Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,000 --> 00:00:33,600
SEAGULLS CALL
2
00:00:36,440 --> 00:00:39,520
CHURCH BELL RINGS
3
00:00:39,520 --> 00:00:43,120
MEN SPEAK ITALIAN
4
00:01:00,400 --> 00:01:01,960
Oh, Mr Wingfield.
5
00:01:01,960 --> 00:01:05,840
You're not sneaking off
without saying goodbye, surely?
6
00:01:05,840 --> 00:01:07,480
Sorry, I...
I didn't think anyone was up.
7
00:01:07,480 --> 00:01:10,480
Won't you have some breakfast?
I'd rather get on.
8
00:01:10,480 --> 00:01:13,040
Ah. Would you wait one moment?
9
00:01:14,160 --> 00:01:17,040
Would you mind awfully
posting a letter for me,
10
00:01:17,040 --> 00:01:18,400
once you get to Milan?
11
00:01:18,400 --> 00:01:22,120
Here you are,
this is to cover the cost. Ah, yes.
12
00:01:22,120 --> 00:01:26,640
Oh, Harrogate, eh?
That's a lovely town.
13
00:01:26,640 --> 00:01:30,080
It is, isn't it? Well...
Wish me luck.
14
00:01:30,080 --> 00:01:31,720
Best of British.
15
00:01:36,760 --> 00:01:39,760
Oh, heavens. Not again.
16
00:01:39,760 --> 00:01:41,720
Wha... Can't you leave us alone?
17
00:01:41,720 --> 00:01:44,800
And a very good morning to you also,
Signora Ainsworth.
18
00:01:44,800 --> 00:01:46,280
This is Signor Ricci,
19
00:01:46,280 --> 00:01:48,560
from the inspectorate
of Industry and Labour.
20
00:01:48,560 --> 00:01:49,960
What is it now?
21
00:01:49,960 --> 00:01:53,800
And this is a letter
that authorises him
22
00:01:53,800 --> 00:01:57,440
to carry out an inspection on the
working conditions on your premises.
23
00:01:57,440 --> 00:01:59,720
At seven o'clock in the morning?
24
00:01:59,720 --> 00:02:01,600
Chi dorme non piglia pesci.
25
00:02:44,520 --> 00:02:48,160
BIRDSONG
26
00:03:03,800 --> 00:03:05,840
It's just batter.
27
00:03:05,840 --> 00:03:07,760
There's nowt queer about that.
28
00:03:11,200 --> 00:03:15,680
I don't care if you got your orders
from the King of Italy himself,
29
00:03:15,680 --> 00:03:18,640
you will NOT open that door.
30
00:03:18,640 --> 00:03:23,760
If my buns don't rise,
there'll be hell to pay. Capisci?
31
00:03:53,760 --> 00:03:56,240
Condizioni anti-igieniche?
32
00:03:56,240 --> 00:03:58,240
Unhygienic conditions?
33
00:03:58,240 --> 00:04:02,280
You could eat your dinner
off Betty's floor!
34
00:04:02,280 --> 00:04:04,000
I didn't write this report.
35
00:04:05,520 --> 00:04:08,280
Well, your signature is all over it.
36
00:04:08,280 --> 00:04:12,040
So... what does it mean?
It means you have 14 days.
37
00:04:12,040 --> 00:04:15,880
To do what?
To make good. Or face closure.
38
00:04:19,200 --> 00:04:22,800
This is ridiculous!
CLATTERING UPSTAIRS
39
00:04:22,800 --> 00:04:24,320
MAN SHOUTING
40
00:04:30,600 --> 00:04:32,120
Where is it?!
41
00:04:32,120 --> 00:04:34,560
Ainsworth! Ainsworth, where are you?
42
00:04:34,560 --> 00:04:36,800
Ainsworth, where is it?!
43
00:04:36,800 --> 00:04:38,560
What on Earth's the matter, man?
44
00:04:38,560 --> 00:04:41,960
You crooks! Where is it?!
Where is what?
45
00:04:41,960 --> 00:04:46,000
Where'd you put it?
Can I help you? Where'd you put it?
46
00:04:47,120 --> 00:04:49,760
The painting is gone!
47
00:04:49,760 --> 00:04:53,480
Well, don't just stand there!
Go get the goddamn cops!
48
00:04:53,480 --> 00:04:54,880
Right.
49
00:05:10,560 --> 00:05:13,160
And you are sure the painting,
it is stolen?
50
00:05:13,160 --> 00:05:15,440
It didn't get up and walk around
on its own, did it?
51
00:05:15,440 --> 00:05:17,880
Yes, of course I'm sure.
What kind of jerk you take me for?
52
00:05:17,880 --> 00:05:20,840
Have you searched your room, sir?
Are you kidding me?
53
00:05:20,840 --> 00:05:22,600
If I say it is gone,
it is gone, OK?
54
00:05:22,600 --> 00:05:26,280
How can a painting just disappear
from right under your nose?
55
00:05:26,280 --> 00:05:29,800
That's some question, Ainsworth.
How the hell should I know?
56
00:05:29,800 --> 00:05:31,160
I ain't the guy who stole it.
57
00:05:31,160 --> 00:05:33,840
Yet you are "the guy" who was
supposed to be keeping it safe.
58
00:05:33,840 --> 00:05:34,880
Meaning what?
59
00:05:34,880 --> 00:05:38,080
Meaning whatever you choose
to make of it, Mr Turner.
60
00:05:38,080 --> 00:05:41,320
We should all try and stay calm.
Yes. What would you advise, Carlo?
61
00:05:41,320 --> 00:05:44,400
To do what Mr Turner requested.
Thank you.
62
00:05:44,400 --> 00:05:47,800
Send for the police. Subito.
Oh, good grief...
63
00:05:47,800 --> 00:05:49,400
Ferma!
64
00:05:49,400 --> 00:05:51,960
No-one is going anywhere here.
65
00:05:51,960 --> 00:05:54,120
Let's be clear.
66
00:05:54,120 --> 00:05:57,920
From now on,
nobody is going back to their rooms.
67
00:05:57,920 --> 00:05:59,160
That's an order.
68
00:05:59,160 --> 00:06:02,040
You mean we have to stay here?
Yes.
69
00:06:02,040 --> 00:06:04,040
In our nightclothes?
Exactly.
70
00:06:04,040 --> 00:06:05,480
Danioni's right.
71
00:06:05,480 --> 00:06:08,760
That way we can be sure
no-one is up to any shenanigans.
72
00:06:08,760 --> 00:06:11,040
What exactly are you insinuating?
73
00:06:11,040 --> 00:06:13,120
No-one is insinuating anything,
Lady Latchmere.
74
00:06:13,120 --> 00:06:15,520
Is everyone present?
75
00:06:15,520 --> 00:06:18,640
The Wingfields have
yet to make an appearance. Ah!
76
00:06:18,640 --> 00:06:21,920
Mr Wingfield left early
this morning. Did he now?
77
00:06:21,920 --> 00:06:23,600
Yes. To play in a tennis tournament.
78
00:06:23,600 --> 00:06:25,640
He said he'd be back
within the week.
79
00:06:25,640 --> 00:06:27,200
Maybe he ain't coming back.
80
00:06:27,200 --> 00:06:30,040
His wife's still here.
You're sure of that, are you?
81
00:06:30,040 --> 00:06:33,480
I saw her last night, Jack.
Just before I went to bed.
82
00:06:36,160 --> 00:06:37,520
Really.
83
00:06:39,000 --> 00:06:42,800
Perhaps... Alice, you could go
and check on Mrs Wingfield.
84
00:06:42,800 --> 00:06:45,600
And Constance, would you
mind bringing Billy upstairs?
85
00:06:45,600 --> 00:06:47,440
We could send him
to the police station.
86
00:06:47,440 --> 00:06:51,280
And everybody else, perhaps
you'd like a bit of breakfast.
87
00:06:51,280 --> 00:06:53,440
It might improve your moods.
88
00:06:55,880 --> 00:06:57,960
Mr Turner, please.
89
00:06:59,120 --> 00:07:00,280
What's happening, then?
90
00:07:00,280 --> 00:07:02,160
Mrs Ainsworth says
we're to set breakfast.
91
00:07:02,160 --> 00:07:03,880
What, for everyone?
They're all up.
92
00:07:03,880 --> 00:07:06,560
I'm not surprised with all
the hullabaloo.
93
00:07:06,560 --> 00:07:10,760
God, the sound of that man's voice!
Dear me, enough to wake the dead.
94
00:07:10,760 --> 00:07:12,080
Er, Paola, breakfast.
95
00:07:12,080 --> 00:07:14,440
Where have you been?
Just out.
96
00:07:14,440 --> 00:07:17,440
You're wanted.
Who's asking?
97
00:07:17,440 --> 00:07:20,480
Mrs Ainsworth. She's talking
about calling the police.
