Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org
2
00:00:16,000 --> 00:00:17,200
CARRASCOS DE SHAOLIN
3
00:00:17,601 --> 00:00:20,771
Sob o calcanhar
da dinastia Qing dos manchus,
4
00:00:20,896 --> 00:00:23,482
o Templo Shaolin tornou-se
um centro de resistência.
5
00:00:23,607 --> 00:00:27,903
O Tribunal da Manchúria ordenou o sacerdote
Bai Mei e seu principal discípulo Gao Jinzhong,
6
00:00:28,029 --> 00:00:31,323
Governador de Guangdong e Guangxi,
para invadir o Templo.
7
00:00:31,449 --> 00:00:33,993
Enquanto eles cercavam
e incendiavam o Templo,
8
00:00:34,118 --> 00:00:36,787
O sacerdote Zhishan duelou com Bai Mei
na tentativa de resgatar seus discípulos.
9
00:00:36,912 --> 00:00:39,540
LO LIEH COMO SACERDOTE BAI MEI
LAI HAI-SHEN COMO MESTRE CHAN ZHISHAN
10
00:01:47,233 --> 00:01:49,443
CINEMATOGRAFIA: LO YUN-CHENG
11
00:01:49,568 --> 00:01:51,612
DECORAÇÃO DO CENÁRIO: JOHNSON TSAO
12
00:01:51,737 --> 00:01:53,114
EDITOR: CHIANG HSING-LUNG
13
00:01:58,452 --> 00:02:00,079
VESTUÁRIO: LIU CHI-YU
SUPORTES: LAI YU
14
00:02:00,204 --> 00:02:02,289
MAQUIAGEM: WUE HSU-CHING
CABELO: PENG YEN-LIEN
15
00:02:02,414 --> 00:02:03,833
SUPERVISOR DE SCRIPT: SHAO HAO
16
00:03:04,935 --> 00:03:08,689
CHEN KUAN-TAI
COMO HONG XIGUAN
17
00:03:09,565 --> 00:03:12,276
Vamos lá! Rápido!
18
00:03:18,741 --> 00:03:20,117
Rápido!
19
00:03:31,420 --> 00:03:34,340
CHENG KANG-YE
COMO XIAOHU
20
00:03:34,465 --> 00:03:35,633
Xiaohu, vamos!
21
00:04:04,161 --> 00:04:06,705
GORDON LIU
COMO TONG QIANJIN
22
00:04:06,830 --> 00:04:09,250
- Irmão Hong!
- Esse é o irmão Tong.
23
00:04:09,375 --> 00:04:11,168
Como é que ele é o único
que saiu?
24
00:04:13,963 --> 00:04:15,965
- Irmão...
- Irmão Hong, nosso mestre...
25
00:04:16,090 --> 00:04:18,384
Nosso mestre vai ficar bem. Vamos lá.
26
00:04:19,426 --> 00:04:23,055
Irmão Hong, nosso mestre foi morto
pelo Mestre Bai Mei.
27
00:04:24,139 --> 00:04:26,558
- Mestre!
- Irmão Hong!
28
00:04:28,435 --> 00:04:29,812
Irmão Hong!
29
00:04:32,231 --> 00:04:35,234
Não vá, você vai se matar.
30
00:04:35,359 --> 00:04:39,029
Soldados Qing incendiaram o
Templo Shaolin, mas alguns de nós fugiram.
31
00:04:39,154 --> 00:04:40,948
Podemos pensar em um plano de vingança mais tarde.
32
00:04:41,073 --> 00:04:45,202
Irmão Hong,
quando há vida, há esperança.
33
00:04:48,747 --> 00:04:50,291
Irmão Hong...
34
00:04:53,085 --> 00:04:56,130
Vamos, irmão Hong.
35
00:04:59,717 --> 00:05:01,260
Vamos lá!
36
00:05:14,648 --> 00:05:16,525
É uma emboscada.
37
00:05:17,318 --> 00:05:19,445
Irmão!
38
00:05:19,570 --> 00:05:22,614
- Depressa... corra!
- Irmão, onde está Fang Shiyu?
39
00:05:22,740 --> 00:05:24,158
Ele...
40
00:05:25,576 --> 00:05:26,827
Irmão!
41
00:05:38,589 --> 00:05:40,382
Cuidado, todos.
42
00:05:43,177 --> 00:05:45,346
Irmão Hong, estamos cercados.
43
00:05:45,471 --> 00:05:48,932
Você é nosso melhor lutador,
tire-os daqui.
44
00:05:49,058 --> 00:05:51,852
- Irmão Tong, você...
- Eu...
45
00:05:53,979 --> 00:05:59,068
Irmão Hong, estou contando com você
para vingar nosso mestre.
46
00:06:00,444 --> 00:06:01,862
Depressa, vá embora!
47
00:06:01,987 --> 00:06:04,073
- Vamos!
- Vamos lá!
48
00:06:12,748 --> 00:06:13,999
Corre!
49
00:06:18,587 --> 00:06:20,756
Não os deixe escapar!
50
00:06:23,300 --> 00:06:24,676
Saiam!
51
00:06:26,804 --> 00:06:29,473
Xiaohu, vamos nos separar
e seguir para o sul.
52
00:06:51,578 --> 00:06:54,498
Você ainda não vai se render?
Mova-se!
53
00:06:55,457 --> 00:06:57,876
Ordens do Governador: capture-os vivos!
54
00:07:04,341 --> 00:07:06,844
CHIANG TAO
COMO GAO JINZHONG
55
00:07:11,014 --> 00:07:12,766
Você é Hong Xiguan?
56
00:07:13,559 --> 00:07:16,103
Dê uma olhada mais de perto,
eu sou Tong Qianjin.
57
00:07:16,228 --> 00:07:18,272
Tong Qianjin...
58
00:07:18,397 --> 00:07:20,566
- Ele pode ser útil, também. Capture-o!
- Sim senhor!
59
00:07:40,711 --> 00:07:42,880
CHEUNG NG-LONG
COMO GAO FENG
60
00:08:08,739 --> 00:08:11,867
Não há como resistir,
meu herói Shaolin.
61
00:08:11,992 --> 00:08:14,203
Você é um traidor!
62
00:09:17,140 --> 00:09:18,809
Vossa Excelência...
63
00:09:18,934 --> 00:09:21,520
Ignore a ordem do governador.
Mate ele! Arqueiros!
64
00:09:29,361 --> 00:09:32,531
Excelência, socorro!
65
00:09:35,826 --> 00:09:37,077
Atirar!
66
00:10:09,109 --> 00:10:11,153
Excelência, ele...
67
00:10:20,370 --> 00:10:23,248
Ele é um verdadeiro herói.
Um verdadeiro herói, de fato.
68
00:10:42,934 --> 00:10:47,064
TIEN CHING
COMO O CHEFE REAL
69
00:10:49,232 --> 00:10:51,068
Bom dia, alteza.
70
00:11:19,930 --> 00:11:25,310
Mestre, a Corte está muito satisfeita conosco
por incendiarmos o Templo Shaolin.
71
00:11:26,269 --> 00:11:31,149
Mas Tong Qianjin sozinho
era muito difícil de vencer.
72
00:11:31,274 --> 00:11:35,320
Muitos deles fugiram,
incluindo Hong Xiguan.
73
00:11:36,905 --> 00:11:38,115
Nós...
74
00:11:38,240 --> 00:11:43,745
Como governador de Guangdong e Guangxi,
esta é sua responsabilidade.
75
00:11:43,870 --> 00:11:49,126
Sim senhor. Só estou dizendo que,
se eu realmente não conseguir fazer isso...
76
00:11:52,587 --> 00:11:55,465
Eu já matei Zhishan.
77
00:11:56,842 --> 00:11:58,885
Não há mais nada a temer.
78
00:11:59,010 --> 00:12:04,766
Os adeptos de Shaolin devem saber
sobre a força das minhas habilidades de Kung Fu.
79
00:12:06,143 --> 00:12:08,812
Enquanto você mantiver a busca,
80
00:12:08,937 --> 00:12:14,317
Tenho certeza que você será favorecido pela Corte
e subirá em sua carreira política.
81
00:12:14,443 --> 00:12:17,279
Obrigado por seus ensinamentos, mestre.
82
00:12:31,209 --> 00:12:32,043
FRONTEIRA DE GUANGZHOU
83
00:12:32,169 --> 00:12:33,962
EXIBIÇÃO: A HISTÓRIA DE YUE FEI
84
00:12:37,507 --> 00:12:39,593
Qin Hui, seu traidor!
85
00:12:39,718 --> 00:12:42,053
Como Han, você colaborou
com os tártaros.
86
00:12:42,179 --> 00:12:46,057
Você trabalhou como servo do inimigo,
matando seu próprio povo.
87
00:12:46,183 --> 00:12:48,560
Você é desumano, pior que um cachorro!
88
00:12:53,148 --> 00:12:54,399
Capture-o!
