Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:01,000 --> 00:00:11,000
Rippé, corrigé et synchronisé
par Fingersmaster. Bon film !
1
00:03:16,400 --> 00:03:18,002
Pourquoi nous arrêtons-nous ?
2
00:03:18,777 --> 00:03:21,465
Cuzco. Nous allons à Cuzco.
3
00:03:39,757 --> 00:03:42,843
Faut-il que les voies du Pérou
soient aussi rapides ?
4
00:03:42,948 --> 00:03:46,247
J'essaie de vous ramener à Cuzco
à temps pour votre avion.
5
00:03:46,660 --> 00:03:49,829
Pas de panique, on n'a encore
jamais perdu un touriste.
6
00:04:00,811 --> 00:04:03,904
AÉROPORT DE CUZCO
7
00:04:08,869 --> 00:04:13,478
Aux passagers du vol pour Lima,
veuillez présenter vos tickets.
8
00:04:13,833 --> 00:04:15,814
C'est ici que je vous quitte.
9
00:04:15,918 --> 00:04:19,526
Je pense que vous avez apprécié
ce tour de Cuzco, ville lumière.
10
00:04:19,630 --> 00:04:21,069
Si vous venez à Détroit...
11
00:04:21,173 --> 00:04:23,679
Je sais, M. Potter.
Je passerai dîner.
12
00:04:24,351 --> 00:04:25,618
Merci.
13
00:04:27,956 --> 00:04:28,956
Bon, eh bien...
14
00:04:30,057 --> 00:04:32,258
C'était très agréable.
15
00:04:32,552 --> 00:04:34,840
J'ai beaucoup aimé ce voyage.
16
00:04:35,667 --> 00:04:37,627
Si vous vous demandez comment me payer
17
00:04:37,731 --> 00:04:40,359
sans me vexer, Mlle Morris,
oubliez ça.
18
00:04:40,463 --> 00:04:43,591
Sortez votre liasse
et commencez à compter.
19
00:04:43,696 --> 00:04:46,115
Vous n'êtes pas du genre timide.
20
00:04:46,219 --> 00:04:47,476
Pas avec l'argent.
21
00:04:47,685 --> 00:04:49,983
L'argent chante et j'aime la musique.
22
00:04:50,578 --> 00:04:53,935
Bien des hommes n'aiment pas
prendre l'argent d'une femme.
23
00:04:54,039 --> 00:04:57,412
C'est le meilleur.
Le plus dur à obtenir.
24
00:04:58,711 --> 00:05:00,941
Il sent toujours tellement bon.
25
00:05:10,952 --> 00:05:15,856
Aux passagers du vol pour Lima,
veuillez présenter vos tickets.
26
00:05:20,032 --> 00:05:21,546
Je vais vérifier.
27
00:05:21,650 --> 00:05:26,301
Charlie, il y a des touristes
dans l'avion qui arrive ?
28
00:05:27,198 --> 00:05:28,764
Je n'ai pas encore regardé.
29
00:05:39,126 --> 00:05:43,127
- Ed Morgan te cherchait.
- J'en suis comblé.
30
00:05:44,256 --> 00:05:49,073
M. et Mme Winston, de Boston.
31
00:05:50,262 --> 00:05:55,463
Et M. et Mme Richmond,
de St Louis.
32
00:05:58,354 --> 00:05:59,555
Mon gibier.
33
00:06:02,566 --> 00:06:05,455
- Des avions privés à l'arrivée ?
- Non.
34
00:06:06,320 --> 00:06:10,470
Tu demandes toujours cela
et la réponse est toujours non.
35
00:06:10,574 --> 00:06:12,347
Mais un jour, tu répondras oui.
36
00:06:12,451 --> 00:06:15,258
Et alors ? Supposons
qu'un avion privé atterrisse ?
37
00:06:15,412 --> 00:06:18,072
Garde-le pour toi
mais je le volerai.
38
00:06:19,458 --> 00:06:22,126
- Toi et ton sens de l'humour.
- Hilarant.
39
00:06:22,227 --> 00:06:23,775
Morgan a dit où il serait ?
40
00:06:23,879 --> 00:06:26,528
À l'El Prado.
Tu devrais éviter cette fripouille.
41
00:06:26,632 --> 00:06:29,861
J'aime bien côtoyer Morgan.
Je me sens honnête.
42
00:06:30,803 --> 00:06:34,091
Je vais aller chercher mes pigeons
avant qu'ils soient plumés.
43
00:06:38,803 --> 00:06:40,806
M. Richmond, M. Winston !
44
00:06:43,774 --> 00:06:45,880
Bienvenue à Cuzco, Ville Lumière.
45
00:06:46,285 --> 00:06:49,217
Harry Steele. La compagnie aérienne
m'envoie pour vous servir de guide.
46
00:06:49,321 --> 00:06:51,005
Cent soles par jour. Par personne.
47
00:06:51,105 --> 00:06:53,507
- On ne nous a rien dit.
- Maintenant, c'est fait.
48
00:06:53,626 --> 00:06:55,292
- Ce sont vos bagages ?
- Oui.
49
00:06:57,087 --> 00:06:58,939
- C'est bon, mon chéri ?
- Oui, c'est bon.
50
00:07:02,810 --> 00:07:04,363
Vous êtes costaud.
51
00:07:04,664 --> 00:07:06,334
Est-ce amusant de guider les gens ?
52
00:07:06,538 --> 00:07:08,595
Cela dépend d'où ils veulent aller.
53
00:07:08,799 --> 00:07:12,003
- Je ne veux rien rater.
- Je verrai ce que je peux faire.
54
00:07:12,378 --> 00:07:14,158
J'espère que je ne couve rien.
55
00:07:14,359 --> 00:07:15,760
Je peux à peine respirer.
56
00:07:15,864 --> 00:07:17,019
C'est l'altitude.
57
00:07:17,120 --> 00:07:19,180
Nous sommes à plus de 3000 mètres
au dessus du niveau de la mer.
58
00:07:19,285 --> 00:07:21,119
Allez-y doucement.
59
00:07:21,804 --> 00:07:23,607
C'est l'allure que je préfère.
60
00:07:23,981 --> 00:07:25,670
Vous allez adorer Cuzco.
61
00:07:25,874 --> 00:07:29,633
Allons d'abord nous rafraîchir à l'hôtel.
Nous vous y verrons, M...
62
00:07:29,737 --> 00:07:31,853
- Appelez-moi Harry.
- Très bien.
63
00:07:36,243 --> 00:07:39,267
Où serez-vous si nous avons
de soudaines envies ?
64
00:07:39,371 --> 00:07:40,999
Juste devant votre porte.
65
00:07:41,600 --> 00:07:43,154
Excellent service!
66
00:07:43,258 --> 00:07:45,292
Personne ne s'est jamais plaint.
67
00:07:45,893 --> 00:07:47,080
À l'hôtel.
68
00:07:48,013 --> 00:07:51,019
Chéri, une fois à l'hôtel,
tu devrais faire une sieste.
69
00:07:51,410 --> 00:07:53,097
Une longue sieste.
70
00:08:12,420 --> 00:08:15,220
- Je te cherchais.
- C'est ce qu'on m'a dit.
71
00:08:15,324 --> 00:08:18,169
J'ai une offre à te faire.
Un peu d'argent.
72
00:08:18,594 --> 00:08:19,641
Combien ?
73
00:08:19,745 --> 00:08:22,747
Tu verras, je veux la moitié.
Je te fais confiance.
74
00:08:23,682 --> 00:08:25,548
J'en suis très ému.
75
00:08:26,043 --> 00:08:30,652
C'est une fille. Européenne.
Hongroise ou Roumaine d'après le nom.
76
00:08:30,755 --> 00:08:33,175
- Elle a besoin d'aide.
- Quel genre ?
77
00:08:33,275 --> 00:08:36,324
Je ne veux pas savoir les détails.
C'est ton rayon.
78
00:08:36,428 --> 00:08:38,428
Je ne l'ai jamais vue
et je ne veux pas la voir.
79
00:08:38,539 --> 00:08:41,539
Oui, et si j'ai des problèmes,
tu ne me connais pas, c'est ça ?
80
00:08:42,393 --> 00:08:45,934
- Où est-elle ?
- Elle arrive de La Paz aujourd'hui.
81
00:08:46,038 --> 00:08:47,444
En camion.
82
00:08:47,565 --> 00:08:49,101
On ne voyage pas ainsi...
83
00:08:49,202 --> 00:08:51,703
à moins de vouloir éviter
les contrôles frontaliers.
84
00:08:51,894 --> 00:08:55,502
Chacun fait ce qu'il veut.
Je ne pose pas de questions.
85
00:08:57,783 --> 00:09:00,032
- À plus tard.
- Autre chose.
86
00:09:01,662 --> 00:09:05,812
Je me doutais bien que tu
ne m'avais pas fait venir que pour ça.
87
00:09:05,916 --> 00:09:07,581
J'ai entendu des rumeurs.
88
00:09:08,085 --> 00:09:13,690
Le Musée Archéologique
a reçu une nouvelle pièce.
89
00:09:14,300 --> 00:09:17,304
Une grosse pierre gravée. Inca.
90
00:09:20,342 --> 00:09:22,622
- Dis-m'en plus.
- J'y viens.
91
00:09:22,725 --> 00:09:27,734
J'ai entendu dire qu'un Indien nommé Hunca
a trouvé la pierre gravée...
92
00:09:28,238 --> 00:09:30,049
avec un coin manquant.
93
00:09:30,250 --> 00:09:31,899
- Ah oui ?
- Oui.
94
00:09:32,000 --> 00:09:34,074
Il semblerait qu'ils n'ont toujours
pas trouvé pas le coin.
95
00:09:34,778 --> 00:09:37,581
Et il semblerait que l'Indien Hunca
a acheté à sa femme...
96
00:09:37,682 --> 00:09:39,885
50 mètres de soie
et des chaussures.
97
00:09:41,911 --> 00:09:44,492
T'en entends des choses, Ed.
Tu as de bonnes oreilles.
98
00:09:44,830 --> 00:09:48,718
Je voulais t'en parler au cas où
tu aurais quelque chose à me dire.
99
00:09:49,652 --> 00:09:51,532
Je n'ai rien à l'esprit.
100
00:09:53,088 --> 00:09:55,324
Ça pourrait te venir soudainement.
101
00:09:55,424 --> 00:09:58,449
Je pense très lentement.
Je n'y compterais pas.
102
00:09:58,886 --> 00:10:02,895
Tu ne me cacherais rien.
Pas à ton vieux copain, Ed Morgan.
103
00:10:03,891 --> 00:10:05,493
Ne l'oublie pas.
104
00:11:32,250 --> 00:11:33,451
Qui t'a envoyé ?
105
00:11:33,557 --> 00:11:36,759
Reste à terre
ou je te balance par la fenêtre !
106
00:11:37,034 --> 00:11:38,692
C'est Ed Morgan, n'est-ce pas ?
107
00:11:39,193 --> 00:11:40,538
C'est ce que je pensais.
108
00:11:40,638 --> 00:11:43,774
Quoi qu'il t'ait donné,
ça n'en valait pas la peine.
109
00:11:43,874 --> 00:11:45,751
J'étais censé vous effrayer.
110
00:11:45,856 --> 00:11:49,234
C'est réussi.
Tu m'as rendu très nerveux.
111
00:11:49,543 --> 00:11:52,504
C'est ton métier
ou juste un passe-temps ?
112
00:11:52,608 --> 00:11:54,527
Je ne veux pas de problèmes.
113
00:11:54,736 --> 00:11:58,426
Morgan m'a dit de viser à côté
et de filer.
114
00:11:58,531 --> 00:12:00,680
Il m'a donné 500 soles.
115
00:12:01,054 --> 00:12:02,323
Montre-les-moi.
116
00:12:09,980 --> 00:12:13,003
- C'est mon argent.
- Plus maintenant.
117
00:12:13,108 --> 00:12:15,923
Tu as raté. Écoute-moi bien.
118
00:12:16,236 --> 00:12:17,870
Je n'aime pas ta tête.
119
00:12:17,975 --> 00:12:20,615
Si je la revois,
je te refais le portrait.
120
00:12:22,242 --> 00:12:24,866
Non ! Le fusil !
121
00:12:25,076 --> 00:12:28,141
Le fusil !
Qui paiera pour le fusil ?
122
00:12:34,671 --> 00:12:37,236
Il vient de m'arriver
une drôle de chose, Ed.
123
00:12:37,862 --> 00:12:39,989
J'ai bien envie de te le raconter.
124
00:12:40,406 --> 00:12:42,143
Reste calme, c'est tout.
125
00:12:42,248 --> 00:12:44,201
Je ne bouge pas très vite...
126
00:12:44,410 --> 00:12:47,417
- mais j'ai des amis plus rapides.
- Tu vas en avoir besoin,
127
00:12:47,522 --> 00:12:49,206
et tout de suite
si tu ne t'expliques pas.
128
00:12:49,311 --> 00:12:51,917
- À propos de quoi ?
- De ton ami avec le fusil.
129
00:12:52,022 --> 00:12:54,821
Ne t'énerve pas.
J'aurais pu envoyer un bon tireur.
130
00:12:54,927 --> 00:12:57,875
- Tu le sais.
- Je devrais te remercier ?
131
00:12:58,084 --> 00:13:00,586
- Fais gaffe à ce que tu dis !
- Toi aussi !
132
00:13:00,796 --> 00:13:03,656
Tu es un homme, un vrai, hein ?
133
00:13:03,763 --> 00:13:07,099
Grand, séduisant, tu as tout.
