All language subtitles for Magnum.P.I.S04E12.Angels.Sometimes.Kill.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,472 --> 00:00:16,769 ‫"اسطع عليّ، اسطع عليّ"‬ 2 00:00:17,645 --> 00:00:22,858 ‫"اسطع عليّ، اسطع عليّ"‬ 3 00:00:32,034 --> 00:00:34,745 ‫- أمضينا وقتاً رائعاً أيها الرفيقان‬ ‫- نعم‬ 4 00:00:38,582 --> 00:00:40,167 ‫- خمنا ماذا‬ ‫- سترزق بتوأم؟‬ 5 00:00:41,794 --> 00:00:44,672 ‫أنت طريف جداً، صديقي‬ ‫طريف جداً، صحيح؟‬ 6 00:00:44,838 --> 00:00:50,135 ‫ستجري (سوزي) صورة موجات صوتية اليوم‬ ‫ما يعني أنني سأرى أول صورة لطفلي‬ 7 00:00:50,386 --> 00:00:53,222 ‫- هذا جميل‬ ‫- ما المسألة بينك وبين (سوزي) بأي حال؟‬ 8 00:00:54,390 --> 00:00:57,393 ‫لست متأكداً حقاً، لكنها ستبقى‬ ‫في (سان دييغو) الآن‬ 9 00:00:57,601 --> 00:01:01,855 ‫- وتنتهي من معاملة إقامتها‬ ‫- أياً كان ما تقررانه، سيكون طفلاً محظوظاً‬ 10 00:01:02,439 --> 00:01:06,860 ‫- ستكونان والدين رائعين‬ ‫- ويبدو أن (أوهانا) تساندكما مهما احتجتما‬ 11 00:01:07,027 --> 00:01:12,241 ‫حسناً، لمَ لا تبدأ بادخار المال للجامعة الآن‬ ‫لأنه حين يبلغ الـ١٨ ستكلف ثروة‬ 12 00:01:14,368 --> 00:01:17,580 ‫- أتريدان الذهاب إلى (سويت إي) لنتناول شيئاً؟‬ ‫- لا، عليّ الذهاب‬ 13 00:01:18,080 --> 00:01:23,460 ‫- سأخوض "الحديث" مع (كيد) اليوم‬ ‫- الحديث؟ أليس في الـ١٦؟ أظن أنك تأخرت‬ 14 00:01:24,003 --> 00:01:28,382 ‫ليس ذلك الحديث، بل الحديث عن المدرسة‬ ‫أريد إعادة تسجيله‬ 15 00:01:28,924 --> 00:01:30,467 ‫ليعيد حياته إلى مسارها الصحيح‬ 16 00:01:30,593 --> 00:01:33,887 ‫إن احتجت إلى نصيحة أبوية‬ ‫فسألجأ إليك من الآن وصاعداً‬ 17 00:01:34,597 --> 00:01:38,267 ‫- أنا مستعد لتناول الطعام‬ ‫- حسناً، لنذهب، الوافل على حسابي‬ 18 00:01:44,607 --> 00:01:48,902 ‫يجب أن توقعي هنا وتضعي‬ ‫الحروف الأولى من اسمك هنا وهنا وهنا‬ 19 00:01:49,320 --> 00:01:54,908 ‫- مرحباً، ماذا يحصل؟‬ ‫- أنا أعيد (روبنز نيست) إلى (روبن)‬ 20 00:01:55,159 --> 00:01:59,288 ‫- بعد أن توقع على كل هذا‬ ‫- ألم تُعلق تأشيرتك حتى تمتلكي المنزل؟‬ 21 00:01:59,413 --> 00:02:02,499 ‫كان كذلك، لكن استغلت الاستخبارات البريطانية‬ ‫نفوذها مع وزارة الخارجية‬ 22 00:02:02,708 --> 00:02:06,337 ‫وأمنوا لي تأشيرة جديدة‬ ‫وطريقاً سريعاً للحصول على إقامة كشكر‬ 23 00:02:06,503 --> 00:02:10,424 ‫هذا رائع جداً، (هيغي)‬ ‫لكن حقاً، ماذا بشأني؟‬ 24 00:02:10,674 --> 00:02:16,096 ‫لو لم أكن هناك، لهرب (كافندش) بالبيانات‬ ‫وسبب هلاك الملكة والبلاد...‬ 25 00:02:16,305 --> 00:02:20,643 ‫حسناً، للأسف، أظن أنه عليك أن تكون راضياً‬ ‫لأنني لم أعد مديرتك‬ 26 00:02:23,896 --> 00:02:27,024 ‫إنه (شامي)، يقول إنه يحتاج‬ ‫إلى مساعدتنا في شيء ما‬ 27 00:02:29,360 --> 00:02:32,321 ‫- آسف لقدومي بشكل مفاجئ هكذا‬ ‫- لا داعي للاعتذار‬ 28 00:02:32,571 --> 00:02:34,740 ‫- شكراً لك‬ ‫- ماذا يجري، (شام)؟