:55,014 Baban, Paul, Marchiz de St. Malo. 681 01:08:55,697 --> 01:08:57,734 - Annen kimdi? Louise Champlain. 682 01:08:59,856 --> 01:09:00,973 Nerede doğdun? 683 01:09:01,379 --> 01:09:04,619 Kızılderililere giden bir gemide. Babam, annemi oraya götürdü. 684 01:09:05,097 --> 01:09:07,295 - Evlenmeden mi? - Onlar öyle söylüyor. 685 01:09:10,621 --> 01:09:12,860 Bu oldukça zor olacak, Jean-Paul. 686 01:09:13,901 --> 01:09:16,209 Benim için çok zor olabilir. 687 01:09:17,301 --> 01:09:19,225 Düşmanının onun tarafında yasası var... 688 01:09:19,260 --> 01:09:22,541 Fakat bu, üzerinde gücü olmasaydı çok da önemli olmazdı. 689 01:09:22,576 --> 01:09:23,918 Anladın mı beni 690 01:09:24,541 --> 01:09:26,932 Böyle insanlarla uğraşmak zorunda kaldım. 691 01:09:28,022 --> 01:09:31,982 Aristokratlar davasını desteklemek için vızıldıyor, seninkinden daha fazla. 692 01:09:34,384 --> 01:09:35,702 Bir ay sonra gel. 693 01:09:38,705 --> 01:09:39,979 Bunları saklıyorum. 694 01:09:40,824 --> 01:09:42,105 Benimle daha güvende olacaklar. 695 01:09:43,065 --> 01:09:44,134 Bana güvenmiyor musun? 696 01:09:45,425 --> 01:09:48,625 Benim başka bir seçeneğim yok gibi görünüyor, çünkü hayatımı ellerinize koydum. 697 01:09:48,626 --> 01:09:50,219 Omuzlarında çok fazla acı var. 698 01:09:50,707 --> 01:09:53,698 Ama en azından borçlarımı ödemek için param var. 699 01:09:55,387 --> 01:09:57,538 - Kedi mi? - 10.000 pound. 700 01:10:09,270 --> 01:10:11,180 Gözlerini açık tut ve çeneni kapa. 701 01:10:12,831 --> 01:10:14,230 Zaman doldu. Çık dışarı. 702 01:10:24,633 --> 01:10:27,625 Aradığın adam efendim, orda. 703 01:10:28,793 --> 01:10:30,227 Oh, teşekkürler canım. 704 01:10:53,798 --> 01:10:56,187 Yıllar önce senin için bayram yaptım. 705 01:10:57,678 --> 01:11:01,780 Bir keresinde, işim Fransa'nın her yerinden en iyisiydi. 706 01:11:04,119 --> 01:11:08,032 - Belki bunu düzeltebilirsin. - Hiç bir aletim yok... 707 01:11:09,000 --> 01:11:11,197 Tezgah yok... 708 01:11:12,600 --> 01:11:14,432 Ne bölünecek oda. 709 01:11:18,562 --> 01:11:19,563 Ama özgür olsaydın? 710 01:11:26,324 --> 01:11:27,325 Jean-Paul! 711 01:11:28,482 --> 01:11:30,759 Bu sefer silahın hakkında konuşuyorum 712 01:11:32,484 --> 01:11:33,836 Fakir gelmedim. 713 01:11:34,965 --> 01:11:37,638 Elini uzat, görebiliyorsun. 714 01:11:39,366 --> 01:11:42,046 Bana bir şey olursa para serbest bırakılır. 715 01:11:42,488 --> 01:11:44,921 Hala Marchiz'den saklanıyor musun? 716 01:11:45,487 --> 01:11:47,647 Umarım bir ay içinde özgürlüğümü geri kazanacağım. 717 01:11:47,967 --> 01:11:49,560 O zaman senin için burada bekleyeceğim. 718 01:11:49,572 --> 01:11:51,801 Şimdi çıkmadıkça uzun süre direnmeyeceksin. 719 01:11:52,368 --> 01:11:53,800 Çok uzun zaman oldu. 720 01:11:54,689 --> 01:12:00,639 Eğer özgürlüğümü şimdi alırsanız, parayı aldığım kişi olduğunuzu düşüneceklerdir. 721 01:12:02,969 --> 01:12:04,797 Bir gün, hatamı kullanacağım, çünkü 722 01:12:04,809 --> 01:12:06,649 Burada geçirdiğin tüm anlar. 