All language subtitles for The Playgirls and the Vampire - 1960.por

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,090 --> 00:01:39,189 A �LTIMA PRESA DO VAMPIRO 2 00:03:40,180 --> 00:03:42,350 Frank sabe mesmo para onde estamos indo? 3 00:03:42,350 --> 00:03:45,500 - Nunca passamos por aqui. - J� devemos estar perto do rio. 4 00:03:45,500 --> 00:03:47,220 A camareira do hotel nos indicou o caminho. 5 00:03:47,220 --> 00:03:50,350 Ent�o estamos em apuros. Deixamos o hotel sem pagar... 6 00:03:50,350 --> 00:03:52,209 e ficariam felizes se nos perd�ssemos. 7 00:03:52,210 --> 00:03:54,500 Demos calote em quantos hot�is, Lucas? 8 00:03:54,500 --> 00:03:56,510 Pare de falar besteiras! 9 00:03:56,510 --> 00:03:58,370 Eu mesmo dei uma gorjeta � ela antes de partirmos. 12 00:03:58,780 --> 00:04:03,460 Antes nos disse que n�o tinha um centavo. 14 00:04:03,769 --> 00:04:07,740 Falando em dinheiro, Lucas, e o nosso cach�? 15 00:04:08,640 --> 00:04:10,250 - Consegui! - O qu�, o dinheiro? 15 00:04:10,250 --> 00:04:13,860 - Tenha paci�ncia. - Ah, fala s�rio. 17 00:04:14,089 --> 00:04:15,928 Mas que ideia! 17 00:04:16,089 --> 00:04:18,528 Prestem aten��o. Sabe o que quero dizer? 19 00:04:19,778 --> 00:04:21,608 - Eu n�o. - N�o me surpreende. 20 00:04:22,058 --> 00:04:24,500 Saiba que quando algu�m diz que tem uma ideia... 21 00:04:24,500 --> 00:04:26,560 tem uma ideia na cabe�a... 22 00:04:27,060 --> 00:04:30,990 significa que descobriu algo, � como uma inspira��o. 23 00:04:31,090 --> 00:04:33,700 Voc� � t�o brilhante que tira meu f�lego. 26 00:04:33,750 --> 00:04:36,790 Ser� o ato mais sensacional da nossa cr�tica, acreditem! 27 00:04:37,090 --> 00:04:38,590 Agora prestem aten��o, por favor. 27 00:04:38,690 --> 00:04:41,190 A cortina sobe e revela uma cena no cora��o da selva. 30 00:04:41,200 --> 00:04:43,570 Voc�, Vera, est� vagando desesperada pela floresta... 31 00:04:43,570 --> 00:04:46,679 desgastada pela fadiga e prestes a desistir. 32 00:04:46,800 --> 00:04:48,570 E quando os arbustos no fundo do palco come�am a se mexer... 33 00:04:48,570 --> 00:04:50,720 - vemos algo horr�vel... - Voc�? 34 00:04:51,120 --> 00:04:54,440 Um enorme gorila assassino! 36 00:04:54,560 --> 00:04:58,120 Ele agarra Vera e est� prestes a entragul�-la... 37 00:04:58,320 --> 00:05:00,500 mas de repente Erika, Ilona e Magda aparecem em cena... 37 00:05:00,500 --> 00:05:02,650 vestidas de selvagens... 38 00:05:02,980 --> 00:05:06,500 Pera�! S� um minutinho! Onde eu entro? 40 00:05:07,050 --> 00:05:09,250 - Como assim? - Onde eu entro? 41 00:05:09,260 --> 00:05:10,150 - Voc�? - Sim. 41 00:05:10,180 --> 00:05:11,479 Voc� � o gorila! 42 00:05:11,479 --> 00:05:14,820 Lucas, o p�blico n�o conseguir� olhar para as minhas pernas. 43 00:05:15,120 --> 00:05:17,410 Voc� sabe que s�o minha maior qualidade. 45 00:05:17,550 --> 00:05:21,070 Todo mundo olha para elas. At� o Frank olha para elas. 46 00:05:21,170 --> 00:05:23,049 N�o �, Frank? 47 00:05:25,049 --> 00:05:28,880 Perd�o, sinto muito. Foi minha culpa, Frank. 48 00:05:29,380 --> 00:05:33,169 - O que foi agora? - A estrada est� interditada! 49 00:05:35,980 --> 00:05:37,370 Ei, o que est� acontecendo? 49 00:05:37,580 --> 00:05:39,370 Um deslizamento de terra bloqueou a estrada. 50 00:05:39,370 --> 00:05:41,550 � melhor voltarem para o hotel. 52 00:05:42,050 --> 00:05:43,820 Que �timo! Eles adorariam nos ver. 52 00:05:45,050 --> 00:05:46,920 Para onde aquela estrada leva? 53 00:05:47,050 --> 00:05:48,890 N�o aconselho. 53 00:05:49,120 --> 00:05:52,590 Ningu�m se atreve a passar por ali. 55 00:05:52,610 --> 00:05:54,260 Por que n�o? Parece estar em boas condi��es. 56 00:05:54,260 --> 00:05:56,500 N�o � s� o caminho que � perigoso. 57 00:05:56,500 --> 00:05:58,350 � melhor voc�s retornarem. 58 00:05:58,350 --> 00:06:00,120 Que noite! Esta estrada deve levar a algum lugar! 60 00:06:00,380 --> 00:06:03,140 � uma fazenda, uma casa ou algum galp�o. 61 00:06:03,140 --> 00:06:06,120 - Leva ao castelo dos Kernassi. - Um castelo! 62 00:06:06,350 --> 00:06:10,350 Ouviram, garotas? Um castelo de verdade! 63 00:06:10,350 --> 00:06:12,460 N�o vamos desperdi�ar uma chance dessas! 64 00:06:12,660 --> 00:06:15,570 Est� decidido. Rumo ao castelo dos Kernassi. 66 00:06:15,780 --> 00:06:16,630 Vamos! 68 00:06:28,080 --> 00:06:30,380 - Olhe, h� uma ponte. - Estou vendo. 69 00:06:30,450 --> 00:06:31,890 � forte o suficiente para nos sustentar? 70 00:06:33,080 --> 00:06:36,620 � dif�cil dizer. Saberemos depois de tentar. 73 00:06:54,029 --> 00:06:56,849 Lucas, olhe, tem um port�o! 74 00:06:57,549 --> 00:06:59,500 �, deve ser mesmo. 75 00:06:59,500 --> 00:07:01,699 Vamos, pessoal. Vamos a p� daqui em diante. 77 00:07:15,120 --> 00:07:18,390 - Para variar, est� trancado! - Por que n�o grita? Algu�m vir�. 78 00:07:18,450 --> 00:07:20,350 Com esse vento, n�o v�o me ouvir. 79 00:07:20,350 --> 00:07:22,980 J� devem estar dormindo a essa hora. 81 00:07:23,560 --> 00:07:26,990 - O que faremos? - Como vou saber? 82 00:07:26,990 --> 00:07:29,820 N�o podemos ficar aqui a noite inteira. 83 00:07:33,860 --> 00:07:35,740 Ei, Vera. 84 00:07:38,120 --> 00:07:40,340 - Como sabia disso? - N�o sei. 85 00:07:42,360 --> 00:07:45,870 - De certa forma, parecia natural. - Natural? 86 00:07:47,790 --> 00:07:49,230 Venham, meninas! N�o vamos perder tempo! 87 00:07:49,230 --> 00:07:51,890 Venham comigo! 88 00:07:58,180 --> 00:07:59,949 Olhem! 89 00:08:01,120 --> 00:08:03,150 Acham que eles t�m um mordomo e tudo mais? 90 00:08:03,150 --> 00:08:05,500 - N�o fale bobagem. - S� espero que tenha algu�m. 90 00:08:05,500 --> 00:08:07,070 Parece t�o deserto e assustador por aqui. 91 00:08:07,120 --> 00:08:08,970 Que emocionante! 92 00:08:15,120 --> 00:08:17,390 - Ouviram isso? - Vamos voltar, Lucas. 93 00:08:17,390 --> 00:08:19,020 O que h� com voc�s? � s� um cachorro, vejam! 94 00:08:19,020 --> 00:08:22,180 Olhem a Vera, ela n�o est� com medo! 96 00:08:23,450 --> 00:08:26,870 N�o h� nada para se assustar. Vamos, meninas! 99 00:08:40,120 --> 00:08:42,670 Lucas! Lucas! 100 00:08:44,080 --> 00:08:45,830 Qual o problema? 101 00:08:46,630 --> 00:08:49,210 - Quem � voc�? O zelador? - N�o � da sua conta. 102 00:08:49,210 --> 00:08:50,600 � melhor sumirem daqui! 103 00:08:50,600 --> 00:08:54,350 Ora, essa. Ningu�m parece muito amig�vel esta noite. 104 00:08:54,350 --> 00:08:57,780 - H� algu�m no castelo? - N�o! N�o tem ningu�m l�! 105 00:08:59,120 --> 00:09:01,030 Veja, Lucas! 106 00:09:02,030 --> 00:09:03,750 N�o tem ningu�m, hein? 107 00:09:09,670 --> 00:09:11,750 Venham, meninas! 108 00:09:17,150 --> 00:09:19,500 Sinto muito, n�o quer�amos incomod�-los... 108 00:09:19,500 --> 00:09:22,389 mas fomos pegos pela tempestade e a estrada est� bloqueada. 109 00:09:22,450 --> 00:09:24,500 Voc�s poderiam nos hospedar por esta noite? 110 00:09:24,750 --> 00:09:27,559 N�o deviam ter pego essa estrada. 111 00:09:27,959 --> 00:09:31,560 N�o temos o h�bito de receber convidados no castelo. 112 00:09:31,560 --> 00:09:33,269 J� mandei eles irem embora. 