Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,520 --> 00:00:41,520
CHATTER
2
00:00:43,920 --> 00:00:46,280
CHURCH BELLS RING
3
00:00:57,440 --> 00:01:01,120
So, are we friends again?
4
00:01:01,120 --> 00:01:03,680
Bella?
Yes?
5
00:01:03,680 --> 00:01:05,560
I said, "Are we friends again?"
6
00:01:05,560 --> 00:01:07,960
Yes.
7
00:01:07,960 --> 00:01:09,960
So...? Say it.
8
00:01:13,440 --> 00:01:16,760
We're friends again.
Good.
9
00:01:16,760 --> 00:01:19,040
You know I can't bear it
when I'm in bad odour with you.
10
00:01:24,240 --> 00:01:25,400
Must you?
11
00:01:35,240 --> 00:01:37,240
Bellakins.
12
00:01:38,640 --> 00:01:41,040
It was nice, wasn't it?
13
00:01:41,040 --> 00:01:43,640
Yes.
14
00:01:43,640 --> 00:01:47,120
Then why do you look like
such a wet weekend?
15
00:01:47,120 --> 00:01:49,640
I have a lot on my mind.
16
00:01:49,640 --> 00:01:52,560
Don't tell me.
I know you hate talking about money.
17
00:01:52,560 --> 00:01:54,120
I don't hate talking about it,
18
00:01:54,120 --> 00:01:57,000
I hate all the unpleasantness that
comes with not having enough of it!
19
00:01:59,960 --> 00:02:03,440
Of course, there is an easy solution
to all of this, sweetheart.
20
00:02:03,440 --> 00:02:05,840
No. Cecil, there is nothing easy
21
00:02:05,840 --> 00:02:08,120
about asking my father
for more money.
22
00:02:08,120 --> 00:02:09,480
There you go again.
23
00:02:09,480 --> 00:02:12,400
He's been generous.
He's been more than generous to us.
24
00:02:12,400 --> 00:02:13,680
Please!
25
00:02:13,680 --> 00:02:16,480
He's paid out precisely what was
agreed in our marriage settlement.
26
00:02:16,480 --> 00:02:19,120
Not a penny more or less.
None of which has come to us.
27
00:02:19,120 --> 00:02:22,240
Don't start that! You can't blame me
for blasted death duties!
28
00:02:22,240 --> 00:02:24,240
The house. The estate. Everything.
29
00:02:24,240 --> 00:02:26,200
It will all come
to Lucian in the end.
30
00:02:26,200 --> 00:02:29,280
Well, should he ever want to go
back. Well, whose fault is that?
31
00:02:31,320 --> 00:02:34,800
Look, your father...
you're all he's got.
32
00:02:34,800 --> 00:02:36,240
He only wants you to be happy.
33
00:02:36,240 --> 00:02:38,920
He doesn't begrudge you a brass
farthing you spend on this place.
34
00:02:38,920 --> 00:02:41,160
I can't keep going to him
cap in hand!
35
00:02:41,160 --> 00:02:44,400
That is utter foolishness!
He has money coming out of his ears!
36
00:02:44,400 --> 00:02:47,920
What's foolish about not wanting
to be indebted to someone?
37
00:02:47,920 --> 00:02:49,840
You already are indebted!
38
00:02:49,840 --> 00:02:52,800
He's paid for every cushion and
candlestick in this infernal place!
39
00:02:52,800 --> 00:02:55,320
And I have promised to pay him back.
40
00:02:55,320 --> 00:02:57,520
He's not expecting
to see a penny of it.
41
00:02:57,520 --> 00:02:59,760
Which is why I'm determined
that he will.
42
00:03:00,920 --> 00:03:03,120
Swallow your damn pride, Bella.
43
00:03:28,920 --> 00:03:32,600
Namaste.
I'm sorry?
44
00:03:32,600 --> 00:03:35,560
Namaste. Did I say it wrong?
45
00:03:35,560 --> 00:03:38,440
No. No, please. Not at all.
46
00:03:40,400 --> 00:03:43,880
It's just the first word I've heard
spoken in Hindi in quite a time.
47
00:03:43,880 --> 00:03:48,000
Well, it's the first and the last.
That's all he taught me.
48
00:03:48,000 --> 00:03:52,840
And who is he? If I might enquire.
The Maharaja of Jaipur's brother.
49
00:03:53,920 --> 00:03:59,240
You've been to Jaipur?
Hell, no. He came to see my show.
50
00:03:59,240 --> 00:04:02,240
In America?
In Paris!
51
00:04:02,240 --> 00:04:05,520
I haven't been home since the war.
Neither have I.
52
00:04:09,920 --> 00:04:11,640
And how do you find Italy?
53
00:04:11,640 --> 00:04:14,800
You mean, how does Italy find me?
54
00:04:17,200 --> 00:04:20,080
Italy would like to arrest me
on the spot.
55
00:04:20,080 --> 00:04:23,760
They haven't got around
to passing a law against me.
56
00:04:23,760 --> 00:04:28,240
I have a feeling they soon might.
It was him who taught me.
57
00:04:28,240 --> 00:04:31,520
In case you're wondering.
The Maharaja's brother?
58
00:04:33,880 --> 00:04:37,240
He offered me a pearl
as big as a duck egg.
59
00:04:37,240 --> 00:04:38,840
I wasn't able to oblige him.
60
00:04:38,840 --> 00:04:42,240
So he had to settle for giving me
yoga lessons instead.
61
00:04:42,240 --> 00:04:45,200
That is very honourable of you.
62
00:04:46,920 --> 00:04:48,520
You wanna join me, honey?
63
00:04:48,520 --> 00:04:53,240
Er, it's not really my thing.
Ah, no. You'll catch on soon enough.
64
00:04:53,240 --> 00:04:55,040
Let's go.
65
00:04:55,040 --> 00:04:58,120
Ah, OK.
Shoes. Take your shoes off.
66
00:05:00,880 --> 00:05:05,280
Bring your arms above your head
and just lean back a little.
67
00:05:05,280 --> 00:05:08,840
What's this, then, callisthenics?
68
00:05:08,840 --> 00:05:11,040
It's yoga, you fool.
69
00:05:13,040 --> 00:05:16,520
Room for a couple of little ones?
The more, the merrier!
70
00:05:16,520 --> 00:05:20,600
Rose?
Rose! Where are you?
71
00:05:20,600 --> 00:05:22,400
I'd better not.
72
00:05:24,200 --> 00:05:27,440
I'll be here every morning
if you change your mind.
73
00:05:30,840 --> 00:05:34,400
Here we are. The sooner we can
get this place ready, the better.
74
00:05:34,400 --> 00:05:37,160
And one less thing to worry about.
Oh.
75
00:05:37,160 --> 00:05:40,360
Are the Drummond-Wards leaving?
Oh, goodness, no.
76
00:05:40,360 --> 00:05:42,480
but they've asked to change rooms
for some reason.
77
00:05:42,480 --> 00:05:43,800
I'm not quite sure why.
78
00:05:43,800 --> 00:05:47,200
I've never seen a room quite
so beautiful, Mrs Ainsworth.
79
00:05:47,200 --> 00:05:51,600
Oh, thank you, Constance. I do hope
the Wingfields agree with you.
80
00:05:52,720 --> 00:05:58,320
Oh, ciao, Paola. Ho chiesto
a Constance di aiutarti.
81
00:05:58,320 --> 00:06:00,920
Molte grazie, Mrs Ainsworth.
82
00:06:00,920 --> 00:06:05,520
Paola doesn't speak any English.
But perhaps she understands some.
83
00:06:05,520 --> 00:06:06,800
You never know.
84
00:06:10,960 --> 00:06:14,560
You never know.
You do speak English.
85
00:06:14,560 --> 00:06:16,640
A little.
86
00:06:16,640 --> 00:06:19,920
Signor Lucian...
Master Ainsworth?
87
00:06:19,920 --> 00:06:23,280
He give me... lezioni.