723 01:12:07,891 --> 01:12:09,370 Git buradan. 724 01:12:09,690 --> 01:12:12,330 Yardıma ihtiyacınız varsa, lütfen Longley Dupre ile konuşun... 725 01:12:12,354 --> 01:12:15,318 Swan Sign'ta orada olacağım. 726 01:12:16,172 --> 01:12:18,116 Benim için iyi bir silah yaptın, armory, 727 01:12:18,128 --> 01:12:19,693 Üzgünüm, onu haklı çıkaramadın. 728 01:12:51,419 --> 01:12:53,057 Evet evlat, bir konuda yardım edebilir miyim? 729 01:12:54,059 --> 01:12:56,654 Sana bir parish hediyesi getirdim. 730 01:13:03,621 --> 01:13:04,620 Jean-Paul! 731 01:13:05,621 --> 01:13:08,578 Dualara cevap verdim. Kaybettiğini sandım. 732 01:13:09,303 --> 01:13:10,866 İşte dersi, Baba. 733 01:13:10,901 --> 01:13:15,501 Bu tuhaf bir şey, ama belki bir gün Françae çocuklarını getirecek. 734 01:13:19,145 --> 01:13:20,496 Ve Maya çizimi. 735 01:13:20,903 --> 01:13:24,150 Scotsman ona artık ihtiyacı yoktu! Iyi mi 736 01:13:24,185 --> 01:13:27,170 Ve mutlu. İskoçya’da bir kale getireceğini düşünüyordu. 737 01:13:27,205 --> 01:13:29,817 Fakat diğer dağlarda mavi bir gölde kaldı. 738 01:13:32,105 --> 01:13:34,124 Burada uzunca hatırlanacak ve bu ön tarafta 739 01:13:34,136 --> 01:13:36,339 Bizimkiler çocuklarımız için bir nimet olacaktır. 740 01:13:39,627 --> 01:13:43,872 Bayanlar, sevgili karımdan pişmanım. 741 01:13:43,907 --> 01:13:46,387 Bu mutlu anın tadını çıkaracak kadar uzun yaşamadı. 742 01:13:47,149 --> 01:13:48,467 Onun anısına tapıyorum. 743 01:13:52,869 --> 01:13:56,090 Beş asırlık bu altın fincan... 744 01:13:56,125 --> 01:13:59,310 Vatandaşların evlilikleri için bir model olarak hizmet etti. 745 01:13:59,991 --> 01:14:03,812 Ve şimdi, sonuncusu ve uzun ve sevgili çizgi... 746 01:14:04,112 --> 01:14:06,765 Ona bir hediye verdi, genç arkadaşım... 747 01:14:07,312 --> 01:14:08,791 Bu, Bayeux Kontu. 748 01:14:09,552 --> 01:14:12,863 Sendikanın seni, zevkini ve neşesini duymasına izin ver. 749 01:14:17,074 --> 01:14:21,314 Francois, Kontes'i misafirlerin salonda beklediğini bildirir. 750 01:14:26,794 --> 01:14:29,310 Bu, hayatımızın en önemli gecesi. 751 01:14:29,755 --> 01:14:33,225 - Zaman kaybetmemeliyiz... "Üzgünüm Kontes." 752 01:14:33,836 --> 01:14:36,068 - Ne yapıyorsun burada? - Seninle konuşmak isterim. 753 01:14:44,278 --> 01:14:47,157 Bir şey oldu. Burada beklememi ister misin? 754 01:14:55,359 --> 01:14:56,794 Jean-Paul! 755 01:15:02,162 --> 01:15:04,551 Bu anı neredeyse iki yıldır planlıyorum. 756 01:15:05,082 --> 01:15:08,753 - Babam öldüğünü söyledin. - Ona bir ay daha inanmasına izin ver. 757 01:15:09,562 --> 01:15:12,418 Seninle ilgili konuşma yoktu. - Senin hakkında hiçbir şey bilmiyordum. 758 01:15:12,430 --> 01:15:14,001 Hiçbir şey gönderemedim. 759 01:15:14,282 --> 01:15:16,522 Büyük uzantılar ya da tropikal nehirlerden değil... 760 01:15:16,546 --> 01:15:19,598 Kesinlikle, büyük Antigua şehrinin enkazı bile değil. 