All language subtitles for Secret.of.the.Incas.1954.1080p.AMZN.WEBRip.DDP2.0.x264 Amarena21

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Rippé, corrigé et synchronisé par Fingersmaster. Bon film ! 1 00:03:16,400 --> 00:03:18,002 Pourquoi nous arrêtons-nous ? 2 00:03:18,777 --> 00:03:21,465 Cuzco. Nous allons à Cuzco. 3 00:03:39,757 --> 00:03:42,843 Faut-il que les voies du Pérou soient aussi rapides ? 4 00:03:42,948 --> 00:03:46,247 J'essaie de vous ramener à Cuzco à temps pour votre avion. 5 00:03:46,660 --> 00:03:49,829 Pas de panique, on n'a encore jamais perdu un touriste. 6 00:04:00,811 --> 00:04:03,904 AÉROPORT DE CUZCO 7 00:04:08,869 --> 00:04:13,478 Aux passagers du vol pour Lima, veuillez présenter vos tickets. 8 00:04:13,833 --> 00:04:15,814 C'est ici que je vous quitte. 9 00:04:15,918 --> 00:04:19,526 Je pense que vous avez apprécié ce tour de Cuzco, ville lumière. 10 00:04:19,630 --> 00:04:21,069 Si vous venez à Détroit... 11 00:04:21,173 --> 00:04:23,679 Je sais, M. Potter. Je passerai dîner. 12 00:04:24,351 --> 00:04:25,618 Merci. 13 00:04:27,956 --> 00:04:28,956 Bon, eh bien... 14 00:04:30,057 --> 00:04:32,258 C'était très agréable. 15 00:04:32,552 --> 00:04:34,840 J'ai beaucoup aimé ce voyage. 16 00:04:35,667 --> 00:04:37,627 Si vous vous demandez comment me payer 17 00:04:37,731 --> 00:04:40,359 sans me vexer, Mlle Morris, oubliez ça. 18 00:04:40,463 --> 00:04:43,591 Sortez votre liasse et commencez à compter. 19 00:04:43,696 --> 00:04:46,115 Vous n'êtes pas du genre timide. 20 00:04:46,219 --> 00:04:47,476 Pas avec l'argent. 21 00:04:47,685 --> 00:04:49,983 L'argent chante et j'aime la musique. 22 00:04:50,578 --> 00:04:53,935 Bien des hommes n'aiment pas prendre l'argent d'une femme. 23 00:04:54,039 --> 00:04:57,412 C'est le meilleur. Le plus dur à obtenir. 24 00:04:58,711 --> 00:05:00,941 Il sent toujours tellement bon. 25 00:05:10,952 --> 00:05:15,856 Aux passagers du vol pour Lima, veuillez présenter vos tickets. 26 00:05:20,032 --> 00:05:21,546 Je vais vérifier. 27 00:05:21,650 --> 00:05:26,301 Charlie, il y a des touristes dans l'avion qui arrive ? 28 00:05:27,198 --> 00:05:28,764 Je n'ai pas encore regardé. 29 00:05:39,126 --> 00:05:43,127 - Ed Morgan te cherchait. - J'en suis comblé. 30 00:05:44,256 --> 00:05:49,073 M. et Mme Winston, de Boston. 31 00:05:50,262 --> 00:05:55,463 Et M. et Mme Richmond, de St Louis. 32 00:05:58,354 --> 00:05:59,555 Mon gibier. 33 00:06:02,566 --> 00:06:05,455 - Des avions privés à l'arrivée ? - Non. 34 00:06:06,320 --> 00:06:10,470 Tu demandes toujours cela et la réponse est toujours non. 35 00:06:10,574 --> 00:06:12,347 Mais un jour, tu répondras oui. 36 00:06:12,451 --> 00:06:15,258 Et alors ? Supposons qu'un avion privé atterrisse ? 37 00:06:15,412 --> 00:06:18,072 Garde-le pour toi mais je le volerai. 38 00:06:19,458 --> 00:06:22,126 - Toi et ton sens de l'humour. - Hilarant. 39 00:06:22,227 --> 00:06:23,775 Morgan a dit où il serait ? 40 00:06:23,879 --> 00:06:26,528 À l'El Prado. Tu devrais éviter cette fripouille. 41 00:06:26,632 --> 00:06:29,861 J'aime bien côtoyer Morgan. Je me sens honnête. 42 00:06:30,803 --> 00:06:34,091 Je vais aller chercher mes pigeons avant qu'ils soient plumés. 43 00:06:38,803 --> 00:06:40,806 M. Richmond, M. Winston ! 44 00:06:43,774 --> 00:06:45,880 Bienvenue à Cuzco, Ville Lumière. 45 00:06:46,285 --> 00:06:49,217 Harry Steele. La compagnie aérienne m'envoie pour vous servir de guide. 46 00:06:49,321 --> 00:06:51,005 Cent soles par jour. Par personne. 47 00:06:51,105 --> 00:06:53,507 - On ne nous a rien dit. - Maintenant, c'est fait. 48 00:06:53,626 --> 00:06:55,292 - Ce sont vos bagages ? - Oui. 49 00:06:57,087 --> 00:06:58,939 - C'est bon, mon chéri ? - Oui, c'est bon. 50 00:07:02,810 --> 00:07:04,363 Vous êtes costaud. 51 00:07:04,664 --> 00:07:06,334 Est-ce amusant de guider les gens ? 52 00:07:06,538 --> 00:07:08,595 Cela dépend d'où ils veulent aller. 53 00:07:08,799 --> 00:07:12,003 - Je ne veux rien rater. - Je verrai ce que je peux faire. 54 00:07:12,378 --> 00:07:14,158 J'espère que je ne couve rien. 55 00:07:14,359 --> 00:07:15,760 Je peux à peine respirer. 56 00:07:15,864 --> 00:07:17,019 C'est l'altitude. 57 00:07:17,120 --> 00:07:19,180 Nous sommes à plus de 3000 mètres au dessus du niveau de la mer. 58 00:07:19,285 --> 00:07:21,119 Allez-y doucement. 59 00:07:21,804 --> 00:07:23,607 C'est l'allure que je préfère. 60 00:07:23,981 --> 00:07:25,670 Vous allez adorer Cuzco. 61 00:07:25,874 --> 00:07:29,633 Allons d'abord nous rafraîchir à l'hôtel. Nous vous y verrons, M... 62 00:07:29,737 --> 00:07:31,853 - Appelez-moi Harry. - Très bien. 63 00:07:36,243 --> 00:07:39,267 Où serez-vous si nous avons de soudaines envies ? 64 00:07:39,371 --> 00:07:40,999 Juste devant votre porte. 65 00:07:41,600 --> 00:07:43,154 Excellent service! 66 00:07:43,258 --> 00:07:45,292 Personne ne s'est jamais plaint. 67 00:07:45,893 --> 00:07:47,080 À l'hôtel. 68 00:07:48,013 --> 00:07:51,019 Chéri, une fois à l'hôtel, tu devrais faire une sieste. 69 00:07:51,410 --> 00:07:53,097 Une longue sieste. 70 00:08:12,420 --> 00:08:15,220 - Je te cherchais. - C'est ce qu'on m'a dit. 71 00:08:15,324 --> 00:08:18,169 J'ai une offre à te faire. Un peu d'argent. 72 00:08:18,594 --> 00:08:19,641 Combien ? 73 00:08:19,745 --> 00:08:22,747 Tu verras, je veux la moitié. Je te fais confiance. 74 00:08:23,682 --> 00:08:25,548 J'en suis très ému. 75 00:08:26,043 --> 00:08:30,652 C'est une fille. Européenne. Hongroise ou Roumaine d'après le nom. 76 00:08:30,755 --> 00:08:33,175 - Elle a besoin d'aide. - Quel genre ? 77 00:08:33,275 --> 00:08:36,324 Je ne veux pas savoir les détails. C'est ton rayon. 78 00:08:36,428 --> 00:08:38,428 Je ne l'ai jamais vue et je ne veux pas la voir. 79 00:08:38,539 --> 00:08:41,539 Oui, et si j'ai des problèmes, tu ne me connais pas, c'est ça ? 80 00:08:42,393 --> 00:08:45,934 - Où est-elle ? - Elle arrive de La Paz aujourd'hui. 81 00:08:46,038 --> 00:08:47,444 En camion. 82 00:08:47,565 --> 00:08:49,101 On ne voyage pas ainsi... 83 00:08:49,202 --> 00:08:51,703 à moins de vouloir éviter les contrôles frontaliers. 84 00:08:51,894 --> 00:08:55,502 Chacun fait ce qu'il veut. Je ne pose pas de questions. 85 00:08:57,783 --> 00:09:00,032 - À plus tard. - Autre chose. 86 00:09:01,662 --> 00:09:05,812 Je me doutais bien que tu ne m'avais pas fait venir que pour ça. 87 00:09:05,916 --> 00:09:07,581 J'ai entendu des rumeurs. 88 00:09:08,085 --> 00:09:13,690 Le Musée Archéologique a reçu une nouvelle pièce. 89 00:09:14,300 --> 00:09:17,304 Une grosse pierre gravée. Inca. 90 00:09:20,342 --> 00:09:22,622 - Dis-m'en plus. - J'y viens. 91 00:09:22,725 --> 00:09:27,734 J'ai entendu dire qu'un Indien nommé Hunca a trouvé la pierre gravée... 92 00:09:28,238 --> 00:09:30,049 avec un coin manquant. 93 00:09:30,250 --> 00:09:31,899 - Ah oui ? - Oui. 94 00:09:32,000 --> 00:09:34,074 Il semblerait qu'ils n'ont toujours pas trouvé pas le coin. 95 00:09:34,778 --> 00:09:37,581 Et il semblerait que l'Indien Hunca a acheté à sa femme... 96 00:09:37,682 --> 00:09:39,885 50 mètres de soie et des chaussures. 97 00:09:41,911 --> 00:09:44,492 T'en entends des choses, Ed. Tu as de bonnes oreilles. 98 00:09:44,830 --> 00:09:48,718 Je voulais t'en parler au cas où tu aurais quelque chose à me dire. 99 00:09:49,652 --> 00:09:51,532 Je n'ai rien à l'esprit. 100 00:09:53,088 --> 00:09:55,324 Ça pourrait te venir soudainement. 101 00:09:55,424 --> 00:09:58,449 Je pense très lentement. Je n'y compterais pas. 102 00:09:58,886 --> 00:10:02,895 Tu ne me cacherais rien. Pas à ton vieux copain, Ed Morgan. 103 00:10:03,891 --> 00:10:05,493 Ne l'oublie pas. 104 00:11:32,250 --> 00:11:33,451 Qui t'a envoyé ? 105 00:11:33,557 --> 00:11:36,759 Reste à terre ou je te balance par la fenêtre ! 106 00:11:37,034 --> 00:11:38,692 C'est Ed Morgan, n'est-ce pas ? 107 00:11:39,193 --> 00:11:40,538 C'est ce que je pensais. 108 00:11:40,638 --> 00:11:43,774 Quoi qu'il t'ait donné, ça n'en valait pas la peine. 109 00:11:43,874 --> 00:11:45,751 J'étais censé vous effrayer. 110 00:11:45,856 --> 00:11:49,234 C'est réussi. Tu m'as rendu très nerveux. 111 00:11:49,543 --> 00:11:52,504 C'est ton métier ou juste un passe-temps ? 112 00:11:52,608 --> 00:11:54,527 Je ne veux pas de problèmes. 113 00:11:54,736 --> 00:11:58,426 Morgan m'a dit de viser à côté et de filer. 114 00:11:58,531 --> 00:12:00,680 Il m'a donné 500 soles. 115 00:12:01,054 --> 00:12:02,323 Montre-les-moi. 116 00:12:09,980 --> 00:12:13,003 - C'est mon argent. - Plus maintenant. 117 00:12:13,108 --> 00:12:15,923 Tu as raté. Écoute-moi bien. 118 00:12:16,236 --> 00:12:17,870 Je n'aime pas ta tête. 119 00:12:17,975 --> 00:12:20,615 Si je la revois, je te refais le portrait. 120 00:12:22,242 --> 00:12:24,866 Non ! Le fusil ! 121 00:12:25,076 --> 00:12:28,141 Le fusil ! Qui paiera pour le fusil ? 122 00:12:34,671 --> 00:12:37,236 Il vient de m'arriver une drôle de chose, Ed. 123 00:12:37,862 --> 00:12:39,989 J'ai bien envie de te le raconter. 124 00:12:40,406 --> 00:12:42,143 Reste calme, c'est tout. 125 00:12:42,248 --> 00:12:44,201 Je ne bouge pas très vite... 126 00:12:44,410 --> 00:12:47,417 - mais j'ai des amis plus rapides. - Tu vas en avoir besoin, 127 00:12:47,522 --> 00:12:49,206 et tout de suite si tu ne t'expliques pas. 128 00:12:49,311 --> 00:12:51,917 - À propos de quoi ? - De ton ami avec le fusil. 129 00:12:52,022 --> 00:12:54,821 Ne t'énerve pas. J'aurais pu envoyer un bon tireur. 130 00:12:54,927 --> 00:12:57,875 - Tu le sais. - Je devrais te remercier ? 131 00:12:58,084 --> 00:13:00,586 - Fais gaffe à ce que tu dis ! - Toi aussi ! 132 00:13:00,796 --> 00:13:03,656 Tu es un homme, un vrai, hein ? 133 00:13:03,763 --> 00:13:07,099 Grand, séduisant, tu as tout. 134 00:13:07,287 --> 00:13:10,753 Et moi, je suis vieux, fatigué et bedonnant. 