98
00:07:20,480 --> 00:07:22,920
The police? What for?
99
00:07:22,920 --> 00:07:24,960
The painting's gone missing.
100
00:07:24,960 --> 00:07:27,400
That's got nowt to do with me.
No-one says it has, Billy.
101
00:07:27,400 --> 00:07:30,480
She just wants them
to search the hotel.
102
00:07:31,840 --> 00:07:34,600
Stop worrying, you daft apeth.
103
00:07:34,600 --> 00:07:38,240
You're to fetch the police,
not hand yourself in.
104
00:07:49,560 --> 00:07:52,400
Here he is, Mrs Ainsworth.
Thank you, Constance.
105
00:07:52,400 --> 00:07:55,200
Billy, we need you to run
an errand into town.
106
00:07:55,200 --> 00:07:58,640
Signor Danioni will tell you
exactly where to go.
107
00:07:58,640 --> 00:08:00,720
This is William Scanlon?
Yes.
108
00:08:00,720 --> 00:08:03,120
Yes. This is Billy.
109
00:08:04,640 --> 00:08:07,560
Hi, Billy.
Sir.
110
00:08:07,560 --> 00:08:10,720
This is the boy who stole
the bicycle. Wha...?
111
00:08:11,960 --> 00:08:14,680
I only meant to borrow it, sir.
112
00:08:14,680 --> 00:08:17,160
Sorry, I cannot hear.
I only meant to borrow it.
113
00:08:17,160 --> 00:08:19,640
Oh, I see. Sure.
114
00:08:20,760 --> 00:08:24,080
A known associate
with criminal elements, huh?
115
00:08:24,080 --> 00:08:27,040
That's what he is. No...
He cannot go anywhere...
116
00:08:27,040 --> 00:08:28,600
No, you don't! Come here, kid!
117
00:08:28,600 --> 00:08:30,160
Get me the key to the outhouse.
Shut up!
118
00:08:30,160 --> 00:08:33,560
We'll lock him up in there.
SHOUTING UPSTAIRS
119
00:08:33,560 --> 00:08:35,040
Billy!
120
00:08:35,040 --> 00:08:38,760
Quit struggling!
Cecil, is this entirely necessary?
121
00:08:38,760 --> 00:08:40,640
The guilty flee
when no man pursueth.
122
00:08:40,640 --> 00:08:42,680
Francesco, you go to the police.
123
00:08:42,680 --> 00:08:45,360
Please, be gentle with him!
Mrs Ainsworth! What's he done?
124
00:08:45,360 --> 00:08:47,760
Betty, let me deal with this. OK?
125
00:08:47,760 --> 00:08:50,800
What's...? Let me take care of this.
Mr Turner!
126
00:08:52,040 --> 00:08:53,760
Let me out!
127
00:08:53,760 --> 00:08:55,440
BILLY SHOUTS
Shut up!
128
00:08:55,440 --> 00:08:58,280
I can't breathe!
Mrs Ainsworth!
129
00:08:58,280 --> 00:09:00,040
Blighter's got
a pair of lungs on him.
130
00:09:00,040 --> 00:09:01,440
Yeah, and a kick like a mule.
131
00:09:01,440 --> 00:09:03,280
Please!
The boy's in distress.
132
00:09:03,280 --> 00:09:05,560
Panicking, more likely.
Please! It hurts!
133
00:09:05,560 --> 00:09:07,960
Please, can I get Nish
just to have a look at him?
134
00:09:07,960 --> 00:09:09,520
Don't be so bloody feeble.
135
00:09:09,520 --> 00:09:12,360
I've got a pain in me side.
Please, it hurts!
136
00:09:12,360 --> 00:09:13,800
I can't breathe!
137
00:09:13,800 --> 00:09:18,080
Oh, for God's sake, all right.
Be quick about it.
138
00:09:22,400 --> 00:09:24,520
His breathing is certainly laboured.
139
00:09:24,520 --> 00:09:27,080
Can you give him something?
140
00:09:27,080 --> 00:09:29,960
Perhaps a sedative to calm him down,
ease the constriction.
141
00:09:29,960 --> 00:09:32,200
I don't want nowt like that.
142
00:09:32,200 --> 00:09:34,680
Maybe something for the pain, then.
143
00:09:34,680 --> 00:09:36,680
I don't have anything with me.
144
00:09:36,680 --> 00:09:40,000
Ah.
I have some aspirin in my office.
145
00:09:40,000 --> 00:09:42,120
I'll run and get it.
146
00:09:48,920 --> 00:09:50,720
DOOR LOCKS
147
00:09:50,720 --> 00:09:53,320
Lady Latchmere's bedroom.
The pamphlets?
148
00:09:53,320 --> 00:09:55,480
Under the bed.
149
00:09:55,480 --> 00:09:58,880
Are you mad? Thought it'd be
the last place anyone would look.
150
00:09:58,880 --> 00:10:00,480
The police will find them!
151
00:10:00,480 --> 00:10:02,800
The keys are in me room.
152
00:10:04,600 --> 00:10:06,440
I never got a chance
to put 'em back.
153
00:10:09,360 --> 00:10:12,400
Well, let's hope that the police
can get to the bottom of this.
154
00:10:12,400 --> 00:10:14,240
I... I said...
I heard what you said.
155
00:10:14,240 --> 00:10:16,480
What's the matter?
156
00:10:16,480 --> 00:10:18,640
Stay away from me.
157
00:10:20,200 --> 00:10:22,680
Darling, there's no point
taking this out on me.
158
00:10:22,680 --> 00:10:23,800
You said yourself,
159
00:10:23,800 --> 00:10:26,480
you didn't know the value
of the painting until recently.
160
00:10:26,480 --> 00:10:27,720
Darling?
161
00:10:27,720 --> 00:10:30,600
Really, if either of us
should be upset, it should be me.
162
00:10:30,600 --> 00:10:33,760
This sort of incident
could be ruinous for the hotel.
163
00:10:37,440 --> 00:10:39,640
You really have no idea, do you?
164
00:11:04,160 --> 00:11:07,040
Avete parlato con Ottonello?
Si. Sta arrivando.
165
00:11:07,040 --> 00:11:08,920
Avete detto
tutto quello che serve.
166
00:11:08,920 --> 00:11:10,840
Lo lascio fare a voi.
167
00:11:10,840 --> 00:11:13,280
Sotto il letto, hai detto?
Si.
168
00:11:34,520 --> 00:11:35,640
What do you mean,
169
00:11:35,640 --> 00:11:37,920
you saw the Wingfield woman
before you went to bed?
170
00:11:37,920 --> 00:11:40,000
Exactly what I said.
171
00:11:40,000 --> 00:11:41,440
I told you to stay put.
172
00:11:42,920 --> 00:11:46,200
You know I don't like to be told.
173
00:11:46,200 --> 00:11:48,440
Thank you.
174
00:11:53,480 --> 00:11:56,160
Why don't you cut the crap,
Claudine?
175
00:11:56,160 --> 00:11:58,520
What crap is that, Jack?
176
00:11:58,520 --> 00:12:00,120
This whole goddamn
Queen of Sheba act.
177
00:12:00,120 --> 00:12:02,160
We both know you came from nothing.
178
00:12:03,440 --> 00:12:07,160
Hey, don't you DARE...
walk away from me.
179
00:12:07,160 --> 00:12:08,640
Or else?
180
00:12:09,920 --> 00:12:11,440
Or else.
181
00:12:13,240 --> 00:12:15,760
Take your damn hand off me.
182
00:12:15,760 --> 00:12:17,520
You just back me up, OK?
183
00:12:18,560 --> 00:12:22,040
Whatever I say, all right?
184
00:12:23,080 --> 00:12:25,080
Whatever you say, Jack.
185
00:12:38,000 --> 00:12:39,840
Lover's tiff?
186
00:12:41,400 --> 00:12:43,440
Ha. It looks that way.
187
00:12:43,440 --> 00:12:45,760
Keeping their story straight.
188
00:12:45,760 --> 00:12:47,400
If you say so.
189
00:12:50,600 --> 00:12:53,160
Have you spoken to Mrs Turner?
190
00:12:53,160 --> 00:12:54,960
No, I've only just been woken up.
191
00:12:54,960 --> 00:13:00,480
But... you did see her last night.
Just before bed.
192
00:13:00,480 --> 00:13:02,240
I don't recall.
193
00:13:03,800 --> 00:13:07,520
Mrs Wingfield,
I don't wish to alarm you,
194
00:13:07,520 --> 00:13:11,360
but, er, the coincidence between
your husband's departure
195
00:13:11,360 --> 00:13:13,600
and the disappearance
of the painting
196
00:13:13,600 --> 00:13:15,600
has already been commented upon.
197
00:13:17,040 --> 00:13:18,640
What are you saying?
