Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,302 --> 00:00:18,190
28 agosto 1955
2
00:00:18,200 --> 00:00:20,554
28 agosto 1955
Scomparso da 7 Ore
3
00:00:20,564 --> 00:00:21,675
Pronto?
4
00:00:21,685 --> 00:00:22,685
Mamma.
5
00:00:23,521 --> 00:00:26,427
- Hai sentito Willie Mae?
- Willie Mae? No. Va tutto bene?
6
00:00:26,437 --> 00:00:29,321
No... non va affatto bene.
7
00:00:29,976 --> 00:00:31,741
- È scomparso.
- Chi? Bobo?
8
00:00:31,751 --> 00:00:33,786
- Sì, Bobo.
- In che senso scomparso?
9
00:00:33,796 --> 00:00:36,587
No... non lo so, mi ha detto...
10
00:00:36,597 --> 00:00:39,591
Mi ha detto che degli uomini
lo hanno preso ieri notte.
11
00:00:39,601 --> 00:00:41,132
Uomini? Ma chi?
12
00:00:41,142 --> 00:00:42,749
Non... non so chi.
13
00:00:42,759 --> 00:00:45,441
E... non so perché. So solo...
14
00:00:45,451 --> 00:00:47,291
So solo che è scomparso
15
00:00:47,632 --> 00:00:49,993
e che dobbiamo mandare
qualcuno a cercarlo.
16
00:00:50,003 --> 00:00:51,284
Respira, tesoro.
17
00:00:51,294 --> 00:00:52,568
Io chiamo Gene.
18
00:00:52,578 --> 00:00:53,843
Tu chiama gli altri.
19
00:00:53,853 --> 00:00:55,205
Sì, va bene.
20
00:00:55,215 --> 00:00:56,672
Arriviamo subito.
21
00:00:56,682 --> 00:00:57,682
Va bene.
22
00:01:04,957 --> 00:01:07,676
Women Of The Movement - Stagione 1
Episodio 2 - "Only Skin"
23
00:01:07,686 --> 00:01:09,692
Traduzione: Saturn_,
Crissyna, julietjulie
24
00:01:09,702 --> 00:01:12,033
Traduzione: giada marie,
Hinata02, Aurorazi, Adelaide
25
00:01:12,043 --> 00:01:13,176
Revisione: ximi
26
00:01:13,186 --> 00:01:14,496
#NoSpoiler
27
00:01:14,506 --> 00:01:17,088
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com
28
00:01:42,528 --> 00:01:43,530
Maurice.
29
00:01:43,540 --> 00:01:44,550
Sì, signore?
30
00:01:45,345 --> 00:01:47,598
Raduna i ragazzi e andate a Greenwood.
31
00:01:48,915 --> 00:01:49,915
Perché?
32
00:01:50,616 --> 00:01:52,601
Qualcuno deve iniziare a cercarlo.
33
00:01:53,387 --> 00:01:54,678
Andate.
34
00:02:00,063 --> 00:02:01,063
Crosby...
35
00:02:02,010 --> 00:02:03,428
Devi dire a Lizzie...
36
00:02:04,383 --> 00:02:06,479
Che i ragazzi andranno dalle famiglie.
37
00:02:07,571 --> 00:02:09,641
Credi che ti lascerò andare da solo?
38
00:02:13,403 --> 00:02:14,971
È anche mio nipote.
39
00:02:21,820 --> 00:02:22,820
Mamma.
40
00:02:24,081 --> 00:02:26,427
Non avrei dovuto
fargli prendere quel treno.
41
00:02:27,217 --> 00:02:28,580
Smettila.
42
00:02:28,590 --> 00:02:31,176
- Lo troveremo.
- Come? È troppo lontano
43
00:02:31,186 --> 00:02:33,379
e credi davvero
che la polizia ci aiuterà?
44
00:02:33,389 --> 00:02:35,010
Non preoccuparti, tesoro.
45
00:02:35,020 --> 00:02:36,795
Non dobbiamo fare tutto da sole.
46
00:02:38,081 --> 00:02:39,132
Hai sentito papà?
47
00:02:39,142 --> 00:02:41,144
Arriverà da Detroit il prima possibile,
48
00:02:41,154 --> 00:02:44,142
ma sta facendo telefonate
e tutto ciò che può, anche da lontano.
49
00:02:44,152 --> 00:02:45,337
Come tutti noi.
50
00:02:45,347 --> 00:02:46,759
Sono Rayfield Mooty,
51
00:02:46,769 --> 00:02:49,137
cugino di Mamie. Lavoro
alla Inland Steel col suo patrigno.
52
00:02:49,147 --> 00:02:50,523
È un piacere conoscerla.
53
00:02:50,533 --> 00:02:53,125
Dato che Rayfield è a capo
del sindacato dei metalmeccanici,
54
00:02:53,135 --> 00:02:55,492
abbiamo pensato
che potrebbe darci buoni consigli.
55
00:02:55,502 --> 00:02:58,056
Hai molti amici fidati, questo è certo,
56
00:02:58,459 --> 00:03:00,709
ma conosco gente molto potente qui.
57
00:03:01,300 --> 00:03:02,350
Willie Mae.
58
00:03:02,941 --> 00:03:04,291
Raccontami tutto.
59
00:03:04,970 --> 00:03:07,729
Curtis mi ha chiamato
subito questa mattina.
60
00:03:07,739 --> 00:03:10,032
Credeva che quello
che aveva sentito ieri notte,
61
00:03:10,632 --> 00:03:12,469
gli uomini bianchi
che portavano via Bobo...
62
00:03:13,215 --> 00:03:14,609
Fosse frutto di un sogno.
63
00:03:14,619 --> 00:03:16,666
Appena ha capito che non lo era,
64
00:03:16,676 --> 00:03:18,245
è corso dai vicini per chiamare.
65
00:03:18,255 --> 00:03:20,647
Ti ha detto perché quegli uomini
ce l'avevano con Bobo?
66
00:03:20,657 --> 00:03:22,283
Credo che ci sia stato...
67
00:03:22,293 --> 00:03:24,567
Un incidente,
prima che Curtis andasse lì.
68
00:03:24,577 --> 00:03:25,777
In un negozio.
69
00:03:26,341 --> 00:03:28,841
Dicono che Bobo abbia parlato
con una donna bianca
70
00:03:29,250 --> 00:03:31,079
- e che sia stato inappropriato.
- Che cosa?
71
00:03:31,459 --> 00:03:34,133
Wheeler cos'ha detto?
Hallie Mae, l'hai sentito?
72
00:03:34,992 --> 00:03:36,042
Non ancora.
73
00:03:37,104 --> 00:03:38,724
Sta tornando a casa.
74
00:03:40,631 --> 00:03:42,903
Ha parlato con una donna bianca?
75
00:03:42,913 --> 00:03:43,913
No.
76
00:03:44,419 --> 00:03:46,335
Non credo a una sola parola.
77
00:03:46,345 --> 00:03:48,269
Devo parlare con zio Mose.
78
00:03:48,279 --> 00:03:51,379
Mamma, puoi darmi il numero
del suo vicino di casa?
79
00:03:52,147 --> 00:03:54,020
Quello che ha parlato
con Bobo al telefono.
80
00:03:54,030 --> 00:03:56,328
È tutta la mattina che chiamiamo.
Non risponde nessuno.
81
00:03:56,338 --> 00:03:57,910
- Il padrone di casa?
- Quale casa?
82
00:03:57,920 --> 00:03:59,133
Dello zio Mose!
83
00:03:59,143 --> 00:04:00,143
Frederick.
84
00:04:00,624 --> 00:04:02,888
Grover Frederick.
Il numero è in rubrica.
85
00:04:18,061 --> 00:04:20,274
Pronto? Signor Frederick?
86
00:04:20,646 --> 00:04:24,010
Buongiorno, sono... Mamie,
la nipote di Mose Wright.
87
00:04:24,020 --> 00:04:26,180
Mio figlio, Emmett, era lì in visita...
88
00:04:27,273 --> 00:04:28,938
Mio figlio. Emmett.
89
00:04:30,069 --> 00:04:31,069
Emmett!
90
00:04:32,218 --> 00:04:34,828
Non riusciamo a metterci
in contatto con nessuno
91
00:04:34,838 --> 00:04:37,452
e devo parlare con mio zio Mose.
È un'emergenza.