135 00:13:11,374 --> 00:13:13,521 Et tu crois que tu sais tout de moi. 136 00:13:13,814 --> 00:13:15,983 Tu es plus gros que tu n'en as l'air. 137 00:13:16,087 --> 00:13:18,339 Un petit homme bouffi de prétention. 138 00:13:19,445 --> 00:13:21,343 J'étais comme toi autrefois. 139 00:13:21,447 --> 00:13:24,423 Je suis venu là pensant leur apprendre la musique. 140 00:13:24,846 --> 00:13:27,124 Faire vite fortune et rentrer. 141 00:13:27,432 --> 00:13:31,503 Ça fait 14 ans que j'attends une piste sur le trésor inca. 142 00:13:32,562 --> 00:13:35,732 - Qu'est-ce que ça peut me faire ? - Ne te fiche pas de moi. 143 00:13:35,941 --> 00:13:38,026 Tu as cette pierre. 144 00:13:38,235 --> 00:13:42,697 Celle qui dit où Manco a enterré le disque d'or. 145 00:13:43,511 --> 00:13:45,881 J'y étais une demi-heure après toi. 146 00:13:46,284 --> 00:13:47,753 Tu l'as, 147 00:13:48,276 --> 00:13:49,950 tu sais ce que c'est, 148 00:13:50,264 --> 00:13:52,159 et tu as besoin d'un associé. 149 00:13:52,603 --> 00:13:54,940 Tu étais peut-être quelqu'un autrefois, Ed. 150 00:13:55,254 --> 00:13:56,565 Plus maintenant. 151 00:13:56,774 --> 00:13:58,390 Tu n'es rien. 152 00:13:58,495 --> 00:14:00,423 Pour moi, tu n'es plus qu'une grosse barrique. 153 00:14:00,528 --> 00:14:01,758 Je n'ai pas besoin de toi. 154 00:14:01,862 --> 00:14:04,313 J'ai peut-être eu de la chance 155 00:14:04,418 --> 00:14:06,555 et trouvé une piste valable. 156 00:14:06,659 --> 00:14:08,953 Mais ça ne te regarde pas, oublie ça. 157 00:14:09,057 --> 00:14:11,580 Je connais un meilleur tireur que celui que je t'ai envoyé. 158 00:14:11,685 --> 00:14:13,833 La prochaine fois que tu m'enverras un fusil, 159 00:14:13,937 --> 00:14:16,445 je te le rapporterai et te l'enfoncerai dans le nez. 160 00:14:16,585 --> 00:14:19,798 - Ne t'énerve pas. - Souviens-toi de ce que j'ai dit. 161 00:14:20,506 --> 00:14:22,193 Eh, attends une minute. 162 00:14:22,596 --> 00:14:26,029 Et le boulot que je t'ai trouvé, la fille ? 163 00:14:27,909 --> 00:14:29,995 Tu es un sacré numéro, hein ? 164 00:14:30,099 --> 00:14:31,684 On avait un accord. 165 00:14:31,788 --> 00:14:34,311 - Elle existe vraiment ? - Je te l'ai dit. 166 00:14:34,416 --> 00:14:36,303 Elle arrive en camion. 167 00:15:02,736 --> 00:15:05,526 - Où voulez-vous aller? - Hotel de Touristas. 168 00:15:07,115 --> 00:15:09,764 - Vous voyez ? - Oh, merci. 169 00:15:09,972 --> 00:15:11,319 Je vous en prie. 170 00:16:01,002 --> 00:16:03,797 Voici la Grande Cathédrale de Cuzco, 171 00:16:03,901 --> 00:16:06,278 elle abrite la fameuse cloche, Maria Angola, 172 00:16:06,383 --> 00:16:09,716 dont on entend le son à sept kilomètres alentour. 173 00:16:09,819 --> 00:16:13,035 Le bâtiment est aussi célèbre pour ses trésors artistiques 174 00:16:13,139 --> 00:16:15,430 dont une toile attribuée à Van Dyke. 175 00:16:15,533 --> 00:16:17,331 Si vous voulez bien me suivre... 176 00:16:29,364 --> 00:16:34,056 L'édifice a été bâti par les premiers colons espagnols en 1595. 177 00:16:34,160 --> 00:16:36,554 Il a survécu à deux séismes majeurs. 178 00:16:36,680 --> 00:16:38,976 Si vous voulez bien me suivre à l'intérieur... 179 00:16:55,390 --> 00:16:57,413 Prenez la relève, Señor Fernandez. 180 00:16:57,517 --> 00:16:59,327 Je les ai baladés toute la journée. 181 00:16:59,628 --> 00:17:01,876 Le Tour Numéro Trois leur suffira. 182 00:17:11,198 --> 00:17:16,382 Voici des couteaux en bronze à usage chirurgical qui évoquent 183 00:17:16,578 --> 00:17:18,059 une civilisation avancée. 184 00:17:18,163 --> 00:17:21,145 D'ailleurs, deux célèbres chirurgiens péruviens 185 00:17:21,249 --> 00:17:25,105 ont récemment effectué une opération avec les mêmes couteaux 186 00:17:25,295 --> 00:17:29,021 utilisé par les Incas pour la chirurgie crânienne avec succès. 187 00:17:30,091 --> 00:17:32,026 Ces textiles sont considérés 188 00:17:32,219 --> 00:17:36,952 comme étant parmi les plus fins du monde, avec ceux des Égyptiens. 189 00:17:37,849 --> 00:17:42,541 Bien des grandes découvertes sont le pur fruit du hasard. 190 00:17:42,646 --> 00:17:44,378 Un natif échange le secret 191 00:17:44,564 --> 00:17:47,129 d'une cité cachée contre un verre de chicha. 192 00:17:47,234 --> 00:17:51,303 Un enfant cherche un agneau perdu sur une colline et trouve 193 00:17:51,488 --> 00:17:52,968 la Pierre de Rosette. 194 00:17:53,073 --> 00:17:56,097 La terre tremble, comme elle l'a fait en 1950, 195 00:17:56,201 --> 00:17:58,348 et ouvre une chambre secrète, 196 00:17:58,537 --> 00:18:02,144 et nous entrons en possession d'une carte de pierre, 197 00:18:02,249 --> 00:18:04,146 montrant la voie vers les tombes 198 00:18:04,251 --> 00:18:07,110 des chefs de Machu Picchu et de Cuzco. 199 00:18:07,754 --> 00:18:11,729 Et maintenant, nous avons ici 200 00:18:11,925 --> 00:18:17,076 une belle collection de vaisselle aux formes et aux décors divers... 201 00:18:17,180 --> 00:18:19,245 Elle me rappelle ma mère. 202 00:18:19,975 --> 00:18:23,000 - Votre mère est très jolie. - Oui. 203 00:18:24,271 --> 00:18:26,869 Vous pensez changer votre fusil d'épaule ? 204 00:18:28,133 --> 00:18:29,338 Vous ne le feriez pas ? 205 00:18:32,220 --> 00:18:34,746 Ces grands vases, nommés Aribalos... 206 00:18:34,847 --> 00:18:37,204 d'après les vases grecs semblables, 207 00:18:37,309 --> 00:18:40,311 étaient utilisés pour la préparation de la chicha. 208 00:18:40,687 --> 00:18:43,582 On a trouvé ceci en 1915 dans une tombe 209 00:18:43,774 --> 00:18:45,459 juste à l'extérieur de Cuzco. 210 00:18:45,859 --> 00:18:48,794 Et maintenant, la pièce de résistance... 211 00:19:03,251 --> 00:19:05,268 Magnifique ! 212 00:19:06,463 --> 00:19:08,670 Un million de dollars à portée de main. 213 00:19:08,799 --> 00:19:10,696 Je vous croyais fatigué de parler. 214 00:19:10,801 --> 00:19:12,198 Pas à ce sujet. 215 00:19:12,302 --> 00:19:13,574 D'où viennent-elles ? 216 00:19:13,678 --> 00:19:18,199 La grande relique est un cadeau du grand conquistador Pizzaro. 217 00:19:18,391 --> 00:19:21,452 Ce petit disque d'or est 100 % inca. 218 00:19:22,813 --> 00:19:26,122 Un disque d'or deux fois comme celui-ci a été volé 219 00:19:26,316 --> 00:19:29,924 dans le Temple du Soleil inca il y a près de quatre siècles. 220 00:19:30,028 --> 00:19:32,843 Il était décoré de 119 diamants purs, 221 00:19:32,948 --> 00:19:37,765 243 autres pierres précieuses et pesait près de 14 kilos 222 00:19:37,869 --> 00:19:39,471 d'or pur. 223 00:19:40,705 --> 00:19:42,473 On ne l'a jamais retrouvé. 224 00:19:43,041 --> 00:19:46,399 Une légende dit que l'Empire Inca a été détruit par les dieux 225 00:19:46,503 --> 00:19:48,526 parce que le disque d'or a disparu. 226 00:19:48,630 --> 00:19:51,070 Les Indiens pensent que l'empire sera rétabli 227 00:19:51,174 --> 00:19:54,865 s'ils trouvent le disque sacré, le grand frère de celui-ci. 228 00:19:54,970 --> 00:19:57,410 Ce disque d'or existe-t-il vraiment ? 229 00:19:57,514 --> 00:20:01,038 Sinon les archéologues auront fouillé la moitié du Pérou 230 00:20:01,143 --> 00:20:03,706 rien que pourvoir des ruines et des momies. 231 00:20:05,105 --> 00:20:07,798 - Ça valait le coup d'être vu. - Tout à fait. 232 00:20:17,471 --> 00:20:18,973 Bonsoir, Harry. 233 00:20:19,807 --> 00:20:21,271 Bonsoir, M. Winston 234 00:20:21,372 --> 00:20:23,014 - Mme Winston. - Bonsoir. 235 00:20:23,119 --> 00:20:25,148 Nous voudrions voir la vie nocturne. 236 00:20:25,253 --> 00:20:26,656 Pouvez-vous nous aider ? 237 00:20:27,273 --> 00:20:30,773 Il n'y a pas grand-chose à part les danses indigènes. 238 00:20:30,874 --> 00:20:33,274 - Ça a l'air excitant. - Oh, ça l'est. 239 00:20:33,379 --> 00:20:35,944 D'ailleurs, c'est trop excitant pour moi. 240 00:20:36,907 --> 00:20:40,782 Tenez, allez à cet endroit, El Prado, demandez Ed Morgan. 241 00:20:40,886 --> 00:20:42,976 Il vous fera passer un bon moment. Ed Morgan. 242 00:20:43,080 --> 00:20:45,937 - C'est un de vos amis ? - Ne lui prêtez pas d'argent. 243 00:20:46,042 --> 00:20:48,982 Nous pensions que vous nous accompagneriez. 244 00:20:49,086 --> 00:20:50,684 J'ai une fille à voir. 245 00:20:52,632 --> 00:20:55,197 Nous ne voulons pas perturber votre vie privée. 246 00:20:55,301 --> 00:20:57,224 - Aucun risque. - Merci, Harry. 247 00:20:57,329 --> 00:20:59,112 - À demain. - Amusez-vous bien. 248 00:21:16,530 --> 00:21:19,262 S'il vous plaît, où est M. Harry Steele ? 249 00:21:19,367 --> 00:21:21,567 - Là-bas, au bar. - Merci. 250 00:21:32,588 --> 00:21:37,155 - M. Steele. Harry Steele ? - Le nom importe-t-il vraiment ? 251 00:21:37,260 --> 00:21:41,034 Oui, car je m'appelle Steele et je suis plus grand que vous. 252 00:21:41,138 --> 00:21:42,906 Eh bien... je... 253 00:21:50,147 --> 00:21:52,876 Vous auriez dû rester au musée cet après-midi. 254 00:21:53,734 --> 00:21:57,804 - J'ignorais qui vous étiez. - Maintenant, vous le savez. 255 00:21:59,573 --> 00:22:03,097 J'ai appelé M. Morgan. Il a dit que vous m'aideriez. 256 00:22:05,454 --> 00:22:07,851 M. Morgan dit beaucoup de choses. 257 00:22:08,791 --> 00:22:12,315 - Comment l'avez-vous trouvé ? - Nina Costa m'a envoyée. 258 00:22:12,420 --> 00:22:16,489 Du Club Granada à La Paz. Je travaillais pour elle. 259 00:22:17,842 --> 00:22:19,194 Je dansais. 260 00:22:19,885 --> 00:22:21,825 Le Club a dû changer de politique. 261 00:22:21,929 --> 00:22:24,619 Je ne fais que danser, M. Steele. 262 00:22:24,724 --> 00:22:25,910 Appelez-moi Harry. 263 00:22:28,394 --> 00:22:29,958 Il veut savoir si vous buvez. 264 00:22:30,062 --> 00:22:34,001 Oh, merci. Un Pisco amer dans un grand verre. 265 00:22:37,278 --> 00:22:40,470 - Comment vous appelez-vous ? - Elena. Elena Antonescu. 266 00:22:41,657 --> 00:22:45,223 M. Morgan dit que vous venez d'Europe. Il n'a pas dit où. 267 00:22:45,328 --> 00:22:49,060 - Ça n'a pas d'importance. - Je vois. 268 00:22:49,165 --> 00:22:50,766 Vous êtes partie en douce ? 