198
00:13:18,640 --> 00:13:20,840
Oh, nothing, my dear lady.
199
00:13:21,880 --> 00:13:23,160
I merely suggest that,
200
00:13:23,160 --> 00:13:27,440
if you have any information
that might help us establish
201
00:13:27,440 --> 00:13:30,200
the sequence and timing of events,
202
00:13:30,200 --> 00:13:32,680
you would be wise to share it.
203
00:13:33,960 --> 00:13:37,920
I would hate to see a celebrated
sportsman like your husband
204
00:13:37,920 --> 00:13:41,480
dragged into
a murky affair like this.
205
00:13:41,480 --> 00:13:44,400
With all the attendant publicity.
206
00:13:46,000 --> 00:13:48,880
Er,
breakfast is ready when you are.
207
00:13:52,200 --> 00:13:53,640
Excellent.
208
00:13:53,640 --> 00:13:57,480
I'm telling the guests
to gather in the dining room.
209
00:13:57,480 --> 00:13:59,040
Of course, my dear.
210
00:14:09,000 --> 00:14:11,960
Dreadful business.
Quite so.
211
00:14:12,960 --> 00:14:16,120
I have to say, you're looking
remarkably calm, Cecil.
212
00:14:16,120 --> 00:14:18,920
Well, it doesn't do
to lose one's cool.
213
00:14:18,920 --> 00:14:20,440
Do you really think
it's been stolen?
214
00:14:20,440 --> 00:14:24,040
I'm not sure any of us knows
quite what to believe, Julia.
215
00:14:24,040 --> 00:14:27,920
Or who to believe,
more to the point.
216
00:14:27,920 --> 00:14:30,360
That directed at me?
217
00:14:30,360 --> 00:14:32,840
Your surmise is correct.
218
00:14:32,840 --> 00:14:34,280
You're calling me a liar.
219
00:14:34,280 --> 00:14:37,040
I'm saying you're being a trifle
economical with the truth.
220
00:14:37,040 --> 00:14:38,720
Cecil...
OK!
221
00:14:38,720 --> 00:14:41,000
Come on, then, Ainsworth,
out with it.
222
00:14:41,000 --> 00:14:44,240
I rather think the onus is on you,
old boy.
223
00:14:44,240 --> 00:14:45,760
To tell us what you know.
Fine.
224
00:14:45,760 --> 00:14:49,240
The painting was definitely in the
crate when you handed it over to me.
225
00:14:49,240 --> 00:14:51,280
I watched you and Francesco
pack it away,
226
00:14:51,280 --> 00:14:52,840
nail it shut with my own eyes.
227
00:14:52,840 --> 00:14:57,000
Hmm. But what I can't help wondering
is why you were so keen
228
00:14:57,000 --> 00:14:59,320
for the exchange
to take place last night.
229
00:14:59,320 --> 00:15:01,520
Well, after you insisted
on showing it to everybody,
230
00:15:01,520 --> 00:15:04,800
I felt I was better equipped
to keep it safe than you.
231
00:15:04,800 --> 00:15:07,720
I'm quite sure, Mr Turner,
you did what you thought was right.
232
00:15:07,720 --> 00:15:10,280
I left Claudine with the necessary
means to guard the painting
233
00:15:10,280 --> 00:15:12,600
while I came downstairs
to finish my business with you.
234
00:15:12,600 --> 00:15:13,920
I went back to my room around 11
235
00:15:13,920 --> 00:15:17,000
and either Claudine or myself were
with the painting the whole time
236
00:15:17,000 --> 00:15:19,520
until I woke up this morning
and discovered it was gone.
237
00:15:19,520 --> 00:15:23,000
What? Just disappeared
in a puff of smoke.
238
00:15:23,000 --> 00:15:26,240
Oh, that's very cute, Ainsworth.
I don't believe in magic.
239
00:15:26,240 --> 00:15:27,840
Neither do I.
240
00:15:27,840 --> 00:15:30,520
So what do you think happened to it,
then?
241
00:15:30,520 --> 00:15:35,040
Like I said, I think Mr Turner
hasn't told us the whole truth
242
00:15:35,040 --> 00:15:36,880
to cover up his negligence.
243
00:15:36,880 --> 00:15:39,440
Darling, really,
is this the time or the place?
244
00:15:39,440 --> 00:15:41,040
You'd better be able
to back that up.
245
00:15:41,040 --> 00:15:43,640
Oh, I'm sure your wife can.
246
00:15:43,640 --> 00:15:46,120
Isn't that right, Mrs Turner?
247
00:15:48,240 --> 00:15:49,560
Or perhaps I should ask
248
00:15:49,560 --> 00:15:51,200
Mrs Wingfield
to corroborate instead.
249
00:15:51,200 --> 00:15:55,000
After all, I distinctly heard you
say you spoke to her
250
00:15:55,000 --> 00:15:56,640
just before you went to bed.
251
00:15:58,760 --> 00:16:01,480
I may have left the room.
Only for a short while.
252
00:16:01,480 --> 00:16:03,480
Claudine!
What, Jack? It's the truth.
253
00:16:03,480 --> 00:16:05,720
Now we're getting to it.
254
00:16:07,200 --> 00:16:09,760
I asked her
to meet me in the bathroom.
255
00:16:09,760 --> 00:16:11,680
Whatever for?
256
00:16:11,680 --> 00:16:14,520
To help her get ready for bed,
honey.
257
00:16:14,520 --> 00:16:18,920
And how long did this rendezvous
between you lovely ladies last?
258
00:16:18,920 --> 00:16:21,760
About... 20 minutes?
259
00:16:21,760 --> 00:16:25,720
In which time Mrs Turner
was away from the painting
260
00:16:25,720 --> 00:16:30,240
and you, Mrs Wingfield,
were away from your husband.
261
00:16:32,000 --> 00:16:35,280
I can't deny it. But someone must
have gotten the key,
262
00:16:35,280 --> 00:16:37,240
because that door
was locked when I left it.
263
00:16:50,040 --> 00:16:52,440
Looking for some peace and quiet?
264
00:16:52,440 --> 00:16:55,400
Something like that.
265
00:16:55,400 --> 00:16:58,440
I don't blame you.
It's pretty poisonous in there.
266
00:16:58,440 --> 00:17:00,600
I thought that my father
and Jack Turner
267
00:17:00,600 --> 00:17:01,960
were about to come to blows.
268
00:17:03,800 --> 00:17:05,280
You all right?
269
00:17:11,320 --> 00:17:14,040
Come on, Nish, what's wrong?
270
00:17:15,920 --> 00:17:17,720
For heaven's sake,
you saved my life.
271
00:17:17,720 --> 00:17:20,360
We're not to have secrets
from one another, are we?
272
00:17:22,280 --> 00:17:24,360
I've been a bloody fool.
273
00:17:24,360 --> 00:17:26,480
All right, no change there, then.
274
00:17:26,480 --> 00:17:30,600
I'm serious, Lucian.
I'm in a bit of a jam.
275
00:17:31,720 --> 00:17:36,080
Right. Well, then...
let me help you out of it.
276
00:17:37,360 --> 00:17:40,400
I'm not sure there's
anything to be done about it.
277
00:17:40,400 --> 00:17:44,640
CARS APPROACHING
278
00:17:54,240 --> 00:17:58,760
DRAMATIC MUSIC
279
00:18:17,120 --> 00:18:20,960
WHISPERS: The police are here.
Oh, at last.
280
00:18:20,960 --> 00:18:23,400
Erm, excuse me.
281
00:18:23,400 --> 00:18:25,680
If I could have your
attention for a moment.
282
00:18:25,680 --> 00:18:31,040
Count Albani, perhaps you would
translate for our benefit.
283
00:18:32,000 --> 00:18:33,920
Of course.
Thank you.
284
00:18:37,560 --> 00:18:39,040
Prego.
285
00:18:39,040 --> 00:18:41,840
Signore e signori, buongiorno.
286
00:18:41,840 --> 00:18:44,160
Buongiorno.
Ladies and gentlemen, good morning.
287
00:18:44,160 --> 00:18:47,040
Sono l'Ispettore capo
Giovanni Ottonello,
288
00:18:47,040 --> 00:18:48,640
della polizia municipale.
289
00:18:48,640 --> 00:18:53,400
I'm Inspector Giovanni Ottonello,
from the municipal police.
290
00:18:53,400 --> 00:18:56,840
Io e i miei uomini siamo
venuti qua per perquisire
291
00:18:56,840 --> 00:18:59,320
l'albergo e le vostre camere.
292
00:18:59,320 --> 00:19:03,560
My men and I are here to search
the hotel and your rooms.
293
00:19:03,560 --> 00:19:04,960
Good.
294
00:19:04,960 --> 00:19:08,400
Voglio la vostra
totale collaborazione.
