Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,090 --> 00:01:39,189
A �LTIMA PRESA DO VAMPIRO
2
00:03:40,180 --> 00:03:42,350
Frank sabe mesmo
para onde estamos indo?
3
00:03:42,350 --> 00:03:45,500
- Nunca passamos por aqui.
- J� devemos estar perto do rio.
4
00:03:45,500 --> 00:03:47,220
A camareira do hotel
nos indicou o caminho.
5
00:03:47,220 --> 00:03:50,350
Ent�o estamos em apuros.
Deixamos o hotel sem pagar...
6
00:03:50,350 --> 00:03:52,209
e ficariam felizes
se nos perd�ssemos.
7
00:03:52,210 --> 00:03:54,500
Demos calote
em quantos hot�is, Lucas?
8
00:03:54,500 --> 00:03:56,510
Pare de falar besteiras!
9
00:03:56,510 --> 00:03:58,370
Eu mesmo dei uma gorjeta
� ela antes de partirmos.
12
00:03:58,780 --> 00:04:03,460
Antes nos disse
que n�o tinha um centavo.
14
00:04:03,769 --> 00:04:07,740
Falando em dinheiro, Lucas,
e o nosso cach�?
15
00:04:08,640 --> 00:04:10,250
- Consegui!
- O qu�, o dinheiro?
15
00:04:10,250 --> 00:04:13,860
- Tenha paci�ncia.
- Ah, fala s�rio.
17
00:04:14,089 --> 00:04:15,928
Mas que ideia!
17
00:04:16,089 --> 00:04:18,528
Prestem aten��o.
Sabe o que quero dizer?
19
00:04:19,778 --> 00:04:21,608
- Eu n�o.
- N�o me surpreende.
20
00:04:22,058 --> 00:04:24,500
Saiba que quando algu�m
diz que tem uma ideia...
21
00:04:24,500 --> 00:04:26,560
tem uma ideia na cabe�a...
22
00:04:27,060 --> 00:04:30,990
significa que descobriu algo,
� como uma inspira��o.
23
00:04:31,090 --> 00:04:33,700
Voc� � t�o brilhante
que tira meu f�lego.
26
00:04:33,750 --> 00:04:36,790
Ser� o ato mais sensacional
da nossa cr�tica, acreditem!
27
00:04:37,090 --> 00:04:38,590
Agora prestem aten��o, por favor.
27
00:04:38,690 --> 00:04:41,190
A cortina sobe e revela
uma cena no cora��o da selva.
30
00:04:41,200 --> 00:04:43,570
Voc�, Vera, est� vagando
desesperada pela floresta...
31
00:04:43,570 --> 00:04:46,679
desgastada pela fadiga
e prestes a desistir.
32
00:04:46,800 --> 00:04:48,570
E quando os arbustos no fundo
do palco come�am a se mexer...
33
00:04:48,570 --> 00:04:50,720
- vemos algo horr�vel...
- Voc�?
34
00:04:51,120 --> 00:04:54,440
Um enorme gorila assassino!
36
00:04:54,560 --> 00:04:58,120
Ele agarra Vera e est� prestes
a entragul�-la...
37
00:04:58,320 --> 00:05:00,500
mas de repente Erika, Ilona
e Magda aparecem em cena...
37
00:05:00,500 --> 00:05:02,650
vestidas de selvagens...
38
00:05:02,980 --> 00:05:06,500
Pera�! S� um minutinho!
Onde eu entro?
40
00:05:07,050 --> 00:05:09,250
- Como assim?
- Onde eu entro?
41
00:05:09,260 --> 00:05:10,150
- Voc�?
- Sim.
41
00:05:10,180 --> 00:05:11,479
Voc� � o gorila!
42
00:05:11,479 --> 00:05:14,820
Lucas, o p�blico n�o conseguir�
olhar para as minhas pernas.
43
00:05:15,120 --> 00:05:17,410
Voc� sabe que s�o
minha maior qualidade.
45
00:05:17,550 --> 00:05:21,070
Todo mundo olha para elas.
At� o Frank olha para elas.
46
00:05:21,170 --> 00:05:23,049
N�o �, Frank?
47
00:05:25,049 --> 00:05:28,880
Perd�o, sinto muito.
Foi minha culpa, Frank.
48
00:05:29,380 --> 00:05:33,169
- O que foi agora?
- A estrada est� interditada!
49
00:05:35,980 --> 00:05:37,370
Ei, o que est� acontecendo?
49
00:05:37,580 --> 00:05:39,370
Um deslizamento de terra
bloqueou a estrada.
50
00:05:39,370 --> 00:05:41,550
� melhor voltarem
para o hotel.
52
00:05:42,050 --> 00:05:43,820
Que �timo!
Eles adorariam nos ver.
52
00:05:45,050 --> 00:05:46,920
Para onde aquela estrada leva?
53
00:05:47,050 --> 00:05:48,890
N�o aconselho.
53
00:05:49,120 --> 00:05:52,590
Ningu�m se atreve
a passar por ali.
55
00:05:52,610 --> 00:05:54,260
Por que n�o?
Parece estar em boas condi��es.
56
00:05:54,260 --> 00:05:56,500
N�o � s� o caminho
que � perigoso.
57
00:05:56,500 --> 00:05:58,350
� melhor voc�s retornarem.
58
00:05:58,350 --> 00:06:00,120
Que noite! Esta estrada
deve levar a algum lugar!
60
00:06:00,380 --> 00:06:03,140
� uma fazenda, uma casa
ou algum galp�o.
61
00:06:03,140 --> 00:06:06,120
- Leva ao castelo dos Kernassi.
- Um castelo!
62
00:06:06,350 --> 00:06:10,350
Ouviram, garotas?
Um castelo de verdade!
63
00:06:10,350 --> 00:06:12,460
N�o vamos desperdi�ar
uma chance dessas!
64
00:06:12,660 --> 00:06:15,570
Est� decidido.
Rumo ao castelo dos Kernassi.
66
00:06:15,780 --> 00:06:16,630
Vamos!
68
00:06:28,080 --> 00:06:30,380
- Olhe, h� uma ponte.
- Estou vendo.
69
00:06:30,450 --> 00:06:31,890
� forte o suficiente
para nos sustentar?
70
00:06:33,080 --> 00:06:36,620
� dif�cil dizer.
Saberemos depois de tentar.
73
00:06:54,029 --> 00:06:56,849
Lucas, olhe, tem um port�o!
74
00:06:57,549 --> 00:06:59,500
�, deve ser mesmo.
75
00:06:59,500 --> 00:07:01,699
Vamos, pessoal.
Vamos a p� daqui em diante.
77
00:07:15,120 --> 00:07:18,390
- Para variar, est� trancado!
- Por que n�o grita? Algu�m vir�.
78
00:07:18,450 --> 00:07:20,350
Com esse vento,
n�o v�o me ouvir.
79
00:07:20,350 --> 00:07:22,980
J� devem estar dormindo
a essa hora.
81
00:07:23,560 --> 00:07:26,990
- O que faremos?
- Como vou saber?
82
00:07:26,990 --> 00:07:29,820
N�o podemos ficar aqui
a noite inteira.
83
00:07:33,860 --> 00:07:35,740
Ei, Vera.
84
00:07:38,120 --> 00:07:40,340
- Como sabia disso?
- N�o sei.
85
00:07:42,360 --> 00:07:45,870
- De certa forma, parecia natural.
- Natural?
86
00:07:47,790 --> 00:07:49,230
Venham, meninas!
N�o vamos perder tempo!
87
00:07:49,230 --> 00:07:51,890
Venham comigo!
88
00:07:58,180 --> 00:07:59,949
Olhem!
89
00:08:01,120 --> 00:08:03,150
Acham que eles t�m
um mordomo e tudo mais?
90
00:08:03,150 --> 00:08:05,500
- N�o fale bobagem.
- S� espero que tenha algu�m.
90
00:08:05,500 --> 00:08:07,070
Parece t�o deserto
e assustador por aqui.
91
00:08:07,120 --> 00:08:08,970
Que emocionante!
92
00:08:15,120 --> 00:08:17,390
- Ouviram isso?
- Vamos voltar, Lucas.
93
00:08:17,390 --> 00:08:19,020
O que h� com voc�s?
� s� um cachorro, vejam!
94
00:08:19,020 --> 00:08:22,180
Olhem a Vera,
ela n�o est� com medo!
96
00:08:23,450 --> 00:08:26,870
N�o h� nada para se assustar.
Vamos, meninas!
99
00:08:40,120 --> 00:08:42,670
Lucas! Lucas!
100
00:08:44,080 --> 00:08:45,830
Qual o problema?
101
00:08:46,630 --> 00:08:49,210
- Quem � voc�? O zelador?
- N�o � da sua conta.
102
00:08:49,210 --> 00:08:50,600
� melhor sumirem daqui!
103
00:08:50,600 --> 00:08:54,350
Ora, essa. Ningu�m parece
muito amig�vel esta noite.
104
00:08:54,350 --> 00:08:57,780
- H� algu�m no castelo?
- N�o! N�o tem ningu�m l�!
105
00:08:59,120 --> 00:09:01,030
Veja, Lucas!
106
00:09:02,030 --> 00:09:03,750
N�o tem ningu�m, hein?
107
00:09:09,670 --> 00:09:11,750
Venham, meninas!
108
00:09:17,150 --> 00:09:19,500
Sinto muito,
n�o quer�amos incomod�-los...
108
00:09:19,500 --> 00:09:22,389
mas fomos pegos pela tempestade
e a estrada est� bloqueada.
109
00:09:22,450 --> 00:09:24,500
Voc�s poderiam nos hospedar
por esta noite?
110
00:09:24,750 --> 00:09:27,559
N�o deviam ter pego
essa estrada.
111
00:09:27,959 --> 00:09:31,560
N�o temos o h�bito de receber
convidados no castelo.