89
00:12:55,859 --> 00:12:59,529
Você pode me matar,
mas não pode matar todos os nossos guerreiros.
90
00:12:59,654 --> 00:13:01,072
Decapite-o!
91
00:13:05,243 --> 00:13:07,746
- Eles são todos traidores. Prenda-os!
- Sim!
92
00:13:27,849 --> 00:13:29,309
Vamos nos separar!
93
00:14:00,090 --> 00:14:01,925
Você está bem?
94
00:14:02,050 --> 00:14:03,885
"Qin Hui", onde está nosso irmão Hong?
95
00:14:04,010 --> 00:14:08,932
Qual irmão Hong?
Ele está no Barco Vermelho.
96
00:14:09,057 --> 00:14:11,268
Por que você ainda está falando
como se estivesse em uma ópera?
97
00:14:11,393 --> 00:14:13,436
Do que você está rindo?
É tão engraçado?
98
00:14:13,562 --> 00:14:16,481
Tudo bem, tudo bem.
Leve-nos até ele.
99
00:14:16,606 --> 00:14:18,316
Muito bem. Vamos lá!
100
00:14:24,406 --> 00:14:26,324
Durante este desastre do Templo Shaolin,
101
00:14:26,449 --> 00:14:30,036
Mestre Zhishan se sacrificou
para proteger o templo.
102
00:14:30,161 --> 00:14:32,163
Assim como muitos de nossos irmãos.
103
00:14:33,164 --> 00:14:37,669
E o irmão Tong morreu tragicamente.
Devemos ter nossa vingança!
104
00:14:37,794 --> 00:14:41,423
Irmão Hong, observe onde seu punho vai.
Você vai afundar o barco.
105
00:14:45,260 --> 00:14:48,179
- Pare de brincar.
- Tudo bem.
106
00:14:52,642 --> 00:14:55,854
Muitos de nós fugimos.
107
00:14:55,979 --> 00:14:58,648
Alguns foram para o norte
, para as planícies centrais.
108
00:14:58,773 --> 00:15:02,527
Viemos aqui para a província de Guangdong.
Este Barco Vermelho será o nosso ponto de encontro.
109
00:15:02,652 --> 00:15:05,572
Todos vocês viajarão em diferentes Barcos Vermelhos.
110
00:15:05,697 --> 00:15:10,702
Lembre-se, os agentes Qing estão realizando
uma intensa busca disfarçados.
111
00:15:11,995 --> 00:15:14,414
Mas por mais difícil que seja,
112
00:15:14,539 --> 00:15:18,585
devemos tentar o nosso melhor
para derrubar esta regra tirânica.
113
00:15:18,710 --> 00:15:19,753
Sim! Sim!
114
00:15:21,963 --> 00:15:26,593
Não se reúna
a menos que seja para assuntos urgentes.
115
00:15:26,718 --> 00:15:28,803
Tente o seu melhor
para se espalhar por todo o país.
116
00:15:29,846 --> 00:15:32,766
A Corte Qing pode
eliminar alguns de nós,
117
00:15:32,891 --> 00:15:35,268
mas certamente não todos nós.
118
00:15:36,937 --> 00:15:39,522
Mesmo que agora estamos presos
em um barco,
119
00:15:39,648 --> 00:15:42,400
devemos continuar treinando
como se ainda estivéssemos no Templo Shaolin.
120
00:15:42,525 --> 00:15:46,321
- Não deixe suas artes marciais enferrujarem.
- Sim senhor!
121
00:15:46,446 --> 00:15:49,407
- Vocês podem ir agora.
- Vamos sair.
122
00:15:50,909 --> 00:15:53,370
- Lembre-se de treinar!
- Nós devemos.
123
00:15:53,495 --> 00:15:54,955
- Eu estarei esperando por você.
- Bom.
124
00:15:56,915 --> 00:15:59,084
- Até a próxima.
- Espere...
125
00:16:00,877 --> 00:16:05,298
- Xiaohu, você...
- Irmão Hong, não tente nos expulsar.
126
00:16:05,423 --> 00:16:07,467
Decidimos ficar com você.
127
00:16:13,515 --> 00:16:16,226
Os Barcos Vermelhos eram
uma unidade militar forte
128
00:16:16,351 --> 00:16:22,148
criado pelo Templo Shaolin
para derrubar a tirania Qing.
129
00:16:23,108 --> 00:16:27,779
Eles desempenharam papéis fundamentais
na história das revoltas chinesas.
130
00:16:28,697 --> 00:16:32,909
Estudantes do Templo Shaolin
que foram forçados a fugir para Guangdong
131
00:16:33,034 --> 00:16:36,162
geralmente eram ativos
ao redor das vias navegáveis,
132
00:16:36,287 --> 00:16:38,289
e ficavam principalmente nos Barcos Vermelhos
133
00:16:38,415 --> 00:16:42,544
espalhados em vários lugares
disfarçados de trupes teatrais.
134
00:16:51,261 --> 00:16:55,390
LILY LI
COMO FANG YONGCHUN
135
00:17:02,439 --> 00:17:05,567
SHEN LAO
COMO TIO FANG
136
00:17:10,113 --> 00:17:13,450
O Barco Vermelho está aqui!
Haverá shows para assistir!
137
00:17:22,417 --> 00:17:25,211
Tio Fang, o Barco Vermelho
continua nos seguindo.
138
00:17:28,006 --> 00:17:31,301
Temos um grande show
para todos vocês hoje!
139
00:17:39,893 --> 00:17:42,270
Vamos mostrar a eles o que temos!
140
00:17:52,822 --> 00:17:56,826
- Vamos, Yongchun.
- Não, eu vou esperar por ele.
141
00:18:01,456 --> 00:18:05,293
Temos ótimos shows
para você hoje à noite!
142
00:18:05,418 --> 00:18:10,256
"General Yue mata os soldados Jin"
e "A Matança dos Tártaros".
143
00:18:10,381 --> 00:18:12,467
Não percam esses grandes shows.
144
00:18:12,592 --> 00:18:18,139
Eles são todos verdadeiros especialistas
em Kung Fu dentro e fora do palco!
145
00:18:30,401 --> 00:18:34,155
Esse é o Kung Fu do Barco Vermelho?
Não estou impressionada.
146
00:18:34,280 --> 00:18:35,657
Pare!
147
00:18:37,033 --> 00:18:39,410
Desculpe-me senhora.
O que você disse?
148
00:18:40,703 --> 00:18:44,999
Eu disse que seu Kung Fu do barco vermelho
não era tão impressionante!
149
00:18:45,875 --> 00:18:50,922
- Não se apresente aqui! Saia!
- Retire-a daqui. Rapidamente!
150
00:18:51,047 --> 00:18:52,465
Sim senhor!
151
00:18:55,677 --> 00:18:57,720
Tio Fang, pegue!
152
00:19:26,207 --> 00:19:28,710
Essa é uma postura impressionante de duas adições.
153
00:19:29,627 --> 00:19:33,047
- Tenho mais movimentos para te mostrar.
- Eu gostaria de ver você tentar.
154
00:19:37,927 --> 00:19:39,345
Estilo Tigre!
155
00:19:45,977 --> 00:19:47,770
Estilo Garça!
156
00:20:00,658 --> 00:20:02,118
É o bastante.
157
00:20:03,411 --> 00:20:06,414
Minha sobrinha é rude,
por favor, perdoe-a.
158
00:20:06,539 --> 00:20:08,041
- Desculpas.
- De jeito nenhum.
159
00:20:08,166 --> 00:20:10,501
- Vocęs dois são...
- Somos artistas de rua.
160
00:20:10,627 --> 00:20:12,378
Yongchun!
161
00:20:12,837 --> 00:20:18,384
Nós também. Peço desculpas
se meus irmãos te ofenderam.
162
00:20:19,761 --> 00:20:22,347
Eu gostaria de convidá-la
para o barco para o chá.
163
00:20:22,472 --> 00:20:26,476
Ei ei!
Esta menina é mal-humorada, irmão Hong.
164
00:20:26,601 --> 00:20:28,561
Não acho uma boa ideia.
165
00:20:29,938 --> 00:20:32,023
Tio Fang, Hong...
166
00:20:32,148 --> 00:20:35,068
Hong...? Hong Xiguan!
167
00:21:15,441 --> 00:21:17,360
- Trabalha mais rápido.
- Sim.
168
00:21:23,283 --> 00:21:26,452
O que é isso, Xiaohu?
169
00:21:26,577 --> 00:21:28,413
Tio Fang, olhe.
170
00:21:40,216 --> 00:21:44,887
Tio Fang, acho que devemos começar
a planejar um casamento para esses dois.
171
00:21:45,013 --> 00:21:50,184
Nos últimos meses, o irmão Hong
nunca saiu do lado da Srta. Fang.
172
00:21:50,310 --> 00:21:55,231
Se continuarem assim, o
estilo Kung Fu do irmão Hong será assim...