‬ 29 00:02:34,907 --> 00:02:39,703 ‫لا أعلم بالضبط، لدي صديق مشرد‬ ‫يُعرف باسم (دارت)‬ 30 00:02:40,120 --> 00:02:44,083 ‫كان يأتي إلى مجموعة دعم‬ ‫المحاربين القدامى منذ سنة تقريباً‬ 31 00:02:45,125 --> 00:02:49,505 ‫كان لدى (دارت) مقابلة عمل كبيرة‬ ‫يوم الثلاثاء الماضي، وكان متحمساً جداً‬ 32 00:02:49,672 --> 00:02:53,342 ‫ووعد بإبقائي مطلعاً على سير الأمر‬ ‫لكنه لم يأت لاجتماع هذا الأسبوع‬ 33 00:02:53,467 --> 00:02:57,513 ‫ولا يفوت موعداً، لذا بدأت أقلق‬ 34 00:02:57,805 --> 00:02:59,181 ‫ماذا تظن أنه قد حصل؟‬ 35 00:03:00,057 --> 00:03:04,687 ‫كان يعقد الكثير من الآمال على تلك الوظيفة‬ ‫ربما لم تسر المقابلة جيداً وتصاعد الأمر‬ 36 00:03:04,937 --> 00:03:08,357 ‫أريد الاطمئنان عليه، لكنني لا أعرف‬ ‫من أين أبدأ البحث عنه‬ 37 00:03:08,774 --> 00:03:11,235 ‫أنا متأكدة أننا نستطيع المساعدة‬ ‫ألديك صورة لـ(دارت)؟‬ 38 00:03:11,402 --> 00:03:17,032 ‫نعم، هذه قبل بضعة أسابيع‬ ‫هذا هو إلى جانبي‬ 39 00:03:20,327 --> 00:03:23,956 ‫هل هناك شيء آخر يمكنك أن تخبرنا به عنه‬ ‫أو أي تفصيل صغير قد يساعد؟‬ 40 00:03:24,456 --> 00:03:27,543 ‫يعيش في مخيم للمشردين‬ ‫لا أعرف أي واحد منها‬ 41 00:03:27,876 --> 00:03:30,879 ‫ربما اختار مخيماً قريباً‬ ‫من جمعية المحاربين القدامى‬ 42 00:03:31,004 --> 00:03:32,798 ‫سيضيق هذا نطاق البحث قليلاً‬ 43 00:03:32,923 --> 00:03:37,428 ‫في الحقيقة، لا أؤيد ذلك‬ ‫إنه يمسك بشراب من (ماهالو سابز)‬ 44 00:03:37,553 --> 00:03:40,097 ‫- نعم‬ ‫- ربما كانت الشاحنة بالقرب من المخيم‬ 45 00:03:40,431 --> 00:03:42,474 ‫حسناً، لكن تذهب تلك العربة‬ ‫إلى مكان مختلف كل يوم‬ 46 00:03:42,599 --> 00:03:45,519 ‫لهذا ينشرون مواقعهم‬ ‫على صفحات التواصل الاجتماعي دائماً‬ 47 00:03:47,271 --> 00:03:51,066 ‫ماذا؟ ألم تجربا رغيف اللحم‬ ‫مع اللحم المقدد من عندهم؟ إنه لذيذ‬ 48 00:03:51,900 --> 00:03:54,111 ‫حسناً، في أي يوم التقطت تلك الصورة؟‬ 49 00:03:55,112 --> 00:03:58,741 ‫- الثاني عشر‬ ‫- حسناً، (ماهالو سابز)‬ 50 00:03:59,658 --> 00:04:02,619 ‫- في الثاني عشر، كانوا في الحي الصيني‬ ‫- حسناً، لنبدأ من هناك‬ 51 00:04:02,828 --> 00:04:06,749 ‫- نعم، سنبقيك على اطلاع إن وجدنا شيئاً‬ ‫- أقدر هذا حقاً‬ 52 00:04:07,666 --> 00:04:09,209 ‫آمل أن يكون بخير، أنا فقط...