269 00:22:50,958 --> 00:22:53,148 Illégalement, oui. 270 00:22:53,252 --> 00:22:55,108 Ça a dû être difficile. 271 00:22:55,212 --> 00:22:57,692 Ils essaient de me rattraper depuis. 272 00:23:00,259 --> 00:23:02,110 Ça fera six soles. 273 00:23:09,310 --> 00:23:10,959 J'ai un budget serré. 274 00:23:14,065 --> 00:23:16,081 Alors, quel est votre problème ? 275 00:23:18,444 --> 00:23:21,469 Je veux entrer aux États-Unis. 276 00:23:22,406 --> 00:23:25,347 Vous n'avez pas plus facile, un gentil petit meurtre 277 00:23:25,451 --> 00:23:26,720 ou de la pénicilline ? 278 00:23:26,911 --> 00:23:29,643 Je vous demande juste de m'emmener au nord. 279 00:23:29,747 --> 00:23:33,223 Si j'atteins le Mexique, je serai plus près des États-Unis. 280 00:23:34,168 --> 00:23:35,900 Ça risque de prendre du temps. 281 00:23:38,464 --> 00:23:39,603 Vous allez m'aider ? 282 00:23:40,841 --> 00:23:42,239 Ne me pressez pas. 283 00:23:42,343 --> 00:23:45,117 Comment avez-vous passé la frontière bolivienne ? 284 00:23:45,221 --> 00:23:47,410 J'ai traversé au Lac Titicaca. 285 00:23:47,515 --> 00:23:50,409 Et offert aux gardes un sourire en guise de papiers ? 286 00:23:51,102 --> 00:23:52,584 Je n'ai pas de papiers. 287 00:23:53,813 --> 00:23:56,293 Vous avez une raison d'avoir quitté La Paz ? 288 00:23:56,482 --> 00:23:59,709 La police. Aucunes ressources apparentes. 289 00:24:01,612 --> 00:24:03,344 Ils ont besoin de lunettes. 290 00:24:08,811 --> 00:24:10,698 Commandez-nous un autre verre. 291 00:24:11,499 --> 00:24:13,080 J'ai fait des économies. 292 00:24:19,338 --> 00:24:20,395 Allô. 293 00:24:25,595 --> 00:24:26,900 Entendu. 294 00:24:35,396 --> 00:24:36,799 Par ici. 295 00:24:42,803 --> 00:24:45,035 C'était Morgan au téléphone. 296 00:24:46,641 --> 00:24:49,206 La Paz a envoyé un rapport sur vous. 297 00:24:49,410 --> 00:24:51,917 Apparemment, vous êtes une cargaison importante. 298 00:24:52,021 --> 00:24:54,086 Je dois aller au nord ! 299 00:24:55,358 --> 00:24:58,465 J'ai un homme qui pourrait vous faire passer en Équateur. 300 00:24:58,569 --> 00:25:01,134 Mais il a des goûts de luxe. 301 00:25:01,239 --> 00:25:04,430 Sans votre aide, je risque de gros problèmes. 302 00:25:05,576 --> 00:25:07,808 Je ne suis pas donné non plus. 303 00:25:07,912 --> 00:25:10,769 Je sais que je peux compter sur vous. 304 00:25:10,873 --> 00:25:14,943 Vous avez peut-être mal entendu. Combien d'argent vous avez ? 305 00:25:17,922 --> 00:25:20,437 Environ cinquante dollars. 306 00:25:21,300 --> 00:25:23,407 Vous allez avoir des problèmes. 307 00:25:23,511 --> 00:25:25,367 Mais c'est tout l'argent que j'ai. 308 00:25:25,471 --> 00:25:29,079 Ce n'est pas de l'argent, c'est un pourboire. 309 00:25:29,183 --> 00:25:33,335 Il m'en coûtera autant pour obtenir un rendez-vous avec ce type. 310 00:25:41,279 --> 00:25:45,135 Je suis navré mais on n'a rien pour cinquante dollars. 311 00:25:46,951 --> 00:25:50,308 - Vous ne m'aiderez pas ? - Pas votre oncle Harry. 312 00:25:57,962 --> 00:25:59,445 Quelle comédienne ! 313 00:26:00,590 --> 00:26:01,942 Vous êtes très douée. 314 00:26:04,635 --> 00:26:06,320 D'habitude, ça marche. 315 00:26:06,512 --> 00:26:10,119 J'ai vu tant de femmes pleurer que ça ne m'impressionne plus. 316 00:26:46,344 --> 00:26:48,195 Je vous ai pris une chambre. 317 00:26:48,888 --> 00:26:53,622 C'est le mieux que je puisse faire à moins que vous vouliez un guide. 318 00:26:53,726 --> 00:26:55,791 Vous pouvez rester quelques jours. 319 00:26:55,895 --> 00:26:59,461 Merci. Ça ne sert à rien, il me poursuivra. 320 00:26:59,565 --> 00:27:00,834 Qui donc ? 321 00:27:01,484 --> 00:27:03,632 Le Consul roumain. 322 00:27:03,736 --> 00:27:06,343 Il a pris l'avion depuis La Paz pour m'attraper. 323 00:27:06,447 --> 00:27:10,263 Ils feraient tout pour ramener une réfugiée 324 00:27:10,368 --> 00:27:12,766 derrière le Rideau de Fer. 325 00:27:12,870 --> 00:27:14,184 Il me suivra. 326 00:27:14,288 --> 00:27:17,104 Il n'y a pas de vol de passager avant vendredi. 327 00:27:17,208 --> 00:27:19,604 Il pilote un avion lui-même. 328 00:27:20,336 --> 00:27:22,651 Il pilote son propre avion ? 329 00:27:22,755 --> 00:27:25,187 Ce type de l'ambassade ? 330 00:27:25,842 --> 00:27:28,156 Grand ou petit ? 331 00:27:28,261 --> 00:27:31,159 Petit, je crois. Pourquoi ? 332 00:27:31,264 --> 00:27:35,333 C'est un de mes passe-temps, les avions. 333 00:27:36,185 --> 00:27:38,583 Il est à La Paz, vous avez dit. 334 00:27:38,688 --> 00:27:40,335 Comment s'appelle-t-il ? 335 00:27:40,439 --> 00:27:43,916 Marcu. Anton Marcu. 336 00:27:44,652 --> 00:27:48,259 Allez dormir un peu. Nous nous verrons plus tard. 337 00:27:57,456 --> 00:27:59,058 La Paz ? 338 00:28:13,806 --> 00:28:15,538 Allô, Señor Marcu ? 339 00:28:19,061 --> 00:28:22,585 Je m'appelle Steele. Harry Steele... 340 00:28:32,325 --> 00:28:33,891 Que voulez-vous ? 341 00:28:34,452 --> 00:28:38,101 La clé était dans la serrure. Vous vouliez de la compagnie ? 342 00:28:38,206 --> 00:28:39,269 Non ! 343 00:28:39,373 --> 00:28:42,517 - Vous auriez pu dire peut-être ! - J'ai dit non ! 344 00:28:44,962 --> 00:28:47,486 J'ai quelque chose à vous dire. 345 00:28:47,590 --> 00:28:49,279 Ça ne va pas vous plaire. 346 00:28:49,383 --> 00:28:51,567 La police ! Ils savent où je suis ? 347 00:28:52,303 --> 00:28:55,546 Pire que cela. Ce type, Marcu, est au courant. 348 00:28:56,098 --> 00:28:59,683 - Comment l'a-t-il su ? - Une ordure a dû le lui dire. 349 00:29:01,896 --> 00:29:04,921 Attendez. Pas si vite. Il ne peut pas être là avant demain. 350 00:29:05,775 --> 00:29:08,569 D'autre part, je vous veux ici quand il arrivera. 351 00:29:10,713 --> 00:29:14,239 Je commence à me poser des questions sur vous M. Steele. 352 00:29:14,867 --> 00:29:17,432 Vous me pardonnerez mais je me méfie beaucoup. 353 00:29:17,537 --> 00:29:19,471 Personne ne me fait confiance. 354 00:29:20,164 --> 00:29:23,242 Marcu, pourquoi est-il important pour vous ? 355 00:29:23,344 --> 00:29:26,945 Parce qu'il arrive en avion. Un chouette avion privé. 356 00:29:27,046 --> 00:29:29,361 Pour moi ! Pour me ramener si je suis ici ! 357 00:29:29,465 --> 00:29:31,838 Je vais devoir être honnête avec vous. 358 00:29:31,943 --> 00:29:35,252 - Ce serait bien, pour changer. - Je déteste dire la vérité. 359 00:29:35,805 --> 00:29:39,975 Mais je veux cet avion. Je peux presque le sentir ! 360 00:29:40,259 --> 00:29:42,295 En quoi cela me concerne-t-il ? 361 00:29:42,395 --> 00:29:46,161 Vous êtes mon appât. Je vais vous agiter sous le nez de ce type 362 00:29:46,265 --> 00:29:48,361 jusqu'à ce que cet avion soit à moi. 363 00:29:49,652 --> 00:29:51,633 Vous voulez que je vous aide. 364 00:29:54,490 --> 00:29:56,888 Je sais ce que je dois faire pour vous. 365 00:29:56,993 --> 00:29:58,997 Que ferez-vous pour moi ? 366 00:30:00,496 --> 00:30:02,310 Vous viendrez avec moi. 367 00:30:02,415 --> 00:30:03,557 Au Mexique ? 368 00:30:04,750 --> 00:30:06,019 En Équateur. 369 00:30:06,752 --> 00:30:08,235 Mexique. 370 00:30:09,881 --> 00:30:13,322 Mais pas tout de suite. J'ai quelque chose à faire avant. 371 00:30:16,888 --> 00:30:20,162 Très bien, j'attendrai l'avion. 372 00:30:20,850 --> 00:30:23,081 Comment allons-nous lui prendre ? 373 00:30:23,186 --> 00:30:26,209 Il suffit d'avoir les clés. Vous les prendrez aisément. 374 00:30:26,314 --> 00:30:27,417 Comment ? 375 00:30:27,732 --> 00:30:29,817 Il les aura dans sa poche de pantalon. 376 00:30:32,528 --> 00:30:33,812 Bon, d'accord... 377 00:30:34,589 --> 00:30:36,432 Je trouverai autre chose. 378 00:30:42,013 --> 00:30:43,581 M. Steele... 379 00:30:44,473 --> 00:30:47,572 Vous avez dit à Marcu que j'étais là, M. Steele. 380 00:30:48,065 --> 00:30:49,525 Appelez-moi Harry. 381 00:30:58,032 --> 00:31:01,053 Piste dégagée pour l'avion à atterrir. 382 00:31:07,258 --> 00:31:09,343 On dirait l'avion que tu attendais. 383 00:31:09,448 --> 00:31:11,742 C'est bien lui. C'est un ami. 384 00:31:12,054 --> 00:31:13,660 Je l'ai eu au téléphone hier. 385 00:31:13,764 --> 00:31:16,267 - Il m'a dit de commander le plein. - D'accord. 386 00:31:16,371 --> 00:31:18,255 - À qui je le facture ? - Moscou. 387 00:31:19,625 --> 00:31:24,212 Marcu. M-a-r-c-u. Il veut du carburant premier choix. 388 00:31:24,713 --> 00:31:26,424 On n'a que le meilleur. 389 00:32:03,251 --> 00:32:05,983 Bienvenue à Cuzco, Ville Lumière, M. Marcu. 390 00:32:06,088 --> 00:32:07,902 C'est vous qui m'avez téléphoné ? 391 00:32:08,006 --> 00:32:09,987 Mon nom est Steele. Harry Steele. 392 00:32:10,092 --> 00:32:11,906 La jeune femme en question...? 393 00:32:12,010 --> 00:32:14,008 Je l'ai convaincue de vous parler. 394 00:32:14,112 --> 00:32:16,869 Vous lui avez parlé de moi ? Et elle n'a pas fui ? 395 00:32:16,974 --> 00:32:18,296 Je l'ai roulée dans la farine. 396 00:32:18,396 --> 00:32:20,623 Je lui ai dit que je l'aiderais à s'échapper. 397 00:32:20,727 --> 00:32:22,667 Vous êtes très intelligent, monsieur... 398 00:32:22,771 --> 00:32:24,210 Appelez-moi Harry. 399 00:32:24,314 --> 00:32:26,629 J'ai fini avec vous. Dites-moi où elle est. 400 00:32:26,733 --> 00:32:32,215 Je n'aime pas avoir l'air vénal mais ma tirelire est bien vide. 401 00:32:33,282 --> 00:32:36,159 Pengo, zloty, quoi que vous utilisiez en Roumanie. 402 00:32:36,264 --> 00:32:37,890 Vous voulez votre argent. 403 00:32:37,995 --> 00:32:39,725 Je l'ai juste ici. 404 00:32:40,247 --> 00:32:42,801 - Où est-elle ? - Quand il sera juste ici, 405 00:32:42,907 --> 00:32:44,228 nous irons la retrouver. 406 00:32:45,544 --> 00:32:47,110 Prenez mon sac. 407 00:33:03,166 --> 00:33:04,877 Vous n'aurez aucun... 408 00:33:14,031 --> 00:33:15,915 J'ai tout arrangé. 409 00:33:16,020 --> 00:33:18,160 Vous n'aurez aucun problème sans passeport 410 00:33:18,327 --> 00:33:19,841 si vous venez avec moi. 411 00:33:20,287 --> 00:33:21,556 Et si je refuse ? 