173
00:21:55,356 --> 00:21:58,651
Ele nem será capaz de praticar
suas habilidades de Kung Fu...
174
00:22:00,778 --> 00:22:03,406
E a senhorita Fang também esquecerá
seu boxe estilo garça.
175
00:22:03,531 --> 00:22:06,826
- Você não concorda?
- Você está certo.
176
00:22:06,951 --> 00:22:11,247
- Tio Fang, então você...
- Xiaohu, o que você disse?
177
00:22:12,957 --> 00:22:15,460
Eu... eu só estava dizendo isso...
178
00:22:15,585 --> 00:22:18,296
Devemos todos começar a nos referir a você
como Sra. Hong.
179
00:22:22,342 --> 00:22:24,385
Pare!
180
00:22:25,595 --> 00:22:29,140
Você sempre me impressionou,
Sra. Hong.
181
00:22:33,061 --> 00:22:37,106
Sra. Hong! Sra. Hong! Sra. Hong!
182
00:22:37,231 --> 00:22:39,984
Você está corando como uma noiva!
183
00:23:00,004 --> 00:23:02,006
Tantos fogos de artifício!
184
00:23:08,346 --> 00:23:11,224
Pare de olhar, senhora.
Feche a porta, Ah Mei!
185
00:23:11,349 --> 00:23:12,975
Depressa, feche a porta!
186
00:23:20,483 --> 00:23:22,318
Calma, todos!
187
00:23:23,361 --> 00:23:26,239
Onde está a noiva, Sr. Noivo?
188
00:23:26,364 --> 00:23:30,368
- Sim, onde ela está?
- Tudo bem, acalme-se.
189
00:23:30,493 --> 00:23:33,788
- Xiguan, você deveria trazê-la agora.
- Muito bem.
190
00:23:33,913 --> 00:23:37,625
Não há necessidade disso, irmão Hong.
Vou trazê-la para você.
191
00:23:47,009 --> 00:23:49,470
Noiva, estamos acendendo
os fogos de artifício agora!
192
00:23:57,562 --> 00:23:59,856
Ele mereceu!
193
00:23:59,981 --> 00:24:04,777
Acalme. Este é o seu grande dia.
Você não pode ser violenta comigo.
194
00:24:12,535 --> 00:24:15,621
- Noiva...
- Ignore-o, Yongchun.
195
00:24:16,998 --> 00:24:18,875
Saia! Saia agora!
196
00:24:19,000 --> 00:24:21,335
Não é hora
de invadir a câmara nupcial.
197
00:24:21,461 --> 00:24:24,839
- O que você está tentando fazer?
- Bastante agressivo, não é?
198
00:24:24,964 --> 00:24:28,926
Assaltar a câmara nupcial?
Eu não ousaria fazer isso.
199
00:24:29,051 --> 00:24:32,847
Embora eu não tenha medo da Sra. Hong,
eu não ousaria irritar o irmão Hong.
200
00:24:32,972 --> 00:24:34,223
Absolutamente!
201
00:24:34,348 --> 00:24:38,144
Como noivo, o irmão Hong não
se envergonhará de nos bater hoje, irmão Hu.
202
00:24:38,269 --> 00:24:40,563
Verdade. Tenho certeza que ele não vai se importar.
203
00:24:40,688 --> 00:24:45,276
Xiaohu, não me sentirei envergonhado de
fazer nada hoje.
204
00:24:45,401 --> 00:24:47,403
Se você agir fora da linha novamente...
205
00:24:47,528 --> 00:24:50,656
Irmão Hong, você não se lembra
206
00:24:50,781 --> 00:24:54,410
que a Sra. Hong disse uma vez que
as habilidades de Kung Fu do nosso Barco Vermelho
207
00:24:54,535 --> 00:24:56,579
não foram muito impressionantes?
208
00:25:00,791 --> 00:25:02,210
Não importa.
209
00:25:02,335 --> 00:25:05,463
Depois de entrar na câmara nupcial
esta noite,
210
00:25:05,588 --> 00:25:10,092
você deve ser uma esposa submissa
ao irmão Hong.
211
00:25:10,218 --> 00:25:14,388
- Absurdo!
- Não, é sério.
212
00:25:14,514 --> 00:25:19,519
Se você agarrar os joelhos com mais força
com a postura de adução dupla,
213
00:25:19,644 --> 00:25:21,479
então ele vai...
214
00:25:22,355 --> 00:25:23,773
Yongchun!
215
00:25:26,275 --> 00:25:29,987
- Xiaohu, você está sendo desrespeitoso!
- Irmão Hong, estou apenas brincando.
216
00:25:30,112 --> 00:25:33,115
Não leve a sério.
Eu não disse nada de errado.
217
00:25:33,241 --> 00:25:36,160
Nesta noite especial, você não deve...
218
00:25:36,285 --> 00:25:38,162
Yongchun, seja sério agora.
219
00:25:39,247 --> 00:25:43,876
Todos fora agora. É hora dos ritos.
Todos fora. Todos fora.
220
00:25:47,755 --> 00:25:48,965
Obrigado.
221
00:25:49,090 --> 00:25:50,925
- Tchau.
- Tchau.
222
00:25:59,767 --> 00:26:02,687
Irmãos! Devemos ir e invadir
a câmara nupcial?
223
00:26:02,812 --> 00:26:04,647
Boa ideia!
224
00:26:04,772 --> 00:26:06,899
Hora de invadir a câmara nupcial!
225
00:26:34,510 --> 00:26:37,805
Ei, isso é o suficiente.
Você deveria ir para a cama.
226
00:26:39,640 --> 00:26:42,685
- Invadindo a câmara nupcial...
- Sério, já chega.
227
00:26:42,810 --> 00:26:44,437
Nós nem começamos...
228
00:26:50,818 --> 00:26:55,072
Agora ele fechou a porta,
todos nós sabemos o que está acontecendo lá dentro.
229
00:26:58,993 --> 00:27:00,286
Pare de rir!
230
00:27:00,411 --> 00:27:02,705
Vamos perguntar à Sra. Hong amanhã de manhã
231
00:27:02,830 --> 00:27:06,083
o que ela acha
das habilidades do Barco Vermelho então!
232
00:27:14,383 --> 00:27:17,303
Vamos parar agora, irmão Hong!
Vamos parar de provocá-los.
233
00:27:17,428 --> 00:27:19,680
Vamos tomar algumas bebidas.
234
00:27:19,805 --> 00:27:21,849
Vamos beber juntos!
235
00:27:24,685 --> 00:27:26,604
Eles foram um pouco desrespeitosos.
236
00:27:26,729 --> 00:27:30,775
Eles são seus irmãos, é claro
que gostariam de vê-lo no comando.
237
00:27:30,900 --> 00:27:33,569
Não dê ouvidos a eles,
estamos casados agora.
238
00:27:39,992 --> 00:27:42,870
Yongchun, não fique brava.
Vamos para a cama.
239
00:27:49,960 --> 00:27:51,837
Deixe-me ajudá-la.
240
00:27:51,962 --> 00:27:53,255
Está tudo bem. Eu consigo.
241
00:28:40,010 --> 00:28:42,304
Você está dizendo que devo separar
seus joelhos?
242
00:28:42,430 --> 00:28:45,641
Sim, mostre-me o quão grande
o Kung Fu do barco vermelho realmente é.
243
00:28:45,766 --> 00:28:48,310
Yongchun, por favor, não fique brava.
244
00:28:48,436 --> 00:28:50,938
Não diga mais nada,
senão você não vai me tocar esta noite.
245
00:28:53,023 --> 00:28:56,235
Yongchun, você não deveria ouvir
o absurdo deles.
246
00:29:02,158 --> 00:29:08,622
Tudo bem, mas se eu usar força real,
temo que possa machucá-la.
247
00:29:54,293 --> 00:29:56,962
É tarde, você deveria dormir um pouco.
248
00:29:57,087 --> 00:29:59,131
Yongchun...
249
00:29:59,256 --> 00:30:02,218
Infeliz?
Você pode ter outra chance então.
250
00:30:30,579 --> 00:30:32,706
Eu vou dormir agora.
251
00:31:23,883 --> 00:31:27,177
Irmão Hong... Irmão Hong...
você não deveria estar com sua noiva?
252
00:31:27,303 --> 00:31:29,972
Por que você dormiu aqui? Você...
253
00:31:30,097 --> 00:31:32,057
- Irmão Hong, você...
- Cale a boca!
254
00:31:58,083 --> 00:32:00,628
Xiguan, o que você está fazendo aqui
sozinho?
255
00:32:00,753 --> 00:32:04,673
- Onde está Yongchun?
- Tio Fang, devo dizer que ela...
256
00:32:07,843 --> 00:32:10,512
Yongchun pode ser bastante teimosa.
257
00:32:10,638 --> 00:32:12,973
Mas Xiaohu e aqueles meninos
também foram um pouco longe demais.