295
00:19:08,400 --> 00:19:11,640
And I request
your total cooperation.
296
00:19:13,160 --> 00:19:16,480
Molto bene.
Very well.
297
00:19:16,480 --> 00:19:21,680
Listen, I'm sure this is nothing
to worry about for you fine people.
298
00:19:22,800 --> 00:19:24,080
Yeah?
299
00:19:25,400 --> 00:19:28,520
Tu e tu, chiudi la finestra.
Tu e tu, con me.
300
00:19:28,520 --> 00:19:30,320
We have to talk later.
301
00:19:32,880 --> 00:19:35,840
Er, Mama?
Yes?
302
00:19:38,160 --> 00:19:41,480
What is it, darling?
We have a problem.
303
00:19:44,040 --> 00:19:46,040
How could you be so foolish!
304
00:19:46,040 --> 00:19:49,320
Nish wasn't to know that he'd hide
them under Lady Latchmere's bed.
305
00:19:49,320 --> 00:19:51,360
I mean, both of you.
What were you thinking,
306
00:19:51,360 --> 00:19:54,360
sneaking about at some
secret Socialist pow-wow?
307
00:19:54,360 --> 00:19:56,760
I was taking interest
in local politics on the off-chance
308
00:19:56,760 --> 00:19:59,200
there was something
I could feel passionate about it.
309
00:19:59,200 --> 00:20:01,160
Luciano...
Please, Mrs Ainsworth,
310
00:20:01,160 --> 00:20:03,840
Lucian didn't know anything
about the pamphlets.
311
00:20:03,840 --> 00:20:05,680
It's entirely my fault.
Don't listen to him.
312
00:20:05,680 --> 00:20:08,080
I can only apologise for all
the difficulties I've caused,
313
00:20:08,080 --> 00:20:10,440
after all the kindness
you've shown me.
314
00:20:10,440 --> 00:20:13,160
Well, let's not bicker
about how we got into this mess.
315
00:20:13,160 --> 00:20:16,440
Let's just find a way out of it.
Can't we just retrieve them?
316
00:20:16,440 --> 00:20:19,200
Darling, they're already
looking for the painting now.
317
00:20:19,200 --> 00:20:21,280
And the police are everywhere.
318
00:20:22,400 --> 00:20:24,600
Is there any chance
that they just find the painting
319
00:20:24,600 --> 00:20:27,280
and forget about the rest?
Er, well, my money's on the culprit
320
00:20:27,280 --> 00:20:29,080
already having scarpered,
I'm afraid.
321
00:20:29,080 --> 00:20:30,720
I saw Wingfield skulking around
322
00:20:30,720 --> 00:20:32,920
in the most suspicious manner
last night.
323
00:20:32,920 --> 00:20:34,760
So why don't we just tell the truth?
324
00:20:34,760 --> 00:20:37,160
Because Danioni is looking
for any pretext he can find
325
00:20:37,160 --> 00:20:39,120
to shut down the hotel.
326
00:20:39,120 --> 00:20:42,880
I'll take the fall.
Tell them I acted alone.
327
00:20:42,880 --> 00:20:46,360
Nish, at best, you'll be deported.
At worst, jail.
328
00:20:47,320 --> 00:20:50,120
There's nothing else for it.
Billy will have to take the fall.
329
00:20:50,120 --> 00:20:51,240
Alice!
330
00:20:51,240 --> 00:20:54,320
It was his stupid idea to put them
there in the first place.
331
00:20:56,320 --> 00:20:58,520
I need to forewarn Lady Latchmere.
332
00:20:58,520 --> 00:21:01,840
She will not want her name
dragged into all of this mess.
333
00:21:01,840 --> 00:21:03,680
SHE SIGHS
Darling...
334
00:21:03,680 --> 00:21:06,200
Mother!
335
00:21:12,160 --> 00:21:13,600
Mother...
336
00:21:16,200 --> 00:21:18,880
Mother! Mother!
337
00:21:18,880 --> 00:21:20,320
Yes.
338
00:21:21,320 --> 00:21:22,960
You know it makes sense.
339
00:21:22,960 --> 00:21:25,320
Betty would never forgive us.
340
00:21:25,320 --> 00:21:27,120
MAN: Si, signore.
341
00:21:27,120 --> 00:21:29,880
He's a juvenile. They'll
almost certainly go easy on him.
342
00:21:29,880 --> 00:21:31,120
We don't know that.
343
00:21:31,120 --> 00:21:33,440
Well, maybe he deserves
what's coming to him.
344
00:21:33,440 --> 00:21:35,760
Nish says he has the spare keys
to every room in the hotel
345
00:21:35,760 --> 00:21:38,840
stashed in his bedroom. Oh, darling,
we can't throw him to the wolves.
346
00:21:38,840 --> 00:21:41,040
I don't see what other option
we have.
347
00:21:41,040 --> 00:21:42,840
We'll have to get him a lawyer.
348
00:21:42,840 --> 00:21:45,440
Oh, well, then, I'll speak to Daddy!
Has he said anything to you?
349
00:21:45,440 --> 00:21:47,080
Billy?
No, your father.
350
00:21:47,080 --> 00:21:49,240
I haven't spoken a word to him
all day. Why do you ask?
351
00:21:49,240 --> 00:21:51,200
He's just behaving very oddly,
that's all.
352
00:21:51,200 --> 00:21:52,760
Lady Latchmere?
Mm?
353
00:21:52,760 --> 00:21:55,600
Might I have a quick word with you?
With me? Outside.
354
00:22:01,520 --> 00:22:05,000
Scusi. Lei ha bisogno di respirare.
Subito, subito.
355
00:22:06,200 --> 00:22:09,360
Please.
It's a matter of some delicacy.
356
00:22:09,360 --> 00:22:11,840
Then you must come out with it
straight away, my dear.
357
00:22:13,520 --> 00:22:17,920
It seems that the search
of the hotel may turn out
358
00:22:17,920 --> 00:22:20,640
some material
of a decidedly political nature,
359
00:22:20,640 --> 00:22:23,760
hidden under your bed.
Under my bed?!
360
00:22:23,760 --> 00:22:26,960
I'm afraid so.
What kind of materials?
361
00:22:27,960 --> 00:22:29,800
Pamphlets, to be exact.
362
00:22:29,800 --> 00:22:32,320
What do these pamphlets say?
363
00:22:34,960 --> 00:22:39,720
They express derogatory sentiments
about a certain Signor Mussolini.
364
00:22:39,720 --> 00:22:42,120
SHE LAUGHS
How simply splendid!
365
00:22:43,720 --> 00:22:46,000
Who is the subversive in our midst?
366
00:22:46,000 --> 00:22:49,480
I'm not at liberty to say,
for fear of incriminating them.
367
00:22:50,760 --> 00:22:53,400
Then I shall claim ownership of them
myself.
368
00:22:53,400 --> 00:22:55,680
What? Is that wise?
369
00:22:55,680 --> 00:22:57,680
Let them do their worst.
370
00:22:57,680 --> 00:23:01,160
One look at that awful
strutting peacock Mussolini
371
00:23:01,160 --> 00:23:04,320
and you can tell that he's a thug.
I simply cannot abide a bully.
372
00:23:04,320 --> 00:23:06,800
I couldn't agree more.
Herbert, Lord Latchmere,
373
00:23:06,800 --> 00:23:09,400
he bullied my darling Ernest
terribly.
374
00:23:09,400 --> 00:23:13,400
He threatened to disown him if
he didn't sign up and do his duty.
375
00:23:13,400 --> 00:23:16,400
I understand. Cecil was very
coercive with Lucian as well.
376
00:23:16,400 --> 00:23:18,840
Was he?
Those poor boys.
377
00:23:18,840 --> 00:23:22,280
I only wish
that I'd stood up to him more
378
00:23:22,280 --> 00:23:24,240
on Ernest's behalf.
379
00:23:24,240 --> 00:23:27,600
I haven't been able to speak to him
since it happened, and I'm...
380
00:23:27,600 --> 00:23:30,120
actually not sure that I ever will.
381
00:23:34,800 --> 00:23:36,800
Now, my dear. You must run along.
382
00:23:36,800 --> 00:23:39,080
You have a lot
of very important things to do.
383
00:23:43,560 --> 00:23:46,560
Yes, respirate.
384
00:24:17,760 --> 00:24:20,960
Allora? Qualcosa.
Niente.
385
00:24:20,960 --> 00:24:24,360
Sicuro?
Guarda tu stesso.
386
00:24:32,160 --> 00:24:34,680
Any luck?
387
00:24:34,680 --> 00:24:35,880
Fagli vedere.
388
00:24:38,240 --> 00:24:42,200
What is this? These were
found in William Scanlon's room.
389
00:24:42,200 --> 00:24:43,760
Keys? What do I want with keys?
