Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:45,565 --> 00:02:48,329
Allez. Filons.
2
00:03:51,831 --> 00:03:53,822
- Salut, Murray.
- Bonjour, Sam.
3
00:03:56,970 --> 00:03:58,961
- Eh bien, salut, Bill.
- Salut, Murray.
4
00:03:59,038 --> 00:04:01,029
- Capitaine, tu nous sers un petit jus?
- Tout de suite.
5
00:04:01,107 --> 00:04:02,802
- Salut, doc.
- Comment vas-tu, Baggs?
6
00:04:02,875 --> 00:04:05,400
Vieux poinçonneur, je croyais que tu
avais tiré la goupille et fiché le camp.
7
00:04:05,478 --> 00:04:08,777
Et comment, Murray. Je me suis acheté
le plus beau lopin de terre qui soit.
8
00:04:08,848 --> 00:04:11,476
- Qui est le nouveau chef de train?
- Lui? Oh, c'est Willie Figg.
9
00:04:11,551 --> 00:04:13,781
Willie, voici M. Murray Sinclair,
notre patron de la démolition.
10
00:04:13,853 --> 00:04:15,821
- Heureux de te connaître, Willie.
- N'oublie pas, Willie.
11
00:04:15,888 --> 00:04:19,153
Quand tu les empiles, il y a une
pauvre bique qui doit nettoyer.
12
00:04:19,225 --> 00:04:21,386
- Que fais-tu par ici, Murray?
- Il y avait un déraillement, pas vrai?
13
00:04:21,461 --> 00:04:24,259
Non. Juste un éboulis et un bras
cassé. On a perdu deux wagons vides.
14
00:04:24,330 --> 00:04:28,164
- Ça valait pas le voyage, hein, doc?
- Non. Presque pas. Presque pas.
15
00:04:28,234 --> 00:04:32,193
- Tu sembles déçu, Murray.
- Oui. Plus ils sont gros, mieux c'est.
16
00:04:33,039 --> 00:04:37,271
C'est plus comme dans le bon vieux
temps. Le ballast est plat maintenant.
17
00:04:37,343 --> 00:04:40,608
Avec tout ce nouvel équipement,
ces inspections à tout bout de champ...
18
00:04:40,680 --> 00:04:44,013
Dans quelques années, on travaillera
en costume si ça continue.
19
00:04:44,083 --> 00:04:47,780
Écoutez ça: "Attention au personnel,
division des Montagnes Rocheuses.
20
00:04:47,854 --> 00:04:51,346
La semaine passée, les frères Barton ont
attaqué le Cheyenne Express. Garde tué.
21
00:04:51,424 --> 00:04:55,155
- Les Barton se dirigent de votre côté."
- Les sales serpents meurtriers.
22
00:04:55,228 --> 00:04:58,664
Oui, mais écoutez la suite:
"Luke Smith détaché sur l'affaire.
23
00:04:58,731 --> 00:05:01,325
- Coopérez avec lui.
- Luke Smith?
24
00:05:01,401 --> 00:05:03,835
Signé, P.L. Bucks, Président."
25
00:05:03,903 --> 00:05:05,894
Laisse-moi voir ça.
26
00:05:08,007 --> 00:05:10,737
Bon vieux Smitty.
Ça, c'est un homme.
27
00:05:10,810 --> 00:05:13,836
- Tu le connais?
- Vous entendez?
28
00:05:13,913 --> 00:05:18,282
II me demande si je le connais. On a
presque été sevrés du même biberon.
29
00:05:18,351 --> 00:05:20,546
On est venu dans l'ouest, on a commencé
sur les chemins de fer ensemble ici.
30
00:05:20,620 --> 00:05:23,521
Oui. Smith voyageait comme garde
pour nous dans le wagon des payes.
31
00:05:23,589 --> 00:05:26,217
Bien sûr. Pendant quelques années,
lui et moi avons logé chez Emmy.
32
00:05:26,292 --> 00:05:27,884
- Tu te souviens?
- Oui.
33
00:05:27,960 --> 00:05:29,928
C'était avant mon mariage
avec Marian.
34
00:05:29,996 --> 00:05:33,329
Maintenant il est tout là-haut...
Smith le Taciturne.
35
00:05:33,399 --> 00:05:36,664
Médiateur pour le
président Bucks lui-même.
36
00:05:36,736 --> 00:05:38,260
On n'en fait plus
des gars comme Smitty.
37
00:05:38,338 --> 00:05:41,739
- Comment est-il?
- Un peu tranquille et doux.
38
00:05:41,808 --> 00:05:44,276
- Mais si on lui crache dans l'oeil.
- Il devient comme un crotale.
39
00:05:44,344 --> 00:05:46,437
Il se déroule naturellement.
40
00:05:46,512 --> 00:05:49,447
Je l'ai vu tirer six pruneaux dans
le nombril d'un homme...
41
00:05:49,515 --> 00:05:51,881
sans même le voir
sortir ses revolvers.
42
00:05:52,952 --> 00:05:54,749
Oui, mais pourquoi l'appellent-ils
"Smith le Taciturne"?
43
00:05:54,821 --> 00:05:58,917
Fiston, si jamais tu t'enfuis
avec la paye de la compagnie...
44
00:05:58,991 --> 00:06:02,722
et que tu entends quelqu'un derrière
toi parlant bas et tranquillement...
45
00:06:02,795 --> 00:06:05,286
c'est Smith le Taciturne
et tu as des ennuis.
46
00:06:21,681 --> 00:06:25,344
- Que diable?
- Qu'est-ce qu'il fait bon sang?
47
00:06:31,424 --> 00:06:34,723
Hé, toi, Willie. Va en avant dire à ce
chauffard de continuer à rouler.
48
00:06:34,794 --> 00:06:36,261
On nous fait peut-être
signe de nous arrêter.
49
00:06:36,329 --> 00:06:39,457
Oui. Peut-être les Barton.
Il vaut mieux reculer.
50
00:06:52,378 --> 00:06:54,369
Vous cherchez quelqu'un?
51
00:06:55,515 --> 00:06:58,177
Smitty! Smitty, on parlait
justement de toi.
52
00:06:58,251 --> 00:07:00,583
- Comment ça va?
- Éloigne-toi de moi, gros bison.
53
00:07:00,653 --> 00:07:03,087
- Qu'est-ce que tu deviens?
- Salut, Baggy.
54
00:07:03,156 --> 00:07:06,125
Salut, capitaine. Eh bien, doc,
c'est comme revenir à la maison.
55
00:07:06,192 --> 00:07:10,185
Viens ici, trésor. Laisse-moi te
regarder. C'est bon de te voir.
56
00:07:10,263 --> 00:07:12,128
- Toi aussi, Murray.
- Tiens.
57
00:07:12,198 --> 00:07:14,189
Laisse-moi t'aider à enlever
ces choses mouillées.
58
00:07:14,267 --> 00:07:18,431
Apporte-lui du café, capitaine. Drôle
de nuit pour prendre une marche.
59
00:07:18,504 --> 00:07:19,994
- Fais-le asseoir.
- Qu'est-ce qui te prend?
60
00:07:20,072 --> 00:07:22,063
- T'aimes plus les chevaux?
- Bien sûr.
61
00:07:22,141 --> 00:07:24,837
J'en avais un,
mais ils me l'ont tué.
62
00:07:24,911 --> 00:07:28,711
- Les Barton?
- Oui. Les Barton.
63
00:07:28,781 --> 00:07:31,773
- Comment le savez-vous?
- Ce télégramme.
64
00:07:34,187 --> 00:07:36,553
Ils n'iront pas très loin
par ce temps.
65
00:07:36,622 --> 00:07:39,113
D'après moi, ils vont se terrer
à Williams Canyon.
66
00:07:39,192 --> 00:07:41,558
Alors, tu vas peut-être
rester un bout de temps, hein?
67
00:07:41,627 --> 00:07:43,424
- Peut-être.
- C'est super.
68
00:07:43,496 --> 00:07:47,023
Quand je t'amènerai à la maison,
Marian va en tomber raide.
69
00:07:48,868 --> 00:07:50,927
- Comment va Marian?
- Attends de la voir.
70
00:07:51,003 --> 00:07:54,097
Et attends un peu de voir mon ranch.
J'ai une propriété qui va t'éblouir.
71
00:07:55,174 --> 00:07:59,770
- Où est le télégraphe le plus proche.
- À Coyote Creek, mais on s'arrête pas.
72
00:07:59,846 --> 00:08:02,406
Il va le falloir. Je dois écrire
au shérif à Medicine Bend.
73
00:08:02,482 --> 00:08:05,042
Oui, monsieur.
Coyote Creek, donc.
74
00:08:07,086 --> 00:08:09,281
"Bureau du Télégraphe Western Union"
75
00:08:31,010 --> 00:08:33,240
- Quand passe le prochain train?
- Dans quelle direction?
76
00:08:33,312 --> 00:08:37,339
- L'une ou l'autre.
- Maintenant, mais il s'arrête pas.
77
00:08:37,416 --> 00:08:40,579
Il s'arrêtera.
Sors ta lanterne.
78
00:08:44,257 --> 00:08:47,522
"Récompense 1500 $ - Morts ou vifs
500 $ pour chacun des frères Barton"
79
00:08:50,997 --> 00:08:54,558
Eh bien? Sors ta lanterne.
80
00:08:54,634 --> 00:08:56,192
Bouge-toi.
81
00:09:10,449 --> 00:09:12,781
- On dirait qu'il s'arrête.
- Effectivement.
82
00:09:12,852 --> 00:09:16,948
Toi et Gabby décrochez la locomotive.
Je m'assurerai que personne ne descende.
83
00:09:20,660 --> 00:09:22,719
Venez. Allons-y.
84
00:09:27,500 --> 00:09:29,491
"Nebraska & Pacifique"
85
00:09:50,990 --> 00:09:53,925
Très bien, chauffard.
Fais-la reculer.
86
00:09:53,993 --> 00:09:56,484
J'ai dit, fais-la reculer.
87
00:09:58,331 --> 00:10:01,095
Gabby, prépare-toi
à la décrocher.
88
00:10:02,001 --> 00:10:05,596
Qu'est-ce qu'il y a, Barton?
Tes chevaux t'ont lâché?
89
00:10:06,606 --> 00:10:08,904
Pose ce revolver sur le siège.
90
00:10:09,976 --> 00:10:12,103
Allez. Viens par ici.
91
00:10:13,312 --> 00:10:15,644
Tiens-le.
92
00:10:40,072 --> 00:10:42,802
- Smitty, ça va?
- Occupe-toi de Barton.
93
00:10:42,875 --> 00:10:45,673
- Le télégraphiste... Ils l'ont tué.
- Va chercher doc.
94
00:10:45,745 --> 00:10:49,841
- Ne reste pas là comme ça. Vas-y.
- Doc n'y peut rien. Il est mort.
95
00:10:51,017 --> 00:10:53,577
Hé, doc! Doc!
Ils l'ont eu!
96
00:11:00,693 --> 00:11:04,652
T'es un vieil imbécile ou quoi?
Pourquoi t'as pas appelé à l'aide?
97
00:11:04,730 --> 00:11:07,756
T'essayes toujours d'affronter
le monde entier seul.
98
00:11:56,282 --> 00:11:57,306
Marian.
99
00:12:04,657 --> 00:12:06,488
Bonjour, Luke.
100
00:12:06,559 --> 00:12:08,550
Bonjour, Marian.
101
00:12:10,529 --> 00:12:13,327
Le docteur a dit
de te garder au chaud.
102
00:12:16,235 --> 00:12:20,069
- C'est votre maison?
- Oui. Murray t'a amené.
103
00:12:23,042 --> 00:12:26,534
C'est bon de t'avoir ici, Luke, même
s'il a fallu une balle pour ce faire.
104
00:12:29,381 --> 00:12:31,576
C'est comment?
105
00:12:31,650 --> 00:12:35,051
Tu as de la chance. En fait,
tu devrais être mort. Regarde.
106
00:12:38,257 --> 00:12:40,919
J'aurais dû l'avoir dans
ma poche de côté.
107
00:12:47,266 --> 00:12:49,029
Tu te souviens?
108
00:12:49,101 --> 00:12:51,467
Oui, si c'est celui
que je t'ai donné.
109
00:12:52,471 --> 00:12:54,803
C'est bien le même.
110
00:12:56,275 --> 00:12:58,470
C'était il y a si longtemps.
111
00:13:02,181 --> 00:13:04,581
Cinq ans, cela fait longtemps.
112
00:13:08,087 --> 00:13:10,555
- Où est Murray?
- Il dort.
113
00:13:13,058 --> 00:13:16,357
Tu ferais mieux de dormir aussi.
C'est presque l'aube.
114
00:13:16,428 --> 00:13:19,886
Le docteur a dit qu'il n'y avait
qu'une chose à redouter, la fièvre.
115
00:13:23,235 --> 00:13:28,138
Tout va très bien aller.
Bonne nuit, Luke.
116
00:13:30,209 --> 00:13:32,302
Bonne nuit, Marian.
117
00:13:43,322 --> 00:13:45,085
- Marian?
- Oui?
118
00:13:46,625 --> 00:13:48,115
Rien.
119
00:13:49,128 --> 00:13:52,825
Je veux juste dire merci
pour... tout.