134
00:13:07,287 --> 00:13:10,753
Et moi, je suis vieux,
fatigué et bedonnant.
135
00:13:11,374 --> 00:13:13,521
Et tu crois que tu sais tout de moi.
136
00:13:13,814 --> 00:13:15,983
Tu es plus gros que tu n'en as l'air.
137
00:13:16,087 --> 00:13:18,339
Un petit homme bouffi de prétention.
138
00:13:19,445 --> 00:13:21,343
J'étais comme toi autrefois.
139
00:13:21,447 --> 00:13:24,423
Je suis venu là
pensant leur apprendre la musique.
140
00:13:24,846 --> 00:13:27,124
Faire vite fortune et rentrer.
141
00:13:27,432 --> 00:13:31,503
Ça fait 14 ans que j'attends une piste
sur le trésor inca.
142
00:13:32,562 --> 00:13:35,732
- Qu'est-ce que ça peut me faire ?
- Ne te fiche pas de moi.
143
00:13:35,941 --> 00:13:38,026
Tu as cette pierre.
144
00:13:38,235 --> 00:13:42,697
Celle qui dit où Manco
a enterré le disque d'or.
145
00:13:43,511 --> 00:13:45,881
J'y étais une demi-heure après toi.
146
00:13:46,284 --> 00:13:47,753
Tu l'as,
147
00:13:48,276 --> 00:13:49,950
tu sais ce que c'est,
148
00:13:50,264 --> 00:13:52,159
et tu as besoin d'un associé.
149
00:13:52,603 --> 00:13:54,940
Tu étais peut-être quelqu'un
autrefois, Ed.
150
00:13:55,254 --> 00:13:56,565
Plus maintenant.
151
00:13:56,774 --> 00:13:58,390
Tu n'es rien.
152
00:13:58,495 --> 00:14:00,423
Pour moi, tu n'es plus
qu'une grosse barrique.
153
00:14:00,528 --> 00:14:01,758
Je n'ai pas besoin de toi.
154
00:14:01,862 --> 00:14:04,313
J'ai peut-être eu de la chance
155
00:14:04,418 --> 00:14:06,555
et trouvé une piste valable.
156
00:14:06,659 --> 00:14:08,953
Mais ça ne te regarde pas,
oublie ça.
157
00:14:09,057 --> 00:14:11,580
Je connais un meilleur tireur
que celui que je t'ai envoyé.
158
00:14:11,685 --> 00:14:13,833
La prochaine fois
que tu m'enverras un fusil,
159
00:14:13,937 --> 00:14:16,445
je te le rapporterai
et te l'enfoncerai dans le nez.
160
00:14:16,585 --> 00:14:19,798
- Ne t'énerve pas.
- Souviens-toi de ce que j'ai dit.
161
00:14:20,506 --> 00:14:22,193
Eh, attends une minute.
162
00:14:22,596 --> 00:14:26,029
Et le boulot que je t'ai trouvé,
la fille ?
163
00:14:27,909 --> 00:14:29,995
Tu es un sacré numéro, hein ?
164
00:14:30,099 --> 00:14:31,684
On avait un accord.
165
00:14:31,788 --> 00:14:34,311
- Elle existe vraiment ?
- Je te l'ai dit.
166
00:14:34,416 --> 00:14:36,303
Elle arrive en camion.
167
00:15:02,736 --> 00:15:05,526
- Où voulez-vous aller?
- Hotel de Touristas.
168
00:15:07,115 --> 00:15:09,764
- Vous voyez ?
- Oh, merci.
169
00:15:09,972 --> 00:15:11,319
Je vous en prie.
170
00:16:01,002 --> 00:16:03,797
Voici la Grande Cathédrale de Cuzco,
171
00:16:03,901 --> 00:16:06,278
elle abrite la fameuse cloche,
Maria Angola,
172
00:16:06,383 --> 00:16:09,716
dont on entend le son
à sept kilomètres alentour.
173
00:16:09,819 --> 00:16:13,035
Le bâtiment est aussi célèbre
pour ses trésors artistiques
174
00:16:13,139 --> 00:16:15,430
dont une toile attribuée à Van Dyke.
175
00:16:15,533 --> 00:16:17,331
Si vous voulez bien me suivre...
176
00:16:29,364 --> 00:16:34,056
L'édifice a été bâti par les premiers
colons espagnols en 1595.
177
00:16:34,160 --> 00:16:36,554
Il a survécu à deux séismes majeurs.
178
00:16:36,680 --> 00:16:38,976
Si vous voulez bien me suivre à l'intérieur...
179
00:16:55,390 --> 00:16:57,413
Prenez la relève, Señor Fernandez.
180
00:16:57,517 --> 00:16:59,327
Je les ai baladés toute la journée.
181
00:16:59,628 --> 00:17:01,876
Le Tour Numéro Trois leur suffira.
182
00:17:11,198 --> 00:17:16,382
Voici des couteaux en bronze
à usage chirurgical qui évoquent
183
00:17:16,578 --> 00:17:18,059
une civilisation avancée.
184
00:17:18,163 --> 00:17:21,145
D'ailleurs, deux célèbres
chirurgiens péruviens
185
00:17:21,249 --> 00:17:25,105
ont récemment effectué une opération
avec les mêmes couteaux
186
00:17:25,295 --> 00:17:29,021
utilisé par les Incas pour
la chirurgie crânienne avec succès.
187
00:17:30,091 --> 00:17:32,026
Ces textiles sont considérés
188
00:17:32,219 --> 00:17:36,952
comme étant parmi les plus fins
du monde, avec ceux des Égyptiens.
189
00:17:37,849 --> 00:17:42,541
Bien des grandes découvertes
sont le pur fruit du hasard.
190
00:17:42,646 --> 00:17:44,378
Un natif échange le secret
191
00:17:44,564 --> 00:17:47,129
d'une cité cachée
contre un verre de chicha.
192
00:17:47,234 --> 00:17:51,303
Un enfant cherche un agneau perdu
sur une colline et trouve
193
00:17:51,488 --> 00:17:52,968
la Pierre de Rosette.
194
00:17:53,073 --> 00:17:56,097
La terre tremble,
comme elle l'a fait en 1950,
195
00:17:56,201 --> 00:17:58,348
et ouvre une chambre secrète,
196
00:17:58,537 --> 00:18:02,144
et nous entrons en possession
d'une carte de pierre,
197
00:18:02,249 --> 00:18:04,146
montrant la voie vers les tombes
198
00:18:04,251 --> 00:18:07,110
des chefs de Machu Picchu
et de Cuzco.
199
00:18:07,754 --> 00:18:11,729
Et maintenant, nous avons ici
200
00:18:11,925 --> 00:18:17,076
une belle collection de vaisselle
aux formes et aux décors divers...
201
00:18:17,180 --> 00:18:19,245
Elle me rappelle ma mère.
202
00:18:19,975 --> 00:18:23,000
- Votre mère est très jolie.
- Oui.
203
00:18:24,271 --> 00:18:26,869
Vous pensez changer votre fusil d'épaule ?
204
00:18:28,133 --> 00:18:29,338
Vous ne le feriez pas ?
205
00:18:32,220 --> 00:18:34,746
Ces grands vases, nommés Aribalos...
206
00:18:34,847 --> 00:18:37,204
d'après les vases grecs semblables,
207
00:18:37,309 --> 00:18:40,311
étaient utilisés
pour la préparation de la chicha.
208
00:18:40,687 --> 00:18:43,582
On a trouvé ceci
en 1915 dans une tombe
209
00:18:43,774 --> 00:18:45,459
juste à l'extérieur de Cuzco.
210
00:18:45,859 --> 00:18:48,794
Et maintenant,
la pièce de résistance...
211
00:19:03,251 --> 00:19:05,268
Magnifique !
212
00:19:06,463 --> 00:19:08,670
Un million de dollars à portée de main.
213
00:19:08,799 --> 00:19:10,696
Je vous croyais fatigué de parler.
214
00:19:10,801 --> 00:19:12,198
Pas à ce sujet.
215
00:19:12,302 --> 00:19:13,574
D'où viennent-elles ?
216
00:19:13,678 --> 00:19:18,199
La grande relique est un cadeau
du grand conquistador Pizzaro.
217
00:19:18,391 --> 00:19:21,452
Ce petit disque d'or est 100 % inca.
218
00:19:22,813 --> 00:19:26,122
Un disque d'or deux fois
comme celui-ci a été volé
219
00:19:26,316 --> 00:19:29,924
dans le Temple du Soleil inca
il y a près de quatre siècles.
220
00:19:30,028 --> 00:19:32,843
Il était décoré de 119 diamants purs,
221
00:19:32,948 --> 00:19:37,765
243 autres pierres précieuses
et pesait près de 14 kilos
222
00:19:37,869 --> 00:19:39,471
d'or pur.
223
00:19:40,705 --> 00:19:42,473
On ne l'a jamais retrouvé.
224
00:19:43,041 --> 00:19:46,399
Une légende dit que l'Empire Inca
a été détruit par les dieux
225
00:19:46,503 --> 00:19:48,526
parce que le disque d'or a disparu.
226
00:19:48,630 --> 00:19:51,070
Les Indiens pensent
que l'empire sera rétabli
227
00:19:51,174 --> 00:19:54,865
s'ils trouvent le disque sacré,
le grand frère de celui-ci.
228
00:19:54,970 --> 00:19:57,410
Ce disque d'or existe-t-il vraiment ?
229
00:19:57,514 --> 00:20:01,038
Sinon les archéologues
auront fouillé la moitié du Pérou
230
00:20:01,143 --> 00:20:03,706
rien que pourvoir
des ruines et des momies.
231
00:20:05,105 --> 00:20:07,798
- Ça valait le coup d'être vu.
- Tout à fait.
232
00:20:17,471 --> 00:20:18,973
Bonsoir, Harry.
233
00:20:19,807 --> 00:20:21,271
Bonsoir, M. Winston
234
00:20:21,372 --> 00:20:23,014
- Mme Winston.
- Bonsoir.
235
00:20:23,119 --> 00:20:25,148
Nous voudrions voir la vie nocturne.
236
00:20:25,253 --> 00:20:26,656
Pouvez-vous nous aider ?
237
00:20:27,273 --> 00:20:30,773
Il n'y a pas grand-chose
à part les danses indigènes.
238
00:20:30,874 --> 00:20:33,274
- Ça a l'air excitant.
- Oh, ça l'est.
239
00:20:33,379 --> 00:20:35,944
D'ailleurs, c'est trop excitant pour moi.
240
00:20:36,907 --> 00:20:40,782
Tenez, allez à cet endroit, El Prado,
demandez Ed Morgan.
241
00:20:40,886 --> 00:20:42,976
Il vous fera passer un bon moment.
Ed Morgan.
242
00:20:43,080 --> 00:20:45,937
- C'est un de vos amis ?
- Ne lui prêtez pas d'argent.
243
00:20:46,042 --> 00:20:48,982
Nous pensions
que vous nous accompagneriez.
244
00:20:49,086 --> 00:20:50,684
J'ai une fille à voir.
245
00:20:52,632 --> 00:20:55,197
Nous ne voulons pas perturber
votre vie privée.
246
00:20:55,301 --> 00:20:57,224
- Aucun risque.
- Merci, Harry.
247
00:20:57,329 --> 00:20:59,112
- À demain.
- Amusez-vous bien.
248
00:21:16,530 --> 00:21:19,262
S'il vous plaît,
où est M. Harry Steele ?
249
00:21:19,367 --> 00:21:21,567
- Là-bas, au bar.
- Merci.
250
00:21:32,588 --> 00:21:37,155
- M. Steele. Harry Steele ?
- Le nom importe-t-il vraiment ?
251
00:21:37,260 --> 00:21:41,034
Oui, car je m'appelle Steele
et je suis plus grand que vous.
252
00:21:41,138 --> 00:21:42,906
Eh bien... je...
253
00:21:50,147 --> 00:21:52,876
Vous auriez dû rester au musée
cet après-midi.
254
00:21:53,734 --> 00:21:57,804
- J'ignorais qui vous étiez.
- Maintenant, vous le savez.
255
00:21:59,573 --> 00:22:03,097
J'ai appelé M. Morgan.
Il a dit que vous m'aideriez.
256
00:22:05,454 --> 00:22:07,851
M. Morgan dit beaucoup de choses.
257
00:22:08,791 --> 00:22:12,315
- Comment l'avez-vous trouvé ?
- Nina Costa m'a envoyée.
258
00:22:12,420 --> 00:22:16,489
Du Club Granada à La Paz.
Je travaillais pour elle.
259
00:22:17,842 --> 00:22:19,194
Je dansais.
260
00:22:19,885 --> 00:22:21,825
Le Club a dû changer de politique.
261
00:22:21,929 --> 00:22:24,619
Je ne fais que danser, M. Steele.
262
00:22:24,724 --> 00:22:25,910
Appelez-moi Harry.
263
00:22:28,394 --> 00:22:29,958
Il veut savoir si vous buvez.
264
00:22:30,062 --> 00:22:34,001
Oh, merci. Un Pisco amer
dans un grand verre.
265
00:22:37,278 --> 00:22:40,470
- Comment vous appelez-vous ?
- Elena. Elena Antonescu.
266
00:22:41,657 --> 00:22:45,223
M. Morgan dit que vous venez d'Europe.
Il n'a pas dit où.
267
00:22:45,328 --> 00:22:49,060
- Ça n'a pas d'importance.
- Je vois.
268
00:22:49,165 --> 00:22:50,766
Vous êtes partie en douce ?
269
00:22:50,958 --> 00:22:53,148
Illégalement, oui.