Lessons.
88
00:06:23,280 --> 00:06:25,880
Lessons.
Lessons. Si, English lessons.
89
00:06:25,880 --> 00:06:28,200
I have lessons too.
90
00:06:29,920 --> 00:06:33,400
Signor Lucian?
Si!
91
00:06:41,320 --> 00:06:44,400
LAUGHTER AND CHATTER
92
00:06:47,680 --> 00:06:50,840
I think I'd better just go.
You know...
93
00:06:50,840 --> 00:06:53,000
Yes. Of course.
94
00:06:56,680 --> 00:06:59,080
You look flushed.
95
00:06:59,080 --> 00:07:00,720
I've just been having a yoga lesson.
96
00:07:02,160 --> 00:07:03,280
Yoga.
97
00:07:03,280 --> 00:07:05,200
Yes, it's some sort
of stationary gymnastics.
98
00:07:05,200 --> 00:07:07,880
Apparently, the Indians
have been at it for centuries.
99
00:07:07,880 --> 00:07:10,040
Mr Sengupta has been teaching you?
100
00:07:11,280 --> 00:07:14,400
Er, no, Mrs Turner, actually.
101
00:07:14,400 --> 00:07:17,240
Oh, she is a woman of many talents.
102
00:07:17,240 --> 00:07:19,640
Apparently so.
103
00:07:22,560 --> 00:07:25,880
If I may be so bold, er,
I was thinking...
104
00:07:25,880 --> 00:07:30,120
I was hoping, actually, um...
with your permission of course,
105
00:07:30,120 --> 00:07:33,400
I was hoping that Rose
might wish to accompany me
106
00:07:33,400 --> 00:07:35,160
for a look around town.
107
00:07:35,160 --> 00:07:37,280
I thought we might
go to the beach afterwards,
108
00:07:37,280 --> 00:07:39,560
have a little painting lesson.
109
00:07:39,560 --> 00:07:43,520
Is this something you've discussed?
No, Mama.
110
00:07:47,120 --> 00:07:49,520
You'd be more than welcome
to join us, if you wish.
111
00:07:49,520 --> 00:07:50,920
I would insist upon it.
112
00:07:53,080 --> 00:07:55,280
Won't it be ridiculously hot?
113
00:07:57,360 --> 00:07:59,520
There's always quite
a pleasant breeze by the sea.
114
00:07:59,520 --> 00:08:00,920
And there's plenty of shade.
115
00:08:02,600 --> 00:08:05,120
You'll be wasting your efforts
on Rose, I'm afraid.
116
00:08:05,120 --> 00:08:07,600
She's devoid of artistic talent.
117
00:08:13,320 --> 00:08:17,200
You always say I should take every
opportunity to improve myself, Mama.
118
00:08:21,800 --> 00:08:23,040
Very well.
119
00:08:48,760 --> 00:08:50,360
Father?
120
00:08:50,360 --> 00:08:54,520
You realise this nonsense will have
to stop sooner or later, don't you?
121
00:08:54,520 --> 00:08:55,960
Nonsense?
122
00:08:55,960 --> 00:09:00,880
This. It isn't worth anything,
any of it.
123
00:09:00,880 --> 00:09:02,440
I have it on good authority.
124
00:09:02,440 --> 00:09:05,680
Well, it's worth something to me.
125
00:09:07,800 --> 00:09:12,000
Um, I thought I might take
Miss Drummond-Ward
126
00:09:12,000 --> 00:09:14,320
for a painting lesson.
At the beach.
127
00:09:14,320 --> 00:09:15,600
Oh?
128
00:09:17,040 --> 00:09:19,520
I thought you'd be pleased.
129
00:09:20,800 --> 00:09:22,800
Well, it's something, I suppose.
130
00:09:25,160 --> 00:09:27,040
Well, don't keep the lady waiting!
131
00:09:38,720 --> 00:09:40,720
What are you putting
in the sandwiches, Betty?
132
00:09:40,720 --> 00:09:44,560
La lingu... La...
Oh, hang on a minute.
133
00:09:44,560 --> 00:09:49,760
Mrs Ainsworth wrote it down for me.
La "ling-ewer"...
134
00:09:49,760 --> 00:09:52,120
Lingua.
Thank you.
135
00:09:52,120 --> 00:09:55,800
La lingua di vitello.
136
00:09:55,800 --> 00:09:58,440
Hmm.
And what's that when it's at home?
137
00:09:58,440 --> 00:10:00,920
Veal tongue. It's a local delicacy.
138
00:10:03,920 --> 00:10:07,640
Are you excited? About the beach.
I'm only there to fetch and carry.
139
00:10:07,640 --> 00:10:12,200
Oh, you might get to dip a toe in.
Eggs.
140
00:10:12,200 --> 00:10:16,160
I'm sure Mrs Drummond-Ward
will keep me far too busy.
141
00:10:16,160 --> 00:10:17,960
Proper little dragon, that one.
Betty!
142
00:10:17,960 --> 00:10:20,560
What? She is.
143
00:10:20,560 --> 00:10:23,480
The way she bullies
that poor little girl...
144
00:10:24,680 --> 00:10:25,920
Thank you.
145
00:10:33,000 --> 00:10:36,920
Rose is very beautiful.
Yes, well. That's as may be.
146
00:10:36,920 --> 00:10:40,520
Silly little ninny.
Wouldn't say boo to a goose.
147
00:10:40,520 --> 00:10:45,720
Still, I should hold me tongue.
SHE LAUGHS
148
00:10:45,720 --> 00:10:49,080
The tongue.
No pun intended, Conny.
149
00:10:50,600 --> 00:10:55,280
Ma'am.
LAUGHTER
150
00:10:59,040 --> 00:11:02,760
Rose will be the boss of us all
before too long.
151
00:11:02,760 --> 00:11:05,160
Rose will be?
152
00:11:05,160 --> 00:11:07,280
Haven't you worked it out?
153
00:11:07,280 --> 00:11:10,360
Her and master Lucian.
They're in love?
154
00:11:10,360 --> 00:11:14,160
Oh! Plenty of time to talk about
love once they're married.
155
00:11:14,160 --> 00:11:16,240
It's all agreed, then.
156
00:11:16,240 --> 00:11:21,440
No. But it will be.
Before the summer's over.
157
00:11:22,440 --> 00:11:26,000
At least, if Mr Ainsworth's
got anything to do with it.
158
00:11:31,880 --> 00:11:33,880
BUSY CHATTER
159
00:12:11,360 --> 00:12:16,240
Telephone?
No, no, no telefono, no.
160
00:12:20,400 --> 00:12:23,400
Excuse me, a telefono?
161
00:12:30,800 --> 00:12:34,040
It's like bloody Bombay.
Signore.
162
00:12:35,960 --> 00:12:38,560
You require some assistenza?
163
00:12:38,560 --> 00:12:41,040
Yes, I was hoping
to find a telephone.
164
00:12:41,040 --> 00:12:45,280
Telephone. Hey, look.
We are poor Italians here.
165
00:12:45,280 --> 00:12:47,560
We marvel at you English
and your inventions.
166
00:12:47,560 --> 00:12:50,880
Try telling that to Marconi.
167
00:12:52,320 --> 00:12:54,720
Scusi, Signore.
168
00:12:55,920 --> 00:12:58,680
Please.
169
00:13:07,440 --> 00:13:09,160
This way, sir.
170
00:13:11,720 --> 00:13:14,640
Ah, Mussolini.
The great man himself.
171
00:13:14,640 --> 00:13:17,920
The great man indeed.
172
00:13:17,920 --> 00:13:20,280
I don't suppose
you'd lend him to us?
173
00:13:20,280 --> 00:13:22,640
Crack some English heads together.
174
00:13:25,680 --> 00:13:28,480
Please.
Perhaps not.
175
00:13:34,760 --> 00:13:37,400
As long as you need.