258
00:32:13,098 --> 00:32:16,936
Falando desse pobre coitado,
não o vi o dia todo.
259
00:32:17,061 --> 00:32:19,104
Não sei onde ele está escondido.
260
00:32:20,439 --> 00:32:22,733
Xiaohu me contou tudo sobre isso.
261
00:32:23,901 --> 00:32:26,946
Certamente você pode me ajudar,
tio Fang?
262
00:32:30,991 --> 00:32:32,451
Aproxima-te.
263
00:32:49,510 --> 00:32:51,053
Yongchun...
264
00:32:54,264 --> 00:32:56,892
Implorar não vai funcionar.
265
00:32:57,017 --> 00:32:58,978
Tudo bem, vou tentar novamente.
266
00:33:36,890 --> 00:33:38,225
Você...
267
00:33:40,352 --> 00:33:42,146
Isso não contava.
268
00:33:42,271 --> 00:33:44,314
Do que você está falando?
Eles estão abertos.
269
00:33:50,779 --> 00:33:51,989
Yongchun...
270
00:33:59,246 --> 00:34:03,459
Não... Pare... Pare.
271
00:34:19,141 --> 00:34:20,642
Xiaohu!
272
00:34:21,894 --> 00:34:23,145
Pare aí!
273
00:34:35,908 --> 00:34:37,159
- Venha aqui!
- Sim.
274
00:34:48,170 --> 00:34:51,048
Os discípulos restantes de Shaolin
estão escondidos em Barcos Vermelhos.
275
00:34:54,343 --> 00:34:57,012
Devemos eliminar todos eles.
276
00:34:59,515 --> 00:35:01,308
Coloque fogo em todos os Barcos Vermelhos!
277
00:35:09,358 --> 00:35:12,194
- O telhado está em chamas!
- Vamos sair!
278
00:35:12,319 --> 00:35:13,862
Vai! Vai!
279
00:36:01,118 --> 00:36:02,995
Irmão Hong... Irmão Hong...
280
00:36:05,455 --> 00:36:07,249
Todos estão aqui, irmão Hong.
281
00:36:07,374 --> 00:36:08,917
- Todo mundo?
- Sim.
282
00:36:10,252 --> 00:36:11,920
Nos últimos dois meses,
283
00:36:12,045 --> 00:36:14,756
os manchus estão queimando
Barcos Vermelhos em todos os lugares.
284
00:36:15,924 --> 00:36:19,386
Os Barcos Vermelhos tornaram-se
alvos óbvios. Devemos agora desembarcar.
285
00:36:20,262 --> 00:36:24,850
Lembre-se de espalhar o mais longe possível
um do outro pela terra.
286
00:36:24,975 --> 00:36:26,894
Mas devemos manter contato.
287
00:36:27,019 --> 00:36:30,314
Devemos vingar nosso país
e nossos irmãos perdidos.
288
00:36:30,439 --> 00:36:33,400
- Sim.
- Vá para terra o mais rápido que puder.
289
00:36:33,525 --> 00:36:35,194
- Vá agora.
- Vamos lá.
290
00:36:36,904 --> 00:36:39,114
Você deveria ir também, Xiaohu.
291
00:36:39,239 --> 00:36:42,326
- Irmão Hong, eu o seguirei.
- Não há necessidade.
292
00:36:43,535 --> 00:36:46,705
Xiguan, estamos prontos para ir.
293
00:36:46,830 --> 00:36:50,292
Ei, irmão Hong,
sua esposa já está...
294
00:36:50,417 --> 00:36:54,046
E o tio Fang foi para o norte.
Você vai precisar de alguém para ajudar.
295
00:37:07,976 --> 00:37:09,853
Irmão Hong... Irmão Hong...
296
00:37:09,978 --> 00:37:11,563
- Sua esposa...
- E ela?
297
00:37:11,688 --> 00:37:13,523
Ela está em trabalho de parto!
298
00:37:13,649 --> 00:37:15,525
Ling, depressa. Se apresse!
299
00:37:17,736 --> 00:37:20,989
Irmão Hong, venha e sente-se aqui
por um momento.
300
00:37:23,283 --> 00:37:25,619
Não se preocupe. Apenas fique calmo.
301
00:37:28,580 --> 00:37:30,624
Vamos, você está quase lá.
302
00:37:34,836 --> 00:37:36,213
Sente-se.
303
00:37:38,465 --> 00:37:41,426
Vamos, você está quase lá.
304
00:37:49,893 --> 00:37:53,063
Parabéns, Mestre!
305
00:37:53,188 --> 00:37:55,148
É um menino saudável!
306
00:37:55,274 --> 00:37:57,109
Xiaohu!
307
00:38:07,494 --> 00:38:09,579
Xiaohu, é um menino!
308
00:38:49,161 --> 00:38:51,455
Wending está quase dormindo.
309
00:38:56,168 --> 00:38:58,587
Ele deve ter quase seis meses agora.
310
00:38:58,712 --> 00:39:01,548
Cinco meses e vinte dias,
para ser exato.
311
00:39:03,050 --> 00:39:06,678
Todo esse tempo, andamos por
aí, contatando as pessoas.
312
00:39:08,138 --> 00:39:10,974
Não tive tempo
de fazer nenhum treinamento de Kung Fu.
313
00:39:11,975 --> 00:39:15,729
Voltarei a praticar
Boxe Estilo Tigre a partir de amanhã.
314
00:39:17,397 --> 00:39:19,983
A dor de perder meu mestre
é tão profunda quanto o oceano.
315
00:39:20,108 --> 00:39:24,571
O irmão Tong se sacrificou,
esperando que eu me vingasse de nosso mestre.
316
00:39:24,696 --> 00:39:28,575
Não quero criticar,
mas você não é páreo para o sacerdote Bai Mei.
317
00:39:29,785 --> 00:39:32,120
Você está subestimando
o boxe estilo tigre.
318
00:39:32,245 --> 00:39:34,498
Eu sei que Estilo Tigre
é incrivelmente poderoso.
319
00:39:34,623 --> 00:39:39,211
Mas as habilidades
de proteção do corpo do sacerdote Bai Mei
320
00:39:39,336 --> 00:39:44,091
pode tornar seu corpo duro como uma rocha
e seus punhos não lhe farão mal.
321
00:39:45,008 --> 00:39:47,511
Acho que você deveria praticar
meu estilo Garça também.
322
00:39:47,636 --> 00:39:51,640
Vamos lá, você sabe que eu não vou aprender
seu estilo Garça.
323
00:39:52,766 --> 00:39:55,560
Você pode ensinar nosso filho no futuro.
324
00:39:56,812 --> 00:40:01,650
Com apenas o Estilo Tigre, você precisará
treinar por mais dez anos para vencê-lo.
325
00:40:01,775 --> 00:40:03,568
Se for preciso.
326
00:40:57,289 --> 00:41:01,418
DAVID WANG
COMO HONG WENDING
327
00:41:15,098 --> 00:41:20,353
A chave para aprender artes marciais
é ter concentração absoluta.
328
00:41:20,479 --> 00:41:23,231
A postura do seu cavalo não será estável
a menos que você se concentre.
329
00:41:24,774 --> 00:41:27,736
Mãos além da sua cintura
e mantenha sua postura estável.
330
00:41:27,861 --> 00:41:29,654
Feche as pernas!
331
00:41:31,198 --> 00:41:34,034
Mãe, posso fazer isso
por um tempo menor hoje?
332
00:41:35,035 --> 00:41:37,871
Todo dia é o mesmo.
Vai demorar o tempo que for preciso.
333
00:41:55,430 --> 00:41:58,558
Veja! Hong Wending está parado
ali como um idiota!
334
00:41:58,683 --> 00:42:01,686
- Você é o idiota!
- Você está aprendendo com sua mãe?
335
00:42:01,811 --> 00:42:03,939
Esse é o Kung Fu que só as meninas aprendem!
336
00:42:04,064 --> 00:42:06,983
Você pode se transformar em uma garota
se continuar praticando!
337
00:42:07,108 --> 00:42:09,361
- Cale-se!
- E se eu não fizer isso?
338
00:42:09,486 --> 00:42:12,239
Você não faz ideia
se é menino ou menina!
339
00:42:12,364 --> 00:42:14,699
- Vamos descobrir.
- Tudo bem!
340
00:42:16,576 --> 00:42:19,454
- Não chegue perto de mim!
- E se fizermos?
341
00:42:20,163 --> 00:42:22,958
- Você é como uma garota!
- Exatamente!
342
00:42:25,752 --> 00:42:28,296
- Vamos separar as pernas dele, certo?
- Boa ideia!
343
00:42:29,381 --> 00:42:31,174
Use sua força!
344
00:42:31,299 --> 00:42:35,762
- Por que elas são tão apertadas?
- O que está acontecendo?
345
00:42:38,640 --> 00:42:40,725
Isso realmente doeu.