270
00:22:53,252 --> 00:22:55,108
Ça a dû être difficile.
271
00:22:55,212 --> 00:22:57,692
Ils essaient de me rattraper depuis.
272
00:23:00,259 --> 00:23:02,110
Ça fera six soles.
273
00:23:09,310 --> 00:23:10,959
J'ai un budget serré.
274
00:23:14,065 --> 00:23:16,081
Alors, quel est votre problème ?
275
00:23:18,444 --> 00:23:21,469
Je veux entrer aux États-Unis.
276
00:23:22,406 --> 00:23:25,347
Vous n'avez pas plus facile,
un gentil petit meurtre
277
00:23:25,451 --> 00:23:26,720
ou de la pénicilline ?
278
00:23:26,911 --> 00:23:29,643
Je vous demande juste
de m'emmener au nord.
279
00:23:29,747 --> 00:23:33,223
Si j'atteins le Mexique,
je serai plus près des États-Unis.
280
00:23:34,168 --> 00:23:35,900
Ça risque de prendre du temps.
281
00:23:38,464 --> 00:23:39,603
Vous allez m'aider ?
282
00:23:40,841 --> 00:23:42,239
Ne me pressez pas.
283
00:23:42,343 --> 00:23:45,117
Comment avez-vous passé
la frontière bolivienne ?
284
00:23:45,221 --> 00:23:47,410
J'ai traversé au Lac Titicaca.
285
00:23:47,515 --> 00:23:50,409
Et offert aux gardes un sourire
en guise de papiers ?
286
00:23:51,102 --> 00:23:52,584
Je n'ai pas de papiers.
287
00:23:53,813 --> 00:23:56,293
Vous avez une raison d'avoir quitté La Paz ?
288
00:23:56,482 --> 00:23:59,709
La police.
Aucunes ressources apparentes.
289
00:24:01,612 --> 00:24:03,344
Ils ont besoin de lunettes.
290
00:24:08,811 --> 00:24:10,698
Commandez-nous un autre verre.
291
00:24:11,499 --> 00:24:13,080
J'ai fait des économies.
292
00:24:19,338 --> 00:24:20,395
Allô.
293
00:24:25,595 --> 00:24:26,900
Entendu.
294
00:24:35,396 --> 00:24:36,799
Par ici.
295
00:24:42,803 --> 00:24:45,035
C'était Morgan au téléphone.
296
00:24:46,641 --> 00:24:49,206
La Paz a envoyé un rapport sur vous.
297
00:24:49,410 --> 00:24:51,917
Apparemment,
vous êtes une cargaison importante.
298
00:24:52,021 --> 00:24:54,086
Je dois aller au nord !
299
00:24:55,358 --> 00:24:58,465
J'ai un homme qui pourrait
vous faire passer en Équateur.
300
00:24:58,569 --> 00:25:01,134
Mais il a des goûts de luxe.
301
00:25:01,239 --> 00:25:04,430
Sans votre aide,
je risque de gros problèmes.
302
00:25:05,576 --> 00:25:07,808
Je ne suis pas donné non plus.
303
00:25:07,912 --> 00:25:10,769
Je sais que je peux compter sur vous.
304
00:25:10,873 --> 00:25:14,943
Vous avez peut-être mal entendu.
Combien d'argent vous avez ?
305
00:25:17,922 --> 00:25:20,437
Environ cinquante dollars.
306
00:25:21,300 --> 00:25:23,407
Vous allez avoir des problèmes.
307
00:25:23,511 --> 00:25:25,367
Mais c'est tout l'argent que j'ai.
308
00:25:25,471 --> 00:25:29,079
Ce n'est pas de l'argent,
c'est un pourboire.
309
00:25:29,183 --> 00:25:33,335
Il m'en coûtera autant pour obtenir
un rendez-vous avec ce type.
310
00:25:41,279 --> 00:25:45,135
Je suis navré mais on n'a rien
pour cinquante dollars.
311
00:25:46,951 --> 00:25:50,308
- Vous ne m'aiderez pas ?
- Pas votre oncle Harry.
312
00:25:57,962 --> 00:25:59,445
Quelle comédienne !
313
00:26:00,590 --> 00:26:01,942
Vous êtes très douée.
314
00:26:04,635 --> 00:26:06,320
D'habitude, ça marche.
315
00:26:06,512 --> 00:26:10,119
J'ai vu tant de femmes pleurer
que ça ne m'impressionne plus.
316
00:26:46,344 --> 00:26:48,195
Je vous ai pris une chambre.
317
00:26:48,888 --> 00:26:53,622
C'est le mieux que je puisse faire
à moins que vous vouliez un guide.
318
00:26:53,726 --> 00:26:55,791
Vous pouvez rester quelques jours.
319
00:26:55,895 --> 00:26:59,461
Merci. Ça ne sert à rien,
il me poursuivra.
320
00:26:59,565 --> 00:27:00,834
Qui donc ?
321
00:27:01,484 --> 00:27:03,632
Le Consul roumain.
322
00:27:03,736 --> 00:27:06,343
Il a pris l'avion depuis La Paz
pour m'attraper.
323
00:27:06,447 --> 00:27:10,263
Ils feraient tout pour ramener une réfugiée
324
00:27:10,368 --> 00:27:12,766
derrière le Rideau de Fer.
325
00:27:12,870 --> 00:27:14,184
Il me suivra.
326
00:27:14,288 --> 00:27:17,104
Il n'y a pas de vol de passager
avant vendredi.
327
00:27:17,208 --> 00:27:19,604
Il pilote un avion lui-même.
328
00:27:20,336 --> 00:27:22,651
Il pilote son propre avion ?
329
00:27:22,755 --> 00:27:25,187
Ce type de l'ambassade ?
330
00:27:25,842 --> 00:27:28,156
Grand ou petit ?
331
00:27:28,261 --> 00:27:31,159
Petit, je crois. Pourquoi ?
332
00:27:31,264 --> 00:27:35,333
C'est un de mes passe-temps,
les avions.
333
00:27:36,185 --> 00:27:38,583
Il est à La Paz, vous avez dit.
334
00:27:38,688 --> 00:27:40,335
Comment s'appelle-t-il ?
335
00:27:40,439 --> 00:27:43,916
Marcu. Anton Marcu.
336
00:27:44,652 --> 00:27:48,259
Allez dormir un peu.
Nous nous verrons plus tard.
337
00:27:57,456 --> 00:27:59,058
La Paz ?
338
00:28:13,806 --> 00:28:15,538
Allô, Señor Marcu ?
339
00:28:19,061 --> 00:28:22,585
Je m'appelle Steele. Harry Steele...
340
00:28:32,325 --> 00:28:33,891
Que voulez-vous ?
341
00:28:34,452 --> 00:28:38,101
La clé était dans la serrure.
Vous vouliez de la compagnie ?
342
00:28:38,206 --> 00:28:39,269
Non !
343
00:28:39,373 --> 00:28:42,517
- Vous auriez pu dire peut-être !
- J'ai dit non !
344
00:28:44,962 --> 00:28:47,486
J'ai quelque chose à vous dire.
345
00:28:47,590 --> 00:28:49,279
Ça ne va pas vous plaire.
346
00:28:49,383 --> 00:28:51,567
La police ! Ils savent où je suis ?
347
00:28:52,303 --> 00:28:55,546
Pire que cela.
Ce type, Marcu, est au courant.
348
00:28:56,098 --> 00:28:59,683
- Comment l'a-t-il su ?
- Une ordure a dû le lui dire.
349
00:29:01,896 --> 00:29:04,921
Attendez. Pas si vite.
Il ne peut pas être là avant demain.
350
00:29:05,775 --> 00:29:08,569
D'autre part, je vous veux ici
quand il arrivera.
351
00:29:10,713 --> 00:29:14,239
Je commence à me poser
des questions sur vous M. Steele.
352
00:29:14,867 --> 00:29:17,432
Vous me pardonnerez
mais je me méfie beaucoup.
353
00:29:17,537 --> 00:29:19,471
Personne ne me fait confiance.
354
00:29:20,164 --> 00:29:23,242
Marcu, pourquoi
est-il important pour vous ?
355
00:29:23,344 --> 00:29:26,945
Parce qu'il arrive en avion.
Un chouette avion privé.
356
00:29:27,046 --> 00:29:29,361
Pour moi !
Pour me ramener si je suis ici !
357
00:29:29,465 --> 00:29:31,838
Je vais devoir être honnête avec vous.
358
00:29:31,943 --> 00:29:35,252
- Ce serait bien, pour changer.
- Je déteste dire la vérité.
359
00:29:35,805 --> 00:29:39,975
Mais je veux cet avion.
Je peux presque le sentir !
360
00:29:40,259 --> 00:29:42,295
En quoi cela me concerne-t-il ?
361
00:29:42,395 --> 00:29:46,161
Vous êtes mon appât.
Je vais vous agiter sous le nez de ce type
362
00:29:46,265 --> 00:29:48,361
jusqu'à ce que cet avion soit à moi.
363
00:29:49,652 --> 00:29:51,633
Vous voulez que je vous aide.
364
00:29:54,490 --> 00:29:56,888
Je sais ce que je dois faire pour vous.
365
00:29:56,993 --> 00:29:58,997
Que ferez-vous pour moi ?
366
00:30:00,496 --> 00:30:02,310
Vous viendrez avec moi.
367
00:30:02,415 --> 00:30:03,557
Au Mexique ?
368
00:30:04,750 --> 00:30:06,019
En Équateur.
369
00:30:06,752 --> 00:30:08,235
Mexique.
370
00:30:09,881 --> 00:30:13,322
Mais pas tout de suite.
J'ai quelque chose à faire avant.
371
00:30:16,888 --> 00:30:20,162
Très bien, j'attendrai l'avion.
372
00:30:20,850 --> 00:30:23,081
Comment allons-nous lui prendre ?
373
00:30:23,186 --> 00:30:26,209
Il suffit d'avoir les clés.
Vous les prendrez aisément.
374
00:30:26,314 --> 00:30:27,417
Comment ?
375
00:30:27,732 --> 00:30:29,817
Il les aura
dans sa poche de pantalon.
376
00:30:32,528 --> 00:30:33,812
Bon, d'accord...
377
00:30:34,589 --> 00:30:36,432
Je trouverai autre chose.
378
00:30:42,013 --> 00:30:43,581
M. Steele...
379
00:30:44,473 --> 00:30:47,572
Vous avez dit à Marcu
que j'étais là, M. Steele.
380
00:30:48,065 --> 00:30:49,525
Appelez-moi Harry.
381
00:30:58,032 --> 00:31:01,053
Piste dégagée
pour l'avion à atterrir.
382
00:31:07,258 --> 00:31:09,343
On dirait l'avion que tu attendais.
383
00:31:09,448 --> 00:31:11,742
C'est bien lui.
C'est un ami.
384
00:31:12,054 --> 00:31:13,660
Je l'ai eu au téléphone hier.
385
00:31:13,764 --> 00:31:16,267
- Il m'a dit de commander le plein.
- D'accord.
386
00:31:16,371 --> 00:31:18,255
- À qui je le facture ?
- Moscou.
387
00:31:19,625 --> 00:31:24,212
Marcu. M-a-r-c-u.
Il veut du carburant premier choix.
388
00:31:24,713 --> 00:31:26,424
On n'a que le meilleur.
389
00:32:03,251 --> 00:32:05,983
Bienvenue à Cuzco,
Ville Lumière, M. Marcu.
390
00:32:06,088 --> 00:32:07,902
C'est vous qui m'avez téléphoné ?
391
00:32:08,006 --> 00:32:09,987
Mon nom est Steele. Harry Steele.
392
00:32:10,092 --> 00:32:11,906
La jeune femme en question...?
393
00:32:12,010 --> 00:32:14,008
Je l'ai convaincue de vous parler.
394
00:32:14,112 --> 00:32:16,869
Vous lui avez parlé de moi ?
Et elle n'a pas fui ?
395
00:32:16,974 --> 00:32:18,296
Je l'ai roulée dans la farine.
396
00:32:18,396 --> 00:32:20,623
Je lui ai dit que je l'aiderais à s'échapper.
397
00:32:20,727 --> 00:32:22,667
Vous êtes très intelligent, monsieur...
398
00:32:22,771 --> 00:32:24,210
Appelez-moi Harry.
399
00:32:24,314 --> 00:32:26,629
J'ai fini avec vous.
Dites-moi où elle est.
400
00:32:26,733 --> 00:32:32,215
Je n'aime pas avoir l'air vénal
mais ma tirelire est bien vide.
401
00:32:33,282 --> 00:32:36,159
Pengo, zloty, quoi que
vous utilisiez en Roumanie.
402
00:32:36,264 --> 00:32:37,890
Vous voulez votre argent.
403
00:32:37,995 --> 00:32:39,725
Je l'ai juste ici.
404
00:32:40,247 --> 00:32:42,801
- Où est-elle ?
- Quand il sera juste ici,
405
00:32:42,907 --> 00:32:44,228
nous irons la retrouver.
406
00:32:45,544 --> 00:32:47,110
Prenez mon sac.
407
00:33:03,166 --> 00:33:04,877
Vous n'aurez aucun...
408
00:33:14,031 --> 00:33:15,915
J'ai tout arrangé.
409
00:33:16,020 --> 00:33:18,160
Vous n'aurez aucun problème
sans passeport
410
00:33:18,327 --> 00:33:19,841
si vous venez avec moi.
411
00:33:20,287 --> 00:33:21,556
Et si je refuse ?