761 01:15:19,845 --> 01:15:22,606 Oradan Mayaş'a uzanan ormanlardan bile değil. 762 01:15:22,724 --> 01:15:25,922 Orman? Şinutul Mayaº? Bütün bu yerler nerede? 763 01:15:26,205 --> 01:15:29,039 Guatemala'da. Dünyanın neredeyse yarısı burada. 764 01:15:30,567 --> 01:15:32,921 Bütün bu fantastik yerlerde ne yaptın? 765 01:15:33,407 --> 01:15:36,638 Hazinemden sonra baktım. Ama onu buldum ve onunla geri döndüm. 766 01:15:37,207 --> 01:15:39,117 Bir ay içinde tüm bu mülkler, parseller ve 767 01:15:39,129 --> 01:15:41,247 Marchiz de St ünvanları Malo, benim olacaklar. 768 01:15:42,569 --> 01:15:46,084 Bir ay sürecek. O zamana kadar, babanın başlığın tadını çıkarmasına izin ver. 769 01:15:48,128 --> 01:15:50,086 Ve artık Kontes olmayacak mıyım? 770 01:15:51,011 --> 01:15:53,285 Bir Marquis olacaksın. Ablam. 771 01:15:54,571 --> 01:15:56,528 Ve bir düğün hediyesi getirdim. 772 01:16:01,692 --> 01:16:03,444 Zümrüt! 773 01:16:04,252 --> 01:16:06,926 - Bu nedir? - Dahası var! Çok daha fazlası! 774 01:16:07,333 --> 01:16:08,686 Bir Kralın Kefareti! 775 01:16:09,333 --> 01:16:10,528 Beni yalnız bırak. 776 01:16:11,613 --> 01:16:12,933 Jean-Paul... 777 01:16:13,774 --> 01:16:16,058 Babamın unvanı varsa, biraz var 778 01:16:16,070 --> 01:16:18,166 Kendimi tutmanın bir yolu mu? 779 01:16:19,534 --> 01:16:21,253 Kontesdim, tüm hayatım boyunca. 780 01:16:22,416 --> 01:16:23,930 Ben kimseyle olmak istemiyorum. 781 01:16:24,655 --> 01:16:26,772 Ve bende, dedi. Sen benim karım Marquis olacaksın. 782 01:16:28,376 --> 01:16:29,891 Evet, tabiki. 783 01:16:30,656 --> 01:16:32,055 Anladık mı? 784 01:16:36,818 --> 01:16:38,410 Jean-Paul, biri geliyor. 785 01:16:41,258 --> 01:16:42,612 Döneceğim. 786 01:16:43,699 --> 01:16:46,852 Hayır, senden sonra, emin olacağım. 787 01:16:47,460 --> 01:16:49,819 - Seni nereden bulabilirim? - Swan Sign'ta... 788 01:16:49,854 --> 01:16:51,493 Longley Dupre ismi altında. 789 01:17:01,782 --> 01:17:04,662 - Beni mi arıyorsun Francois? - Evet Bayan Countess. 790 01:17:05,063 --> 01:17:08,180 - Baban ayrılmak istedi canım. - Burada olduğumu nereden bildin? 791 01:17:08,664 --> 01:17:10,699 Bay Kont endişelendi ve... 792 01:17:16,345 --> 01:17:19,345 "Kuğu Burcu." 793 01:18:03,112 --> 01:18:04,628 O gitti! Elini üstüne koy! 794 01:18:31,918 --> 01:18:33,591 Şapkayı bırak ve ellerini kaldır. 795 01:18:54,201 --> 01:18:55,397 Jean-Paul. 796 01:19:02,204 --> 01:19:04,957 Buradan çıkmak için bir efsane teklif ettim. Bana sadece iki dakika verdiler. 797 01:19:05,524 --> 01:19:07,992 - Özgürsün! - Bana verdikleri parayla. 798 01:19:08,325 --> 01:19:12,524 30 gün sonra ne yaptığını öğreneceğim. Biraz oğlunla yardım edebilir miyim? 799 01:19:13,846 --> 01:19:16,565 Cuma günü yargılamaya gideceğim ve suçlu olacağım. 800 01:19:17,726 --> 01:19:20,533 Ve Marchiz'in suçlamalarını reddetmeyeceğim. Onlar doğru. 801 01:19:20,568 --> 01:19:24,326 Ona saldırmaya çalıştım ve kaçan bir köleyim ve kendimi savunamam. 