112
00:09:31,560 --> 00:09:33,269
J� mandei eles irem embora.
113
00:09:33,269 --> 00:09:35,300
Voc�s me ouviram!
D�em o fora daqui, r�pido!
114
00:09:35,310 --> 00:09:37,250
N�o cabe a mim decidir.
Entrem.
115
00:09:37,290 --> 00:09:39,850
Venham, meninas!
Ouviram?
115
00:09:40,120 --> 00:09:41,950
Venham, venham!
116
00:09:47,050 --> 00:09:49,730
Que lugar lindo.
Para o cen�rio de um filme.
117
00:09:51,030 --> 00:09:53,450
Lucas, olhe essa mesa!
119
00:09:53,679 --> 00:09:56,860
Ser� que deixar�o
fazer meu n�mero sobre ela?
120
00:09:56,960 --> 00:09:59,690
- Eu duvido muito.
- Por que n�o? � art�stico.
120
00:10:00,360 --> 00:10:01,690
Aguardem aqui.
123
00:10:03,980 --> 00:10:06,050
Nunca estive
em um castelo de verdade.
124
00:10:06,050 --> 00:10:09,389
- Esse lugar me d� arrepios.
- Tudo lhe d� arrepios.
125
00:10:09,450 --> 00:10:12,469
At� quando aquele coronel
te mandou flores.
126
00:10:12,869 --> 00:10:14,769
Na verdade, ele era general.
128
00:10:15,079 --> 00:10:17,449
E ningu�m nunca
te mandou flores.
129
00:10:17,450 --> 00:10:18,779
Quem quer saber de flores?
130
00:10:18,779 --> 00:10:20,979
De qualquer forma,
elas me d�o alergia.
130
00:10:21,079 --> 00:10:22,879
Vera.
131
00:10:24,079 --> 00:10:26,459
O que est� fazendo agora?
132
00:10:26,759 --> 00:10:29,529
Eu... s� estava pegando
um cigarro.
133
00:10:30,029 --> 00:10:31,989
E sabia que estariam ali?
134
00:10:35,980 --> 00:10:37,950
Boa noite.
135
00:10:39,769 --> 00:10:42,279
Suponho que seja
o Conde Kernassi.
136
00:10:42,279 --> 00:10:44,470
Digo, o dono
deste estabelecimento.
137
00:10:44,470 --> 00:10:46,859
Lamentamos muito
pelo inc�modo...
138
00:10:47,059 --> 00:10:49,350
mas fomos surpreendidos
pela tempestade...
139
00:10:49,351 --> 00:10:50,540
e pensamos que talvez
poder�amos...
140
00:10:50,540 --> 00:10:52,679
Talvez queiram descansar
antes de prosseguir viagem.
141
00:10:52,879 --> 00:10:55,259
Minha governanta ficar� feliz
em poder ajud�-los.
143
00:10:58,039 --> 00:10:59,679
Na verdade, n�s pensamos...
144
00:10:59,679 --> 00:11:02,019
que poderia nos hospedar
em seu castelo.
145
00:11:02,319 --> 00:11:04,029
O hotel mais distante
fica bem perto.
146
00:11:04,029 --> 00:11:06,749
Digo, o hotel mais pr�ximo
daqui � bem longe.
148
00:11:06,809 --> 00:11:09,750
Em outras palavras,
� complicado voltar para l�.
149
00:11:10,120 --> 00:11:12,600
- Devemos-lhes algum dinheiro e...
- Lamento muito.
150
00:11:12,600 --> 00:11:16,829
N�o � meu costume oferecer
hospitalidade a estranhos.
151
00:11:17,029 --> 00:11:18,600
Ter�o que encontrar outra solu��o.
152
00:11:18,600 --> 00:11:20,869
Voc� n�o pode nos expulsar!
153
00:11:21,069 --> 00:11:22,600
N�o est� certo!
153
00:11:22,650 --> 00:11:26,719
Estamos na estrada h� horas
em um �nibus desconfort�vel!
154
00:11:34,019 --> 00:11:35,500
Muito bem.
154
00:11:35,569 --> 00:11:37,500
Sra. Bal�sz, prepare os quartos
para nossos h�spedes...
154
00:11:37,500 --> 00:11:39,500
- e sirva-lhes algo quente.
- Sim.
155
00:11:39,550 --> 00:11:44,760
No entanto, pe�o que respeitem
os regulamentos deste castelo.
158
00:11:44,780 --> 00:11:46,500
Assim que adentrarem
em seus quartos...
158
00:11:46,500 --> 00:11:48,520
n�o devem deix�-los
por nenhum motivo.
159
00:11:48,520 --> 00:11:50,750
N�o importa quais sons
voc�s possam ouvir.
160
00:11:51,050 --> 00:11:53,780
E, acima de tudo, n�o passeiem
pelo castelo antes do amanhecer.
161
00:11:54,080 --> 00:11:56,350
Esta � uma condi��o
na qual devo insistir...
161
00:11:56,350 --> 00:11:57,660
se quiserem permanecer aqui.
162
00:11:57,760 --> 00:11:59,920
E agora boa noite.
Durmam bem.
169
00:12:04,080 --> 00:12:07,870
- Frank, v� ver o �nibus.
- Est� bem.
170
00:12:08,120 --> 00:12:09,710
Por aqui, por favor.
171
00:12:17,090 --> 00:12:18,950
Vera, acorde.
172
00:12:30,980 --> 00:12:33,130
N�o fui com a cara
daquela governanta...
173
00:12:33,130 --> 00:12:35,260
mas admito que ela
saber fazer um bom ch�.
174
00:12:35,260 --> 00:12:38,750
� bom n�o se preocupar
em ter que pagar a conta.
176
00:12:39,980 --> 00:12:43,470
Um castelo de verdade.
Imagine s�, Ilona.
177
00:12:43,600 --> 00:12:45,520
T�o requintado e elegante.
178
00:12:45,620 --> 00:12:47,550
Vou contar para todos
quando voltarmos.
179
00:12:48,550 --> 00:12:51,230
O que h� de empolgante
em um castelo velho como este?
180
00:12:51,250 --> 00:12:53,270
- Parece mais um museu.
- Parem de reclamar.
181
00:12:53,270 --> 00:12:56,510
Passar�amos a noite l� fora
se n�o fosse isso.
183
00:12:56,980 --> 00:13:00,480
Vejam s� isto.
Olha o que usam como cinzeiro.
185
00:13:00,530 --> 00:13:02,200
Parece bem s�lido.
186
00:13:02,200 --> 00:13:04,210
H� algo neste castelo
que n�o me agrada.
187
00:13:04,210 --> 00:13:07,210
N�o sei porque temos
que ficar trancados a noite toda.
188
00:13:07,450 --> 00:13:10,310
Que tipo estranho � esse conde?
190
00:13:10,450 --> 00:13:14,170
Por que n�o tentamos
nos comportar bem para variar.
192
00:13:14,300 --> 00:13:17,350
Ele foi hospitaleiro conosco
e dever�amos estar agradecidos.
193
00:13:17,380 --> 00:13:18,500
Tem raz�o, Vera.
193
00:13:18,580 --> 00:13:21,230
Tentem n�o ser mais tolas
que o habitual.
194
00:13:21,670 --> 00:13:25,630
Por mim, esse mau tempo
pode durar o maior tempo poss�vel.
195
00:13:26,060 --> 00:13:28,050
Para que todos possamos ter
comida e hospedagem gratuitas.
196
00:13:28,050 --> 00:13:31,760
E se aquele homem quisesse
nos avisar algo sobre o castelo?
197
00:13:32,760 --> 00:13:34,610
Deve haver alguma coisa
na hist�ria dele.
201
00:13:35,100 --> 00:13:36,840
N�o d�em aten��o
a esses boatos.
202
00:13:37,040 --> 00:13:39,440
Por exemplo, se tivessem
mais experi�ncia...
203
00:13:39,440 --> 00:13:41,120
saberiam reconhecer
um verdadeiro cavalheiro.
204
00:13:41,120 --> 00:13:43,870
Afinal, todos os aristocratas
s�o um pouco exc�ntricos.
205
00:13:44,120 --> 00:13:45,600
Se querem minha opini�o...
205
00:13:45,600 --> 00:13:48,470
o homem � intimamente ligado
� antiga tradi��o familiar.
207
00:13:49,050 --> 00:13:51,639
Frank...
208
00:13:51,700 --> 00:13:54,570
Voc� freou porque estava
olhando minhas pernas, n�o foi?
210
00:13:57,950 --> 00:14:00,990
Mas n�o admitiria isso, n�o �?
211
00:14:05,060 --> 00:14:06,600
E diga...
211
00:14:06,600 --> 00:14:07,850
N�o acha que ele � casado, n�o �?
212
00:14:07,850 --> 00:14:10,160
- Quem?
- Quem acha que o conde...
213
00:14:10,160 --> 00:14:13,440
Querem ver um avan�o?
Isso vale um pr�mio.
214
00:14:14,040 --> 00:14:16,430
A condessa Katya do canc�.
215
00:14:16,930 --> 00:14:18,600
A noite de abertura
seria uma sensa��o.
216
00:14:18,600 --> 00:14:21,870
Deixe-a em paz.
Voc� vai sair dessa, Katya.
217
00:14:22,050 --> 00:14:24,030
Sim, ele a pegou porque
as crian�as s�o indefesas.
218
00:14:24,089 --> 00:14:25,940
Voc�s s�o umas tolas.
221
00:14:28,070 --> 00:14:31,930
Estou come�ando a ficar cansada.
Boa noite.
222
00:14:33,050 --> 00:14:34,600
Boa noite.
223
00:14:34,600 --> 00:14:36,870
Boa noite e durmam bem,
senhoritas.
224
00:14:37,070 --> 00:14:39,380
Temos quase a honra
de receb�-los aqui...