346
00:42:40,850 --> 00:42:42,686
- Se perder!
- Não vamos. E se não o fizermos?
347
00:42:42,811 --> 00:42:45,522
- Então eu vou bater em você!
- Andando...
348
00:43:09,713 --> 00:43:11,506
Pare com isso, Wending!
349
00:43:11,631 --> 00:43:13,717
O pai dele está aqui, vamos.
350
00:43:17,887 --> 00:43:21,433
- Por que você está lutando com eles?
- Eles começaram.
351
00:43:21,558 --> 00:43:24,644
É o bastante!
Você não deve bater em outras pessoas.
352
00:43:34,988 --> 00:43:38,742
Wending, de agora em diante,
você não pode brigar com os outros.
353
00:43:41,369 --> 00:43:43,038
Vamos para casa.
354
00:43:44,372 --> 00:43:47,208
- Wending...
- Pai, quero uma carona para casa.
355
00:43:47,334 --> 00:43:49,377
Pare de ser tão atrevido, desça agora.
356
00:43:50,128 --> 00:43:52,881
Vou levá-lo para casa
, a menos que você possa me puxar para baixo.
357
00:43:53,006 --> 00:43:56,593
Wending, se você machucar seu traseiro
, a culpa será sua.
358
00:43:56,718 --> 00:43:57,844
Tudo bem!
359
00:44:28,792 --> 00:44:30,168
Abaixe, por favor.
360
00:44:36,049 --> 00:44:38,510
Olha, mãe,
eu tenho uma carona para casa!
361
00:44:43,056 --> 00:44:45,433
Wending, você tem dez anos,
não seja tão travesso.
362
00:44:45,558 --> 00:44:50,271
Eu não estava sendo impertinente.
É porque o pai não conseguiu me puxar para baixo.
363
00:44:50,397 --> 00:44:51,815
Vamos.
364
00:44:57,278 --> 00:44:58,988
Você o ensinou bem.
365
00:45:04,077 --> 00:45:05,328
Yongchun.
366
00:45:07,789 --> 00:45:11,876
Eu tenho treinado duro por dez anos
desde que Wending nasceu.
367
00:45:13,586 --> 00:45:16,923
Recentemente fui informado
do esconderijo do sacerdote Bai Mei.
368
00:45:17,048 --> 00:45:19,426
Eu deveria persegui-lo.
369
00:45:22,178 --> 00:45:24,889
Mãe, quem é esse sacerdote Bai Mei?
370
00:45:25,014 --> 00:45:27,600
O que o pai quer dele?
371
00:45:27,726 --> 00:45:30,770
Wending, vá brincar em outro lugar.
372
00:45:30,895 --> 00:45:33,565
- Wending!
- Talvez você devesse ouvir isso.
373
00:45:35,442 --> 00:45:37,068
Eu preciso ir.
374
00:45:37,193 --> 00:45:39,237
Se eu não posso derrotar
o Eremita de Sobrancelha Branca,
375
00:45:39,362 --> 00:45:41,948
Os discípulos de Shaolin
serão desprezados para sempre.
376
00:45:42,073 --> 00:45:45,535
Compreendo.
Mas você ainda não é páreo para ele.
377
00:45:45,660 --> 00:45:48,872
Então você acha que eu também deveria aprender
suas técnicas de estilo Garça?
378
00:45:48,997 --> 00:45:50,874
- Você é muito teimoso!
-Yongchun...
379
00:46:04,012 --> 00:46:06,848
Yongchun, depois que eu sair,
380
00:46:06,973 --> 00:46:09,476
chame Xiaohu de volta da cidade
para cuidar de você.
381
00:46:13,188 --> 00:46:16,941
Não há necessidade.
Eu posso cuidar de mim mesma.
382
00:46:17,066 --> 00:46:19,527
Tenho apenas um conselho.
383
00:46:19,652 --> 00:46:21,613
Você deve se lembrar disso.
384
00:46:23,031 --> 00:46:28,369
Se você pode vencê-lo, então lute.
Se você não pode, então fuja.
385
00:46:33,291 --> 00:46:35,752
Pai, quem é esse sacerdote Bai Mei?
386
00:46:36,961 --> 00:46:38,171
Venha aqui.
387
00:46:38,296 --> 00:46:41,382
Ouça-me, Wending.
388
00:46:41,508 --> 00:46:44,177
O Mestre Chan Zhishan
do Templo Shaolin era meu mestre.
389
00:46:44,969 --> 00:46:49,599
Ele foi morto por esse sacerdote Bai Mei.
390
00:47:09,619 --> 00:47:12,163
TEMPLO TAOISTA DA SOBRANCELHA BRANCA
391
00:47:27,804 --> 00:47:29,931
Espere, senhor!
Não estamos abertos ao público.
392
00:47:30,056 --> 00:47:32,141
Estou procurando o sacerdote Bai Mei.
393
00:47:35,270 --> 00:47:37,438
Senhor, espere!
394
00:47:41,192 --> 00:47:42,694
Senhor!
395
00:47:53,496 --> 00:47:54,789
Senhor!
396
00:48:34,787 --> 00:48:36,789
Desista!
397
00:48:51,262 --> 00:48:53,890
Então você é Hong Xiguan?
398
00:49:10,990 --> 00:49:13,534
De todos os estudantes de Zhishan,
399
00:49:13,660 --> 00:49:16,079
Eu sabia que você seria o único
a vir me procurar.
400
00:49:16,204 --> 00:49:18,748
Você tem coragem.
401
00:49:26,381 --> 00:49:29,467
Antes de lutar comigo,
402
00:49:29,592 --> 00:49:34,180
de acordo com as regras da nossa escola,
você deve passar por dois espadachins.
403
00:51:18,451 --> 00:51:22,580
Eu sou mais versado nas técnicas
do Estilo Tigre do que você.
404
00:51:22,705 --> 00:51:27,126
Você está longe de ser bom o suficiente
para vingar seu mestre ainda.
405
00:51:36,260 --> 00:51:39,597
Estou certo em dizer que
sou superior no Estilo Tigre?
406
00:52:05,123 --> 00:52:07,125
Você não pode me vencer.
407
00:53:15,276 --> 00:53:19,614
"Se você pode vencê-lo, então lute.
Se não, então fuja."
408
00:54:05,785 --> 00:54:07,119
Xiaohu!
409
00:54:07,245 --> 00:54:08,496
Xiaohu...
410
00:54:10,456 --> 00:54:11,582
Xiaohu...
411
00:54:11,707 --> 00:54:16,003
Irmão... desculpe eu... estou atrasado.
412
00:54:17,046 --> 00:54:19,548
Eu descobri...
413
00:54:19,674 --> 00:54:26,347
...que somente se os pontos de pressão do sacerdote Bai Mei
forem atingidos
414
00:54:26,472 --> 00:54:32,853
entre uma e três horas,
você terá uma chance de matá-lo.
415
00:54:32,979 --> 00:54:34,230
Xiaohu!
416
00:54:39,485 --> 00:54:40,987
Corra!
417
00:54:41,112 --> 00:54:42,154
Xiaohu!
418
00:54:42,280 --> 00:54:45,157
- Use pontos de pressão...
- Xiaohu!
419
00:55:28,492 --> 00:55:31,662
Mãe, o tio Xiaohu está morto.
420
00:55:31,787 --> 00:55:34,373
Não tenho mais ninguém para me contar histórias.
421
00:55:34,498 --> 00:55:36,250
Não é mesmo?
422
00:55:36,375 --> 00:55:37,835
Silêncio!
423
00:55:39,211 --> 00:55:40,629
Não o assuste.
424
00:55:42,465 --> 00:55:48,888
Sim, Wending, o tio Xiaohu está morto,
mas ele salvou a vida do seu pai.
425
00:55:50,556 --> 00:55:54,185
Ele se sacrificou
para salvar outra vida.
426
00:55:54,310 --> 00:55:57,146
Ele é um bravo guerreiro
e um verdadeiro herói.
427
00:56:03,277 --> 00:56:04,653
Xiaohu...
428
00:56:15,581 --> 00:56:21,003
Pai, eu também quero ser um verdadeiro herói,
assim como o tio Xiaohu.
429
00:56:24,131 --> 00:56:26,217
- Wending.
- Pai.
430
00:56:26,342 --> 00:56:29,887
- Meu filho.
- Mãe, eu quero crescer.
431
00:56:30,012 --> 00:56:32,640
Crescer! Crescer! Crescer!
432
00:56:34,725 --> 00:56:36,227
- Mãe...
- Dá-me isso.
433
00:56:36,352 --> 00:56:38,062
WONG YUE
COMO HONG WENDING
434
00:56:38,187 --> 00:56:39,688
Pega!
435
00:57:11,137 --> 00:57:12,555
Estou muito impressionada.
436
00:57:39,039 --> 00:57:40,499
Levante!
437
00:57:49,300 --> 00:57:51,302
Vamos, vamos tentar de novo.