802 01:19:26,249 --> 01:19:28,769 Fransa’nın her yerinde bana yardım edebilecek tek bir adam var. 803 01:19:29,568 --> 01:19:33,118 - Ona verebileceğini düşünüyor musun? Beni asacaklar. - O nerede? O neredeydi? 804 01:19:33,809 --> 01:19:35,257 Raoul Dondel, Paris'teydi. 805 01:19:35,269 --> 01:19:37,439 Geceyi ben halledeceğim. Onu vereceğim! 806 01:19:39,291 --> 01:19:42,023 Ona ne olduğunu anlat. Ona ihtiyacım olduğunu söyle 807 01:19:42,035 --> 01:19:44,888 Onun şimdi yardımını çabuk, çaresiz olacağım. 808 01:19:46,931 --> 01:19:48,205 Rab seninle. 809 01:19:54,973 --> 01:19:56,088 İşte buradayız. 810 01:19:56,414 --> 01:20:02,932 Majesteleri Mahkemesi, Manche'nin Granville bölgesinde... 811 01:20:03,494 --> 01:20:04,973 Oturumu başlatın. 812 01:20:07,655 --> 01:20:09,453 Kanıtları duydum... 813 01:20:10,296 --> 01:20:13,259 Ve suçlananların hiçbir şeyinin olmadığını fark ettim. 814 01:20:13,271 --> 01:20:16,247 Kendisine yöneltilen suçlamalara itiraz. 815 01:20:16,977 --> 01:20:19,172 Bu itirazların yokluğunda... 816 01:20:19,418 --> 01:20:24,935 Suçlanan suçluyu bulmak dışında başka bir madde görmüyorum. 817 01:20:26,259 --> 01:20:32,493 Ancak, mahkeme nihai cezayı verdiğimde görüşecek. 818 01:21:06,305 --> 01:21:09,581 Mahkumla konuşmak istiyorum. Bu benim yeğenim. 819 01:21:10,627 --> 01:21:12,106 Tamam, seni yalnız bırakacağım. 820 01:21:18,509 --> 01:21:19,834 Dondel'i gördün mü? 821 01:21:19,846 --> 01:21:23,629 Evet. Paris'in dört günü aradıktan sonra onu buldum. 822 01:21:24,029 --> 01:21:28,707 Kendi evinde. Oğlum, bilmediğini söyledi, Jean-Paul yok! 823 01:21:29,469 --> 01:21:31,991 Ayrıca seni hiç duymayı reddetti. 824 01:21:35,990 --> 01:21:38,279 Anladım. Zümrüt var ve 825 01:21:38,291 --> 01:21:40,591 Hiçbir şey onlara ait olmadığını kanıtlayamaz. 826 01:21:52,314 --> 01:21:54,145 Bir karara vardım. 827 01:21:55,033 --> 01:21:57,390 Karar suçlu! 828 01:22:01,274 --> 01:22:05,393 Mahkumun savunmada söyleyecek bir şeyi var. 829 01:22:05,876 --> 01:22:08,516 Mahkeme cümlesini söylemeden önce? 830 01:22:09,196 --> 01:22:11,896 Benim savunmamda, senin Majesteleri... 831 01:22:11,931 --> 01:22:14,396 Getirilen suçlamalardan suçluyum. 832 01:22:15,357 --> 01:22:19,068 Ve eğer hayatımı geri verirseniz, aynı suçtan suçlu olurdum. 833 01:22:19,598 --> 01:22:21,799 Ve yine bunun için asılmaya hazır olacağım! 834 01:22:23,319 --> 01:22:25,388 Bırak konuşsun. Ölümünü temin edecek. 835 01:22:27,280 --> 01:22:31,511 Köle olduğumu ve ustamıma saldırma teşebbüsü... 836 01:22:32,081 --> 01:22:34,719 Önemli değil, çünkü ustam da bu dövmeyi hak ediyor. 837 01:22:35,282 --> 01:22:37,692 Yasa, bunun için kapatılmam gerektiğini söylüyor. 838 01:22:37,727 --> 01:22:40,102 Kanun kör değilse, köleler olanlar için... 839 01:22:40,482 --> 01:22:42,830 Barbarların, Marquis’ın 840 01:22:42,842 --> 01:22:45,202 kişisel mülkiyet insanlara sahip olmak için izin verilir... 