113 00:09:33,269 --> 00:09:35,300 Voc�s me ouviram! D�em o fora daqui, r�pido! 114 00:09:35,310 --> 00:09:37,250 N�o cabe a mim decidir. Entrem. 115 00:09:37,290 --> 00:09:39,850 Venham, meninas! Ouviram? 115 00:09:40,120 --> 00:09:41,950 Venham, venham! 116 00:09:47,050 --> 00:09:49,730 Que lugar lindo. Para o cen�rio de um filme. 117 00:09:51,030 --> 00:09:53,450 Lucas, olhe essa mesa! 119 00:09:53,679 --> 00:09:56,860 Ser� que deixar�o fazer meu n�mero sobre ela? 120 00:09:56,960 --> 00:09:59,690 - Eu duvido muito. - Por que n�o? � art�stico. 120 00:10:00,360 --> 00:10:01,690 Aguardem aqui. 123 00:10:03,980 --> 00:10:06,050 Nunca estive em um castelo de verdade. 124 00:10:06,050 --> 00:10:09,389 - Esse lugar me d� arrepios. - Tudo lhe d� arrepios. 125 00:10:09,450 --> 00:10:12,469 At� quando aquele coronel te mandou flores. 126 00:10:12,869 --> 00:10:14,769 Na verdade, ele era general. 128 00:10:15,079 --> 00:10:17,449 E ningu�m nunca te mandou flores. 129 00:10:17,450 --> 00:10:18,779 Quem quer saber de flores? 130 00:10:18,779 --> 00:10:20,979 De qualquer forma, elas me d�o alergia. 130 00:10:21,079 --> 00:10:22,879 Vera. 131 00:10:24,079 --> 00:10:26,459 O que est� fazendo agora? 132 00:10:26,759 --> 00:10:29,529 Eu... s� estava pegando um cigarro. 133 00:10:30,029 --> 00:10:31,989 E sabia que estariam ali? 134 00:10:35,980 --> 00:10:37,950 Boa noite. 135 00:10:39,769 --> 00:10:42,279 Suponho que seja o Conde Kernassi. 136 00:10:42,279 --> 00:10:44,470 Digo, o dono deste estabelecimento. 137 00:10:44,470 --> 00:10:46,859 Lamentamos muito pelo inc�modo... 138 00:10:47,059 --> 00:10:49,350 mas fomos surpreendidos pela tempestade... 139 00:10:49,351 --> 00:10:50,540 e pensamos que talvez poder�amos... 140 00:10:50,540 --> 00:10:52,679 Talvez queiram descansar antes de prosseguir viagem. 141 00:10:52,879 --> 00:10:55,259 Minha governanta ficar� feliz em poder ajud�-los. 143 00:10:58,039 --> 00:10:59,679 Na verdade, n�s pensamos... 144 00:10:59,679 --> 00:11:02,019 que poderia nos hospedar em seu castelo. 145 00:11:02,319 --> 00:11:04,029 O hotel mais distante fica bem perto. 146 00:11:04,029 --> 00:11:06,749 Digo, o hotel mais pr�ximo daqui � bem longe. 148 00:11:06,809 --> 00:11:09,750 Em outras palavras, � complicado voltar para l�. 149 00:11:10,120 --> 00:11:12,600 - Devemos-lhes algum dinheiro e... - Lamento muito. 150 00:11:12,600 --> 00:11:16,829 N�o � meu costume oferecer hospitalidade a estranhos. 151 00:11:17,029 --> 00:11:18,600 Ter�o que encontrar outra solu��o. 152 00:11:18,600 --> 00:11:20,869 Voc� n�o pode nos expulsar! 153 00:11:21,069 --> 00:11:22,600 N�o est� certo! 153 00:11:22,650 --> 00:11:26,719 Estamos na estrada h� horas em um �nibus desconfort�vel! 154 00:11:34,019 --> 00:11:35,500 Muito bem. 154 00:11:35,569 --> 00:11:37,500 Sra. Bal�sz, prepare os quartos para nossos h�spedes... 154 00:11:37,500 --> 00:11:39,500 - e sirva-lhes algo quente. - Sim. 155 00:11:39,550 --> 00:11:44,760 No entanto, pe�o que respeitem os regulamentos deste castelo. 158 00:11:44,780 --> 00:11:46,500 Assim que adentrarem em seus quartos... 158 00:11:46,500 --> 00:11:48,520 n�o devem deix�-los por nenhum motivo. 159 00:11:48,520 --> 00:11:50,750 N�o importa quais sons voc�s possam ouvir. 160 00:11:51,050 --> 00:11:53,780 E, acima de tudo, n�o passeiem pelo castelo antes do amanhecer. 161 00:11:54,080 --> 00:11:56,350 Esta � uma condi��o na qual devo insistir... 161 00:11:56,350 --> 00:11:57,660 se quiserem permanecer aqui. 162 00:11:57,760 --> 00:11:59,920 E agora boa noite. Durmam bem. 169 00:12:04,080 --> 00:12:07,870 - Frank, v� ver o �nibus. - Est� bem. 170 00:12:08,120 --> 00:12:09,710 Por aqui, por favor. 171 00:12:17,090 --> 00:12:18,950 Vera, acorde. 172 00:12:30,980 --> 00:12:33,130 N�o fui com a cara daquela governanta... 173 00:12:33,130 --> 00:12:35,260 mas admito que ela saber fazer um bom ch�. 174 00:12:35,260 --> 00:12:38,750 � bom n�o se preocupar em ter que pagar a conta. 176 00:12:39,980 --> 00:12:43,470 Um castelo de verdade. Imagine s�, Ilona. 177 00:12:43,600 --> 00:12:45,520 T�o requintado e elegante. 178 00:12:45,620 --> 00:12:47,550 Vou contar para todos quando voltarmos. 179 00:12:48,550 --> 00:12:51,230 O que h� de empolgante em um castelo velho como este? 180 00:12:51,250 --> 00:12:53,270 - Parece mais um museu. - Parem de reclamar. 181 00:12:53,270 --> 00:12:56,510 Passar�amos a noite l� fora se n�o fosse isso. 183 00:12:56,980 --> 00:13:00,480 Vejam s� isto. Olha o que usam como cinzeiro. 185 00:13:00,530 --> 00:13:02,200 Parece bem s�lido. 186 00:13:02,200 --> 00:13:04,210 H� algo neste castelo que n�o me agrada. 187 00:13:04,210 --> 00:13:07,210 N�o sei porque temos que ficar trancados a noite toda. 188 00:13:07,450 --> 00:13:10,310 Que tipo estranho � esse conde? 190 00:13:10,450 --> 00:13:14,170 Por que n�o tentamos nos comportar bem para variar. 192 00:13:14,300 --> 00:13:17,350 Ele foi hospitaleiro conosco e dever�amos estar agradecidos. 193 00:13:17,380 --> 00:13:18,500 Tem raz�o, Vera. 193 00:13:18,580 --> 00:13:21,230 Tentem n�o ser mais tolas que o habitual. 194 00:13:21,670 --> 00:13:25,630 Por mim, esse mau tempo pode durar o maior tempo poss�vel. 195 00:13:26,060 --> 00:13:28,050 Para que todos possamos ter comida e hospedagem gratuitas. 196 00:13:28,050 --> 00:13:31,760 E se aquele homem quisesse nos avisar algo sobre o castelo? 197 00:13:32,760 --> 00:13:34,610 Deve haver alguma coisa na hist�ria dele. 201 00:13:35,100 --> 00:13:36,840 N�o d�em aten��o a esses boatos. 202 00:13:37,040 --> 00:13:39,440 Por exemplo, se tivessem mais experi�ncia... 203 00:13:39,440 --> 00:13:41,120 saberiam reconhecer um verdadeiro cavalheiro. 204 00:13:41,120 --> 00:13:43,870 Afinal, todos os aristocratas s�o um pouco exc�ntricos. 205 00:13:44,120 --> 00:13:45,600 Se querem minha opini�o... 205 00:13:45,600 --> 00:13:48,470 o homem � intimamente ligado � antiga tradi��o familiar. 207 00:13:49,050 --> 00:13:51,639 Frank... 208 00:13:51,700 --> 00:13:54,570 Voc� freou porque estava olhando minhas pernas, n�o foi? 210 00:13:57,950 --> 00:14:00,990 Mas n�o admitiria isso, n�o �? 211 00:14:05,060 --> 00:14:06,600 E diga... 211 00:14:06,600 --> 00:14:07,850 N�o acha que ele � casado, n�o �? 212 00:14:07,850 --> 00:14:10,160 - Quem? - Quem acha que o conde... 213 00:14:10,160 --> 00:14:13,440 Querem ver um avan�o? Isso vale um pr�mio. 214 00:14:14,040 --> 00:14:16,430 A condessa Katya do canc�. 215 00:14:16,930 --> 00:14:18,600 A noite de abertura seria uma sensa��o. 216 00:14:18,600 --> 00:14:21,870 Deixe-a em paz. Voc� vai sair dessa, Katya. 217 00:14:22,050 --> 00:14:24,030 Sim, ele a pegou porque as crian�as s�o indefesas. 218 00:14:24,089 --> 00:14:25,940 Voc�s s�o umas tolas. 221 00:14:28,070 --> 00:14:31,930 Estou come�ando a ficar cansada. Boa noite. 222 00:14:33,050 --> 00:14:34,600 Boa noite. 223 00:14:34,600 --> 00:14:36,870 Boa noite e durmam bem, senhoritas. 224 00:14:37,070 --> 00:14:39,380 Temos quase a honra de receb�-los aqui... 224 00:14:39,380 --> 00:14:41,350 sob o teto de nossos gloriosos antepassados. 