438
00:57:51,427 --> 00:57:53,762
Vá e encontre seu pai para praticar.
Estou cansada agora.
439
00:57:53,888 --> 00:57:56,932
Mãe, você acha que
eu posso vencer o pai?
440
00:57:58,267 --> 00:58:01,520
Ele vem treinando mais forte
nos últimos anos.
441
00:58:01,645 --> 00:58:04,190
Você ainda tem um longo caminho a percorrer
para alcançá-lo.
442
00:58:05,274 --> 00:58:07,443
Vou tentar novamente.
443
00:58:07,568 --> 00:58:10,446
Não o ataque por trás
como da última vez,
444
00:58:10,571 --> 00:58:12,490
ou ele vai quebrar seu nariz de novo!
445
00:58:12,615 --> 00:58:14,241
Não vou deixar isso acontecer novamente.
446
00:58:14,366 --> 00:58:16,744
TREINAMENTO EM ANDAMENTO
447
00:58:47,066 --> 00:58:49,151
HORA DA CABRA
(01:00 - 15:00 PM)
448
00:58:59,036 --> 00:59:00,579
Muito devagar.
449
00:59:05,960 --> 00:59:07,711
Entendi!
450
00:59:15,511 --> 00:59:18,138
CABRA
451
00:59:18,264 --> 00:59:20,099
Uma e três horas...
452
00:59:32,486 --> 00:59:36,323
Wending, você sabe que papai não gosta de
ser espionado durante o treinamento.
453
00:59:36,448 --> 00:59:38,909
Mãe, não estou espionando o treinamento dele.
454
00:59:39,034 --> 00:59:42,162
Estou esperando minha chance
de fazer um ataque furtivo.
455
01:00:06,478 --> 01:00:08,522
Ainda não é a hora.
456
01:00:40,679 --> 01:00:42,222
Bai Mei!
457
01:00:52,524 --> 01:00:54,568
Tudo bem, é um empate.
458
01:00:54,693 --> 01:00:57,404
- Como é que é um empate quando você perdeu?
- Eu ganhei.
459
01:00:57,529 --> 01:00:58,822
Huh?
460
01:00:58,947 --> 01:01:01,033
Vá e pergunte à mamãe
se você não acredita em mim.
461
01:01:10,376 --> 01:01:12,086
Quase te peguei.
462
01:01:14,213 --> 01:01:17,424
Sim, quase,
mas pode ser fatal.
463
01:01:17,549 --> 01:01:19,635
Você tem razão.
Obrigado, pai.
464
01:01:23,514 --> 01:01:26,600
Você tem mais alguma coisa? Pode vir.
465
01:01:28,477 --> 01:01:32,481
- Na verdade não.
- Mesmo? Nada mais?
466
01:01:32,606 --> 01:01:35,776
- Nada mais.
- Eu não acredito em você.
467
01:01:37,277 --> 01:01:39,947
Você pode continuar mais tarde.
Vamos comer.
468
01:01:40,072 --> 01:01:41,865
Depois de você, pai.
469
01:01:46,537 --> 01:01:48,497
Não, depois de você.
470
01:02:13,021 --> 01:02:16,233
Pegue este pedaço, pai.
Nem muito gordo nem muito magro.
471
01:02:33,667 --> 01:02:36,628
- Vocês dois!
- Mãe, a culpa não é minha, é do pai!
472
01:03:28,597 --> 01:03:31,934
Pare!
Vocês dois estão indo longe demais!
473
01:03:32,059 --> 01:03:35,479
Se continuar assim,
vai derrubar a casa.
474
01:03:35,604 --> 01:03:37,856
Eu não posso nem comer uma refeição em paz.
475
01:03:38,524 --> 01:03:39,817
Veja!
476
01:03:50,244 --> 01:03:53,580
Acabei de lavar
e estão todos sujos agora!
477
01:03:55,624 --> 01:03:59,294
Pare de rir! Seu castigo
será lavá-los todos de novo!
478
01:04:02,422 --> 01:04:05,175
E você pode consertar
todas as roupas rasgadas.
479
01:04:05,300 --> 01:04:08,011
Mãe, eu não sei costurar.
480
01:04:08,136 --> 01:04:10,055
Chame seu pai para fazer isso!
481
01:04:14,393 --> 01:04:16,103
Pai, você os conserta...
482
01:05:27,966 --> 01:05:30,177
Você está pronto para desafiar o
sacerdote Bai Mei novamente?
483
01:05:30,302 --> 01:05:34,765
sim. Em todo esse tempo,
nunca esqueci minha missão.
484
01:05:34,890 --> 01:05:37,643
Eu sei que você não tem.
485
01:05:37,768 --> 01:05:39,686
Já se passaram mais sete anos,
486
01:05:39,811 --> 01:05:43,357
mas mantivemos contato
com todos esse tempo todo.
487
01:05:43,482 --> 01:05:46,151
E temos lutado
contra o exército Qing.
488
01:05:47,736 --> 01:05:52,032
Mas com o sacerdote Bai Mei vivo,
Gao vem crescendo em poder.
489
01:05:52,157 --> 01:05:54,618
Eu sei, mas as habilidades do Sacerdote Bai Mei...
490
01:05:54,743 --> 01:05:56,828
Eu tenho treinado em um manequim de cobre,
491
01:05:56,954 --> 01:05:59,164
concentrando-se nos doze
pontos-chave de acupuntura.
492
01:05:59,289 --> 01:06:01,833
Acho que encontrei uma maneira
de quebrar a proteção do corpo dele.
493
01:06:01,959 --> 01:06:03,961
Ou praticar o Estilo Garça
por mais três anos?
494
01:06:04,086 --> 01:06:07,923
É o bastante! Não aprendemos Kung Fu
uns com os outros.
495
01:06:10,425 --> 01:06:12,803
Tem sido assim
nos últimos dez anos.
496
01:06:20,310 --> 01:06:22,354
Desta vez, eu...
497
01:06:22,479 --> 01:06:26,316
"Se eu conseguir vencê-lo, vou lutar.
Se não, vou escapar."
498
01:06:26,441 --> 01:06:28,402
Certo?
499
01:06:30,946 --> 01:06:33,615
Há mais alguma coisa que
você queira me dizer?
500
01:06:35,784 --> 01:06:37,369
Nenhuma.
501
01:06:37,494 --> 01:06:40,330
Não se preocupe. Parto amanhã.
502
01:06:40,455 --> 01:06:42,541
E estarei de volta em dez dias.
503
01:06:52,134 --> 01:06:54,803
Wending... venha aqui.
504
01:06:57,514 --> 01:07:00,308
Estarei ausente por dez dias,
então você deve se comportar.
505
01:07:00,434 --> 01:07:02,936
Esta não é sua primeira vez fora, pai.
506
01:07:04,771 --> 01:07:06,606
Farei o que mamãe diz.
507
01:07:53,320 --> 01:07:58,533
Mãe, você parece preocupada
com o fato de o pai ir embora desta vez.
508
01:07:58,658 --> 01:08:01,953
Seu pai foi desafiar o
Sacerdote Bai Mei novamente.
509
01:08:02,079 --> 01:08:05,373
Se ele falhar,
ele pode escapar como da última vez.
510
01:08:08,210 --> 01:08:12,464
Da última vez, papai não estava nem perto
de ser páreo para Bai Mei.
511
01:08:12,589 --> 01:08:15,258
O Eremita não o levou a sério.
512
01:08:15,383 --> 01:08:19,012
Então ele deixou seu pai fugir.
513
01:08:20,347 --> 01:08:25,352
Agora que ele dominou
as técnicas do Estilo Tigre,
514
01:08:25,477 --> 01:08:27,395
o Eremita o levará a sério,
515
01:08:27,521 --> 01:08:29,940
e ele não vai deixar seu pai
escapar tão facilmente de novo.
516
01:08:30,065 --> 01:08:31,942
Pai!
517
01:08:36,571 --> 01:08:37,906
Pai!
518
01:08:39,407 --> 01:08:40,617
Pai!
519
01:08:43,120 --> 01:08:45,789
- O que você está fazendo aqui?
- Pai, você não deve lutar contra o Eremita.
520
01:08:45,914 --> 01:08:48,917
Tolice.
Sua mãe te mandou?
521
01:08:49,042 --> 01:08:51,962
Não, eu decidi vir por conta própria.
522
01:08:53,171 --> 01:08:55,966
Pai, preciso que
volte comigo.
523
01:08:57,300 --> 01:09:00,095
- Como você pôde me fazer fazer isso?
- Com isso!
524
01:09:00,220 --> 01:09:02,430
Wending, você está sendo desrespeitoso.
525
01:09:11,690 --> 01:09:14,025
- Vá para casa!
- A menos que você venha comigo!
526
01:09:15,235 --> 01:09:16,862
Devo lutar contra o Eremita.
527
01:09:16,987 --> 01:09:19,156
Você não é mais uma criança,
você deveria entender.