412
00:33:21,747 --> 00:33:25,438
Je serai malheureusement obligé
de vous remettre aux autorités.
413
00:33:25,646 --> 00:33:28,266
Vous ne me laissez pas
beaucoup de choix.
414
00:33:31,048 --> 00:33:34,011
Si je rentre avec vous,
qu'adviendra-t-il de moi ?
415
00:33:35,990 --> 00:33:38,117
Vous êtes obligée de parler anglais ?
416
00:33:38,430 --> 00:33:42,100
Elle est polie, voilà tout.
Elle ne veut pas que je m'ennuie.
417
00:33:42,205 --> 00:33:43,769
Je ne m'ennuie pas.
418
00:33:44,040 --> 00:33:45,666
Bonsoir, Mme Winston.
419
00:33:45,771 --> 00:33:48,419
J'ai dit, qu'adviendra-t-il de moi ?
420
00:33:48,732 --> 00:33:49,837
Rien.
421
00:33:50,047 --> 00:33:52,735
Ce n'est qu'une formalité.
422
00:33:53,070 --> 00:33:56,469
Vous croyez que notre gouvernement
est barbare ?
423
00:33:56,573 --> 00:33:59,724
Si je vous suis, je ne reverrai
jamais la lumière du jour.
424
00:34:02,037 --> 00:34:03,363
J'ai des amis.
425
00:34:03,559 --> 00:34:05,638
Il ne m'arrivera rien, ici.
426
00:34:05,832 --> 00:34:06,875
Lui ?
427
00:34:07,626 --> 00:34:11,315
Vous croyez qu'il va vous aider ?
Je peux l'acheter à tout moment.
428
00:34:15,759 --> 00:34:18,702
Vous, allez me chercher un verre.
429
00:34:18,887 --> 00:34:20,323
Bien sûr.
430
00:34:21,682 --> 00:34:24,161
C'est un plaisir de vous servir.
431
00:34:36,196 --> 00:34:40,515
Ce type avec qui tu es,
tu vas l'assommer avec ça, Harry.
432
00:34:41,034 --> 00:34:42,473
Il est assez en forme.
433
00:34:42,577 --> 00:34:44,433
Il ne se méfie pas de l'altitude ?
434
00:34:44,538 --> 00:34:46,056
Je lui donne une leçon.
435
00:34:48,709 --> 00:34:50,061
Je veux te parler.
436
00:34:50,711 --> 00:34:51,767
Non.
437
00:34:52,379 --> 00:34:54,111
Tu ne me traites pas bien.
438
00:34:54,756 --> 00:34:56,572
Ça m'inquiète, Ed.
439
00:35:02,264 --> 00:35:03,664
Ne faites pas ça.
440
00:35:04,266 --> 00:35:06,201
- Elena...
- Vous !
441
00:35:07,144 --> 00:35:08,187
Butor !
442
00:35:08,606 --> 00:35:10,693
J'ai dit, ne faites pas ça.
443
00:35:12,607 --> 00:35:15,777
Est-il nécessaire de vous énerver ?
444
00:35:15,882 --> 00:35:17,175
Qui est énervé ?
445
00:35:17,592 --> 00:35:20,104
Si j'étais énervé,
j'aurais fait ça.
446
00:35:23,076 --> 00:35:25,039
Je suis trop impatient.
447
00:35:26,830 --> 00:35:29,228
Il a dû laisser les clés
dans sa veste.
448
00:35:29,333 --> 00:35:30,899
Manuel !
449
00:35:36,777 --> 00:35:38,418
Sa chambre est la 218.
450
00:35:38,523 --> 00:35:40,656
Mettez-le dans un endroit
frais et sombre.
451
00:35:40,761 --> 00:35:43,722
- C'est l'altitude.
- Très mauvais, l'altitude.
452
00:35:52,397 --> 00:35:53,880
Et maintenant quoi ?
453
00:35:55,525 --> 00:35:57,404
Votre chambre est la 220.
454
00:35:57,778 --> 00:36:00,397
À côté de la sienne.
Un balcon les sépare.
455
00:36:00,593 --> 00:36:03,597
Vous voulez que je prenne les clés ?
Pourquoi pas vous ?
456
00:36:03,784 --> 00:36:08,019
S'il se réveille et vous voit,
ce n'est pas lui qui s'en plaindra.
457
00:36:18,924 --> 00:36:21,280
- Je veux te parler, Harry.
- Pas moi.
458
00:36:21,385 --> 00:36:23,650
À propos de cette pierre
que tu as.
459
00:36:24,680 --> 00:36:26,536
Si tu te rasais
de temps en temps ?
460
00:36:26,640 --> 00:36:27,862
Je te l'achète !
461
00:36:28,517 --> 00:36:30,783
Un bon prix.
Assez pour repartir d'ici.
462
00:36:31,687 --> 00:36:34,036
Pauvre petite chose,
tu trembles.
463
00:36:34,856 --> 00:36:37,122
Jusqu'ici, j'ai été gentil.
464
00:36:37,901 --> 00:36:39,835
Maintenant, c'est différent.
465
00:36:41,029 --> 00:36:42,430
Je veux cette pierre !
466
00:36:45,492 --> 00:36:46,975
Viens la chercher.
467
00:36:54,334 --> 00:36:56,600
Je ne l'oublierai pas, Harry.
468
00:36:58,005 --> 00:37:00,151
Je n'en attendais pas moins.
469
00:37:19,693 --> 00:37:21,425
Il n'a même pas bougé.
470
00:37:22,070 --> 00:37:24,385
Nous devons aller chercher
nos bagages.
471
00:37:24,489 --> 00:37:25,887
Donnez-moi les clés.
472
00:37:25,991 --> 00:37:28,422
Pas avant que nous soyons
dans l'avion.
473
00:37:29,620 --> 00:37:33,728
Je croyais que vous commenciez
à me faire confiance, Mlle Antonescu.
474
00:37:33,832 --> 00:37:35,564
Appelez-moi Elena.
475
00:37:48,972 --> 00:37:51,203
- À l'aéroport.
- Très bien.
476
00:38:09,076 --> 00:38:10,348
Je vais les éloigner.
477
00:38:10,452 --> 00:38:15,019
Dès qu'ils partiront, courez vers
l'avion et déverrouillez le contrôle.
478
00:40:07,653 --> 00:40:09,175
Ce bon vieux Charlie.
479
00:40:09,279 --> 00:40:11,925
Il y a assez de carburant
pour huit heures.
480
00:40:45,482 --> 00:40:46,587
Où sommes-nous ?
481
00:40:46,692 --> 00:40:49,132
Après cette rivière,
il reste 15 kilomètres.
482
00:40:49,236 --> 00:40:52,301
Pourquoi nous arrêter ?
Nous ne continuons pas ?
483
00:40:52,406 --> 00:40:54,137
C'est ce qu'ils croient à Cuzco.
484
00:40:54,241 --> 00:40:57,557
Ils savent exactement où mènent
huit heures de carburant.
485
00:40:57,661 --> 00:41:00,309
Ils nous attendront dans chaque champ,
486
00:41:00,414 --> 00:41:01,814
mais nous n'y serons pas.
487
00:41:01,915 --> 00:41:03,497
Où serons-nous donc ?
488
00:41:04,001 --> 00:41:07,859
Écoutez, ne commencez pas
à m'en faire voir.
489
00:41:07,963 --> 00:41:09,849
J'ai une bonne raison d'être ici.
490
00:41:10,173 --> 00:41:12,812
Soit vous vous changez
et vous venez avec moi,
491
00:41:12,918 --> 00:41:15,123
soit vous rentrez à pied.
C'est par-là.
492
00:41:15,262 --> 00:41:17,243
J'ai le droit de poser des questions.
493
00:41:17,347 --> 00:41:19,745
Bien sûr.
Mais ne le faites pas.
494
00:41:19,850 --> 00:41:21,435
Ça m'agace.
495
00:42:22,245 --> 00:42:24,602
Mettez des chaussettes
plus épaisses demain.
496
00:42:24,706 --> 00:42:27,138
Je crois que je vous déteste !
497
00:42:27,334 --> 00:42:30,066
Vous avez promis
de m'emmener au Mexique.
498
00:42:30,170 --> 00:42:31,522
Je n'ai pas dit quand.
499
00:42:31,713 --> 00:42:33,279
Où allons-nous alors ?
500
00:42:34,091 --> 00:42:36,906
- Vous connaissez Machu Picchu ?
- Non.
501
00:42:37,010 --> 00:42:39,325
C'est une ancienne cité inca.
502
00:42:39,429 --> 00:42:41,754
Elle a été perdue
pendant plus de mille ans.
503
00:42:41,859 --> 00:42:43,204
Vous la verrez demain.
504
00:42:43,308 --> 00:42:45,873
Pourquoi voulez-vous tant y aller ?
505
00:42:45,978 --> 00:42:47,544
Les loyers sont bon marché.
506
00:42:47,729 --> 00:42:50,043
Je veux aller au Mexique !
507
00:42:50,232 --> 00:42:51,917
Arrêtez de me harceler.
508
00:42:57,447 --> 00:42:59,464
"Harry... ! Oui ?"
509
00:43:00,867 --> 00:43:02,552
J’ai froid.
510
00:43:07,666 --> 00:43:08,709
Oui.
511
00:43:29,563 --> 00:43:31,212
D'où venez-vous, Harry ?
512
00:43:32,941 --> 00:43:35,673
- De Californie.
- Oh, la Californie !
513
00:43:35,777 --> 00:43:37,925
Je connais la Californie.
Je sais tout.
514
00:43:38,030 --> 00:43:40,030
Toutes les pommes viennent de là-bas.
515
00:43:40,657 --> 00:43:45,099
Bien sûr, c'est ça. La Californie.
Elles viennent de là.
516
00:43:45,203 --> 00:43:48,608
Et de Floride. Plein de pommes.
517
00:43:49,082 --> 00:43:52,486
Vous voyez, je sais tout
sur les États-Unis.
518
00:43:53,003 --> 00:43:54,521
Demandez-moi.
519
00:43:56,798 --> 00:44:00,322
- Qui a coupé le cerisier ?
- Abraham Lincoln.
520
00:44:03,138 --> 00:44:05,072
Je pensais
que vous ne sauriez pas.
521
00:44:14,691 --> 00:44:16,542
J'aurais peut-être dû me raser.
522
00:44:17,152 --> 00:44:19,003
Je vous aime bien comme ça.
523
00:44:20,489 --> 00:44:22,802
Vous avez enfin reçu le message.
524
00:44:33,919 --> 00:44:36,801
Et demain,
nous retournerons à l'avion
525
00:44:37,005 --> 00:44:38,592
et irons au Mexique,
526
00:44:39,493 --> 00:44:40,764
d'accord ?
527
00:44:43,303 --> 00:44:45,035
Parlons de ça demain.
528
00:45:41,778 --> 00:45:45,261
- Vous êtes épuisée.
- Je ne peux plus respirer !
529
00:45:45,365 --> 00:45:48,931
L'oxygène est plutôt rare, même ici.
530
00:45:49,036 --> 00:45:51,183
Nous sommes à environ 2 500 mètres.
531
00:45:51,872 --> 00:45:54,897
- Cet endroit où nous allons...
- Machu Picchu ?
532
00:45:55,751 --> 00:45:59,442
Supposons qu'il y ait quelqu'un là-bas
qui vous connaisse ?
533
00:45:59,546 --> 00:46:01,611
Il n'y aura personne là-bas.
534
00:46:02,841 --> 00:46:04,722
Quelques Indiens, peut-être.
535
00:46:05,385 --> 00:46:07,215
Ce n'est pas une station balnéaire.
536
00:46:07,416 --> 00:46:09,660
Peu de gens vont à Machu Picchu.
537
00:46:09,765 --> 00:46:12,972
Je pourrais m'en passer, moi-même.
538
00:46:16,813 --> 00:46:19,328
Ça vous redonnera un peu d'énergie.
539
00:46:21,068 --> 00:46:22,965
Voulez-vous que je vous porte ?
540
00:46:23,070 --> 00:46:26,012
- Non !
- Ravi de vous l'entendre dire.
541
00:47:06,071 --> 00:47:07,174
La voilà.
542
00:47:09,616 --> 00:47:14,023
Machu Picchu,
la cité perdue des Incas.
543
00:47:18,292 --> 00:47:19,578
Des tentes ?
544
00:47:20,377 --> 00:47:22,780
Quelqu'un nous a précédés !
545
00:47:27,009 --> 00:47:29,139
Ce sont peut-être des visiteurs.
546
00:47:29,244 --> 00:47:31,784
Je vous l'ai dit,
personne ne vient ici sans raison.
547
00:47:31,888 --> 00:47:33,972
La seule, c'est de faire des fouilles.
548
00:47:34,608 --> 00:47:37,008
Je n'aime pas avoir de la concurrence.
549
00:48:14,723 --> 00:48:17,413
C'est une sorte d'expédition archéologique.
550
00:48:17,517 --> 00:48:18,998
Mettons-nous d'accord.
551
00:48:19,102 --> 00:48:21,322
Nous sommes à court d'essence
pour l'avion. Compris ?
552
00:48:21,423 --> 00:48:22,668
Nous cherchons de l'essence.
553
00:48:22,873 --> 00:48:25,558
Vous et moi, que sommes-nous
l'un pour l'autre ?
554
00:48:27,611 --> 00:48:29,108
Frère et sœur ?
555
00:48:29,212 --> 00:48:31,552
Personne ne le croirait,
moi y compris.
556
00:48:31,657 --> 00:48:34,181
Vous m'avez engagé
pour piloter l'avion. Compris ?