92
00:04:37,462 --> 00:04:39,588
Può segnarsi il nostro numero,
per favore?
93
00:04:42,461 --> 00:04:44,727
C'è qualcun altro con cui posso parlare?
94
00:04:46,356 --> 00:04:47,356
Pronto?
95
00:04:48,384 --> 00:04:49,384
Pronto?
96
00:04:55,213 --> 00:04:58,536
Il signore dice che lì non c'è nessuno
97
00:04:58,546 --> 00:05:01,914
e che non ha una matita
o un foglio per scrivere il numero.
98
00:05:01,924 --> 00:05:03,527
Ha detto che è sordo.
99
00:05:03,963 --> 00:05:07,490
Ci sentiva bene prima che gli dicessi
chi fossi e cosa volessi.
100
00:05:07,500 --> 00:05:10,297
Là sanno cosa significa
quando degli uomini bianchi armati
101
00:05:10,307 --> 00:05:12,451
irrompono in casa in piena notte.
102
00:05:13,043 --> 00:05:15,799
- Hanno paura di essere coinvolti.
- Coinvolti?
103
00:05:15,809 --> 00:05:17,698
Mio figlio è a centinaia
di chilometri da casa,
104
00:05:17,708 --> 00:05:20,057
in attesa che qualcuno faccia qualcosa.
105
00:05:21,413 --> 00:05:24,571
- Ehi, Mamie, cosa pensi di fare?
- Sta aspettando me.
106
00:05:24,581 --> 00:05:26,761
Prendo il primo treno
che mi porti laggiù.
107
00:05:26,771 --> 00:05:29,511
Mamie, quegli uomini
hanno rapito un ragazzino.
108
00:05:29,521 --> 00:05:32,471
Mi dispiace, ma sicuramente
non si faranno intimidire da una donna.
109
00:05:32,481 --> 00:05:34,678
Non posso pensare a me stessa ora.
110
00:05:34,688 --> 00:05:37,265
- Se chiamassero mentre sei in treno?
- Ci penserà mia madre.
111
00:05:37,275 --> 00:05:38,981
E se fosse Emmett?
112
00:05:41,506 --> 00:05:44,246
Non posso starmene qui
e aspettare che qualcuno
113
00:05:44,256 --> 00:05:47,577
abbia la compassione per fare
una telefonata e cominciare a cercarlo.
114
00:05:47,587 --> 00:05:48,637
Ha ragione.
115
00:05:49,653 --> 00:05:51,974
Ci serve molto più
dei pensieri e delle preghiere.
116
00:05:52,557 --> 00:05:54,241
Dobbiamo organizzarci.
117
00:05:54,251 --> 00:05:56,797
Hai bisogno di alleati influenti.
118
00:05:57,763 --> 00:06:00,860
- Hai bisogno della NAACP.
- Credi davvero...
119
00:06:00,870 --> 00:06:02,568
Che mi aiuteranno a trovarlo?
120
00:06:02,578 --> 00:06:05,539
Credo che faranno sicuramente
di più di quel padrone di casa,
121
00:06:05,549 --> 00:06:07,236
per non parlare della legge.
122
00:06:08,703 --> 00:06:10,749
Io e mia moglie...
123
00:06:11,387 --> 00:06:13,937
Abbiamo sentito delle chiacchiere.
Ecco, del gossip.
124
00:06:13,947 --> 00:06:15,038
Che Bobo...
125
00:06:15,652 --> 00:06:16,652
Emmett...
126
00:06:17,942 --> 00:06:19,447
Emmett Till.
127
00:06:20,316 --> 00:06:22,565
Abbiamo sentito che potrebbe aver detto
128
00:06:22,575 --> 00:06:24,385
o fatto qualcosa...
129
00:06:24,796 --> 00:06:27,465
Che ha offeso una signora bianca.
130
00:06:27,475 --> 00:06:30,085
Sapevate cos'era successo
quando sono venuti da voi?
131
00:06:30,095 --> 00:06:32,160
Ecco, signore, sapevo che erano guai.
132
00:06:32,746 --> 00:06:36,047
Ci sono state tante chiacchiere
fuori dal negozio di Bryant,
133
00:06:36,057 --> 00:06:38,857
quindi... quando ho chiesto
chi fosse alla porta
134
00:06:38,867 --> 00:06:41,662
e ho sentito che era il signor Bryant,
135
00:06:41,672 --> 00:06:43,829
ho immaginato si trattasse
di sua moglie.
136
00:06:44,409 --> 00:06:45,994
Ho aperto la porta
137
00:06:46,004 --> 00:06:47,867
e se ne stava lì,
138
00:06:47,877 --> 00:06:50,073
dietro a un grosso tizio,
139
00:06:50,083 --> 00:06:51,288
pelato...
140
00:06:51,298 --> 00:06:54,890
Diceva che la signora era sua cognata.
141
00:06:54,900 --> 00:06:58,201
È stato quello che ha parlato di più e
aveva una pistola, quindi ho ascoltato.
142
00:06:58,211 --> 00:07:00,779
Poi hanno preso il ragazzo
e l'hanno portato via.
143
00:07:00,789 --> 00:07:01,989
Erano da soli?
144
00:07:03,002 --> 00:07:05,276
Era buio, ma...
145
00:07:05,708 --> 00:07:07,412
Appena sono arrivati,
146
00:07:07,422 --> 00:07:09,462
credo di aver visto un uomo di colore.
147
00:07:10,372 --> 00:07:12,606
Non l'ho visto bene in faccia.
Non voleva che lo vedessi.
148
00:07:12,616 --> 00:07:13,830
E...
149
00:07:13,840 --> 00:07:15,640
Mentre stavano andando via...
150
00:07:16,389 --> 00:07:17,863
Uno di loro ha chiesto
151
00:07:17,873 --> 00:07:20,401
se Emmett fosse quello giusto.
152
00:07:20,969 --> 00:07:23,109
Ho udito una voce, una voce sottile,
153
00:07:23,119 --> 00:07:26,070
più sottile di quella di un uomo,
dire che era lui.
154
00:07:27,928 --> 00:07:29,737
Sottile come quella di una donna?
155
00:07:30,190 --> 00:07:31,995
Potrebbe essere, signore.
156
00:07:32,005 --> 00:07:33,700
Ma non puoi dirlo con certezza.
157
00:07:34,296 --> 00:07:36,261
No, signore, non ho visto,
ho solo sentito.
158
00:07:36,632 --> 00:07:38,796
Allora, hai detto
che avevi la casa piena.
159
00:07:38,806 --> 00:07:41,299
Chi altro ha visto tutta la vicenda?
160
00:07:41,818 --> 00:07:43,231
Mia moglie.
161
00:07:43,241 --> 00:07:45,465
È andata a stare con la famiglia.
162
00:07:45,475 --> 00:07:47,907
Anche i miei ragazzi
hanno fatto lo stesso.
163
00:07:48,439 --> 00:07:51,757
E gli altri ragazzi di Chicago
che stanno da te?
164
00:07:51,767 --> 00:07:53,588
- Dove sono?
- Uno è con lo zio
165
00:07:53,598 --> 00:07:55,679
e l'altro è tornato a casa al nord.
166
00:07:55,689 --> 00:07:57,988
C'è altro che pensi dovrei sapere?
167
00:08:00,522 --> 00:08:02,733
Qualsiasi cosa Emmett...
168
00:08:03,926 --> 00:08:06,046
Possa aver detto o fatto...
169
00:08:07,098 --> 00:08:09,112
Non lo pensava sul serio.
170
00:08:10,141 --> 00:08:12,304
Ha appena compiuto 14 anni.
171
00:08:13,797 --> 00:08:14,797
È tutto?
172
00:08:18,947 --> 00:08:20,064
Sì, signore.
173
00:08:20,943 --> 00:08:22,278
Va bene, allora.
174
00:08:23,029 --> 00:08:24,441
Informerò lo sceriffo.
175
00:08:26,642 --> 00:08:28,093
Sì, grazie, signore.
176
00:08:49,991 --> 00:08:52,996
Sceriffo, mi scusi se la chiamo
nel suo giorno di riposo,
177
00:08:53,006 --> 00:08:54,041
ma...
178
00:08:54,750 --> 00:08:56,583
Si tratta di nuovo di quei fratelli.
179
00:08:57,280 --> 00:08:58,614
È stata...
180
00:08:58,624 --> 00:09:01,121
Coraggiosa a venire qui,
vista tutta la situazione.