224
00:14:39,380 --> 00:14:41,350
sob o teto de nossos
gloriosos antepassados.
226
00:14:41,350 --> 00:14:42,850
Obrigado.
226
00:14:44,350 --> 00:14:46,240
Sinto muito.
Eu s� estava...
226
00:14:46,590 --> 00:14:47,980
Boa noite.
228
00:16:36,070 --> 00:16:37,500
� voc�?
229
00:16:37,500 --> 00:16:39,700
Pe�o perd�o.
N�o quis assust�-la.
230
00:16:40,100 --> 00:16:42,500
Como assim?
O que est� fazendo aqui?
231
00:16:42,500 --> 00:16:45,600
- Queria v�-la.
- Me ver?
233
00:16:45,720 --> 00:16:50,220
Fica espreitando pela janela
do quarto a essa hora?
234
00:16:50,220 --> 00:16:51,980
Provavelmente tem raz�o.
235
00:16:54,120 --> 00:16:56,300
Sim, minhas atitudes
podem parecer estranhas...
236
00:16:56,300 --> 00:17:00,350
mas o fato � que a presen�a
de convidados no castelo...
236
00:17:00,350 --> 00:17:02,350
� um evento t�o incomum
que talvez eu me comporte...
236
00:17:02,350 --> 00:17:05,520
como se estivesse sozinho.
240
00:17:05,600 --> 00:17:08,459
Sinto muito, n�o quis ofend�-lo.
241
00:17:08,600 --> 00:17:11,600
E entendo como voc�
deve estar se sentindo.
242
00:17:12,080 --> 00:17:14,350
Afinal, fomos impostos
a voc�.
243
00:17:14,350 --> 00:17:16,959
N�o, n�o diga isso.
244
00:17:17,059 --> 00:17:19,350
� dif�cil para mim explicar...
245
00:17:19,350 --> 00:17:23,350
mas se deixei todos ficarem,
foi s� por sua causa que o fiz.
246
00:17:23,350 --> 00:17:24,160
Foi apenas por sua causa.
247
00:17:24,160 --> 00:17:26,980
Mas voc� s� me viu
por alguns minutos.
248
00:17:27,980 --> 00:17:29,750
Por que est�
me encarando assim?
249
00:17:30,150 --> 00:17:33,350
Perdoe-me, mas voc� parece
diferente de todas as outras.
250
00:17:33,350 --> 00:17:35,350
N�o acha que � uma abordagem
excessivamente convencional...
250
00:17:35,350 --> 00:17:38,150
para um homem como voc�?
251
00:17:39,070 --> 00:17:42,960
- Quem � voc�?
- Sou apenas uma garota comum.
252
00:17:43,360 --> 00:17:45,600
De qualquer forma,
pode me chamar de Vera.
253
00:17:45,600 --> 00:17:47,350
O que a trouxe aqui?
Por que veio a este castelo?
254
00:17:47,950 --> 00:17:49,750
De onde veio, Vera?
255
00:17:49,980 --> 00:17:52,270
Bem, est�vamos em um lugar
do outro lado da colina.
256
00:17:52,290 --> 00:17:55,350
N�o sei o nome. A estrada
estava bloqueada e por isso...
257
00:17:55,350 --> 00:17:58,950
Eu sei, mas queria saber
sobre sua fam�lia.
258
00:18:03,050 --> 00:18:06,560
Minha �rvore geneal�gica
come�a e termina comigo.
262
00:18:07,030 --> 00:18:09,870
Meus pais morreram quando
eu era pequena e fiquei sozinha.
263
00:18:10,120 --> 00:18:13,500
� uma hist�ria banal
e n�o tem nada de interessante.
264
00:18:13,870 --> 00:18:16,600
Deve partir o mais r�pido
poss�vel, Vera.
265
00:18:16,600 --> 00:18:18,150
Antes que algo
aconte�a com voc�.
267
00:18:19,080 --> 00:18:23,720
Deve partir amanh�
imediatamente.
268
00:18:24,320 --> 00:18:26,310
Por qu�?
Qual o seu problema?
269
00:18:26,310 --> 00:18:28,520
Nada.
N�o fa�a mais perguntas.
270
00:18:29,080 --> 00:18:31,810
Pe�o-lhe que parta
amanh� de manh�, por favor.
272
00:18:32,140 --> 00:18:35,980
E agora pe�o sua licen�a.
Nos vemos pela manh�.
275
00:18:44,000 --> 00:18:45,500
Espero que da pr�xima vez
que queira me ver...
275
00:18:45,500 --> 00:18:48,980
venha pela porta.
Seria muito mais sensato.
278
00:19:13,080 --> 00:19:15,600
Se importa se eu ficar
um pouco com voc�?
279
00:19:15,600 --> 00:19:20,370
N�o consigo dormir.
Talvez seja pela tempestade.
281
00:19:23,080 --> 00:19:26,150
Estava falando com quem?
N�o quero ser enxerida.
282
00:19:26,150 --> 00:19:28,550
Estava acordada
e a vi da janela.
284
00:19:28,980 --> 00:19:31,270
Nada em particular.
285
00:19:31,470 --> 00:19:33,750
Parecia chateado
com alguma coisa.
286
00:19:33,980 --> 00:19:35,790
Mas n�o sei com o qu�.
287
00:19:36,059 --> 00:19:37,580
Acho que ele se sente
um pouco solit�rio aqui.
288
00:19:38,058 --> 00:19:40,480
Acho ele fascinante.
289
00:19:41,048 --> 00:19:43,520
Sempre quis conhecer
um cara assim.
290
00:19:45,052 --> 00:19:47,600
Acho que Lucas est� certo.
291
00:19:47,600 --> 00:19:49,820
Sempre discutimos
quando surge esse assunto.
292
00:19:51,050 --> 00:19:54,460
Soube que aqui tem um chuveiro.
Queria tomar um banho.
293
00:19:55,046 --> 00:19:58,850
Nunca pensei que um castelo
tivesse um encanamento moderno.
294
00:19:59,055 --> 00:20:01,850
N�o seria mais sensato
seguir as instru��es?
295
00:20:02,250 --> 00:20:04,410
- N�o v� longe demais.
- Isso � bobagem!
296
00:20:04,980 --> 00:20:07,400
Um banho me faria bem.
297
00:20:08,050 --> 00:20:11,470
Est� um pouco frio.
Me empresta seu casaco?
298
00:20:11,471 --> 00:20:13,600
Claro que sim, mas n�o demore.
299
00:20:18,020 --> 00:20:19,500
Que tal?
300
00:20:19,500 --> 00:20:21,380
Pode ser uma ideia
para o nosso pr�ximo show.
301
00:20:22,038 --> 00:20:24,679
Bem, se houver um pr�ximo.
305
00:20:25,520 --> 00:20:27,850
Volto j�.
At� mais.
305
00:22:08,052 --> 00:22:11,850
Gatinho, venha c�!
Cad� voc�?
305
00:22:54,052 --> 00:22:56,850
Socorro! Abram a porta!
310
00:24:06,820 --> 00:24:09,820
N�o!
311
00:24:22,653 --> 00:24:25,560
Katya, Erika!
Onde voc�s est�o?
312
00:24:25,750 --> 00:24:27,250
O que voc� tem?
Por que est� chorando?
313
00:24:27,250 --> 00:24:29,740
- Que horror!
- Erika!
313
00:24:41,055 --> 00:24:43,740
Magda! Ilona! Vera!
314
00:25:08,120 --> 00:25:10,079
Meu Deus!
315
00:25:11,080 --> 00:25:13,150
Est� morta.
316
00:25:14,980 --> 00:25:16,180
Como aconteceu?
317
00:25:16,980 --> 00:25:19,620
Deve ter ca�do
de alguma das janelas.
318
00:25:21,060 --> 00:25:23,060
Talvez tenha pisado
em falso no escuro.
319
00:25:23,160 --> 00:25:27,530
- Sempre foi muito curiosa.
- Era tudo o que precis�vamos.
320
00:25:27,630 --> 00:25:29,790
Como se n�o tiv�ssemos
problemas suficientes.
321
00:25:29,980 --> 00:25:33,120
Por que ela desobedeceu ordens
e foi passear pelo castelo?
322
00:25:33,120 --> 00:25:35,120
N�o era a garota mais
inteligente que eu conheci...
322
00:25:35,120 --> 00:25:36,500
mas era uma garota muito doce.
323
00:25:36,500 --> 00:25:38,350
Devemos sair daqui
o mais r�pido poss�vel!
324
00:25:38,350 --> 00:25:41,380
Vamos embora daqui agora!
Este lugar � amaldi�oado!
328
00:25:41,400 --> 00:25:43,980
- N�o seja tola, Magda!
- N�o aguento mais!
330
00:25:44,050 --> 00:25:45,810
O que vamos fazer?
331
00:25:54,820 --> 00:25:56,900
Temos que fazer alguma coisa!
332
00:26:04,080 --> 00:26:06,160
Pobre Katya.
333
00:26:13,380 --> 00:26:16,340
O que aconteceu?
334
00:26:21,720 --> 00:26:24,570
Ela caiu de uma janela.
Est� morta.
335
00:26:24,770 --> 00:26:27,370
� um acidente infeliz
que jamais deveria ter ocorrido.
336
00:26:27,370 --> 00:26:29,230
E eu avisei a todos ontem.
338
00:26:29,950 --> 00:26:32,520
Certas partes do castelo
s�o muito perigosas.
339
00:26:35,520 --> 00:26:38,060
Tragam-na para dentro.
340
00:26:56,034 --> 00:26:57,600
- O que voc� quer?
- Devemos enterr�-la.
341
00:26:57,850 --> 00:27:01,410
Boca fechada.
O conde vai decidir isso.
342
00:27:01,410 --> 00:27:03,360
- Dever�amos ter paz.
- J� chega!
343
00:27:03,450 --> 00:27:05,790
E cuide para que ningu�m
entre no castelo.