412 00:33:21,747 --> 00:33:25,438 Je serai malheureusement obligé de vous remettre aux autorités. 413 00:33:25,646 --> 00:33:28,266 Vous ne me laissez pas beaucoup de choix. 414 00:33:31,048 --> 00:33:34,011 Si je rentre avec vous, qu'adviendra-t-il de moi ? 415 00:33:35,990 --> 00:33:38,117 Vous êtes obligée de parler anglais ? 416 00:33:38,430 --> 00:33:42,100 Elle est polie, voilà tout. Elle ne veut pas que je m'ennuie. 417 00:33:42,205 --> 00:33:43,769 Je ne m'ennuie pas. 418 00:33:44,040 --> 00:33:45,666 Bonsoir, Mme Winston. 419 00:33:45,771 --> 00:33:48,419 J'ai dit, qu'adviendra-t-il de moi ? 420 00:33:48,732 --> 00:33:49,837 Rien. 421 00:33:50,047 --> 00:33:52,735 Ce n'est qu'une formalité. 422 00:33:53,070 --> 00:33:56,469 Vous croyez que notre gouvernement est barbare ? 423 00:33:56,573 --> 00:33:59,724 Si je vous suis, je ne reverrai jamais la lumière du jour. 424 00:34:02,037 --> 00:34:03,363 J'ai des amis. 425 00:34:03,559 --> 00:34:05,638 Il ne m'arrivera rien, ici. 426 00:34:05,832 --> 00:34:06,875 Lui ? 427 00:34:07,626 --> 00:34:11,315 Vous croyez qu'il va vous aider ? Je peux l'acheter à tout moment. 428 00:34:15,759 --> 00:34:18,702 Vous, allez me chercher un verre. 429 00:34:18,887 --> 00:34:20,323 Bien sûr. 430 00:34:21,682 --> 00:34:24,161 C'est un plaisir de vous servir. 431 00:34:36,196 --> 00:34:40,515 Ce type avec qui tu es, tu vas l'assommer avec ça, Harry. 432 00:34:41,034 --> 00:34:42,473 Il est assez en forme. 433 00:34:42,577 --> 00:34:44,433 Il ne se méfie pas de l'altitude ? 434 00:34:44,538 --> 00:34:46,056 Je lui donne une leçon. 435 00:34:48,709 --> 00:34:50,061 Je veux te parler. 436 00:34:50,711 --> 00:34:51,767 Non. 437 00:34:52,379 --> 00:34:54,111 Tu ne me traites pas bien. 438 00:34:54,756 --> 00:34:56,572 Ça m'inquiète, Ed. 439 00:35:02,264 --> 00:35:03,664 Ne faites pas ça. 440 00:35:04,266 --> 00:35:06,201 - Elena... - Vous ! 441 00:35:07,144 --> 00:35:08,187 Butor ! 442 00:35:08,606 --> 00:35:10,693 J'ai dit, ne faites pas ça. 443 00:35:12,607 --> 00:35:15,777 Est-il nécessaire de vous énerver ? 444 00:35:15,882 --> 00:35:17,175 Qui est énervé ? 445 00:35:17,592 --> 00:35:20,104 Si j'étais énervé, j'aurais fait ça. 446 00:35:23,076 --> 00:35:25,039 Je suis trop impatient. 447 00:35:26,830 --> 00:35:29,228 Il a dû laisser les clés dans sa veste. 448 00:35:29,333 --> 00:35:30,899 Manuel ! 449 00:35:36,777 --> 00:35:38,418 Sa chambre est la 218. 450 00:35:38,523 --> 00:35:40,656 Mettez-le dans un endroit frais et sombre. 451 00:35:40,761 --> 00:35:43,722 - C'est l'altitude. - Très mauvais, l'altitude. 452 00:35:52,397 --> 00:35:53,880 Et maintenant quoi ? 453 00:35:55,525 --> 00:35:57,404 Votre chambre est la 220. 454 00:35:57,778 --> 00:36:00,397 À côté de la sienne. Un balcon les sépare. 455 00:36:00,593 --> 00:36:03,597 Vous voulez que je prenne les clés ? Pourquoi pas vous ? 456 00:36:03,784 --> 00:36:08,019 S'il se réveille et vous voit, ce n'est pas lui qui s'en plaindra. 457 00:36:18,924 --> 00:36:21,280 - Je veux te parler, Harry. - Pas moi. 458 00:36:21,385 --> 00:36:23,650 À propos de cette pierre que tu as. 459 00:36:24,680 --> 00:36:26,536 Si tu te rasais de temps en temps ? 460 00:36:26,640 --> 00:36:27,862 Je te l'achète ! 461 00:36:28,517 --> 00:36:30,783 Un bon prix. Assez pour repartir d'ici. 462 00:36:31,687 --> 00:36:34,036 Pauvre petite chose, tu trembles. 463 00:36:34,856 --> 00:36:37,122 Jusqu'ici, j'ai été gentil. 464 00:36:37,901 --> 00:36:39,835 Maintenant, c'est différent. 465 00:36:41,029 --> 00:36:42,430 Je veux cette pierre ! 466 00:36:45,492 --> 00:36:46,975 Viens la chercher. 467 00:36:54,334 --> 00:36:56,600 Je ne l'oublierai pas, Harry. 468 00:36:58,005 --> 00:37:00,151 Je n'en attendais pas moins. 469 00:37:19,693 --> 00:37:21,425 Il n'a même pas bougé. 470 00:37:22,070 --> 00:37:24,385 Nous devons aller chercher nos bagages. 471 00:37:24,489 --> 00:37:25,887 Donnez-moi les clés. 472 00:37:25,991 --> 00:37:28,422 Pas avant que nous soyons dans l'avion. 473 00:37:29,620 --> 00:37:33,728 Je croyais que vous commenciez à me faire confiance, Mlle Antonescu. 474 00:37:33,832 --> 00:37:35,564 Appelez-moi Elena. 475 00:37:48,972 --> 00:37:51,203 - À l'aéroport. - Très bien. 476 00:38:09,076 --> 00:38:10,348 Je vais les éloigner. 477 00:38:10,452 --> 00:38:15,019 Dès qu'ils partiront, courez vers l'avion et déverrouillez le contrôle. 478 00:40:07,653 --> 00:40:09,175 Ce bon vieux Charlie. 479 00:40:09,279 --> 00:40:11,925 Il y a assez de carburant pour huit heures. 480 00:40:45,482 --> 00:40:46,587 Où sommes-nous ? 481 00:40:46,692 --> 00:40:49,132 Après cette rivière, il reste 15 kilomètres. 482 00:40:49,236 --> 00:40:52,301 Pourquoi nous arrêter ? Nous ne continuons pas ? 483 00:40:52,406 --> 00:40:54,137 C'est ce qu'ils croient à Cuzco. 484 00:40:54,241 --> 00:40:57,557 Ils savent exactement où mènent huit heures de carburant. 485 00:40:57,661 --> 00:41:00,309 Ils nous attendront dans chaque champ, 486 00:41:00,414 --> 00:41:01,814 mais nous n'y serons pas. 487 00:41:01,915 --> 00:41:03,497 Où serons-nous donc ? 488 00:41:04,001 --> 00:41:07,859 Écoutez, ne commencez pas à m'en faire voir. 489 00:41:07,963 --> 00:41:09,849 J'ai une bonne raison d'être ici. 490 00:41:10,173 --> 00:41:12,812 Soit vous vous changez et vous venez avec moi, 491 00:41:12,918 --> 00:41:15,123 soit vous rentrez à pied. C'est par-là. 492 00:41:15,262 --> 00:41:17,243 J'ai le droit de poser des questions. 493 00:41:17,347 --> 00:41:19,745 Bien sûr. Mais ne le faites pas. 494 00:41:19,850 --> 00:41:21,435 Ça m'agace. 495 00:42:22,245 --> 00:42:24,602 Mettez des chaussettes plus épaisses demain. 496 00:42:24,706 --> 00:42:27,138 Je crois que je vous déteste ! 497 00:42:27,334 --> 00:42:30,066 Vous avez promis de m'emmener au Mexique. 498 00:42:30,170 --> 00:42:31,522 Je n'ai pas dit quand. 499 00:42:31,713 --> 00:42:33,279 Où allons-nous alors ? 500 00:42:34,091 --> 00:42:36,906 - Vous connaissez Machu Picchu ? - Non. 501 00:42:37,010 --> 00:42:39,325 C'est une ancienne cité inca. 502 00:42:39,429 --> 00:42:41,754 Elle a été perdue pendant plus de mille ans. 503 00:42:41,859 --> 00:42:43,204 Vous la verrez demain. 504 00:42:43,308 --> 00:42:45,873 Pourquoi voulez-vous tant y aller ? 505 00:42:45,978 --> 00:42:47,544 Les loyers sont bon marché. 506 00:42:47,729 --> 00:42:50,043 Je veux aller au Mexique ! 507 00:42:50,232 --> 00:42:51,917 Arrêtez de me harceler. 508 00:42:57,447 --> 00:42:59,464 "Harry... ! Oui ?" 509 00:43:00,867 --> 00:43:02,552 J’ai froid. 510 00:43:07,666 --> 00:43:08,709 Oui. 511 00:43:29,563 --> 00:43:31,212 D'où venez-vous, Harry ? 512 00:43:32,941 --> 00:43:35,673 - De Californie. - Oh, la Californie ! 513 00:43:35,777 --> 00:43:37,925 Je connais la Californie. Je sais tout. 514 00:43:38,030 --> 00:43:40,030 Toutes les pommes viennent de là-bas. 515 00:43:40,657 --> 00:43:45,099 Bien sûr, c'est ça. La Californie. Elles viennent de là. 516 00:43:45,203 --> 00:43:48,608 Et de Floride. Plein de pommes. 517 00:43:49,082 --> 00:43:52,486 Vous voyez, je sais tout sur les États-Unis. 518 00:43:53,003 --> 00:43:54,521 Demandez-moi. 519 00:43:56,798 --> 00:44:00,322 - Qui a coupé le cerisier ? - Abraham Lincoln. 520 00:44:03,138 --> 00:44:05,072 Je pensais que vous ne sauriez pas. 521 00:44:14,691 --> 00:44:16,542 J'aurais peut-être dû me raser. 522 00:44:17,152 --> 00:44:19,003 Je vous aime bien comme ça. 523 00:44:20,489 --> 00:44:22,802 Vous avez enfin reçu le message. 524 00:44:33,919 --> 00:44:36,801 Et demain, nous retournerons à l'avion 525 00:44:37,005 --> 00:44:38,592 et irons au Mexique, 526 00:44:39,493 --> 00:44:40,764 d'accord ? 527 00:44:43,303 --> 00:44:45,035 Parlons de ça demain. 528 00:45:41,778 --> 00:45:45,261 - Vous êtes épuisée. - Je ne peux plus respirer ! 529 00:45:45,365 --> 00:45:48,931 L'oxygène est plutôt rare, même ici. 530 00:45:49,036 --> 00:45:51,183 Nous sommes à environ 2 500 mètres. 531 00:45:51,872 --> 00:45:54,897 - Cet endroit où nous allons... - Machu Picchu ? 532 00:45:55,751 --> 00:45:59,442 Supposons qu'il y ait quelqu'un là-bas qui vous connaisse ? 533 00:45:59,546 --> 00:46:01,611 Il n'y aura personne là-bas. 534 00:46:02,841 --> 00:46:04,722 Quelques Indiens, peut-être. 535 00:46:05,385 --> 00:46:07,215 Ce n'est pas une station balnéaire. 536 00:46:07,416 --> 00:46:09,660 Peu de gens vont à Machu Picchu. 537 00:46:09,765 --> 00:46:12,972 Je pourrais m'en passer, moi-même. 538 00:46:16,813 --> 00:46:19,328 Ça vous redonnera un peu d'énergie. 539 00:46:21,068 --> 00:46:22,965 Voulez-vous que je vous porte ? 540 00:46:23,070 --> 00:46:26,012 - Non ! - Ravi de vous l'entendre dire. 541 00:47:06,071 --> 00:47:07,174 La voilà. 542 00:47:09,616 --> 00:47:14,023 Machu Picchu, la cité perdue des Incas. 543 00:47:18,292 --> 00:47:19,578 Des tentes ? 544 00:47:20,377 --> 00:47:22,780 Quelqu'un nous a précédés ! 545 00:47:27,009 --> 00:47:29,139 Ce sont peut-être des visiteurs. 546 00:47:29,244 --> 00:47:31,784 Je vous l'ai dit, personne ne vient ici sans raison. 547 00:47:31,888 --> 00:47:33,972 La seule, c'est de faire des fouilles. 548 00:47:34,608 --> 00:47:37,008 Je n'aime pas avoir de la concurrence. 549 00:48:14,723 --> 00:48:17,413 C'est une sorte d'expédition archéologique. 550 00:48:17,517 --> 00:48:18,998 Mettons-nous d'accord. 551 00:48:19,102 --> 00:48:21,322 Nous sommes à court d'essence pour l'avion. Compris ? 552 00:48:21,423 --> 00:48:22,668 Nous cherchons de l'essence. 553 00:48:22,873 --> 00:48:25,558 Vous et moi, que sommes-nous l'un pour l'autre ? 554 00:48:27,611 --> 00:48:29,108 Frère et sœur ? 555 00:48:29,212 --> 00:48:31,552 Personne ne le croirait, moi y compris. 556 00:48:31,657 --> 00:48:34,181 Vous m'avez engagé pour piloter l'avion. Compris ? 557 00:48:37,329 --> 00:48:39,808 - Que vous est-il arrivé ? - Je suis tombée. 