176
00:13:37,400 --> 00:13:41,040
Ah,
I see you've been pulling my leg.
177
00:13:42,600 --> 00:13:47,000
I'm sorry?
Never mind. I will pay.
178
00:13:47,000 --> 00:13:49,280
Absolutely not!
No, no, no. I insist.
179
00:13:49,280 --> 00:13:54,600
And I insist, too.
Vincenzo Danioni at your service.
180
00:13:54,600 --> 00:13:57,920
Ah. Cecil Ainsworth. At yours.
181
00:13:59,080 --> 00:14:01,600
Please.
182
00:14:12,520 --> 00:14:15,320
PHONE RINGS OUT
Operator!
183
00:14:15,320 --> 00:14:18,040
'Buongiorno Signore.
Con chi desidera parlare?'
184
00:14:18,040 --> 00:14:20,520
The centralino.
'D'accordo.'
185
00:14:20,520 --> 00:14:22,640
RAIN POURS,
DOG BARKS
186
00:14:22,640 --> 00:14:24,400
THUNDER RUMBLES
187
00:14:28,000 --> 00:14:30,160
Your brother, sir.
188
00:14:33,560 --> 00:14:34,800
Cecil?
189
00:14:34,800 --> 00:14:36,920
'Is that you?'
It's me!
190
00:14:36,920 --> 00:14:38,400
'All the way from Italy.'
191
00:14:38,400 --> 00:14:42,200
'Yes, Edmund.
All the way from Italy.'
192
00:14:42,200 --> 00:14:44,400
'Well, I'll be damned.'
How is the old place?
193
00:14:44,400 --> 00:14:45,880
'Well, you know.'
194
00:14:45,880 --> 00:14:48,320
Still creaking under the strain
a little.
195
00:14:48,320 --> 00:14:49,960
And Margot?
196
00:14:51,600 --> 00:14:53,400
Happiest when she's in the saddle.
197
00:14:53,400 --> 00:14:56,680
Now, you got my telegram, I take it.
198
00:14:56,680 --> 00:14:58,200
Right here in front of me, old boy.
199
00:14:58,200 --> 00:15:00,320
'Well, I'll get
straight to the point, then.'
200
00:15:00,320 --> 00:15:01,560
I wish you would.
201
00:15:01,560 --> 00:15:04,440
Do you still have
Grand-papa's Rubens?
202
00:15:04,440 --> 00:15:08,520
Naked wench, mirror,
west wing sitting room?
203
00:15:08,520 --> 00:15:09,760
'The very same.'
204
00:15:09,760 --> 00:15:13,480
'Still gathering dust with the
ancestors, the last time I looked.'
205
00:15:13,480 --> 00:15:17,520
Well, then. Crate it up and
send it over. There's a good fellow.
206
00:15:17,520 --> 00:15:21,000
And why exactly would
I want to do a thing like that?
207
00:15:22,560 --> 00:15:24,960
Because I may know someone
who wants to buy it.
208
00:15:24,960 --> 00:15:26,760
'For more than it would cost
to send?'
209
00:15:26,760 --> 00:15:30,920
Much more. Enough to keep the tax
man off your back for a year or two.
210
00:15:30,920 --> 00:15:32,760
'Only if it is a Rubens.
211
00:15:32,760 --> 00:15:36,280
'And as you well know, it's most
likely nothing of the sort.'
212
00:15:36,280 --> 00:15:37,720
We'll see about that.
213
00:15:37,720 --> 00:15:40,440
'Besides which, we've only got
the old boy's word for it.'
214
00:15:40,440 --> 00:15:43,200
Not for very much longer, I hope.
215
00:15:59,560 --> 00:16:01,600
Will the Epson suite be ready,
darling?
216
00:16:01,600 --> 00:16:04,760
Yes.
What time do the Wingfields arrive?
217
00:16:04,760 --> 00:16:07,480
Oh, any time.
Oh, what's that?
218
00:16:07,480 --> 00:16:11,040
Lucian.
Lady Latchmere!
219
00:16:11,040 --> 00:16:14,200
Can my son tempt you
to go on his beach expedition?
220
00:16:14,200 --> 00:16:17,960
Gracious, no. I can't abide sand.
Oh.
221
00:16:17,960 --> 00:16:20,760
Perhaps a trip to church on Sunday
might suit us both a little better.
222
00:16:20,760 --> 00:16:23,960
To church? In Italy?
I'm sorry, I assumed...
223
00:16:23,960 --> 00:16:26,760
No, no. Religion
is my greatest consolation,
224
00:16:26,760 --> 00:16:29,720
but only the right sort.
Forgive me.
225
00:16:29,720 --> 00:16:33,800
All that smoke and popery.
Any port in a storm, I always say.
226
00:16:33,800 --> 00:16:37,080
Oh, Mrs Turner.
Are you a regular churchgoer?
227
00:16:37,080 --> 00:16:38,800
Nothing about me is regular, honey.
228
00:16:38,800 --> 00:16:43,520
But a spot of confession
is always good for the soul. Right?
229
00:16:43,520 --> 00:16:46,520
UPBEAT JAZZ PLAYS
230
00:16:53,000 --> 00:16:54,920
HORN TOOTS
231
00:16:59,520 --> 00:17:02,720
That's him. That's...
That's Pelham Wingfield.
232
00:17:02,720 --> 00:17:06,600
Who's Pelham Wingfield?
One of the Suffolk Wingfields?
233
00:17:06,600 --> 00:17:10,200
I haven't a clue. I only know he's
a tennis player and a terrific one.
234
00:17:10,200 --> 00:17:12,560
He nearly won the Davis Cup
last year. Hmm.
235
00:17:12,560 --> 00:17:14,520
I'll have to take
your word for that.
236
00:17:14,520 --> 00:17:18,280
Rose, is that what you're wearing?
Well, I thought so.
237
00:17:18,280 --> 00:17:21,080
I'm sure we can wait five minutes
while you go and change.
238
00:17:29,800 --> 00:17:31,840
POLITE CHATTER
239
00:17:33,640 --> 00:17:36,320
Please. How was your journey?
Very pleasant.
240
00:17:36,320 --> 00:17:39,760
Hot, I imagine. And long.
And sticky.
241
00:17:39,760 --> 00:17:42,840
Yes. Oh, Mrs Wingfield, your key.
Thank you.
242
00:17:42,840 --> 00:17:46,920
If I might say, it's such
a pleasure to have a tennis champion
243
00:17:46,920 --> 00:17:50,560
staying in the house.
My son's an absolute fanatic.
244
00:17:50,560 --> 00:17:52,280
It's my pleasure, really.
Oh, well...
245
00:17:52,280 --> 00:17:55,040
He is from the north of Italy.
Will you excuse me one minute?
246
00:17:55,040 --> 00:17:57,800
Yes. Oh, do you mind if I...
Oh, yes, of course.
247
00:17:57,800 --> 00:18:01,640
The winning racket. I'm sorry.
Thank you so much.
248
00:18:01,640 --> 00:18:03,240
Well...
249
00:18:03,240 --> 00:18:06,080
Which part of the country exactly?
Oh, listen.
250
00:18:06,080 --> 00:18:09,160
It's really not important
where he's coming from,
251
00:18:09,160 --> 00:18:12,720
but where he's going.
Oh, Cecil?
252
00:18:12,720 --> 00:18:17,960
Oh. Here you are, darling.
This is Signor Danioni.
253
00:18:17,960 --> 00:18:22,520
It is my honour, Signora Ainsworth.
254
00:18:22,520 --> 00:18:25,400
Forgive me. Could I borrow
my husband for a moment?
255
00:18:25,400 --> 00:18:27,240
Sure. Please.
256
00:18:27,240 --> 00:18:29,800
Scusi.
257
00:18:31,440 --> 00:18:33,480
What is he doing here?
What?
258
00:18:33,480 --> 00:18:35,160
Well,
he's really been most obliging.