345
00:27:11,760 --> 00:27:14,350
Gostaria de expressar
minha profunda tristeza...
346
00:27:14,350 --> 00:27:18,320
e pedir que aceitem
minha empatia...
347
00:27:18,350 --> 00:27:19,780
pelo que acabou de ocorrer.
348
00:27:20,120 --> 00:27:22,350
Primeiramente,
se voc�s se lembram...
349
00:27:22,350 --> 00:27:25,350
eu pedi que obedecessem
aos nossos regulamentos...
350
00:27:25,350 --> 00:27:28,820
e ficassem em seus quartos
depois do anoitecer.
353
00:27:29,640 --> 00:27:32,710
Infelizmente, aquela garota
pagou caro por sua desobedi�ncia.
354
00:27:33,650 --> 00:27:36,780
- Simplesmente n�o entendo.
- O que n�o entende?
355
00:27:37,180 --> 00:27:40,350
Nada.
Nada mesmo.
356
00:27:40,350 --> 00:27:44,240
Acho que devemos notificar
as autoridades sobre o acidente.
357
00:27:44,348 --> 00:27:46,220
Voc� est� certo.
358
00:27:47,052 --> 00:27:50,940
Mas lamento informar
que neste momento � imposs�vel.
359
00:27:51,094 --> 00:27:52,780
Por qu�?
360
00:27:52,980 --> 00:27:55,350
Acabei de saber h� pouco
que o rio est� subindo...
360
00:27:55,350 --> 00:27:58,830
e levou a ponte
que leva � estrada.
361
00:27:59,630 --> 00:28:02,350
E, como consequ�ncia, voc�s
est�o praticamente for�ados...
361
00:28:02,350 --> 00:28:04,780
a permanecer aqui
debaixo do meu teto.
362
00:28:07,980 --> 00:28:10,250
Est� dizendo que � imposs�vel
sairmos daqui?
363
00:28:10,280 --> 00:28:11,500
Mesmo se quisermos?
364
00:28:11,501 --> 00:28:13,860
Receio que n�o haja nada
que eu possa fazer a respeito.
370
00:28:14,051 --> 00:28:17,460
N�o! N�o aguento passar
mais uma noite neste lugar!
371
00:28:17,480 --> 00:28:19,360
N�o vamos exagerar.
371
00:28:19,380 --> 00:28:21,560
A morte de Katya
foi um choque, s� isso.
372
00:28:22,056 --> 00:28:24,650
� com o Frank que dever�amos
estar preocupados.
373
00:28:25,050 --> 00:28:26,910
N�o se preocupem comigo.
374
00:28:27,050 --> 00:28:28,800
Devemos cuidar dos preparativos
para o enterro dela.
375
00:28:31,050 --> 00:28:32,320
Essa � a primeira coisa.
376
00:28:32,350 --> 00:28:34,830
Depois devemos investigar
a morte dela um pouco mais.
377
00:28:38,053 --> 00:28:39,600
Ent�o, se concordarem...
377
00:28:39,600 --> 00:28:42,840
cuidarei dos preparativos
para cavar a cova.
378
00:28:44,050 --> 00:28:45,759
Com sua licen�a.
379
00:28:46,059 --> 00:28:47,860
At� mais tarde.
382
00:29:47,080 --> 00:29:49,549
Acho que alguns de n�s
deveriam dizer...
382
00:29:49,680 --> 00:29:51,649
algumas palavras de despedida.
383
00:29:54,049 --> 00:29:55,709
� a primeira vez que fa�o isso.
384
00:29:56,009 --> 00:30:00,259
Palavras n�o importam.
O que conta � o sentimento.
385
00:30:00,459 --> 00:30:02,660
No fim das contas,
as palavras s�o inadequadas.
386
00:30:04,280 --> 00:30:07,500
- Ela sempre foi boazinha.
- Sempre foi leal comigo.
387
00:30:07,800 --> 00:30:10,489
Lembro que tive um namorado
que queria sair com ela.
388
00:30:10,589 --> 00:30:12,990
- E ela disse...
- Deixem isso pra l�.
389
00:30:13,090 --> 00:30:15,519
Ela era uma amiga fiel.
Um cora��o de ouro.
390
00:30:15,519 --> 00:30:17,909
E ficaria feliz em saber
como gost�vamos dela.
390
00:30:19,019 --> 00:30:22,659
- E que todos n�s a am�vamos.
- � como n�s nos sentimos.
391
00:30:22,899 --> 00:30:23,950
Am�m.
395
00:30:25,079 --> 00:30:27,360
Certo, meninas.
Vamos voltar ao castelo.
397
00:30:27,380 --> 00:30:29,749
Parece que pode chover
a qualquer momento.
398
00:30:31,049 --> 00:30:34,789
- Vera, n�o vem conosco?
- J� estou indo.
398
00:30:43,049 --> 00:30:46,389
Certo, vamos l�.
Um, dois, tr�s, quatro...
398
00:30:46,390 --> 00:30:48,350
Um, dois, tr�s...
398
00:30:48,390 --> 00:30:50,350
Vamos, Magda,
mexa mais esses quadris!
398
00:30:50,890 --> 00:30:53,650
E voc�, se solte mais!
Tenha um pouco de gra�a.
398
00:30:53,851 --> 00:30:55,750
Dance direito!
398
00:30:56,051 --> 00:30:57,550
Vamos l�!
Um, dois, tr�s, quatro...
398
00:30:57,651 --> 00:31:01,450
Um, dois, tr�s, quatro...
Um, dois, tr�s, quatro...
398
00:31:01,651 --> 00:31:05,750
Um, dois, tr�s, quatro...
Um, dois, tr�s, quatro...
300
00:31:06,350 --> 00:31:09,650
Erika, vai l�.
� a hora certa.
300
00:31:11,051 --> 00:31:13,830
Poderia tocar um blues
para mim, Frank?
300
00:31:16,510 --> 00:31:18,430
Ei, o que est�o fazendo?
402
00:33:22,159 --> 00:33:23,450
Qual � o problema?
N�o gostou?
403
00:33:23,450 --> 00:33:26,819
Suponho que prefira ouvir
a marcha f�nebre de Chopin.
405
00:33:35,100 --> 00:33:36,600
Algo errado, Srta. Bal�zs?
406
00:33:36,600 --> 00:33:40,350
Devo dizer que seu espet�culo
� uma exibi��o chocante...
406
00:33:40,350 --> 00:33:41,600
e deveria se envergonhar.
407
00:33:41,600 --> 00:33:43,850
Talvez, mas as meninas
estavam muito entediadas.
408
00:33:44,120 --> 00:33:46,250
E era a �nica maneira
de faz�-las se acalmarem.
408
00:33:46,285 --> 00:33:48,580
- Pode acreditar.
- Vou informar o conde.
410
00:33:48,600 --> 00:33:51,950
N�o se preocupe,
j� temos a permiss�o dele.
414
00:34:01,080 --> 00:34:05,670
Vamos l�, temos que ensaiar
esse n�mero! Vamos, meninas!
415
00:34:07,080 --> 00:34:09,670
Vamos l�, meninas!
Na ponta dos p�s!
417
00:34:25,080 --> 00:34:28,669
- Quero descansar um pouco.
- Tudo bem.
418
00:34:34,029 --> 00:34:37,019
Vamos, meninas!
422
00:35:28,810 --> 00:35:30,410
Surpresa?
422
00:35:35,050 --> 00:35:38,710
- Quem �?
- Margarita Kernassi.
423
00:35:39,070 --> 00:35:42,700
Uma antepassada.
Morou aqui e morreu em 1785.
425
00:35:42,700 --> 00:35:43,500
- Mas...
- Sim, tem raz�o.
425
00:35:43,500 --> 00:35:45,890
A semelhan�a � extraordin�ria.
426
00:35:46,120 --> 00:35:48,600
Notei assim que chegou
ao meu castelo.
428
00:35:49,150 --> 00:35:51,710
� por isso que queria
saber tanto sobre mim?
428
00:35:52,150 --> 00:35:53,710
Essa � a raz�o.
429
00:35:54,070 --> 00:35:58,096
E por isso mesmo, gostaria
que partisse o quanto antes.
430
00:35:59,090 --> 00:36:00,500
N�o entendo.
430
00:36:00,500 --> 00:36:03,990
H� algo de estranho
em sua atitude em rela��o a mim.
431
00:36:04,090 --> 00:36:08,230
Vera, eu te imploro,
n�o me fa�a perguntas.
435
00:36:08,510 --> 00:36:11,600
Em breve, estar� longe.
E esque�a tudo isso.
436
00:36:11,600 --> 00:36:12,920
� melhor assim.
437
00:36:18,360 --> 00:36:20,589
Conte-me sobre Margarita,
por favor.
437
00:36:21,060 --> 00:36:24,589
Quem era ela?
O que sabe sobre a vida dela?
438
00:36:24,589 --> 00:36:27,859
Sua hist�ria � bastante triste.
Sua vida foi infeliz.
439
00:36:28,059 --> 00:36:29,940
Assim como sua morte.
440
00:36:31,090 --> 00:36:32,980
Vera, eu...
441
00:36:34,160 --> 00:36:37,349
Vera, n�o queria que tivesse
uma impress�o falsa de mim.
441
00:36:37,360 --> 00:36:39,849
A solid�o pode ter
influenciado meu car�ter.
444
00:36:40,040 --> 00:36:42,430
Posso parecer estranho
para voc�...
444
00:36:42,440 --> 00:36:44,930
mas h� uma coisa
que quero que saiba.
445
00:36:45,130 --> 00:36:47,690
- O que � isso?
- Eu esperava por voc�.
446
00:36:47,690 --> 00:36:50,589
Esperava que viesse
ao castelo algum dia.
447
00:36:51,089 --> 00:36:53,290
� rid�culo, eu sei.