558 00:48:40,374 --> 00:48:43,882 Regardez où vous marchez. Il y a trois kilomètres jusqu'en bas. 559 00:48:51,677 --> 00:48:55,393 Pas tout de suite. Vous arrivez à un moment très important. 560 00:48:55,697 --> 00:48:57,032 Vous parlez anglais. 561 00:48:57,132 --> 00:48:59,362 Je l'ai appris à l'université de Cuzco. 562 00:49:01,019 --> 00:49:04,794 - Que se passe-t-il en bas ? - Ils exhument la Mamacuna. 563 00:49:04,898 --> 00:49:07,055 Ce que vous appelez une grande prêtresse. 564 00:49:07,359 --> 00:49:09,532 Nous avons trouvé sa momie, ce matin. 565 00:49:09,756 --> 00:49:12,865 Je ne suis pas pour déranger les morts, moi-même. 566 00:49:13,782 --> 00:49:16,097 - Des trésors ? - Pas encore. 567 00:49:16,201 --> 00:49:19,201 Mais nous espérons trouver la tombe du dernier chef inca. 568 00:49:19,496 --> 00:49:22,562 Les gens cherchent la tombe de Manco depuis longtemps. 569 00:49:22,666 --> 00:49:25,708 - Vous connaissez son nom. - Mais pas le vôtre. 570 00:49:25,894 --> 00:49:28,937 Mon nom est Pachacutec. Et le vôtre ? 571 00:49:29,321 --> 00:49:30,724 Appelez-moi Harry. 572 00:49:31,566 --> 00:49:33,431 Si vous voulez bien attendre ici... 573 00:50:14,217 --> 00:50:16,719 Dr Moorehead. Dr Moorehead ! 574 00:50:17,179 --> 00:50:19,891 - Des gens sont là. - Des gens ? 575 00:50:23,310 --> 00:50:25,310 Dr Livingstone, je suppose. 576 00:50:25,412 --> 00:50:28,620 Mon nom est Moorehead. Il n'y a pas de Livingstone avec nous. 577 00:50:29,124 --> 00:50:32,551 Oh, c'était une plaisanterie. Très amusant. 578 00:50:32,861 --> 00:50:37,945 Je m'appelle Steele. Harry Steele. Et voici Mlle Elena Antonescu. 579 00:50:38,050 --> 00:50:41,141 - Nous sommes venus en avion. - M. Steele est mon pilote. 580 00:50:41,703 --> 00:50:45,578 Nous sommes tombés en panne d'essence à 15 kilomètres d'ici. 581 00:50:45,682 --> 00:50:48,439 Des indigènes nous ont dit que vous étiez là. 582 00:50:48,543 --> 00:50:51,792 - Il nous faudrait de l'essence. - Navré, nous n'en avons pas. 583 00:50:51,897 --> 00:50:53,097 Ça ne sert à rien ici. 584 00:50:53,198 --> 00:50:55,705 Nous pourrions appeler Tampu, notre base d'approvisionnement, 585 00:50:55,806 --> 00:50:57,302 et faire convoyer de l'essence. 586 00:50:57,406 --> 00:50:59,196 Vous avez une radio ? 587 00:50:59,300 --> 00:51:01,119 Cela prendra quand même quelques jours. 588 00:51:01,223 --> 00:51:03,579 - Nous pouvons attendre. - Très bien. 589 00:51:03,684 --> 00:51:07,166 Voici M. Lang, mon assistant. Mlle Antonescu et M. Steele. 590 00:51:07,270 --> 00:51:10,044 Et le colonel Cardoza. Vous verrez les autres après. 591 00:51:10,148 --> 00:51:12,156 Nous venons de faire des découvertes majeures. 592 00:51:12,600 --> 00:51:14,236 Vous êtes nombreux. 593 00:51:14,336 --> 00:51:16,551 Nous représentons trois musées et facultés, 594 00:51:16,655 --> 00:51:18,152 New York, Mexico et Lima. 595 00:51:18,256 --> 00:51:20,539 Le colonel Cardoza représente le gouvernement péruvien. 596 00:51:20,643 --> 00:51:24,445 Il s'assure que nous ne nous approprions aucun souvenir. 597 00:51:24,579 --> 00:51:26,986 Les règles ne s'appliquent qu'aux scientifiques, mademoiselle. 598 00:51:27,091 --> 00:51:28,875 En ce qui vous concerne, la cité vous appartient. 599 00:51:28,975 --> 00:51:31,632 Merci. Je l'emporterai avec moi en partant. 600 00:51:31,837 --> 00:51:33,125 Vous êtes blessée. 601 00:51:33,230 --> 00:51:35,644 Ce qu'une égratignure, rien de grave. 602 00:51:35,749 --> 00:51:37,492 Emmenez-la à l'infirmerie. J'arrive. 603 00:51:37,592 --> 00:51:39,991 Certainement, Dr Moorehead. Je vous porte ? 604 00:51:40,095 --> 00:51:42,895 - Ce n'est pas si grave. - Quel dommage. 605 00:51:45,309 --> 00:51:49,744 - Mlle Antonescu est... - Très séduisante. 606 00:51:51,580 --> 00:51:54,380 Mes collègues et moi voyons peu de jolies femmes ici. 607 00:51:54,484 --> 00:51:57,888 Votre assistant semble rattraper le temps perdu. 608 00:51:58,947 --> 00:52:01,754 Ne vous en faites pas. Je ne fais que piloter son avion. 609 00:52:02,159 --> 00:52:04,436 Si vous avez de la place pour moi, 610 00:52:04,537 --> 00:52:06,175 j'aimerais assez me décrasser. 611 00:52:06,279 --> 00:52:08,311 - Il y a un lit dans la tente radio. - Je vous y emmène. 612 00:52:08,415 --> 00:52:10,396 Nous dînons au coucher du soleil, dans une heure environ. 613 00:52:10,500 --> 00:52:12,690 J'espère que vous passerez un bon séjour. 614 00:52:12,794 --> 00:52:15,009 Ne vous en faites pas, j'y compte bien. 615 00:52:23,013 --> 00:52:26,454 - Je ne veux pas vous embêter. - Oh, non, non, pas du tout. 616 00:52:26,558 --> 00:52:29,082 Êtes-vous d'accord pour lui donner le temple, docteur ? 617 00:52:29,686 --> 00:52:31,351 Très approprié. 618 00:52:33,690 --> 00:52:36,547 Je vous présente Kori-Tica, mon assistante. 619 00:52:36,652 --> 00:52:38,152 Mlle Antonescu. 620 00:52:40,113 --> 00:52:43,888 - Comment vous êtes-vous blessée ? - J'ai trébuché, heurté un rocher. 621 00:52:43,992 --> 00:52:46,507 Ça va, tant que vous n'avez pas touché le sol. 622 00:52:47,003 --> 00:52:49,546 Les bactéries sont très dangereuses à cette altitude. 623 00:52:50,791 --> 00:52:54,629 Bon, je vais vous examiner et voir si tout va bien. 624 00:52:56,129 --> 00:52:58,011 Oh, c'est suffisant. 625 00:52:58,423 --> 00:52:59,626 Plus que suffisant. 626 00:52:59,726 --> 00:53:01,813 Vous voulez m'examiner, non ? 627 00:53:02,552 --> 00:53:05,761 Dans une certaine limite. Je ne veux pas vous gêner. 628 00:53:05,867 --> 00:53:08,267 Je ne le suis pas. Vous êtes docteur. 629 00:53:08,392 --> 00:53:11,037 Mais pas en médecine, en arts et sciences. 630 00:53:12,020 --> 00:53:13,527 Est-ce différent ? 631 00:53:14,356 --> 00:53:17,250 En général, oui. Très différent. 632 00:53:20,378 --> 00:53:21,661 Est-ce assez ? 633 00:53:22,050 --> 00:53:23,093 Oui. 634 00:53:24,908 --> 00:53:26,368 Désinfectant. 635 00:53:26,468 --> 00:53:28,744 De l'iode. Plein d'iode. 636 00:53:28,845 --> 00:53:30,685 Non, quelque chose de doux. 637 00:53:30,809 --> 00:53:32,212 Pas d'iode ? 638 00:53:52,619 --> 00:53:53,875 Iode ! 639 00:54:07,357 --> 00:54:10,551 Votre palais est prêt, princesse. Suivez-moi. 640 00:54:10,651 --> 00:54:12,667 Kori-Tica vous montrera le chemin. 641 00:54:17,169 --> 00:54:19,851 - Merci pour ceci. - Merci à vous. Enfin... 642 00:54:43,487 --> 00:54:45,693 Navrée, je ne vous comprends pas. 643 00:54:45,797 --> 00:54:48,095 Elle dit, allez-y. C'est un bain. 644 00:54:48,200 --> 00:54:51,449 - C'est tout petit ! - On s'y tient debout, tout droit. 645 00:54:51,553 --> 00:54:54,285 - Vous comprenez ? - Oh, oui. Merci. 646 00:54:54,389 --> 00:54:57,812 - Vous parlez très bien anglais. - Vous aussi. 647 00:55:17,646 --> 00:55:20,503 Aya konkah, que dit-elle ? 648 00:55:20,607 --> 00:55:22,808 Elle dit que vous êtes belle. 649 00:55:28,407 --> 00:55:30,588 Allez-vous-en ! Je prends un bain ! 650 00:55:30,875 --> 00:55:33,278 La propreté est proche de la sainteté. 651 00:55:33,829 --> 00:55:35,696 Espèce de voyeur ! 652 00:55:35,889 --> 00:55:38,974 La fenêtre est ouverte. Les gens se plaignent. 653 00:55:40,085 --> 00:55:43,642 - Depuis quand êtes-vous là ? - Des heures et des heures. 654 00:55:44,006 --> 00:55:46,571 Menteur ! Vous ne cessez de mentir. 655 00:55:46,675 --> 00:55:48,322 Allez-vous-en maintenant ! 656 00:55:48,427 --> 00:55:51,943 D'accord. Vous ne vous ferez jamais d'ami avec cette attitude. 657 00:55:52,347 --> 00:55:55,956 Au fait, elle a raison, vous êtes vraiment aya konkah. 658 00:55:56,810 --> 00:55:59,090 Ça veut dire "blanche comme un poisson mort". 659 00:56:28,842 --> 00:56:30,064 Pas mal. 660 00:56:30,677 --> 00:56:33,092 Les Incas n'ont jamais été aussi séduisantes. 661 00:56:33,930 --> 00:56:36,212 - Pachacutec. - Oui ? 662 00:56:37,059 --> 00:56:39,866 Dites à votre sœur que je comprends très bien le quechua. 663 00:56:40,270 --> 00:56:42,536 - Êtes-vous offensé ? - Non. 664 00:56:43,148 --> 00:56:46,126 Elle est très honnête. Je l'aime bien. 665 00:56:50,197 --> 00:56:52,203 Qu'est-ce que c'était que ça ? 666 00:56:52,407 --> 00:56:54,472 Elle a dit que j'avais un visage gris. 667 00:56:54,576 --> 00:56:57,834 Les Indiens désignent ainsi une personne indigne de confiance. 668 00:56:58,038 --> 00:56:59,721 Un menteur, un tricheur. 669 00:57:01,333 --> 00:57:02,769 Ou un voleur. 670 00:57:04,795 --> 00:57:07,307 Ça commence peut-être à se voir. Qu'en pensez-vous ? 671 00:57:09,758 --> 00:57:12,334 Ne répondez pas, pas s'il vous faut tout ce temps. 672 00:57:13,220 --> 00:57:14,856 Je sais ce que je suis. 673 00:57:16,181 --> 00:57:17,831 Et je peux vivre avec. 674 00:57:18,475 --> 00:57:20,560 Qu'allez-vous faire ici, Harry ? 675 00:57:20,677 --> 00:57:23,257 Je vais devenir riche, et vite. 676 00:57:23,605 --> 00:57:24,748 Comment ? 677 00:57:26,083 --> 00:57:28,484 Cette tombe qu'ils ont commencé à ouvrir. 678 00:57:29,686 --> 00:57:33,703 À l'intérieur, il y a un gros morceau d'or avec 119 diamants purs 679 00:57:33,807 --> 00:57:37,345 et 243 autres pierres précieuses. 680 00:57:39,121 --> 00:57:40,403 Il est pour moi. 681 00:57:42,080 --> 00:57:46,060 Vous allez le voler, sous les yeux de tous ces gens ? 682 00:57:46,161 --> 00:57:49,846 J'ai un avantage. Je sais qu'il est là. 683 00:57:50,340 --> 00:57:52,404 Et je sais exactement où. 684 00:57:52,905 --> 00:57:54,109 Pas eux. 685 00:57:55,053 --> 00:57:58,861 - Supposez que je vous dénonce ? - Vous ne le ferez pas. 686 00:57:59,200 --> 00:58:02,600 Pas si vous ne voulez pas être renvoyée en Europe pour le compte. 687 00:58:03,979 --> 00:58:06,552 Vous ne pourrez pas quitter le Pérou sans moi. 688 00:58:06,957 --> 00:58:09,623 Je ne peux pas atteindre le disque sans l'avion. 689 00:58:09,728 --> 00:58:11,311 J'en ai donc besoin. 690 00:58:11,778 --> 00:58:13,428 Je n'ai pas besoin de vous. 691 00:58:16,095 --> 00:58:18,389 Pourquoi ne pas m'avoir laissée dans la jungle ? 692 00:58:18,702 --> 00:58:20,745 J'y ai songé. 