120
00:14:32,538 --> 00:14:35,371
Eh, Marian,
ça vient cette eau chaude?
121
00:14:36,375 --> 00:14:37,842
J'arrive.
122
00:14:38,844 --> 00:14:41,574
Très bien. Très bien.
Alors un de ces jours...
123
00:14:41,647 --> 00:14:43,308
tu arrêteras une ou deux balles avec
tes dents et tu finiras...
124
00:14:43,382 --> 00:14:46,408
Je sais. Je sais.
Je finirai raide...
125
00:14:46,485 --> 00:14:48,680
avec des coyotes mâchant
les boutons de mes pantalons.
126
00:14:48,754 --> 00:14:52,212
- Luke, quels propos!
- Ce n'est pas moi. C'est Murray.
127
00:14:52,291 --> 00:14:54,054
Il ne fait que dire ça
depuis deux jours.
128
00:14:55,194 --> 00:14:57,685
J'aimerais que tu trouves
d'autres mots.
129
00:14:58,731 --> 00:15:01,791
Sérieusement, Smitty.
Quand vas-tu arrêter de courir...
130
00:15:01,867 --> 00:15:04,995
après les bandits et
penser à t'installer un peu?
131
00:15:05,070 --> 00:15:07,197
- Pour faire quoi?
- Eh bien, pour commencer...
132
00:15:07,273 --> 00:15:09,639
tu pourrais quitter le chemin de fer
et t'associer avec moi.
133
00:15:11,043 --> 00:15:14,410
Bien sûr. J'ai plus de terres qu'un
seul homme pourrait jamais gérer.
134
00:15:14,480 --> 00:15:16,971
Tu te mets avec moi et tu
fais tout ce que tu veux.
135
00:15:17,049 --> 00:15:19,176
On fait moitié-moitié avec
le Cercle "Z". Qu'en dis-tu?
136
00:15:20,986 --> 00:15:24,183
- Eh bien?
- C'est une belle offre, Murray.
137
00:15:24,256 --> 00:15:26,451
- Mais ce n'est pas prévu.
- Pourquoi pas?
138
00:15:26,525 --> 00:15:30,757
Eh bien, je... D'abord,
j'ai un métier.
139
00:15:30,829 --> 00:15:34,265
Un métier. Tu appelles ce que tu fais
un métier? Un policier des trains?
140
00:15:34,333 --> 00:15:39,566
J'aime les trains, Murray. C'est dans
mon sang, comme dans le tien.
141
00:15:39,638 --> 00:15:41,606
Parle-lui, veux-tu, Marian?
Dis-lui qu'il est fou.
142
00:15:41,674 --> 00:15:44,541
Je crois que Luke devrait
décider lui-même.
143
00:15:44,610 --> 00:15:46,942
Alors, qu'en dis-tu, Smitty?
144
00:15:47,012 --> 00:15:49,105
Désolé, mais merci quand même.
145
00:15:49,181 --> 00:15:52,014
Eh bien, je ne supplierai pas.
146
00:15:53,052 --> 00:15:55,543
- Mais tu dois avoir perdu la tête.
- Attention. Tu vas lui couper la gorge.
147
00:15:56,388 --> 00:15:59,050
Eh bien, je devrais peut-être.
Pour lui faire entendre raison.
148
00:15:59,124 --> 00:16:02,685
Voilà. Maintenant tu peux
le pomponner.
149
00:16:04,730 --> 00:16:09,326
Merci du rasage. Sers-toi de pinces
la prochaine fois. Ça sortira mieux.
150
00:16:09,401 --> 00:16:11,460
Dis donc, pourquoi
tu coupes cette jupe, chérie?
151
00:16:11,537 --> 00:16:14,631
- Je la raccourcis.
- T'as vu, Smitty?
152
00:16:14,707 --> 00:16:18,006
T'es pas là depuis cinq minutes
qu'elle veut déjà montrer ses jambes.
153
00:16:18,077 --> 00:16:19,738
Murray, je t'en prie!
154
00:16:20,612 --> 00:16:23,410
- Tu es prêt, Murray?
- Oui. J'arrive tout de suite.
155
00:16:23,482 --> 00:16:25,575
- Où est-ce que tu vas?
- En ville.
156
00:16:25,651 --> 00:16:27,642
J'ai trois jours de retard avec mon
rapport sur ce déraillement.
157
00:16:27,720 --> 00:16:30,052
Le vieux rond-de-cuir va chialer
comme un veau coincé.
158
00:16:30,122 --> 00:16:31,214
- "Rond-de-cuir"?
- Oui.
159
00:16:31,290 --> 00:16:33,622
Le nouveau chef de la division,
George McCloud.
160
00:16:33,692 --> 00:16:35,592
- Tu le connais?
- Non.
161
00:16:35,661 --> 00:16:40,860
Un universitaire. Il a un livre intitulé
La Gestion ferroviaire. Au revoir.
162
00:16:43,769 --> 00:16:45,999
Prends bien soin
de lui, Marian.
163
00:16:48,974 --> 00:16:51,238
- Qu'est-ce qu'il y a, les gars?
- C'est ce berger, Rostro.
164
00:16:51,310 --> 00:16:54,211
- Il est encore dans les marais salants.
- Oui et ces asticots...
165
00:16:54,279 --> 00:16:57,043
ont brouté plus de la moitié
du pâturage des vaches.
166
00:16:57,116 --> 00:16:58,447
- Qu'est-ce que vous avez fait?
- Rien. On...
167
00:16:58,517 --> 00:17:02,351
Rien? Espèce de bouseux stupides,
pourquoi croyez-vous que je vous paye?
168
00:17:02,421 --> 00:17:05,879
Retournez-y. Prenez les chiens et
envoyez ces moutons dans la rivière.
169
00:17:05,958 --> 00:17:08,051
Mais, Murray, les marais salants
ne nous appartiennent pas.
170
00:17:08,127 --> 00:17:10,618
C'est une terre gouvernementale.
Rostro a autant le droit d'y aller...
171
00:17:10,696 --> 00:17:13,426
Ne te mêle pas de ça, d'accord?
L'ennui avec Marian ces derniers temps...
172
00:17:13,499 --> 00:17:15,364
Elle se mêle de choses qui
ne la concernent pas du tout...
173
00:17:15,434 --> 00:17:16,867
et je vais lui faire
perdre cette habitude.
174
00:17:16,935 --> 00:17:19,165
Allons-y! En route!
175
00:17:29,381 --> 00:17:33,010
Ne t'en fais pas, Marian.
Il ne le pensait pas.
176
00:17:34,219 --> 00:17:37,313
Tu sais, les moutons rendent
toujours un bon éleveur nerveux.
177
00:18:13,158 --> 00:18:16,127
- Merci, Joe. Y a des cigares derrière.
- Merci, Murray.
178
00:18:16,195 --> 00:18:17,856
"Bureaux de la Division"
179
00:18:19,631 --> 00:18:21,622
- Salut, Murray.
- Bonjour, Bob.
180
00:18:23,135 --> 00:18:25,103
- Bonjour, Murray.
- Hé, George.
181
00:18:25,938 --> 00:18:27,701
- Salut toi.
- Bonjour, chef. Quoi de neuf?
182
00:18:27,773 --> 00:18:31,072
- Bonjour, Murray. Comment va Smitty?
- Bien. Son bras n'a été qu'éraflé.
183
00:18:31,143 --> 00:18:33,941
- Le docteur dit que c'est l'épuisement.
- C'est super.
184
00:18:34,012 --> 00:18:36,037
Viens avec moi et tu verras
toi-même.
185
00:18:36,115 --> 00:18:37,605
Entendu.
186
00:18:37,683 --> 00:18:39,378
Tout cet équipement est revenu
de Frenchman's Flats?
187
00:18:39,451 --> 00:18:41,316
- Il arrive à l'instant.
- Bien.
188
00:18:41,386 --> 00:18:44,583
Hé, sur la charrette, les gars,
il y a un tas de cigares.
189
00:18:44,656 --> 00:18:47,216
La caisse est un peu écrasée, mais les
cigares sont intacts. Servez-vous.
190
00:18:47,292 --> 00:18:49,123
- Merci beaucoup, chef.
- Merci, Murray. Merci.
191
00:18:49,194 --> 00:18:51,526
Ne me remerciez pas.
Remerciez la compagnie d'assurances.
192
00:18:51,597 --> 00:18:54,191
Tu ferais mieux d'apporter
ton rapport à McCloud.
193
00:18:54,266 --> 00:18:58,134
- Il crie comme un perdu.
- Laisse-le crier.
194
00:18:59,872 --> 00:19:02,397
- Bonjour.
- Eh bien, entrez, McCloud.
195
00:19:02,474 --> 00:19:04,305
Ça m'épargne un voyage
à votre bureau.
196
00:19:04,376 --> 00:19:07,402
- Je suppose que vous voulez ce rapport.
- Oui. En fait...
197
00:19:07,479 --> 00:19:09,208
je l'attendais même avant-hier.
198
00:19:09,281 --> 00:19:12,216
Oh, vraiment? Eh bien, j'avais
un malade sur les bras.
199
00:19:12,284 --> 00:19:13,683
Smith. Oui, je sais.
200
00:19:15,587 --> 00:19:20,684
Le voilà. Et tout y est, à moins que
vous le vouliez à l'encre violette.
201
00:19:21,827 --> 00:19:25,422
Non, Sinclair.
Seule sa précision m'intéresse.
202
00:19:29,468 --> 00:19:33,495
Dorénavant, je veux ces rapports
dès que vous revenez d'un accident.
203
00:19:37,609 --> 00:19:39,634
Prends ton chapeau et
ton manteau et allons-y.
204
00:19:52,257 --> 00:19:54,782
- Rebstock, hein?
- Oui.
205
00:19:54,860 --> 00:19:57,124
Quatre-X. C'est sa marque.
206
00:20:00,465 --> 00:20:03,161
- Salut, Barney! Salut, Whitey!
- Tiens, bonjour, Murray.
207
00:20:03,235 --> 00:20:06,762
Ça par exemple, hein?
Et le vieux Bill Dansing. Ça va, Bill?
208
00:20:07,739 --> 00:20:10,207
- Bonjour, Rebstock.
- Tu te souviens de Whitey Du Sang.
209
00:20:12,211 --> 00:20:14,509
Oui. Je le connais.
210
00:20:15,547 --> 00:20:18,482
- Tu vas en ville?
- J'expédie des bestiaux.
211
00:20:18,550 --> 00:20:20,916
Dis donc, qu'est-ce que j'ai entendu
à propos de Smith le Taciturne?
212
00:20:20,986 --> 00:20:23,580
- Il s'est pris une balle, hein?
- Oui.
213
00:20:23,655 --> 00:20:26,749
- C'est mauvais, hein?
- Non, non. Rien du tout.
214
00:20:30,796 --> 00:20:32,627
Eh bien, à la prochaine. Dis...
215
00:20:32,698 --> 00:20:36,190
et si tu passais à Williams Canyon
un soir pour une partie de poker?
216
00:20:36,268 --> 00:20:39,237
Ça fait longtemps que moi et les gars
on n'a pas vu cet argent des trains.
217
00:20:40,205 --> 00:20:42,673
Oui, j'y manquerai pas, Barney.
Eh bien, salut. Salut, Whitey.
218
00:20:42,741 --> 00:20:44,641
- Hue.
- Bon.
219
00:20:48,413 --> 00:20:52,907
- Qu'est-ce qu'il y a, Bill?
- Je n'aime pas tes amis, Murray...
220
00:20:52,985 --> 00:20:55,385
Rebstock, Du Sang.
221
00:20:55,454 --> 00:20:59,447
Je connais ce Whitey. Il est
aussi cruel qu'une balle trafiquée.
222
00:20:59,524 --> 00:21:02,391
Il tirerait sur un mourant
juste pour le voir se tordre.
223
00:21:06,265 --> 00:21:08,165
C'est une beauté.
Est-ce que Murray l'a élevé?
224
00:21:08,233 --> 00:21:10,793
Non. C'est un cadeau de
Barney Rebstock.
225
00:21:10,869 --> 00:21:13,497
- Rebstock?
- Tu te souviens de lui.
226
00:21:14,640 --> 00:21:16,699
Oui. Je me souviens de lui.
227
00:21:17,876 --> 00:21:20,845
- Murray a une belle propriété ici.
- Il en est très fier.
228
00:21:20,912 --> 00:21:22,903
Oui, j'en doute pas.
229
00:21:24,249 --> 00:21:26,410
- Luke?
- Oui?
230
00:21:27,486 --> 00:21:31,115
Ce n'est que de la curiosité féminine,
mais pourquoi tu ne t'es jamais marié?
231
00:21:33,925 --> 00:21:37,292
Eh bien, je n'ai jamais pensé
que j'avais assez à offrir...
232
00:21:38,497 --> 00:21:39,987
du moins à la fille
à laquelle je pensais.
233
00:21:41,233 --> 00:21:42,996
Alors tu pensais
à quelqu'un?
234
00:21:44,202 --> 00:21:48,036
Oui. J'avais bien
quelqu'un en tête.
235
00:21:51,843 --> 00:21:54,004
Était-elle jolie?
236
00:21:56,148 --> 00:21:58,810
Je le pensais.
237
00:21:58,884 --> 00:22:04,117
Alors, tu ne t'es jamais décidé
à lui demander... de t'épouser.