448
00:36:53,290 --> 00:36:55,350
Entretanto, sempre que olhava
para o retrato dela...
448
00:36:55,350 --> 00:36:57,599
imaginava que Margarita
ainda estava viva.
450
00:36:58,039 --> 00:37:00,350
Viva, talvez vivendo
como outra pessoa...
450
00:37:00,350 --> 00:37:02,980
mas eu sabia que o destino dela
seria o meu destino.
452
00:37:05,120 --> 00:37:08,119
Sei que vai achar
que sou louco agora. Perd�o.
453
00:37:08,319 --> 00:37:10,630
N�o!
Est� enganado.
453
00:37:10,981 --> 00:37:12,750
N�o, Gabor,
voc� n�o � louco.
454
00:37:13,030 --> 00:37:17,329
Eu sinto. N�o posso explicar
porque est� al�m de mim.
455
00:37:18,059 --> 00:37:19,980
Mas eu simplesmente sei.
456
00:37:21,280 --> 00:37:24,980
O que acontece aqui
� muito estranho.
457
00:37:25,090 --> 00:37:27,690
Esperou por mim
por tanto tempo, como disse.
458
00:37:28,190 --> 00:37:30,549
E ao mesmo tempo
quer se livrar de mim.
459
00:37:32,059 --> 00:37:34,419
- N�o faz sentido.
- N�o tente entender.
460
00:37:34,620 --> 00:37:36,339
Deve simplesmente
acreditar em mim.
461
00:37:37,039 --> 00:37:40,770
V� para longe daqui.
Ficar s� lhe trar� trag�dia.
463
00:37:41,120 --> 00:37:43,690
- E nada mais.
- N�o acredito nisso!
464
00:37:44,190 --> 00:37:48,420
H� algo em voc� que me inspira
confian�a e for�a.
466
00:37:48,450 --> 00:37:51,910
Algo que nenhum outro homem
inspirou em mim.
467
00:37:52,090 --> 00:37:56,670
Vivi uma vida que n�o fazia
absolutamente nenhum sentido.
469
00:37:57,160 --> 00:38:00,769
Viajando com companhias
de segunda classe por toda parte.
470
00:38:02,069 --> 00:38:06,750
Com voc� � diferente.
� como se eu j� o conhecesse.
474
00:38:07,900 --> 00:38:13,540
E tudo em voc�
parece familiar para mim.
476
00:38:24,390 --> 00:38:28,350
Ou�a-me, Vera.
Eu imploro que confie em mim.
477
00:38:28,390 --> 00:38:30,350
V� embora deste castelo,
n�o espere para partir.
478
00:38:30,350 --> 00:38:32,350
Os Kernassis podem trazer
apenas destrui��o...
478
00:38:32,350 --> 00:38:34,580
ru�na e morte violenta!
479
00:38:34,630 --> 00:38:36,200
Gabor, por favor!
480
00:38:36,200 --> 00:38:37,600
Olhe para este bras�o de armas!
480
00:38:37,600 --> 00:38:39,720
Pertence � nossa fam�lia!
Olhe, Vera!
481
00:38:40,120 --> 00:38:42,350
Um bras�o como qualquer outro,
voc� imagina.
482
00:38:42,350 --> 00:38:46,500
N�o, � diferente!
Este escudo � marcado por trag�dia!
483
00:38:46,500 --> 00:38:48,350
E com sangue,
de gera��o em gera��o...
483
00:38:48,350 --> 00:38:51,039
uma ra�a condenada
longe da salva��o!
483
00:38:51,200 --> 00:38:52,839
Gabor!
486
00:38:53,069 --> 00:38:55,519
Vera, onde voc� est�?
486
00:38:55,569 --> 00:38:58,619
J� vou, Lucas!
S� um minuto!
487
00:38:58,819 --> 00:39:01,720
- Temos que ensaiar o samba!
- Estou indo!
488
00:39:09,049 --> 00:39:11,970
Espero que me perdoe.
488
00:41:05,670 --> 00:41:07,180
Quem est� a�?
492
00:41:24,070 --> 00:41:25,980
Gabor!
493
00:41:28,070 --> 00:41:29,890
Gabor, o que est� fazendo?
494
00:41:33,120 --> 00:41:35,890
O que significa isso?
495
00:41:36,090 --> 00:41:37,980
Onde est� Katya?
497
00:41:45,080 --> 00:41:46,740
Gabor!
497
00:41:47,080 --> 00:41:48,740
O que est� fazendo aqui
a esta hora?
499
00:41:48,840 --> 00:41:49,980
O qu�?
499
00:41:50,980 --> 00:41:52,780
Quem desenterrou
o corpo de Katya?
499
00:41:53,050 --> 00:41:55,480
Saia daqui, v�.
Isso n�o � da sua conta.
501
00:41:55,570 --> 00:41:57,790
Zoltan, volte para o seu posto.
502
00:41:58,120 --> 00:42:01,320
Mas ele estava l�.
Vi com meus pr�prios olhos.
503
00:42:01,330 --> 00:42:04,800
Mandei voc� voltar
para o seu posto. Obede�a!
504
00:42:07,120 --> 00:42:10,810
J� estou cheia desses mist�rios.
506
00:42:11,040 --> 00:42:12,500
O corpo de Katya desapareceu.
506
00:42:12,500 --> 00:42:14,980
Algu�m deve t�-la removido
de seu t�mulo.
508
00:42:20,089 --> 00:42:22,500
Cometeu uma falha
muito s�ria, mo�a.
508
00:42:22,500 --> 00:42:24,779
� muito curiosa.
509
00:42:24,879 --> 00:42:26,370
Aconselho que seja
menos curiosa.
510
00:42:26,390 --> 00:42:28,639
- Do contr�rio, pode se arrepender.
- � mesmo?
511
00:42:28,980 --> 00:42:31,799
Falarei com o conde
sobre isso amanh�.
512
00:42:32,012 --> 00:42:34,950
Fa�a como quiser.
Boa noite.
515
00:42:45,059 --> 00:42:46,859
Bom dia a todos!
516
00:42:48,059 --> 00:42:49,689
O que temos
para o caf� da manh�?
517
00:42:49,689 --> 00:42:51,780
Ch� e bolinhos, Lucas.
519
00:42:53,059 --> 00:42:54,349
Bolinhos!
Que bolinhos?
519
00:42:54,659 --> 00:42:56,989
Sobrou algum, Frank?
519
00:42:58,059 --> 00:42:59,849
Entendi.
520
00:43:03,000 --> 00:43:04,350
N�o est� na praia, sabia?
520
00:43:04,350 --> 00:43:06,039
Pelo menos se vista
para o caf� da manh�.
521
00:43:07,039 --> 00:43:10,189
E sua piada com os bolinhos
foi muito boa.
522
00:43:10,189 --> 00:43:12,350
Estou retomando o h�bito
de comer de novo.
523
00:43:12,350 --> 00:43:15,649
Ele tem raz�o, logo voltaremos
a comer p�o com salame.
526
00:43:16,079 --> 00:43:18,829
H� assuntos mais s�rios
para nos ocuparmos.
527
00:43:19,029 --> 00:43:21,239
H� algo estranho
acontecendo por aqui.
528
00:43:21,240 --> 00:43:23,149
- Sim, como seu comportamento.
- Devia levar isso mais a s�rio.
529
00:43:25,149 --> 00:43:27,250
J� se esqueceu da Katya?
530
00:43:27,250 --> 00:43:29,730
Se quiser mais bolinhos,
� s� pedir.
531
00:43:30,130 --> 00:43:34,120
- Para ela? Perco o apetite.
- Ela � depressiva.
532
00:43:34,120 --> 00:43:36,319
Pensei que ela fosse chorar
quando nos serviu.
533
00:43:36,599 --> 00:43:37,999
Bom dia a todos.
534
00:43:41,099 --> 00:43:44,250
Onde encontro o conde?
Devo falar com ele imediatamente.
535
00:43:44,250 --> 00:43:47,809
Ele est� repousando no momento
e pediu para n�o incomod�-lo.
536
00:43:48,059 --> 00:43:49,539
Sinto muito,
mas preciso falar com ele.
537
00:43:50,019 --> 00:43:51,429
Um minuto.
538
00:43:52,029 --> 00:43:55,169
Se Vera quer falar com o conde,
deve ter um bom motivo.
539
00:43:55,380 --> 00:43:57,899
E garanto que n�o vai impedi-la.
540
00:43:59,070 --> 00:44:02,699
Se importaria de me trazer
mais bolinhos, por favor?
545
00:44:06,012 --> 00:44:07,969
Gabor!
545
00:44:18,069 --> 00:44:20,969
Gabor!
Onde voc� est�?
545
00:45:19,069 --> 00:45:20,969
Katya!
545
00:45:26,069 --> 00:45:29,969
Vera! Vera!
Recomponha-se!
546
00:45:33,050 --> 00:45:37,740
Pare com isso, ouviu?
Mandei parar!
552
00:45:40,070 --> 00:45:41,890
� t�o horr�vel!
553
00:45:43,039 --> 00:45:45,879
Pare com isso!
N�o fa�a esc�ndalo!
553
00:45:56,139 --> 00:45:58,879
O que o corpo de Katya
est� fazendo aqui?
554
00:45:59,079 --> 00:46:01,700
Qual � o significado
dessas coisas horrorosas?
554
00:46:03,079 --> 00:46:05,700
Eu te imploro, Gabor!
Diga-me a verdade!
554
00:46:08,079 --> 00:46:09,800
N�o ser� t�o f�cil de explicar.
555
00:46:20,980 --> 00:46:22,600
Coisas estranhas acontecem
em nossas vidas...
556
00:46:22,600 --> 00:46:24,000
coisas al�m
do nosso conhecimento.
557
00:46:24,096 --> 00:46:26,880
Mesmo se tentarmos,
� imposs�vel entendermos.