390
00:24:43,760 --> 00:24:46,280
Is there any sign of the painting,
man?!
391
00:24:46,280 --> 00:24:48,560
Vuole sapere se hai
trovato il dipinto.
392
00:24:48,560 --> 00:24:49,840
No.
393
00:24:49,840 --> 00:24:52,560
No?
No.
394
00:24:52,560 --> 00:24:54,600
What kind of circus
are you running here?
395
00:24:54,600 --> 00:24:56,400
This would never happen in England!
396
00:25:22,200 --> 00:25:25,840
Billy... What have you done?
I haven't done nowt.
397
00:25:25,840 --> 00:25:27,760
Here. Get some of this down you.
I'm not hungry.
398
00:25:27,760 --> 00:25:30,960
You need to keep your strength up.
I said I'm not hungry, Mam.
399
00:25:32,160 --> 00:25:34,440
How long am I gonna be
cooped up in here for?
400
00:25:34,440 --> 00:25:36,240
I don't know, Billy.
401
00:25:36,240 --> 00:25:39,080
It were only a bike,
for Christ's sake.
402
00:25:39,080 --> 00:25:40,560
I was gonna take it back.
403
00:25:40,560 --> 00:25:43,000
They're not bothered
about a stupid bike.
404
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
What, then?
The painting!
405
00:25:46,000 --> 00:25:47,800
What on Earth's
that got to do with me?
406
00:25:47,800 --> 00:25:50,880
They're saying someone must have
taken it from Mr Turner's bedroom.
407
00:25:50,880 --> 00:25:53,240
Right. And?
And...
408
00:25:53,240 --> 00:25:57,440
they found the spare keys
hidden in your room.
409
00:25:58,640 --> 00:26:00,440
Oh, Billy!
410
00:26:00,440 --> 00:26:03,280
It's not what you think it is, Mam,
I...
411
00:26:03,280 --> 00:26:05,800
I don't know nothing
about that painting.
412
00:26:05,800 --> 00:26:09,320
I swear on my brothers' graves.
413
00:26:10,280 --> 00:26:11,560
I swear.
414
00:26:12,680 --> 00:26:14,720
SHE TUTS
415
00:26:14,720 --> 00:26:16,280
I believe you.
416
00:26:17,440 --> 00:26:19,920
Thousands wouldn't.
417
00:26:19,920 --> 00:26:22,360
What about those keys, then?
418
00:26:22,360 --> 00:26:24,000
I just forgot to put 'em back.
419
00:26:25,480 --> 00:26:28,560
I were doing a favour for someone.
Who?
420
00:26:30,520 --> 00:26:32,200
I'm not snitching.
421
00:26:32,200 --> 00:26:34,320
SHE SIGHS
422
00:27:01,280 --> 00:27:02,760
Che bella donna.
423
00:27:08,240 --> 00:27:11,520
You must excuse all
the inconvenience, Count Albani.
424
00:27:11,520 --> 00:27:15,040
Oh, no. Actually, it is I who should
be begging your forgiveness.
425
00:27:15,040 --> 00:27:17,840
For my countrymen.
And their rough and criminal ways.
426
00:27:17,840 --> 00:27:20,400
Well, we are very grateful
for your help.
427
00:27:20,400 --> 00:27:23,040
And for your excellent English.
Thank you.
428
00:27:23,040 --> 00:27:26,680
Yet...
Roberto speaks so little of it.
429
00:27:28,560 --> 00:27:32,120
Oh, yes. He's young and arrogant.
430
00:27:33,280 --> 00:27:35,520
Stiamo parlando di te.
Ah?
431
00:27:35,520 --> 00:27:39,480
He thinks there is nothing
he can learn from me.
432
00:27:39,480 --> 00:27:41,080
Perhaps I could give it a try.
433
00:27:42,680 --> 00:27:45,360
To teach him English?
Mm.
434
00:27:45,360 --> 00:27:48,200
What an excellent notion.
Mm.
435
00:27:48,200 --> 00:27:52,160
Just the basics.
Enough so he can speak for himself.
436
00:27:53,440 --> 00:27:55,320
We are at your disposal.
437
00:27:55,320 --> 00:27:58,120
Wonderful. Constance?
438
00:28:01,840 --> 00:28:04,040
Oh! Grazie.
439
00:28:07,960 --> 00:28:09,680
Sei veramente bella oggi, Constance.
440
00:28:33,520 --> 00:28:35,360
Sta a te.
441
00:28:43,800 --> 00:28:45,960
Signor Danioni, any news?
442
00:28:45,960 --> 00:28:48,160
Sorry, Signora,
we have to wait a little longer.
443
00:28:48,160 --> 00:28:49,720
Vieni con me.
But why?
444
00:28:53,920 --> 00:28:57,080
He seems to be enjoying himself.
Directing the operations.
445
00:28:57,080 --> 00:28:59,400
Making threats, you mean.
446
00:28:59,400 --> 00:29:01,520
You speak with great feeling.
447
00:29:01,520 --> 00:29:04,960
I loathe people who seek to take
advantage of others' misfortune.
448
00:29:04,960 --> 00:29:07,280
Is he trying
to take advantage of you?
449
00:29:09,400 --> 00:29:11,480
My dear Mrs Ainsworth,
450
00:29:11,480 --> 00:29:13,360
it is an insult to our friendship
451
00:29:13,360 --> 00:29:15,800
that you should choose
not to confide in me.
452
00:29:17,240 --> 00:29:19,360
He's threatening
to close down the hotel.
453
00:29:19,360 --> 00:29:22,120
He arrived at seven o'clock this
morning with a health inspector,
454
00:29:22,120 --> 00:29:24,280
and the report says
455
00:29:24,280 --> 00:29:28,520
that we are preparing food
in unhygienic conditions.
456
00:29:28,520 --> 00:29:31,520
Absurd.
That's exactly what I said to him.
457
00:29:33,160 --> 00:29:35,920
All right. Do not distress yourself.
458
00:29:35,920 --> 00:29:39,280
Where there is a problem,
there's always a solution.
459
00:29:39,280 --> 00:29:42,360
But how do I solve a problem
that doesn't exist?
460
00:29:42,360 --> 00:29:43,800
Hmm.
461
00:29:43,800 --> 00:29:47,120
But it is certainly not this problem
he wishes you to address.
462
00:29:50,280 --> 00:29:53,600
There is some other issue...
463
00:29:53,600 --> 00:29:56,720
between you and Mr Danioni
that you're not disclosing.
464
00:30:00,560 --> 00:30:02,120
I will speak to him.
465
00:30:03,240 --> 00:30:05,960
Thank you. Thank you so much.
466
00:30:22,680 --> 00:30:25,000
I hope I haven't caused a problem.
467
00:30:25,000 --> 00:30:27,080
Honey, you aren't the problem.
468
00:30:27,080 --> 00:30:30,000
I'd just hate to be the source
of friction in your relationship,
469
00:30:30,000 --> 00:30:33,120
when you've done so much to help
smooth out the bumps in mine.
470
00:30:34,160 --> 00:30:37,080
So you did...
smooth out the bumps, then.
471
00:30:38,360 --> 00:30:41,760
Yes. Twice, in fact.
472
00:30:41,760 --> 00:30:43,360
SHE LAUGHS
473
00:30:43,360 --> 00:30:46,600
God!
474
00:30:46,600 --> 00:30:48,400
GIGGLING: Sorry!
475
00:30:50,160 --> 00:30:52,080
I don't quite know
what's come over me!
476
00:30:52,080 --> 00:30:54,560
You're like a new woman
this morning!
477
00:30:54,560 --> 00:30:56,880
BOTH LAUGHING
478
00:30:59,080 --> 00:31:00,400
Ooh!
479
00:31:10,800 --> 00:31:13,200
The search turned up nothing,
then.
480
00:31:14,800 --> 00:31:16,840
Vuole sapere se avete
trovato qualcosa.
481
00:31:16,840 --> 00:31:18,560
Niente.
482
00:31:18,560 --> 00:31:20,760
Nothing at all?
483
00:31:20,760 --> 00:31:23,080
No hidden surprises, Signora.
484
00:31:24,240 --> 00:31:27,520
Your guests are...
Come si dice? ..without sin.
485
00:31:27,520 --> 00:31:29,840
Are you saying you have no clue
486
00:31:29,840 --> 00:31:32,320
how that painting was removed
from Mr Turner's room?
487
00:31:32,320 --> 00:31:35,360
There is no trace.
What about fingerprints?
488
00:31:35,360 --> 00:31:38,880
You mean the handle?
Yes, of course I mean the handle.
489
00:31:38,880 --> 00:31:41,000
It is wiped clean.
490
00:31:41,000 --> 00:31:42,800
So, what next?
491
00:31:45,840 --> 00:31:48,600
We take the boy for questioning
and we will make him confess.