238
00:22:04,189 --> 00:22:06,282
Non, jamais.
239
00:22:08,660 --> 00:22:11,458
Tu crois que c'était
équitable pour la fille?
240
00:22:12,531 --> 00:22:15,557
Peut-être qu'elle a attendu
que tu lui demandes.
241
00:22:27,846 --> 00:22:30,041
Pourquoi tu ne l'as pas
laissé décider, Luke?
242
00:22:31,416 --> 00:22:33,782
Pourquoi pas?
243
00:22:36,855 --> 00:22:39,380
Mais ne blâme pas trop
la fille, Luke.
244
00:22:40,425 --> 00:22:42,620
Tu ne peux pas la blâmer.
245
00:22:44,629 --> 00:22:48,030
- Les années passent si vite.
- Je sais.
246
00:22:50,969 --> 00:22:52,869
Eh bien, on ne peut rien
y faire maintenant.
247
00:23:07,552 --> 00:23:10,544
Salut, Hank. Bonjour, Smitty!
248
00:23:12,057 --> 00:23:14,184
- Ce que je suis content de te voir.
- Bonjour, Bill. Comment vas-tu?
249
00:23:14,259 --> 00:23:16,557
Tu as encore été empoisonné
au plomb, hein?
250
00:23:16,628 --> 00:23:19,290
Mais ça te va bien.
Tu as l'air bien.
251
00:23:19,364 --> 00:23:21,355
- Comment va Emmy?
- Oh, Emmy va bien.
252
00:23:21,433 --> 00:23:24,664
Elle m'a dit de te dire que ta vieille
chambre est prête et t'attend.
253
00:23:26,037 --> 00:23:29,666
De vous voir tous les deux ensemble,
les gamins, j'en crois pas mes yeux.
254
00:23:29,741 --> 00:23:32,266
Vas-y, Bill. Tiens, Smitty.
Voici un cadeau pour toi.
255
00:23:32,344 --> 00:23:34,608
Et garde-le toujours dans
la poche de ta chemise.
256
00:23:34,679 --> 00:23:37,307
Oh, eh bien, merci, Murray.
257
00:23:40,118 --> 00:23:42,586
Eh bien, regardez ça.
258
00:23:42,654 --> 00:23:44,815
- Prêts, les gars?
- Allons-y.
259
00:24:01,573 --> 00:24:05,339
J'ai rencontré un de tes amis en route,
Smitty. Barney Rebstock.
260
00:24:05,410 --> 00:24:07,708
Barney a entendu que tu avais été
blessé. Il a demandé de tes nouvelles.
261
00:24:07,779 --> 00:24:11,510
Oui. Il a eu l'air déçu quand il a su
que tu n'étais pas encore enterré.
262
00:24:12,818 --> 00:24:15,844
- Il se dirigeait en ville?
- Pour expédier du bétail.
263
00:24:17,222 --> 00:24:20,350
- Je vais en ville avec toi, Bill.
- Pour quoi faire?
264
00:24:20,425 --> 00:24:22,723
Pour parler avec Rebstock.
265
00:24:24,229 --> 00:24:28,529
- Tu ne pouvais pas te la fermer?
- Oui, pourquoi pas?
266
00:24:28,600 --> 00:24:32,696
Attends une minute, Smitty.
Pourquoi te presser pour voir Rebstock?
267
00:24:32,771 --> 00:24:34,170
- Je veux Barton.
- Quoi? T'es fou?
268
00:24:34,239 --> 00:24:35,934
Tu crois qu'il a Barton
sous son chapeau?
269
00:24:36,007 --> 00:24:38,305
- Oui.
- Pourquoi?
270
00:24:38,376 --> 00:24:41,436
J'ai comme une idée qu'il a terré
Barton à Williams Canyon.
271
00:24:41,513 --> 00:24:43,310
- Viens, Bill.
- Enfin, écoute, Smitty.
272
00:24:43,381 --> 00:24:45,576
Laisse-moi m'en occuper, veux-tu?
Si tu as raison...
273
00:24:45,650 --> 00:24:48,642
je peux peut-être convaincre
Rebstock de livrer Barton.
274
00:24:48,720 --> 00:24:52,622
- Pourquoi tu veux t'en occuper?
- Tu n'es pas en état de le faire.
275
00:24:52,691 --> 00:24:56,855
- Il y a une autre raison?
- Je ne veux pas d'ennuis avec Rebstock.
276
00:24:57,996 --> 00:25:00,521
Depuis quand est-ce qu'un homme
comme Rebstock...
277
00:25:00,599 --> 00:25:02,362
un voleur et un pilleur de bétail,
compte pour toi?
278
00:25:03,635 --> 00:25:06,604
Écoute. Qu'un homme soit dans les
chemins de fer ou dans le bétail...
279
00:25:06,671 --> 00:25:08,605
il doit être amical avec
ses voisins, quoi qu'il en soit.
280
00:25:08,673 --> 00:25:12,074
Très bien, Murray. Calme-toi.
C'est mon travail, tu te souviens?
281
00:25:12,143 --> 00:25:14,941
C'est pour ça que Bucks me paye.
282
00:25:18,783 --> 00:25:21,047
Au revoir, Murray. Remercie Marian
pour tout ce qu'elle a fait.
283
00:25:21,953 --> 00:25:23,420
Oui. Je n'y manquerai pas.
284
00:25:34,266 --> 00:25:37,895
Eh bien, bonjour, Smith. Bonjour.
Te revoilà sur pieds, hein?
285
00:25:37,969 --> 00:25:40,062
Je suis content que
ce soit rien de grave.
286
00:25:40,138 --> 00:25:43,130
- Je voudrais te parler, Rebstock.
- Ce serait avec plaisir, fiston...
287
00:25:43,208 --> 00:25:45,403
vraiment, mais je suis
un peu occupé en ce moment.
288
00:25:45,477 --> 00:25:47,707
- Je veux qu'on charge le bétail avant...
- Très bien. Quand?
289
00:25:48,547 --> 00:25:51,072
Eh bien, que dirais-tu
de chez Pete après le souper.
290
00:25:51,149 --> 00:25:53,117
Ce serait un privilège
de t'offrir un verre.
291
00:25:53,184 --> 00:25:55,948
- J'y serai.
- Très bien. Viens.
292
00:26:04,963 --> 00:26:07,295
Ça ne me plaît pas, Smitty.
Rien de tout ça ne me plaît.
293
00:26:07,365 --> 00:26:11,495
Ce Whitey. As-tu vu ses yeux?
Ils t'arrachaient le foie.
294
00:26:11,570 --> 00:26:16,064
Je te le dis, Smitty, tu vas tomber en
plein dedans. Toi, avec un seul bras.
295
00:26:16,141 --> 00:26:18,803
- Ne t'énerve pas, Bill.
- Par tous les saints, mon gars...
296
00:26:18,877 --> 00:26:20,777
pourquoi tu vas pas
chercher le shérif?
297
00:26:20,845 --> 00:26:25,646
Mac? D'ici à ce qu'il monte à cheval,
Barton mourrait de vieillesse.
298
00:26:25,717 --> 00:26:27,878
M. McCloud!
299
00:26:31,856 --> 00:26:34,586
M. McCloud, je voudrais
vous présenter Luke Smith.
300
00:26:34,659 --> 00:26:37,253
- Vous êtes donc le grand Smith.
- Je n'en saurais rien.
301
00:26:37,329 --> 00:26:39,456
- Heureux que ce n'était pas grave.
- Merci.
302
00:26:39,531 --> 00:26:41,999
- J'ai beaucoup entendu parler de vous.
- En bien, j'espère.
303
00:26:42,067 --> 00:26:47,300
En bien? Selon le président Bucks
vous êtes pratiquement une légende.
304
00:26:47,372 --> 00:26:49,203
Il vient de m'envoyer un télégramme.
Il semblait plutôt content...
305
00:26:49,274 --> 00:26:50,673
de la façon dont vous vous
êtes occupé de l'affaire Barton.
306
00:26:50,742 --> 00:26:53,734
Dites-lui que pour les Barton, il y a
toujours 2 retraits et 1 homme au bâton.
307
00:26:53,812 --> 00:26:56,144
- Je lui dirai.
- Luke!
308
00:26:56,214 --> 00:26:57,943
Luke!
"Gîte et Couvert"
309
00:26:58,016 --> 00:27:00,007
Je vous reverrai.
310
00:27:02,654 --> 00:27:06,055
- Eh bien. Comment va mon garçon?
- Bonjour, Emmy.
311
00:27:08,526 --> 00:27:11,154
Oh, Luke, apparemment
tu as toujours des ennuis.
312
00:27:11,229 --> 00:27:13,891
- Un de ces jours, tu vas...
- Ne t'inquiète pas pour moi.
313
00:27:13,965 --> 00:27:16,900
- L'important, c'est comment tu vas?
- Oh, je vais bien, Luke, très bien.
314
00:27:16,968 --> 00:27:21,029
Et elle est toujours aussi jolie, hein,
Smitty, même si elle tombe en morceaux.
315
00:27:21,106 --> 00:27:25,236
Tombe en morceaux? Toi et tes dents qui
te font mal et tes cheveux qui tombent.
316
00:27:25,310 --> 00:27:27,073
Dis, Emmy, si tu as un cheval,
je pourrais en manger la moitié.
317
00:27:27,145 --> 00:27:29,978
- Le diner sera servi tout de suite.
- Le plus tôt sera le mieux...
318
00:27:30,048 --> 00:27:33,211
parce que ce soir, je dois aller voir
un homme... à propos d'un chien.
319
00:27:38,890 --> 00:27:41,518
Rentre-le, Seagrue.
Dis, j'étais dans le pré du sud.
320
00:27:41,593 --> 00:27:43,322
On ferait bien de sortir le bétail
de là demain.
321
00:27:43,395 --> 00:27:45,488
Je m'en occupe,
première chose demain matin.
322
00:27:53,171 --> 00:27:55,002
Salut, chérie!
323
00:27:56,007 --> 00:27:58,567
Murray, tu ne
grandiras donc jamais?
324
00:27:58,643 --> 00:28:01,373
- Appelle Luke, on va manger.
- Luke est allé en ville.
325
00:28:02,414 --> 00:28:05,542
- Pourquoi faire?
- Il pense qu'il peut coincer Barton.
326
00:28:08,319 --> 00:28:12,415
- Il n'est pas en condition de le faire.
- Je lui ai dit. Mais tu connais Smitty.
327
00:28:12,490 --> 00:28:18,019
Mais Barton est dangereux. C'est un
tueur. Pourquoi l'as-tu laissé partir?
328
00:28:18,096 --> 00:28:20,394
On dirait que tu penses qu'il porte
encore des culottes courtes.
329
00:28:20,465 --> 00:28:24,196
Je ne m'inquiéterais pas pour lui si
je savais qu'il allait bien.
330
00:28:24,269 --> 00:28:27,932
Murray, s'il lui arrive quelque chose,
on ne se le pardonnera jamais.
331
00:28:29,307 --> 00:28:32,071
Très bien. Si c'est ce que tu ressens,
je vais te conduire en ville.
332
00:28:32,143 --> 00:28:35,203
Et si tu arrives à l'en dissuader,
je t'achète un chapeau neuf.
333
00:28:36,748 --> 00:28:39,012
"La Rotonde - Bar - Chez Pete"
334
00:28:59,838 --> 00:29:03,604
- Salut, M. Rebstock. Que prenez-vous?
- Je prendrai un peu de ce spécial...
335
00:29:25,897 --> 00:29:28,559
Je croyais t'avoir dit
de rester hors de la ville.
336
00:29:28,633 --> 00:29:32,091
C'est vrai. Et je suis en ville.
337
00:29:33,104 --> 00:29:35,095
Et alors?
338
00:29:38,676 --> 00:29:41,201
Alors, tu seras arrêté,
voilà quoi.
339
00:29:41,279 --> 00:29:45,010
Arrêté?
Je me tire d'ici.
340
00:29:45,083 --> 00:29:48,109
Tu l'as entendu, Whitey?
II se tire d'ici.
341
00:29:49,287 --> 00:29:51,983
Où penses-tu
aller, fiston?
342
00:29:52,056 --> 00:29:54,354
II y a beaucoup d'états
dans l'Union, pas vrai?
343
00:29:55,426 --> 00:29:58,589
Fiston, tu peux aller d'ici en Chine,
et tout le long du chemin...
344
00:29:58,663 --> 00:30:02,599
Smith le Taciturne te soufflera
sur la nuque.
345
00:30:04,736 --> 00:30:06,863
- Smith?
- Oui.
346
00:30:06,938 --> 00:30:09,805
Le gars qui va te faire courir
le reste de ta vie et t'obliger...
347
00:30:09,874 --> 00:30:11,432
à te cacher dans des arrière-salles.
348
00:30:11,509 --> 00:30:14,740
Et te faire craindre d'aller au bar
pour y boire comme un homme.
349
00:30:15,814 --> 00:30:17,509
Oui. Smith.
350
00:30:17,582 --> 00:30:19,880
Peut-être que Blake
aime courir.
351
00:30:21,319 --> 00:30:23,913
- Qui est-ce qui court?
- Toi.
352
00:30:25,156 --> 00:30:27,454
Et c'est quelque chose
que je veux voir...
353
00:30:27,525 --> 00:30:33,088
un adulte qui s'enfuit du type
qui a tué ses deux frères.