528
01:09:19,281 --> 01:09:22,534
- Sim, mas você não é páreo para ele.
- Quem disse isso?
529
01:09:24,411 --> 01:09:27,873
- Você vai para casa ou não?
- Você não deve ir, eu insisto!
530
01:09:57,027 --> 01:09:58,653
Não vá, pai!
531
01:10:01,072 --> 01:10:03,867
Minha missão é vingar meu mestre
e livrar a nação do mal.
532
01:10:03,992 --> 01:10:06,286
- Ninguém pode me parar.
- Se você perder, você vai morrer.
533
01:10:06,411 --> 01:10:09,372
Tolice! Você tinha apenas dez anos
quando voltei da última vez.
534
01:10:09,497 --> 01:10:11,541
Você ouviu que o tio Xiaohu estava morto
535
01:10:11,666 --> 01:10:14,169
e você disse que queria ser
um verdadeiro herói como ele.
536
01:10:14,294 --> 01:10:17,172
Anos atrás, o tio Tong sabia
que havia uma emboscada do exército Qing à frente.
537
01:10:17,297 --> 01:10:19,925
Ele e alguns outros
arriscaram suas vidas para detê-los.
538
01:10:20,050 --> 01:10:21,635
Por que ele me pediu para fugir?
539
01:10:21,760 --> 01:10:25,180
Ele quer que eu derrube a corte Qing
e vingue nosso mestre.
540
01:10:27,557 --> 01:10:30,310
Wending, há coisas
neste mundo
541
01:10:30,435 --> 01:10:34,397
que você deve fazer, mesmo que você saiba
que elas são fatais.
542
01:10:34,522 --> 01:10:36,233
Voce entende?
543
01:10:37,442 --> 01:10:39,653
Desta vez, quando eu lutar contra o Eremita,
544
01:10:39,778 --> 01:10:43,490
Posso não ganhar,
mas também não posso ser morto.
545
01:10:44,407 --> 01:10:47,160
Estou confiante de que é improvável que eu morra.
546
01:10:47,285 --> 01:10:49,246
Tenho sido bastante egoísta.
547
01:10:49,371 --> 01:10:52,415
Eu tenho adiado isso para criar você.
548
01:10:52,540 --> 01:10:55,710
Agora que você cresceu,
se eu continuar adiando,
549
01:10:55,835 --> 01:10:59,965
minha coragem irá gradualmente desaparecer.
550
01:11:00,090 --> 01:11:04,886
- E eventualmente, vou me tornar um covarde.
- Não, você é a pessoa mais corajosa.
551
01:11:07,347 --> 01:11:10,475
Eu tenho que ir agora.
Você ainda quer me impedir?
552
01:11:29,494 --> 01:11:31,830
- O que é isso?
- Hong Xiguan está aqui.
553
01:11:42,757 --> 01:11:44,509
Hong Xiguan está aqui!
554
01:14:08,194 --> 01:14:09,821
É meio dia!
555
01:14:16,744 --> 01:14:18,455
Deixe ele ir!
556
01:14:19,289 --> 01:14:22,292
O Governador mandou
bloquear todas as saídas
557
01:14:22,417 --> 01:14:24,335
e não permitir que Hong Xiguan escape!
558
01:14:24,461 --> 01:14:26,671
Vai! Vai!
559
01:14:35,889 --> 01:14:38,349
Bai Mei!Sacerdote Bai Mei!
560
01:15:05,293 --> 01:15:07,337
Você também está aqui, Gao Jinzhong.
561
01:15:11,090 --> 01:15:15,136
Sacerdote Bai Mei, se você morrer hoje,
garantirei que Gao seja enterrado com você.
562
01:15:18,515 --> 01:15:23,895
Jinzhong, como eu disse antes,
não há necessidade de procurar por Hong Xiguan.
563
01:15:24,020 --> 01:15:26,648
Ele virá voluntariamente à sua porta.
564
01:15:27,732 --> 01:15:30,360
Exatamente como você esperava, Mestre.
565
01:15:30,485 --> 01:15:33,655
Vou tirar sua vida hoje, Hong Xiguan.
566
01:15:49,170 --> 01:15:50,588
Garras de tigre impressionantes.
567
01:16:17,490 --> 01:16:19,576
Você foi para um ponto vital de acupuntura.
568
01:16:20,118 --> 01:16:21,578
Pare!
569
01:16:22,579 --> 01:16:28,668
Hong Xiguan, seu Kung Fu melhorou
notavelmente nos últimos sete anos.
570
01:16:52,025 --> 01:16:56,779
Você estava usando o Estilo Tigre
para atacar meus pontos de pressão.
571
01:16:56,904 --> 01:17:02,243
Mas não há como você vencer
minha invencível proteção corporal.
572
01:17:57,256 --> 01:17:59,592
É a hora da Cabra...
573
01:20:12,225 --> 01:20:16,687
Hong Xiguan, você verificou o momento certo
para atacar meus pontos de pressão.
574
01:20:16,813 --> 01:20:18,648
Você esperava que a partir de uma hora,
575
01:20:18,773 --> 01:20:20,817
meus pontos fracos estariam
na parte inferior do meu torso.
576
01:20:20,942 --> 01:20:24,320
Mas treinei meus pontos fracos
para me movimentar livremente.
577
01:20:24,445 --> 01:20:28,324
Então, por volta de uma hora,
eles já se moveram para a parte superior do meu torso.
578
01:20:35,873 --> 01:20:37,792
Jinzhong...
579
01:20:41,921 --> 01:20:43,339
Sim, mestre.
580
01:20:45,049 --> 01:20:47,677
A corte Qing o quer vivo,
581
01:20:47,802 --> 01:20:51,013
então ele nos dirá onde
estão os outros sobreviventes de Shaolin.
582
01:20:51,138 --> 01:20:53,224
Então vamos acabar com todos eles.
583
01:20:53,349 --> 01:20:55,184
- Pegue-o.
- Sim senhor.
584
01:20:59,981 --> 01:21:02,692
- Leve-o embora!
- Sim senhor.
585
01:22:00,541 --> 01:22:06,088
Mãe, o pai disse que voltaria
em dez dias.
586
01:22:06,213 --> 01:22:09,884
Doze dias se passaram.
Por que ele não voltou?
587
01:22:12,511 --> 01:22:15,890
- Ele não vai voltar.
- O que você está dizendo, mãe?
588
01:22:16,015 --> 01:22:18,225
Entrar em pânico assim
faz você parecer um covarde.
589
01:22:18,351 --> 01:22:22,772
Você está dizendo que o pai
foi morto pelo Sacerdote Bai Mei?
590
01:22:24,774 --> 01:22:28,277
O pai está morto...
591
01:22:29,820 --> 01:22:32,573
e você... você nem está triste?
592
01:22:33,324 --> 01:22:38,162
Claro que estou triste,
mas ainda tenho um filho.
593
01:22:38,287 --> 01:22:41,624
Wending, você definitivamente pode derrotar
o Sacerdote Bai Mei.
594
01:22:41,749 --> 01:22:44,502
Tudo bem, eu irei imediatamente
e vingarei a morte do meu pai.
595
01:22:45,169 --> 01:22:48,005
Lembre-se, não use o Kung Fu
que eu te ensinei
596
01:22:48,130 --> 01:22:50,049
até o momento crucial absoluto.
597
01:22:50,174 --> 01:22:53,427
- Então o que devo usar primeiro?
- Use técnicas do estilo do tigre.
598
01:22:55,221 --> 01:23:00,351
Mãe, eu não sei o Estilo Tigre
porque o pai nunca me ensinou.
599
01:23:00,476 --> 01:23:03,980
Eu implorei para ele me ensinar
muitas vezes.
600
01:23:04,105 --> 01:23:07,984
Mas ele disse que, desde que eu aprendi
o Estilo Garça com você,
601
01:23:08,109 --> 01:23:12,154
ele não queria competir com você
em transmitir habilidades de Kung Fu.
602
01:23:12,279 --> 01:23:14,115
Por isso ele nunca...
603
01:23:14,240 --> 01:23:17,618
Wending, seu pai tinha um manual
de boxe estilo tigre.
604
01:23:18,995 --> 01:23:22,456
Por muitos anos,
ele o lia todos os dias.
605
01:23:23,791 --> 01:23:25,960
Por acaso você sabe onde fica?
606
01:23:52,278 --> 01:23:54,196
- Encontrei!
- Traga-o.
607
01:24:02,079 --> 01:24:03,330
Eu disse, traga-o!
608
01:24:06,625 --> 01:24:10,546
Mãe, você e meu pai concordaram
que não aprenderiam um com o outro.
609
01:24:14,759 --> 01:24:17,219
Portanto, você não deve consultar
este manual.
610
01:24:19,263 --> 01:24:20,806
Você tem razão.
611
01:24:20,931 --> 01:24:23,851
Ele teria me deixado ler
se quisesse.