226 00:14:41,350 --> 00:14:42,850 Obrigado. 226 00:14:44,350 --> 00:14:46,240 Sinto muito. Eu s� estava... 226 00:14:46,590 --> 00:14:47,980 Boa noite. 228 00:16:36,070 --> 00:16:37,500 � voc�? 229 00:16:37,500 --> 00:16:39,700 Pe�o perd�o. N�o quis assust�-la. 230 00:16:40,100 --> 00:16:42,500 Como assim? O que est� fazendo aqui? 231 00:16:42,500 --> 00:16:45,600 - Queria v�-la. - Me ver? 233 00:16:45,720 --> 00:16:50,220 Fica espreitando pela janela do quarto a essa hora? 234 00:16:50,220 --> 00:16:51,980 Provavelmente tem raz�o. 235 00:16:54,120 --> 00:16:56,300 Sim, minhas atitudes podem parecer estranhas... 236 00:16:56,300 --> 00:17:00,350 mas o fato � que a presen�a de convidados no castelo... 236 00:17:00,350 --> 00:17:02,350 � um evento t�o incomum que talvez eu me comporte... 236 00:17:02,350 --> 00:17:05,520 como se estivesse sozinho. 240 00:17:05,600 --> 00:17:08,459 Sinto muito, n�o quis ofend�-lo. 241 00:17:08,600 --> 00:17:11,600 E entendo como voc� deve estar se sentindo. 242 00:17:12,080 --> 00:17:14,350 Afinal, fomos impostos a voc�. 243 00:17:14,350 --> 00:17:16,959 N�o, n�o diga isso. 244 00:17:17,059 --> 00:17:19,350 � dif�cil para mim explicar... 245 00:17:19,350 --> 00:17:23,350 mas se deixei todos ficarem, foi s� por sua causa que o fiz. 246 00:17:23,350 --> 00:17:24,160 Foi apenas por sua causa. 247 00:17:24,160 --> 00:17:26,980 Mas voc� s� me viu por alguns minutos. 248 00:17:27,980 --> 00:17:29,750 Por que est� me encarando assim? 249 00:17:30,150 --> 00:17:33,350 Perdoe-me, mas voc� parece diferente de todas as outras. 250 00:17:33,350 --> 00:17:35,350 N�o acha que � uma abordagem excessivamente convencional... 250 00:17:35,350 --> 00:17:38,150 para um homem como voc�? 251 00:17:39,070 --> 00:17:42,960 - Quem � voc�? - Sou apenas uma garota comum. 252 00:17:43,360 --> 00:17:45,600 De qualquer forma, pode me chamar de Vera. 253 00:17:45,600 --> 00:17:47,350 O que a trouxe aqui? Por que veio a este castelo? 254 00:17:47,950 --> 00:17:49,750 De onde veio, Vera? 255 00:17:49,980 --> 00:17:52,270 Bem, est�vamos em um lugar do outro lado da colina. 256 00:17:52,290 --> 00:17:55,350 N�o sei o nome. A estrada estava bloqueada e por isso... 257 00:17:55,350 --> 00:17:58,950 Eu sei, mas queria saber sobre sua fam�lia. 258 00:18:03,050 --> 00:18:06,560 Minha �rvore geneal�gica come�a e termina comigo. 262 00:18:07,030 --> 00:18:09,870 Meus pais morreram quando eu era pequena e fiquei sozinha. 263 00:18:10,120 --> 00:18:13,500 � uma hist�ria banal e n�o tem nada de interessante. 264 00:18:13,870 --> 00:18:16,600 Deve partir o mais r�pido poss�vel, Vera. 265 00:18:16,600 --> 00:18:18,150 Antes que algo aconte�a com voc�. 267 00:18:19,080 --> 00:18:23,720 Deve partir amanh� imediatamente. 268 00:18:24,320 --> 00:18:26,310 Por qu�? Qual o seu problema? 269 00:18:26,310 --> 00:18:28,520 Nada. N�o fa�a mais perguntas. 270 00:18:29,080 --> 00:18:31,810 Pe�o-lhe que parta amanh� de manh�, por favor. 272 00:18:32,140 --> 00:18:35,980 E agora pe�o sua licen�a. Nos vemos pela manh�. 275 00:18:44,000 --> 00:18:45,500 Espero que da pr�xima vez que queira me ver... 275 00:18:45,500 --> 00:18:48,980 venha pela porta. Seria muito mais sensato. 278 00:19:13,080 --> 00:19:15,600 Se importa se eu ficar um pouco com voc�? 279 00:19:15,600 --> 00:19:20,370 N�o consigo dormir. Talvez seja pela tempestade. 281 00:19:23,080 --> 00:19:26,150 Estava falando com quem? N�o quero ser enxerida. 282 00:19:26,150 --> 00:19:28,550 Estava acordada e a vi da janela. 284 00:19:28,980 --> 00:19:31,270 Nada em particular. 285 00:19:31,470 --> 00:19:33,750 Parecia chateado com alguma coisa. 286 00:19:33,980 --> 00:19:35,790 Mas n�o sei com o qu�. 287 00:19:36,059 --> 00:19:37,580 Acho que ele se sente um pouco solit�rio aqui. 288 00:19:38,058 --> 00:19:40,480 Acho ele fascinante. 289 00:19:41,048 --> 00:19:43,520 Sempre quis conhecer um cara assim. 290 00:19:45,052 --> 00:19:47,600 Acho que Lucas est� certo. 291 00:19:47,600 --> 00:19:49,820 Sempre discutimos quando surge esse assunto. 292 00:19:51,050 --> 00:19:54,460 Soube que aqui tem um chuveiro. Queria tomar um banho. 293 00:19:55,046 --> 00:19:58,850 Nunca pensei que um castelo tivesse um encanamento moderno. 294 00:19:59,055 --> 00:20:01,850 N�o seria mais sensato seguir as instru��es? 295 00:20:02,250 --> 00:20:04,410 - N�o v� longe demais. - Isso � bobagem! 296 00:20:04,980 --> 00:20:07,400 Um banho me faria bem. 297 00:20:08,050 --> 00:20:11,470 Est� um pouco frio. Me empresta seu casaco? 298 00:20:11,471 --> 00:20:13,600 Claro que sim, mas n�o demore. 299 00:20:18,020 --> 00:20:19,500 Que tal? 300 00:20:19,500 --> 00:20:21,380 Pode ser uma ideia para o nosso pr�ximo show. 301 00:20:22,038 --> 00:20:24,679 Bem, se houver um pr�ximo. 305 00:20:25,520 --> 00:20:27,850 Volto j�. At� mais. 305 00:22:08,052 --> 00:22:11,850 Gatinho, venha c�! Cad� voc�? 305 00:22:54,052 --> 00:22:56,850 Socorro! Abram a porta! 310 00:24:06,820 --> 00:24:09,820 N�o! 311 00:24:22,653 --> 00:24:25,560 Katya, Erika! Onde voc�s est�o? 312 00:24:25,750 --> 00:24:27,250 O que voc� tem? Por que est� chorando? 313 00:24:27,250 --> 00:24:29,740 - Que horror! - Erika! 313 00:24:41,055 --> 00:24:43,740 Magda! Ilona! Vera! 314 00:25:08,120 --> 00:25:10,079 Meu Deus! 315 00:25:11,080 --> 00:25:13,150 Est� morta. 316 00:25:14,980 --> 00:25:16,180 Como aconteceu? 317 00:25:16,980 --> 00:25:19,620 Deve ter ca�do de alguma das janelas. 318 00:25:21,060 --> 00:25:23,060 Talvez tenha pisado em falso no escuro. 319 00:25:23,160 --> 00:25:27,530 - Sempre foi muito curiosa. - Era tudo o que precis�vamos. 320 00:25:27,630 --> 00:25:29,790 Como se n�o tiv�ssemos problemas suficientes. 321 00:25:29,980 --> 00:25:33,120 Por que ela desobedeceu ordens e foi passear pelo castelo? 322 00:25:33,120 --> 00:25:35,120 N�o era a garota mais inteligente que eu conheci... 322 00:25:35,120 --> 00:25:36,500 mas era uma garota muito doce. 323 00:25:36,500 --> 00:25:38,350 Devemos sair daqui o mais r�pido poss�vel! 324 00:25:38,350 --> 00:25:41,380 Vamos embora daqui agora! Este lugar � amaldi�oado! 328 00:25:41,400 --> 00:25:43,980 - N�o seja tola, Magda! - N�o aguento mais! 330 00:25:44,050 --> 00:25:45,810 O que vamos fazer? 331 00:25:54,820 --> 00:25:56,900 Temos que fazer alguma coisa! 332 00:26:04,080 --> 00:26:06,160 Pobre Katya. 333 00:26:13,380 --> 00:26:16,340 O que aconteceu? 334 00:26:21,720 --> 00:26:24,570 Ela caiu de uma janela. Est� morta. 335 00:26:24,770 --> 00:26:27,370 � um acidente infeliz que jamais deveria ter ocorrido. 336 00:26:27,370 --> 00:26:29,230 E eu avisei a todos ontem. 338 00:26:29,950 --> 00:26:32,520 Certas partes do castelo s�o muito perigosas. 339 00:26:35,520 --> 00:26:38,060 Tragam-na para dentro. 340 00:26:56,034 --> 00:26:57,600 - O que voc� quer? - Devemos enterr�-la. 341 00:26:57,850 --> 00:27:01,410 Boca fechada. O conde vai decidir isso. 342 00:27:01,410 --> 00:27:03,360 - Dever�amos ter paz. - J� chega! 