558
00:46:27,058 --> 00:46:28,600
Coisas que v�o al�m
de nossas limita��es...
558
00:46:28,600 --> 00:46:31,660
e que hesitamos
em falar com os outros.
558
00:46:31,650 --> 00:46:33,660
- Mas, Gabor...
- Escute, Vera.
559
00:46:33,660 --> 00:46:36,600
Eu preferia n�o te contar
essas coisas horr�veis...
560
00:46:36,600 --> 00:46:38,849
mas nem sempre podemos fazer
s� o que queremos.
561
00:46:36,349 --> 00:46:41,750
E farei o poss�vel para tornar
a verdade menos dolorosa.
562
00:46:42,075 --> 00:46:46,500
Mas deve me prometer
que n�o contar� isso a ningu�m.
562
00:46:46,650 --> 00:46:49,790
- Me promete?
- Prometo, Gabor.
563
00:46:50,065 --> 00:46:53,790
Confio em voc�,
mas preciso saber a verdade.
564
00:46:54,965 --> 00:46:57,350
Compreendo que, quando encontrou
o corpo da pobre Katya...
564
00:46:57,350 --> 00:46:59,790
deve ter sido
um choque severo para voc�.
565
00:47:00,090 --> 00:47:02,630
Devo dizer que fui eu
quem desenterrou o corpo.
566
00:47:03,090 --> 00:47:05,600
� dif�cil dizer isso, mas...
567
00:47:05,600 --> 00:47:09,740
Receio que a morte de sua amiga
n�o tenha sido um mero acidente.
568
00:47:10,060 --> 00:47:13,640
- O que quer dizer?
- Ter� que permanecer calma.
570
00:47:14,020 --> 00:47:15,600
Sei que voc�
� uma garota corajosa, Vera.
571
00:47:15,600 --> 00:47:18,500
Por favor, n�o torne isso
ainda mais dif�cil para mim.
572
00:47:18,500 --> 00:47:20,740
Vou tentar, Gabor.
Por favor, continue.
573
00:47:21,170 --> 00:47:25,600
Vera, a ra�a humana � afetada
por in�meros males e v�cios.
574
00:47:25,600 --> 00:47:28,250
E alguns deles
nunca foram compreendidos...
574
00:47:28,251 --> 00:47:29,600
nem mesmo
pelos maiores cientistas.
575
00:47:29,600 --> 00:47:32,600
Destes, alguns s�o t�o medonhos
e horr�veis...
576
00:47:32,600 --> 00:47:36,350
que a mente humana comum
se recusa a crer que existem...
576
00:47:36,350 --> 00:47:38,899
e os rejeitam
como meras supersti��es.
577
00:47:39,035 --> 00:47:41,350
E � por essa raz�o que,
durante anos...
578
00:47:41,350 --> 00:47:45,350
tenho pesquisado sobre um
dos mais terr�veis desses males.
579
00:47:45,665 --> 00:47:46,600
E qual �?
580
00:47:46,600 --> 00:47:49,350
� uma afli��o que paira
sobre a humanidade por gera��es.
581
00:47:49,351 --> 00:47:51,510
Um mal completamente diferente,
que transforma homens em monstros.
582
00:47:51,710 --> 00:47:53,350
Uma for�a diab�lica...
582
00:47:53,350 --> 00:47:56,890
que d� aos homens uma sede
insaci�vel de sangue humano.
583
00:47:56,980 --> 00:48:00,389
� uma doen�a que concede
for�as a monstros imortais.
584
00:48:00,589 --> 00:48:03,140
- E sugam o sangue de suas presas.
- E Katya?
585
00:48:03,150 --> 00:48:06,480
Ela n�o caiu da torre,
se � isso que imaginava.
586
00:48:06,780 --> 00:48:09,369
- Algu�m a matou.
- Mas por qu�?
587
00:48:09,369 --> 00:48:11,350
Foi a primeira vez que ela
veio aqui, n�o fez nenhum mal.
588
00:48:11,350 --> 00:48:14,750
Talvez ela tenha sido v�tima
de um mal-entendido.
589
00:48:14,750 --> 00:48:17,220
Talvez por causa do casaco
que ela estava vestindo.
590
00:48:17,520 --> 00:48:20,600
- O casaco era meu!
- Eu sei disso.
591
00:48:20,660 --> 00:48:24,800
Fiz certo em pedir que n�o
sa�sse do castelo � noite.
606
00:48:27,055 --> 00:48:28,860
Isso � terr�vel.
606
00:48:29,055 --> 00:48:32,160
Simplesmente n�o entendo.
Por que eu?
607
00:48:33,160 --> 00:48:36,350
Vera n�o me pe�a
para te explicar tudo.
608
00:48:36,380 --> 00:48:38,500
� uma longa hist�ria
e estou envolvido h� anos...
608
00:48:38,500 --> 00:48:40,580
em uma luta desesperada
contra for�as obscuras do mal.
609
00:48:41,058 --> 00:48:44,500
E conhec�-la me deu
um novo incentivo.
615
00:48:44,049 --> 00:48:45,760
Sua mera presen�a aqui...
615
00:48:45,980 --> 00:48:49,310
finalmente me concedeu
a inspira��o que eu buscava...
615
00:48:49,350 --> 00:48:50,630
e renovou minhas energias, Vera.
616
00:48:50,980 --> 00:48:53,230
Com sua ajuda, tenho certeza
que vou conseguir.
617
00:48:53,250 --> 00:48:56,130
Se ficar comigo
e me ajudar, Vera.
618
00:48:56,430 --> 00:48:59,660
- Mas Gabor, o que posso fazer?
- Acredite em mim.
619
00:49:00,060 --> 00:49:02,500
A for�a do amor � milagrosa
se confiar nela.
620
00:49:02,500 --> 00:49:05,610
Acredite em mim e, sobretudo,
n�o repita nada para ningu�m.
621
00:49:05,620 --> 00:49:08,210
E n�o conte a ningu�m
o que acabei de contar.
626
00:49:08,550 --> 00:49:10,870
Isso s� tornaria
as coisas mais dif�ceis.
627
00:49:20,058 --> 00:49:23,880
Acho que voc� � sincero, Gabor.
Tenho certeza.
628
00:49:25,090 --> 00:49:27,150
Farei o que voc� me pedir.
629
00:49:27,150 --> 00:49:31,900
S� espero poder ajud�-lo.
631
00:49:40,057 --> 00:49:41,780
S�...
631
00:49:42,057 --> 00:49:46,780
S� n�o fuja de mim novamente
como fez ontem � noite.
632
00:49:47,068 --> 00:49:49,859
- No jardim.
- Ontem � noite?
633
00:49:51,069 --> 00:49:52,650
Claro, Gabor.
N�o se lembra?
634
00:49:52,651 --> 00:49:54,899
Quando eu descobri
o t�mulo aberto de Katya.
636
00:49:55,329 --> 00:49:57,289
Quer dizer que me viu
ontem a noite?
637
00:49:59,189 --> 00:50:01,220
Mas, Gabor, eu n�o entendo.
638
00:50:01,280 --> 00:50:03,880
Pelo amor de Deus, me ou�a
e fa�a o que eu digo.
639
00:50:03,980 --> 00:50:07,760
Voc� est� em perigo,
eu te juro, Vera.
640
00:50:08,046 --> 00:50:10,500
Mas quando a noite come�ar
a cair nas torres do castelo...
642
00:50:10,850 --> 00:50:14,500
cuidado com um perigo maior,
n�o abra sua porta a ningu�m...
645
00:50:14,500 --> 00:50:16,890
nem mesmo para mim.
646
00:50:17,019 --> 00:50:19,650
Eu te imploro, mesmo que ou�a
minha pr�pria voz.
647
00:50:19,740 --> 00:50:22,840
- O que est� tentando dizer?
- Diga que promete, Vera.
648
00:50:25,120 --> 00:50:28,600
Est� bem, Gabor.
Confio em voc�.
649
00:50:25,990 --> 00:50:30,569
Boa noite.
651
00:50:52,034 --> 00:50:55,560
Onde diabos est� o Frank?
Por que n�o v�o procur�-lo?
652
00:50:56,056 --> 00:50:58,810
Ilona foi atr�s dele.
Foi h� cinco minutos.
652
00:51:03,056 --> 00:51:04,810
Ei, Lucas.
653
00:51:07,981 --> 00:51:10,769
Este � um verdadeiro
conhaque franc�s.
654
00:51:11,669 --> 00:51:15,350
Quando formos embora daqui,
n�o sobrar� uma gota de licor.
656
00:51:15,350 --> 00:51:17,590
O que est� tentando insinuar?
657
00:51:18,059 --> 00:51:20,450
N�o estou insinuando nada,
� um fato.
658
00:51:23,045 --> 00:51:25,820
Procurei por toda parte!
Frank sumiu!
659
00:51:26,050 --> 00:51:29,350
Voc� n�o est� no palco,
n�o exagere assim!
660
00:51:29,350 --> 00:51:30,330
Viu se ele est� l� em cima?
661
00:51:30,330 --> 00:51:32,350
Ele n�o est� em seu quarto
e nem em nenhum dos outros!
662
00:51:32,650 --> 00:51:34,390
N�o est� em nenhum lugar
do castelo!
663
00:51:34,600 --> 00:51:36,350
Ele deve ter sa�do
para dar um passeio, s� isso.
664
00:51:36,410 --> 00:51:38,140
N�o se preocupe,
ele vai aparecer.
665
00:51:43,140 --> 00:51:46,260
Ora, a� est� o nosso fantasma.
O que eu disse?
670
00:51:46,360 --> 00:51:48,790
Frank, bem na hora!
Te procuramos por toda parte!
672
00:51:52,980 --> 00:51:57,800
- Onde estava?
- Fui dar uma olhada no rio.
673
00:51:58,054 --> 00:52:00,600
� verdade.
A ponte est� destru�da...