181
00:09:01,131 --> 00:09:03,276
Sarei disposta a prendermi
un proiettile,
182
00:09:03,286 --> 00:09:05,535
pur di aiutare
mio figlio, signor Wilkins.
183
00:09:05,545 --> 00:09:07,269
Può aiutarmi così non dovrò farlo?
184
00:09:07,279 --> 00:09:11,279
La gente si mostra subito interessata
quando ha gli occhi puntati addosso.
185
00:09:11,289 --> 00:09:12,943
E come possiamo farlo?
186
00:09:12,953 --> 00:09:14,650
Cominciamo con la stampa locale.
187
00:09:15,171 --> 00:09:16,871
"Ragazzo del posto sparisce".
188
00:09:16,881 --> 00:09:18,983
Vale la prima pagina, secondo me.
189
00:09:18,993 --> 00:09:21,812
Quindi lei parlerà con i giornalisti
e renderà noto il suo nome?
190
00:09:21,822 --> 00:09:23,898
- E la sua foto?
- Assolutamente sì.
191
00:09:23,908 --> 00:09:28,198
Ora lavoro a New York,
ma farò il possibile mentre sono qui.
192
00:09:28,208 --> 00:09:30,066
Stia certa che in mia assenza,
193
00:09:30,076 --> 00:09:33,459
la sede della NAACP
di Chicago si assicurerà
194
00:09:33,469 --> 00:09:36,176
che i giornalisti locali tengano
la notizia bene in vista.
195
00:09:50,459 --> 00:09:52,667
Non tocca a me raccontare questa storia.
196
00:09:54,119 --> 00:09:55,440
Tocca a lei.
197
00:09:56,366 --> 00:09:59,620
Se lo permetterà, la gente prenderà
questa storia, se ne approprierà
198
00:09:59,630 --> 00:10:01,890
e farà qualsiasi cosa...
199
00:10:01,900 --> 00:10:04,360
- Per trarne profitto.
- Per questo sono qui.
200
00:10:04,370 --> 00:10:07,276
Ho bisogno di un professionista
che mi aiuti a muovermi.
201
00:10:07,286 --> 00:10:10,191
Posso parlare con la stampa a suo nome.
202
00:10:10,201 --> 00:10:12,944
Lo faccio sempre quando
la nostra gente viene presa di mira.
203
00:10:12,954 --> 00:10:17,408
Qui non si tratta di una rivolta contro
la registrazione dei votanti, qui...
204
00:10:17,418 --> 00:10:19,521
Si tratta della sparizione
di un ragazzino.
205
00:10:19,531 --> 00:10:22,179
E dobbiamo indurre la gente all'azione.
206
00:10:22,630 --> 00:10:24,198
E se lo chiede a me,
207
00:10:24,208 --> 00:10:26,623
la persona migliore che possa farlo
è la madre del ragazzo.
208
00:10:26,633 --> 00:10:28,775
Ma io non saprei...
209
00:10:29,319 --> 00:10:30,768
Cosa dire...
210
00:10:30,778 --> 00:10:33,640
- O a chi dirlo.
- Dica il suo nome.
211
00:10:34,418 --> 00:10:35,667
Metta la sua foto...
212
00:10:36,121 --> 00:10:37,633
Questa foto,
213
00:10:37,643 --> 00:10:38,864
sui giornali.
214
00:10:39,241 --> 00:10:41,835
E si rivolga alle persone
che possono capire.
215
00:10:41,845 --> 00:10:44,131
Persone che possono
rivedere i loro figli
216
00:10:44,141 --> 00:10:45,712
nel viso del suo.
217
00:10:52,339 --> 00:10:55,339
Perché sei andato a prendere quel negro?
218
00:10:56,591 --> 00:10:58,616
Non lo so, sono andato e l'ho preso.
219
00:10:59,034 --> 00:11:00,372
Cosa ne hai fatto di lui?
220
00:11:00,742 --> 00:11:04,022
Mia moglie ha detto che non era quello
giusto, così l'ho lasciato andare.
221
00:11:05,751 --> 00:11:07,241
Cosa significa?
222
00:11:07,707 --> 00:11:10,573
Ha detto che non era stato lui
a farle quelle brutte osservazioni.
223
00:11:11,457 --> 00:11:12,827
Quindi l'hai portato qui?
224
00:11:12,837 --> 00:11:13,867
Sì.
225
00:11:14,733 --> 00:11:16,047
E che ore erano?
226
00:11:16,412 --> 00:11:18,208
Tardi. Non ricordo.
227
00:11:18,218 --> 00:11:19,663
Ma era qui, al negozio.
228
00:11:20,393 --> 00:11:22,367
Non è venuta dal Pastore con voi?
229
00:11:28,523 --> 00:11:30,692
Vuoi davvero farne un dramma, George?
230
00:11:30,702 --> 00:11:32,229
Stiamo solo parlando, no?
231
00:11:33,762 --> 00:11:35,461
Chi è venuto con te a prenderlo?
232
00:11:35,890 --> 00:11:37,245
Oltre a tuo fratello?
233
00:11:37,802 --> 00:11:38,803
Nessuno.
234
00:11:40,284 --> 00:11:41,876
Dov'è la signora Bryant ora?
235
00:11:43,140 --> 00:11:44,399
Dalla sua famiglia.
236
00:11:45,760 --> 00:11:47,863
Avete preso il ragazzo
e l'avete portato qui,
237
00:11:47,873 --> 00:11:49,917
così che tua moglie
potesse riconoscerlo,
238
00:11:49,927 --> 00:11:51,896
ma lei ha detto
che non era quello giusto.
239
00:11:52,566 --> 00:11:53,801
Ho capito bene?
240
00:11:55,002 --> 00:11:56,313
Sì.
241
00:11:56,323 --> 00:11:58,158
Perché non l'hai riportato a casa sua?
242
00:11:58,918 --> 00:12:00,778
Pensavo avrebbe trovato
la strada da solo.
243
00:12:00,788 --> 00:12:02,196
In piena notte?
244
00:12:07,367 --> 00:12:10,109
A nome della NAACP, il signor Wilkins
245
00:12:10,119 --> 00:12:12,381
invierà telegrammi
a tutte le autorità del Paese.
246
00:12:12,391 --> 00:12:14,119
Chiedendo di essere coinvolti.
247
00:12:14,129 --> 00:12:16,049
Mi ha anche aiutato
a chiamare i giornalisti.
248
00:12:16,059 --> 00:12:17,829
Giornalisti neri, perciò...
249
00:12:17,839 --> 00:12:20,386
Immagino di aver invitato
chiunque voglia ascoltare
250
00:12:20,396 --> 00:12:21,841
a casa nostra.
251
00:12:21,851 --> 00:12:24,394
Prendi fiato. Forse non ci servono
tutte quelle cose.
252
00:12:25,213 --> 00:12:27,027
Abbiamo parlato
con la polizia di Chicago.
253
00:12:27,037 --> 00:12:28,934
Stanno ricevendo chiamate
dal Mississippi.
254
00:12:28,944 --> 00:12:33,103
Tre segnalazioni diverse di persone
che dicono di aver visto Emmett.
255
00:12:33,113 --> 00:12:35,878
- Vivo.
- Aspetta, dove l'hanno visto? Era ferito?
256
00:12:35,888 --> 00:12:38,352
Non sappiamo molto,
tranne che l'hanno visto.
257
00:12:38,362 --> 00:12:40,179
Ma sembra che...
258
00:12:40,799 --> 00:12:42,311
Sia sulla strada verso casa.
259
00:12:42,321 --> 00:12:43,967
Cosa? Mamma!
260
00:12:48,152 --> 00:12:49,277
Grazie.
261
00:12:54,903 --> 00:12:56,429
Sì, sono ancora in linea.
262
00:12:58,722 --> 00:12:59,965
Davvero?
263
00:12:59,975 --> 00:13:01,101
È Emmett.
264
00:13:01,111 --> 00:13:02,865
E-M-M-E...
265
00:13:04,619 --> 00:13:06,473
Non... non capisco.
266
00:13:16,760 --> 00:13:17,765
Cos'è successo?
267
00:13:18,376 --> 00:13:19,385
Mamie?
268
00:13:22,033 --> 00:13:23,033
Allora?
269
00:13:23,370 --> 00:13:24,383
Cos'hanno detto?