492
00:31:48,600 --> 00:31:51,880
Well, he'll have to have
a lawyer with him. All right.
493
00:31:51,880 --> 00:31:53,560
I've already sent for Bruzzone.
494
00:32:19,400 --> 00:32:21,920
How much longer will this go on?
495
00:32:21,920 --> 00:32:23,600
This?
496
00:32:23,600 --> 00:32:27,760
No.
This whole... situation.
497
00:32:27,760 --> 00:32:31,600
Er... I don't know. Maybe...
Maybe until they find the painting.
498
00:32:31,600 --> 00:32:35,320
Maybe until the search is concluded.
499
00:32:35,320 --> 00:32:37,800
Whichever one is sooner.
500
00:32:37,800 --> 00:32:39,720
Well, I'm awfully bored.
501
00:32:47,680 --> 00:32:49,720
I think I may have to move soon.
502
00:32:49,720 --> 00:32:51,000
If you could just...
503
00:32:51,000 --> 00:32:53,520
Please? For a moment longer?
504
00:32:56,640 --> 00:32:58,280
Oh, darling, there you are.
505
00:33:00,360 --> 00:33:02,960
Lucian asked if he could draw me.
How lovely.
506
00:33:05,120 --> 00:33:08,120
Oh. I don't think that's your best.
507
00:33:08,120 --> 00:33:11,320
No, well, apparently
there is something about Rose
508
00:33:11,320 --> 00:33:14,000
that I find difficult to capture.
509
00:33:15,920 --> 00:33:19,080
Mama will be wondering where I am.
Of course.
510
00:33:21,000 --> 00:33:24,520
Right.
Darling, darling...
511
00:33:25,880 --> 00:33:27,560
I thought you'd like to know.
512
00:33:27,560 --> 00:33:30,440
The search has turned up nothing.
513
00:33:30,440 --> 00:33:33,520
Absolutely nothing at all?
Not a shred.
514
00:33:33,520 --> 00:33:36,560
My God! That's such a relief.
515
00:33:36,560 --> 00:33:38,960
Where on Earth are they, then?
516
00:33:38,960 --> 00:33:41,080
I don't know.
But they're not in the hotel.
517
00:33:43,640 --> 00:33:46,360
You know, I am sorry to have
put you through all of this.
518
00:33:47,520 --> 00:33:49,000
I'm sorry too.
519
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
For what?
520
00:33:52,320 --> 00:33:53,680
If you've ever felt coerced.
521
00:33:55,480 --> 00:33:59,200
I know
this will take the time it takes.
522
00:34:11,240 --> 00:34:14,040
Signor Bruzzone, I presume.
Si.
523
00:34:14,040 --> 00:34:15,960
This is going to be Billy's lawyer.
And this is?
524
00:34:15,960 --> 00:34:18,680
Gianluca Bruzzone, Signore.
My father asked me to come.
525
00:34:18,680 --> 00:34:20,440
In case there is translation needed.
526
00:34:20,440 --> 00:34:22,560
How fortunate
that you speak English.
527
00:34:22,560 --> 00:34:24,800
Forgive me, it is not well-used.
528
00:34:24,800 --> 00:34:27,000
CAR STARTS
529
00:34:27,000 --> 00:34:29,640
I will accompany them,
to help instruct Mr Bruzzone.
530
00:34:29,640 --> 00:34:31,360
Thank you, Carlo.
I'll go too.
531
00:34:31,360 --> 00:34:33,320
To make sure Billy's all right.
Yes.
532
00:34:34,600 --> 00:34:36,840
I'll come with you.
Keep you company.
533
00:34:36,840 --> 00:34:40,280
We'll have him back in no time.
I promise you, Betty.
534
00:34:40,280 --> 00:34:42,640
This is just a dreadful mistake.
535
00:35:06,440 --> 00:35:09,160
What utter tripe!
Cecil!
536
00:35:09,160 --> 00:35:11,720
You got something else to say,
Ainsworth? It's balderdash!
537
00:35:11,720 --> 00:35:13,200
What is?
538
00:35:13,200 --> 00:35:16,600
The idea that little Billy Scanlon
is some kind of criminal mastermind.
539
00:35:16,600 --> 00:35:19,160
He and his peasant friends.
It's frankly incredible.
540
00:35:19,160 --> 00:35:22,560
Well, from where I'm standing,
it's the only credible explanation.
541
00:35:22,560 --> 00:35:25,760
Not quite, old boy.
Oh! Cecil!
542
00:35:25,760 --> 00:35:28,400
You have another one?
I rather think I do.
543
00:35:28,400 --> 00:35:30,440
Well, enlighten us, then.
544
00:35:30,440 --> 00:35:34,160
You arranged for the painting
to be stolen yourself, Jack.
545
00:35:34,160 --> 00:35:36,400
I don't know how, but I do know why.
546
00:35:36,400 --> 00:35:39,280
To cheat me
out of my share of the sale price.
547
00:35:40,240 --> 00:35:41,920
Say that again and I'll kill you.
548
00:35:41,920 --> 00:35:44,240
Please, gentlemen. Stop!
549
00:35:44,240 --> 00:35:46,520
Don't expect to see a red cent
of your 50,000 back.
550
00:35:47,760 --> 00:35:49,840
Call it an insurance payment.
551
00:35:49,840 --> 00:35:51,440
It's not worth a tenth of that.
552
00:35:51,440 --> 00:35:53,640
CECIL SCOFFS
What?
553
00:35:53,640 --> 00:35:56,560
An authentic Rubens?
554
00:36:00,000 --> 00:36:02,440
You'll hear from my lawyers.
You'll hear from mine first.
555
00:36:02,440 --> 00:36:05,600
Cecil, really...
Come on, Claudine.
556
00:36:07,640 --> 00:36:09,920
I said, come on, Claudine.
We're goin'.
557
00:36:09,920 --> 00:36:12,360
I'm not going anywhere with you.
558
00:36:12,360 --> 00:36:14,880
For Christ's sake! Claudine!
559
00:36:16,000 --> 00:36:18,160
Claudine!
Don't touch me!
560
00:36:20,720 --> 00:36:22,440
Go back to your wife, Jack.
561
00:36:24,040 --> 00:36:26,160
You stupid whore.
562
00:36:26,160 --> 00:36:28,520
Who the hell here
is gonna pay for YOU?
563
00:36:28,520 --> 00:36:30,320
I've got my own money.
564
00:36:30,320 --> 00:36:32,480
You're a n...
565
00:36:36,000 --> 00:36:37,240
Trash.
566
00:36:38,680 --> 00:36:40,160
Aren't you missing a word, Jack?
567
00:36:42,520 --> 00:36:45,600
Her value doesn't decrease
568
00:36:45,600 --> 00:36:48,840
because of your inability
to notice it.
569
00:36:49,800 --> 00:36:51,960
A gentleman
is defined by his behaviour,
570
00:36:51,960 --> 00:36:54,160
and yours, sir,
is absolutely monstrous.
571
00:36:54,160 --> 00:36:56,600
Francesco,
help Mr Turner pack his bags.
572
00:37:02,520 --> 00:37:03,960
JACK SCOFFS
573
00:37:03,960 --> 00:37:06,800
You watch your back, Ainsworth.
This ain't over.
574
00:37:06,800 --> 00:37:09,000
And be sure to see him
off the premises.
575
00:37:09,000 --> 00:37:10,560
Far from over!
576
00:37:11,840 --> 00:37:13,720
Oh, I think you'll find it is.
577
00:37:18,560 --> 00:37:21,440
My dear...
Thank you.
578
00:38:01,680 --> 00:38:02,720
CHUCKLING
579
00:38:02,720 --> 00:38:06,400
Vedo che sapete apprezzare le cose
belle della vita, Signor Danioni.
580
00:38:06,400 --> 00:38:10,520
Uh-huh. Raramente li ho trovati
questi. Dove li avete presi?
581
00:38:10,520 --> 00:38:15,000
A Londra. Siete un grande amante
degli Inglesi, vero.
582
00:38:15,000 --> 00:38:16,040
Voi no?
583
00:38:19,600 --> 00:38:23,920
Eppure vi siete preso la
briga di imparare la loro lingua.
584
00:38:23,920 --> 00:38:24,960
C'e stato un momento
585
00:38:24,960 --> 00:38:26,800
in cui ho pensato di andare
in America, ma poi.
586
00:38:28,680 --> 00:38:31,720
Then you should practise more.
587
00:38:31,720 --> 00:38:35,240
Specially with the way things
are going around here.
588
00:38:40,920 --> 00:38:43,320
Stavo pensando che...
589
00:38:43,320 --> 00:38:45,800
No, no, no. In English, please.
590
00:38:49,360 --> 00:38:50,840
What do you think,
591
00:38:50,840 --> 00:38:53,000
would I like it in England?