259
00:18:35,160 --> 00:18:36,520
I thought the least we could do
260
00:18:36,520 --> 00:18:39,320
was offer him some hospitality
in return. Hospitality?
261
00:18:39,320 --> 00:18:42,200
You know, tea. A sandwich or two.
A bit of Betty's cake.
262
00:18:42,200 --> 00:18:45,000
Let him think
he's an Englishman for an afternoon.
263
00:18:45,000 --> 00:18:47,040
Has he asked you for anything?
264
00:18:47,040 --> 00:18:49,160
No, not a sausage.
Why are you whispering?
265
00:18:49,160 --> 00:18:53,720
Darling, he let me telephone home
entirely free of charge.
266
00:18:53,720 --> 00:18:56,720
You do know that he's a...
What?
267
00:18:58,840 --> 00:19:00,560
He's a Fascist, Cecil.
268
00:19:03,120 --> 00:19:04,920
Well, better them
than the damned reds.
269
00:19:04,920 --> 00:19:07,800
But we agreed that we'd stay out
of local politics.
270
00:19:07,800 --> 00:19:10,080
You never know,
he might prove useful.
271
00:19:10,080 --> 00:19:12,280
Lady Latchmere
might come across him.
272
00:19:12,280 --> 00:19:13,960
Lady Latchmere (!)
273
00:19:13,960 --> 00:19:16,160
They probably have more in common
than you think.
274
00:19:19,000 --> 00:19:23,560
Am I forgiven now?
Oh, yes. Yes, of course.
275
00:19:23,560 --> 00:19:26,280
Bellakins.
Yes?
276
00:19:26,280 --> 00:19:29,440
Would you ask Albani
if he wants to join us?
277
00:19:29,440 --> 00:19:33,160
He might jolly the conversation
a little bit. Yes.
278
00:19:34,760 --> 00:19:35,920
Do forgive me.
279
00:19:40,960 --> 00:19:42,360
CHATTER
280
00:19:51,360 --> 00:19:54,720
Rose. Mrs Drummond-Ward.
281
00:19:56,240 --> 00:19:58,240
CHATTER
282
00:20:38,280 --> 00:20:40,000
Gelato per la bambina...
283
00:20:40,000 --> 00:20:42,080
Will you try a gelato,
Mrs Drummond-Ward?
284
00:20:42,080 --> 00:20:43,480
I shan't.
285
00:21:17,200 --> 00:21:18,440
SHE EXHALES
286
00:21:28,200 --> 00:21:31,280
See, I'm just sort of
working light to dark.
287
00:21:31,280 --> 00:21:34,240
Then you end up with something
that looks sort of delicate.
288
00:21:34,240 --> 00:21:37,680
I see.
See, that's lovely.
289
00:21:39,600 --> 00:21:41,760
Thank you.
290
00:21:41,760 --> 00:21:44,200
What are they doing?
291
00:21:46,160 --> 00:21:50,520
They're diving for scallops.
Or sea urchins maybe.
292
00:21:50,520 --> 00:21:53,280
Is that Billy?
Billy?
293
00:21:55,200 --> 00:21:57,560
I was wondering
what he was doing this afternoon.
294
00:21:59,560 --> 00:22:04,320
Lucian, are you going
to take me swimming?
295
00:22:07,120 --> 00:22:09,160
Sorry, Lottie, I'm a bit busy.
296
00:22:09,160 --> 00:22:11,000
Oh.
297
00:22:11,000 --> 00:22:13,640
How about a paddle instead?
Yes!
298
00:22:13,640 --> 00:22:16,520
Shall we?
Come on, let's go in the water.
299
00:22:16,520 --> 00:22:18,080
We'll just dip our feet in.
300
00:22:23,200 --> 00:22:26,680
There's a little fish.
Oh!
301
00:22:34,000 --> 00:22:37,080
Nel mezzo
del cammin di nostra pita...
302
00:22:37,080 --> 00:22:39,720
Oh, no.
No, di nostra vita.
303
00:22:39,720 --> 00:22:42,800
Oh, vita.
It means "life".
304
00:22:42,800 --> 00:22:44,640
Oh, darling.
Oh, no, please. Please, no need.
305
00:22:44,640 --> 00:22:46,560
Do sit down.
Are you joining us?
306
00:22:46,560 --> 00:22:48,920
Sadly, no. I was just coming to see
307
00:22:48,920 --> 00:22:50,880
that you were being
well looked after.
308
00:22:50,880 --> 00:22:55,280
As always. Danioni has been
in raptures over the scones.
309
00:22:55,280 --> 00:22:57,760
Oh, yeah! Come si chiamano queste?
310
00:22:57,760 --> 00:23:00,480
A fat rascal, I believe.
311
00:23:00,480 --> 00:23:02,400
How apt!
Exquisite.
312
00:23:02,400 --> 00:23:06,000
Really, really, really... delicious.
313
00:23:07,000 --> 00:23:08,240
I'm so glad.
314
00:23:08,240 --> 00:23:10,360
Well, Mr Danioni thinks
we could make a bundle.
315
00:23:10,360 --> 00:23:14,080
Serving afternoon tea to the locals.
I have to agree with him.
316
00:23:15,280 --> 00:23:17,320
Unfortunately,
Betty is rather overstretched
317
00:23:17,320 --> 00:23:18,640
with all of our guests,
318
00:23:18,640 --> 00:23:20,920
but I shall be sure
to pass on the compliments.
319
00:23:20,920 --> 00:23:22,400
Thank you so much.
320
00:23:24,320 --> 00:23:27,280
Oh.
Don't know what all that was about.
321
00:23:30,920 --> 00:23:32,640
Anyway, where were we?
322
00:23:56,120 --> 00:23:57,520
May I borrow those?
323
00:23:59,680 --> 00:24:01,320
Of course.
Thank you.
324
00:24:03,760 --> 00:24:05,080
God's teeth.
325
00:24:07,360 --> 00:24:10,680
Oh, it's not much to look at.
Not yet, at least.
326
00:24:10,680 --> 00:24:14,080
I'd die happy if I could do
anything half as well as that.
327
00:24:15,360 --> 00:24:17,360
You're welcome to have a go,
if you want.
328
00:24:19,840 --> 00:24:21,840
Come on, put that down.
329
00:24:24,280 --> 00:24:27,880
Take that. Have a scribble.
330
00:24:35,200 --> 00:24:37,160
Uncle Lucian, look what Rose found!
331
00:24:37,160 --> 00:24:41,760
Did she? Must be worth a fortune,
Lots.
332
00:24:41,760 --> 00:24:44,800
Are you ready to resume?
My word!
333
00:24:44,800 --> 00:24:48,520
Oh, well...
What is it?
334
00:24:52,680 --> 00:24:55,960
Oh. Do you think she needs rescuing?
335
00:24:55,960 --> 00:24:59,560
Heavens, no. She'll be
selling tickets in a minute.
336
00:25:04,400 --> 00:25:06,320
Bellissima signorina, buon giorno.
337
00:25:09,480 --> 00:25:11,440
QUIET CHATTER
338
00:25:11,440 --> 00:25:14,160
Cosa devo fare per un po'
del suo tempo?
339
00:25:15,360 --> 00:25:19,760
Mi dica, per favore.
Solo un pochino.
340
00:25:32,720 --> 00:25:37,120
Two lemonades.
One for me, one for you.
341
00:26:01,840 --> 00:26:05,680
I must say, Signor Danioni,
that I'll think about it.
342
00:26:05,680 --> 00:26:08,800
You're confident we can drum up
this custom by next week?
343
00:26:08,800 --> 00:26:11,880
Absolutely!
I will make that possible.
344
00:26:11,880 --> 00:26:14,400
Where are these guests going to be
coming from, exactly?
345
00:26:14,400 --> 00:26:16,520
Well, people from the council...
The council?
346
00:26:16,520 --> 00:26:17,640
Yeah.
Right.
347
00:26:17,640 --> 00:26:20,480
What about the local aristocracy,
or something like that?