343 00:27:03,450 --> 00:27:05,790 E cuide para que ningu�m entre no castelo. 345 00:27:11,760 --> 00:27:14,350 Gostaria de expressar minha profunda tristeza... 346 00:27:14,350 --> 00:27:18,320 e pedir que aceitem minha empatia... 347 00:27:18,350 --> 00:27:19,780 pelo que acabou de ocorrer. 348 00:27:20,120 --> 00:27:22,350 Primeiramente, se voc�s se lembram... 349 00:27:22,350 --> 00:27:25,350 eu pedi que obedecessem aos nossos regulamentos... 350 00:27:25,350 --> 00:27:28,820 e ficassem em seus quartos depois do anoitecer. 353 00:27:29,640 --> 00:27:32,710 Infelizmente, aquela garota pagou caro por sua desobedi�ncia. 354 00:27:33,650 --> 00:27:36,780 - Simplesmente n�o entendo. - O que n�o entende? 355 00:27:37,180 --> 00:27:40,350 Nada. Nada mesmo. 356 00:27:40,350 --> 00:27:44,240 Acho que devemos notificar as autoridades sobre o acidente. 357 00:27:44,348 --> 00:27:46,220 Voc� est� certo. 358 00:27:47,052 --> 00:27:50,940 Mas lamento informar que neste momento � imposs�vel. 359 00:27:51,094 --> 00:27:52,780 Por qu�? 360 00:27:52,980 --> 00:27:55,350 Acabei de saber h� pouco que o rio est� subindo... 360 00:27:55,350 --> 00:27:58,830 e levou a ponte que leva � estrada. 361 00:27:59,630 --> 00:28:02,350 E, como consequ�ncia, voc�s est�o praticamente for�ados... 361 00:28:02,350 --> 00:28:04,780 a permanecer aqui debaixo do meu teto. 362 00:28:07,980 --> 00:28:10,250 Est� dizendo que � imposs�vel sairmos daqui? 363 00:28:10,280 --> 00:28:11,500 Mesmo se quisermos? 364 00:28:11,501 --> 00:28:13,860 Receio que n�o haja nada que eu possa fazer a respeito. 370 00:28:14,051 --> 00:28:17,460 N�o! N�o aguento passar mais uma noite neste lugar! 371 00:28:17,480 --> 00:28:19,360 N�o vamos exagerar. 371 00:28:19,380 --> 00:28:21,560 A morte de Katya foi um choque, s� isso. 372 00:28:22,056 --> 00:28:24,650 � com o Frank que dever�amos estar preocupados. 373 00:28:25,050 --> 00:28:26,910 N�o se preocupem comigo. 374 00:28:27,050 --> 00:28:28,800 Devemos cuidar dos preparativos para o enterro dela. 375 00:28:31,050 --> 00:28:32,320 Essa � a primeira coisa. 376 00:28:32,350 --> 00:28:34,830 Depois devemos investigar a morte dela um pouco mais. 377 00:28:38,053 --> 00:28:39,600 Ent�o, se concordarem... 377 00:28:39,600 --> 00:28:42,840 cuidarei dos preparativos para cavar a cova. 378 00:28:44,050 --> 00:28:45,759 Com sua licen�a. 379 00:28:46,059 --> 00:28:47,860 At� mais tarde. 382 00:29:47,080 --> 00:29:49,549 Acho que alguns de n�s deveriam dizer... 382 00:29:49,680 --> 00:29:51,649 algumas palavras de despedida. 383 00:29:54,049 --> 00:29:55,709 � a primeira vez que fa�o isso. 384 00:29:56,009 --> 00:30:00,259 Palavras n�o importam. O que conta � o sentimento. 385 00:30:00,459 --> 00:30:02,660 No fim das contas, as palavras s�o inadequadas. 386 00:30:04,280 --> 00:30:07,500 - Ela sempre foi boazinha. - Sempre foi leal comigo. 387 00:30:07,800 --> 00:30:10,489 Lembro que tive um namorado que queria sair com ela. 388 00:30:10,589 --> 00:30:12,990 - E ela disse... - Deixem isso pra l�. 389 00:30:13,090 --> 00:30:15,519 Ela era uma amiga fiel. Um cora��o de ouro. 390 00:30:15,519 --> 00:30:17,909 E ficaria feliz em saber como gost�vamos dela. 390 00:30:19,019 --> 00:30:22,659 - E que todos n�s a am�vamos. - � como n�s nos sentimos. 391 00:30:22,899 --> 00:30:23,950 Am�m. 395 00:30:25,079 --> 00:30:27,360 Certo, meninas. Vamos voltar ao castelo. 397 00:30:27,380 --> 00:30:29,749 Parece que pode chover a qualquer momento. 398 00:30:31,049 --> 00:30:34,789 - Vera, n�o vem conosco? - J� estou indo. 398 00:30:43,049 --> 00:30:46,389 Certo, vamos l�. Um, dois, tr�s, quatro... 398 00:30:46,390 --> 00:30:48,350 Um, dois, tr�s... 398 00:30:48,390 --> 00:30:50,350 Vamos, Magda, mexa mais esses quadris! 398 00:30:50,890 --> 00:30:53,650 E voc�, se solte mais! Tenha um pouco de gra�a. 398 00:30:53,851 --> 00:30:55,750 Dance direito! 398 00:30:56,051 --> 00:30:57,550 Vamos l�! Um, dois, tr�s, quatro... 398 00:30:57,651 --> 00:31:01,450 Um, dois, tr�s, quatro... Um, dois, tr�s, quatro... 398 00:31:01,651 --> 00:31:05,750 Um, dois, tr�s, quatro... Um, dois, tr�s, quatro... 300 00:31:06,350 --> 00:31:09,650 Erika, vai l�. � a hora certa. 300 00:31:11,051 --> 00:31:13,830 Poderia tocar um blues para mim, Frank? 300 00:31:16,510 --> 00:31:18,430 Ei, o que est�o fazendo? 402 00:33:22,159 --> 00:33:23,450 Qual � o problema? N�o gostou? 403 00:33:23,450 --> 00:33:26,819 Suponho que prefira ouvir a marcha f�nebre de Chopin. 405 00:33:35,100 --> 00:33:36,600 Algo errado, Srta. Bal�zs? 406 00:33:36,600 --> 00:33:40,350 Devo dizer que seu espet�culo � uma exibi��o chocante... 406 00:33:40,350 --> 00:33:41,600 e deveria se envergonhar. 407 00:33:41,600 --> 00:33:43,850 Talvez, mas as meninas estavam muito entediadas. 408 00:33:44,120 --> 00:33:46,250 E era a �nica maneira de faz�-las se acalmarem. 408 00:33:46,285 --> 00:33:48,580 - Pode acreditar. - Vou informar o conde. 410 00:33:48,600 --> 00:33:51,950 N�o se preocupe, j� temos a permiss�o dele. 414 00:34:01,080 --> 00:34:05,670 Vamos l�, temos que ensaiar esse n�mero! Vamos, meninas! 415 00:34:07,080 --> 00:34:09,670 Vamos l�, meninas! Na ponta dos p�s! 417 00:34:25,080 --> 00:34:28,669 - Quero descansar um pouco. - Tudo bem. 418 00:34:34,029 --> 00:34:37,019 Vamos, meninas! 422 00:35:28,810 --> 00:35:30,410 Surpresa? 422 00:35:35,050 --> 00:35:38,710 - Quem �? - Margarita Kernassi. 423 00:35:39,070 --> 00:35:42,700 Uma antepassada. Morou aqui e morreu em 1785. 425 00:35:42,700 --> 00:35:43,500 - Mas... - Sim, tem raz�o. 425 00:35:43,500 --> 00:35:45,890 A semelhan�a � extraordin�ria. 426 00:35:46,120 --> 00:35:48,600 Notei assim que chegou ao meu castelo. 428 00:35:49,150 --> 00:35:51,710 � por isso que queria saber tanto sobre mim? 428 00:35:52,150 --> 00:35:53,710 Essa � a raz�o. 429 00:35:54,070 --> 00:35:58,096 E por isso mesmo, gostaria que partisse o quanto antes. 430 00:35:59,090 --> 00:36:00,500 N�o entendo. 430 00:36:00,500 --> 00:36:03,990 H� algo de estranho em sua atitude em rela��o a mim. 431 00:36:04,090 --> 00:36:08,230 Vera, eu te imploro, n�o me fa�a perguntas. 435 00:36:08,510 --> 00:36:11,600 Em breve, estar� longe. E esque�a tudo isso. 436 00:36:11,600 --> 00:36:12,920 � melhor assim. 437 00:36:18,360 --> 00:36:20,589 Conte-me sobre Margarita, por favor. 437 00:36:21,060 --> 00:36:24,589 Quem era ela? O que sabe sobre a vida dela? 438 00:36:24,589 --> 00:36:27,859 Sua hist�ria � bastante triste. Sua vida foi infeliz. 439 00:36:28,059 --> 00:36:29,940 Assim como sua morte. 440 00:36:31,090 --> 00:36:32,980 Vera, eu... 441 00:36:34,160 --> 00:36:37,349 Vera, n�o queria que tivesse uma impress�o falsa de mim. 441 00:36:37,360 --> 00:36:39,849 A solid�o pode ter influenciado meu car�ter. 444 00:36:40,040 --> 00:36:42,430 Posso parecer estranho para voc�... 444 00:36:42,440 --> 00:36:44,930 mas h� uma coisa que quero que saiba. 445 00:36:45,130 --> 00:36:47,690 - O que � isso? - Eu esperava por voc�. 