354
00:30:33,164 --> 00:30:36,861
Si tu avais les tripes d'une sauterelle,
tu confronterais Smith.
355
00:30:36,935 --> 00:30:40,302
Tu serais mieux mort qu'en train de
suer chaque fois qu'une porte s'ouvre.
356
00:30:42,207 --> 00:30:44,675
Et elle va s'ouvrir
très bientôt...
357
00:30:44,742 --> 00:30:48,109
parce que Smith
s'en vient ici.
358
00:30:49,981 --> 00:30:52,313
- Où vas-tu, fiston?
- Dehors.
359
00:30:52,383 --> 00:30:55,181
Moi et Smith, on aura
besoin de beaucoup de place.
360
00:30:55,253 --> 00:30:56,743
- Dis donc, Blake...
- Quoi?
361
00:30:56,821 --> 00:30:58,789
Si tu as besoin d'aide...
362
00:31:06,664 --> 00:31:09,132
- Attends ici.
- Smitty, pourquoi t'es pas raisonnable?
363
00:31:09,200 --> 00:31:11,725
- Tu veux m'aider, pas vrai?
- Tu sais bien que oui.
364
00:31:11,803 --> 00:31:14,271
Reste là et ouvre bien les yeux.
365
00:31:30,655 --> 00:31:33,681
Eh bien, eh bien. Te voilà.
Assieds-toi, fiston.
366
00:31:33,758 --> 00:31:35,589
Assieds-toi.
367
00:31:40,899 --> 00:31:44,198
Tu vois, Whitey et moi,
on est prêts pour toi.
368
00:31:48,339 --> 00:31:50,705
Et voilà.
369
00:31:50,775 --> 00:31:52,766
Maintenant, fiston, dis-moi
ce que t'as en tête?
370
00:31:52,844 --> 00:31:56,075
Si on peut te rendre service,
Whitey et moi, ce sera avec plaisir.
371
00:31:56,147 --> 00:31:58,012
N'est-ce pas, Whitey?
372
00:31:59,450 --> 00:32:02,886
Je ne te ferai pas perdre ton temps et
merci de ne pas me faire perdre le mien.
373
00:32:03,955 --> 00:32:06,287
Tu as Blake Barton.
Je le veux.
374
00:32:09,494 --> 00:32:13,658
Eh bien, c'est très bien, fiston,
tout simplement parfait.
375
00:32:15,366 --> 00:32:17,231
Et tu le voudrais
emballé comment...
376
00:32:17,302 --> 00:32:19,361
joliment, avec des rubans roses,
ou ordinaire?
377
00:32:20,605 --> 00:32:23,233
Ne fais pas le clown, Rebstock.
378
00:32:23,308 --> 00:32:26,175
- T'as pas assez d'ennuis?
- Ouais. T'en veux une partie?
379
00:32:28,546 --> 00:32:31,106
Garde tes mains sur la table
ou je te fais sauter de ta chaise.
380
00:32:31,182 --> 00:32:34,674
Oh, voyons, les gars, les gars.
Écoute. Tu te trompes sur moi.
381
00:32:34,752 --> 00:32:37,880
Si j'avais Barton, ce serait
un plaisir de le livrer.
382
00:32:37,956 --> 00:32:40,789
Je connais assez de putois sans avoir
à en cacher un de sa trempe.
383
00:32:40,858 --> 00:32:44,453
Oh, que non.
Tu te trompes sur moi.
384
00:32:45,797 --> 00:32:48,288
Je vais te dire
ce que je vais faire, Rebstock.
385
00:32:48,366 --> 00:32:52,530
Je te donne 48 heures pour chasser
Barton de Williams Canyon.
386
00:32:52,603 --> 00:32:54,833
Si tu ne le fais pas,
je viendrai le trouver.
387
00:33:01,746 --> 00:33:04,715
Et ça pourrait ne pas
être très bon pour toi.
388
00:33:23,501 --> 00:33:26,129
- Bonjour, Bill.
- Bonjour, doc.
389
00:33:26,204 --> 00:33:28,604
Smitty, je viens de voir marcher sur
les rails... on aurait dit Barton.
390
00:33:28,673 --> 00:33:30,732
Ne regarde pas.
391
00:33:35,346 --> 00:33:37,780
- Abrite-toi.
- Smitty.
392
00:33:37,849 --> 00:33:40,647
Tu m'as entendu.
J'ai dit, abrite-toi.
393
00:33:42,820 --> 00:33:45,152
Bonne nuit, doc.
394
00:34:58,696 --> 00:35:00,891
- Est-ce que Smitty l'a eu?
- C'était Smitty qui tirait.
395
00:35:06,170 --> 00:35:08,434
Hé, venez! Par ici!
396
00:35:12,376 --> 00:35:14,640
- Tu l'as eu! Bravo mon gars!
- Bien joué, M. Smith.
397
00:35:14,712 --> 00:35:16,543
- J'ai entendu les tirs et je...
- Oui, on sait.
398
00:35:16,614 --> 00:35:18,514
Alors vous vous êtes arrêté
pour polir votre insigne.
399
00:35:18,583 --> 00:35:20,949
- Prenez la suite, shérif.
- Mais certainement, M. Smith.
400
00:35:21,018 --> 00:35:23,111
Et ne tombez pas
dans des trous de marmottes.
401
00:35:30,328 --> 00:35:32,762
Qu'est-ce qu'il y a, Du Sang?
402
00:35:35,032 --> 00:35:37,057
Tu perds ton doigté?
403
00:35:44,675 --> 00:35:47,974
Arrête de t'inquiéter, Marian.
Arrête de t'inquiéter.
404
00:35:48,045 --> 00:35:50,206
Tu les as vus?
C'est Rebstock et Du Sang.
405
00:35:50,281 --> 00:35:53,478
Arrête de te comporter comme si tu
étais son infirmière ou je ne sais quoi.
406
00:36:00,658 --> 00:36:02,683
Salut.
407
00:36:10,668 --> 00:36:13,694
- Mais, Marian, qu'est-ce qu'il y a?
- J'ai eu si peur.
408
00:36:13,771 --> 00:36:17,764
- J'étais si inquiète que...
- Il n'y a pas de quoi s'inquiéter.
409
00:36:18,843 --> 00:36:23,542
Je vais bien. Tu vois?
Je suis encore d'une seule pièce.
410
00:36:34,926 --> 00:36:37,417
- Salut, Smitty.
- Au revoir, Luke.
411
00:37:13,564 --> 00:37:17,591
- Emmy, quelle heure est-il?
- Il est une heure après le déjeuner...
412
00:37:17,668 --> 00:37:18,965
voilà l'heure qu'il est.
413
00:37:19,036 --> 00:37:21,095
Il pourrait rester au lit
toute la journée.
414
00:37:41,425 --> 00:37:43,620
- Tu n'aurais pas dû, Emmy.
- Je dois profiter de toi...
415
00:37:43,694 --> 00:37:45,525
tant que je t'ai.
416
00:37:46,530 --> 00:37:48,361
Je te bénis.
417
00:37:49,400 --> 00:37:51,300
Bois ton café
avant qu'il refroidisse.
418
00:37:52,737 --> 00:37:53,863
- Bonjour, doc.
- Emmy.
419
00:37:53,938 --> 00:37:56,099
- Bonjour, doc.
- Comment vas-tu, Smitty?
420
00:37:56,173 --> 00:37:58,641
- Bonjour, Baggs.
- Comment va cette nageoire?
421
00:37:58,709 --> 00:38:01,405
- Presque remise à neuf, merci.
- Bien. Bien.
422
00:38:01,479 --> 00:38:03,538
Tu sais, ça fait quatre balles
que je lui extrais.
423
00:38:04,348 --> 00:38:07,408
- Je les ai gardées.
- Bobby, serre la main de M. Smith.
424
00:38:07,485 --> 00:38:10,750
Bobby est mon petit-fils. Il passe
un peu de temps au ranch avec moi.
425
00:38:10,821 --> 00:38:14,416
- Heureux de te rencontrer, Bobby.
- Dites, vous êtes Smith le Taciturne?
426
00:38:14,492 --> 00:38:17,461
- C'est ce qu'on me dit.
- Mince!
427
00:38:17,528 --> 00:38:20,326
- C'est ton chien?
- Oui. C'est Bonté Divine.
428
00:38:20,398 --> 00:38:22,423
Qu'est-ce qu'il a dans la gueule?
429
00:38:26,537 --> 00:38:29,005
Tu devrais faire comme ton chien
et apprendre à économiser.
430
00:38:29,073 --> 00:38:31,473
- Smitty, on doit y aller.
- Très bien, doc.
431
00:38:31,542 --> 00:38:33,134
- Au revoir, Luke.
- Au revoir, Baggs.
432
00:38:33,210 --> 00:38:35,269
- Prends soin de toi.
- Au revoir, Bobby.
433
00:38:35,346 --> 00:38:37,405
Au revoir, M. Smith.
434
00:38:43,254 --> 00:38:45,916
Viens, Bobby.
On réessaiera plus tard.
435
00:38:48,292 --> 00:38:51,125
- Salut, mon gars.
- Bonjour, Bill.
436
00:38:51,195 --> 00:38:53,993
Tu penses toujours
quitter la ville aujourd'hui?
437
00:38:54,065 --> 00:38:55,999
Je crois bien.
438
00:38:58,536 --> 00:38:59,833
Ah oui?
439
00:39:02,573 --> 00:39:06,236
Avant de partir, je voulais
te demander quelque chose.
440
00:39:06,310 --> 00:39:09,336
- Qu'est-ce que c'est?
- Ce n'est pas facile.
441
00:39:09,413 --> 00:39:13,110
Eh bien, il s'agit de Murray.
442
00:39:13,184 --> 00:39:16,244
Depuis quand est-ce que c'est
devenu difficile de parler de Murray?
443
00:39:17,455 --> 00:39:20,856
- Bon, ne te fâche pas.
- Je ne me fâche pas. Je te demande.
444
00:39:22,493 --> 00:39:26,862
Comment expliques-tu
ses amis? Rebstock, Du Sang?
445
00:39:27,665 --> 00:39:30,532
Murray est un adulte, pas vrai?
Ou doit-on choisir ses camarades de jeu?
446
00:39:31,469 --> 00:39:35,405
Bill, c'est ta maison. Tu n'as pas
besoin d'écouter si tu ne veux pas.
447
00:39:35,473 --> 00:39:37,304
J'écoute.
448
00:39:38,376 --> 00:39:40,571
Très bien. Combien d'argent crois-tu
qu'il gagne aux chemins de fer?
449
00:39:41,379 --> 00:39:43,904
Je ne sais pas. Je n'ai jamais vu
son bulletin de salaire.
450
00:39:43,981 --> 00:39:48,475
120 par mois, peut-être 200,
mais pas plus.
451
00:39:48,552 --> 00:39:52,420
- Où veux-tu en venir?
- Son ranch.
452
00:39:52,490 --> 00:39:55,323
Comment a-t-il pu construire un
endroit pareil à ton avis?
453
00:39:55,393 --> 00:39:57,258
Pas avec ce que les chemins
de fer le payent.
454
00:39:57,328 --> 00:40:02,630
Smitty, je suis ni fâché, ni en colère,
mais je te dis, tu vois...
455
00:40:02,700 --> 00:40:07,728
Quoi que Murray fasse ou ne fasse pas,
je ne crois pas que ça te regarde.
456
00:40:08,672 --> 00:40:11,197
Tu as tort, Bill.
457
00:40:11,275 --> 00:40:16,235
C'est mon meilleur ami, le meilleur
type qui ait jamais enfilé des bottes.
458
00:40:16,313 --> 00:40:20,477
Quand je le vois se diriger vers
un carrefour dangereux, ça me concerne.
459
00:40:21,685 --> 00:40:23,812
Et ça devrait te concerner aussi.
460
00:40:25,322 --> 00:40:28,314
Oui. Oui.
J'imagine que tu as raison.
461
00:40:29,927 --> 00:40:32,589
Tiens. Cesse de paresser
et va travailler.
462
00:40:32,663 --> 00:40:35,928
- Eh bien, Smitty, si je ne te vois pas...
- Je te verrai avant de partir.
463
00:40:37,001 --> 00:40:39,663
- Au revoir, Emmy.
- Au revoir.
464
00:40:44,074 --> 00:40:47,908
Où penses-tu aller
maintenant?
465
00:40:47,978 --> 00:40:50,776
L'Utah, le Nevada, la Californie.
466
00:40:50,848 --> 00:40:55,182
- Je laisse Bucks s'en soucier.
- Oh, Luke, pourquoi tu ne restes pas?
467
00:40:56,086 --> 00:40:58,111
Tu sais pourquoi je ne
veux pas rester, Emmy.
468
00:41:01,559 --> 00:41:04,892
Dès le départ,
je ne voulais pas venir ici.
469
00:41:13,437 --> 00:41:15,268
Un déraillement!
470
00:41:24,849 --> 00:41:26,976
II y a des blessés?
471
00:41:45,870 --> 00:41:48,498
Smith, je vais me rendre
sur le lieu de l'accident.
472
00:41:48,572 --> 00:41:50,199
Vous me rendriez service
en venant avec moi.
473
00:41:50,274 --> 00:41:52,834
Avec plaisir.
474
00:42:15,232 --> 00:42:16,722
Donne du mou!