270
00:13:24,393 --> 00:13:27,353
Hanno detto di rivolgermi
all'ufficio Persone Scomparse.
271
00:13:27,363 --> 00:13:28,918
Non hanno nessuna pista.
272
00:13:29,748 --> 00:13:32,590
Tutte quelle chiamate erano...
solo bufale.
273
00:13:32,600 --> 00:13:34,863
- Dalla prima all'ultima.
- Cosa?
274
00:13:41,204 --> 00:13:42,246
Mamie...
275
00:13:42,835 --> 00:13:43,837
Guarda!
276
00:13:49,423 --> 00:13:52,471
Ecco cosa riesce a fare la NAACP.
277
00:13:54,748 --> 00:13:56,393
È la nostra occasione, andiamo.
278
00:13:56,403 --> 00:13:57,517
Vai tu.
279
00:13:58,764 --> 00:14:01,046
Meglio che gli altri non sentano
quello a cui sto pensando.
280
00:14:01,056 --> 00:14:04,057
Non dire sciocchezze.
Nessun'altra si esprime
281
00:14:04,067 --> 00:14:05,645
meglio di te, mamma.
282
00:14:05,655 --> 00:14:07,643
Che senso ha, Mamie?
283
00:14:07,653 --> 00:14:08,693
Il senso?
284
00:14:09,350 --> 00:14:11,266
Diffondiamo il nome di Emmett
285
00:14:11,276 --> 00:14:14,335
e magari la prossima chiamata
sarà quella che lo riporterà a casa.
286
00:14:14,724 --> 00:14:16,732
Ci credi ancora?
287
00:14:27,612 --> 00:14:28,771
Starò qui.
288
00:14:34,421 --> 00:14:37,648
- Ha sentito la famiglia in Mississippi?
- Signora, ha dei sospetti?
289
00:14:37,658 --> 00:14:39,865
Qualcuno le ha riferito
la sua posizione?
290
00:14:39,875 --> 00:14:41,494
Ha sentito la polizia di Leflore?
291
00:14:41,504 --> 00:14:45,637
Secondo il Greenwood Chronicle,
tre uomini e una donna sono coinvolti.
292
00:14:45,647 --> 00:14:46,798
Sa chi sono?
293
00:14:46,808 --> 00:14:48,528
Lo stanno scrivendo sui giornali?
294
00:14:48,538 --> 00:14:50,490
Sì, nell'edizione pomeridiana.
295
00:14:51,560 --> 00:14:52,695
Grazie al cielo.
296
00:14:53,334 --> 00:14:55,166
Scusate, possiamo ricominciare?
297
00:14:55,176 --> 00:14:56,834
- Potete ripetere le domande?
- Certo.
298
00:14:56,844 --> 00:14:58,877
Signora, crede che suo figlio
sia ancora vivo?
299
00:14:59,476 --> 00:15:00,485
Sì.
300
00:15:01,532 --> 00:15:04,816
Salve, sono Simeon Booker,
di Jetmagazine.
301
00:15:04,826 --> 00:15:07,989
Parlo a nome di tutti quando dico
che vorremmo fare la nostra parte
302
00:15:07,999 --> 00:15:11,014
per assicurarci che questa storia
rimanga in prima pagina.
303
00:15:11,024 --> 00:15:12,229
Preghiamo per lei.
304
00:15:12,652 --> 00:15:13,887
Vi ringrazio.
305
00:15:14,278 --> 00:15:16,044
È stata gentile a invitarci qui.
306
00:15:16,054 --> 00:15:18,142
Quindi, invece di riempirla di domande,
307
00:15:18,152 --> 00:15:20,680
penso sia più saggio
lasciare la parola a lei.
308
00:15:21,742 --> 00:15:23,119
Ci parli di suo figlio.
309
00:15:23,504 --> 00:15:25,612
Inizi dalle cose semplici, dal suo nome.
310
00:15:30,031 --> 00:15:32,049
Il suo nome è Emmett Till.
311
00:15:33,135 --> 00:15:35,781
È stato rapito nel cuore della notte
dalla casa di mio zio...
312
00:15:35,791 --> 00:15:39,207
Il signor Mose Wright,
residente a Money, nel Mississippi.
313
00:15:39,828 --> 00:15:43,171
È stato rapito da degli uomini bianchi.
Credo sia importante.
314
00:15:43,673 --> 00:15:47,140
Voglio che la gente sappia
che è un bravo ragazzo.
315
00:15:47,150 --> 00:15:48,224
E se qualcuno
316
00:15:48,234 --> 00:15:51,535
può darci qualche informazione
per aiutarci a trovarlo, per favore...
317
00:15:51,545 --> 00:15:52,716
Vi prego...
318
00:15:53,389 --> 00:15:54,654
Fatevi avanti.
319
00:15:56,656 --> 00:15:58,949
Sceriffo Smith, ci sono stati arresti?
320
00:15:58,959 --> 00:16:01,293
Quando avremo qualcosa da dire,
sarà il primo a saperlo.
321
00:16:01,303 --> 00:16:03,287
Stamattina, lei ha detto:
322
00:16:03,297 --> 00:16:06,651
"Il ragazzo scomparso ha detto
brutte parole a una donna bianca".
323
00:16:06,661 --> 00:16:09,295
Può dirci di più?
Cos'ha detto esattamente?
324
00:16:09,305 --> 00:16:12,436
Ho detto tutto quello che sapevo
e ora ne so quanto prima.
325
00:16:12,446 --> 00:16:14,194
Non si sa altro, sceriffo?
326
00:16:14,204 --> 00:16:16,978
State facendo
tanto trambusto per niente.
327
00:16:16,988 --> 00:16:20,011
La NAACP vi fa proprio lavorare, vero?
328
00:16:21,601 --> 00:16:24,413
Non sono affiliato con la NAACP.
329
00:16:24,752 --> 00:16:26,962
Sono del Daily News, vengo da Jackson.
330
00:16:27,368 --> 00:16:30,166
- E vorrei sentire la sua versione.
- Senta un po'...
331
00:16:30,862 --> 00:16:33,385
Quelli del nord non sono conosciuti
per le loro buone maniere.
332
00:16:33,395 --> 00:16:35,251
Alcuni vengono quaggiù e...
333
00:16:35,261 --> 00:16:37,606
Imparano come funzionano
le cose con le buone...
334
00:16:37,616 --> 00:16:39,060
Altri invece no.
335
00:16:45,387 --> 00:16:46,838
Sono andata bene?
336
00:16:47,809 --> 00:16:49,467
Sì, signora.
337
00:16:49,477 --> 00:16:50,812
È stata bravissima.
338
00:16:51,849 --> 00:16:53,736
Emmett ha 14 anni, giusto?
339
00:16:53,746 --> 00:16:55,486
- Fa il liceo?
- No.
340
00:16:55,496 --> 00:16:56,848
È alle medie.
341
00:16:58,656 --> 00:17:01,017
Non lasci che le persone
dimentichino la sua età.
342
00:17:01,461 --> 00:17:02,681
È importante.
343
00:17:03,017 --> 00:17:04,238
Per la prossima volta.
344
00:17:05,414 --> 00:17:07,652
Spero di non doverlo fare di nuovo!
345
00:17:07,662 --> 00:17:08,909
Lo spero anch'io.
346
00:17:09,343 --> 00:17:11,260
Ma nel frattempo...
347
00:17:11,855 --> 00:17:14,011
Vorrei seguire la sua storia...
348
00:17:14,850 --> 00:17:16,917
Per quanto lei mi voglia far sapere.
349
00:17:16,927 --> 00:17:19,241
Finché il nome di Bobo
appare sui suoi giornali,
350
00:17:19,251 --> 00:17:21,846
sarà sempre il benvenuto qui
a casa di mia madre.
351
00:17:21,856 --> 00:17:23,340
E anche a casa mia.
352
00:17:23,350 --> 00:17:24,601
Ha detto Bobo?
353
00:17:25,535 --> 00:17:28,058
Lo chiamiamo così,
noi che lo conosciamo.
354
00:17:39,552 --> 00:17:41,330
Sono andati via tutti?
355
00:17:41,340 --> 00:17:42,523
Quasi.
356
00:17:42,862 --> 00:17:46,016
Gene è rimasto con Hallie Mae,
sta cercando di calmarla.
357
00:17:46,026 --> 00:17:49,367
Dovrebbe ringraziare Dio
che suo figlio sta tornando a casa.