CHUCKLES
592
00:38:53,000 --> 00:38:55,200
The people and the weather
are too cold
593
00:38:55,200 --> 00:38:57,120
for a man of your sensibilities.
594
00:38:58,640 --> 00:39:01,680
Although the women can be warmer.
Oh, yeah?
595
00:39:01,680 --> 00:39:05,960
There is something in their culture
that an Italian may admire.
596
00:39:05,960 --> 00:39:10,600
They have few of the superstitions
that holds our people in their grip.
597
00:39:12,040 --> 00:39:13,960
Empirismo Inglese.
598
00:39:13,960 --> 00:39:16,560
E naturalmente amano l'Italia.
599
00:39:16,560 --> 00:39:18,600
Piu di molti meridionali.
600
00:39:19,720 --> 00:39:22,280
Maledetti terroni.
601
00:39:23,560 --> 00:39:26,040
Perche volete espellere gli inglesi
da Portofino?
602
00:39:27,480 --> 00:39:29,080
Chi dice che voglio farlo?
603
00:39:29,080 --> 00:39:31,560
Non avete minacciato
di chiudere l'albergo?
604
00:39:32,800 --> 00:39:34,960
No. Non io.
605
00:39:37,480 --> 00:39:39,480
I am relieved to hear it.
606
00:39:39,480 --> 00:39:44,560
Anyway, I have made a recommendation
to Senator Cavanna to stay there.
607
00:39:53,200 --> 00:39:57,080
Er... I think perhaps there has been
a misunderstanding here.
608
00:39:57,080 --> 00:39:58,280
Perhaps.
609
00:39:59,240 --> 00:40:00,920
Yeah.
610
00:40:02,920 --> 00:40:08,280
Actually...
please tell Signora Ainsworth...
611
00:40:10,440 --> 00:40:12,840
..this impertinence...
612
00:40:14,800 --> 00:40:17,720
..it has been consigned
where it belongs.
613
00:40:17,720 --> 00:40:20,040
Why don't you come
and tell yourself?
614
00:40:20,040 --> 00:40:23,680
I'm sure she will be delighted
to hear it.
615
00:40:24,720 --> 00:40:26,120
Sure.
616
00:40:26,120 --> 00:40:28,400
Arrivederci.
617
00:40:28,400 --> 00:40:30,280
Arrivederci.
618
00:40:45,280 --> 00:40:47,320
Here he comes.
619
00:40:47,320 --> 00:40:48,800
How's Billy?
620
00:40:48,800 --> 00:40:50,880
He's scared.
621
00:40:50,880 --> 00:40:53,760
But my father will do his best
to protect him.
622
00:40:53,760 --> 00:40:57,920
I come to apologise.
I have put you in danger.
623
00:40:57,920 --> 00:40:59,600
And the people we most care about.
624
00:40:59,600 --> 00:41:02,960
I could not know the hotel...
That the hotel would be searched.
625
00:41:07,600 --> 00:41:10,400
I will return tonight.
To take back the pamphlets.
626
00:41:10,400 --> 00:41:13,120
I don't have them.
Then who has?
627
00:41:13,120 --> 00:41:16,320
We don't know.
So I think I ought to tell Billy
628
00:41:16,320 --> 00:41:18,960
they're not where he said
he'd hidden them.
629
00:41:18,960 --> 00:41:22,320
My father will give him a message.
You will find him inside.
630
00:41:37,720 --> 00:41:39,440
You still going?
631
00:41:39,440 --> 00:41:41,960
Tomorrow. Perhaps the day after.
632
00:41:43,120 --> 00:41:44,400
I must.
633
00:41:45,720 --> 00:41:47,920
Then addio.
634
00:41:50,600 --> 00:41:52,000
Arrivederci.
635
00:41:52,000 --> 00:41:54,440
Till we meet again.
636
00:41:58,160 --> 00:41:59,960
Are they worth it?
637
00:42:01,040 --> 00:42:02,600
Hmm?
638
00:42:02,600 --> 00:42:04,560
Worth turning your back
on your family.
639
00:42:04,560 --> 00:42:06,400
On your... your friends.
640
00:42:06,400 --> 00:42:09,520
Worth putting yourself in danger.
641
00:42:11,560 --> 00:42:13,040
You think they're a joke.
642
00:42:13,040 --> 00:42:16,440
Strutting like cockerels
in their ridiculous uniforms.
643
00:42:17,600 --> 00:42:20,480
But these are people who seek
to exploit the worst in us.
644
00:42:21,480 --> 00:42:24,280
Our greed. Our selfishness.
Our capacity to hate.
645
00:42:25,320 --> 00:42:27,440
They care nothing
for what makes us individuals.
646
00:42:27,440 --> 00:42:30,080
Different, uniquely lovable, human.
647
00:42:33,200 --> 00:42:35,560
They only understand
the mentality of the mob.
648
00:42:37,400 --> 00:42:41,160
There's no place
in their world for people like us.
649
00:43:05,200 --> 00:43:08,120
I am grateful to you,
Signor Danioni.
650
00:43:09,680 --> 00:43:11,320
I feel very relieved.
651
00:43:12,720 --> 00:43:14,840
I'm afraid I can't offer you
anything to eat,
652
00:43:14,840 --> 00:43:17,400
because poor Betty is distraught
653
00:43:17,400 --> 00:43:19,800
and she's no longer able
to carry out her duties.
654
00:43:19,800 --> 00:43:21,680
So I've had to close the kitchen.
655
00:43:21,680 --> 00:43:24,880
However, I'm sure my husband
would be only too happy
656
00:43:24,880 --> 00:43:26,720
to offer you a drink
on the terrace.
657
00:43:26,720 --> 00:43:29,520
Of course.
658
00:43:40,560 --> 00:43:42,200
SHE EXHALES
659
00:43:42,200 --> 00:43:44,280
I feel like a weight
has been lifted.
660
00:43:44,280 --> 00:43:46,960
HE CHUCKLES
And I'm happy for you.
661
00:43:46,960 --> 00:43:49,440
I must go and tell Betty
the good news.
662
00:43:49,440 --> 00:43:50,800
Mrs Ainsworth...
663
00:43:50,800 --> 00:43:52,880
Oh, no, please call me Bella.
664
00:43:54,400 --> 00:43:57,320
Of course. Bella.
665
00:43:59,680 --> 00:44:01,840
This is... difficult for me to say.
666
00:44:01,840 --> 00:44:04,440
You must speak openly.
We're friends.
667
00:44:06,640 --> 00:44:10,400
Today I have managed to relieve
your difficulty...
668
00:44:10,400 --> 00:44:11,800
with Vincenzo Danioni.
669
00:44:11,800 --> 00:44:14,280
Thank you.
670
00:44:14,280 --> 00:44:16,600
But tomorrow it may return.
671
00:44:16,600 --> 00:44:18,000
Why do you say so?
672
00:44:18,000 --> 00:44:21,120
Oh, well. One day soon,
the summer will be over.
673
00:44:21,120 --> 00:44:24,280
And I will return to Rome.
Yes, but you'll come back.
674
00:44:26,160 --> 00:44:28,360
Next year? Perhaps.
675
00:44:29,880 --> 00:44:33,960
And your husband...
will be here to protect you.
676
00:44:33,960 --> 00:44:35,320
Yes, of course.
677
00:44:36,760 --> 00:44:38,640
And yet, for some reason...
678
00:44:38,640 --> 00:44:41,400
you asked for my assistance.
Not his.
679
00:44:41,400 --> 00:44:42,640
Oh. Well...
680
00:44:42,640 --> 00:44:46,440
Let me tell you,
I know a thousand men like Danioni.
681
00:44:46,440 --> 00:44:51,040
They believe they're owed something
and they are determined to take it.
682
00:44:51,040 --> 00:44:54,040
But... you have kept him at bay.
683
00:44:54,040 --> 00:44:58,320
No.
I have pretended to befriend him.
684
00:44:58,320 --> 00:45:00,360
Flattered him.
685
00:45:00,360 --> 00:45:02,040
Threatened him a little.
686
00:45:02,040 --> 00:45:04,800
But he will be back.
687
00:45:04,800 --> 00:45:08,560
Unless you break whatever hold
he has over you.
688
00:45:08,560 --> 00:45:09,880
I do not ask you to tell me.
689
00:45:11,240 --> 00:45:14,320
In truth,
I would prefer not to know.
690
00:45:14,320 --> 00:45:19,600
But as your friend, I advise you,
whatever is your fear,
691
00:45:19,600 --> 00:45:22,600
it cannot be worse
than letting Danioni bite you.
692
00:45:23,680 --> 00:45:26,520
Again and again.
693
00:45:26,520 --> 00:45:28,200
Like a rabid dog.
694
00:45:46,120 --> 00:45:48,160
There is also this.