475
00:42:21,472 --> 00:42:24,202
Donne-moi ce crochet
par ici, Bill.
476
00:42:26,844 --> 00:42:28,903
Bon. Vas-y, lève!
477
00:42:40,891 --> 00:42:42,859
C'est à vous, les gars.
478
00:42:43,894 --> 00:42:45,987
Attention en dessous!
479
00:42:47,932 --> 00:42:49,559
Vérifie celui-là, veux-tu, Bill?
480
00:42:49,633 --> 00:42:52,101
- Comment on s'en sort, Seagrue?
- Première classe.
481
00:42:54,238 --> 00:42:56,763
"Fumez des cigares Glaro"
Tiens, Seagrue.
482
00:42:58,642 --> 00:43:01,770
Tenez, les gars. Des cigares,
gracieuseté de la maison.
483
00:43:03,280 --> 00:43:04,872
- Seagrue.
- Merci.
484
00:43:04,949 --> 00:43:08,976
Écoute. Quand tu as ta cargaison, tu
l'apportes chez Rebstock et tu reviens.
485
00:43:09,053 --> 00:43:10,987
- Entendu.
- Où est-ce que tu veux ce tonneau?
486
00:43:11,055 --> 00:43:13,285
Mets-le par ici, Frank.
487
00:43:19,263 --> 00:43:21,754
Doucement. La caisse n'est pas abimée.
"Cognac"
488
00:43:21,832 --> 00:43:23,959
Elle l'est maintenant.
489
00:43:26,971 --> 00:43:29,371
Regardez, les gars!
Venez en chercher!
490
00:43:32,309 --> 00:43:34,368
Salut, Murray.
491
00:43:34,445 --> 00:43:37,471
Salut, Smitty. Espèce de vieux vautour.
Qu'est-ce que tu fais ici?
492
00:43:37,548 --> 00:43:40,608
J'ai cru que je viendrais
te secouer un peu.
493
00:43:40,684 --> 00:43:44,381
- Sinclair, c'est du cognac?
- Oui, bien sûr. Prenez-en.
494
00:43:44,455 --> 00:43:47,583
Ça fera de vous un homme.
495
00:43:47,658 --> 00:43:50,593
Vous réalisez bien sûr que de boire
au travail est contre le règlement.
496
00:43:50,661 --> 00:43:52,185
À suer comme ça
sous un soleil de plomb...
497
00:43:52,262 --> 00:43:54,093
un homme a besoin d'autre chose
que de l'eau dans ses tripes.
498
00:43:54,164 --> 00:43:56,496
- Pas vrai, les gars?
- C'est vrai.
499
00:43:56,567 --> 00:44:00,230
- Ces cigares. Ils viennent de l'épave?
- Ils viendraient d'où sinon?
500
00:44:03,007 --> 00:44:07,569
Sinclair, je vous donne cinq minutes
puis je veux voir ces hommes au travail.
501
00:44:07,645 --> 00:44:10,205
- Mais, espèce...
- Du calme, Murray.
502
00:44:10,280 --> 00:44:14,148
Il essaye juste de faire son boulot.
Il en a encore beaucoup à apprendre.
503
00:44:14,218 --> 00:44:16,982
Je devrai peut-être lui apprendre
avec un manche de pioche.
504
00:44:17,054 --> 00:44:21,889
Sois un peu charitable avec lui.
Il apprendra au fur et à mesure, hein?
505
00:44:22,793 --> 00:44:26,194
- Qu'est-ce que vous chargez?
- Oh, des choses qui...
506
00:44:26,263 --> 00:44:28,094
des choses qui ont été détruites
dans l'accident, j'imagine.
507
00:44:28,165 --> 00:44:30,656
- Vous avez une allumette?
- Conducteur?
508
00:44:30,734 --> 00:44:33,532
- Oui?
- À qui appartient ce chariot?
509
00:44:33,604 --> 00:44:35,037
Oui!
510
00:44:36,974 --> 00:44:40,000
Le gars ici veut savoir
à qui est ce chariot.
511
00:44:40,077 --> 00:44:43,274
C'est le mien et ces hommes
sont de mon ranch.
512
00:44:43,347 --> 00:44:47,306
- C'est quoi, tout ça?
- C'est exactement ce que vous voyez...
513
00:44:47,384 --> 00:44:49,909
de la marchandise endommagée,
des déchets pour la plupart.
514
00:44:49,987 --> 00:44:53,388
- Où la transportez-vous?
- Qu'est-ce que ça peut vous faire?
515
00:44:58,195 --> 00:45:01,358
Des déchets, hein? Personnellement,
j'appellerais ça du pillage.
516
00:45:02,700 --> 00:45:04,258
McCloud, je n'aime pas ce mot.
517
00:45:05,169 --> 00:45:08,366
Emporter environ 2000 $ de
marchandise en parfait état?
518
00:45:08,439 --> 00:45:12,773
- Je crois que pillage est le bon mot.
- Depuis que le chemin de fer existe...
519
00:45:12,843 --> 00:45:14,902
les choses comme ça ont été
pour les équipes de démolition.
520
00:45:14,978 --> 00:45:17,913
- J'ai raison, les gars?
- Oui.
521
00:45:17,981 --> 00:45:20,211
C'est une des choses que Bucks
veut que j'arrête.
522
00:45:21,585 --> 00:45:23,985
Sinclair, déchargez ce chariot.
523
00:45:24,988 --> 00:45:28,116
Dansing, remettez ces choses
sur l'engin prioritaire.
524
00:45:28,192 --> 00:45:30,752
- Très bien, les gars...
- Je décapite le premier qui y touche!
525
00:45:30,828 --> 00:45:32,728
T'as raison, Murray!
526
00:45:39,002 --> 00:45:41,527
Murray, je crois qu'on peut en parler
tranquillement, tous les trois.
527
00:45:41,605 --> 00:45:44,665
Ne t'en mêle pas, Smith.
C'est entre moi et McCloud.
528
00:45:44,742 --> 00:45:46,972
Non, Murray, c'est entre toi
et le chemin de fer.
529
00:45:47,044 --> 00:45:49,137
Et j'ai peur que
cela ne m'inclue.
530
00:45:49,213 --> 00:45:52,478
- Très bien, les gars. Dégagez la voie.
- Et ne t'adresse pas à mon équipe!
531
00:45:52,549 --> 00:45:54,176
Si tu veux mon emploi,
dis-le et je démissionne.
532
00:45:55,219 --> 00:45:57,619
Non, Murray. Je demande simplement
qu'on en discute. Viens.
533
00:45:57,688 --> 00:46:00,486
Tout ce que tu as à dire, tu peux
le dire ici, mais dis-le vite.
534
00:46:00,557 --> 00:46:02,923
Cette épave restera sur les rails
jusqu'à ce que ce soit réglé.
535
00:46:04,361 --> 00:46:07,819
Tu veux dire, c'est ta façon ou
tu bloques toute la ligne, c'est ça?
536
00:46:07,898 --> 00:46:11,129
- C'est ça.
- On peut quand même en discuter.
537
00:46:11,201 --> 00:46:13,863
Bien sûr que oui,
mais ce ne sera jamais à ta façon.
538
00:46:15,305 --> 00:46:18,240
Bill, tu as entendu ce que M. McCloud
a dit. Commence à décharger le chariot.
539
00:46:18,308 --> 00:46:21,141
Très bien, Seagrue. Dégage.
Emporte la cargaison.
540
00:46:21,211 --> 00:46:26,012
Seagrue, si tu bouges ces mules,
je leur tire dans le front.
541
00:46:26,083 --> 00:46:29,484
- Très bien, Bill. Décharge le chariot.
- Tu veux ces trucs, hein?
542
00:46:29,553 --> 00:46:33,011
Par tous les diables, tu les auras!
Venez, les gars! Aidez-moi!
543
00:46:38,362 --> 00:46:40,853
Voici une robe pour toi!
544
00:46:52,109 --> 00:46:55,442
- Sinclair, vous êtes renvoyé.
- Ça me va très bien, juste bien!
545
00:46:55,512 --> 00:46:58,345
- Et moi, aussi!
- Je reste avec Murray!
546
00:46:58,415 --> 00:47:00,508
Vous étiez finis dès que vous êtes
montés dans ce chariot.
547
00:47:02,419 --> 00:47:05,081
Tu sais ton problème, Smith? Tu portes
cet insigne depuis si longtemps...
548
00:47:05,155 --> 00:47:06,486
que tu commences à sentir mauvais.
549
00:47:07,257 --> 00:47:09,418
Très bien, Seagrue. Allons-y. On se
détendra au ranch avec quelques verres.
550
00:47:10,460 --> 00:47:14,294
On y va! Hue!
Allez! Hue!
551
00:47:14,364 --> 00:47:18,198
Allez. Dispersez-vous!
Bon, les hommes. Au travail!
552
00:47:20,037 --> 00:47:22,232
Sinclair est plutôt coriace.
553
00:47:23,340 --> 00:47:28,801
Non, il n'est pas coriace.
Il est juste borné, c'est tout.
554
00:47:28,879 --> 00:47:30,779
Qu'il ait tort ou raison, quand
Murray commence quelque chose...
555
00:47:30,848 --> 00:47:33,112
il le finit, quoi qu'il arrive.
556
00:47:35,986 --> 00:47:38,614
Il faut qu'on trouve une manière
d'arranger ça, McCloud.
557
00:47:40,290 --> 00:47:42,952
C'est un trop bon homme
pour qu'on le perde.
558
00:47:45,062 --> 00:47:48,088
Ce McCloud,
qui vient renifler avec son gros nez.
559
00:47:48,165 --> 00:47:51,225
Je parie qu'il a failli se briser le cou
pour apporter son rapport à Bucks.
560
00:47:51,301 --> 00:47:54,361
Tu connais Murray.
Quand on essaye de le bousculer...
561
00:47:54,438 --> 00:47:57,771
il vous tabassera
juste pour s'amuser.
562
00:47:57,841 --> 00:47:59,365
McCloud ne sait
pas le manier.
563
00:48:00,510 --> 00:48:04,071
- Il est 8 h 00 sonnée.
- Bill devrait être de retour.
564
00:48:04,147 --> 00:48:07,412
Penses-tu qu'il aura convaincu Murray
de venir avec lui?
565
00:48:07,484 --> 00:48:10,920
- C'est possible.
- Comme j'ai dit l'autre jour...
566
00:48:12,155 --> 00:48:14,350
- Bonjour, Emmy.
- Bonjour, ma chère.
567
00:48:14,424 --> 00:48:17,086
- Bonjour, Luke.
- Bonjour, Marian.
568
00:48:17,160 --> 00:48:19,185
Je viens d'arriver avec
Murray et Bill.
569
00:48:19,263 --> 00:48:21,288
Ils se sont arrêtés chez Pete
pour prendre un verre.
570
00:48:21,365 --> 00:48:24,300
Pauvre Murray. J'imagine
qu'il en avait vraiment besoin.
571
00:48:24,368 --> 00:48:26,461
Il arrive tout de suite.
572
00:48:26,536 --> 00:48:29,733
Bill a dit que tu avais écrit à Bucks
pour intercéder en faveur de Murray.
573
00:48:29,806 --> 00:48:32,775
Tout le long du chemin en ville,
J'ai prié pour que ça se passe bien.
574
00:48:33,543 --> 00:48:35,909
Ne t'inquiète pas, Marian.
575
00:48:35,979 --> 00:48:39,244
Bucks ne m'a jamais rien refusé
et il ne le fera pas maintenant.
576
00:48:39,316 --> 00:48:42,444
Quand attends-tu
une réponse de lui?
577
00:48:42,519 --> 00:48:44,612
D'une minute à l'autre.
578
00:48:44,688 --> 00:48:46,656
Il... Il sait que je pars.
579
00:48:47,991 --> 00:48:49,959
Tu pars? Quand?
580
00:48:53,030 --> 00:48:54,019
Ce soir.
581
00:48:57,734 --> 00:48:59,998
Viens, Bill!
582
00:49:01,972 --> 00:49:04,440
- Eh bien.
- Comment va ma chérie?
583
00:49:06,109 --> 00:49:07,633
- Vous en avez bu combien?
- On n'a...
584
00:49:07,711 --> 00:49:09,611
Menteur!
585
00:49:10,647 --> 00:49:13,241
- Salut!
- Salut, toi-même.
586
00:49:13,317 --> 00:49:16,286
Je crois que j'ai un peu déraillé
ce matin, Smitty.
587
00:49:16,353 --> 00:49:18,821
- Je suis désolé.
- Oublie ça, Murray.
588
00:49:19,589 --> 00:49:21,784
Smitty, tu es merveilleux.
589
00:49:21,858 --> 00:49:24,019
Le même vieux Smitty, hein, Marian?
590
00:49:24,094 --> 00:49:27,359
- Qui tend toujours l'autre joue.
- Pas toujours, Murray.
591
00:49:28,398 --> 00:49:31,959
Dis donc, Bill me dit
que tu as écrit à Bucks.
592
00:49:32,035 --> 00:49:33,627
Oui. On devrait avoir
une réponse à cette heure.
593
00:49:35,238 --> 00:49:37,798
Tu vois, chérie? II n'y a pas de
quoi s'inquiéter... absolument pas.