446 00:36:47,690 --> 00:36:50,589 Esperava que viesse ao castelo algum dia. 447 00:36:51,089 --> 00:36:53,290 � rid�culo, eu sei. 448 00:36:53,290 --> 00:36:55,350 Entretanto, sempre que olhava para o retrato dela... 448 00:36:55,350 --> 00:36:57,599 imaginava que Margarita ainda estava viva. 450 00:36:58,039 --> 00:37:00,350 Viva, talvez vivendo como outra pessoa... 450 00:37:00,350 --> 00:37:02,980 mas eu sabia que o destino dela seria o meu destino. 452 00:37:05,120 --> 00:37:08,119 Sei que vai achar que sou louco agora. Perd�o. 453 00:37:08,319 --> 00:37:10,630 N�o! Est� enganado. 453 00:37:10,981 --> 00:37:12,750 N�o, Gabor, voc� n�o � louco. 454 00:37:13,030 --> 00:37:17,329 Eu sinto. N�o posso explicar porque est� al�m de mim. 455 00:37:18,059 --> 00:37:19,980 Mas eu simplesmente sei. 456 00:37:21,280 --> 00:37:24,980 O que acontece aqui � muito estranho. 457 00:37:25,090 --> 00:37:27,690 Esperou por mim por tanto tempo, como disse. 458 00:37:28,190 --> 00:37:30,549 E ao mesmo tempo quer se livrar de mim. 459 00:37:32,059 --> 00:37:34,419 - N�o faz sentido. - N�o tente entender. 460 00:37:34,620 --> 00:37:36,339 Deve simplesmente acreditar em mim. 461 00:37:37,039 --> 00:37:40,770 V� para longe daqui. Ficar s� lhe trar� trag�dia. 463 00:37:41,120 --> 00:37:43,690 - E nada mais. - N�o acredito nisso! 464 00:37:44,190 --> 00:37:48,420 H� algo em voc� que me inspira confian�a e for�a. 466 00:37:48,450 --> 00:37:51,910 Algo que nenhum outro homem inspirou em mim. 467 00:37:52,090 --> 00:37:56,670 Vivi uma vida que n�o fazia absolutamente nenhum sentido. 469 00:37:57,160 --> 00:38:00,769 Viajando com companhias de segunda classe por toda parte. 470 00:38:02,069 --> 00:38:06,750 Com voc� � diferente. � como se eu j� o conhecesse. 474 00:38:07,900 --> 00:38:13,540 E tudo em voc� parece familiar para mim. 476 00:38:24,390 --> 00:38:28,350 Ou�a-me, Vera. Eu imploro que confie em mim. 477 00:38:28,390 --> 00:38:30,350 V� embora deste castelo, n�o espere para partir. 478 00:38:30,350 --> 00:38:32,350 Os Kernassis podem trazer apenas destrui��o... 478 00:38:32,350 --> 00:38:34,580 ru�na e morte violenta! 479 00:38:34,630 --> 00:38:36,200 Gabor, por favor! 480 00:38:36,200 --> 00:38:37,600 Olhe para este bras�o de armas! 480 00:38:37,600 --> 00:38:39,720 Pertence � nossa fam�lia! Olhe, Vera! 481 00:38:40,120 --> 00:38:42,350 Um bras�o como qualquer outro, voc� imagina. 482 00:38:42,350 --> 00:38:46,500 N�o, � diferente! Este escudo � marcado por trag�dia! 483 00:38:46,500 --> 00:38:48,350 E com sangue, de gera��o em gera��o... 483 00:38:48,350 --> 00:38:51,039 uma ra�a condenada longe da salva��o! 483 00:38:51,200 --> 00:38:52,839 Gabor! 486 00:38:53,069 --> 00:38:55,519 Vera, onde voc� est�? 486 00:38:55,569 --> 00:38:58,619 J� vou, Lucas! S� um minuto! 487 00:38:58,819 --> 00:39:01,720 - Temos que ensaiar o samba! - Estou indo! 488 00:39:09,049 --> 00:39:11,970 Espero que me perdoe. 488 00:41:05,670 --> 00:41:07,180 Quem est� a�? 492 00:41:24,070 --> 00:41:25,980 Gabor! 493 00:41:28,070 --> 00:41:29,890 Gabor, o que est� fazendo? 494 00:41:33,120 --> 00:41:35,890 O que significa isso? 495 00:41:36,090 --> 00:41:37,980 Onde est� Katya? 497 00:41:45,080 --> 00:41:46,740 Gabor! 497 00:41:47,080 --> 00:41:48,740 O que est� fazendo aqui a esta hora? 499 00:41:48,840 --> 00:41:49,980 O qu�? 499 00:41:50,980 --> 00:41:52,780 Quem desenterrou o corpo de Katya? 499 00:41:53,050 --> 00:41:55,480 Saia daqui, v�. Isso n�o � da sua conta. 501 00:41:55,570 --> 00:41:57,790 Zoltan, volte para o seu posto. 502 00:41:58,120 --> 00:42:01,320 Mas ele estava l�. Vi com meus pr�prios olhos. 503 00:42:01,330 --> 00:42:04,800 Mandei voc� voltar para o seu posto. Obede�a! 504 00:42:07,120 --> 00:42:10,810 J� estou cheia desses mist�rios. 506 00:42:11,040 --> 00:42:12,500 O corpo de Katya desapareceu. 506 00:42:12,500 --> 00:42:14,980 Algu�m deve t�-la removido de seu t�mulo. 508 00:42:20,089 --> 00:42:22,500 Cometeu uma falha muito s�ria, mo�a. 508 00:42:22,500 --> 00:42:24,779 � muito curiosa. 509 00:42:24,879 --> 00:42:26,370 Aconselho que seja menos curiosa. 510 00:42:26,390 --> 00:42:28,639 - Do contr�rio, pode se arrepender. - � mesmo? 511 00:42:28,980 --> 00:42:31,799 Falarei com o conde sobre isso amanh�. 512 00:42:32,012 --> 00:42:34,950 Fa�a como quiser. Boa noite. 515 00:42:45,059 --> 00:42:46,859 Bom dia a todos! 516 00:42:48,059 --> 00:42:49,689 O que temos para o caf� da manh�? 517 00:42:49,689 --> 00:42:51,780 Ch� e bolinhos, Lucas. 519 00:42:53,059 --> 00:42:54,349 Bolinhos! Que bolinhos? 519 00:42:54,659 --> 00:42:56,989 Sobrou algum, Frank? 519 00:42:58,059 --> 00:42:59,849 Entendi. 520 00:43:03,000 --> 00:43:04,350 N�o est� na praia, sabia? 520 00:43:04,350 --> 00:43:06,039 Pelo menos se vista para o caf� da manh�. 521 00:43:07,039 --> 00:43:10,189 E sua piada com os bolinhos foi muito boa. 522 00:43:10,189 --> 00:43:12,350 Estou retomando o h�bito de comer de novo. 523 00:43:12,350 --> 00:43:15,649 Ele tem raz�o, logo voltaremos a comer p�o com salame. 526 00:43:16,079 --> 00:43:18,829 H� assuntos mais s�rios para nos ocuparmos. 527 00:43:19,029 --> 00:43:21,239 H� algo estranho acontecendo por aqui. 528 00:43:21,240 --> 00:43:23,149 - Sim, como seu comportamento. - Devia levar isso mais a s�rio. 529 00:43:25,149 --> 00:43:27,250 J� se esqueceu da Katya? 530 00:43:27,250 --> 00:43:29,730 Se quiser mais bolinhos, � s� pedir. 531 00:43:30,130 --> 00:43:34,120 - Para ela? Perco o apetite. - Ela � depressiva. 532 00:43:34,120 --> 00:43:36,319 Pensei que ela fosse chorar quando nos serviu. 533 00:43:36,599 --> 00:43:37,999 Bom dia a todos. 534 00:43:41,099 --> 00:43:44,250 Onde encontro o conde? Devo falar com ele imediatamente. 535 00:43:44,250 --> 00:43:47,809 Ele est� repousando no momento e pediu para n�o incomod�-lo. 536 00:43:48,059 --> 00:43:49,539 Sinto muito, mas preciso falar com ele. 537 00:43:50,019 --> 00:43:51,429 Um minuto. 538 00:43:52,029 --> 00:43:55,169 Se Vera quer falar com o conde, deve ter um bom motivo. 539 00:43:55,380 --> 00:43:57,899 E garanto que n�o vai impedi-la. 540 00:43:59,070 --> 00:44:02,699 Se importaria de me trazer mais bolinhos, por favor? 545 00:44:06,012 --> 00:44:07,969 Gabor! 545 00:44:18,069 --> 00:44:20,969 Gabor! Onde voc� est�? 545 00:45:19,069 --> 00:45:20,969 Katya! 545 00:45:26,069 --> 00:45:29,969 Vera! Vera! Recomponha-se! 546 00:45:33,050 --> 00:45:37,740 Pare com isso, ouviu? Mandei parar! 552 00:45:40,070 --> 00:45:41,890 � t�o horr�vel! 553 00:45:43,039 --> 00:45:45,879 Pare com isso! N�o fa�a esc�ndalo! 553 00:45:56,139 --> 00:45:58,879 O que o corpo de Katya est� fazendo aqui? 554 00:45:59,079 --> 00:46:01,700 Qual � o significado dessas coisas horrorosas? 554 00:46:03,079 --> 00:46:05,700 Eu te imploro, Gabor! Diga-me a verdade! 554 00:46:08,079 --> 00:46:09,800 N�o ser� t�o f�cil de explicar. 555 00:46:20,980 --> 00:46:22,600 Coisas estranhas acontecem em nossas vidas... 556 00:46:22,600 --> 00:46:24,000 coisas al�m do nosso conhecimento. 557 00:46:24,096 --> 00:46:26,880 Mesmo se tentarmos, � imposs�vel entendermos. 