841 01:22:45,563 --> 01:22:47,872 Ve kurban olarak, onların acımasızlığı olarak kullanılmak üzere. 842 01:22:49,683 --> 01:22:52,070 Onun mülkünden çıkan bütün köleler, yalnızım 843 01:22:52,082 --> 01:22:54,403 Onunla yüzleşecek cesareti vardı, çünkü aynı kanımız var... 844 01:22:54,524 --> 01:22:57,675 Ve ellerinde bir adaletsizlik yaşadım. 845 01:22:58,565 --> 01:23:01,485 Ve seni ilgilendirmeyen bir haksızlık, Majesteleri. 846 01:23:01,520 --> 01:23:04,406 Ama diğer birçokları benim veya daha fazlası kadar acı çekti. 847 01:23:04,606 --> 01:23:06,741 Çünkü onlar ruhlarını ve ruhlarını kırdılar, onlar olmadan 848 01:23:06,753 --> 01:23:08,725 yasa karşısında herhangi bir umut veya herhangi bir hak. 849 01:23:09,646 --> 01:23:11,841 Senin boyun, ben itiraz ediyorum! 850 01:23:12,846 --> 01:23:15,885 Cellat ile yüzleşen bir adamın konuşma ayrıcalığı var. 851 01:23:16,289 --> 01:23:17,357 Teşekkür ederim majesteleri. 852 01:23:18,408 --> 01:23:21,128 Bu Mahkeme huzurunda pişmanlık duymuyorum. Adil yargılan var. 853 01:23:21,163 --> 01:23:23,165 Senin boyun, sadece işini yapıyor. 854 01:23:23,970 --> 01:23:25,956 Sadece asmaya yardım ederim 855 01:23:25,968 --> 01:23:27,890 Bu adaletsizliği kınamak için beni öğütmek. 856 01:23:28,250 --> 01:23:31,049 Ve o gün gelecek ve Fransızlar ne olursa olsun... 857 01:23:31,611 --> 01:23:34,967 Hem eşit hem de özgür olacaklar, her biri kendi haklarına sahip olacaklar... 858 01:23:35,490 --> 01:23:37,767 Onların çalışmaları, fikirlerinin ifadesi... 859 01:23:38,291 --> 01:23:40,203 Ve kendi hayatının şerefine dikkat et. 860 01:23:41,412 --> 01:23:46,123 Ve eğer başka bir adama hizmet etmeyi seçerlerse, ona özgür insanlar olarak hizmet ederler. 861 01:23:46,934 --> 01:23:51,087 Çalışmaları için ödeyin, ancak onların ruhunu ve ruhunu koruyun. 862 01:23:51,654 --> 01:23:54,613 Mahkum ne dedi, ilginç... 863 01:23:55,175 --> 01:24:00,329 Ve çok gerçek. Ama cümleyi telaffuz etmeli... 864 01:24:00,815 --> 01:24:04,286 Suçlu bulunan suçlar hakkında. 865 01:24:07,337 --> 01:24:08,657 Senin boyun! 866 01:24:10,177 --> 01:24:13,056 Bu Mahkemenin hoşgörüsüne sahip olabilir miyim? 867 01:24:16,097 --> 01:24:17,578 - O burada ne yapıyor? - Bilmiyorum. 868 01:24:17,978 --> 01:24:22,497 Mahkeme, herkesin söylemesi gereken ilgiyi dinleyecek, Bay Dondel. 869 01:24:23,220 --> 01:24:25,415 Boyunuz çoktan bir karar verdi. 870 01:24:25,820 --> 01:24:27,811 Bush, Bay Dondel'i dinleyecek... 871 01:24:28,341 --> 01:24:31,100 Ama buradaki beyefendinin söylediği doğrudur. 872 01:24:31,135 --> 01:24:33,860 Bu Mahkeme suçlu esirini zaten buldu. 873 01:24:34,902 --> 01:24:37,541 Sunulan kanıtlara, Majesteleri... 874 01:24:37,982 --> 01:24:41,976 Başka bir karar olamazdı: Mahkum getirilen suçlamalardan suçludur. 875 01:24:44,024 --> 01:24:46,061 Ama şunu unutma. 876 01:24:46,583 --> 01:24:48,575 Hüküm giymiş herkes gösterilmeli, 877 01:24:48,587 --> 01:24:50,263 Her şeyden önce bir suç işlemiş olduğunu. 