‬ 53 00:04:11,879 --> 00:04:16,133 ‫أعرف ما هو شعور أن يكون المرء في مكان مظلم‬ ‫وأعتقد أنكما تعرفان أيضاً‬ 54 00:04:17,301 --> 00:04:19,052 ‫نعم، نعرف ذلك‬ 55 00:04:21,096 --> 00:04:23,223 ‫لا تقلق، (شام)، سنجده‬ 56 00:04:50,292 --> 00:04:52,002 {\pos(192,200)}‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 57 00:04:54,379 --> 00:04:55,798 ‫ظننت أنك ستذهب إلى (آيلاند هوبرز) اليوم‬ 58 00:04:57,090 --> 00:05:02,304 {\pos(192,200)}‫نعم، سأذهب‬ ‫لكن ثمة ما أريد أن أتحدث معك بشأنه‬ 59 00:05:02,638 --> 00:05:08,060 {\pos(192,200)}‫كنت أفكر، بما أنك أكثر استقراراً الآن‬ ‫ربما حان وقت أن تعود إلى المدرسة‬ 60 00:05:10,312 --> 00:05:13,398 {\pos(192,200)}‫الوقت متأخر، إنه شهر يناير‬ ‫بدأ فصل جديد بالفعل‬ 61 00:05:14,066 --> 00:05:16,735 {\pos(192,200)}‫- لا أظن أن هذه ستكون مشكلة‬ ‫- لكن سيكون الأمر غريباً‬ 62 00:05:17,694 --> 00:05:20,072 {\pos(192,200)}‫إضافة إلى أن عمري ١٦ عاماً‬ ‫فلست مضطراً إلى العودة إليها‬ 63 00:05:20,864 --> 00:05:23,492 {\pos(192,200)}‫أفضل إجراء اختبار تطوير التعليم العام‬ ‫وأستمر بالعمل بدوام كامل‬ 64 00:05:24,910 --> 00:05:30,707 {\pos(192,200)}‫هذا أحد الخيارات بالطبع، لكن الثانوية‬ ‫أكثر من مجرد شهادة بكثير‬ 65 00:05:31,041 --> 00:05:32,793 ‫ثمة قيمة للتجربة بأكملها‬ 66 00:05:33,544 --> 00:05:36,797 ‫كالأصدقاء، والنشاطات اللاصفية‬ 67 00:05:38,215 --> 00:05:40,467 {\pos(192,200)}‫- الفتيات‬ ‫- لدي أصدقاء‬ 68 00:05:41,593 --> 00:05:43,804 {\pos(192,200)}‫وأقابل فتيات بالعمل هنا‬ ‫أكثر مما في المدرسة‬ 69 00:05:44,972 --> 00:05:48,267 {\pos(192,200)}‫في ما يخص النشاطات‬ ‫فلست من النوع الذي ينضم إلى نادي الشطرنج‬ 70 00:05:49,601 --> 00:05:51,270 ‫نعم، فهمت عليك‬ 71 00:05:52,104 --> 00:05:55,816 {\pos(192,200)}‫الثانوية هي مجرد البداية‬ ‫يمكنك فعل أي شيء في حياتك‬ 72 00:05:55,941 --> 00:06:02,281 {\pos(192,200)}‫- وخاصة مع عملك، سيفتح التعليم أبواباً...‬ ‫- حسناً، حسناً، اسمع‬ 73 00:06:02,865 --> 00:06:05,033 {\pos(192,200)}‫لن أعود، توقف عن هذا، اتفقنا؟‬ 74 00:06:09,955 --> 00:06:13,125 ‫حديث جيد، نعم‬ 75 00:06:26,513 --> 00:06:28,849 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير‬ 76 00:06:31,226 --> 00:06:34,104 ‫- هل هي (ليا)؟‬ ‫- قلت إنني بخير‬ 77 00:06:34,229 --> 00:06:36,648 ‫فعلت هذا، لكنك تكذب‬ 78 00:06:38,942 --> 00:06:42,779 {\pos(192,200)}‫- إذاً أما زالت في إجازة؟‬ ‫- لا، لقد عادت منذ بضعة أيام‬ 79 00:06:43,780 --> 00:06:47,492 {\pos(192,200)}‫هذا جيد، أنا سعيدة لتجاوزها مسألة‬ ‫برنامج الفدية السيئ‬ 80 00:06:47,784 --> 00:06:52,039 {\pos(192,200)}‫لست متأكداً كثيراً حيال ذلك، قالت (غوردي) إنها‬ ‫منذ عودتها والجميع يعرف أنها ابنة رئيس عصابة‬ 81 00:06:52,164 --> 00:06:54,917 {\pos(192,200)}‫- ولم تكن محبوبة جداً في القسم‬ ‫- هذا ليس سهلاً‬ 82 00:06:55,918 --> 00:06:59,046 ‫- كيف تتعامل مع الأمر؟‬ ‫- لست متأكداً بالضبط، لم أرها‬ 83 00:06:59,630 --> 00:07:04,176 ‫كانت منشغلة جداً، كانت تتواصل مع الناس‬ ‫تحاول استعادة ثقة زملائها، وما شابه‬ 84 00:07:05,594 --> 00:07:06,970 ‫وماذا عن ثقتك؟