358
00:17:49,852 --> 00:17:53,351
Se andremo avanti così, devi credere
che anche il nostro lo sia.
359
00:17:53,361 --> 00:17:55,029
Vuoi che finga?
360
00:17:56,399 --> 00:17:57,697
Voglio che tu...
361
00:17:57,707 --> 00:17:59,126
Abbia fiducia...
362
00:17:59,834 --> 00:18:01,068
In lui.
363
00:18:02,342 --> 00:18:05,603
Le persone dubitano di lui
dal momento in cui è nato.
364
00:18:06,094 --> 00:18:07,527
Ma noi lo sapevamo.
365
00:18:07,885 --> 00:18:09,351
Abbiamo avuto fiducia in lui.
366
00:18:09,361 --> 00:18:11,831
Lo abbiamo trattato
come ogni altro bambino
367
00:18:11,841 --> 00:18:12,974
e quella fiducia...
368
00:18:12,984 --> 00:18:16,322
Gli ha donato autostima e forza...
369
00:18:16,690 --> 00:18:19,038
E un'incredibile volontà.
370
00:18:20,030 --> 00:18:23,403
Se qualcuno può lottare per uscire
da una situazione così, quello...
371
00:18:23,413 --> 00:18:24,523
È Bobo.
372
00:18:25,149 --> 00:18:26,322
Bobo...
373
00:18:28,164 --> 00:18:31,287
Pensi che sarebbe felice se sapesse
che dubitiamo della sua volontà?
374
00:18:31,791 --> 00:18:33,115
Beh...
375
00:18:33,125 --> 00:18:34,683
Immagino che un po' di speranza
376
00:18:34,693 --> 00:18:36,598
non abbia mai fatto male a nessuno.
377
00:18:36,608 --> 00:18:38,133
Ecco, questa sì...
378
00:18:38,143 --> 00:18:40,175
Che è la mia mamma.
379
00:18:58,026 --> 00:18:59,183
Wheeler.
380
00:18:59,193 --> 00:19:01,055
Oh, ragazzo caro, sei arrivato.
381
00:19:04,864 --> 00:19:06,431
Mi dispiace, signorina Mamie.
382
00:19:06,441 --> 00:19:08,861
Parleremo quando ti sarai sistemato.
383
00:19:08,871 --> 00:19:11,056
A tua madre mancavi terribilmente.
384
00:19:11,444 --> 00:19:12,595
Vai pure.
385
00:19:14,196 --> 00:19:15,296
Mamma!
386
00:19:15,746 --> 00:19:16,886
Wheeler!
387
00:19:22,564 --> 00:19:24,010
Oh, piccolo!
388
00:19:32,372 --> 00:19:33,773
Mi dispiace tanto.
389
00:19:34,629 --> 00:19:35,926
Mi dispiace tanto.
390
00:20:12,972 --> 00:20:16,693
Ricordate, casalinghe, quando andate a
fare spese domani, comprate dell'acqua.
391
00:20:16,703 --> 00:20:20,410
L'acqua è venduta in gocce e goccette,
secchi e barili, bottiglie e...
392
00:20:20,420 --> 00:20:23,867
In confezioni economiche
delle dimensioni del lago Michigan.
393
00:20:25,882 --> 00:20:30,417
Ricordate, senza acqua, anche
il Dial non farebbe lo sham... popò.
394
00:21:25,095 --> 00:21:26,317
Mamie!
395
00:21:29,215 --> 00:21:31,417
{\an8}29 agosto 1955
396
00:21:30,000 --> 00:21:31,416
Tesoro?
397
00:21:31,417 --> 00:21:35,300
29 agosto 1955
Scomparso da 1 Giorno
398
00:21:49,495 --> 00:21:51,028
Mamie, tesoro.
399
00:21:52,048 --> 00:21:53,109
Che succede?
400
00:21:55,142 --> 00:21:57,856
Oh, non so come sono finita qui.
401
00:21:58,214 --> 00:21:59,792
Aspetta, come sei...
402
00:22:02,393 --> 00:22:04,491
Mia madre ti ha dato
le sue chiavi, vero?
403
00:22:06,013 --> 00:22:07,549
Quella donna...
404
00:22:07,559 --> 00:22:09,206
Credo che la perdonerai...
405
00:22:09,868 --> 00:22:11,313
Quando vedrai questo.
406
00:22:15,752 --> 00:22:19,431
{\an8}ADOLESCENTE DI CHICAGO RAPITO DA DUO ARMATOInterrogato Bryant, Era Presente al Rapimento
407
00:22:17,105 --> 00:22:19,093
C'è un'accusa di rapimento.
408
00:22:19,432 --> 00:22:22,950
Bryant ha ammesso di aver rapito Emmett,
ma ha detto di averlo liberato.
409
00:22:22,960 --> 00:22:24,397
Mamma, hai sentito?
410
00:22:24,407 --> 00:22:26,553
Lo hanno liberato,
il nostro bambino è furbo.
411
00:22:26,563 --> 00:22:29,450
Probabilmente si sta nascondendo
nella casa di una famiglia di colore,
412
00:22:29,460 --> 00:22:31,737
- aspettando che sia sicuro chiamare casa.
- Speriamo.
413
00:22:31,747 --> 00:22:34,659
Quella donna bianca sa qualcosa.
È lei la chiave.
414
00:22:34,669 --> 00:22:36,360
Credi a quello che hanno detto?
415
00:22:36,830 --> 00:22:39,365
- Che non riescono a trovarla?
- Lo troveranno.
416
00:22:39,375 --> 00:22:41,244
C'è un mandato d'arresto per lei.
417
00:22:41,254 --> 00:22:42,568
Un mandato.
418
00:22:42,578 --> 00:22:44,580
È già qualcosa, no?
419
00:22:46,190 --> 00:22:47,391
Sta funzionando.
420
00:22:47,747 --> 00:22:49,467
La gente si sta interessando.
421
00:22:51,661 --> 00:22:53,429
30 agosto 1955
422
00:22:53,439 --> 00:22:58,036
30 agosto 1955
Scomparso da 2 Giorni
423
00:23:23,093 --> 00:23:24,452
Ci sono i miei figli.
424
00:23:25,492 --> 00:23:27,695
Una dei miei sarà felice
di sorvegliarli,
425
00:23:27,705 --> 00:23:29,027
mentre parliamo.
426
00:23:30,071 --> 00:23:31,820
Non è qui per arrestarmi?
427
00:23:32,341 --> 00:23:33,642
Arrestarla?
428
00:23:34,336 --> 00:23:37,604
Cosa capiterebbe a quei bambini se
entrambi i genitori finissero in cella?
429
00:23:38,427 --> 00:23:40,336
Mi ha contattato la sua famiglia.
430
00:23:40,813 --> 00:23:42,596
Sono Sidney Carlton, il suo avvocato.
431
00:23:42,606 --> 00:23:44,936
Non so cosa le abbiano detto i Milam,
432
00:23:44,946 --> 00:23:47,534
ma non abbiamo denaro
per pagare un avvocato.
433
00:23:47,939 --> 00:23:49,471
Oh, non si preoccupi.
434
00:23:50,136 --> 00:23:53,520
Si parla molto di lei
435
00:23:54,041 --> 00:23:56,163
e dell'incidente al negozio.
436
00:23:56,856 --> 00:23:58,871
Credo sia giunto il momento...
437
00:23:58,881 --> 00:24:00,472
Di ascoltare la sua versione.
438
00:24:05,694 --> 00:24:08,880
Un gruppo di negri era
sul portico a giocare a dama.
439
00:24:08,890 --> 00:24:10,230
Era la prima volta?
440
00:24:10,610 --> 00:24:13,162
Per nulla, erano del posto.
Ero abituata.
441
00:24:13,798 --> 00:24:14,811
Continui.
442
00:24:15,158 --> 00:24:16,741
L'ho servito...
443
00:24:17,560 --> 00:24:18,948
Il negro di Chicago.
444
00:24:19,678 --> 00:24:22,988
Prendevo i soldi quando mi ha detto:
"Che ne dici di un appuntamento"?
445
00:24:23,530 --> 00:24:25,041
E poi che è successo?
446
00:24:25,771 --> 00:24:28,706
È entrato un altro a chiamarlo e...
447
00:24:29,819 --> 00:24:32,500
Quando era alla porta
mi ha detto: "Arrivederci".