693 00:58:26,126 --> 00:58:28,883 - Vous avez oublié quelque chose ! - Ah bon ? 694 00:58:28,983 --> 00:58:30,234 La radio ! 695 00:58:30,339 --> 00:58:33,237 Ils risquent d'entendre parler de nous. 696 00:58:33,337 --> 00:58:35,025 Vous n'avez pas pensé à cela. 697 00:58:35,736 --> 00:58:37,575 Vous savez, c'est drôle, 698 00:58:37,679 --> 00:58:40,186 ils ont essayé d'utiliser la radio tout à l'heure. 699 00:58:40,557 --> 00:58:42,016 Elle n'a pas fonctionné. 700 00:58:42,617 --> 00:58:44,460 Un coup de chance, j'imagine. 701 00:59:04,884 --> 00:59:08,446 La civilisation Inca déclinait déjà quand ces objets ont été fabriqués. 702 00:59:08,645 --> 00:59:10,445 Et la tombe de Manco ? 703 00:59:10,563 --> 00:59:12,841 Vous espérez y trouver le disque d'or ? 704 00:59:13,045 --> 00:59:15,702 - Vous avez entendu parler du disque d'or ? - Un peu. 705 00:59:16,006 --> 00:59:17,854 C'est le cas d'un peu tout le monde. 706 00:59:18,258 --> 00:59:21,060 Le disque d'or est un trésor légendaire des Incas. 707 00:59:21,160 --> 00:59:24,217 - J'en ai entendu parler. - Vous avez dit légendaire. 708 00:59:24,556 --> 00:59:26,413 Je ne crois pas à son existence. 709 00:59:27,017 --> 00:59:30,166 J'imagine qu'il a été fondu et détruit depuis longtemps. 710 00:59:30,270 --> 00:59:33,169 En archéologie, on sait que les objets en simple métal 711 00:59:33,273 --> 00:59:35,475 survivent aux années et aux époques. 712 00:59:35,809 --> 00:59:40,095 Les objets en or ne survivent pas à ceux qui les fabriquent. 713 00:59:40,948 --> 00:59:43,455 La morale étant que l'or vaut la peine d'être fondu. 714 00:59:44,159 --> 00:59:46,622 Tout dépend de votre perspective, M. Steele. 715 00:59:47,605 --> 00:59:49,047 Appelez-moi Harry. 716 00:59:53,804 --> 00:59:57,031 - Tita ? Avec votre permission. - Bien sûr. 717 01:00:03,554 --> 01:00:07,395 Kori-Tica est très fière de sa race. Elle droit aux anciennes coutumes. 718 01:00:07,599 --> 01:00:10,190 Au coucher du soleil, elle obéit aux lois incas. 719 01:00:10,380 --> 01:00:14,980 - La nourriture y joue un rôle ? - C'est une offrande à la Mamacuna. 720 01:00:15,082 --> 01:00:17,625 - J'adorerais voir ça. - Certainement. 721 01:00:18,026 --> 01:00:19,073 Harry ? 722 01:00:59,401 --> 01:01:02,050 D'après la légende, la fille d'Inti chantait cela 723 01:01:02,154 --> 01:01:05,160 quand elle a été offerte au soleil avec les vierges du temple. 724 01:03:31,120 --> 01:03:34,536 Ils semblent très enthousiastes et heureux, ces gens. 725 01:03:34,640 --> 01:03:36,872 Demain, ils seront des milliers. 726 01:03:37,476 --> 01:03:40,667 Trouver la Mamacuna était un grand moment dans leur vie. 727 01:03:40,771 --> 01:03:44,254 - Et la vôtre. - J'ai l'habitude des découvertes, 728 01:03:44,358 --> 01:03:47,246 des belles découvertes dans d'étranges environnements. 729 01:03:48,153 --> 01:03:50,364 Vous êtes un homme très calme. 730 01:03:50,565 --> 01:03:53,040 Vous me mettez à l'aise. 731 01:03:53,254 --> 01:03:55,134 J'aimerais pouvoir en dire autant. 732 01:04:44,335 --> 01:04:47,617 J'espère que vous êtes à l'aise, ici. 733 01:04:47,771 --> 01:04:48,814 Très. 734 01:04:49,102 --> 01:04:51,302 Avez-vous besoin de quoi que ce soit ? 735 01:04:51,506 --> 01:04:53,062 Non, merci. 736 01:04:53,177 --> 01:04:56,192 - Vous en êtes sûre ? - Oui. Merci. 737 01:04:56,347 --> 01:04:57,699 Je vous en prie. 738 01:04:59,808 --> 01:05:02,248 - Comment va votre épaule ? - Très bien. 739 01:05:02,353 --> 01:05:03,958 Aucune douleur ou autre ? 740 01:05:04,063 --> 01:05:08,171 Vous avez fait du bon travail. Vous avez des gestes très doux. 741 01:05:08,275 --> 01:05:11,841 Un archéologue doit être doux. Les objets tombent en poussière. 742 01:05:11,946 --> 01:05:14,946 Je ne tomberai pas en poussière. Pas avant des années. 743 01:05:15,049 --> 01:05:17,328 - Je ne parlais pas de vous ! - Je sais. 744 01:05:17,868 --> 01:05:20,098 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 745 01:05:21,705 --> 01:05:26,142 Je vous apprécie, Dr Moorehead. Je vous apprécie beaucoup. 746 01:05:49,858 --> 01:05:53,016 Oh, vous voilà. Je vous ai cherché partout. 747 01:05:53,320 --> 01:05:56,702 Dites-moi, quel est votre avis sur la civilisation inca 748 01:05:56,807 --> 01:05:59,285 maintenant que vous avez eu l'occasion de l'étudier ? 749 01:07:24,203 --> 01:07:25,809 Comment es-tu arrivé jusqu'ici ? 750 01:07:26,010 --> 01:07:28,520 J'ai suivi mon flair, mon garçon. 751 01:07:28,724 --> 01:07:30,450 Suis-le pour repartir. 752 01:07:30,550 --> 01:07:34,751 Oh, non ! Au début, c'était drôle. Mais maintenant, c'est du sérieux. 753 01:07:34,855 --> 01:07:37,362 Je suis là et j'y reste. 754 01:07:38,217 --> 01:07:41,419 D'accord, Ed. Je sais reconnaître quand j'ai perdu. 755 01:07:41,804 --> 01:07:43,493 Les affaires sont les affaires. 756 01:07:43,597 --> 01:07:45,787 Si tu as été assez malin pour me trouver, 757 01:07:45,891 --> 01:07:48,598 tu es assez malin pour m'aider le moment venu. 758 01:07:48,702 --> 01:07:50,591 C'est très gentil, Harry. 759 01:07:51,082 --> 01:07:52,882 C'est ça que tu cherches ? 760 01:07:53,707 --> 01:07:55,755 Toi et moi, avec notre petite affaire, 761 01:07:55,859 --> 01:07:59,509 il y a eu une réunion et on a élu un nouveau Président du Conseil. 762 01:08:00,114 --> 01:08:02,629 Ces six votes m'appartiennent. 763 01:08:03,500 --> 01:08:06,159 Assieds-toi. Par là. 764 01:08:08,203 --> 01:08:10,090 Quelqu'un d'autre sait où je suis ? 765 01:08:10,191 --> 01:08:11,993 Ils ne te cherchent même pas. 766 01:08:12,710 --> 01:08:14,006 Tu te sens mieux ? 767 01:08:14,107 --> 01:08:16,018 Pourquoi ne me cherchent-ils pas ? 768 01:08:16,205 --> 01:08:19,483 Le type à qui tu as volé l'avion n'a pas porté plainte. 769 01:08:19,691 --> 01:08:22,373 Il ne veut pas qu'on sache qu'il s'est fait avoir. 770 01:08:22,475 --> 01:08:23,979 C'est sans doute la raison. 771 01:08:24,083 --> 01:08:25,652 Bref, tu es hors de danger. 772 01:08:26,056 --> 01:08:29,065 - Excepté avec moi. - Et que veux-tu ? 773 01:08:29,643 --> 01:08:31,332 J'ai deux coups d'avance. 774 01:08:31,437 --> 01:08:34,036 Avant, j'étais à la traîne, mais maintenant, je mène la danse. 775 01:08:34,940 --> 01:08:36,344 Pour commencer, 776 01:08:36,815 --> 01:08:38,498 donne-moi cette pierre ! 777 01:08:39,795 --> 01:08:41,334 Et si je dis non ? 778 01:08:42,656 --> 01:08:46,481 Je t'en veux tellement, Harry, que je pourrais t'exploser la tête 779 01:08:46,785 --> 01:08:48,892 et m'en tirer à bon compte. 780 01:08:49,096 --> 01:08:51,682 Avec tes antécédents, ce ne serait pas difficile. 781 01:08:57,796 --> 01:08:59,252 Lance-la-moi. 782 01:09:08,005 --> 01:09:11,574 - Et maintenant ? - Maintenant, nous allons discuter. 783 01:09:13,416 --> 01:09:15,102 Cette expédition, 784 01:09:15,457 --> 01:09:18,057 j'en ai entendu parler à Cuzco après ton départ... 785 01:09:18,694 --> 01:09:20,498 où en sont leurs fouilles ? 786 01:09:20,695 --> 01:09:22,699 Bientôt dans la tombe principale. 787 01:09:22,800 --> 01:09:25,002 - La tombe de Manco. - Il semblerait. 788 01:09:25,165 --> 01:09:28,973 - Le disque d'or s'y trouve ? - C'est ce que dit la pierre. 789 01:09:29,328 --> 01:09:30,928 Formidable ! 790 01:09:32,009 --> 01:09:33,864 Oh, c'est fantastique ! 791 01:09:34,925 --> 01:09:38,448 Puisque tu es de bonne humeur, qu'en est-il de nous ? 792 01:09:39,063 --> 01:09:41,745 Cinquante-cinquante. Parts égales. 793 01:09:42,200 --> 01:09:44,706 On trouve le disque et on déguerpit ensemble, 794 01:09:44,810 --> 01:09:48,095 et une fois dans un lieu civilisé, on partage. En deux. 795 01:09:48,539 --> 01:09:51,815 Je t'imagine bien me donner une part égale. 796 01:09:52,184 --> 01:09:54,873 Si tu ne me crois pas, ne dors pas la nuit. 797 01:09:56,772 --> 01:09:58,308 Et la fille ? 798 01:09:58,857 --> 01:10:00,739 J'aime bien les filles. 799 01:10:01,235 --> 01:10:03,882 Elle pourrait me soutirer ce qu'elle veut... 800 01:10:03,983 --> 01:10:05,267 en s'y prenant bien. 801 01:10:07,049 --> 01:10:08,867 Tu es minable, Ed. 802 01:10:09,201 --> 01:10:10,707 Et toi, Harry ? 803 01:10:11,512 --> 01:10:13,279 Tu es quelqu'un de bien ? 804 01:10:19,061 --> 01:10:22,476 Allons faire les présentations pendant que je cherche la raison 805 01:10:22,580 --> 01:10:24,762 de la présence ici d'un vieux singe comme toi. 806 01:10:24,862 --> 01:10:27,320 Je me souviendrai de toi, Harry. 807 01:10:28,669 --> 01:10:30,554 Toi et ta grande bouche. 808 01:10:40,858 --> 01:10:42,227 Dr Moorehead... 809 01:10:43,120 --> 01:10:45,275 Voici Ed Morgan, un de mes amis. 810 01:10:45,379 --> 01:10:48,228 Voici le Dr Moorehead, le chef de l'expédition. 811 01:10:48,632 --> 01:10:50,417 Vous êtes bien installé, Doc. 812 01:10:50,609 --> 01:10:53,609 M. Morgan a apporté le carburant dont j'avais besoin. 813 01:10:53,721 --> 01:10:58,037 J'ai pu envoyer un message radio depuis l'avion avant d'atterrir, 814 01:10:58,142 --> 01:11:00,373 j'ignorais s'il avait été entendu. 815 01:11:00,477 --> 01:11:02,917 J'ai décidé d'apporter le carburant moi-même. 816 01:11:03,021 --> 01:11:05,422 Je ferais n'importe quoi pour ce grand animal. 817 01:11:05,541 --> 01:11:07,544 Comment avez-vous su que nous étions ici ? 818 01:11:09,000 --> 01:11:10,985 Il a dû croiser notre courrier le long de la rivière. 819 01:11:11,088 --> 01:11:12,255 C'est exactement ça. 820 01:11:12,356 --> 01:11:15,171 J'ai croisé le courrier qui m'a parlé de mon ami... 821 01:11:15,576 --> 01:11:18,027 et me voilà. C'est cela, l'amitié. 822 01:11:18,162 --> 01:11:21,663 Un ami comme Morgan est tout ce dont un homme a besoin. 823 01:11:22,803 --> 01:11:24,603 Il va vous falloir une tente. 824 01:11:24,708 --> 01:11:26,965 Je vais partager celle de mon copain. 825 01:11:27,129 --> 01:11:29,444 Nous détestons être séparés, hein, Harry ? 