878 01:24:50,504 --> 01:24:52,814 Anlamıyorum Bay Dondel. 879 01:24:53,466 --> 01:24:58,302 Kanıt reddedilemez miydi? Mahkum bunu hiç inkar etmedi. 880 01:24:58,667 --> 01:24:59,815 Tamamen doğru. 881 01:25:00,346 --> 01:25:03,396 Bildiğim kadarıyla, saldırı girişimiyle suçlanıyor 882 01:25:03,408 --> 01:25:06,299 kendi arazisinde, Edouard, Marchiz de St. Malo. 883 01:25:06,947 --> 01:25:09,588 Majesteleri, bunun bir suç olmadığını söylemeliyim. 884 01:25:10,067 --> 01:25:12,787 Edouard olmadığı için Marchiz de St. Malo. 885 01:25:13,307 --> 01:25:18,861 Ve kendini adaletsizce suçlamakla suçlanan adam... 886 01:25:19,230 --> 01:25:21,299 Jean-Paul, Marchiz de St. Malo. 887 01:25:25,671 --> 01:25:29,265 En sıra dışı temsilci Bay Dondel... 888 01:25:29,711 --> 01:25:31,747 Ama duruşunuzun birinden, reddediyorum. 889 01:25:31,759 --> 01:25:33,307 Bunu kanıtlamaya hazırım. 890 01:25:34,432 --> 01:25:36,752 Majesteleri bu girişi okumayı kabul ederse... 891 01:25:36,787 --> 01:25:39,705 Çerçeve, gemiden İngiliz Hırvat Hintli şirketler... 892 01:25:40,109 --> 01:25:42,784 Yakın zamanda kurtarılan "Kalküta Kraliçesi" 893 01:25:42,796 --> 01:25:45,312 Londra'daki ofisler tarafından. Seni tercüme edeceğim: 894 01:25:46,354 --> 01:25:49,385 "Bu gün, bir yolcu, bir ebeveynin önünde, karar verdi 895 01:25:49,397 --> 01:25:52,305 yasal olarak evlenmek, Paul, Marchiz de St. Malo, yolcu... " 896 01:25:52,836 --> 01:25:55,474 "... Bayan Louise Champlain, yolcu." 897 01:25:57,436 --> 01:25:59,507 Evliliğin imzasının bir kopyası var... 898 01:26:00,837 --> 01:26:04,193 Ve hala yaşayan "Kraliçe Kalküta" Kaptanlarından birinin ifadesi. 899 01:26:05,197 --> 01:26:08,508 Ve başka bir yolcu, bir Fransız, Henry Graneau... 900 01:26:08,918 --> 01:26:10,476 Şahit kimdi? 901 01:26:11,319 --> 01:26:12,512 Ve başka bir! 902 01:26:21,401 --> 01:26:22,401 Marie! 903 01:26:25,921 --> 01:26:26,921 Marie! 904 01:26:30,562 --> 01:26:32,631 O kazandı. Marchiz'di. 905 01:26:33,043 --> 01:26:36,353 Paris'teki Dondel, Mahkemeye kanıt getirdi ve serbest bırakılmasını sağladı. 906 01:26:38,123 --> 01:26:41,275 - Sonra Aziz ünvanı Bu kendi mi? - Gördüğün gibi, günah işledi. 907 01:26:51,326 --> 01:26:53,281 - Sen, ben değil. - Ne demek istiyorsun? 908 01:26:54,886 --> 01:26:56,241 Karısı olmak istiyor. 909 01:26:56,527 --> 01:26:58,004 Peki ya evlilik? 910 01:26:58,727 --> 01:27:01,526 - Peki ya Kont? - Kazanmayı bekledim. 911 01:27:03,127 --> 01:27:04,959 Babamı iyi öğrettin. 912 01:27:14,490 --> 01:27:15,989 Bunu verdi mi? 913 01:27:18,611 --> 01:27:19,611 Daha var mı? 914 01:27:22,971 --> 01:27:25,486 Öyleyse evlilikten nasıl çıkacaksın? 915 01:27:26,252 --> 01:27:29,927 - Fark eder mi? - Hayır. Hepimizin olanakları var. 916 01:27:30,653 --> 01:27:32,601 İyi bir baba olarak, kararlı olabilirim 917 01:27:32,614 --> 01:27:34,613 Evliliğin Jean-Paul ile kutsanmasına katılıyorum. 