594
00:49:37,874 --> 00:49:40,843
Smitty a écrit à Bucks et tout ce que
Smitty dit est écouté, hein, Smitty?
595
00:49:44,748 --> 00:49:47,182
Bonjour, Bill.
Un télégramme pour M. Smith.
596
00:49:47,250 --> 00:49:49,081
- Merci, Mickey.
- Très bien.
597
00:49:52,155 --> 00:49:53,986
Merci, Bill.
598
00:50:09,639 --> 00:50:11,129
Je suis...
599
00:50:12,676 --> 00:50:14,837
désolé, Murray.
600
00:50:22,419 --> 00:50:25,115
On dirait que Bucks
s'est drôlement éduqué.
601
00:50:26,289 --> 00:50:28,985
Il y a des mots plutôt
sophistiqués ici.
602
00:50:29,926 --> 00:50:31,416
"Apprécie votre intervention,
mais suis convaincu...
603
00:50:31,495 --> 00:50:34,555
que l'utilité de Sinclair
est révolue.
604
00:50:34,631 --> 00:50:37,225
Cette décision est finale."
605
00:50:40,337 --> 00:50:43,329
Eh bien, tu ne t'en es pas
si bien sorti, hein, Smitty?
606
00:50:43,407 --> 00:50:45,500
Je suis sûre que Luke
a fait tout ce qu'il a pu.
607
00:50:46,843 --> 00:50:49,971
Oui, je le parie.
608
00:50:54,084 --> 00:50:56,211
Luke quitte la ville ce soir.
609
00:51:00,557 --> 00:51:01,990
Oui?
610
00:51:12,202 --> 00:51:14,568
Je crains que Bucks
ait fait une erreur...
611
00:51:15,572 --> 00:51:17,563
une grosse erreur.
612
00:51:18,942 --> 00:51:23,436
- Luke, ça doit être ton train.
- Je ferais mieux d'y aller.
613
00:51:24,614 --> 00:51:27,378
Venez, les filles.
Allons lui dire au revoir.
614
00:51:42,132 --> 00:51:43,599
- Au revoir, Emmy.
- Au revoir, Luke.
615
00:51:44,801 --> 00:51:47,702
- C'était comme être à la maison.
- Que Dieu te bénisse.
616
00:51:47,771 --> 00:51:51,468
- Reviens bientôt. Promets-moi.
- Bien sûr.
617
00:51:51,541 --> 00:51:53,668
Tout le monde à bord!
618
00:51:54,811 --> 00:51:58,372
Au revoir, Marian.
Prends soin de toi.
619
00:51:58,448 --> 00:52:01,440
Je suis désolée que Murray
ait agi de cette façon.
620
00:52:01,518 --> 00:52:03,349
Tu ne peux pas le blâmer.
621
00:52:03,420 --> 00:52:06,685
Il est déçu et moi aussi.
622
00:52:06,756 --> 00:52:09,190
Dis-lui que j'essaierai de nouveau
quand j'arriverai à Chicago.
623
00:52:09,259 --> 00:52:11,784
Merci, Luke.
624
00:52:11,862 --> 00:52:15,821
- Écris, s'il te plaît.
- Bien sûr. Toi aussi.
625
00:52:19,336 --> 00:52:20,894
- Tout le monde à bord!
- Au revoir, Bill.
626
00:52:20,971 --> 00:52:23,030
Au revoir. Prends soin de toi,
mon gars.
627
00:52:23,106 --> 00:52:25,074
- Bill?
- Oui?
628
00:52:26,143 --> 00:52:30,580
- Prends soin de Murray pour moi, vu?
- C'est promis, Smitty. C'est promis.
629
00:52:57,874 --> 00:52:59,398
- Salut, Murray!
- Comment va mon grand?
630
00:52:59,476 --> 00:53:01,501
Si tu as de quoi payer,
on a drôlement soif!
631
00:53:01,578 --> 00:53:04,775
Eh bien, Murray!
Viens par ici.
632
00:53:09,920 --> 00:53:11,888
Assieds-toi, fiston.
633
00:53:11,955 --> 00:53:15,288
Serveur, un autre verre
pour M. Sinclair.
634
00:53:16,293 --> 00:53:19,353
Eh bien, fiston, j'entends
que tu as des ennuis.
635
00:53:19,429 --> 00:53:21,795
Comme je le dis toujours,
quand un homme a des ennuis...
636
00:53:21,865 --> 00:53:23,958
c'est le moment où il
a besoin de ses amis.
637
00:53:25,235 --> 00:53:27,965
Ils m'ont renvoyé, Barney.
638
00:53:28,038 --> 00:53:31,474
J'imagine que je ne me le suis pas
encore mis en tête.
639
00:53:31,541 --> 00:53:35,409
Alors, ils t'ont renvoyé, hein?
Eh bien, eh bien.
640
00:53:35,478 --> 00:53:39,005
Tu sais, vu d'ici, on dirait que McCloud
vient de te rendre un gros service.
641
00:53:40,217 --> 00:53:43,448
Il m'a rendu un gros service aussi
parce que ça me permet...
642
00:53:43,520 --> 00:53:47,047
de dire ce que je pense
depuis très longtemps.
643
00:53:47,123 --> 00:53:51,287
Écoute, fiston. Je deviens vieux,
un peu raide en selle.
644
00:53:52,295 --> 00:53:56,595
J'ai besoin d'un partenaire qui a des
tripes sous la ceinture, comme toi.
645
00:53:57,601 --> 00:54:02,629
Rejoins-moi, Murray.
Ce qu'on a fait avant, ce n'était rien.
646
00:54:02,706 --> 00:54:05,197
On peut gagner
une véritable fortune.
647
00:54:07,944 --> 00:54:09,878
Eh bien, je vais te
dire une chose:
648
00:54:11,281 --> 00:54:14,250
Bucks pense qu'il peut
diriger cette division sans moi.
649
00:54:15,352 --> 00:54:17,343
Très bien. Qu'il essaye.
650
00:55:01,998 --> 00:55:06,367
"Télégramme - Numéro Neuf
a déraillé à Crawling Stone Flats."
651
00:55:15,645 --> 00:55:19,945
"Donnez aux démolisseurs l'accès aux
trains de Laramie à Benders Crossing."
652
00:55:44,941 --> 00:55:46,738
"Rapport d'accident"
653
00:55:46,810 --> 00:55:50,803
"Déraillement causé par aiguillage ouvert
3e accident identique en un mois."
654
00:56:19,576 --> 00:56:22,044
- Qu'est-ce que c'était cette fois?
- La même vieille affaire.
655
00:56:22,112 --> 00:56:25,843
Un train de bestiaux s'est fracassé
de ce côté de Smoky Creek.
656
00:56:25,915 --> 00:56:30,579
Tu as une de ces mines. Je t'ai vu
venir et j'ai préparé du café.
657
00:56:30,653 --> 00:56:32,143
Ça va.
658
00:56:34,758 --> 00:56:38,421
J'imagine que la malchance arrive
d'un seul coup comme ils disent.
659
00:56:38,495 --> 00:56:42,397
Ce n'est pas de la "malchance"...des
ponts brûlés, des aiguillages ouverts...
660
00:56:42,465 --> 00:56:45,059
des rouages ensablés,
du fret perdu en route...
661
00:56:45,135 --> 00:56:47,865
du bétail volé directement
dans les wagons.
662
00:56:47,937 --> 00:56:52,067
Non. C'est quelque chose
qui a été planifié.
663
00:56:53,543 --> 00:56:56,171
Sait-on qui le fait?
664
00:56:57,313 --> 00:57:01,875
Ne me demande pas ça.
Bien sûr qu'on sait qui le fait!
665
00:57:01,951 --> 00:57:04,579
Ainsi que tout le monde
d'ici à Cheyenne!
666
00:57:04,654 --> 00:57:08,613
Si seulement il avait l'intelligence
de le réaliser, l'idiot!
667
00:57:12,362 --> 00:57:15,388
Huile de serpent cherokee garantie!
"Huile de serpent"
668
00:57:15,465 --> 00:57:18,593
Braves gens, cela guérira tout
ce qui ne va pas avec vous.
669
00:57:18,668 --> 00:57:22,468
Une femme est venue me voir récemment.
Cette femme souffrait d'insomnie.
670
00:57:22,539 --> 00:57:24,598
J'ai une lettre d'elle ici.
Je veux vous lire cette lettre.
671
00:57:24,674 --> 00:57:26,938
Ça dit ici, "À moins que
vous ne quittiez la ville im..."
672
00:57:27,010 --> 00:57:29,205
Non, ce n'est pas ça. C'est une
lettre personnelle, mes amis.
673
00:57:32,749 --> 00:57:34,740
Je te dépose ici, hein?
674
00:57:34,818 --> 00:57:37,412
Tu n'avais pas dit qu'on passait une
soirée tranquille avec Emmy et Bill?
675
00:57:38,855 --> 00:57:41,688
Cette huile de serpent véritable...
676
00:57:41,758 --> 00:57:44,386
C'est peut-être ce qu'il te faut...
un peu d'huile de serpent.
677
00:57:44,461 --> 00:57:47,919
- Tu as l'air malheureux.
- Vraiment?
678
00:57:47,997 --> 00:57:51,626
Oui, un peu traînarde, à parcourir
la maison comme une poule malade.
679
00:57:53,036 --> 00:57:55,937
- Je suis désolée, Murray.
- Et arrête d'être aussi désolée.
680
00:57:56,005 --> 00:57:58,735
Chaque fois que j'ouvre
la bouche, tu es désolée.
681
00:58:00,009 --> 00:58:03,172
Je suis désolé, chérie. Maintenant,
c'est moi qui le fait.
682
00:58:03,246 --> 00:58:07,683
- Bonjour, Murray.
- Salut! Comment va mon grand garçon?
683
00:58:07,750 --> 00:58:09,274
C'est sa femme.
684
00:58:11,754 --> 00:58:15,622
- Des amies de Rebstock.
- Oui. J'imagine.
685
00:58:20,196 --> 00:58:24,496
Si ce n'est pas la petite dame, fraîche
comme une fleur et deux fois plus jolie.
686
00:58:26,436 --> 00:58:30,133
Je suis désolé si les garçons vous
empêchent de dormir la nuit.
687
00:58:30,206 --> 00:58:33,505
Je leur répète, mais ils ne comprennent
pas qu'ils ne sont pas chez eux.
688
00:58:36,412 --> 00:58:39,711
Eh bien, je... Je vais peut-être aller
me prendre un verre...
689
00:58:39,782 --> 00:58:42,046
et je vous verrai plus tard, hein?
690
00:58:42,118 --> 00:58:43,551
Oui.
691
00:58:45,855 --> 00:58:48,050
Pourquoi est-ce que tu ne lui as pas
craché dans l'oeil pour en finir?
692
00:58:51,628 --> 00:58:56,292
- Marian, qu'est-ce qui te prend?
- Rien.
693
00:58:56,366 --> 00:58:59,961
Tu ne me trompes pas. Un homme
sait quand il n'est plus voulu...
694
00:59:00,036 --> 00:59:02,334
quand il est traité comme
s'il était empoisonné.
695
00:59:02,405 --> 00:59:04,635
- Ce n'est pas vrai, Murray.
- Si, c'est vrai.
696
00:59:04,707 --> 00:59:06,538
Au lieu de bouder
comme une enfant gâtée...
697
00:59:06,609 --> 00:59:08,736
si tu me reproches quelque chose,
pourquoi tu ne me le dis pas?
698
00:59:10,446 --> 00:59:12,437
Très bien. Je vais te le dire.
699
00:59:12,515 --> 00:59:15,882
Je n'ai pas changé, Murray.
C'est toi qui as changé.
700
00:59:15,952 --> 00:59:18,079
Il t'est arrivé quelque chose
de terrible.
701
00:59:18,154 --> 00:59:21,817
Je savais avant que tu ouvres la
bouche que ce serait ma faute.
702
00:59:21,891 --> 00:59:25,520
Je n'ai pas dit que c'était ta faute...
pas totalement. C'est celle de tes amis.
703
00:59:26,963 --> 00:59:29,864
Mes amis? Supposons que
tu ne les mêles pas à cela?
704
00:59:29,933 --> 00:59:32,367
Mais je ne peux pas, Murray.
705
00:59:32,435 --> 00:59:36,531
Parce que, quoi que tu fasses et je
suis sûre que c'est terriblement mal...
706
00:59:36,606 --> 00:59:38,870
je sais que ces hommes
en sont la cause.
707
00:59:38,942 --> 00:59:41,968
- Ce sont des fourbes, Murray!
- J'ai dit, ne les mêle pas à cela.
708
00:59:46,215 --> 00:59:48,046
Je te parlerai plus tard.
709
01:00:21,651 --> 01:00:23,585
Voyons, Marian.
710
01:00:26,356 --> 01:00:29,348
Oh, Luke, je suis une telle idiote.
Je t'en prie, pardonne-moi.
711
01:00:33,896 --> 01:00:37,662
- Quand es-tu arrivé?
- Il y a une heure ou deux.
712
01:00:37,734 --> 01:00:40,032
Qu'est-ce qui t'a fait revenir?
713
01:00:41,104 --> 01:00:46,565
- Bucks m'a demandé de venir.
- Bucks? C'est si grave que ça?
714
01:00:47,644 --> 01:00:51,136
Je crains que la division
n'en ait assez.