448
00:24:32,510 --> 00:24:33,753
"Arrivederci, signora"?
449
00:24:35,228 --> 00:24:36,625
Cosa ha fatto?
450
00:24:37,291 --> 00:24:40,244
Sono andata a prendere la pistola
dall'auto di mia cognata
451
00:24:40,254 --> 00:24:43,709
e quando sono tornata, quello
di Chicago mi ha fischiato dietro.
452
00:24:47,798 --> 00:24:50,587
Mi ha fischiato mentre andavo
all'auto a prendere la pistola.
453
00:24:51,253 --> 00:24:54,157
Non ha fatto nulla
quando ha visto la pistola.
454
00:24:54,167 --> 00:24:55,801
Beh, grazie a Dio.
455
00:24:57,060 --> 00:25:00,283
E grazie per avermelo raccontato.
So che può essere difficile...
456
00:25:00,293 --> 00:25:02,379
Cercare di ricordare tutto, ma...
457
00:25:03,149 --> 00:25:06,367
Non si preoccupi, si ricorderà
il resto col passare del tempo.
458
00:25:06,377 --> 00:25:07,775
La aiuteremo noi.
459
00:25:08,719 --> 00:25:10,065
Ah, un'ultima cosa.
460
00:25:10,744 --> 00:25:13,331
- Quando ha detto a Roy di...
- Non volevo dirglielo.
461
00:25:13,851 --> 00:25:16,081
- Ma gliel'ha detto?
- Me l'ha chiesto lui.
462
00:25:17,777 --> 00:25:19,712
Ed era arrabbiato perché...
463
00:25:20,608 --> 00:25:22,603
L'ha saputo prima da altri.
464
00:25:23,105 --> 00:25:25,894
Voleva affrontare il ragazzo?
465
00:25:26,534 --> 00:25:27,904
Non l'ha detto.
466
00:25:28,813 --> 00:25:30,452
Pensavo lo avrebbe...
467
00:25:30,462 --> 00:25:33,787
- Frustato o cose simili.
- Lei cosa crede gli abbia fatto?
468
00:25:35,359 --> 00:25:37,218
Ha detto di averlo lasciato andare.
469
00:25:39,504 --> 00:25:43,118
Dunque, se lui dicesse
di averle portato il ragazzo,
470
00:25:43,128 --> 00:25:45,914
quella stessa notte, per identificarlo?
471
00:25:47,115 --> 00:25:48,587
Ho detto a Roy
472
00:25:48,597 --> 00:25:50,694
che non era lui.
473
00:25:51,229 --> 00:25:53,813
E non sa dove potrebbe essere ora?
474
00:25:54,415 --> 00:25:56,379
No, per niente.
475
00:26:44,033 --> 00:26:45,381
3 agosto 1955
476
00:26:45,391 --> 00:26:48,370
3 agosto 1955
Scomparso da 3 Giorni
477
00:27:09,623 --> 00:27:11,174
Deduco sia un famigliare?
478
00:27:11,575 --> 00:27:13,368
- Sì, signore.
- Prego.
479
00:27:14,023 --> 00:27:15,737
Ok, fategli dare un'occhiata.
480
00:27:28,635 --> 00:27:29,676
Prego.
481
00:27:53,898 --> 00:27:55,151
Ollie, che succede?
482
00:27:58,206 --> 00:27:59,233
Cosa c'è?
483
00:28:01,400 --> 00:28:03,814
Per l'amor di Dio, dimmelo e basta!
484
00:28:05,592 --> 00:28:07,045
Ha chiamato un giornalista.
485
00:28:07,511 --> 00:28:09,257
Non voleva dirtelo lui.
486
00:28:09,908 --> 00:28:11,459
Credono di aver trovato Emmett.
487
00:28:11,469 --> 00:28:12,599
Il suo corpo.
488
00:28:41,589 --> 00:28:42,889
Dove l'hanno trovato?
489
00:28:42,899 --> 00:28:44,367
Nel fiume Tallahatchie.
490
00:28:46,123 --> 00:28:47,966
Sanno cos'è successo? Com'è morto?
491
00:28:48,429 --> 00:28:50,192
Non c'è ancora nulla di ufficiale.
492
00:28:51,074 --> 00:28:52,247
Dov'è ora?
493
00:28:52,257 --> 00:28:54,405
- Cosa?
- Dov'è mio figlio?
494
00:28:55,908 --> 00:28:57,844
- Credo sia con il becchino.
- Con quale?
495
00:28:57,854 --> 00:29:00,027
- Non lo so.
- E allora a cosa mi servi?
496
00:29:01,348 --> 00:29:04,496
Devo sapere esattamente dov'è
e se è davvero lui...
497
00:29:05,402 --> 00:29:06,963
Dobbiamo portarlo a casa.
498
00:29:08,320 --> 00:29:09,582
Motivo del decesso?
499
00:29:09,592 --> 00:29:11,288
Un proiettile alla testa.
500
00:29:11,298 --> 00:29:12,939
Farà un'autopsia per confermarlo?
501
00:29:12,949 --> 00:29:15,614
Beh, il danno dell'acqua è importante.
502
00:29:15,624 --> 00:29:17,408
Da quanto tempo era scomparso?
503
00:29:17,418 --> 00:29:18,969
- Tre giorni.
- Tre giorni.
504
00:29:20,312 --> 00:29:23,989
Beh, non ho mai visto tali danni
dopo così poco tempo.
505
00:29:23,999 --> 00:29:26,527
Onestamente, non vedo
il bisogno di un'autopsia.
506
00:29:26,537 --> 00:29:28,547
Se è così, siamo a posto.
507
00:29:28,999 --> 00:29:31,028
- Ora ci pensiamo noi.
- Aspetta un attimo.
508
00:29:31,038 --> 00:29:34,039
Il ragazzo è stato rapito nella contea
di Leflore. È nostra giurisdizione.
509
00:29:34,049 --> 00:29:37,166
Non stiamo più parlando
di rapimento, George.
510
00:29:37,176 --> 00:29:40,695
L'abbiamo trovato 15 chilometri nella
contea di Tallahatchie, è roba mia.
511
00:29:41,048 --> 00:29:42,055
Perciò...
512
00:29:42,065 --> 00:29:43,732
Fine del discorso.
513
00:29:44,281 --> 00:29:45,288
Chester...
514
00:29:47,089 --> 00:29:49,213
Lascia il corpo alla famiglia.
515
00:29:50,223 --> 00:29:51,237
Sì, signore.
516
00:29:51,247 --> 00:29:54,034
E se organizzassi una spedizione
a Chicago con Mose Wright?
517
00:29:55,489 --> 00:29:56,543
A Chicago?
518
00:29:57,002 --> 00:29:59,928
Nessuno spedirà quel corpo
fuori dal Mississippi.
519
00:29:59,938 --> 00:30:02,859
Seppelliscilo immediatamente
520
00:30:03,195 --> 00:30:04,820
e di' a Mose...
521
00:30:05,397 --> 00:30:06,874
Che non se ne parla.
522
00:30:08,111 --> 00:30:09,389
Sono stato chiaro?
523
00:30:10,809 --> 00:30:11,869
Sì, signore.
524
00:30:35,559 --> 00:30:36,565
Papa!
525
00:30:38,143 --> 00:30:39,792
All'inizio non ci credevo.
526
00:30:40,423 --> 00:30:43,962
Dimmi che non è vero. Non seppellirai Bo
senza il consenso di Mamie!
527
00:30:43,972 --> 00:30:47,338
La legge ci ha ordinato
di seppellirlo quaggiù.
528
00:30:47,348 --> 00:30:48,568
Al diavolo la legge!
529
00:30:48,578 --> 00:30:49,860
Calmati.
530
00:30:50,602 --> 00:30:52,362
Ho già un bersaglio sulla schiena.
531
00:30:52,372 --> 00:30:53,633
E se fossi stato io?
532
00:30:54,366 --> 00:30:55,372
O io?
533
00:30:55,823 --> 00:30:58,043
Chiunque di noi avrebbe
potuto trovarsi in quel fiume.
534
00:31:00,100 --> 00:31:01,696
Non so come tu ci riesca,
535
00:31:02,139 --> 00:31:03,610
come fai a vivere qui.
536
00:31:05,211 --> 00:31:06,562
Tutta la mia vita...
537
00:31:07,314 --> 00:31:08,401
È qui.