826 01:11:29,548 --> 01:11:31,070 Je n'en dormirais pas de la nuit. 827 01:11:31,175 --> 01:11:33,459 Au fait, nous repartons bientôt 828 01:11:33,560 --> 01:11:36,364 mais tant que nous sommes là, je pourrais chasser. 829 01:11:36,472 --> 01:11:37,994 Si vous pouviez me prêter un fusil. 830 01:11:38,098 --> 01:11:40,149 Il n'y a pas de gibier aussi haut. 831 01:11:40,342 --> 01:11:42,343 Je trouverai bien une cible. 832 01:11:42,478 --> 01:11:45,123 Nous n'avons pas d'arme à feu. Aucune utilité. 833 01:11:46,203 --> 01:11:49,007 Dommage. Enfin, c'est la vie. 834 01:11:49,201 --> 01:11:50,805 Nous irons tirer une autre fois. 835 01:11:50,906 --> 01:11:52,513 - Peut-être. - J'ai hâte. 836 01:11:52,613 --> 01:11:53,635 Dr Moorehead. 837 01:11:53,739 --> 01:11:55,783 Le Dr Mendes vous demande, ainsi que le colonel Cardoza... 838 01:11:55,884 --> 01:11:57,397 - à la tombe principale. - Oui. 839 01:11:57,498 --> 01:11:58,711 Veuillez m'excuser. 840 01:11:59,940 --> 01:12:01,520 Je peux regarder, Doc ? 841 01:12:01,622 --> 01:12:02,843 Je ne vous gênerai pas, 842 01:12:02,944 --> 01:12:04,896 je suis une vraie petite souris. 843 01:12:05,000 --> 01:12:07,182 - Si cela vous intéresse. - Et comment ! 844 01:12:07,285 --> 01:12:09,165 J'aime l'art depuis toujours. 845 01:12:09,271 --> 01:12:12,279 Je passerais mon temps dans les musées si je pouvais. 846 01:12:18,347 --> 01:12:20,581 Ce Morgan, que fait-il ici ? 847 01:12:20,681 --> 01:12:22,363 Vous savez ce qu'il fait. 848 01:12:22,465 --> 01:12:24,271 Vous êtes un sale type... 849 01:12:24,372 --> 01:12:26,374 mais il est encore pire. 850 01:12:26,688 --> 01:12:28,420 C'est drôle, il vous aime bien. 851 01:12:28,857 --> 01:12:31,918 Harry, je ne vous ai pas encore demandé de faveur. 852 01:12:32,428 --> 01:12:34,243 Mais je le fais maintenant. 853 01:12:34,863 --> 01:12:37,413 Si nous partions, vous et moi, maintenant ? 854 01:12:37,850 --> 01:12:40,050 Et rater les danses indigènes ? 855 01:12:40,994 --> 01:12:42,600 Je ne le redemanderai pas. 856 01:12:42,704 --> 01:12:45,350 Quoi qu'il arrive maintenant, ça vous regarde. 857 01:12:45,691 --> 01:12:47,791 Le doc est gentil, n'est-ce pas ? 858 01:12:48,569 --> 01:12:50,650 Le genre poli, très doux. 859 01:12:51,507 --> 01:12:54,156 J'ai bien vu qu'il était sous votre charme. 860 01:12:54,600 --> 01:12:57,489 À dire "oui, madame", "non, madame". 861 01:12:58,003 --> 01:13:01,559 Je ne serais pas surpris s'il vous demandait en mariage. 862 01:13:02,875 --> 01:13:04,963 Il n'y réfléchirait pas à deux fois. 863 01:13:05,628 --> 01:13:07,901 Ainsi, vous pourriez entrer aux États-Unis. 864 01:13:08,005 --> 01:13:10,379 Peut-être pas New York. Le doc est de Boston. 865 01:13:10,480 --> 01:13:12,130 Boston vous plairait, je pense. 866 01:13:12,843 --> 01:13:15,843 Vous n'auriez qu'à rester quand je partirai. 867 01:13:16,402 --> 01:13:18,406 Ne serait-ce pas merveilleux ? 868 01:13:28,025 --> 01:13:29,654 Une fille comme vous, 869 01:13:29,955 --> 01:13:32,542 vous êtes faite pour quelqu'un comme moi. 870 01:13:32,646 --> 01:13:34,293 Et vous le savez. 871 01:13:35,824 --> 01:13:39,134 Occupez le doc jusqu'à ce que nous soyons prêts à partir. 872 01:13:43,666 --> 01:13:46,693 Je peux me passer de vous. Vous savez pourquoi ? 873 01:13:47,294 --> 01:13:51,177 Dans mon pays, quand on veut savoir quel genre d'homme sera un garçon, 874 01:13:51,482 --> 01:13:53,029 on regarde son père. 875 01:13:53,133 --> 01:13:55,265 Morgan pourrait être votre père. 876 01:13:55,469 --> 01:13:57,117 Je le vois dans vos yeux. 877 01:13:57,221 --> 01:14:00,111 Un jour, vous ne serez plus Harry, vous deviendrez lui ! 878 01:14:00,516 --> 01:14:02,872 Je suis trop grand pour faire un bon Morgan. 879 01:14:02,977 --> 01:14:06,384 Vous êtes l'homme le plus petit que j'ai jamais connu ! 880 01:14:15,114 --> 01:14:16,632 Tu arrives à lire ça ? 881 01:14:17,908 --> 01:14:21,018 - Pas toi ? - Si, couramment. 882 01:14:21,312 --> 01:14:23,109 Je veux savoir ce que tu comprends. 883 01:14:24,351 --> 01:14:26,051 Tu as la pierre. 884 01:14:26,567 --> 01:14:29,063 Il semble que je vais devoir compter sur toi. 885 01:14:29,712 --> 01:14:31,795 Oui, ça se passera comme ça. 886 01:14:32,186 --> 01:14:34,588 Laisse ton vieux copain s'occuper de tout. 887 01:14:35,217 --> 01:14:36,620 D'accord, mon ami ? 888 01:14:37,011 --> 01:14:39,416 Bien sûr. Tu es mon copain. 889 01:14:40,306 --> 01:14:43,510 La nuit tombe. C'est ce que je préfère. 890 01:14:43,684 --> 01:14:45,129 J'ignore pourquoi mais... 891 01:14:45,230 --> 01:14:47,500 je me déplace mieux quand il fait noir. 892 01:14:47,604 --> 01:14:50,278 - Je m'éveille. - Comme une chauve-souris. 893 01:14:50,482 --> 01:14:52,072 Vas-y doucement, Harry. 894 01:14:52,276 --> 01:14:54,087 Je fais vraiment de gros efforts pour t'apprécier. 895 01:14:54,508 --> 01:14:55,608 Pourquoi ? 896 01:14:56,488 --> 01:14:59,387 Non, laisse tomber. Tu verras plus tard. 897 01:14:59,791 --> 01:15:02,288 Tu souhaiteras peut-être que je t'aie à la bonne. 898 01:15:02,661 --> 01:15:04,183 Je te le ferai savoir. 899 01:15:05,706 --> 01:15:07,743 Je suis ravi que la nuit tombe. 900 01:15:07,844 --> 01:15:10,306 On ne gagne pas un sou en plein jour. 901 01:15:11,301 --> 01:15:13,101 On va s'en mettre plein les poches ! 902 01:15:15,049 --> 01:15:18,027 J'ai entendu parler de ce disque il y a quatorze ans. 903 01:15:18,218 --> 01:15:22,722 Nous le décortiquerons comme un poulet rôti, 904 01:15:22,825 --> 01:15:25,229 un morceau pour toi, un morceau pour moi. 905 01:15:25,600 --> 01:15:26,808 Qu'en dis-tu ? 906 01:15:28,871 --> 01:15:31,986 Si seulement nous pouvions y entrer ce soir. 907 01:15:34,193 --> 01:15:35,759 Qu'est-ce que tu fixes ? 908 01:15:36,570 --> 01:15:38,375 Une espèce de miroir. 909 01:15:39,740 --> 01:15:42,867 Tu perds la tête. Il n'y a pas de miroir, ici. 910 01:15:43,827 --> 01:15:45,842 Tu te laisses convaincre, hein ? 911 01:15:46,080 --> 01:15:48,294 Tu penses à ce disque, 912 01:15:48,395 --> 01:15:51,312 tu le sens dans tes mains ! 913 01:15:52,002 --> 01:15:54,309 Un million de dollars ! 914 01:15:54,503 --> 01:15:56,007 Penses-y, Harry, 915 01:15:56,268 --> 01:15:58,964 un million de dollars dans ta main ! 916 01:15:59,803 --> 01:16:02,088 J'en tremble rien que d'y penser. 917 01:16:03,514 --> 01:16:04,939 Ce n'est que de l'argent. 918 01:16:05,440 --> 01:16:08,034 Seulement, qu'il dit ! J'en tremble ! 919 01:16:09,103 --> 01:16:12,105 C'est cette attente, faire les cent pas ! 920 01:16:12,231 --> 01:16:14,821 Je ne sais pas comment tu peux rester allongé. 921 01:16:15,025 --> 01:16:16,473 Je réfléchis. 922 01:16:16,807 --> 01:16:19,490 Réfléchis sur tes pieds, comme je le fais. 923 01:16:20,604 --> 01:16:22,605 Il vaut mieux que je reste allongé. 924 01:16:23,106 --> 01:16:24,989 Je ne risque pas de vomir. 925 01:19:54,386 --> 01:19:55,442 Bonsoir. 926 01:19:56,830 --> 01:19:59,888 Je pensais trouver Kori-Tica ici. 927 01:20:01,000 --> 01:20:03,320 Je voulais lui demander conseil. 928 01:20:03,420 --> 01:20:06,620 Elle est partie mais je peux peut-être vous aider. 929 01:20:06,924 --> 01:20:09,332 Je ne serais pas surpris. Ça vous concerne. 930 01:20:10,886 --> 01:20:12,986 Quel conseil puis-je vous donner ? 931 01:20:13,764 --> 01:20:15,598 J'y viendrai plus tard. 932 01:20:16,600 --> 01:20:20,041 Vous savez ce que c'est ? On appelle cela l'Intihuatana, 933 01:20:20,145 --> 01:20:22,027 "l'endroit auquel le soleil est lié." 934 01:20:22,481 --> 01:20:26,283 Sa position fait qu'une fois par an, le soleil le frappe en plein milieu. 935 01:20:27,277 --> 01:20:29,926 La Mamacuna cachait le disque orné de pierreries 936 01:20:30,100 --> 01:20:33,504 et quand le soleil touchait la pierre, elle le brandissait. 937 01:20:33,609 --> 01:20:38,443 Pour symboliser que le soleil était à nouveau captif des Incas. 938 01:20:38,847 --> 01:20:40,368 Voulez-vous m'épouser ? 939 01:20:42,928 --> 01:20:44,595 Qu'avez-vous dit ? 940 01:20:46,255 --> 01:20:50,097 Je ne suis pas très doué pour ça, les demandes en mariage. 941 01:20:50,492 --> 01:20:53,379 C'est pour cela que je venais chercher conseil. 942 01:20:53,684 --> 01:20:55,566 Mais vous ne me connaissez pas. 943 01:20:56,532 --> 01:20:58,188 Vous ne m'avez pas répondu. 944 01:21:01,000 --> 01:21:03,041 Je ne suis pas une femme bien. 945 01:21:05,357 --> 01:21:08,158 Vous savez où je travaillais avant de venir ici ? 946 01:21:10,321 --> 01:21:13,523 Un endroit à La Paz, appelé Club Granada. 947 01:21:15,454 --> 01:21:19,954 Au sous-sol, il y a un groupe et des artistes fatigués. 948 01:21:22,416 --> 01:21:24,701 Je n'aime pas les escaliers. 949 01:21:25,836 --> 01:21:27,242 Moi non plus. 950 01:21:28,063 --> 01:21:30,277 Vous ne m'écoutez pas. 951 01:21:31,050 --> 01:21:34,741 Écoutez. Depuis deux ans, presque trois, 952 01:21:34,845 --> 01:21:37,541 j'essaie d'aller aux États-Unis. 953 01:21:39,266 --> 01:21:40,954 Et je peux vous le dire, 954 01:21:41,405 --> 01:21:44,459 il n'y a rien qu'une femme puisse faire, 955 01:21:44,563 --> 01:21:47,222 sans l'aide d'un homme. 956 01:21:49,109 --> 01:21:51,618 Et je n'ai pas d'argent pour m'offrir de l'aide. 957 01:21:54,657 --> 01:21:57,599 - Maintenant, vous m'écoutez. - Oui. 958 01:21:57,952 --> 01:22:00,431 Mais cela ne change rien, pas pour moi. 959 01:22:00,871 --> 01:22:03,914 - Vous êtes fou. - Non ! Seulement déterminé. 960 01:22:04,541 --> 01:22:06,546 J'ai perdu trop de temps. 961 01:22:07,544 --> 01:22:10,488 Je l'ai soudain compris quand je vous ai rencontrée. 962 01:22:11,807 --> 01:22:13,494 Je suis sérieux. 963 01:22:13,801 --> 01:22:16,116 Je sais que c'est rapide mais je suis sérieux. 964 01:22:16,887 --> 01:22:20,660 Vous voulez aller aux États-Unis? Venez avec moi, comme ma femme. 965 01:22:23,894 --> 01:22:26,906 - Vous m'emmèneriez à New York ? - Où vous voulez. 966 01:22:28,107 --> 01:22:32,396 En Californie, peut-être, où il y a toutes les pommes ? 