695
00:45:53,120 --> 00:45:54,960
Where did you get this?
696
00:45:58,000 --> 00:46:01,640
Well, I think a man should always
be across his wife's affairs,
697
00:46:01,640 --> 00:46:03,320
Signor Ainsworth.
698
00:46:08,400 --> 00:46:10,280
Where is your anger, Signore?
699
00:46:11,920 --> 00:46:15,120
My anger?
Yeah.
700
00:46:15,120 --> 00:46:17,720
I mean, if I had lost a thing
of such value,
701
00:46:17,720 --> 00:46:20,480
such a beauty like this
to another man,
702
00:46:20,480 --> 00:46:21,840
I would be mad as hell.
703
00:46:23,560 --> 00:46:26,920
Just because I'm not shouting,
waving my arms around
704
00:46:26,920 --> 00:46:30,600
like you Italians are so bloody fond
of, it doesn't mean I'm not angry.
705
00:46:33,520 --> 00:46:35,880
So it lies beneath.
706
00:46:38,320 --> 00:46:41,080
My father taught me
to manage my anger.
707
00:46:41,080 --> 00:46:44,080
Because other people are so bad
at managing their stupidity.
708
00:46:45,320 --> 00:46:48,000
But it's ready to explode, no?
Like Vesuvio.
709
00:46:49,240 --> 00:46:51,720
Well, you know what they say
about revenge, Danioni.
710
00:46:56,080 --> 00:46:57,360
Tell me.
711
00:46:57,360 --> 00:47:00,960
Who will you take your revenge on?
Hmm? Signor Turner?
712
00:47:02,080 --> 00:47:04,520
Your English tennis champion?
713
00:47:04,520 --> 00:47:07,440
No, no, no, no!
The poor William Scanlon.
714
00:47:07,440 --> 00:47:09,640
Yeah, I think he's a good one.
715
00:47:12,080 --> 00:47:13,360
Has the boy said anything?
716
00:47:13,360 --> 00:47:17,920
Mm-mm.
No, he's true to omerta.
717
00:47:17,920 --> 00:47:19,320
He will not talk.
718
00:47:19,320 --> 00:47:22,400
But... the police
are still following up,
719
00:47:22,400 --> 00:47:24,320
with these associates you mentioned?
720
00:47:24,320 --> 00:47:27,320
Yeah. Also with Mr Wingfield.
721
00:47:27,320 --> 00:47:29,240
Just to check he's not hiding
anything in Milan
722
00:47:29,240 --> 00:47:31,760
with his balls and rackets.
723
00:47:31,760 --> 00:47:33,640
What about Turner?
724
00:47:33,640 --> 00:47:36,440
His name has been given to the
Guardia di Finanza, so it's fine.
725
00:47:36,440 --> 00:47:38,280
But, er...
726
00:47:38,280 --> 00:47:40,320
they can track his dealings?
727
00:47:42,000 --> 00:47:45,240
Listen, if Signor Turner
tries to sell the painting,
728
00:47:45,240 --> 00:47:47,240
they will know about it.
729
00:48:11,680 --> 00:48:13,600
Hello.
730
00:48:14,600 --> 00:48:16,480
Can we help you?
731
00:48:16,480 --> 00:48:19,120
Sorry to interrupt. I didn't know
when I'd get a better chance
732
00:48:19,120 --> 00:48:21,800
to return these to Mr Sengupta.
Oh!
733
00:48:24,200 --> 00:48:25,840
But... where did you find them?
734
00:48:25,840 --> 00:48:28,080
Under Lady Latchmere's bed.
735
00:48:28,080 --> 00:48:29,720
How did you know to look there?
736
00:48:29,720 --> 00:48:32,000
Billy told me
where he planned to hide them, sir,
737
00:48:32,000 --> 00:48:35,560
and I knew it was a bad idea,
so I moved them. Where to?
738
00:48:37,320 --> 00:48:39,360
Somewhere no man
would ever think to look for them.
739
00:48:48,520 --> 00:48:49,880
THEY LAUGH
740
00:48:49,880 --> 00:48:52,960
Well, we were losing our minds
over them all afternoon.
741
00:48:52,960 --> 00:48:54,600
I'm sorry I didn't speak up earlier,
742
00:48:54,600 --> 00:48:56,360
it's just that I didn't want
to get Billy
743
00:48:56,360 --> 00:48:58,240
into any more trouble
than he is already.
744
00:48:58,240 --> 00:49:00,240
No, you have nothing
to apologise for.
745
00:49:00,240 --> 00:49:04,040
You are my guardian angel!
I could kiss you.
746
00:49:04,040 --> 00:49:05,520
Oh!
Oh!
747
00:49:05,520 --> 00:49:08,240
Oh?
Thank you.
748
00:49:11,920 --> 00:49:14,680
THEY LAUGH
Oh!
749
00:49:25,160 --> 00:49:29,360
Sergeant Ottonello, he believes
the painting will return to you.
750
00:49:29,360 --> 00:49:31,560
I pray he's right.
751
00:49:31,560 --> 00:49:33,760
I don't have the heart to tell him
that he's...
752
00:49:33,760 --> 00:49:35,880
chasing wild geese,
as the Americans would say?
753
00:49:37,400 --> 00:49:40,840
Now listen here, Danioni.
What the hell do you mean by that?
754
00:49:40,840 --> 00:49:44,440
Oh! He wastes his time, no?
755
00:49:44,440 --> 00:49:46,560
I don't need a lesson in English,
you fool.
756
00:49:46,560 --> 00:49:48,280
I want to know
what you're driving at.
757
00:49:48,280 --> 00:49:51,240
Be calm, Signor Ainsworth.
We both know the truth.
758
00:49:51,240 --> 00:49:52,600
I'm damned if I do.
759
00:49:52,600 --> 00:49:54,960
You wish me to say it?
Spit it out, man!
760
00:49:54,960 --> 00:49:57,520
You know exactly
what has happened to your painting.
761
00:50:00,520 --> 00:50:02,320
Why, you filthy dog!
762
00:50:04,320 --> 00:50:06,960
How dare you come in here
and abuse my hospitality
763
00:50:06,960 --> 00:50:09,320
with your greasy little
insinuations!
764
00:50:09,320 --> 00:50:11,200
If you seem to know so much
about it,
765
00:50:11,200 --> 00:50:13,040
perhaps it's because
you're in on it.
766
00:50:13,040 --> 00:50:15,200
I'd report you to the police,
767
00:50:15,200 --> 00:50:17,520
but it wouldn't surprise me
to learn they're in on it too.
768
00:50:18,760 --> 00:50:20,720
Bloody Italy.
769
00:50:20,720 --> 00:50:23,680
I shall report you
to the British consulate in Genoa.
770
00:50:29,400 --> 00:50:31,440
I may be a dog, Signor Ainsworth.
771
00:50:32,560 --> 00:50:34,240
But in Italy we have a saying.
772
00:50:34,240 --> 00:50:36,800
Cane non mangia cane.
773
00:50:36,800 --> 00:50:38,920
Dogs don't eat other dogs.
774
00:50:59,640 --> 00:51:00,920
Paola.
775
00:51:02,600 --> 00:51:04,280
Hey, Paola. Paola, please.
776
00:51:04,280 --> 00:51:07,760
Paola, please!
What's... what's wrong?
777
00:51:09,040 --> 00:51:10,880
Here... you come no more.
778
00:51:13,080 --> 00:51:15,280
No... Paola, I need you.
I need you, I do.
779
00:51:15,280 --> 00:51:18,040
I really need you!
Perche?
780
00:51:18,040 --> 00:51:20,240
Perche mi devi rendere le cose
cosi difficili?
781
00:51:20,240 --> 00:51:23,240
Perche mi rendi le cose
cosi difficili?
782
00:51:23,240 --> 00:51:25,800
I don't... I don't understand.
783
00:51:27,200 --> 00:51:28,720
Paola, why?
784
00:51:30,360 --> 00:51:32,280
You're not for me.
785
00:51:40,400 --> 00:51:41,960
Go.
786
00:51:43,040 --> 00:51:45,040
Now, go!
787
00:51:45,040 --> 00:51:47,120
Go!
788
00:52:43,640 --> 00:52:44,680
Cecil.
789
00:52:46,120 --> 00:52:48,560
I have something to tell you.
790
00:52:48,560 --> 00:52:50,040
Save your breath.
791
00:52:51,680 --> 00:52:53,800
Oh, gosh.
792
00:52:53,800 --> 00:52:55,360
I know everything.
793
00:52:56,480 --> 00:52:58,240
Oh, no. Darling...
794
00:52:59,960 --> 00:53:02,200
Please.
795
00:53:19,840 --> 00:53:22,520
Subtitles by accessibility@itv.com
796
00:53:22,570 --> 00:53:27,120
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
60006
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.