557
00:48:37,329 --> 00:48:39,808
- Que vous est-il arrivé ?
- Je suis tombée.
558
00:48:40,374 --> 00:48:43,882
Regardez où vous marchez.
Il y a trois kilomètres jusqu'en bas.
559
00:48:51,677 --> 00:48:55,393
Pas tout de suite. Vous arrivez
à un moment très important.
560
00:48:55,697 --> 00:48:57,032
Vous parlez anglais.
561
00:48:57,132 --> 00:48:59,362
Je l'ai appris à l'université de Cuzco.
562
00:49:01,019 --> 00:49:04,794
- Que se passe-t-il en bas ?
- Ils exhument la Mamacuna.
563
00:49:04,898 --> 00:49:07,055
Ce que vous appelez une grande prêtresse.
564
00:49:07,359 --> 00:49:09,532
Nous avons trouvé sa momie, ce matin.
565
00:49:09,756 --> 00:49:12,865
Je ne suis pas pour déranger
les morts, moi-même.
566
00:49:13,782 --> 00:49:16,097
- Des trésors ?
- Pas encore.
567
00:49:16,201 --> 00:49:19,201
Mais nous espérons trouver
la tombe du dernier chef inca.
568
00:49:19,496 --> 00:49:22,562
Les gens cherchent la tombe de Manco
depuis longtemps.
569
00:49:22,666 --> 00:49:25,708
- Vous connaissez son nom.
- Mais pas le vôtre.
570
00:49:25,894 --> 00:49:28,937
Mon nom est Pachacutec.
Et le vôtre ?
571
00:49:29,321 --> 00:49:30,724
Appelez-moi Harry.
572
00:49:31,566 --> 00:49:33,431
Si vous voulez bien attendre ici...
573
00:50:14,217 --> 00:50:16,719
Dr Moorehead. Dr Moorehead !
574
00:50:17,179 --> 00:50:19,891
- Des gens sont là.
- Des gens ?
575
00:50:23,310 --> 00:50:25,310
Dr Livingstone, je suppose.
576
00:50:25,412 --> 00:50:28,620
Mon nom est Moorehead.
Il n'y a pas de Livingstone avec nous.
577
00:50:29,124 --> 00:50:32,551
Oh, c'était une plaisanterie.
Très amusant.
578
00:50:32,861 --> 00:50:37,945
Je m'appelle Steele. Harry Steele.
Et voici Mlle Elena Antonescu.
579
00:50:38,050 --> 00:50:41,141
- Nous sommes venus en avion.
- M. Steele est mon pilote.
580
00:50:41,703 --> 00:50:45,578
Nous sommes tombés en panne d'essence
à 15 kilomètres d'ici.
581
00:50:45,682 --> 00:50:48,439
Des indigènes nous ont dit
que vous étiez là.
582
00:50:48,543 --> 00:50:51,792
- Il nous faudrait de l'essence.
- Navré, nous n'en avons pas.
583
00:50:51,897 --> 00:50:53,097
Ça ne sert à rien ici.
584
00:50:53,198 --> 00:50:55,705
Nous pourrions appeler Tampu,
notre base d'approvisionnement,
585
00:50:55,806 --> 00:50:57,302
et faire convoyer de l'essence.
586
00:50:57,406 --> 00:50:59,196
Vous avez une radio ?
587
00:50:59,300 --> 00:51:01,119
Cela prendra quand même quelques jours.
588
00:51:01,223 --> 00:51:03,579
- Nous pouvons attendre.
- Très bien.
589
00:51:03,684 --> 00:51:07,166
Voici M. Lang, mon assistant.
Mlle Antonescu et M. Steele.
590
00:51:07,270 --> 00:51:10,044
Et le colonel Cardoza.
Vous verrez les autres après.
591
00:51:10,148 --> 00:51:12,156
Nous venons de faire des découvertes majeures.
592
00:51:12,600 --> 00:51:14,236
Vous êtes nombreux.
593
00:51:14,336 --> 00:51:16,551
Nous représentons trois musées
et facultés,
594
00:51:16,655 --> 00:51:18,152
New York, Mexico et Lima.
595
00:51:18,256 --> 00:51:20,539
Le colonel Cardoza représente
le gouvernement péruvien.
596
00:51:20,643 --> 00:51:24,445
Il s'assure que nous ne nous
approprions aucun souvenir.
597
00:51:24,579 --> 00:51:26,986
Les règles ne s'appliquent
qu'aux scientifiques, mademoiselle.
598
00:51:27,091 --> 00:51:28,875
En ce qui vous concerne,
la cité vous appartient.
599
00:51:28,975 --> 00:51:31,632
Merci. Je l'emporterai
avec moi en partant.
600
00:51:31,837 --> 00:51:33,125
Vous êtes blessée.
601
00:51:33,230 --> 00:51:35,644
Ce qu'une égratignure,
rien de grave.
602
00:51:35,749 --> 00:51:37,492
Emmenez-la à l'infirmerie.
J'arrive.
603
00:51:37,592 --> 00:51:39,991
Certainement, Dr Moorehead.
Je vous porte ?
604
00:51:40,095 --> 00:51:42,895
- Ce n'est pas si grave.
- Quel dommage.
605
00:51:45,309 --> 00:51:49,744
- Mlle Antonescu est...
- Très séduisante.
606
00:51:51,580 --> 00:51:54,380
Mes collègues et moi voyons
peu de jolies femmes ici.
607
00:51:54,484 --> 00:51:57,888
Votre assistant semble
rattraper le temps perdu.
608
00:51:58,947 --> 00:52:01,754
Ne vous en faites pas.
Je ne fais que piloter son avion.
609
00:52:02,159 --> 00:52:04,436
Si vous avez de la place pour moi,
610
00:52:04,537 --> 00:52:06,175
j'aimerais assez me décrasser.
611
00:52:06,279 --> 00:52:08,311
- Il y a un lit dans la tente radio.
- Je vous y emmène.
612
00:52:08,415 --> 00:52:10,396
Nous dînons au coucher du soleil,
dans une heure environ.
613
00:52:10,500 --> 00:52:12,690
J'espère que vous passerez
un bon séjour.
614
00:52:12,794 --> 00:52:15,009
Ne vous en faites pas,
j'y compte bien.
615
00:52:23,013 --> 00:52:26,454
- Je ne veux pas vous embêter.
- Oh, non, non, pas du tout.
616
00:52:26,558 --> 00:52:29,082
Êtes-vous d'accord pour
lui donner le temple, docteur ?
617
00:52:29,686 --> 00:52:31,351
Très approprié.
618
00:52:33,690 --> 00:52:36,547
Je vous présente Kori-Tica,
mon assistante.
619
00:52:36,652 --> 00:52:38,152
Mlle Antonescu.
620
00:52:40,113 --> 00:52:43,888
- Comment vous êtes-vous blessée ?
- J'ai trébuché, heurté un rocher.
621
00:52:43,992 --> 00:52:46,507
Ça va, tant que vous
n'avez pas touché le sol.
622
00:52:47,003 --> 00:52:49,546
Les bactéries sont très dangereuses
à cette altitude.
623
00:52:50,791 --> 00:52:54,629
Bon, je vais vous examiner
et voir si tout va bien.
624
00:52:56,129 --> 00:52:58,011
Oh, c'est suffisant.
625
00:52:58,423 --> 00:52:59,626
Plus que suffisant.
626
00:52:59,726 --> 00:53:01,813
Vous voulez m'examiner, non ?
627
00:53:02,552 --> 00:53:05,761
Dans une certaine limite.
Je ne veux pas vous gêner.
628
00:53:05,867 --> 00:53:08,267
Je ne le suis pas.
Vous êtes docteur.
629
00:53:08,392 --> 00:53:11,037
Mais pas en médecine,
en arts et sciences.
630
00:53:12,020 --> 00:53:13,527
Est-ce différent ?
631
00:53:14,356 --> 00:53:17,250
En général, oui. Très différent.
632
00:53:20,378 --> 00:53:21,661
Est-ce assez ?
633
00:53:22,050 --> 00:53:23,093
Oui.
634
00:53:24,908 --> 00:53:26,368
Désinfectant.
635
00:53:26,468 --> 00:53:28,744
De l'iode. Plein d'iode.
636
00:53:28,845 --> 00:53:30,685
Non, quelque chose de doux.
637
00:53:30,809 --> 00:53:32,212
Pas d'iode ?
638
00:53:52,619 --> 00:53:53,875
Iode !
639
00:54:07,357 --> 00:54:10,551
Votre palais est prêt, princesse.
Suivez-moi.
640
00:54:10,651 --> 00:54:12,667
Kori-Tica vous montrera le chemin.
641
00:54:17,169 --> 00:54:19,851
- Merci pour ceci.
- Merci à vous. Enfin...
642
00:54:43,487 --> 00:54:45,693
Navrée, je ne vous comprends pas.
643
00:54:45,797 --> 00:54:48,095
Elle dit, allez-y. C'est un bain.
644
00:54:48,200 --> 00:54:51,449
- C'est tout petit !
- On s'y tient debout, tout droit.
645
00:54:51,553 --> 00:54:54,285
- Vous comprenez ?
- Oh, oui. Merci.
646
00:54:54,389 --> 00:54:57,812
- Vous parlez très bien anglais.
- Vous aussi.
647
00:55:17,646 --> 00:55:20,503
Aya konkah, que dit-elle ?
648
00:55:20,607 --> 00:55:22,808
Elle dit que vous êtes belle.
649
00:55:28,407 --> 00:55:30,588
Allez-vous-en ! Je prends un bain !
650
00:55:30,875 --> 00:55:33,278
La propreté est proche
de la sainteté.
651
00:55:33,829 --> 00:55:35,696
Espèce de voyeur !
652
00:55:35,889 --> 00:55:38,974
La fenêtre est ouverte.
Les gens se plaignent.
653
00:55:40,085 --> 00:55:43,642
- Depuis quand êtes-vous là ?
- Des heures et des heures.
654
00:55:44,006 --> 00:55:46,571
Menteur !
Vous ne cessez de mentir.
655
00:55:46,675 --> 00:55:48,322
Allez-vous-en maintenant !
656
00:55:48,427 --> 00:55:51,943
D'accord. Vous ne vous ferez
jamais d'ami avec cette attitude.
657
00:55:52,347 --> 00:55:55,956
Au fait, elle a raison,
vous êtes vraiment aya konkah.
658
00:55:56,810 --> 00:55:59,090
Ça veut dire
"blanche comme un poisson mort".
659
00:56:28,842 --> 00:56:30,064
Pas mal.
660
00:56:30,677 --> 00:56:33,092
Les Incas n'ont jamais été
aussi séduisantes.
661
00:56:33,930 --> 00:56:36,212
- Pachacutec.
- Oui ?
662
00:56:37,059 --> 00:56:39,866
Dites à votre sœur
que je comprends très bien le quechua.
663
00:56:40,270 --> 00:56:42,536
- Êtes-vous offensé ?
- Non.
664
00:56:43,148 --> 00:56:46,126
Elle est très honnête.
Je l'aime bien.
665
00:56:50,197 --> 00:56:52,203
Qu'est-ce que c'était que ça ?
666
00:56:52,407 --> 00:56:54,472
Elle a dit que j'avais un visage gris.
667
00:56:54,576 --> 00:56:57,834
Les Indiens désignent ainsi
une personne indigne de confiance.
668
00:56:58,038 --> 00:56:59,721
Un menteur, un tricheur.
669
00:57:01,333 --> 00:57:02,769
Ou un voleur.
670
00:57:04,795 --> 00:57:07,307
Ça commence peut-être à se voir.
Qu'en pensez-vous ?
671
00:57:09,758 --> 00:57:12,334
Ne répondez pas,
pas s'il vous faut tout ce temps.
672
00:57:13,220 --> 00:57:14,856
Je sais ce que je suis.
673
00:57:16,181 --> 00:57:17,831
Et je peux vivre avec.
674
00:57:18,475 --> 00:57:20,560
Qu'allez-vous faire ici, Harry ?
675
00:57:20,677 --> 00:57:23,257
Je vais devenir riche, et vite.
676
00:57:23,605 --> 00:57:24,748
Comment ?
677
00:57:26,083 --> 00:57:28,484
Cette tombe qu'ils ont commencé à ouvrir.
678
00:57:29,686 --> 00:57:33,703
À l'intérieur, il y a un gros morceau d'or
avec 119 diamants purs
679
00:57:33,807 --> 00:57:37,345
et 243 autres pierres précieuses.
680
00:57:39,121 --> 00:57:40,403
Il est pour moi.
681
00:57:42,080 --> 00:57:46,060
Vous allez le voler,
sous les yeux de tous ces gens ?
682
00:57:46,161 --> 00:57:49,846
J'ai un avantage.
Je sais qu'il est là.
683
00:57:50,340 --> 00:57:52,404
Et je sais exactement où.
684
00:57:52,905 --> 00:57:54,109
Pas eux.
685
00:57:55,053 --> 00:57:58,861
- Supposez que je vous dénonce ?
- Vous ne le ferez pas.
686
00:57:59,200 --> 00:58:02,600
Pas si vous ne voulez pas être
renvoyée en Europe pour le compte.
687
00:58:03,979 --> 00:58:06,552
Vous ne pourrez pas quitter le Pérou
sans moi.
688
00:58:06,957 --> 00:58:09,623
Je ne peux pas atteindre
le disque sans l'avion.
689
00:58:09,728 --> 00:58:11,311
J'en ai donc besoin.
690
00:58:11,778 --> 00:58:13,428
Je n'ai pas besoin de vous.