673
00:52:00,601 --> 00:52:03,470
e a �gua est� subindo.
Toda a regi�o est� inundada.
674
00:52:03,550 --> 00:52:06,490
Seria pior se fic�ssemos aqui?
675
00:52:07,049 --> 00:52:08,800
Se pensa assim...
675
00:52:09,049 --> 00:52:10,850
voc� � a �nica.
676
00:52:11,035 --> 00:52:13,310
Conversei com o pessoal daqui.
678
00:52:13,920 --> 00:52:16,560
� mesmo? Pensei que este lugar
fosse deserto.
679
00:52:16,760 --> 00:52:18,190
Me disseram coisas estranhas
sobre este castelo.
680
00:52:18,390 --> 00:52:21,750
O castelo de novo?
Isso est� ficando repetitivo.
681
00:52:22,100 --> 00:52:26,240
Sei que parece bobagem.
Mas os fatos falam por si.
682
00:52:26,250 --> 00:52:27,850
O que quer dizer?
Quais fatos?
683
00:52:28,020 --> 00:52:30,620
Uma jovem desapareceu
h� pouco tempo.
684
00:52:30,980 --> 00:52:32,650
Era de uma cidade pr�xima.
685
00:52:33,050 --> 00:52:36,740
Encontraram o corpo dela em
um campo n�o muito longe do rio.
686
00:52:37,015 --> 00:52:38,630
Estava morta.
687
00:52:39,063 --> 00:52:41,390
Dizem que h� coisas estranhas
acontecendo neste castelo.
688
00:52:42,039 --> 00:52:45,170
Falam de um monstro
que vaga em busca de v�timas.
689
00:52:45,190 --> 00:52:48,170
Ah, s�rio?
Nunca acreditei nessas hist�rias.
691
00:52:48,620 --> 00:52:50,720
S�o para criancinhas.
692
00:52:51,120 --> 00:52:53,820
Est� tentando nos assustar
com essa fofoca est�pida.
693
00:52:54,050 --> 00:52:55,500
N�o sou uma pessoa supersticiosa.
694
00:52:55,850 --> 00:52:58,250
Mas h� uma raz�o
para todos terem medo.
694
00:52:58,250 --> 00:53:02,670
Deve haver algo por tr�s isso.
Katya n�o morreu por acidente.
696
00:53:02,780 --> 00:53:05,400
Algu�m a empurrou
e estou convencido disso.
697
00:53:06,054 --> 00:53:08,520
Devem pensar que estou louco.
698
00:53:08,520 --> 00:53:11,610
Mas garanto que h�
um assassino neste castelo.
699
00:53:16,061 --> 00:53:18,620
Tudo bem,
mas sei que estou certo.
700
00:53:19,020 --> 00:53:21,780
E juro que vou desvendar
esse mist�rio.
701
00:53:24,078 --> 00:53:25,600
Talvez eu esteja enganado.
702
00:53:25,600 --> 00:53:27,800
Mas algo me diz que ainda
n�o vimos o fim de tudo isso.
706
00:53:28,959 --> 00:53:31,769
Algo vai acontecer,
tenho certeza disso.
707
00:53:37,969 --> 00:53:40,609
Querida, por que n�o me ouve?
Voc� sabe que te amo.
708
00:53:41,059 --> 00:53:43,610
Te amo mais
que a pr�pria vida.
709
00:53:44,059 --> 00:53:46,610
Mas voc� s� tira sarro de mim.
710
00:53:46,610 --> 00:53:48,150
Voc� n�o est� mais
interessado em mim.
711
00:53:48,150 --> 00:53:52,489
Nem no meu amor!
E eu sei o motivo.
712
00:53:52,500 --> 00:53:57,789
� porque n�o usa Dandy Candy!
A pasta de dentes com vitamina!
715
00:54:05,047 --> 00:54:07,700
Boa noite, querida.
717
00:55:21,150 --> 00:55:23,400
Por que est�
me olhando assim, Lucas?
718
00:55:24,050 --> 00:55:26,840
Voc� sempre gostou de mim.
719
00:55:30,080 --> 00:55:31,600
Vim aqui para v�-lo
hoje � noite...
720
00:55:31,780 --> 00:55:34,770
porque quero estar perto de voc�.
721
00:55:35,070 --> 00:55:39,260
Sempre fui hostil com voc�
porque voc� nunca me atraiu.
723
00:55:44,060 --> 00:55:48,830
Agora estou aqui, Lucas.
Fale comigo como antes.
724
00:55:49,080 --> 00:55:51,800
- Me diga, Lucas!
- Eu... mas... eu...
724
00:55:52,080 --> 00:55:54,800
- Diga que me quer, Lucas!
- Eu... eu... eu...
724
00:55:55,080 --> 00:55:57,800
Vamos, Lucas,
diga que me quer!
724
00:56:03,180 --> 00:56:04,600
Quem gritou?
724
00:56:04,600 --> 00:56:07,800
Foi o Lucas!
� a voz dele!
724
00:56:21,060 --> 00:56:23,800
Lucas! Lucas!
724
00:56:24,060 --> 00:56:26,800
Lucas! Acorde!
O que houve?
725
00:56:27,800 --> 00:56:31,340
Deve ter sido um pesadelo.
Gritou sem motivo.
726
00:56:31,420 --> 00:56:33,300
N�o foi um pesadelo,
era verdade!
728
00:56:33,450 --> 00:56:34,600
O que foi?
728
00:56:34,600 --> 00:56:37,630
Ora, Lucas,
est� agindo como uma crian�a.
730
00:56:38,000 --> 00:56:40,250
Conte-nos o que aconteceu.
731
00:56:40,250 --> 00:56:41,600
Katya...
731
00:56:41,600 --> 00:56:44,480
Digo... eu a vi parada
bem na minha frente!
732
00:56:44,500 --> 00:56:45,600
Oh, n�o!
732
00:56:45,600 --> 00:56:48,470
N�o me diga que est� sonhando
com fantasmas agora, Lucas?
734
00:56:48,500 --> 00:56:50,740
- Vou voltar para a cama.
- Tome um comprimido, Lucas.
735
00:56:51,240 --> 00:56:53,610
Vai se sentir muito melhor
amanh� de manh�.
736
00:56:54,060 --> 00:56:55,900
Boa noite.
737
00:57:01,089 --> 00:57:03,950
Voc�s est�o certos.
Foi s� um pesadelo.
738
00:57:05,150 --> 00:57:06,900
Isso, um pesadelo.
738
00:57:08,150 --> 00:57:09,900
N�o.
740
00:57:21,080 --> 00:57:24,290
O conde me pediu para informar
que a estrada est� livre...
741
00:57:24,290 --> 00:57:25,980
e o rio pode ser
atravessado agora.
742
00:57:26,080 --> 00:57:28,640
H� outra ponte e podem partir
quando quiserem.
743
00:57:28,940 --> 00:57:31,820
Verei o conde antes de partir?
744
00:57:34,090 --> 00:57:36,980
Creio que sim.
744
01:00:05,090 --> 01:00:07,980
Abram! Abram!
744
01:03:25,090 --> 01:03:26,750
N�o!
744
01:03:41,650 --> 01:03:43,650
N�o!
758
01:04:07,080 --> 01:04:08,859
Acalme-se.
Acalme-se.
759
01:04:13,059 --> 01:04:14,809
N�o h� nada a temer.
759
01:04:20,059 --> 01:04:22,809
Onde estou?
760
01:04:24,089 --> 01:04:26,459
Acalme-se, n�o se exalte!
761
01:04:27,059 --> 01:04:30,799
- Quero ir embora!
- Voc� vai, mas n�o agora.
762
01:04:31,079 --> 01:04:33,109
No momento voc� deve descansar.
763
01:04:33,109 --> 01:04:35,819
Voc� gritou e tossiu
a noite toda.
764
01:04:36,019 --> 01:04:39,949
- O que disse?
- Teve uma febre muito alta.
765
01:04:40,049 --> 01:04:42,989
Delirou a noite inteira.
766
01:04:43,089 --> 01:04:47,719
- A noite toda? Mas eu...
- N�o sei do que falava.
767
01:04:48,229 --> 01:04:50,519
Sobre um monstro ou algo assim.
768
01:04:52,019 --> 01:04:54,890
Deve ter uma imagina��o
muito f�rtil.
769
01:04:56,280 --> 01:04:59,569
- Voc� precisa descansar.
- Estou na cama desde ontem?
770
01:04:59,890 --> 01:05:03,650
Sim, n�o sa� do seu lado
em nenhum momento.
771
01:05:03,780 --> 01:05:07,150
- Estive sempre ao seu lado.
- � tudo t�o estranho.
772
01:05:12,050 --> 01:05:13,899
Onde est� Lucas?
773
01:05:14,059 --> 01:05:16,150
- E onde todos os outros?
- L� fora.
774
01:05:16,150 --> 01:05:18,879
Levantaram cedo
e foram dar uma volta.
775
01:05:19,049 --> 01:05:21,930
Devem voltar em breve,
n�o se preocupe.
779
01:05:27,060 --> 01:05:31,850
Agora voc� precisa descansar.
Vou te trazer ch� mais tarde.
779
01:06:38,060 --> 01:06:39,850
N�o!
780
01:07:16,869 --> 01:07:18,059
Vera!
785
01:07:50,090 --> 01:07:53,580
Por que voc� tamb�m a quer?
Deixe-a.
786
01:07:53,600 --> 01:07:57,330
J� estou cheio de voc�.
N�o tem nada a dizer.
787
01:07:57,380 --> 01:07:58,850
N�o a quero aqui conosco.
787
01:07:59,050 --> 01:08:01,450
N�o vou deixar voc� t�-la.
Solte-a!
788
01:08:01,520 --> 01:08:03,650
- Ele n�o pertence a este lugar!
- Obede�a-me!
789
01:08:03,700 --> 01:08:06,980
Cuide de Gabor e seja r�pida.