538
00:31:08,411 --> 00:31:10,496
- Ecco come ci riesco.
- Non più.
539
00:31:11,894 --> 00:31:13,676
Io e nonna Lizzie andiamo al nord.
540
00:31:18,479 --> 00:31:21,539
Non credi che la signorina Mamie
vorrebbe che Bobo venisse con noi?
541
00:31:28,930 --> 00:31:30,845
Sembrerebbe da questo linciaggio
542
00:31:30,855 --> 00:31:33,011
che lo Stato del Mississippi ha deciso
543
00:31:33,021 --> 00:31:35,390
di mantenere la supremazia bianca
544
00:31:35,400 --> 00:31:36,822
uccidendo i bambini.
545
00:31:37,243 --> 00:31:40,034
Gli assassini del ragazzo
si sono sentiti liberi di linciarlo
546
00:31:40,044 --> 00:31:42,760
perché non c'è, in tutto lo Stato,
547
00:31:42,770 --> 00:31:44,959
nessun accenno di decenza.
548
00:31:44,969 --> 00:31:47,479
- È la sua sedia.
- Siamo andati contro il governatore White,
549
00:31:47,489 --> 00:31:49,665
chiedendo il suo aiuto via telegramma,
550
00:31:49,675 --> 00:31:53,228
ma a giudicare dalle azioni passate
del capo dello Stato...
551
00:31:53,238 --> 00:31:54,802
Non ci ho pensato...
552
00:31:56,936 --> 00:31:58,144
È nuova.
553
00:31:58,506 --> 00:32:00,015
L'ha usata poco.
554
00:32:05,534 --> 00:32:06,767
Puoi piangere.
555
00:32:10,016 --> 00:32:11,319
Lo sai, vero?
556
00:32:15,304 --> 00:32:17,274
Non vinci niente se resisti.
557
00:32:18,620 --> 00:32:21,008
Ci sarà tanto tempo per piangere...
558
00:32:21,451 --> 00:32:22,807
Quando tornerà a casa.
559
00:32:29,034 --> 00:32:30,043
Pronto?
560
00:32:30,822 --> 00:32:32,124
Zio Crosby.
561
00:32:32,559 --> 00:32:33,710
Grazie a Dio.
562
00:32:33,720 --> 00:32:35,619
Come se la sta cavando zio Mose?
563
00:32:37,912 --> 00:32:38,917
Che cosa?
564
00:32:41,394 --> 00:32:42,403
No.
565
00:32:43,222 --> 00:32:44,292
No, no.
566
00:32:45,027 --> 00:32:46,583
Non dirmi questo.
567
00:32:47,156 --> 00:32:49,370
Non ti azzardare a dirmelo!
568
00:32:51,784 --> 00:32:53,641
Stanno cercando di insabbiare tutto.
569
00:32:54,980 --> 00:32:58,264
Tutta la città sta pregando
per lei e suo figlio.
570
00:32:58,274 --> 00:33:02,018
Invece, in Mississippi, lo vogliono
seppellire come se nulla fosse.
571
00:33:02,913 --> 00:33:05,919
Voglio che riposi dove è stato amato.
572
00:33:06,593 --> 00:33:09,648
Dove aveva il diritto di guardare
una persona negli occhi.
573
00:33:10,169 --> 00:33:12,637
Ho dei contatti in Mississippi.
574
00:33:13,208 --> 00:33:15,979
Mi riferisco a un uomo bianco.
575
00:33:15,989 --> 00:33:17,224
Chick Nelson.
576
00:33:17,843 --> 00:33:19,726
Lo contatterò e...
577
00:33:19,736 --> 00:33:22,851
Chiederò se potrà riportarle suo figlio.
578
00:33:22,861 --> 00:33:24,297
Grazie, signor Rayner.
579
00:33:24,929 --> 00:33:26,757
Non garantisco nulla.
580
00:33:26,767 --> 00:33:28,245
Se suo zio Mose
581
00:33:28,255 --> 00:33:31,195
non è disposto a disobbedire
agli ordini dello sceriffo,
582
00:33:31,205 --> 00:33:33,184
deve avere una buona ragione.
583
00:33:33,735 --> 00:33:36,310
Tutta questa attenzione
non renderà le cose facili
584
00:33:36,320 --> 00:33:38,095
alla sua famiglia laggiù.
585
00:33:38,105 --> 00:33:40,261
Apprezzerei il suo sforzo.
586
00:33:42,803 --> 00:33:44,101
E poi...
587
00:33:44,111 --> 00:33:45,740
C'è la questione del costo.
588
00:33:45,750 --> 00:33:47,921
Non mi importa del prezzo.
589
00:33:50,035 --> 00:33:51,743
Mi riporti mio figlio
590
00:33:52,139 --> 00:33:53,471
e le darò i soldi.
591
00:33:54,514 --> 00:33:56,807
Sai, dicono che il ragazzo
avesse 14 anni,
592
00:33:56,817 --> 00:33:58,985
ma quando hanno mostrato il corpo,
593
00:33:58,995 --> 00:34:00,847
ce l'aveva grosso come un cavallo.
594
00:34:00,857 --> 00:34:03,950
Mi dispiace per lei, ma incolpare
lo Stato non l'aiuterà.
595
00:34:03,960 --> 00:34:05,441
Che razza di delinquenti.
596
00:34:05,451 --> 00:34:08,160
Ci fanno sembrare un branco di selvaggi.
597
00:34:08,170 --> 00:34:09,865
Spero facciano una brutta fine.
598
00:34:16,108 --> 00:34:18,863
Un caffè, grazie. Con tanta crema.
599
00:34:22,862 --> 00:34:24,446
Ti hanno mandato qui?
600
00:34:26,521 --> 00:34:27,863
È così ovvio?
601
00:34:28,607 --> 00:34:31,895
Chet Packton, vengo da Jackson.
Lavoro per il Daily News.
602
00:34:32,683 --> 00:34:34,507
Dan Wakefield, del The Nation.
603
00:34:36,758 --> 00:34:38,912
Quando sono arrivato da New York,
604
00:34:38,922 --> 00:34:42,630
mi sono subito messo al lavoro e
ho chiesto a chiunque una dichiarazione.
605
00:34:43,743 --> 00:34:46,534
Alcuni sono stati abbastanza
gentili da dire "no comment".
606
00:34:47,409 --> 00:34:50,582
Aspetta un po' e capirai
come funzionano le cose qui.
607
00:34:50,592 --> 00:34:52,205
Immagino non accettino gli estranei.
608
00:34:52,215 --> 00:34:54,304
Perché pensi non ti abbiano
ancora servito?
609
00:34:57,931 --> 00:35:00,999
Sarà difficile trovare
una giuria imparziale qui.
610
00:35:01,009 --> 00:35:02,020
Giuria?
611
00:35:02,405 --> 00:35:04,232
Stai correndo un po' troppo.
612
00:35:04,242 --> 00:35:05,449
C'è un corpo.
613
00:35:05,827 --> 00:35:08,132
E una confessione.
Non credi che li condanneranno?
614
00:35:09,854 --> 00:35:11,255
Come ho già detto...
615
00:35:11,265 --> 00:35:12,839
Aspetta un po'.
616
00:35:14,836 --> 00:35:17,522
Ci porti un altro po' di caffè,
quando puoi, Dottie?
617
00:35:18,074 --> 00:35:19,887
Il mio amico deve svegliarsi.
618
00:35:21,816 --> 00:35:23,144
Mio Dio!
619
00:35:25,144 --> 00:35:26,722
Le condizioni del corpo...
620
00:35:28,774 --> 00:35:30,768
E se lo avessi saputo...
621
00:35:30,778 --> 00:35:32,686
Vi avrei risparmiato il tempo di...
622
00:35:32,696 --> 00:35:34,853
Caricarlo su e venire fino a qui.
623
00:35:34,863 --> 00:35:39,323
Signore, la madre ha dovuto fare
tante promesse per organizzare il tutto.
624
00:35:39,765 --> 00:35:41,840
Non ci dica che ha cambiato idea.
625
00:35:41,850 --> 00:35:43,968
Odio farlo, ma devo.
626
00:35:43,978 --> 00:35:45,313
Mi dispiace.
627
00:35:45,722 --> 00:35:47,730
Non potete mettere il corpo
nel Century Burial,
628
00:35:47,740 --> 00:35:50,004
finché non troverete qualcuno
che lo prepari e lo spedisca?