967 01:22:34,113 --> 01:22:35,978 Vous pensez aux oranges. 968 01:22:38,200 --> 01:22:39,451 Ah bon ? 969 01:22:39,600 --> 01:22:42,104 La Californie est célèbre pour ses oranges. 970 01:22:44,702 --> 01:22:46,789 Puis-je vous demander quelque chose. 971 01:22:47,420 --> 01:22:50,039 Quelque chose d'important. 972 01:22:51,046 --> 01:22:53,570 Qui a coupé le cerisier ? 973 01:22:55,105 --> 01:22:56,790 George Washington. 974 01:23:40,632 --> 01:23:42,532 On dirait la tombe principale ! 975 01:23:44,305 --> 01:23:45,993 Nous allons avoir besoin de masques. 976 01:23:46,530 --> 01:23:48,941 Seuls les membres de l'expédition sont autorisés dans la tombe. 977 01:23:49,042 --> 01:23:50,179 Les autres, attendez dehors. 978 01:23:50,283 --> 01:23:52,864 Qu'est-ce que c'est que ça ! C'est injuste. 979 01:23:53,255 --> 01:23:54,513 Dis-leur, Harry ! 980 01:23:54,613 --> 01:23:56,061 Dis-leur, toi, grande gueule. 981 01:23:57,500 --> 01:24:00,000 D'accord. Je me suis un peu emporté. Laissez tomber. 982 01:24:18,737 --> 01:24:20,139 Passez-moi la lampe ! 983 01:25:00,459 --> 01:25:02,314 Regardez, le disque ! 984 01:25:02,881 --> 01:25:04,749 Il est gravé dans la pierre. 985 01:25:05,040 --> 01:25:07,360 Tant pis pour la légende du disque d'or ! 986 01:25:07,461 --> 01:25:09,265 La légende ne parle pas d'or. 987 01:25:09,366 --> 01:25:10,785 Maintenant, nous savons pourquoi. 988 01:25:10,889 --> 01:25:12,889 Je n'y ai jamais cru. 989 01:25:12,991 --> 01:25:15,530 Moi, oui. Mon peuple aussi. 990 01:25:16,201 --> 01:25:18,002 Non, il n'y a pas d'erreur. 991 01:25:18,229 --> 01:25:20,233 Ce n'est pas le vrai disque d'or. 992 01:25:23,652 --> 01:25:25,732 Dr Perez, venez voir ça. 993 01:25:26,413 --> 01:25:28,293 Avez-vous déjà vu cela ? 994 01:25:28,440 --> 01:25:29,878 C'est une incrustation, 995 01:25:30,079 --> 01:25:31,684 on dirait du quartz. 996 01:25:39,267 --> 01:25:40,524 Que dit-il ? 997 01:25:40,724 --> 01:25:43,338 Ils ont ouvert la tombe, c'est bien Manco. 998 01:25:45,315 --> 01:25:47,323 Il parle d'un disque... 999 01:25:50,095 --> 01:25:51,713 Mais ne soyez pas triste. 1000 01:25:52,014 --> 01:25:56,619 Un jour, le vrai disque d'or sera retrouvé, 1001 01:25:57,102 --> 01:26:01,644 et redeviendra à nouveau... 1002 01:26:01,748 --> 01:26:05,631 la gloire de notre peuple. 1003 01:26:14,828 --> 01:26:17,810 Qu'est-ce que ça veut dire ? Et le disque d'or ? 1004 01:26:17,915 --> 01:26:21,798 Cela va te faire l'effet d'un coup de poing dans le ventre, Ed. 1005 01:26:22,202 --> 01:26:23,804 Ils ont trouvé le disque. 1006 01:26:23,905 --> 01:26:26,405 Ils nous ont mâché le travail. Nous le volerons ! 1007 01:26:26,523 --> 01:26:29,130 Le problème, c'est qu'il n'en vaut pas la peine. 1008 01:26:30,085 --> 01:26:31,690 Il est fait de pierre. 1009 01:26:32,101 --> 01:26:33,105 Quoi ? 1010 01:26:33,283 --> 01:26:34,464 Tu sais... 1011 01:26:37,407 --> 01:26:39,207 Ne sois pas triste. 1012 01:26:44,200 --> 01:26:47,501 Nous avons attendu pendant des centaines d'années 1013 01:26:47,604 --> 01:26:50,167 que le soleil d'or soit retrouvé. 1014 01:26:50,948 --> 01:26:52,754 La légende dit 1015 01:26:52,908 --> 01:26:56,616 que ce n'est que lorsqu'il sera ramené au Temple du Soleil, 1016 01:26:56,720 --> 01:27:01,126 et seulement alors, que le peuple inca retrouvera sa grandeur. 1017 01:27:06,213 --> 01:27:09,186 Vous n'avez nulle part où aller, autant me parler. 1018 01:27:09,291 --> 01:27:10,880 Il n'y a rien à dire. 1019 01:27:10,984 --> 01:27:12,757 Commençons par le disque d'or. 1020 01:27:12,861 --> 01:27:14,492 Ce n'est qu'une pierre. 1021 01:27:14,596 --> 01:27:18,387 Vous devez être amer après avoir fait tout ce chemin. 1022 01:27:18,492 --> 01:27:20,692 Je m'adapte très vite. 1023 01:27:21,186 --> 01:27:24,468 Et j'ai peut-être déjà trouvé de quoi le remplacer. 1024 01:27:26,483 --> 01:27:28,250 C'est ce que je veux savoir. 1025 01:27:29,570 --> 01:27:30,970 Vous parlez de moi ? 1026 01:27:31,780 --> 01:27:33,382 C'est bien ça. 1027 01:27:35,742 --> 01:27:37,590 Dites-moi quelque chose, 1028 01:27:37,995 --> 01:27:41,279 si le disque d'or était en or au lieu d'être en pierre, 1029 01:27:42,124 --> 01:27:43,791 le voleriez-vous ? 1030 01:27:45,669 --> 01:27:49,674 J'ai essayé d'arrêter de fumer, une fois. Ça n'a pas marché. 1031 01:27:50,816 --> 01:27:52,839 Les habitudes ont la vie dure. 1032 01:27:52,943 --> 01:27:54,674 Vous le voleriez. 1033 01:27:54,778 --> 01:27:58,965 C'est ça que vous voulez, Harry, ce genre d'excitation. 1034 01:27:59,700 --> 01:28:01,052 Pas moi. 1035 01:28:04,062 --> 01:28:06,591 Bien, je partirai au matin. 1036 01:28:07,499 --> 01:28:08,804 Au revoir. 1037 01:28:09,626 --> 01:28:11,426 Vous restez ici, alors ? 1038 01:28:12,170 --> 01:28:13,392 Moorehead ? 1039 01:28:13,880 --> 01:28:16,466 Il sait la vérité à propos de moi. Je la lui ai dite. 1040 01:28:17,159 --> 01:28:19,173 Il veut m'épouser. 1041 01:28:20,262 --> 01:28:22,691 J'admire son bon goût. 1042 01:28:24,800 --> 01:28:26,803 Si vous êtes dans le coin quand je partirai demain matin, 1043 01:28:26,904 --> 01:28:28,904 - saluez-moi. - Harry... 1044 01:28:31,481 --> 01:28:33,889 Qui a coupé le cerisier ? 1045 01:28:34,843 --> 01:28:36,724 Abraham Lincoln. 1046 01:28:39,948 --> 01:28:42,132 Vous êtes un sacré menteur. 1047 01:32:17,165 --> 01:32:18,208 Tout doux ! 1048 01:32:19,583 --> 01:32:21,583 Tout doux, mon gars. 1049 01:32:23,296 --> 01:32:25,496 Tu ne crois tout de même pas que j'allais avaler... 1050 01:32:25,597 --> 01:32:27,805 ton histoire de disque en pierre. 1051 01:32:29,109 --> 01:32:31,396 Tu n'as pas sourcillé en me le disant. 1052 01:32:32,601 --> 01:32:35,290 Et maintenant, quoi, fripouille ? 1053 01:32:35,726 --> 01:32:37,376 Ouvre le coffre ! 1054 01:32:40,814 --> 01:32:42,614 Je n'aime pas ça, Ed. 1055 01:32:43,400 --> 01:32:45,400 Si j'étais toi, je changerais vite d'avis. 1056 01:35:01,808 --> 01:35:04,574 Les Indiens ont chassé Morgan à l'ouest des ruines. 1057 01:35:04,675 --> 01:35:05,851 Steele est introuvable. 1058 01:35:05,951 --> 01:35:07,353 J'arrive tout de suite. 1059 01:36:03,201 --> 01:36:06,003 Nous allons devoir passer toute la zone au crible. 1060 01:36:06,328 --> 01:36:08,875 - Phil, voyez si la radio fonctionne. - Bien. 1061 01:36:08,976 --> 01:36:10,887 J'ai déjà envoyé un courrier à Tampu. 1062 01:36:11,201 --> 01:36:13,781 Colonel, il faut mobiliser les hommes ici. 1063 01:36:13,881 --> 01:36:14,881 Entendu. 1064 01:36:27,708 --> 01:36:29,110 Salut, l'ami. 1065 01:36:29,918 --> 01:36:31,925 Je pensais bien te trouver là. 1066 01:36:36,508 --> 01:36:37,751 Salut, Harry. 1067 01:36:41,571 --> 01:36:43,670 Alors, comment veux-tu que ça finisse ? 1068 01:36:43,924 --> 01:36:45,326 Je n'en peux plus. 1069 01:36:46,653 --> 01:36:47,939 L'altitude. 1070 01:36:48,562 --> 01:36:51,364 Un vieil homme comme moi... C'est pas bon. 1071 01:36:52,109 --> 01:36:54,113 Je ne suis rien. Tu te souviens ? 1072 01:36:54,276 --> 01:36:56,215 Tu disais que ce serait trop dur. 1073 01:36:56,320 --> 01:36:58,526 - Tu as réussi pendant un temps. - Oui. 1074 01:36:59,156 --> 01:37:01,044 Je m'en suis bien tiré au début. 1075 01:37:01,535 --> 01:37:03,222 Comme au bon vieux temps. 1076 01:37:03,557 --> 01:37:05,957 Tu aurais dû me voir à l'époque. 1077 01:37:06,071 --> 01:37:09,478 Oui. Je parie que t'étais un cador. 1078 01:37:10,125 --> 01:37:12,539 Allez, fais voir. 1079 01:37:15,922 --> 01:37:17,878 On vieillit, Harry. 1080 01:37:18,592 --> 01:37:20,596 On ne sait pas quand ça commence... 1081 01:37:20,867 --> 01:37:22,316 mais un jour, on est... 1082 01:37:22,420 --> 01:37:23,823 quand on a le dos tourné, 1083 01:37:24,176 --> 01:37:26,433 la gravité nous rattrape, elle nous écrase. 1084 01:37:26,641 --> 01:37:28,644 Même notre propre poids devient trop pour nous. 1085 01:37:28,800 --> 01:37:30,681 Tout pointe vers le sol. 1086 01:37:32,147 --> 01:37:34,171 La gravité est une chose terrible, Harry. 1087 01:37:34,272 --> 01:37:34,882 Harry... 1088 01:37:34,983 --> 01:37:36,667 Harry, Harry, 1089 01:37:36,998 --> 01:37:38,854 il y en a assez pour nous deux ! 1090 01:37:38,954 --> 01:37:41,055 Oh, non, Ed. Tu as fait tapis. 1091 01:37:41,156 --> 01:37:42,395 Et c'est moi qui ramasse ! 1092 01:38:58,200 --> 01:39:00,006 Pourquoi l'avez-vous rapporté ? 1093 01:39:00,183 --> 01:39:01,583 Je ne l'ai pas emporté. 1094 01:39:01,685 --> 01:39:03,185 Je l'ai seulement trouvé... 1095 01:39:03,292 --> 01:39:05,807 et je l'ai récupéré quand Morgan a voulu le voler. 1096 01:39:06,012 --> 01:39:08,239 De toute façon, j'ai un avocat qui peut le prouver. 1097 01:39:08,339 --> 01:39:10,848 - Vous auriez pu fuir. - Oui. 1098 01:39:11,402 --> 01:39:14,487 J'imagine que le trouver devait être plus important que de le garder. 1099 01:39:15,052 --> 01:39:17,058 Et il est un peu voyant pour moi. 1100 01:39:17,164 --> 01:39:19,371 Qu'est-il arrivé à l'homme qui était avec vous ? 1101 01:39:19,525 --> 01:39:22,531 Il a commis une erreur. La gravité l'a rattrapé. 1102 01:39:22,695 --> 01:39:25,235 - Il doit encore tomber. - Dr Moorehead. 1103 01:39:25,339 --> 01:39:29,243 Avec votre accord, j'aimerais rendre le disque au Temple du Soleil. 1104 01:39:29,343 --> 01:39:30,543 Certainement. 1105 01:40:54,787 --> 01:40:57,018 Si le colonel Cardoza n'est pas serviable, 1106 01:40:57,123 --> 01:40:59,012 nos fiançailles risquent de durer un moment. 1107 01:40:59,207 --> 01:41:01,023 Excusez-moi, je n'ai pas de bague... 1108 01:41:01,124 --> 01:41:03,210 mais vous devriez tenir un moment avec ça. 1109 01:41:03,504 --> 01:41:05,068 Où avez-vous trouvé ça ? 1110 01:41:05,173 --> 01:41:07,862 Il a dû tomber dans ma poche quand j'étais dans la tombe. 1111 01:41:12,801 --> 01:41:15,809 FIN 1112 01:41:24,000 --> 01:41:25,500 -- Français -- 85642

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.