348
00:26:20,480 --> 00:26:24,280
Yeah, I will take care of that.
Allora arrivederci.
349
00:26:24,280 --> 00:26:27,360
Anche a voi. E mi raccomando.
350
00:26:31,120 --> 00:26:35,840
You don't much care for him.
Ah. Was it that obvious?
351
00:26:35,840 --> 00:26:38,760
No. Your manners were impeccable.
352
00:26:38,760 --> 00:26:41,960
Italy would be heaven if it weren't
so full of petty bureaucrats.
353
00:26:43,960 --> 00:26:47,920
You would be wise to tolerate him.
Because of his politics?
354
00:26:47,920 --> 00:26:50,720
Because men like Danioni
enjoy nothing better than making
355
00:26:50,720 --> 00:26:54,400
a perfect nuisance of themselves.
Yes, I'm learning that.
356
00:26:54,400 --> 00:26:56,960
So, how about next Thursday?
357
00:26:56,960 --> 00:26:58,520
Thursday?
358
00:26:58,520 --> 00:27:01,560
For our first tea party. Danioni's
promised to drum up some custom.
359
00:27:01,560 --> 00:27:03,440
Oh, Cecil.
That is presumptuous of you.
360
00:27:03,440 --> 00:27:06,280
Oh, nonsense. Nonsense.
What do you think, Carlo?
361
00:27:06,280 --> 00:27:08,600
The whole town
will beat a path to your door.
362
00:27:08,600 --> 00:27:11,480
We Italians pretend to despise
the perfidious English.
363
00:27:11,480 --> 00:27:14,720
But we aspire to be just like you.
Just as I thought.
364
00:27:14,720 --> 00:27:17,960
Care to join me for a drink?
Yes, sure. Maybe in a little while.
365
00:27:17,960 --> 00:27:21,280
Good, good.
Have I said the wrong thing?
366
00:27:21,280 --> 00:27:24,320
No, no, no. It's a lovely idea.
367
00:27:24,320 --> 00:27:26,880
I would be delighted to assist you
with your little project.
368
00:27:26,880 --> 00:27:29,840
Oh, well,
your help is always most welcome.
369
00:27:32,000 --> 00:27:36,840
Perhaps Mrs Mays-Smith and I
might plan the menu between us.
370
00:27:36,840 --> 00:27:40,280
Oh, that's a marvellous idea.
Yes, she would enjoy that.
371
00:27:40,280 --> 00:27:45,360
A perfect union of Italian gusto
and English refinement.
372
00:27:47,040 --> 00:27:49,160
Perfect. Would you excuse me?
373
00:28:11,040 --> 00:28:13,680
It's gone a bit strange here,
but you really made an effort.
374
00:28:13,680 --> 00:28:16,320
It's wonderful.
The perspective is spot on.
375
00:28:18,080 --> 00:28:21,120
Well, then, carry on.
You'll be an expert in no time.
376
00:28:26,040 --> 00:28:28,920
Oh, bother it!
Rose, I'm so sorry.
377
00:28:28,920 --> 00:28:31,800
It's ruined!
What is it?
378
00:28:31,800 --> 00:28:34,360
Paint, Mama.
Lucian, it won't come out.
379
00:28:35,880 --> 00:28:37,240
I told you to be careful.
380
00:28:37,240 --> 00:28:39,800
No, it was my fault,
Mrs Drummond-Ward.
381
00:28:39,800 --> 00:28:42,320
Her blouse brushed my palette.
It won't come out.
382
00:28:42,320 --> 00:28:45,040
No, it'll come out, I promise.
We just need to dab at it...
383
00:28:45,040 --> 00:28:46,840
No, Lucian...
Just let me dab at it.
384
00:28:46,840 --> 00:28:48,080
No, please.
It will.
385
00:28:48,080 --> 00:28:49,840
Just let me have a look...
Lucian, please.
386
00:28:49,840 --> 00:28:53,000
It's on your undershirt as well.
Oh, Lucian. No! I feel faint.
387
00:28:54,400 --> 00:28:57,440
We had best go back.
Of course.
388
00:28:57,440 --> 00:28:58,560
Immediately.
389
00:29:14,120 --> 00:29:16,920
What a bit of fuss,
over a bit of paint.
390
00:29:16,920 --> 00:29:18,400
She seemed very upset.
391
00:29:18,400 --> 00:29:21,360
Well,
who wears a silk dress to the beach?
392
00:29:21,360 --> 00:29:23,200
She just wanted to look her best.
393
00:29:25,080 --> 00:29:28,800
I shall be in the doghouse.
I'm sure Rose will forgive you.
394
00:29:30,640 --> 00:29:34,640
From my father, I mean.
Oh.
395
00:29:37,360 --> 00:29:40,680
Well, it'll be quicker to walk
than wait.
396
00:29:43,600 --> 00:29:45,480
I'm sorry to ask,
but can you manage?
397
00:29:45,480 --> 00:29:48,520
I don't mind.
398
00:30:09,000 --> 00:30:14,040
So, I take it
it wasn't a great success, darling.
399
00:30:14,040 --> 00:30:16,360
You could say that.
400
00:30:16,360 --> 00:30:20,600
Well, we shall just have to get
Paola to work her magic.
401
00:30:20,600 --> 00:30:23,600
What are you suggesting?
402
00:30:23,600 --> 00:30:25,760
Only that she could clean the dress.
403
00:30:27,120 --> 00:30:29,560
Has Father said anything?
Not to me.
404
00:30:29,560 --> 00:30:32,640
He's been drinking with
Count Albani.
405
00:30:32,640 --> 00:30:33,840
That's just my luck.
406
00:30:33,840 --> 00:30:38,080
I keep telling you, please
don't worry about what he wants.
407
00:30:38,080 --> 00:30:39,840
Well, try telling him that.
408
00:30:39,840 --> 00:30:42,120
All that matters
is whether you and Rose
409
00:30:42,120 --> 00:30:43,640
think you could be happy together.
410
00:30:45,240 --> 00:30:47,440
Do you think there's a chance?
411
00:30:47,440 --> 00:30:50,400
Well, it's rather difficult to make
any kind of impression at all
412
00:30:50,400 --> 00:30:54,760
with her mother hanging over us
like some awful gooseberry.
413
00:30:54,760 --> 00:31:01,480
Yes. Yes, she's rather difficult
to, er... shake off, isn't she?
414
00:31:03,080 --> 00:31:04,240
Oh, let me see.
415
00:31:07,640 --> 00:31:09,880
You know, I find it difficult
to imagine her and Father
416
00:31:09,880 --> 00:31:11,840
were ever an item at all.
417
00:31:11,840 --> 00:31:14,440
Oh, they were too young
to ever be serious.
418
00:31:14,440 --> 00:31:17,480
Really? They weren't engaged?
419
00:31:18,600 --> 00:31:22,280
Not formally, no.
I'd rather imagined that they were.
420
00:31:22,280 --> 00:31:25,040
I thought that's why Father
was so hell-bent
421
00:31:25,040 --> 00:31:27,880
on getting Rose and me hitched.
422
00:31:27,880 --> 00:31:29,840
I'm not sure I follow.
423
00:31:29,840 --> 00:31:33,760
You know,
righting the wrongs of the past.
424
00:31:33,760 --> 00:31:36,600
Him and Mrs Drummond-Ward not being
able to link the two estates
425
00:31:36,600 --> 00:31:39,400
by marriage, so they thought they'd
have another go with Rose and me.
426
00:31:39,400 --> 00:31:43,520
If that is his intention, he
certainly never confided it to me.
427
00:31:43,520 --> 00:31:47,360
Darling, I think
you should give it time with Rose.
428
00:31:49,160 --> 00:31:52,680
Oh, gosh. Look.
429
00:31:54,480 --> 00:31:56,760
She has an artistic eye.
430
00:31:57,960 --> 00:31:59,840
And that's something, isn't it?