691
00:58:16,095 --> 00:58:18,389
Pourquoi ne pas m'avoir laissée
dans la jungle ?
692
00:58:18,702 --> 00:58:20,745
J'y ai songé.
693
00:58:26,126 --> 00:58:28,883
- Vous avez oublié quelque chose !
- Ah bon ?
694
00:58:28,983 --> 00:58:30,234
La radio !
695
00:58:30,339 --> 00:58:33,237
Ils risquent d'entendre parler de nous.
696
00:58:33,337 --> 00:58:35,025
Vous n'avez pas pensé à cela.
697
00:58:35,736 --> 00:58:37,575
Vous savez, c'est drôle,
698
00:58:37,679 --> 00:58:40,186
ils ont essayé d'utiliser la radio
tout à l'heure.
699
00:58:40,557 --> 00:58:42,016
Elle n'a pas fonctionné.
700
00:58:42,617 --> 00:58:44,460
Un coup de chance, j'imagine.
701
00:59:04,884 --> 00:59:08,446
La civilisation Inca déclinait déjà
quand ces objets ont été fabriqués.
702
00:59:08,645 --> 00:59:10,445
Et la tombe de Manco ?
703
00:59:10,563 --> 00:59:12,841
Vous espérez y trouver le disque d'or ?
704
00:59:13,045 --> 00:59:15,702
- Vous avez entendu parler du disque d'or ?
- Un peu.
705
00:59:16,006 --> 00:59:17,854
C'est le cas d'un peu tout le monde.
706
00:59:18,258 --> 00:59:21,060
Le disque d'or est un trésor
légendaire des Incas.
707
00:59:21,160 --> 00:59:24,217
- J'en ai entendu parler.
- Vous avez dit légendaire.
708
00:59:24,556 --> 00:59:26,413
Je ne crois pas à son existence.
709
00:59:27,017 --> 00:59:30,166
J'imagine qu'il a été fondu
et détruit depuis longtemps.
710
00:59:30,270 --> 00:59:33,169
En archéologie, on sait
que les objets en simple métal
711
00:59:33,273 --> 00:59:35,475
survivent aux années et aux époques.
712
00:59:35,809 --> 00:59:40,095
Les objets en or ne survivent pas
à ceux qui les fabriquent.
713
00:59:40,948 --> 00:59:43,455
La morale étant que l'or
vaut la peine d'être fondu.
714
00:59:44,159 --> 00:59:46,622
Tout dépend de votre perspective,
M. Steele.
715
00:59:47,605 --> 00:59:49,047
Appelez-moi Harry.
716
00:59:53,804 --> 00:59:57,031
- Tita ? Avec votre permission.
- Bien sûr.
717
01:00:03,554 --> 01:00:07,395
Kori-Tica est très fière de sa race.
Elle droit aux anciennes coutumes.
718
01:00:07,599 --> 01:00:10,190
Au coucher du soleil,
elle obéit aux lois incas.
719
01:00:10,380 --> 01:00:14,980
- La nourriture y joue un rôle ?
- C'est une offrande à la Mamacuna.
720
01:00:15,082 --> 01:00:17,625
- J'adorerais voir ça.
- Certainement.
721
01:00:18,026 --> 01:00:19,073
Harry ?
722
01:00:59,401 --> 01:01:02,050
D'après la légende,
la fille d'Inti chantait cela
723
01:01:02,154 --> 01:01:05,160
quand elle a été offerte au soleil
avec les vierges du temple.
724
01:03:31,120 --> 01:03:34,536
Ils semblent très enthousiastes
et heureux, ces gens.
725
01:03:34,640 --> 01:03:36,872
Demain, ils seront des milliers.
726
01:03:37,476 --> 01:03:40,667
Trouver la Mamacuna était
un grand moment dans leur vie.
727
01:03:40,771 --> 01:03:44,254
- Et la vôtre.
- J'ai l'habitude des découvertes,
728
01:03:44,358 --> 01:03:47,246
des belles découvertes
dans d'étranges environnements.
729
01:03:48,153 --> 01:03:50,364
Vous êtes un homme très calme.
730
01:03:50,565 --> 01:03:53,040
Vous me mettez à l'aise.
731
01:03:53,254 --> 01:03:55,134
J'aimerais pouvoir en dire autant.
732
01:04:44,335 --> 01:04:47,617
J'espère que vous êtes à l'aise, ici.
733
01:04:47,771 --> 01:04:48,814
Très.
734
01:04:49,102 --> 01:04:51,302
Avez-vous besoin de quoi que ce soit ?
735
01:04:51,506 --> 01:04:53,062
Non, merci.
736
01:04:53,177 --> 01:04:56,192
- Vous en êtes sûre ?
- Oui. Merci.
737
01:04:56,347 --> 01:04:57,699
Je vous en prie.
738
01:04:59,808 --> 01:05:02,248
- Comment va votre épaule ?
- Très bien.
739
01:05:02,353 --> 01:05:03,958
Aucune douleur ou autre ?
740
01:05:04,063 --> 01:05:08,171
Vous avez fait du bon travail.
Vous avez des gestes très doux.
741
01:05:08,275 --> 01:05:11,841
Un archéologue doit être doux.
Les objets tombent en poussière.
742
01:05:11,946 --> 01:05:14,946
Je ne tomberai pas en poussière.
Pas avant des années.
743
01:05:15,049 --> 01:05:17,328
- Je ne parlais pas de vous !
- Je sais.
744
01:05:17,868 --> 01:05:20,098
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
745
01:05:21,705 --> 01:05:26,142
Je vous apprécie, Dr Moorehead.
Je vous apprécie beaucoup.
746
01:05:49,858 --> 01:05:53,016
Oh, vous voilà.
Je vous ai cherché partout.
747
01:05:53,320 --> 01:05:56,702
Dites-moi, quel est votre avis
sur la civilisation inca
748
01:05:56,807 --> 01:05:59,285
maintenant que vous avez eu
l'occasion de l'étudier ?
749
01:07:24,203 --> 01:07:25,809
Comment es-tu arrivé jusqu'ici ?
750
01:07:26,010 --> 01:07:28,520
J'ai suivi mon flair, mon garçon.
751
01:07:28,724 --> 01:07:30,450
Suis-le pour repartir.
752
01:07:30,550 --> 01:07:34,751
Oh, non ! Au début, c'était drôle.
Mais maintenant, c'est du sérieux.
753
01:07:34,855 --> 01:07:37,362
Je suis là et j'y reste.
754
01:07:38,217 --> 01:07:41,419
D'accord, Ed.
Je sais reconnaître quand j'ai perdu.
755
01:07:41,804 --> 01:07:43,493
Les affaires sont les affaires.
756
01:07:43,597 --> 01:07:45,787
Si tu as été assez malin
pour me trouver,
757
01:07:45,891 --> 01:07:48,598
tu es assez malin pour m'aider
le moment venu.
758
01:07:48,702 --> 01:07:50,591
C'est très gentil, Harry.
759
01:07:51,082 --> 01:07:52,882
C'est ça que tu cherches ?
760
01:07:53,707 --> 01:07:55,755
Toi et moi,
avec notre petite affaire,
761
01:07:55,859 --> 01:07:59,509
il y a eu une réunion et on a élu
un nouveau Président du Conseil.
762
01:08:00,114 --> 01:08:02,629
Ces six votes m'appartiennent.
763
01:08:03,500 --> 01:08:06,159
Assieds-toi. Par là.
764
01:08:08,203 --> 01:08:10,090
Quelqu'un d'autre sait où je suis ?
765
01:08:10,191 --> 01:08:11,993
Ils ne te cherchent même pas.
766
01:08:12,710 --> 01:08:14,006
Tu te sens mieux ?
767
01:08:14,107 --> 01:08:16,018
Pourquoi ne me cherchent-ils pas ?
768
01:08:16,205 --> 01:08:19,483
Le type à qui tu as volé l'avion
n'a pas porté plainte.
769
01:08:19,691 --> 01:08:22,373
Il ne veut pas qu'on sache
qu'il s'est fait avoir.
770
01:08:22,475 --> 01:08:23,979
C'est sans doute la raison.
771
01:08:24,083 --> 01:08:25,652
Bref, tu es hors de danger.
772
01:08:26,056 --> 01:08:29,065
- Excepté avec moi.
- Et que veux-tu ?
773
01:08:29,643 --> 01:08:31,332
J'ai deux coups d'avance.
774
01:08:31,437 --> 01:08:34,036
Avant, j'étais à la traîne,
mais maintenant, je mène la danse.
775
01:08:34,940 --> 01:08:36,344
Pour commencer,
776
01:08:36,815 --> 01:08:38,498
donne-moi cette pierre !
777
01:08:39,795 --> 01:08:41,334
Et si je dis non ?
778
01:08:42,656 --> 01:08:46,481
Je t'en veux tellement, Harry,
que je pourrais t'exploser la tête
779
01:08:46,785 --> 01:08:48,892
et m'en tirer à bon compte.
780
01:08:49,096 --> 01:08:51,682
Avec tes antécédents,
ce ne serait pas difficile.
781
01:08:57,796 --> 01:08:59,252
Lance-la-moi.
782
01:09:08,005 --> 01:09:11,574
- Et maintenant ?
- Maintenant, nous allons discuter.
783
01:09:13,416 --> 01:09:15,102
Cette expédition,
784
01:09:15,457 --> 01:09:18,057
j'en ai entendu parler à Cuzco
après ton départ...
785
01:09:18,694 --> 01:09:20,498
où en sont leurs fouilles ?
786
01:09:20,695 --> 01:09:22,699
Bientôt dans la tombe principale.
787
01:09:22,800 --> 01:09:25,002
- La tombe de Manco.
- Il semblerait.
788
01:09:25,165 --> 01:09:28,973
- Le disque d'or s'y trouve ?
- C'est ce que dit la pierre.
789
01:09:29,328 --> 01:09:30,928
Formidable !
790
01:09:32,009 --> 01:09:33,864
Oh, c'est fantastique !
791
01:09:34,925 --> 01:09:38,448
Puisque tu es de bonne humeur,
qu'en est-il de nous ?
792
01:09:39,063 --> 01:09:41,745
Cinquante-cinquante.
Parts égales.
793
01:09:42,200 --> 01:09:44,706
On trouve le disque
et on déguerpit ensemble,
794
01:09:44,810 --> 01:09:48,095
et une fois dans un lieu civilisé,
on partage. En deux.
795
01:09:48,539 --> 01:09:51,815
Je t'imagine bien
me donner une part égale.
796
01:09:52,184 --> 01:09:54,873
Si tu ne me crois pas,
ne dors pas la nuit.
797
01:09:56,772 --> 01:09:58,308
Et la fille ?
798
01:09:58,857 --> 01:10:00,739
J'aime bien les filles.
799
01:10:01,235 --> 01:10:03,882
Elle pourrait me soutirer ce qu'elle veut...
800
01:10:03,983 --> 01:10:05,267
en s'y prenant bien.
801
01:10:07,049 --> 01:10:08,867
Tu es minable, Ed.
802
01:10:09,201 --> 01:10:10,707
Et toi, Harry ?
803
01:10:11,512 --> 01:10:13,279
Tu es quelqu'un de bien ?
804
01:10:19,061 --> 01:10:22,476
Allons faire les présentations
pendant que je cherche la raison
805
01:10:22,580 --> 01:10:24,762
de la présence ici
d'un vieux singe comme toi.
806
01:10:24,862 --> 01:10:27,320
Je me souviendrai de toi, Harry.
807
01:10:28,669 --> 01:10:30,554
Toi et ta grande bouche.
808
01:10:40,858 --> 01:10:42,227
Dr Moorehead...
809
01:10:43,120 --> 01:10:45,275
Voici Ed Morgan, un de mes amis.
810
01:10:45,379 --> 01:10:48,228
Voici le Dr Moorehead,
le chef de l'expédition.
811
01:10:48,632 --> 01:10:50,417
Vous êtes bien installé, Doc.
812
01:10:50,609 --> 01:10:53,609
M. Morgan a apporté le carburant
dont j'avais besoin.
813
01:10:53,721 --> 01:10:58,037
J'ai pu envoyer un message radio
depuis l'avion avant d'atterrir,
814
01:10:58,142 --> 01:11:00,373
j'ignorais s'il avait été entendu.
815
01:11:00,477 --> 01:11:02,917
J'ai décidé d'apporter
le carburant moi-même.
816
01:11:03,021 --> 01:11:05,422
Je ferais n'importe quoi
pour ce grand animal.
817
01:11:05,541 --> 01:11:07,544
Comment avez-vous su
que nous étions ici ?
818
01:11:09,000 --> 01:11:10,985
Il a dû croiser notre courrier
le long de la rivière.
819
01:11:11,088 --> 01:11:12,255
C'est exactement ça.
820
01:11:12,356 --> 01:11:15,171
J'ai croisé le courrier
qui m'a parlé de mon ami...
821
01:11:15,576 --> 01:11:18,027
et me voilà.
C'est cela, l'amitié.
822
01:11:18,162 --> 01:11:21,663
Un ami comme Morgan est tout
ce dont un homme a besoin.
823
01:11:22,803 --> 01:11:24,603
Il va vous falloir une tente.
824
01:11:24,708 --> 01:11:26,965
Je vais partager celle de mon copain.
825
01:11:27,129 --> 01:11:29,444
Nous détestons être séparés,
hein, Harry ?
826
01:11:29,548 --> 01:11:31,070
Je n'en dormirais pas de la nuit.
827
01:11:31,175 --> 01:11:33,459
Au fait, nous repartons bientôt
828
01:11:33,560 --> 01:11:36,364
mais tant que nous sommes là,
je pourrais chasser.