918 01:27:35,455 --> 01:27:37,683 Korkarım ki nimetlerin takdir edilmeyecek. 919 01:27:38,334 --> 01:27:40,534 Gelmeden önce ayrılmanın daha iyi olacağını düşünüyorum. 920 01:27:56,936 --> 01:28:00,010 Evet! Evet, gideceğim... 921 01:28:00,657 --> 01:28:02,056 Ama çok uzak olmayacağım. 922 01:28:02,618 --> 01:28:05,452 - Bu ne anlama geliyor? - Sen benim sevgili ve gerçek kızımsın. 923 01:28:05,859 --> 01:28:07,008 Birbirimizi anlıyoruz. 924 01:28:12,061 --> 01:28:14,620 - Evet mi? - Garip adam Jean-Paul. 925 01:28:15,221 --> 01:28:17,370 Bu doğru değil mi? Öfkeye hızlı. 926 01:28:18,181 --> 01:28:20,990 Söylesene, ona kim olduğunu söylersem 927 01:28:21,002 --> 01:28:23,541 "Swan Sign" de onu nerede bulacağımı söyledi... 928 01:28:24,182 --> 01:28:26,378 - Nerede tutuklandı? - Sana inanmayacak. 929 01:28:29,262 --> 01:28:30,299 Jean-Paul! 930 01:28:32,704 --> 01:28:34,696 Ne dediğine inanmak zorunda değilsin. Bu doğru değil. 931 01:28:46,627 --> 01:28:50,335 Belki şimdi ellerini kirletmeye kararlı olabilirsin Majesteleri. 932 01:28:53,746 --> 01:28:55,419 En büyük zevkle. 933 01:30:38,325 --> 01:30:40,760 "Ben Jean-Paul, de St. Malo, hepsini istiyorum 934 01:30:40,772 --> 01:30:43,002 Aziz George Kalesi'nin özellikleri. Malo... " 935 01:30:43,605 --> 01:30:46,724 "... Ve paylaşılacak tüm üst alanlar ve parseller 936 01:30:46,736 --> 01:30:49,763 bana dostluk ve nezaket göstermiş olanlar arasında. 937 01:30:51,526 --> 01:30:54,487 "Spesifik net: Papaz papazı... " 938 01:30:55,129 --> 01:30:57,217 "... Kiracı kölelerin kullanması için 939 01:30:57,229 --> 01:30:58,838 O alanın tüm parsellerinden. " 940 01:31:00,249 --> 01:31:04,607 "Kale ve park onu sevgili büyükbabam Pierre Champlain'e veriyor..." 941 01:31:05,450 --> 01:31:07,970 "... Kısmen onları ödüllendirmek için, bana gösterdiği nezaket." 942 01:31:08,211 --> 01:31:12,491 "Anlamaya göre aktif bir adam olan diğer insanlar..." 943 01:31:13,092 --> 01:31:15,811 "... Kendi malına mülk sahibi olabilir..." 944 01:31:17,132 --> 01:31:20,189 "... Ve tekrar çevirmek için kullan 945 01:31:20,201 --> 01:31:23,369 kendi atölyesinde en güzel zırhlardan biri. " 946 01:31:25,935 --> 01:31:28,688 "Bugün, damat Fontain ve eşi..." 947 01:31:29,613 --> 01:31:33,689 "... Onlara bir sebze çiftliği, ahırlar ve atlarla dolu arabalar..." 948 01:31:34,256 --> 01:31:36,087 "... onları yaşlılıkta desteklemek için." 949 01:31:37,057 --> 01:31:38,805 "Bu topraklar onlar tarafından tutulacak, 950 01:31:38,817 --> 01:31:40,576 Basit insanlar ve mutlakçı sahipleri... " 951 01:31:40,600 --> 01:31:43,865 "... Ve özgür insanlar, yaşadıkları sürece..." 952 01:31:44,578 --> 01:31:46,997 "Ve takip edecekleri çocukları." 953 01:31:48,817 --> 01:31:54,656 "İmzalayan: Jean-Paul, bir zamanlar Marchiz de St. Malo olarak bilinir." 954 01:32:55,950 --> 01:32:58,703 Evine hoşgeldin, evlat! Yeni İskoçya'ya hoş geldiniz! 77907

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.