431
00:32:03,640 --> 00:32:05,520
LOW CHATTER
432
00:32:15,720 --> 00:32:19,960
Please try, darling.
Just leave it, will you?
433
00:32:19,960 --> 00:32:21,080
Just... put on a good show.
434
00:32:21,080 --> 00:32:24,640
Can we talk about this later,
please? Right.
435
00:32:24,640 --> 00:32:28,800
Questo e la mia ricetta,
come questa. Si?
436
00:32:28,800 --> 00:32:30,960
Grazie, perfetto.
437
00:32:37,040 --> 00:32:38,640
How the other half live, eh?
438
00:32:55,160 --> 00:32:57,760
I'd give my right ball for one
of those fancy drinks.
439
00:32:57,760 --> 00:33:01,240
SHE CHUCKLES
Sorry, may I?
440
00:33:01,240 --> 00:33:03,320
Hello, my darling.
441
00:33:05,680 --> 00:33:07,440
Constance...
442
00:33:13,040 --> 00:33:15,760
Hello.
Hope I'm not interrupting anything.
443
00:33:15,760 --> 00:33:17,680
Oh, not at all.
Lucian Ainsworth.
444
00:33:17,680 --> 00:33:20,960
Pelham Wingfield.
I know.
445
00:33:20,960 --> 00:33:23,920
This is my wife, Lizzie.
Hello.
446
00:33:23,920 --> 00:33:27,040
I saw you play in Queens. Er, 23.
447
00:33:27,040 --> 00:33:29,680
You beat some Australian.
Tom... something.
448
00:33:29,680 --> 00:33:31,960
Oh, Todd Philips.
Yes, that's the one.
449
00:33:31,960 --> 00:33:36,000
6-2, 6-4, 6-2, if I remember well.
450
00:33:36,000 --> 00:33:39,360
Well, 6-3 in the third,
but what's a game between friends?
451
00:33:39,360 --> 00:33:41,440
Well, you barely missed a ball.
452
00:33:41,440 --> 00:33:43,520
And now he rarely hits one.
453
00:33:45,720 --> 00:33:47,320
So what brings you to Portofino?
454
00:33:47,320 --> 00:33:49,880
Well, I played in Monte Carlo
last week...
455
00:33:49,880 --> 00:33:51,480
He lost in the first round.
456
00:33:51,480 --> 00:33:53,760
And I'm heading to Milan
at the end of the week.
457
00:33:53,760 --> 00:33:55,960
The local championships
start the Monday after.
458
00:33:55,960 --> 00:33:59,000
Which means we'll be taking
the train home on Tuesday.
459
00:33:59,000 --> 00:34:00,520
With any luck.
460
00:34:06,200 --> 00:34:08,600
Er, it's a wonderful spot.
Isn't it?
461
00:34:18,600 --> 00:34:21,440
Might I interest you
in a nightcap later?
462
00:34:21,440 --> 00:34:24,400
Oh, er...
"You" singular.
463
00:34:24,400 --> 00:34:26,440
Not "you" plural, honey.
464
00:34:28,640 --> 00:34:31,120
Well, if it's all the same to you,
I think I'll pass.
465
00:34:31,120 --> 00:34:33,560
Yeah. Perhaps tomorrow?
466
00:34:33,560 --> 00:34:35,760
Yes, perhaps.
467
00:34:35,760 --> 00:34:38,600
Ah, well. It can wait.
468
00:34:38,600 --> 00:34:41,440
What?
Hmm?
469
00:34:41,440 --> 00:34:43,080
What can wait?
470
00:34:43,080 --> 00:34:47,080
Oh, the story
of Grand-papa's Rubens.
471
00:34:47,080 --> 00:34:49,720
Sorry, your grandfather
owns a Rubens?
472
00:34:49,720 --> 00:34:51,520
Owned, not owns.
473
00:34:51,520 --> 00:34:54,360
He kicked the bucket right about
the time Her Majesty passed away.
474
00:34:54,360 --> 00:34:56,800
Uh-huh. And where is it now?
475
00:34:56,800 --> 00:34:59,040
Still hanging out back home,
I imagine.
476
00:34:59,040 --> 00:35:02,160
And you're... sure it's a Rubens?
477
00:35:02,160 --> 00:35:06,200
Well, I rather thought
you might tell me.
478
00:35:06,200 --> 00:35:08,800
Mm-hm.
A domani.
479
00:35:08,800 --> 00:35:10,640
Yeah.
480
00:35:17,760 --> 00:35:21,240
You look beautiful.
What do you want me to tell you?
481
00:35:32,000 --> 00:35:37,440
Melissa, have you found her?
Melissa, bring her here now.
482
00:35:37,440 --> 00:35:40,960
I can't bear it, Melissa.
I'm packing my bag.
483
00:35:40,960 --> 00:35:44,400
Is everything all right?
My aunt is most unhappy.
484
00:35:44,400 --> 00:35:48,960
Oh! Let's see
if we can resolve the issue.
485
00:35:50,440 --> 00:35:53,120
Completely inedible.
486
00:35:53,120 --> 00:35:56,760
I've almost chipped a tooth.
Your Ladyship, I'm terribly sorry.
487
00:35:56,760 --> 00:36:01,200
I shall get a fresh tray
brought up for you straight away.
488
00:36:02,280 --> 00:36:05,200
Melissa.
Yes?
489
00:36:05,200 --> 00:36:08,200
I'd like you to check.
Um...
490
00:36:09,680 --> 00:36:12,040
Ow!
491
00:36:13,920 --> 00:36:17,040
Rough.
Did I hurt you?
492
00:36:22,960 --> 00:36:26,920
Yes, I think I might need another.
Yes, Aunt.
493
00:36:37,960 --> 00:36:41,240
Oh, morning, darling.
Morning. Er, is there a problem?
494
00:36:41,240 --> 00:36:42,520
Why do you ask?
495
00:36:42,520 --> 00:36:45,640
Because there doesn't appear to be
any breakfast.
496
00:36:45,640 --> 00:36:47,440
Let me talk to Betty.
497
00:36:50,440 --> 00:36:52,720
What on earth is going on?
498
00:36:52,720 --> 00:36:54,720
SOBBING
Oh, Mrs Ainsworth...
499
00:36:54,720 --> 00:36:56,960
I can't get any sense out of her!
500
00:36:56,960 --> 00:37:02,160
Betty, remember when you took the
job. We said only your best will do.
501
00:37:02,160 --> 00:37:04,600
It's not her fault.
Hold your tongue!
502
00:37:04,600 --> 00:37:06,600
She can't make breakfast
from thin air.
503
00:37:06,600 --> 00:37:10,440
What do you mean, thin air?
There's no food, Mrs Ainsworth.
504
00:37:10,440 --> 00:37:12,080
See for yourself,
nothing's delivered.
505
00:37:12,080 --> 00:37:14,640
No bread, no butter,
no milk, no eggs.
506
00:37:14,640 --> 00:37:17,400
The cupboard's bare, ma'am.
507
00:37:21,880 --> 00:37:25,240
Oh, Billy.
Oh, you little beauty.
508
00:37:25,240 --> 00:37:27,960
The best I could do, ma'am.
509
00:37:27,960 --> 00:37:30,400
Nobody would sell me owt,
Mrs Ainsworth.
510
00:37:30,400 --> 00:37:34,600
I had to beg what I could.
There must be some misunderstanding.
511
00:37:36,800 --> 00:37:41,080
Begging your pardon, ma'am.
But, no, I don't think so.
512
00:37:41,080 --> 00:37:42,800
They shut the door in my face.
513
00:37:44,560 --> 00:37:46,280
BELL TOLLS
514
00:37:49,840 --> 00:37:52,600
CHURCH ORGAN PLAYING
515
00:38:35,800 --> 00:38:38,040
Don't worry, I shan't make a scene.
516
00:38:40,840 --> 00:38:42,880
Not before Mass, anyway.