629
00:35:50,014 --> 00:35:51,701
Assolutamente no.
630
00:35:52,385 --> 00:35:55,514
Le autorità ci osservano,
assicurandosi che seguiamo gli ordini.
631
00:35:56,168 --> 00:35:57,631
Signor Nelson,
632
00:35:57,641 --> 00:36:01,422
per le autorità,
quel corpo si trova sottoterra.
633
00:36:02,247 --> 00:36:04,429
Ci aiuti e la faccenda sarà finita.
634
00:36:05,165 --> 00:36:07,706
Questa madre vuole solo
rivedere il figlio.
635
00:36:07,716 --> 00:36:10,691
Se preparo il corpo
per la spedizione a Chicago,
636
00:36:11,163 --> 00:36:13,835
mi serve la vostra parola
che non glielo permetterete.
637
00:36:14,346 --> 00:36:15,955
Permetterle cosa?
638
00:36:15,965 --> 00:36:17,491
Di vedere il corpo.
639
00:36:18,375 --> 00:36:19,699
Voi l'avete visto.
640
00:36:21,179 --> 00:36:22,824
Ma lei non dovrebbe.
641
00:36:24,017 --> 00:36:25,551
Ecco le mie condizioni.
642
00:36:30,266 --> 00:36:35,841
{\an8}2 settembre 1955
643
00:36:30,456 --> 00:36:32,996
- La sedia a rotelle era necessaria?
- Sì.
644
00:36:33,006 --> 00:36:35,154
Non sappiamo che cosa succederà.
645
00:36:35,562 --> 00:36:37,238
Se non è su quel treno,
646
00:36:37,248 --> 00:36:39,002
solo Dio sa come reagirà.
647
00:36:39,570 --> 00:36:40,674
E se ci sarà...
648
00:36:42,287 --> 00:36:44,841
Beh, non lo sappiamo
nemmeno in questo caso.
649
00:36:48,662 --> 00:36:50,630
Dio mio, Mamie...
650
00:36:51,918 --> 00:36:53,163
Guarda.
651
00:36:54,451 --> 00:36:56,236
Sono venuti per lui.
652
00:36:58,110 --> 00:37:00,246
E se va storto qualcosa, papà?
653
00:37:00,256 --> 00:37:01,690
Se non ce la fa?
654
00:37:03,668 --> 00:37:05,303
Sono qui anche per te, tesoro.
655
00:37:08,429 --> 00:37:10,184
Curtis. Curtis!
656
00:37:12,317 --> 00:37:13,787
Oh, Curtis!
657
00:37:17,111 --> 00:37:18,412
Stai bene?
658
00:37:18,422 --> 00:37:19,523
Respira.
659
00:37:43,738 --> 00:37:44,829
Emmett!
660
00:37:45,741 --> 00:37:47,352
Non avete... non avete...
661
00:37:47,362 --> 00:37:49,231
Tesoro, tesoro, tesoro, tesoro!
662
00:37:50,006 --> 00:37:52,661
No! No! Emmett!
663
00:37:54,517 --> 00:37:57,300
Ci siamo noi. Ci siamo noi,
ti teniamo noi. Siamo qui.
664
00:38:07,481 --> 00:38:09,924
Non sei morto invano!
665
00:38:09,934 --> 00:38:11,820
No! Figlio mio!
666
00:38:20,161 --> 00:38:21,603
No!
667
00:38:57,726 --> 00:38:59,846
Grazie di essere venuto, signor Jackson.
668
00:39:05,212 --> 00:39:07,839
Mi sta chiedendo di passare
il resto della mia vita...
669
00:39:07,849 --> 00:39:11,009
A chiedermi se in quella cassa
ci sia mio figlio?
670
00:39:11,518 --> 00:39:15,186
Quando il signor Nelson ha accettato
di preparare il corpo di Emmett,
671
00:39:15,196 --> 00:39:19,479
l'ha fatto con l'accordo che la bara
non sarebbe mai stata aperta.
672
00:39:19,489 --> 00:39:21,464
E l'ha fatto sotto l'autorità di chi?
673
00:39:21,474 --> 00:39:22,727
La sua.
674
00:39:23,468 --> 00:39:26,610
Il signor Nelson ha messo a rischio
se stesso e coloro al sud
675
00:39:26,620 --> 00:39:28,933
opponendosi agli ordini dello sceriffo.
676
00:39:29,773 --> 00:39:32,747
Per lui, per quanto ne sappiano,
677
00:39:32,757 --> 00:39:36,340
- Emmett è sepolto nel cimitero di suo zio.
- Fino ad ora.
678
00:39:36,826 --> 00:39:40,359
- Ha visto le macchine fotografiche.
- Non permetterò che insabbino la cosa.
679
00:39:40,369 --> 00:39:41,886
Non lo permetterò.
680
00:39:41,896 --> 00:39:43,701
Ha sigillato quella bara
681
00:39:43,711 --> 00:39:46,418
per proteggere tutte
le persone coinvolte.
682
00:39:46,827 --> 00:39:48,364
Inclusa lei.
683
00:39:49,387 --> 00:39:53,339
Il fatto è che non credo sia una cosa
che una madre potrebbe gestire.
684
00:39:53,349 --> 00:39:56,046
Ci sono tante cose nella mia vita
che non pensavo di poter gestire,
685
00:39:56,056 --> 00:39:58,012
signor Rayner, ma ce l'ho fatta.
686
00:39:58,616 --> 00:40:00,544
E riuscirò a farlo anche questa volta.
687
00:40:01,130 --> 00:40:03,114
Io non me ne vado
688
00:40:03,124 --> 00:40:05,474
finché non avrò visto mio figlio!
689
00:40:16,979 --> 00:40:18,198
Siamo pronti.
690
00:40:40,208 --> 00:40:42,371
Ho bisogno di stare da sola con lui.
691
00:41:30,226 --> 00:41:33,633
Sei appena arrivato
e già mi dicono che devo lasciarti?
692
00:41:35,159 --> 00:41:36,181
Oh, lo so.
693
00:41:36,834 --> 00:41:38,126
È fredda.
694
00:42:04,856 --> 00:42:06,329
Come stai?
695
00:42:10,658 --> 00:42:11,920
Sì...
696
00:42:13,080 --> 00:42:14,660
È bello vederti.
697
00:42:23,944 --> 00:42:25,830
Voglio che sia libero.
698
00:43:46,599 --> 00:43:48,336
Nessuno ci crederà.
699
00:43:49,460 --> 00:43:50,925
A quello che hanno fatto.
700
00:43:54,825 --> 00:43:56,497
La gente deve sapere.
701
00:43:57,921 --> 00:43:59,476
E lei glielo racconterà.
702
00:44:00,076 --> 00:44:02,213
- Certo.
- Lei glielo mostrerà.
703
00:44:02,223 --> 00:44:04,936
- Gli faccia una foto, così com'è.
- Sì, signora.
704
00:44:05,566 --> 00:44:07,242
Che cosa state aspettando?
705
00:44:33,897 --> 00:44:35,707
Voglio una veglia pubblica.
706
00:44:36,282 --> 00:44:37,475
Stasera.
707
00:44:38,088 --> 00:44:39,514
Con la bara aperta.
708
00:44:39,524 --> 00:44:42,198
E voglio che lo lasci così.
709
00:44:43,942 --> 00:44:46,188
Con il dovuto rispetto...
710
00:44:47,639 --> 00:44:51,218
Le foto su un giornale sono una cosa...
711
00:44:52,033 --> 00:44:54,817
Ma così la gente lo vedrà.
712
00:44:55,328 --> 00:44:56,620
Da vicino.
713
00:44:59,044 --> 00:45:00,914
Mi permetta di sistemarlo...
714
00:45:02,199 --> 00:45:04,338
Affinché sia presentabile.
715
00:45:07,879 --> 00:45:09,619
Non lo sto chiedendo.
716
00:45:11,402 --> 00:45:12,818
Lasciamo che la gente...
717
00:45:12,828 --> 00:45:14,653
Veda che cos'hanno fatto
718
00:45:14,663 --> 00:45:16,507
a mio figlio!
719
00:45:30,740 --> 00:45:32,106
#NoSpoiler
720
00:45:32,116 --> 00:45:36,250
Vuoi unirti a noi?
Scrivici a nospoiler@protonmail.com
52185
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.