715
01:00:55,218 --> 01:00:57,413
Luke, je t'en prie, parle-lui.
716
01:00:58,488 --> 01:01:02,754
Tu es son plus vieil ami.
Il t'écoutera. Il doit t'écouter!
717
01:01:10,199 --> 01:01:12,292
Comment va mon trésor?
Comment es-tu arrivée jusqu'ici?
718
01:01:12,368 --> 01:01:15,701
- Avec Murray. Emmy est là?
- Oui. Entre.
719
01:01:15,772 --> 01:01:18,297
Elle sera heureuse de te voir.
720
01:01:20,943 --> 01:01:24,777
- Bill, tu es occupé?
- Non.
721
01:01:25,815 --> 01:01:28,375
Viens. Allons prendre une marche.
722
01:01:40,029 --> 01:01:43,556
- M. Smith!
- Bonjour, shérif.
723
01:01:43,633 --> 01:01:46,659
- Vous avez plutôt mauvaise mine.
- Je suis vraiment content de vous voir.
724
01:01:46,736 --> 01:01:50,172
Depuis votre départ, ce chemin de fer
m'en fait voir de toutes les couleurs.
725
01:01:50,239 --> 01:01:53,333
C'est bien vrai. Une fois, il est
presque monté sur son cheval...
726
01:01:53,409 --> 01:01:55,707
sauf qu'il l'avait perdu.
727
01:01:55,778 --> 01:01:58,338
Ça, ce n'est pas gentil, Bill.
Ce n'est pas vrai.
728
01:01:58,414 --> 01:02:01,144
- Avez-vous vu Murray?
- Murray? Oui, il est chez Pete.
729
01:02:01,217 --> 01:02:04,550
- Je viens de le laisser. M. Smith...
- Merci.
730
01:02:04,620 --> 01:02:06,110
Eh bien...
731
01:02:35,952 --> 01:02:39,046
- Bonjour, Smitty.
- Bonjour, Murray.
732
01:02:43,493 --> 01:02:46,291
- Alors tu es revenu, hein?
- On dirait.
733
01:02:46,362 --> 01:02:50,298
Bon sang, comme c'est agréable
de te voir. Oui, monsieur.
734
01:02:50,366 --> 01:02:53,927
- Qu'est-ce que tu prends, fiston?
- Rien du tout, Rebstock.
735
01:02:54,971 --> 01:02:56,905
Je voudrais te parler, Murray.
736
01:03:07,416 --> 01:03:11,147
Ce Smith,
il va commencer à nous gêner.
737
01:03:12,221 --> 01:03:16,123
Très bien. On verra qui peut
gêner le plus avec le plus de monde.
738
01:03:32,742 --> 01:03:35,768
Murray, tu connais les chemins
de fer depuis longtemps.
739
01:03:35,845 --> 01:03:40,305
Tu sais qu'ils sont puissants.
Tu ne peux pas te rebiffer contre eux.
740
01:03:40,383 --> 01:03:42,977
Ah oui? Continue.
741
01:03:45,721 --> 01:03:48,588
Eh bien, il s'est passé beaucoup
de choses depuis mon départ.
742
01:03:49,592 --> 01:03:51,651
Qu'est-ce que ça a
à voir avec moi?
743
01:03:55,431 --> 01:03:58,229
J'arrive de Crawling Stone Flats.
744
01:03:59,235 --> 01:04:00,702
Ah oui?
745
01:04:02,205 --> 01:04:05,936
Tu y étais quand cette dernière
cargaison de bestiaux a déraillé.
746
01:04:07,009 --> 01:04:10,775
- T'es fou.
- Non, Murray.
747
01:04:10,847 --> 01:04:14,749
Ton hongre alezan a perdu un fer.
Je l'ai ramassé là-bas.
748
01:04:14,817 --> 01:04:17,843
J'ai aussi parlé à l'homme qui a
ferré le cheval le lendemain.
749
01:04:17,920 --> 01:04:19,820
Tu essayes de me lier
à ce déraillement?
750
01:04:19,889 --> 01:04:24,553
Non. C'est un peu plus compliqué que ça.
Je compte te donner un conseil.
751
01:04:25,494 --> 01:04:28,019
Eh bien, ça alors?
752
01:04:29,131 --> 01:04:31,361
Murray, cette ville
s'est aigrie à ton sujet...
753
01:04:31,434 --> 01:04:33,800
Medicine Bend,
tout le territoire...
754
01:04:34,837 --> 01:04:37,601
et je ne sais pas comment
tu pourrais radoucir la situation.
755
01:04:37,673 --> 01:04:40,198
Tu es parti du mauvais pied
avec les mauvaises personnes.
756
01:04:41,510 --> 01:04:43,978
Les mauvaises personnes?
757
01:04:44,046 --> 01:04:46,014
Alors Marian a pleuré
sur ton épaule, hein?
758
01:04:46,082 --> 01:04:49,574
Marian n'a rien à voir avec ça.
759
01:04:49,652 --> 01:04:52,883
Ça fait longtemps que je garde
un oeil sur Rebstock.
760
01:04:52,955 --> 01:04:54,855
C'est un poison... meurtrier.
761
01:04:55,958 --> 01:04:59,553
Oui. Continue.
Mais continue d'être drôle.
762
01:05:01,264 --> 01:05:05,894
Très bien. Toi et Rebstock,
vous trempez dedans jusqu'au cou.
763
01:05:05,968 --> 01:05:08,402
Je pourrais prouver que vous êtes
coupables sous n'importe quel angle.
764
01:05:08,471 --> 01:05:11,065
Tu sais, Smith,
je me demandais...
765
01:05:11,140 --> 01:05:14,075
comment j'ai jamais pu penser
que tu étais spécial.
766
01:05:16,679 --> 01:05:19,614
Voici mon conseil, Murray:
Retire-toi.
767
01:05:19,682 --> 01:05:22,446
C'est un grand pays.
Va quelque part qui te plaira.
768
01:05:22,518 --> 01:05:24,884
- Recommence à zéro.
- Que je me retire?
769
01:05:24,954 --> 01:05:27,218
Oui. Retire-toi.
Je peux couvrir pour toi.
770
01:05:28,557 --> 01:05:30,525
Mon vieil ami.
771
01:05:30,593 --> 01:05:33,391
Plein d'amour fraternel et de
charité, n'est-ce pas?
772
01:05:33,462 --> 01:05:36,590
- Tu essayes de me piéger.
- Tu sais bien que ce n'est pas vrai.
773
01:05:36,666 --> 01:05:39,726
Bien sûr que si! En m'enlevant de ton
chemin, tu t'ouvres l'accès à Marian.
774
01:05:42,805 --> 01:05:44,636
Tu es tombé bien bas, n'est-ce pas?
775
01:06:08,698 --> 01:06:11,724
Qu'est-ce qu'il y a, Smith?
Est-ce qu'il te rend nerveux?
776
01:06:11,801 --> 01:06:14,235
Tu perds ton doigté?
777
01:06:38,394 --> 01:06:41,830
Ne le laisse pas t'inquiéter.
Ce n'est que la première manche.
778
01:06:49,772 --> 01:06:52,400
- Oh, salut, Bill. Luke.
- Emmy.
779
01:07:04,887 --> 01:07:06,855
Ça n'a servi à rien, n'est-ce pas?
780
01:07:08,424 --> 01:07:09,982
Non.
781
01:07:12,862 --> 01:07:14,989
Je vais le quitter, Luke.
782
01:07:17,566 --> 01:07:19,693
Marian, tu ne peux pas faire ça.
783
01:07:21,170 --> 01:07:23,161
Si tu le quittes maintenant,
il est fini.
784
01:07:25,241 --> 01:07:27,072
Qu'est-ce que je peux faire d'autre?
785
01:07:28,144 --> 01:07:30,806
Chaque nuit, il est avec
ces hommes ignobles...
786
01:07:30,880 --> 01:07:34,281
ici en ville, ou au ranch.
787
01:07:34,350 --> 01:07:36,978
Ils le détruisent, Luke.
788
01:07:41,991 --> 01:07:44,482
Marian, je sais ce que tu ressens.
789
01:07:46,362 --> 01:07:49,388
La moitié du temps, je ressens
la même chose pour lui.
790
01:07:50,800 --> 01:07:52,859
Mais on ne peut pas
l'abandonner maintenant.
791
01:07:53,903 --> 01:07:57,600
Il a besoin de toi maintenant
plus que jamais dans sa vie.
792
01:08:00,242 --> 01:08:02,369
Mais qu'est-ce que je peux faire?
793
01:08:05,748 --> 01:08:08,478
Emmène-le loin d'ici...
794
01:08:08,551 --> 01:08:11,520
fais-lui vendre le ranch,
partez.
795
01:08:12,922 --> 01:08:15,117
J'ai essayé et échoué.
796
01:08:15,191 --> 01:08:17,250
Maintenant, c'est à toi.
797
01:08:20,229 --> 01:08:22,993
C'est vraiment ce que
tu veux que je fasse?
798
01:08:25,868 --> 01:08:27,859
C'est plus que cela.
799
01:08:29,138 --> 01:08:34,337
C'est ce que tu dois faire.
C'est sa seule chance.
800
01:08:40,149 --> 01:08:41,980
Finissons la partie chez Murray.
801
01:08:42,051 --> 01:08:44,986
Tu crois que ça
va lui plaire?
802
01:09:08,043 --> 01:09:11,035
- On t'attendra, Murray.
- D'accord.
803
01:09:40,176 --> 01:09:41,666
Oui?
804
01:09:45,781 --> 01:09:50,275
Écoute, chérie. Est-ce que tu penses
ce que tu as dit en rentrant ce soir...
805
01:09:50,352 --> 01:09:52,343
sur partir d'ici?
806
01:09:57,693 --> 01:09:59,183
Oui.
807
01:10:04,200 --> 01:10:06,566
Tu es sûre que c'est
ce que tu veux?
808
01:10:10,406 --> 01:10:13,341
C'est le seul moyen, Murray.
809
01:10:13,409 --> 01:10:15,434
J'en suis sûre.
810
01:10:16,779 --> 01:10:21,239
- C'est tout ce que je veux savoir.
- Où est-ce que tu vas?
811
01:10:22,885 --> 01:10:25,080
Je vais faire un bout de chemin
avec Barney.
812
01:10:25,154 --> 01:10:27,714
Il y a... un petit marché que
je dois terminer avec lui.
813
01:10:28,757 --> 01:10:31,157
Tu ferais mieux d'aller dormir.
814
01:10:41,904 --> 01:10:43,929
- Allons-y.
- Allez.
815
01:11:13,502 --> 01:11:15,470
Très bien. Ne bougez plus.
Les mains en l'air!
816
01:11:39,595 --> 01:11:40,960
La seconde section
du Numéro Trois.
817
01:11:41,030 --> 01:11:43,624
Ils l'ont attaqué pendant qu'ils
prenaient de l'eau à la Tour W.
818
01:11:43,699 --> 01:11:45,963
Ils ont tué le garde et se sont
enfuis avec tout l'argent.
819
01:11:46,035 --> 01:11:48,868
- "Ils"? Qui ça, "ils"?
- On ne sait pas. Ils étaient masqués.
820
01:11:48,937 --> 01:11:51,599
Shérif, quand pouvez-vous réunir douze
hommes qui savent monter et tirer?
821
01:11:51,674 --> 01:11:55,337
Vous aurez tous les hommes
qu'il vous faut dans une demi-heure.
822
01:11:55,411 --> 01:11:58,278
Parfait. Bill, prends une locomotive
et deux wagons à bestiaux.
823
01:11:58,347 --> 01:11:59,678
Qu'on les rassemble
à l'enclos de chargement.
824
01:11:59,748 --> 01:12:01,511
Tout de suite.
825
01:12:01,583 --> 01:12:04,450
McCloud, je veux des rails sans
trafic d'ici à la Tour W.
826
01:12:04,520 --> 01:12:08,320
Smith, je sais monter et tirer.
Laisse-moi venir avec vous.
827
01:12:08,390 --> 01:12:12,190
- Je me sens en partie responsable.
- Je serais heureux de t'avoir.
828
01:12:12,261 --> 01:12:13,922
Merci.
829
01:12:21,236 --> 01:12:24,103
- Vous avez bien compris, shérif?
- Nous allons à Williams Canyon...
830
01:12:24,173 --> 01:12:25,697
et refoulons quiconque
essaie d'entrer.
831
01:12:25,774 --> 01:12:28,937
C'est ça.
On prendra le sentier à la Tour W.
832
01:12:29,011 --> 01:12:31,844
Si c'est la bande de Rebstock, nous
les aurons entre nous cet après-midi.
833
01:12:31,914 --> 01:12:34,678
- Très bien. Bonne chance, les gars.
- À vous aussi, M. Smith. Allez.
834
01:12:39,088 --> 01:12:40,578
Vous êtes prêts?
835
01:12:40,656 --> 01:12:43,216
Ils ont une avance de trois heures.
Il faut se bouger.
836
01:12:43,292 --> 01:12:46,659
Luke, prends soin de lui,
n'est-ce pas? Bill, je veux dire.
837
01:12:46,729 --> 01:12:48,094
Je garderai l'oeil sur lui, Emmy.
838
01:12:48,163 --> 01:12:50,791
- Et prends soin de toi aussi, d'accord?
- Oui.