517
00:39:03,960 --> 00:39:06,440
Ah-ha!
Ah!
518
00:39:06,440 --> 00:39:08,280
You didn't fancy church,
I take it.
519
00:39:08,280 --> 00:39:11,240
Oh, no. No, no.
I only kneel at the altar of Mammon.
520
00:39:11,240 --> 00:39:13,960
HE CHUCKLES
My sentiments exactly.
521
00:39:16,480 --> 00:39:20,520
I wondered if you'd... Well, if
you'd like to join me for a spin.
522
00:39:26,720 --> 00:39:28,840
Why not?
523
00:39:28,840 --> 00:39:31,000
Excellent.
524
00:39:31,000 --> 00:39:33,480
I am so sorry
that I didn't give you more notice
525
00:39:33,480 --> 00:39:37,360
that we were planning to come here
today. I'm happy being spontaneous.
526
00:39:37,360 --> 00:39:40,400
Didn't think church
would be your thing.
527
00:39:40,400 --> 00:39:41,760
My thing?
528
00:39:41,760 --> 00:39:45,880
Well, because Lucian
has become so anti all of this.
529
00:39:45,880 --> 00:39:47,960
He says God died in the trenches.
530
00:39:47,960 --> 00:39:50,440
A lot of people we served with
feel the same.
531
00:39:50,440 --> 00:39:53,760
You were at the front?
Indian Medical Service.
532
00:39:53,760 --> 00:39:59,120
And do you think... God failed to
come back from the war, Mr Sengupta?
533
00:40:00,440 --> 00:40:03,920
England's God maybe. Not mine.
534
00:40:14,000 --> 00:40:15,480
Hello.
535
00:40:16,760 --> 00:40:18,440
UPBEAT JAZZ PLAYS
536
00:40:43,200 --> 00:40:45,400
If the Eye-Ties had
had some kit like this in the war,
537
00:40:45,400 --> 00:40:47,480
they might have fared
a little better.
538
00:40:47,480 --> 00:40:49,280
You served?
539
00:40:49,280 --> 00:40:52,560
No. Not the last time.
540
00:40:52,560 --> 00:40:55,000
My fighting days
ended out in Africa,
541
00:40:55,000 --> 00:40:57,680
at the end of the last century.
Uh-huh.
542
00:40:57,680 --> 00:40:59,480
You?
No.
543
00:41:00,960 --> 00:41:03,080
No.
About this painting...
544
00:41:03,080 --> 00:41:05,520
Mm-hm.
I, er...
545
00:41:05,520 --> 00:41:08,280
I tore this
out of one of Lucian's art books.
546
00:41:11,120 --> 00:41:12,920
Well, that's not Rubens.
547
00:41:12,920 --> 00:41:14,640
I know, but the idea's
broadly the same.
548
00:41:14,640 --> 00:41:17,280
Venus With A Mirror.
That's the girl.
549
00:41:17,280 --> 00:41:19,240
She's quite a common theme
in Renaissance art.
550
00:41:19,240 --> 00:41:24,400
If you say so.
So, your Rubens, it isn't titled?
551
00:41:24,400 --> 00:41:27,320
No. And not signed either,
unfortunately.
552
00:41:27,320 --> 00:41:30,240
Well, that's not uncommon
for the period.
553
00:41:30,240 --> 00:41:34,320
Which is, presumably,
where people like you come in.
554
00:41:34,320 --> 00:41:35,720
Well, there's no way of knowing
555
00:41:35,720 --> 00:41:38,120
without getting my guy
to take a look at it.
556
00:41:38,120 --> 00:41:41,440
No, of course. Of course.
I'm having it sent over as we speak.
557
00:41:43,040 --> 00:41:44,520
You really are serious about this.
558
00:41:44,520 --> 00:41:48,440
I'm always serious
when it comes to making money.
559
00:41:48,440 --> 00:41:50,200
Aren't you?
560
00:41:51,960 --> 00:41:53,640
HE CHUCKLES
561
00:41:53,640 --> 00:41:56,520
Well, if it's not
what you say it is, then...
562
00:41:56,520 --> 00:42:00,240
it's a whole lot of trouble
to go to. For both of us.
563
00:42:01,240 --> 00:42:02,680
Don't worry, old boy.
564
00:42:04,040 --> 00:42:06,920
I'm sure we can find a way
to make it worth our while.
565
00:42:11,480 --> 00:42:13,200
BELL TOLLS
566
00:42:17,840 --> 00:42:19,960
Lady Caroline!
567
00:42:23,080 --> 00:42:25,640
Well, I never.
Maybe she didn't see you.
568
00:42:25,640 --> 00:42:28,920
Or didn't choose to.
THEY CHUCKLE
569
00:42:28,920 --> 00:42:31,800
What's funny, darling?
I think I've just been snubbed.
570
00:42:31,800 --> 00:42:33,840
Oh.
By Lady Caroline Haig.
571
00:42:33,840 --> 00:42:38,080
Should I know who that is?
The Earl of Harborne's daughter.
572
00:42:38,080 --> 00:42:41,040
They're staying at the big villa
in the hills.
573
00:42:41,040 --> 00:42:42,800
We called upon them
when they arrived.
574
00:42:42,800 --> 00:42:45,400
Yes.
I hope it is not my account.
575
00:42:45,400 --> 00:42:49,160
Oh, no. I'm sure there's a perfectly
innocent explanation.
576
00:42:49,160 --> 00:42:51,320
Buongiorno.
577
00:42:51,320 --> 00:42:52,840
Did I miss something?
578
00:42:52,840 --> 00:42:55,000
We were just talking about
the Haigs.
579
00:42:55,000 --> 00:42:57,400
Apparently you know Lady Caroline.
Oh, yes.
580
00:42:57,400 --> 00:43:00,680
I was at Oxford with her uncle.
Will you excuse me one moment?
581
00:43:00,680 --> 00:43:05,240
Signore... Una parola per favore.
582
00:43:05,240 --> 00:43:06,360
Mm-hm.
583
00:43:06,360 --> 00:43:11,640
I take it I have you to thank for
this morning's wonderful surprise.
584
00:43:11,640 --> 00:43:13,560
Sorry,
I don't understand what you mean.
585
00:43:13,560 --> 00:43:16,320
I think you do.
You said yourself,
586
00:43:16,320 --> 00:43:19,120
nothing occurs in this town
without you knowing about it.
587
00:43:19,120 --> 00:43:23,800
Oh, I see.
Well, perhaps I said that, yeah.
588
00:43:23,800 --> 00:43:28,040
And perhaps we could find a way
to resolve this difficulty.
589
00:43:28,040 --> 00:43:30,000
I simply cannot run the hotel
590
00:43:30,000 --> 00:43:32,720
without the town's supplies
or its goodwill.
591
00:43:36,600 --> 00:43:39,240
My wife.
Ah.
592
00:43:39,240 --> 00:43:42,360
Does your wife know
that you are blackmailing me?
593
00:43:42,360 --> 00:43:44,400
Please, such an ugly word!
594
00:43:46,080 --> 00:43:49,440
And then we do not believe
in blackmail in Italy, Signora.
595
00:43:49,440 --> 00:43:53,640
Oh, I see. What do you believe in?
596
00:43:55,120 --> 00:43:59,720
Furbizia. You know, being shrewd.
Oh.
597
00:43:59,720 --> 00:44:03,800
It is what puts food on our table
and buys dresses for our wives.
598
00:44:03,800 --> 00:44:06,600
Pretty dresses. Zaffiro?
599
00:44:08,400 --> 00:44:09,800
Yes. Sapphires.
600
00:44:09,800 --> 00:44:14,160
Yeah, zaffiro.
My wife, she likes very much.
601
00:44:22,880 --> 00:44:25,800
Don't get too close, Conny.
They'll give you a nasty little nip.
602
00:44:25,800 --> 00:44:27,880
I think they're dead, anyway.
603
00:44:27,880 --> 00:44:29,920
Glad to see you're recovered, Betty.