558 00:46:27,058 --> 00:46:28,600 Coisas que v�o al�m de nossas limita��es... 558 00:46:28,600 --> 00:46:31,660 e que hesitamos em falar com os outros. 558 00:46:31,650 --> 00:46:33,660 - Mas, Gabor... - Escute, Vera. 559 00:46:33,660 --> 00:46:36,600 Eu preferia n�o te contar essas coisas horr�veis... 560 00:46:36,600 --> 00:46:38,849 mas nem sempre podemos fazer s� o que queremos. 561 00:46:36,349 --> 00:46:41,750 E farei o poss�vel para tornar a verdade menos dolorosa. 562 00:46:42,075 --> 00:46:46,500 Mas deve me prometer que n�o contar� isso a ningu�m. 562 00:46:46,650 --> 00:46:49,790 - Me promete? - Prometo, Gabor. 563 00:46:50,065 --> 00:46:53,790 Confio em voc�, mas preciso saber a verdade. 564 00:46:54,965 --> 00:46:57,350 Compreendo que, quando encontrou o corpo da pobre Katya... 564 00:46:57,350 --> 00:46:59,790 deve ter sido um choque severo para voc�. 565 00:47:00,090 --> 00:47:02,630 Devo dizer que fui eu quem desenterrou o corpo. 566 00:47:03,090 --> 00:47:05,600 � dif�cil dizer isso, mas... 567 00:47:05,600 --> 00:47:09,740 Receio que a morte de sua amiga n�o tenha sido um mero acidente. 568 00:47:10,060 --> 00:47:13,640 - O que quer dizer? - Ter� que permanecer calma. 570 00:47:14,020 --> 00:47:15,600 Sei que voc� � uma garota corajosa, Vera. 571 00:47:15,600 --> 00:47:18,500 Por favor, n�o torne isso ainda mais dif�cil para mim. 572 00:47:18,500 --> 00:47:20,740 Vou tentar, Gabor. Por favor, continue. 573 00:47:21,170 --> 00:47:25,600 Vera, a ra�a humana � afetada por in�meros males e v�cios. 574 00:47:25,600 --> 00:47:28,250 E alguns deles nunca foram compreendidos... 574 00:47:28,251 --> 00:47:29,600 nem mesmo pelos maiores cientistas. 575 00:47:29,600 --> 00:47:32,600 Destes, alguns s�o t�o medonhos e horr�veis... 576 00:47:32,600 --> 00:47:36,350 que a mente humana comum se recusa a crer que existem... 576 00:47:36,350 --> 00:47:38,899 e os rejeitam como meras supersti��es. 577 00:47:39,035 --> 00:47:41,350 E � por essa raz�o que, durante anos... 578 00:47:41,350 --> 00:47:45,350 tenho pesquisado sobre um dos mais terr�veis desses males. 579 00:47:45,665 --> 00:47:46,600 E qual �? 580 00:47:46,600 --> 00:47:49,350 � uma afli��o que paira sobre a humanidade por gera��es. 581 00:47:49,351 --> 00:47:51,510 Um mal completamente diferente, que transforma homens em monstros. 582 00:47:51,710 --> 00:47:53,350 Uma for�a diab�lica... 582 00:47:53,350 --> 00:47:56,890 que d� aos homens uma sede insaci�vel de sangue humano. 583 00:47:56,980 --> 00:48:00,389 � uma doen�a que concede for�as a monstros imortais. 584 00:48:00,589 --> 00:48:03,140 - E sugam o sangue de suas presas. - E Katya? 585 00:48:03,150 --> 00:48:06,480 Ela n�o caiu da torre, se � isso que imaginava. 586 00:48:06,780 --> 00:48:09,369 - Algu�m a matou. - Mas por qu�? 587 00:48:09,369 --> 00:48:11,350 Foi a primeira vez que ela veio aqui, n�o fez nenhum mal. 588 00:48:11,350 --> 00:48:14,750 Talvez ela tenha sido v�tima de um mal-entendido. 589 00:48:14,750 --> 00:48:17,220 Talvez por causa do casaco que ela estava vestindo. 590 00:48:17,520 --> 00:48:20,600 - O casaco era meu! - Eu sei disso. 591 00:48:20,660 --> 00:48:24,800 Fiz certo em pedir que n�o sa�sse do castelo � noite. 606 00:48:27,055 --> 00:48:28,860 Isso � terr�vel. 606 00:48:29,055 --> 00:48:32,160 Simplesmente n�o entendo. Por que eu? 607 00:48:33,160 --> 00:48:36,350 Vera n�o me pe�a para te explicar tudo. 608 00:48:36,380 --> 00:48:38,500 � uma longa hist�ria e estou envolvido h� anos... 608 00:48:38,500 --> 00:48:40,580 em uma luta desesperada contra for�as obscuras do mal. 609 00:48:41,058 --> 00:48:44,500 E conhec�-la me deu um novo incentivo. 615 00:48:44,049 --> 00:48:45,760 Sua mera presen�a aqui... 615 00:48:45,980 --> 00:48:49,310 finalmente me concedeu a inspira��o que eu buscava... 615 00:48:49,350 --> 00:48:50,630 e renovou minhas energias, Vera. 616 00:48:50,980 --> 00:48:53,230 Com sua ajuda, tenho certeza que vou conseguir. 617 00:48:53,250 --> 00:48:56,130 Se ficar comigo e me ajudar, Vera. 618 00:48:56,430 --> 00:48:59,660 - Mas Gabor, o que posso fazer? - Acredite em mim. 619 00:49:00,060 --> 00:49:02,500 A for�a do amor � milagrosa se confiar nela. 620 00:49:02,500 --> 00:49:05,610 Acredite em mim e, sobretudo, n�o repita nada para ningu�m. 621 00:49:05,620 --> 00:49:08,210 E n�o conte a ningu�m o que acabei de contar. 626 00:49:08,550 --> 00:49:10,870 Isso s� tornaria as coisas mais dif�ceis. 627 00:49:20,058 --> 00:49:23,880 Acho que voc� � sincero, Gabor. Tenho certeza. 628 00:49:25,090 --> 00:49:27,150 Farei o que voc� me pedir. 629 00:49:27,150 --> 00:49:31,900 S� espero poder ajud�-lo. 631 00:49:40,057 --> 00:49:41,780 S�... 631 00:49:42,057 --> 00:49:46,780 S� n�o fuja de mim novamente como fez ontem � noite. 632 00:49:47,068 --> 00:49:49,859 - No jardim. - Ontem � noite? 633 00:49:51,069 --> 00:49:52,650 Claro, Gabor. N�o se lembra? 634 00:49:52,651 --> 00:49:54,899 Quando eu descobri o t�mulo aberto de Katya. 636 00:49:55,329 --> 00:49:57,289 Quer dizer que me viu ontem a noite? 637 00:49:59,189 --> 00:50:01,220 Mas, Gabor, eu n�o entendo. 638 00:50:01,280 --> 00:50:03,880 Pelo amor de Deus, me ou�a e fa�a o que eu digo. 639 00:50:03,980 --> 00:50:07,760 Voc� est� em perigo, eu te juro, Vera. 640 00:50:08,046 --> 00:50:10,500 Mas quando a noite come�ar a cair nas torres do castelo... 642 00:50:10,850 --> 00:50:14,500 cuidado com um perigo maior, n�o abra sua porta a ningu�m... 645 00:50:14,500 --> 00:50:16,890 nem mesmo para mim. 646 00:50:17,019 --> 00:50:19,650 Eu te imploro, mesmo que ou�a minha pr�pria voz. 647 00:50:19,740 --> 00:50:22,840 - O que est� tentando dizer? - Diga que promete, Vera. 648 00:50:25,120 --> 00:50:28,600 Est� bem, Gabor. Confio em voc�. 649 00:50:25,990 --> 00:50:30,569 Boa noite. 651 00:50:52,034 --> 00:50:55,560 Onde diabos est� o Frank? Por que n�o v�o procur�-lo? 652 00:50:56,056 --> 00:50:58,810 Ilona foi atr�s dele. Foi h� cinco minutos. 652 00:51:03,056 --> 00:51:04,810 Ei, Lucas. 653 00:51:07,981 --> 00:51:10,769 Este � um verdadeiro conhaque franc�s. 654 00:51:11,669 --> 00:51:15,350 Quando formos embora daqui, n�o sobrar� uma gota de licor. 656 00:51:15,350 --> 00:51:17,590 O que est� tentando insinuar? 657 00:51:18,059 --> 00:51:20,450 N�o estou insinuando nada, � um fato. 658 00:51:23,045 --> 00:51:25,820 Procurei por toda parte! Frank sumiu! 659 00:51:26,050 --> 00:51:29,350 Voc� n�o est� no palco, n�o exagere assim! 660 00:51:29,350 --> 00:51:30,330 Viu se ele est� l� em cima? 661 00:51:30,330 --> 00:51:32,350 Ele n�o est� em seu quarto e nem em nenhum dos outros! 662 00:51:32,650 --> 00:51:34,390 N�o est� em nenhum lugar do castelo! 663 00:51:34,600 --> 00:51:36,350 Ele deve ter sa�do para dar um passeio, s� isso. 664 00:51:36,410 --> 00:51:38,140 N�o se preocupe, ele vai aparecer. 665 00:51:43,140 --> 00:51:46,260 Ora, a� est� o nosso fantasma. O que eu disse? 670 00:51:46,360 --> 00:51:48,790 Frank, bem na hora! Te procuramos por toda parte! 