612
01:24:23,976 --> 01:24:28,564
Exatamente. Então, embora ele não esteja mais aqui,
você deve manter sua promessa.
613
01:24:32,151 --> 01:24:35,654
Então você gostaria que eu aprendesse
Boxe Estilo Tigre com este livro?
614
01:24:35,780 --> 01:24:36,822
sim.
615
01:24:38,324 --> 01:24:42,369
Mãe, vou ser bom
e praticar todos os dias.
616
01:24:42,495 --> 01:24:44,580
vou começar agora mesmo!
617
01:24:44,705 --> 01:24:46,499
Bom menino.
618
01:24:58,677 --> 01:25:02,014
Mãe, eu não queria mentir para você.
619
01:25:03,516 --> 01:25:08,229
Mas se você soubesse que metade
do manual foi destruída,
620
01:25:08,354 --> 01:25:11,107
você não me deixaria ir
e buscar vingança.
621
01:25:24,328 --> 01:25:26,163
Essas duas miçangas...
622
01:25:37,091 --> 01:25:39,343
Onze horas
e uma hora.
623
01:25:42,012 --> 01:25:45,432
Devo atacar a parte superior do tronco
ou a parte inferior do tronco primeiro?
624
01:25:47,726 --> 01:25:49,603
Certo, vou tentar a metade superior primeiro.
625
01:26:01,031 --> 01:26:03,117
Por que não estão saindo miçangas?
626
01:26:12,293 --> 01:26:14,044
Aqui estão elas.
627
01:26:22,386 --> 01:26:25,556
Onze horas...
Quando elas sairiam?
628
01:26:27,099 --> 01:26:30,019
Fui muito rápido ou muito lento?
629
01:26:42,573 --> 01:26:45,492
Wending,
como está o seu treino?
630
01:26:46,535 --> 01:26:50,664
Tem sido bom. Eu terminei
de aprender todo o Boxe Estilo Tigre.
631
01:26:50,789 --> 01:26:52,541
Deixe-me ver...
632
01:26:54,293 --> 01:26:55,586
Mãe...
633
01:26:55,711 --> 01:26:57,588
- Mostre-me!
- Sim.
634
01:27:15,439 --> 01:27:17,316
Continue.
635
01:27:31,664 --> 01:27:34,416
Espere, isso não parecia certo.
636
01:27:34,541 --> 01:27:36,585
Wending, faça esse movimento novamente.
637
01:27:41,298 --> 01:27:43,008
Eu disse, faça de novo!
638
01:27:43,133 --> 01:27:44,677
- Faço isso novamente?
- Sim.
639
01:27:47,554 --> 01:27:51,642
Mãe, o boxe estilo tigre
foi inventado pelo pai.
640
01:27:51,767 --> 01:27:55,062
Se você me ver fazer
o mesmo movimento novamente,
641
01:27:55,187 --> 01:27:59,858
Estou preocupado que isso vá lembrá-lo
do pai e deixá-la triste novamente.
642
01:28:06,115 --> 01:28:08,325
Por favor, não fique triste, mãe.
643
01:28:10,869 --> 01:28:13,372
Eu ainda posso te mostrar os movimentos
, se você quiser.
644
01:28:13,497 --> 01:28:15,624
Wending, isso é o suficiente.
645
01:28:15,749 --> 01:28:18,377
Apenas treine por conta própria a partir de agora.
646
01:28:18,502 --> 01:28:20,587
Eu não vou te incomodar mais.
647
01:28:50,326 --> 01:28:52,828
Qual é o próximo passo, então?
648
01:28:58,125 --> 01:29:00,210
Acho melhor focar
no Estilo Garça.
649
01:30:05,609 --> 01:30:08,987
Não se preocupe, mãe,
vou me lembrar do que você disse.
650
01:30:09,113 --> 01:30:12,658
Estilo Tigre primeiro, depois Estilo Garça.
651
01:30:13,951 --> 01:30:16,578
Eu só me preocupo que seu estilo de tigre
ainda não seja bom o suficiente.
652
01:30:17,121 --> 01:30:19,498
Mãe, embora eu só tenha treinado
por um ano,
653
01:30:19,623 --> 01:30:23,502
Concentrei-me no Estilo Tigre atacando
pontos vitais de pressão dia e noite,
654
01:30:23,627 --> 01:30:25,838
assim como o estilo da Garça
que você me ensinou.
655
01:30:25,963 --> 01:30:28,632
Estou confiante de que posso vencer o
Sacerdote Bai Mei.
656
01:30:30,050 --> 01:30:32,469
Isso é o que seu pai iria querer.
657
01:30:32,594 --> 01:30:35,180
Voltarei quando
Bai Mei "Sobrancelhas Brancas" estiver morto.
658
01:31:00,456 --> 01:31:05,419
Pai, só aprendi
parte do Estilo Tigre.
659
01:31:05,544 --> 01:31:08,964
Eu inventei todo o resto dos movimentos.
660
01:31:09,089 --> 01:31:11,592
Abençoe-me se você estiver assistindo
de cima.
661
01:31:11,717 --> 01:31:14,094
Enquanto eu puder derrubar
o adversário,
662
01:31:14,219 --> 01:31:16,513
Estou preparado para morrer com eles.
663
01:31:46,919 --> 01:31:50,714
O que você está fazendo?
O Grão-Mestre está meditando agora.
664
01:31:50,839 --> 01:31:52,508
- Não faça barulho.
- Não fui eu.
665
01:31:52,633 --> 01:31:54,384
Continue varrendo.
666
01:32:22,371 --> 01:32:24,748
As pessoas estão a meditar no seu interior.
667
01:32:26,458 --> 01:32:29,962
- Como é que entraste?
- Eu pulei o muro.
668
01:32:30,087 --> 01:32:31,922
Saia, isso é invasão.
669
01:32:32,047 --> 01:32:34,174
- Você será decapitado se for pego.
- Saia.
670
01:32:36,426 --> 01:32:39,263
O que quer dizer, sem invasão?
671
01:33:06,748 --> 01:33:09,293
Você é o sacerdote Bai Mei?
672
01:33:17,968 --> 01:33:21,096
Sacerdote Bai Mei que matou
o Mestre Chan de Shaolin Zhishan
673
01:33:21,221 --> 01:33:25,434
e espancou Hong Xiguan o herói
até a morte?
674
01:33:27,561 --> 01:33:29,980
- Quem é Você?
- Eu?
675
01:33:35,110 --> 01:33:36,653
Ah, Estilo Tigre?
676
01:34:05,223 --> 01:34:08,852
Suas habilidades no estilo tigre
são muito piores que as de Hong Xiguan.
677
01:34:09,853 --> 01:34:11,938
Por que você veio aqui para ser morto?
678
01:34:12,064 --> 01:34:14,399
É porque há
tantos sobreviventes de Shaolin
679
01:34:14,524 --> 01:34:17,277
que mais uma morte não significará nada?
680
01:34:17,402 --> 01:34:19,237
Qual o seu nome?
681
01:34:21,948 --> 01:34:23,825
Hong Wending.
682
01:34:24,743 --> 01:34:27,120
- Oh?
- Sou filho de Hong Xiguan.
683
01:34:33,043 --> 01:34:35,212
Você veio na hora certa.
684
01:34:36,171 --> 01:34:38,465
Já posso arrancar as raízes.
685
01:34:38,590 --> 01:34:42,094
Sim, e eu vim aqui
para me livrar de suas antigas raízes.
686
01:34:44,137 --> 01:34:45,430
Pare!
687
01:34:46,932 --> 01:34:51,561
Ninguém pode te ensinar Estilo Tigre
agora que Hong Xiguan está morto.
688
01:34:51,687 --> 01:34:55,482
- Permita-me ensiná-lo, então.
- Deixe-me adorar meu mestre primeiro.
689
01:35:02,739 --> 01:35:04,116
Olhos!
690
01:35:04,241 --> 01:35:05,492
Coluna vertebral!
691
01:35:05,617 --> 01:35:07,411
Técnica de tombamento!
692
01:35:07,536 --> 01:35:08,870
Técnica de rastreamento!
693
01:35:22,050 --> 01:35:27,055
Então, eu sou um melhor professor
do Estilo Tigre do que seu pai foi?
694
01:35:51,204 --> 01:35:53,915
Que tipo de estilo é esse?
695
01:35:54,040 --> 01:35:56,585
Estilo tradicional do Tigre do Templo Shaolin!
696
01:36:15,562 --> 01:36:18,023
O espírito do Mestre Zhishan me ensinou.
697
01:38:05,714 --> 01:38:09,134
Que outros truques você tem, garoto?
698
01:39:55,000 --> 01:41:03,100
Tradução: Edler Lira
E-Mail:edlerlira@hotmail.com
698
01:41:04,305 --> 01:42:04,560
Por favor, avalie esta legenda em www.osdb.link/9j389
Ajude outros usuários a escolher as melhores legendas.
56477
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.