604
00:44:29,920 --> 00:44:33,720
Oh, thank you, Mrs Ainsworth.
I'm feeling much more myself.
605
00:44:33,720 --> 00:44:36,880
Gosh, someone's been busy.
It's Billy, ma'am.
606
00:44:36,880 --> 00:44:39,920
Did he catch them all by himself?
Oh, no, Mrs Ainsworth.
607
00:44:39,920 --> 00:44:42,120
There's some lads he knows
down by the harbour,
608
00:44:42,120 --> 00:44:45,040
they all help each other out.
Please do thank him for me.
609
00:44:45,040 --> 00:44:47,160
This will make
the most wonderful dinner.
610
00:44:47,160 --> 00:44:48,880
I'll pass it on, Mrs Ainsworth.
611
00:44:48,880 --> 00:44:52,200
Oh, and normal deliveries
shall resume tomorrow.
612
00:44:52,200 --> 00:44:54,880
Very relieved to hear it, ma'am.
613
00:44:54,880 --> 00:44:57,160
Gosh, he is rather an ugly fellow,
isn't he?
614
00:44:57,160 --> 00:45:00,840
LAUGHING: We were just saying
the same thing, ma'am.
615
00:45:00,840 --> 00:45:04,240
It's the spit of my Uncle Albert.
616
00:45:04,240 --> 00:45:07,480
Well, let's just hope that they
taste better than they look.
617
00:45:07,480 --> 00:45:09,160
I'm just wracking my brain, ma'am,
618
00:45:09,160 --> 00:45:12,520
trying to think what to do with him.
Paola...
619
00:45:12,520 --> 00:45:15,840
Conosci questo tipo di pesce?
Si, pesce cappone.
620
00:45:15,840 --> 00:45:20,400
E buono da mangiare
in uno stufato di pesce.
621
00:45:20,400 --> 00:45:25,160
Ah, si. Then we shall bill it
as "A Taste Of Italy."
622
00:45:25,160 --> 00:45:27,080
Yes.
623
00:45:27,080 --> 00:45:29,480
See you later.
Ma'am.
624
00:45:29,480 --> 00:45:33,400
Well, then, Paola.
So, what you doing there, then?
625
00:45:37,080 --> 00:45:40,440
'FIN CH'HAN DAL VINO'
FROM MOZART'S DON GIOVANNI PLAYS
626
00:45:40,440 --> 00:45:42,640
BUSY CHATTER
627
00:46:19,000 --> 00:46:21,560
Ah! Gorgeous.
628
00:46:24,720 --> 00:46:27,640
PIANO PARLOUR MUSIC PLAYS
629
00:46:27,640 --> 00:46:30,600
Good evening, ladies and gentlemen.
630
00:46:59,920 --> 00:47:02,640
Oh, no, I don't think so.
No, thank you.
631
00:47:02,640 --> 00:47:04,640
Mmm.
Oh.
632
00:47:08,360 --> 00:47:10,800
Is that alive?
No, it's not. Have a taste.
633
00:47:10,800 --> 00:47:13,440
Well, I suppose, when in Italy...
634
00:47:21,120 --> 00:47:22,560
Mmm!
635
00:47:22,560 --> 00:47:26,280
Actually, not too bad.
Perfectly edible.
636
00:47:28,560 --> 00:47:30,520
Well done.
637
00:47:32,640 --> 00:47:34,440
LIVELY CHATTER
638
00:48:06,960 --> 00:48:10,200
SHE SIGHS
639
00:48:15,000 --> 00:48:17,600
Right, then, I'm away to me bed.
640
00:48:21,120 --> 00:48:23,400
Buona notte, Elisabetta.
641
00:48:23,400 --> 00:48:26,800
You did us proud tonight, Paola.
642
00:48:26,800 --> 00:48:29,240
Do you understand?
643
00:48:29,240 --> 00:48:33,320
Oh! Oh, bless you.
644
00:48:36,120 --> 00:48:38,000
Night-night.
645
00:48:47,840 --> 00:48:50,440
SHE GASPS
Madre di Dio.
646
00:48:53,520 --> 00:48:55,240
You frightened me.
647
00:49:20,440 --> 00:49:23,480
Basta! Get off.
648
00:49:25,600 --> 00:49:29,280
Dai, ci facciamo un giro insieme...
Che giro? Ma voi siete.
649
00:49:36,800 --> 00:49:40,160
LOW CHATTER
650
00:49:42,560 --> 00:49:45,200
Ma lasciatemi stare.
Guardate questi tre imbecilli!
651
00:49:45,200 --> 00:49:48,680
Filthy Fascist scum!
652
00:49:48,680 --> 00:49:53,000
Che volete?
Guarda questi figli di puttana!
653
00:49:55,640 --> 00:50:00,600
Inseguili, inseguili, corri!
Dai, dai! Prendili! Dove andate?
654
00:50:00,600 --> 00:50:05,360
Fermatevi! Se vi prendo, vi ammazzo!
Vi apro la testa!
655
00:50:06,760 --> 00:50:09,000
Venite qui se avete il coraggio!
656
00:50:24,000 --> 00:50:27,520
'My dearest Ma,
I have so much to tell you.
657
00:50:27,520 --> 00:50:31,240
'I served lunch on the beach today
and got my first look at the town.
658
00:50:31,240 --> 00:50:33,440
'It's straight out of
a picture postcard.
659
00:50:33,440 --> 00:50:35,760
'Italy really is as different
from the North country
660
00:50:35,760 --> 00:50:40,080
'as chalk and cheese.
The sun seems twice as large here
661
00:50:40,080 --> 00:50:42,360
'and the sea is like a warm bath.
662
00:50:42,360 --> 00:50:44,880
'There are lemons
growing everywhere I look.
663
00:50:44,880 --> 00:50:48,600
'It's difficult to describe
the effect it all has on you,
664
00:50:48,600 --> 00:50:51,240
'but already
I feel different somehow,
665
00:50:51,240 --> 00:50:54,080
'like I can breathe
a little more easily.
666
00:50:54,080 --> 00:50:57,000
'Everyone has been so kind
and patient with me,
667
00:50:57,000 --> 00:50:58,480
'particularly Mrs Ainsworth.
668
00:50:58,480 --> 00:51:02,440
'Betty is just as you said she would
be, warm-hearted and cheerful,
669
00:51:02,440 --> 00:51:04,760
'despite the losses
she has suffered.
670
00:51:04,760 --> 00:51:08,840
'Billy is a comfort to her,
of course, though also a worry.
671
00:51:08,840 --> 00:51:11,520
'They are good people
and already dearer to me
672
00:51:11,520 --> 00:51:13,080
'than I would have thought possible
673
00:51:13,080 --> 00:51:15,600
'after so short a time
in their company.'
674
00:51:35,240 --> 00:51:40,360
'Dearest Henry,
I have so much to tell you.'
675
00:51:55,840 --> 00:51:58,200
Who shall I confide in now?
676
00:52:01,280 --> 00:52:02,520
CLATTERING
677
00:52:08,920 --> 00:52:12,160
Cecil? Is that you?
678
00:52:35,760 --> 00:52:39,560
Billy?!
I'm so sorry.
679
00:52:39,560 --> 00:52:42,600
I didn't know what else to do,
please don't be angry...
680
00:52:42,600 --> 00:52:45,320
What on earth?!
He's hurt.
681
00:52:45,320 --> 00:52:48,480
I-I didn't know
where else to take him.
682
00:52:48,480 --> 00:52:52,560
It's the Fascists, ma'am.
They've beaten him senseless.
683
00:52:54,680 --> 00:52:58,280
Oh, my goodness! Billy.
684
00:52:58,280 --> 00:53:03,600
Oh, Billy, he needs help.
Lift his head.
685
00:53:06,760 --> 00:53:10,000
Subtitles by accessibility@itv.com
686
00:53:10,050 --> 00:53:14,600
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
52925
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.