793
01:09:14,029 --> 01:09:16,210
- O que quer agora?
- Mande-a embora.
794
01:09:16,210 --> 01:09:19,750
Voc� nunca a substituir�
porque ela � minha!
795
01:09:20,450 --> 01:09:24,289
Espero por ela h� anos,
entende?
796
01:09:24,320 --> 01:09:26,979
Espero por ela desde
que a morte a tomou de mim.
798
01:09:35,079 --> 01:09:37,530
Voc� � louco!
799
01:09:37,750 --> 01:09:41,439
Ela n�o � sua esposa.
Margarita est� morta.
800
01:09:41,989 --> 01:09:43,940
E ela nunca mais voltar�.
801
01:09:44,120 --> 01:09:47,700
- Pois eu a substitu�!
- N�o! V� embora, ouviu?
802
01:09:48,070 --> 01:09:49,720
Suma daqui!
803
01:09:49,720 --> 01:09:52,279
N�o se meta em algo
que n�o lhe diz respeito!
804
01:09:52,279 --> 01:09:55,380
Ningu�m pode tir�-la de mim!
Ela me tornar� imortal!
805
01:09:56,080 --> 01:09:59,930
Vou det�-lo e vou mat�-la!
805
01:10:11,000 --> 01:10:12,930
N�o! N�o!
805
01:10:14,080 --> 01:10:15,730
N�o!
805
01:10:19,080 --> 01:10:20,630
N�o!
812
01:10:44,070 --> 01:10:47,849
- Onde escondeu Vera?
- N�o � da sua conta! V� embora!
813
01:10:48,080 --> 01:10:52,580
Acha que ela pertence a voc�
e n�o tem esse direito!
817
01:10:52,680 --> 01:10:55,250
Est� falando besteiras, Gabor.
818
01:10:55,250 --> 01:10:58,350
� incapaz de entender
que � ela, eu sei disso!
819
01:10:58,370 --> 01:11:00,679
E lhe darei a imortalidade
porque aqui � o lugar dela!
820
01:11:00,979 --> 01:11:03,630
V� embora, Gabor,
se valoriza sua vida.
821
01:11:04,230 --> 01:11:05,980
N�o seja t�o imbecil.
821
01:11:06,030 --> 01:11:08,840
Destruir� todos os meus anos
de esfor�o e pesquisas.
822
01:11:09,120 --> 01:11:12,969
Posso lhe dar a pe�a
que procurou por tantos anos.
825
01:11:14,120 --> 01:11:16,450
Encontrei a f�rmula
que eu estava procurando.
826
01:11:16,450 --> 01:11:19,550
� s� uma quest�o de dias,
voc� entende?
828
01:11:19,829 --> 01:11:22,839
N�o, suas esperan�as est�pidas
n�o me interessam.
830
01:11:23,060 --> 01:11:25,839
Nada mortal
pode me interessar agora.
831
01:11:26,139 --> 01:11:29,459
Nossas duas exist�ncias
n�o t�m nada em comum, Gabor.
832
01:11:29,550 --> 01:11:33,239
Sua vida n�o tem significado
para voc� ou para os outros.
833
01:11:33,639 --> 01:11:35,850
Voc� � ignorante
sobre nossas verdades sublimes.
834
01:11:36,120 --> 01:11:38,339
Mas eu posso salv�-lo,
se voc� permitir!
835
01:11:38,439 --> 01:11:40,590
Me salvar do qu�?
836
01:11:41,090 --> 01:11:44,840
De algo que voc� julga
ser uma doen�a grave?
837
01:11:45,040 --> 01:11:47,659
� uma magn�fica conquista
do intelecto...
837
01:11:47,680 --> 01:11:50,659
e a maior gl�ria
j� conhecida pela humanidade!
838
01:11:52,059 --> 01:11:55,300
Ent�o agora v� embora,
j� ouvi voc� demais.
839
01:11:55,300 --> 01:11:57,350
N�o ouse tocar nela.
840
01:11:57,369 --> 01:12:00,559
Vou det�-lo com toda
a for�a do meu ser!
841
01:12:00,659 --> 01:12:02,980
Foi voc� quem pediu, Gabor!
848
01:14:21,150 --> 01:14:25,580
- Est� tudo bem, patr�o?
- N�o precisa mais se preocupar.
849
01:14:25,580 --> 01:14:26,840
Est� tudo acabado agora.
850
01:14:27,340 --> 01:14:30,980
Fico feliz pelo senhor
e pela mo�a.
852
01:14:37,150 --> 01:14:39,700
Senhorita Bal�zs.
852
01:14:41,050 --> 01:14:42,980
Est� tudo bem agora.
853
01:14:43,070 --> 01:14:45,350
Gostaria de pedir
que cuide de Vera.
854
01:14:45,350 --> 01:14:47,850
Sim, claro.
Ser� um prazer.
855
01:14:57,640 --> 01:15:00,870
Beba.
Vai se sentir melhor.
856
01:15:05,079 --> 01:15:06,980
Obrigada.
857
01:15:07,040 --> 01:15:09,790
- Foi horr�vel!
- Acalme-se, Vera.
858
01:15:10,290 --> 01:15:14,440
N�o precisa ter medo,
porque ele...
858
01:15:14,890 --> 01:15:16,980
est� morto agora.
860
01:15:18,320 --> 01:15:20,500
Sabia que esse dia chegaria.
861
01:15:20,500 --> 01:15:22,990
Aconteceria mais cedo
ou mais tarde.
862
01:15:23,090 --> 01:15:26,240
Orava todas as noites.
Minhas ora��es foram atendidas.
863
01:15:26,650 --> 01:15:28,830
E a felicidade voltou.
864
01:15:29,030 --> 01:15:31,550
Poucos se d�o conta
da grande for�a da f�.
865
01:15:31,760 --> 01:15:34,430
Mas a arma mais poderosa
contra o mal � a ora��o.
866
01:15:34,450 --> 01:15:36,170
Ent�o voc� sabia
desde o come�o?
867
01:15:36,170 --> 01:15:37,850
Certamente.
867
01:15:38,850 --> 01:15:41,740
E acredite em mim,
a vida foi bem dif�cil.
869
01:15:44,070 --> 01:15:48,430
Mas o conde Gabor enfrentou
uma terr�vel decis�o moral.
870
01:15:51,030 --> 01:15:52,500
Por anos,
ele dedicou toda sua for�a...
870
01:15:52,500 --> 01:15:54,860
� pesquisa e experimenta��o.
871
01:15:54,860 --> 01:15:57,350
E descobriu um m�todo
pelo qual ele conseguiria...
871
01:15:57,350 --> 01:15:59,930
fazer a maldi��o
sumir para sempre.
872
01:16:02,090 --> 01:16:03,600
Mas n�o teve coragem...
872
01:16:03,600 --> 01:16:06,570
de perfurar o cora��o
de algu�m da sua fam�lia.
872
01:16:06,790 --> 01:16:08,870
Mesmo que n�o fosse humano.
873
01:16:09,970 --> 01:16:12,130
Pois o conde teria considerado
um crime mat�-lo.
874
01:16:12,630 --> 01:16:14,020
E ele n�o conseguiu
tomar essa decis�o.
875
01:16:14,120 --> 01:16:16,970
Lamento por ele.
876
01:16:18,120 --> 01:16:22,610
- Cheguei a suspeitar dele.
- �, eu sei disso.
877
01:16:23,080 --> 01:16:26,870
E minha posi��o foi dif�cil,
como lhe disse.
878
01:16:27,010 --> 01:16:28,600
Sempre tive que ficar
de olho em Zoltan...
878
01:16:28,600 --> 01:16:30,870
e impedi-lo de entrar no castelo.
879
01:16:31,070 --> 01:16:34,500
Pobre coitado.
Ele gostava tanto do conde...
879
01:16:34,500 --> 01:16:36,880
que jurou que faria justi�a
com as pr�prias m�os.
880
01:16:37,080 --> 01:16:40,020
E mataria o monstro.
881
01:16:42,090 --> 01:16:45,320
- Como se sente agora?
- Melhor, obrigada.
882
01:16:45,890 --> 01:16:49,800
- Ent�o, o que est� esperando?
- O que quer dizer?
883
01:16:50,200 --> 01:16:52,830
Por que n�o vai ver o conde?
884
01:16:53,120 --> 01:16:55,690
Ele est� aqui ao lado
em seu escrit�rio.
885
01:16:56,060 --> 01:16:59,630
Est� se torturando
com sentimentos de culpa.
886
01:17:00,120 --> 01:17:02,850
Sei o que ele est� sentindo.
Est� solit�rio.
887
01:17:03,150 --> 01:17:07,500
Terrivelmente solit�rio e precisa
de algu�m que o ajude a esquecer.
888
01:17:08,050 --> 01:17:10,750
Ele te ama, Vera.
N�o sabia disso?
889
01:17:13,080 --> 01:17:15,950
Voc� � uma bobinha mesmo.
890
01:17:16,050 --> 01:17:18,980
N�o sei porque estou
perdendo meu tempo com voc�.
891
01:17:30,120 --> 01:17:31,920
Obrigada.
892
01:18:12,090 --> 01:18:13,890
Vera.
905
01:18:55,069 --> 01:18:56,940
Obrigada.
905
01:18:58,069 --> 01:18:59,940
Obrigada, Zoltan.
906
01:19:21,052 --> 01:19:23,930
Ainda tenho alguns assuntos
a tratar aqui no castelo.
907
01:19:24,030 --> 01:19:26,360
E pretendo termin�-los.
908
01:19:27,120 --> 01:19:28,850
Depois, ficarei com voc�.
909
01:19:30,120 --> 01:19:31,940
Espere por mim, Vera.
909
01:19:32,080 --> 01:19:33,980
Espere por mim.
909
01:20:25,080 --> 01:20:27,980
FIM62421
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.