672 00:51:52,980 --> 00:51:57,800 - Onde estava? - Fui dar uma olhada no rio. 673 00:51:58,054 --> 00:52:00,600 � verdade. A ponte est� destru�da... 673 00:52:00,601 --> 00:52:03,470 e a �gua est� subindo. Toda a regi�o est� inundada. 674 00:52:03,550 --> 00:52:06,490 Seria pior se fic�ssemos aqui? 675 00:52:07,049 --> 00:52:08,800 Se pensa assim... 675 00:52:09,049 --> 00:52:10,850 voc� � a �nica. 676 00:52:11,035 --> 00:52:13,310 Conversei com o pessoal daqui. 678 00:52:13,920 --> 00:52:16,560 � mesmo? Pensei que este lugar fosse deserto. 679 00:52:16,760 --> 00:52:18,190 Me disseram coisas estranhas sobre este castelo. 680 00:52:18,390 --> 00:52:21,750 O castelo de novo? Isso est� ficando repetitivo. 681 00:52:22,100 --> 00:52:26,240 Sei que parece bobagem. Mas os fatos falam por si. 682 00:52:26,250 --> 00:52:27,850 O que quer dizer? Quais fatos? 683 00:52:28,020 --> 00:52:30,620 Uma jovem desapareceu h� pouco tempo. 684 00:52:30,980 --> 00:52:32,650 Era de uma cidade pr�xima. 685 00:52:33,050 --> 00:52:36,740 Encontraram o corpo dela em um campo n�o muito longe do rio. 686 00:52:37,015 --> 00:52:38,630 Estava morta. 687 00:52:39,063 --> 00:52:41,390 Dizem que h� coisas estranhas acontecendo neste castelo. 688 00:52:42,039 --> 00:52:45,170 Falam de um monstro que vaga em busca de v�timas. 689 00:52:45,190 --> 00:52:48,170 Ah, s�rio? Nunca acreditei nessas hist�rias. 691 00:52:48,620 --> 00:52:50,720 S�o para criancinhas. 692 00:52:51,120 --> 00:52:53,820 Est� tentando nos assustar com essa fofoca est�pida. 693 00:52:54,050 --> 00:52:55,500 N�o sou uma pessoa supersticiosa. 694 00:52:55,850 --> 00:52:58,250 Mas h� uma raz�o para todos terem medo. 694 00:52:58,250 --> 00:53:02,670 Deve haver algo por tr�s isso. Katya n�o morreu por acidente. 696 00:53:02,780 --> 00:53:05,400 Algu�m a empurrou e estou convencido disso. 697 00:53:06,054 --> 00:53:08,520 Devem pensar que estou louco. 698 00:53:08,520 --> 00:53:11,610 Mas garanto que h� um assassino neste castelo. 699 00:53:16,061 --> 00:53:18,620 Tudo bem, mas sei que estou certo. 700 00:53:19,020 --> 00:53:21,780 E juro que vou desvendar esse mist�rio. 701 00:53:24,078 --> 00:53:25,600 Talvez eu esteja enganado. 702 00:53:25,600 --> 00:53:27,800 Mas algo me diz que ainda n�o vimos o fim de tudo isso. 706 00:53:28,959 --> 00:53:31,769 Algo vai acontecer, tenho certeza disso. 707 00:53:37,969 --> 00:53:40,609 Querida, por que n�o me ouve? Voc� sabe que te amo. 708 00:53:41,059 --> 00:53:43,610 Te amo mais que a pr�pria vida. 709 00:53:44,059 --> 00:53:46,610 Mas voc� s� tira sarro de mim. 710 00:53:46,610 --> 00:53:48,150 Voc� n�o est� mais interessado em mim. 711 00:53:48,150 --> 00:53:52,489 Nem no meu amor! E eu sei o motivo. 712 00:53:52,500 --> 00:53:57,789 � porque n�o usa Dandy Candy! A pasta de dentes com vitamina! 715 00:54:05,047 --> 00:54:07,700 Boa noite, querida. 717 00:55:21,150 --> 00:55:23,400 Por que est� me olhando assim, Lucas? 718 00:55:24,050 --> 00:55:26,840 Voc� sempre gostou de mim. 719 00:55:30,080 --> 00:55:31,600 Vim aqui para v�-lo hoje � noite... 720 00:55:31,780 --> 00:55:34,770 porque quero estar perto de voc�. 721 00:55:35,070 --> 00:55:39,260 Sempre fui hostil com voc� porque voc� nunca me atraiu. 723 00:55:44,060 --> 00:55:48,830 Agora estou aqui, Lucas. Fale comigo como antes. 724 00:55:49,080 --> 00:55:51,800 - Me diga, Lucas! - Eu... mas... eu... 724 00:55:52,080 --> 00:55:54,800 - Diga que me quer, Lucas! - Eu... eu... eu... 724 00:55:55,080 --> 00:55:57,800 Vamos, Lucas, diga que me quer! 724 00:56:03,180 --> 00:56:04,600 Quem gritou? 724 00:56:04,600 --> 00:56:07,800 Foi o Lucas! � a voz dele! 724 00:56:21,060 --> 00:56:23,800 Lucas! Lucas! 724 00:56:24,060 --> 00:56:26,800 Lucas! Acorde! O que houve? 725 00:56:27,800 --> 00:56:31,340 Deve ter sido um pesadelo. Gritou sem motivo. 726 00:56:31,420 --> 00:56:33,300 N�o foi um pesadelo, era verdade! 728 00:56:33,450 --> 00:56:34,600 O que foi? 728 00:56:34,600 --> 00:56:37,630 Ora, Lucas, est� agindo como uma crian�a. 730 00:56:38,000 --> 00:56:40,250 Conte-nos o que aconteceu. 731 00:56:40,250 --> 00:56:41,600 Katya... 731 00:56:41,600 --> 00:56:44,480 Digo... eu a vi parada bem na minha frente! 732 00:56:44,500 --> 00:56:45,600 Oh, n�o! 732 00:56:45,600 --> 00:56:48,470 N�o me diga que est� sonhando com fantasmas agora, Lucas? 734 00:56:48,500 --> 00:56:50,740 - Vou voltar para a cama. - Tome um comprimido, Lucas. 735 00:56:51,240 --> 00:56:53,610 Vai se sentir muito melhor amanh� de manh�. 736 00:56:54,060 --> 00:56:55,900 Boa noite. 737 00:57:01,089 --> 00:57:03,950 Voc�s est�o certos. Foi s� um pesadelo. 738 00:57:05,150 --> 00:57:06,900 Isso, um pesadelo. 738 00:57:08,150 --> 00:57:09,900 N�o. 740 00:57:21,080 --> 00:57:24,290 O conde me pediu para informar que a estrada est� livre... 741 00:57:24,290 --> 00:57:25,980 e o rio pode ser atravessado agora. 742 00:57:26,080 --> 00:57:28,640 H� outra ponte e podem partir quando quiserem. 743 00:57:28,940 --> 00:57:31,820 Verei o conde antes de partir? 744 00:57:34,090 --> 00:57:36,980 Creio que sim. 744 01:00:05,090 --> 01:00:07,980 Abram! Abram! 744 01:03:25,090 --> 01:03:26,750 N�o! 744 01:03:41,650 --> 01:03:43,650 N�o! 758 01:04:07,080 --> 01:04:08,859 Acalme-se. Acalme-se. 759 01:04:13,059 --> 01:04:14,809 N�o h� nada a temer. 759 01:04:20,059 --> 01:04:22,809 Onde estou? 760 01:04:24,089 --> 01:04:26,459 Acalme-se, n�o se exalte! 761 01:04:27,059 --> 01:04:30,799 - Quero ir embora! - Voc� vai, mas n�o agora. 762 01:04:31,079 --> 01:04:33,109 No momento voc� deve descansar. 763 01:04:33,109 --> 01:04:35,819 Voc� gritou e tossiu a noite toda. 764 01:04:36,019 --> 01:04:39,949 - O que disse? - Teve uma febre muito alta. 765 01:04:40,049 --> 01:04:42,989 Delirou a noite inteira. 766 01:04:43,089 --> 01:04:47,719 - A noite toda? Mas eu... - N�o sei do que falava. 767 01:04:48,229 --> 01:04:50,519 Sobre um monstro ou algo assim. 768 01:04:52,019 --> 01:04:54,890 Deve ter uma imagina��o muito f�rtil. 769 01:04:56,280 --> 01:04:59,569 - Voc� precisa descansar. - Estou na cama desde ontem? 770 01:04:59,890 --> 01:05:03,650 Sim, n�o sa� do seu lado em nenhum momento. 771 01:05:03,780 --> 01:05:07,150 - Estive sempre ao seu lado. - � tudo t�o estranho. 772 01:05:12,050 --> 01:05:13,899 Onde est� Lucas? 773 01:05:14,059 --> 01:05:16,150 - E onde todos os outros? - L� fora. 774 01:05:16,150 --> 01:05:18,879 Levantaram cedo e foram dar uma volta. 775 01:05:19,049 --> 01:05:21,930 Devem voltar em breve, n�o se preocupe. 779 01:05:27,060 --> 01:05:31,850 Agora voc� precisa descansar. Vou te trazer ch� mais tarde. 779 01:06:38,060 --> 01:06:39,850 N�o! 780 01:07:16,869 --> 01:07:18,059 Vera! 785 01:07:50,090 --> 01:07:53,580 Por que voc� tamb�m a quer? Deixe-a. 786 01:07:53,600 --> 01:07:57,330 J� estou cheio de voc�. N�o tem nada a dizer. 787 01:07:57,380 --> 01:07:58,850 N�o a quero aqui conosco. 