829
01:11:36,472 --> 01:11:37,994
Si vous pouviez me prêter un fusil.
830
01:11:38,098 --> 01:11:40,149
Il n'y a pas de gibier aussi haut.
831
01:11:40,342 --> 01:11:42,343
Je trouverai bien une cible.
832
01:11:42,478 --> 01:11:45,123
Nous n'avons pas d'arme à feu.
Aucune utilité.
833
01:11:46,203 --> 01:11:49,007
Dommage. Enfin, c'est la vie.
834
01:11:49,201 --> 01:11:50,805
Nous irons tirer une autre fois.
835
01:11:50,906 --> 01:11:52,513
- Peut-être.
- J'ai hâte.
836
01:11:52,613 --> 01:11:53,635
Dr Moorehead.
837
01:11:53,739 --> 01:11:55,783
Le Dr Mendes vous demande,
ainsi que le colonel Cardoza...
838
01:11:55,884 --> 01:11:57,397
- à la tombe principale.
- Oui.
839
01:11:57,498 --> 01:11:58,711
Veuillez m'excuser.
840
01:11:59,940 --> 01:12:01,520
Je peux regarder, Doc ?
841
01:12:01,622 --> 01:12:02,843
Je ne vous gênerai pas,
842
01:12:02,944 --> 01:12:04,896
je suis une vraie petite souris.
843
01:12:05,000 --> 01:12:07,182
- Si cela vous intéresse.
- Et comment !
844
01:12:07,285 --> 01:12:09,165
J'aime l'art depuis toujours.
845
01:12:09,271 --> 01:12:12,279
Je passerais mon temps dans les musées
si je pouvais.
846
01:12:18,347 --> 01:12:20,581
Ce Morgan, que fait-il ici ?
847
01:12:20,681 --> 01:12:22,363
Vous savez ce qu'il fait.
848
01:12:22,465 --> 01:12:24,271
Vous êtes un sale type...
849
01:12:24,372 --> 01:12:26,374
mais il est encore pire.
850
01:12:26,688 --> 01:12:28,420
C'est drôle, il vous aime bien.
851
01:12:28,857 --> 01:12:31,918
Harry, je ne vous ai pas
encore demandé de faveur.
852
01:12:32,428 --> 01:12:34,243
Mais je le fais maintenant.
853
01:12:34,863 --> 01:12:37,413
Si nous partions, vous et moi,
maintenant ?
854
01:12:37,850 --> 01:12:40,050
Et rater les danses indigènes ?
855
01:12:40,994 --> 01:12:42,600
Je ne le redemanderai pas.
856
01:12:42,704 --> 01:12:45,350
Quoi qu'il arrive maintenant,
ça vous regarde.
857
01:12:45,691 --> 01:12:47,791
Le doc est gentil, n'est-ce pas ?
858
01:12:48,569 --> 01:12:50,650
Le genre poli, très doux.
859
01:12:51,507 --> 01:12:54,156
J'ai bien vu qu'il était sous votre charme.
860
01:12:54,600 --> 01:12:57,489
À dire "oui, madame", "non, madame".
861
01:12:58,003 --> 01:13:01,559
Je ne serais pas surpris
s'il vous demandait en mariage.
862
01:13:02,875 --> 01:13:04,963
Il n'y réfléchirait pas à deux fois.
863
01:13:05,628 --> 01:13:07,901
Ainsi, vous pourriez entrer aux États-Unis.
864
01:13:08,005 --> 01:13:10,379
Peut-être pas New York.
Le doc est de Boston.
865
01:13:10,480 --> 01:13:12,130
Boston vous plairait, je pense.
866
01:13:12,843 --> 01:13:15,843
Vous n'auriez qu'à rester
quand je partirai.
867
01:13:16,402 --> 01:13:18,406
Ne serait-ce pas merveilleux ?
868
01:13:28,025 --> 01:13:29,654
Une fille comme vous,
869
01:13:29,955 --> 01:13:32,542
vous êtes faite
pour quelqu'un comme moi.
870
01:13:32,646 --> 01:13:34,293
Et vous le savez.
871
01:13:35,824 --> 01:13:39,134
Occupez le doc jusqu'à ce que
nous soyons prêts à partir.
872
01:13:43,666 --> 01:13:46,693
Je peux me passer de vous.
Vous savez pourquoi ?
873
01:13:47,294 --> 01:13:51,177
Dans mon pays, quand on veut savoir
quel genre d'homme sera un garçon,
874
01:13:51,482 --> 01:13:53,029
on regarde son père.
875
01:13:53,133 --> 01:13:55,265
Morgan pourrait être votre père.
876
01:13:55,469 --> 01:13:57,117
Je le vois dans vos yeux.
877
01:13:57,221 --> 01:14:00,111
Un jour, vous ne serez plus Harry,
vous deviendrez lui !
878
01:14:00,516 --> 01:14:02,872
Je suis trop grand
pour faire un bon Morgan.
879
01:14:02,977 --> 01:14:06,384
Vous êtes l'homme le plus petit
que j'ai jamais connu !
880
01:14:15,114 --> 01:14:16,632
Tu arrives à lire ça ?
881
01:14:17,908 --> 01:14:21,018
- Pas toi ?
- Si, couramment.
882
01:14:21,312 --> 01:14:23,109
Je veux savoir ce que tu comprends.
883
01:14:24,351 --> 01:14:26,051
Tu as la pierre.
884
01:14:26,567 --> 01:14:29,063
Il semble que je vais devoir
compter sur toi.
885
01:14:29,712 --> 01:14:31,795
Oui, ça se passera comme ça.
886
01:14:32,186 --> 01:14:34,588
Laisse ton vieux copain s'occuper de tout.
887
01:14:35,217 --> 01:14:36,620
D'accord, mon ami ?
888
01:14:37,011 --> 01:14:39,416
Bien sûr. Tu es mon copain.
889
01:14:40,306 --> 01:14:43,510
La nuit tombe.
C'est ce que je préfère.
890
01:14:43,684 --> 01:14:45,129
J'ignore pourquoi mais...
891
01:14:45,230 --> 01:14:47,500
je me déplace mieux
quand il fait noir.
892
01:14:47,604 --> 01:14:50,278
- Je m'éveille.
- Comme une chauve-souris.
893
01:14:50,482 --> 01:14:52,072
Vas-y doucement, Harry.
894
01:14:52,276 --> 01:14:54,087
Je fais vraiment de gros efforts
pour t'apprécier.
895
01:14:54,508 --> 01:14:55,608
Pourquoi ?
896
01:14:56,488 --> 01:14:59,387
Non, laisse tomber.
Tu verras plus tard.
897
01:14:59,791 --> 01:15:02,288
Tu souhaiteras peut-être
que je t'aie à la bonne.
898
01:15:02,661 --> 01:15:04,183
Je te le ferai savoir.
899
01:15:05,706 --> 01:15:07,743
Je suis ravi que la nuit tombe.
900
01:15:07,844 --> 01:15:10,306
On ne gagne pas un sou en plein jour.
901
01:15:11,301 --> 01:15:13,101
On va s'en mettre plein les poches !
902
01:15:15,049 --> 01:15:18,027
J'ai entendu parler de ce disque
il y a quatorze ans.
903
01:15:18,218 --> 01:15:22,722
Nous le décortiquerons
comme un poulet rôti,
904
01:15:22,825 --> 01:15:25,229
un morceau pour toi,
un morceau pour moi.
905
01:15:25,600 --> 01:15:26,808
Qu'en dis-tu ?
906
01:15:28,871 --> 01:15:31,986
Si seulement nous pouvions
y entrer ce soir.
907
01:15:34,193 --> 01:15:35,759
Qu'est-ce que tu fixes ?
908
01:15:36,570 --> 01:15:38,375
Une espèce de miroir.
909
01:15:39,740 --> 01:15:42,867
Tu perds la tête.
Il n'y a pas de miroir, ici.
910
01:15:43,827 --> 01:15:45,842
Tu te laisses convaincre, hein ?
911
01:15:46,080 --> 01:15:48,294
Tu penses à ce disque,
912
01:15:48,395 --> 01:15:51,312
tu le sens dans tes mains !
913
01:15:52,002 --> 01:15:54,309
Un million de dollars !
914
01:15:54,503 --> 01:15:56,007
Penses-y, Harry,
915
01:15:56,268 --> 01:15:58,964
un million de dollars dans ta main !
916
01:15:59,803 --> 01:16:02,088
J'en tremble rien que d'y penser.
917
01:16:03,514 --> 01:16:04,939
Ce n'est que de l'argent.
918
01:16:05,440 --> 01:16:08,034
Seulement, qu'il dit !
J'en tremble !
919
01:16:09,103 --> 01:16:12,105
C'est cette attente, faire les cent pas !
920
01:16:12,231 --> 01:16:14,821
Je ne sais pas comment
tu peux rester allongé.
921
01:16:15,025 --> 01:16:16,473
Je réfléchis.
922
01:16:16,807 --> 01:16:19,490
Réfléchis sur tes pieds,
comme je le fais.
923
01:16:20,604 --> 01:16:22,605
Il vaut mieux que je reste allongé.
924
01:16:23,106 --> 01:16:24,989
Je ne risque pas de vomir.
925
01:19:54,386 --> 01:19:55,442
Bonsoir.
926
01:19:56,830 --> 01:19:59,888
Je pensais trouver Kori-Tica ici.
927
01:20:01,000 --> 01:20:03,320
Je voulais lui demander conseil.
928
01:20:03,420 --> 01:20:06,620
Elle est partie mais je peux
peut-être vous aider.
929
01:20:06,924 --> 01:20:09,332
Je ne serais pas surpris.
Ça vous concerne.
930
01:20:10,886 --> 01:20:12,986
Quel conseil puis-je vous donner ?
931
01:20:13,764 --> 01:20:15,598
J'y viendrai plus tard.
932
01:20:16,600 --> 01:20:20,041
Vous savez ce que c'est ?
On appelle cela l'Intihuatana,
933
01:20:20,145 --> 01:20:22,027
"l'endroit auquel le soleil est lié."
934
01:20:22,481 --> 01:20:26,283
Sa position fait qu'une fois par an,
le soleil le frappe en plein milieu.
935
01:20:27,277 --> 01:20:29,926
La Mamacuna cachait le disque
orné de pierreries
936
01:20:30,100 --> 01:20:33,504
et quand le soleil touchait la pierre,
elle le brandissait.
937
01:20:33,609 --> 01:20:38,443
Pour symboliser que le soleil
était à nouveau captif des Incas.
938
01:20:38,847 --> 01:20:40,368
Voulez-vous m'épouser ?
939
01:20:42,928 --> 01:20:44,595
Qu'avez-vous dit ?
940
01:20:46,255 --> 01:20:50,097
Je ne suis pas très doué pour ça,
les demandes en mariage.
941
01:20:50,492 --> 01:20:53,379
C'est pour cela que je venais
chercher conseil.
942
01:20:53,684 --> 01:20:55,566
Mais vous ne me connaissez pas.
943
01:20:56,532 --> 01:20:58,188
Vous ne m'avez pas répondu.
944
01:21:01,000 --> 01:21:03,041
Je ne suis pas une femme bien.
945
01:21:05,357 --> 01:21:08,158
Vous savez où je travaillais
avant de venir ici ?
946
01:21:10,321 --> 01:21:13,523
Un endroit à La Paz,
appelé Club Granada.
947
01:21:15,454 --> 01:21:19,954
Au sous-sol, il y a un groupe
et des artistes fatigués.
948
01:21:22,416 --> 01:21:24,701
Je n'aime pas les escaliers.
949
01:21:25,836 --> 01:21:27,242
Moi non plus.
950
01:21:28,063 --> 01:21:30,277
Vous ne m'écoutez pas.
951
01:21:31,050 --> 01:21:34,741
Écoutez. Depuis deux ans,
presque trois,
952
01:21:34,845 --> 01:21:37,541
j'essaie d'aller aux États-Unis.
953
01:21:39,266 --> 01:21:40,954
Et je peux vous le dire,
954
01:21:41,405 --> 01:21:44,459
il n'y a rien qu'une femme puisse faire,
955
01:21:44,563 --> 01:21:47,222
sans l'aide d'un homme.
956
01:21:49,109 --> 01:21:51,618
Et je n'ai pas d'argent pour m'offrir de l'aide.
957
01:21:54,657 --> 01:21:57,599
- Maintenant, vous m'écoutez.
- Oui.
958
01:21:57,952 --> 01:22:00,431
Mais cela ne change rien,
pas pour moi.
959
01:22:00,871 --> 01:22:03,914
- Vous êtes fou.
- Non ! Seulement déterminé.
960
01:22:04,541 --> 01:22:06,546
J'ai perdu trop de temps.
961
01:22:07,544 --> 01:22:10,488
Je l'ai soudain compris
quand je vous ai rencontrée.
962
01:22:11,807 --> 01:22:13,494
Je suis sérieux.
963
01:22:13,801 --> 01:22:16,116
Je sais que c'est rapide
mais je suis sérieux.
964
01:22:16,887 --> 01:22:20,660
Vous voulez aller aux États-Unis?
Venez avec moi, comme ma femme.
965
01:22:23,894 --> 01:22:26,906
- Vous m'emmèneriez à New York ?
- Où vous voulez.
966
01:22:28,107 --> 01:22:32,396
En Californie, peut-être,
où il y a toutes les pommes ?
967
01:22:34,113 --> 01:22:35,978
Vous pensez aux oranges.
968
01:22:38,200 --> 01:22:39,451
Ah bon ?