839
01:13:00,409 --> 01:13:02,639
C'est difficile à dire, M. Smith.
C'est arrivé si vite.
840
01:13:02,711 --> 01:13:05,145
- Combien étaient-ils?
- Pas plus de six.
841
01:13:05,214 --> 01:13:06,579
Vous les connaissiez?
842
01:13:07,483 --> 01:13:09,041
Quelqu'un que vous pourriez
identifier en le revoyant?
843
01:13:09,118 --> 01:13:11,848
Non. Vous voyez, ils portaient
tous des mouchoirs sur...
844
01:13:11,920 --> 01:13:15,287
Attendez une minute. Oui, un d'eux
avait les cheveux longs, un peu blancs.
845
01:13:15,357 --> 01:13:17,416
Oui, je pourrais le reconnaître
n'importe où celui-là.
846
01:13:18,227 --> 01:13:22,357
Du Sang. Eh bien, merci, Woody.
Vous avez fait du bon travail.
847
01:13:22,431 --> 01:13:25,798
- Ça relie tout.
- Oui, c'est la bande de Rebstock.
848
01:13:25,868 --> 01:13:28,029
Très bien, les gars. En route.
Si vous galopez un peu...
849
01:13:28,103 --> 01:13:29,695
vous pourrez rattraper
le groupe du shérif.
850
01:13:29,772 --> 01:13:31,740
- Je vous retrouve à Williams Canyon.
- Bonne chance, Smitty!
851
01:13:31,807 --> 01:13:34,833
- Salut, les gars! Bonne chance!
- Bonne chasse, les gars!
852
01:13:36,779 --> 01:13:39,111
- Smitty, Murray en fait-il partie?
- Je ne sais pas.
853
01:13:39,181 --> 01:13:42,150
C'est ce que je dois découvrir.
Viens.
854
01:13:50,726 --> 01:13:53,718
- Bonjour, Marian.
- Bonjour, Luke.
855
01:13:53,796 --> 01:13:56,128
- Murray est à la maison?
- Non.
856
01:13:57,199 --> 01:13:59,258
Est-ce que tu sais où il est?
857
01:13:59,334 --> 01:14:03,031
II est parti à cheval avec Rebstock...
hier soir.
858
01:14:03,105 --> 01:14:05,596
- Où est Karg?
- Il est allé avec lui.
859
01:14:06,475 --> 01:14:08,943
- Et Seagrue?
- Aussi.
860
01:14:09,978 --> 01:14:12,310
Est-ce que tu sais
où ils ont pu aller?
861
01:14:12,381 --> 01:14:15,407
À Williams Canyon...
du moins, je le crois.
862
01:14:18,921 --> 01:14:21,651
Tu vois,
hier soir en rentrant à la maison...
863
01:14:21,723 --> 01:14:25,318
j'ai parlé à Murray,
comme tu me l'as demandé.
864
01:14:25,394 --> 01:14:28,488
Je l'ai finalement convaincu
qu'on devrait partir.
865
01:14:29,865 --> 01:14:32,925
Puis il a eu l'idée
de vendre à Rebstock.
866
01:14:35,471 --> 01:14:38,406
Qu'est-ce qu'il y a, Luke?
867
01:14:38,474 --> 01:14:43,309
Tôt ce matin à la Tour W, la bande de
Rebstock a attaqué le Numéro Trois.
868
01:14:43,378 --> 01:14:46,006
Ils se sont enfuis
avec beaucoup d'argent.
869
01:14:46,081 --> 01:14:48,015
Le pire c'est qu'ils
ont tué un garde.
870
01:14:50,819 --> 01:14:52,946
Tu crois que Murray
est impliqué?
871
01:14:54,022 --> 01:14:56,115
J'aimerais pouvoir
dire non.
872
01:14:57,993 --> 01:14:59,483
Marian, tu ferais mieux
d'aller chez Emmy.
873
01:15:25,954 --> 01:15:31,517
Voilà. C'est ta part, Murray,
et ça, c'est pour ton ranch.
874
01:15:31,593 --> 01:15:34,494
Voici la tienne, Whitey.
Eh bien, j'imagine que c'est tout.
875
01:15:36,365 --> 01:15:40,131
C'est quoi ça, Barney,
les miettes?
876
01:15:47,376 --> 01:15:48,536
- Ils arrivent, Barney.
- Qui est-ce qui arrive?
877
01:15:48,610 --> 01:15:51,170
- Smith, avec une battue!
- Je t'ai dit qu'ils viendraient, idiot!
878
01:15:51,246 --> 01:15:53,976
Eh bien, ça ne sert à rien d'en parler
maintenant! Prenez vos fusils!
879
01:15:54,049 --> 01:15:55,914
Un homme derrière un rocher
en vaut trois à découvert.
880
01:15:55,984 --> 01:15:58,851
Barney, t'es fou! Je sors d'ici par
derrière! C'est un lynchage!
881
01:15:58,921 --> 01:16:00,548
- Je suis avec toi, Murray.
- Moi aussi.
882
01:16:00,622 --> 01:16:03,887
Tu fuis, hein? C'est du propre.
Un homme se croit soutenu...
883
01:16:03,959 --> 01:16:06,792
mais dès qu'il y a un coup dur...
884
01:16:06,862 --> 01:16:08,853
Eh bien, oubliez-moi.
Allez-y, les gars.
885
01:16:08,931 --> 01:16:10,831
Partez. Je vous dirai
ce que je vais faire.
886
01:16:10,899 --> 01:16:12,890
Je les retiendrai ici
aussi longtemps que je pourrai.
887
01:16:15,771 --> 01:16:18,399
Alors, au revoir, les gars,
et bonne chance!
888
01:16:26,248 --> 01:16:28,045
Whitey, que fais-tu ici?
889
01:16:28,116 --> 01:16:30,209
Tu ferais mieux de filer d'ici, fiston.
C'est toi qu'ils viennent chercher.
890
01:16:30,285 --> 01:16:33,482
Tu as tout bien arrangé, pas vrai?
891
01:16:33,555 --> 01:16:35,386
Pour toi.
892
01:16:35,457 --> 01:16:38,426
Tu restes derrière et tu nous laisses
prendre une bonne avance...
893
01:16:38,493 --> 01:16:41,189
puis tu rencontres la battue et
tu la lances contre nous.
894
01:16:41,263 --> 01:16:44,357
Voyons, Whitey, mon gars,
tu sais parfaitement bien que je...
895
01:17:01,350 --> 01:17:02,783
Ils ont eu Baggs!
896
01:17:10,392 --> 01:17:12,986
Faites de votre mieux, doc.
897
01:17:13,061 --> 01:17:15,291
McCloud, tu ferais mieux
de rester ici avec lui.
898
01:17:18,000 --> 01:17:19,262
Allons-y.
899
01:18:56,998 --> 01:18:58,932
On dirait que quelqu'un est passé
derrière nous. Continuez de les suivre.
900
01:18:59,000 --> 01:19:01,867
- J'y retourne.
- D'accord. Allez!
901
01:19:01,937 --> 01:19:03,700
Viens, Bill!
902
01:19:12,681 --> 01:19:14,171
Un de vous ferait mieux de m'aider
à boucher ce trou.
903
01:19:14,249 --> 01:19:17,741
- Un aveugle suivrait cette trace.
- Je m'en occupe, Murray.
904
01:19:27,629 --> 01:19:29,688
On dirait qu'elle est
passée à travers.
905
01:19:42,177 --> 01:19:44,441
- Viens. Filons d'ici!
- Oui.
906
01:20:14,409 --> 01:20:17,845
- Qu'est-ce qu'il y a?
- Il est hors de portée.
907
01:20:20,849 --> 01:20:22,783
Hors de portée, mon oeil.
908
01:20:22,851 --> 01:20:25,376
Tu aurais pu le toucher
avec une sarbacane.
909
01:20:26,388 --> 01:20:27,878
Viens.
910
01:21:15,670 --> 01:21:18,764
Très bien, Marian. Rassemble
tes affaires. On part d'ici.
911
01:21:19,841 --> 01:21:23,106
Eh bien, qu'est-ce que t'attends?
Tu veux que je vende et que je parte.
912
01:21:23,178 --> 01:21:25,271
Tu étais à la Tour W.
913
01:21:26,882 --> 01:21:29,715
Qu'est-ce que tu sais
de la Tour W?
914
01:21:29,784 --> 01:21:31,718
Qui te l'a dit?
Allez. Qui te l'a dit?
915
01:21:31,786 --> 01:21:34,584
- C'était Smith? II était ici?
- Oui.
916
01:21:43,265 --> 01:21:45,859
Donc c'est ça.
Tu allais me quitter.
917
01:21:45,934 --> 01:21:48,926
Non, Murray!
Non, j'allais seulement...
918
01:21:52,307 --> 01:21:54,867
Autant te mettre ça
dans le crâne, Marian.
919
01:21:54,943 --> 01:21:57,935
Tu n'iras jamais avec Smith ou qui
que soit d'autre de mon vivant.
920
01:21:58,013 --> 01:21:59,742
Maintenant, ramasse tes affaires.
921
01:22:12,994 --> 01:22:16,293
Non! Ne fais pas ça! Sinon, ça ne
cessera pas avant que tu sois pendu.
922
01:22:16,364 --> 01:22:19,697
Alors sors et débarrasse-toi d'eux.
Sinon, je le ferai.
923
01:22:27,909 --> 01:22:32,107
- Pourquoi n'es-tu pas allée chez Emmy?
- J'avais à faire. Mes valises.
924
01:22:45,760 --> 01:22:47,660
Je suppose que Murray
n'est pas encore revenu.
925
01:22:49,698 --> 01:22:50,824
Non.
926
01:22:52,067 --> 01:22:54,228
Non, pas encore.
927
01:22:56,137 --> 01:23:00,403
S'il revient, dis-lui qu'il vaut
mieux qu'il se rende.
928
01:23:16,591 --> 01:23:18,855
Eh bien, pour une fois,
tu t'es débarrassée de lui en vitesse.
929
01:23:18,927 --> 01:23:21,623
Bon. Maintenant va chercher
la charrette et dépêche-toi.
930
01:23:21,696 --> 01:23:23,630
Murray,
tu dois te rendre.
931
01:23:23,698 --> 01:23:25,723
- Tu ne peux pas continuer...
- Oui, Smitty aimerait ça.
932
01:23:25,800 --> 01:23:28,064
Tu m'as entendu.
Va chercher la charrette.
933
01:23:45,053 --> 01:23:48,716
Oh, Luke, pourquoi es-tu revenu?
Pourquoi? Pourquoi?
934
01:23:48,790 --> 01:23:52,624
- Murray est à l'intérieur, c'est ça?
- Oui, mais il est grièvement blessé.
935
01:23:54,162 --> 01:23:57,393
Toi et Bill, allez chercher le docteur.
Je vais rester et tâcher de l'aider.
936
01:23:58,166 --> 01:24:02,262
Oh, Luke, n'entre pas là-dedans.
Je t'en prie, n'y va pas!
937
01:24:02,337 --> 01:24:04,567
II est fou.
Il agit comme un forcené.
938
01:24:04,639 --> 01:24:08,006
Vas-y, Bill.
Sors cette charrette d'ici en vitesse.
939
01:24:08,076 --> 01:24:11,045
Prends garde à toi, Smitty.
Viens, Marian.
940
01:24:22,791 --> 01:24:24,281
Hue!
941
01:24:40,008 --> 01:24:42,067
J'entre, Murray.
942
01:25:19,080 --> 01:25:20,911
Salut, Smitty.
943
01:25:23,218 --> 01:25:25,015
Salut, toi-même.
944
01:25:38,733 --> 01:25:41,031
C'est mauvais?
945
01:25:41,102 --> 01:25:43,332
Oui. Mauvais.
946
01:25:44,372 --> 01:25:48,103
Reste tranquille, Murray.
J'ai envoyé chercher le docteur.
947
01:25:49,277 --> 01:25:51,268
Tu gaspilles son temps.
948
01:25:52,680 --> 01:25:55,649
La dernière m'a presque
coupé en deux.
949
01:25:58,520 --> 01:26:01,148
- Tiens. Laisse-moi...
- Enlève ta main!
950
01:26:06,694 --> 01:26:08,924
Je suis désolé.
951
01:26:10,498 --> 01:26:12,193
Oublie ça.
952
01:26:15,537 --> 01:26:18,131
Eh bien, c'est comme ça.
953
01:26:19,174 --> 01:26:21,506
Il faut avoir de la chance.
954
01:26:23,344 --> 01:26:25,835
Tu en as eu plein, Murray.
955
01:26:29,651 --> 01:26:31,676
J'en ai eu une, au moins.
956
01:26:33,888 --> 01:26:35,515
J'avais Marian.
957
01:26:38,293 --> 01:26:41,490
C'est une chance que
tu n'as pas eu.
958
01:26:44,632 --> 01:26:48,466
Va me chercher à boire, veux-tu?
C'est sur la table.
959
01:26:51,172 --> 01:26:52,662
Bien sûr.
960
01:27:29,477 --> 01:27:33,675
Murray, si ça avait été possible,
j'aurais agi différemment.
961
01:27:34,949 --> 01:27:37,577
Tu le sais, n'est-ce pas?
962
01:27:42,957 --> 01:27:46,256
Les seules cartes que j'avais étaient
celles que tu m'avais donné.
83551
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.