787 01:07:59,050 --> 01:08:01,450 N�o vou deixar voc� t�-la. Solte-a! 788 01:08:01,520 --> 01:08:03,650 - Ele n�o pertence a este lugar! - Obede�a-me! 789 01:08:03,700 --> 01:08:06,980 Cuide de Gabor e seja r�pida. 793 01:09:14,029 --> 01:09:16,210 - O que quer agora? - Mande-a embora. 794 01:09:16,210 --> 01:09:19,750 Voc� nunca a substituir� porque ela � minha! 795 01:09:20,450 --> 01:09:24,289 Espero por ela h� anos, entende? 796 01:09:24,320 --> 01:09:26,979 Espero por ela desde que a morte a tomou de mim. 798 01:09:35,079 --> 01:09:37,530 Voc� � louco! 799 01:09:37,750 --> 01:09:41,439 Ela n�o � sua esposa. Margarita est� morta. 800 01:09:41,989 --> 01:09:43,940 E ela nunca mais voltar�. 801 01:09:44,120 --> 01:09:47,700 - Pois eu a substitu�! - N�o! V� embora, ouviu? 802 01:09:48,070 --> 01:09:49,720 Suma daqui! 803 01:09:49,720 --> 01:09:52,279 N�o se meta em algo que n�o lhe diz respeito! 804 01:09:52,279 --> 01:09:55,380 Ningu�m pode tir�-la de mim! Ela me tornar� imortal! 805 01:09:56,080 --> 01:09:59,930 Vou det�-lo e vou mat�-la! 805 01:10:11,000 --> 01:10:12,930 N�o! N�o! 805 01:10:14,080 --> 01:10:15,730 N�o! 805 01:10:19,080 --> 01:10:20,630 N�o! 812 01:10:44,070 --> 01:10:47,849 - Onde escondeu Vera? - N�o � da sua conta! V� embora! 813 01:10:48,080 --> 01:10:52,580 Acha que ela pertence a voc� e n�o tem esse direito! 817 01:10:52,680 --> 01:10:55,250 Est� falando besteiras, Gabor. 818 01:10:55,250 --> 01:10:58,350 � incapaz de entender que � ela, eu sei disso! 819 01:10:58,370 --> 01:11:00,679 E lhe darei a imortalidade porque aqui � o lugar dela! 820 01:11:00,979 --> 01:11:03,630 V� embora, Gabor, se valoriza sua vida. 821 01:11:04,230 --> 01:11:05,980 N�o seja t�o imbecil. 821 01:11:06,030 --> 01:11:08,840 Destruir� todos os meus anos de esfor�o e pesquisas. 822 01:11:09,120 --> 01:11:12,969 Posso lhe dar a pe�a que procurou por tantos anos. 825 01:11:14,120 --> 01:11:16,450 Encontrei a f�rmula que eu estava procurando. 826 01:11:16,450 --> 01:11:19,550 � s� uma quest�o de dias, voc� entende? 828 01:11:19,829 --> 01:11:22,839 N�o, suas esperan�as est�pidas n�o me interessam. 830 01:11:23,060 --> 01:11:25,839 Nada mortal pode me interessar agora. 831 01:11:26,139 --> 01:11:29,459 Nossas duas exist�ncias n�o t�m nada em comum, Gabor. 832 01:11:29,550 --> 01:11:33,239 Sua vida n�o tem significado para voc� ou para os outros. 833 01:11:33,639 --> 01:11:35,850 Voc� � ignorante sobre nossas verdades sublimes. 834 01:11:36,120 --> 01:11:38,339 Mas eu posso salv�-lo, se voc� permitir! 835 01:11:38,439 --> 01:11:40,590 Me salvar do qu�? 836 01:11:41,090 --> 01:11:44,840 De algo que voc� julga ser uma doen�a grave? 837 01:11:45,040 --> 01:11:47,659 � uma magn�fica conquista do intelecto... 837 01:11:47,680 --> 01:11:50,659 e a maior gl�ria j� conhecida pela humanidade! 838 01:11:52,059 --> 01:11:55,300 Ent�o agora v� embora, j� ouvi voc� demais. 839 01:11:55,300 --> 01:11:57,350 N�o ouse tocar nela. 840 01:11:57,369 --> 01:12:00,559 Vou det�-lo com toda a for�a do meu ser! 841 01:12:00,659 --> 01:12:02,980 Foi voc� quem pediu, Gabor! 848 01:14:21,150 --> 01:14:25,580 - Est� tudo bem, patr�o? - N�o precisa mais se preocupar. 849 01:14:25,580 --> 01:14:26,840 Est� tudo acabado agora. 850 01:14:27,340 --> 01:14:30,980 Fico feliz pelo senhor e pela mo�a. 852 01:14:37,150 --> 01:14:39,700 Senhorita Bal�zs. 852 01:14:41,050 --> 01:14:42,980 Est� tudo bem agora. 853 01:14:43,070 --> 01:14:45,350 Gostaria de pedir que cuide de Vera. 854 01:14:45,350 --> 01:14:47,850 Sim, claro. Ser� um prazer. 855 01:14:57,640 --> 01:15:00,870 Beba. Vai se sentir melhor. 856 01:15:05,079 --> 01:15:06,980 Obrigada. 857 01:15:07,040 --> 01:15:09,790 - Foi horr�vel! - Acalme-se, Vera. 858 01:15:10,290 --> 01:15:14,440 N�o precisa ter medo, porque ele... 858 01:15:14,890 --> 01:15:16,980 est� morto agora. 860 01:15:18,320 --> 01:15:20,500 Sabia que esse dia chegaria. 861 01:15:20,500 --> 01:15:22,990 Aconteceria mais cedo ou mais tarde. 862 01:15:23,090 --> 01:15:26,240 Orava todas as noites. Minhas ora��es foram atendidas. 863 01:15:26,650 --> 01:15:28,830 E a felicidade voltou. 864 01:15:29,030 --> 01:15:31,550 Poucos se d�o conta da grande for�a da f�. 865 01:15:31,760 --> 01:15:34,430 Mas a arma mais poderosa contra o mal � a ora��o. 866 01:15:34,450 --> 01:15:36,170 Ent�o voc� sabia desde o come�o? 867 01:15:36,170 --> 01:15:37,850 Certamente. 867 01:15:38,850 --> 01:15:41,740 E acredite em mim, a vida foi bem dif�cil. 869 01:15:44,070 --> 01:15:48,430 Mas o conde Gabor enfrentou uma terr�vel decis�o moral. 870 01:15:51,030 --> 01:15:52,500 Por anos, ele dedicou toda sua for�a... 870 01:15:52,500 --> 01:15:54,860 � pesquisa e experimenta��o. 871 01:15:54,860 --> 01:15:57,350 E descobriu um m�todo pelo qual ele conseguiria... 871 01:15:57,350 --> 01:15:59,930 fazer a maldi��o sumir para sempre. 872 01:16:02,090 --> 01:16:03,600 Mas n�o teve coragem... 872 01:16:03,600 --> 01:16:06,570 de perfurar o cora��o de algu�m da sua fam�lia. 872 01:16:06,790 --> 01:16:08,870 Mesmo que n�o fosse humano. 873 01:16:09,970 --> 01:16:12,130 Pois o conde teria considerado um crime mat�-lo. 874 01:16:12,630 --> 01:16:14,020 E ele n�o conseguiu tomar essa decis�o. 875 01:16:14,120 --> 01:16:16,970 Lamento por ele. 876 01:16:18,120 --> 01:16:22,610 - Cheguei a suspeitar dele. - �, eu sei disso. 877 01:16:23,080 --> 01:16:26,870 E minha posi��o foi dif�cil, como lhe disse. 878 01:16:27,010 --> 01:16:28,600 Sempre tive que ficar de olho em Zoltan... 878 01:16:28,600 --> 01:16:30,870 e impedi-lo de entrar no castelo. 879 01:16:31,070 --> 01:16:34,500 Pobre coitado. Ele gostava tanto do conde... 879 01:16:34,500 --> 01:16:36,880 que jurou que faria justi�a com as pr�prias m�os. 880 01:16:37,080 --> 01:16:40,020 E mataria o monstro. 881 01:16:42,090 --> 01:16:45,320 - Como se sente agora? - Melhor, obrigada. 882 01:16:45,890 --> 01:16:49,800 - Ent�o, o que est� esperando? - O que quer dizer? 883 01:16:50,200 --> 01:16:52,830 Por que n�o vai ver o conde? 884 01:16:53,120 --> 01:16:55,690 Ele est� aqui ao lado em seu escrit�rio. 885 01:16:56,060 --> 01:16:59,630 Est� se torturando com sentimentos de culpa. 886 01:17:00,120 --> 01:17:02,850 Sei o que ele est� sentindo. Est� solit�rio. 887 01:17:03,150 --> 01:17:07,500 Terrivelmente solit�rio e precisa de algu�m que o ajude a esquecer. 888 01:17:08,050 --> 01:17:10,750 Ele te ama, Vera. N�o sabia disso? 889 01:17:13,080 --> 01:17:15,950 Voc� � uma bobinha mesmo. 890 01:17:16,050 --> 01:17:18,980 N�o sei porque estou perdendo meu tempo com voc�. 891 01:17:30,120 --> 01:17:31,920 Obrigada. 892 01:18:12,090 --> 01:18:13,890 Vera. 905 01:18:55,069 --> 01:18:56,940 Obrigada. 905 01:18:58,069 --> 01:18:59,940 Obrigada, Zoltan. 906 01:19:21,052 --> 01:19:23,930 Ainda tenho alguns assuntos a tratar aqui no castelo. 907 01:19:24,030 --> 01:19:26,360 E pretendo termin�-los. 908 01:19:27,120 --> 01:19:28,850 Depois, ficarei com voc�. 909 01:19:30,120 --> 01:19:31,940 Espere por mim, Vera. 909 01:19:32,080 --> 01:19:33,980 Espere por mim. 909 01:20:25,080 --> 01:20:27,980 FIM62421

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.