969
01:22:39,600 --> 01:22:42,104
La Californie est célèbre pour ses oranges.
970
01:22:44,702 --> 01:22:46,789
Puis-je vous demander quelque chose.
971
01:22:47,420 --> 01:22:50,039
Quelque chose d'important.
972
01:22:51,046 --> 01:22:53,570
Qui a coupé le cerisier ?
973
01:22:55,105 --> 01:22:56,790
George Washington.
974
01:23:40,632 --> 01:23:42,532
On dirait la tombe principale !
975
01:23:44,305 --> 01:23:45,993
Nous allons avoir besoin de masques.
976
01:23:46,530 --> 01:23:48,941
Seuls les membres de l'expédition
sont autorisés dans la tombe.
977
01:23:49,042 --> 01:23:50,179
Les autres, attendez dehors.
978
01:23:50,283 --> 01:23:52,864
Qu'est-ce que c'est que ça !
C'est injuste.
979
01:23:53,255 --> 01:23:54,513
Dis-leur, Harry !
980
01:23:54,613 --> 01:23:56,061
Dis-leur, toi, grande gueule.
981
01:23:57,500 --> 01:24:00,000
D'accord. Je me suis un peu emporté.
Laissez tomber.
982
01:24:18,737 --> 01:24:20,139
Passez-moi la lampe !
983
01:25:00,459 --> 01:25:02,314
Regardez, le disque !
984
01:25:02,881 --> 01:25:04,749
Il est gravé dans la pierre.
985
01:25:05,040 --> 01:25:07,360
Tant pis pour la légende du disque d'or !
986
01:25:07,461 --> 01:25:09,265
La légende ne parle pas d'or.
987
01:25:09,366 --> 01:25:10,785
Maintenant, nous savons pourquoi.
988
01:25:10,889 --> 01:25:12,889
Je n'y ai jamais cru.
989
01:25:12,991 --> 01:25:15,530
Moi, oui. Mon peuple aussi.
990
01:25:16,201 --> 01:25:18,002
Non, il n'y a pas d'erreur.
991
01:25:18,229 --> 01:25:20,233
Ce n'est pas le vrai disque d'or.
992
01:25:23,652 --> 01:25:25,732
Dr Perez, venez voir ça.
993
01:25:26,413 --> 01:25:28,293
Avez-vous déjà vu cela ?
994
01:25:28,440 --> 01:25:29,878
C'est une incrustation,
995
01:25:30,079 --> 01:25:31,684
on dirait du quartz.
996
01:25:39,267 --> 01:25:40,524
Que dit-il ?
997
01:25:40,724 --> 01:25:43,338
Ils ont ouvert la tombe,
c'est bien Manco.
998
01:25:45,315 --> 01:25:47,323
Il parle d'un disque...
999
01:25:50,095 --> 01:25:51,713
Mais ne soyez pas triste.
1000
01:25:52,014 --> 01:25:56,619
Un jour, le vrai disque d'or
sera retrouvé,
1001
01:25:57,102 --> 01:26:01,644
et redeviendra à nouveau...
1002
01:26:01,748 --> 01:26:05,631
la gloire de notre peuple.
1003
01:26:14,828 --> 01:26:17,810
Qu'est-ce que ça veut dire ?
Et le disque d'or ?
1004
01:26:17,915 --> 01:26:21,798
Cela va te faire l'effet
d'un coup de poing dans le ventre, Ed.
1005
01:26:22,202 --> 01:26:23,804
Ils ont trouvé le disque.
1006
01:26:23,905 --> 01:26:26,405
Ils nous ont mâché le travail.
Nous le volerons !
1007
01:26:26,523 --> 01:26:29,130
Le problème,
c'est qu'il n'en vaut pas la peine.
1008
01:26:30,085 --> 01:26:31,690
Il est fait de pierre.
1009
01:26:32,101 --> 01:26:33,105
Quoi ?
1010
01:26:33,283 --> 01:26:34,464
Tu sais...
1011
01:26:37,407 --> 01:26:39,207
Ne sois pas triste.
1012
01:26:44,200 --> 01:26:47,501
Nous avons attendu
pendant des centaines d'années
1013
01:26:47,604 --> 01:26:50,167
que le soleil d'or soit retrouvé.
1014
01:26:50,948 --> 01:26:52,754
La légende dit
1015
01:26:52,908 --> 01:26:56,616
que ce n'est que lorsqu'il sera ramené
au Temple du Soleil,
1016
01:26:56,720 --> 01:27:01,126
et seulement alors,
que le peuple inca retrouvera sa grandeur.
1017
01:27:06,213 --> 01:27:09,186
Vous n'avez nulle part où aller,
autant me parler.
1018
01:27:09,291 --> 01:27:10,880
Il n'y a rien à dire.
1019
01:27:10,984 --> 01:27:12,757
Commençons par le disque d'or.
1020
01:27:12,861 --> 01:27:14,492
Ce n'est qu'une pierre.
1021
01:27:14,596 --> 01:27:18,387
Vous devez être amer
après avoir fait tout ce chemin.
1022
01:27:18,492 --> 01:27:20,692
Je m'adapte très vite.
1023
01:27:21,186 --> 01:27:24,468
Et j'ai peut-être déjà trouvé
de quoi le remplacer.
1024
01:27:26,483 --> 01:27:28,250
C'est ce que je veux savoir.
1025
01:27:29,570 --> 01:27:30,970
Vous parlez de moi ?
1026
01:27:31,780 --> 01:27:33,382
C'est bien ça.
1027
01:27:35,742 --> 01:27:37,590
Dites-moi quelque chose,
1028
01:27:37,995 --> 01:27:41,279
si le disque d'or était en or
au lieu d'être en pierre,
1029
01:27:42,124 --> 01:27:43,791
le voleriez-vous ?
1030
01:27:45,669 --> 01:27:49,674
J'ai essayé d'arrêter de fumer, une fois.
Ça n'a pas marché.
1031
01:27:50,816 --> 01:27:52,839
Les habitudes ont la vie dure.
1032
01:27:52,943 --> 01:27:54,674
Vous le voleriez.
1033
01:27:54,778 --> 01:27:58,965
C'est ça que vous voulez, Harry,
ce genre d'excitation.
1034
01:27:59,700 --> 01:28:01,052
Pas moi.
1035
01:28:04,062 --> 01:28:06,591
Bien, je partirai au matin.
1036
01:28:07,499 --> 01:28:08,804
Au revoir.
1037
01:28:09,626 --> 01:28:11,426
Vous restez ici, alors ?
1038
01:28:12,170 --> 01:28:13,392
Moorehead ?
1039
01:28:13,880 --> 01:28:16,466
Il sait la vérité à propos de moi.
Je la lui ai dite.
1040
01:28:17,159 --> 01:28:19,173
Il veut m'épouser.
1041
01:28:20,262 --> 01:28:22,691
J'admire son bon goût.
1042
01:28:24,800 --> 01:28:26,803
Si vous êtes dans le coin
quand je partirai demain matin,
1043
01:28:26,904 --> 01:28:28,904
- saluez-moi.
- Harry...
1044
01:28:31,481 --> 01:28:33,889
Qui a coupé le cerisier ?
1045
01:28:34,843 --> 01:28:36,724
Abraham Lincoln.
1046
01:28:39,948 --> 01:28:42,132
Vous êtes un sacré menteur.
1047
01:32:17,165 --> 01:32:18,208
Tout doux !
1048
01:32:19,583 --> 01:32:21,583
Tout doux, mon gars.
1049
01:32:23,296 --> 01:32:25,496
Tu ne crois tout de même pas
que j'allais avaler...
1050
01:32:25,597 --> 01:32:27,805
ton histoire de disque en pierre.
1051
01:32:29,109 --> 01:32:31,396
Tu n'as pas sourcillé en me le disant.
1052
01:32:32,601 --> 01:32:35,290
Et maintenant, quoi, fripouille ?
1053
01:32:35,726 --> 01:32:37,376
Ouvre le coffre !
1054
01:32:40,814 --> 01:32:42,614
Je n'aime pas ça, Ed.
1055
01:32:43,400 --> 01:32:45,400
Si j'étais toi,
je changerais vite d'avis.
1056
01:35:01,808 --> 01:35:04,574
Les Indiens ont chassé Morgan
à l'ouest des ruines.
1057
01:35:04,675 --> 01:35:05,851
Steele est introuvable.
1058
01:35:05,951 --> 01:35:07,353
J'arrive tout de suite.
1059
01:36:03,201 --> 01:36:06,003
Nous allons devoir passer
toute la zone au crible.
1060
01:36:06,328 --> 01:36:08,875
- Phil, voyez si la radio fonctionne.
- Bien.
1061
01:36:08,976 --> 01:36:10,887
J'ai déjà envoyé un courrier à Tampu.
1062
01:36:11,201 --> 01:36:13,781
Colonel, il faut mobiliser les hommes ici.
1063
01:36:13,881 --> 01:36:14,881
Entendu.
1064
01:36:27,708 --> 01:36:29,110
Salut, l'ami.
1065
01:36:29,918 --> 01:36:31,925
Je pensais bien te trouver là.
1066
01:36:36,508 --> 01:36:37,751
Salut, Harry.
1067
01:36:41,571 --> 01:36:43,670
Alors, comment veux-tu que ça finisse ?
1068
01:36:43,924 --> 01:36:45,326
Je n'en peux plus.
1069
01:36:46,653 --> 01:36:47,939
L'altitude.
1070
01:36:48,562 --> 01:36:51,364
Un vieil homme comme moi...
C'est pas bon.
1071
01:36:52,109 --> 01:36:54,113
Je ne suis rien.
Tu te souviens ?
1072
01:36:54,276 --> 01:36:56,215
Tu disais que ce serait trop dur.
1073
01:36:56,320 --> 01:36:58,526
- Tu as réussi pendant un temps.
- Oui.
1074
01:36:59,156 --> 01:37:01,044
Je m'en suis bien tiré au début.
1075
01:37:01,535 --> 01:37:03,222
Comme au bon vieux temps.
1076
01:37:03,557 --> 01:37:05,957
Tu aurais dû me voir à l'époque.
1077
01:37:06,071 --> 01:37:09,478
Oui. Je parie que t'étais un cador.
1078
01:37:10,125 --> 01:37:12,539
Allez, fais voir.
1079
01:37:15,922 --> 01:37:17,878
On vieillit, Harry.
1080
01:37:18,592 --> 01:37:20,596
On ne sait pas quand ça commence...
1081
01:37:20,867 --> 01:37:22,316
mais un jour, on est...
1082
01:37:22,420 --> 01:37:23,823
quand on a le dos tourné,
1083
01:37:24,176 --> 01:37:26,433
la gravité nous rattrape,
elle nous écrase.
1084
01:37:26,641 --> 01:37:28,644
Même notre propre poids
devient trop pour nous.
1085
01:37:28,800 --> 01:37:30,681
Tout pointe vers le sol.
1086
01:37:32,147 --> 01:37:34,171
La gravité est une chose terrible, Harry.
1087
01:37:34,272 --> 01:37:34,882
Harry...
1088
01:37:34,983 --> 01:37:36,667
Harry, Harry,
1089
01:37:36,998 --> 01:37:38,854
il y en a assez pour nous deux !
1090
01:37:38,954 --> 01:37:41,055
Oh, non, Ed. Tu as fait tapis.
1091
01:37:41,156 --> 01:37:42,395
Et c'est moi qui ramasse !
1092
01:38:58,200 --> 01:39:00,006
Pourquoi l'avez-vous rapporté ?
1093
01:39:00,183 --> 01:39:01,583
Je ne l'ai pas emporté.
1094
01:39:01,685 --> 01:39:03,185
Je l'ai seulement trouvé...
1095
01:39:03,292 --> 01:39:05,807
et je l'ai récupéré
quand Morgan a voulu le voler.
1096
01:39:06,012 --> 01:39:08,239
De toute façon, j'ai un avocat
qui peut le prouver.
1097
01:39:08,339 --> 01:39:10,848
- Vous auriez pu fuir.
- Oui.
1098
01:39:11,402 --> 01:39:14,487
J'imagine que le trouver devait être
plus important que de le garder.
1099
01:39:15,052 --> 01:39:17,058
Et il est un peu voyant pour moi.
1100
01:39:17,164 --> 01:39:19,371
Qu'est-il arrivé à l'homme
qui était avec vous ?
1101
01:39:19,525 --> 01:39:22,531
Il a commis une erreur.
La gravité l'a rattrapé.
1102
01:39:22,695 --> 01:39:25,235
- Il doit encore tomber.
- Dr Moorehead.
1103
01:39:25,339 --> 01:39:29,243
Avec votre accord, j'aimerais rendre
le disque au Temple du Soleil.
1104
01:39:29,343 --> 01:39:30,543
Certainement.
1105
01:40:54,787 --> 01:40:57,018
Si le colonel Cardoza n'est pas serviable,
1106
01:40:57,123 --> 01:40:59,012
nos fiançailles risquent de durer un moment.
1107
01:40:59,207 --> 01:41:01,023
Excusez-moi, je n'ai pas de bague...
1108
01:41:01,124 --> 01:41:03,210
mais vous devriez tenir un moment
avec ça.
1109
01:41:03,504 --> 01:41:05,068
Où avez-vous trouvé ça ?
1110
01:41:05,173 --> 01:41:07,862
Il a dû tomber dans ma poche
quand j'étais dans la tombe.
1111
01:41:12,801 --> 01:41:15,809
FIN
1112
01:41:24,000 --> 01:41:25,500
-- Français --
85642
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.