‬ 85 00:07:10,057 --> 00:07:11,433 ‫لا أعلم‬ 86 00:07:12,559 --> 00:07:17,981 ‫أفهم سبب رغبتها في إبقاء الأمر سراً‬ ‫لكن إبقاء الأمر سراً عني...‬ 87 00:07:18,482 --> 00:07:19,858 ‫فماذا يقول هذا عن العلاقة؟‬ 88 00:07:21,443 --> 00:07:26,281 ‫- هل تحدثت إلى (ليا) بشأن هذا؟‬ ‫- لا، أظن أنه قبل خوض تلك المحادثة‬ 89 00:07:26,406 --> 00:07:28,784 ‫فأنا بحاجة إلى أن أعرف‬ ‫مشاعري تجاهها بالضبط‬ 90 00:07:44,925 --> 00:07:47,511 ‫سيكون الأمر أشبه بإيجاد إبرة‬ ‫في كومة قش‬ 91 00:07:49,721 --> 00:07:51,139 ‫ربما يمكنهما إرشادنا‬ 92 00:07:56,103 --> 00:07:57,479 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 93 00:07:57,604 --> 00:08:01,566 ‫- مرحباً‬ ‫- أنا (توماس) وهي (جولييت)، نحن محققان خاصان‬ 94 00:08:01,858 --> 00:08:05,737 ‫- أنا (ماغي) وهذه (جيل)‬ ‫- لا نرى الكثير من المحققين الخاصين هنا‬ 95 00:08:06,405 --> 00:08:09,282 ‫- هل يوجد ما يمكننا مساعدتكما به؟‬ ‫- أتعرفان شيئاً عن رجل يدعى (دارت)؟‬ 96 00:08:09,783 --> 00:08:12,244 ‫نظن أنه ربما يعيش هنا‬ ‫هل يصادف أنكما تعرفانه؟‬ 97 00:08:14,913 --> 00:08:18,500 ‫نعم، نعرفه، ليس جيداً‬ ‫لكن يبدو أنه رجل طيب‬ 98 00:08:18,667 --> 00:08:21,461 ‫لم أره اليوم، لكن خيمته هناك‬ 99 00:08:22,254 --> 00:08:25,007 ‫الطويلة ذات السقف الأزرق‬ ‫وفيها علم (أمريكا) في المقدمة‬ 100 00:08:25,382 --> 00:08:28,176 ‫- رائع، شكراً لكما‬ ‫- شكراً للمساعدة‬ 101 00:08:33,974 --> 00:08:36,601 ‫(دارت)، هل أنت في الداخل؟‬ ‫هل من أحد في الداخل؟‬ 102 00:08:38,979 --> 00:08:43,734 ‫- المعذرة، هل أنت (دارت)؟‬ ‫- لا، أنا (كام)‬ 103 00:08:44,026 --> 00:08:46,361 ‫(دارت) رحل وحسب‬ ‫أنا هنا للانتباه على أغراضه‬ 104 00:08:47,654 --> 00:08:51,033 ‫- هل تمانع لو تحدثنا إليك قليلاً؟‬ ‫- حسناً‬ 105 00:08:55,495 --> 00:08:56,872 ‫مرحباً‬ 106 00:08:58,915 --> 00:09:02,544 ‫- هل أخبرك (دارت) متى سيعود؟‬ ‫- لماذا؟‬ 107 00:09:03,837 --> 00:09:06,548 ‫- هل أنتما مع مالك سيارة الـ(جاغوار)؟‬ ‫- ومن هو ذلك؟‬ 108 00:09:08,508 --> 00:09:11,803 ‫اسمع، لا نريد أذية (دارت) بأي شكل‬ ‫نحن قلقان عليه، هذا كل ما في الأمر‬ 109 00:09:14,347 --> 00:09:15,724 ‫حسناً‬ 110 00:09:17,142 --> 00:09:19,770 ‫يهتم (دارت) بشؤونه عادة‬ 111 00:09:20,437 --> 00:09:25,776 ‫لكن الأسبوع الماضي، ظهر رجل في سيارة (جاغوار)‬ ‫ذهبية وحاصره وحاول إدخاله إلى السيارة‬ 112 00:09:25,901 --> 00:09:31,948 ‫بدآ بالجدال واحتد الشجار، ثم فجأة‬ ‫دفع (دارت) الرجل، لم أره يتصرف هكذا قط‬ 113 00:09:32,199 --> 00:09:33,575 ‫وكأنه فقد أعصابه‬ 114 00:09:34,409 --> 00:09:38,622 ‫- ثم ماذا حدث؟‬ ‫- تلاسنا قليلاً، وذهب الرجل‬ 115 00:09:38,914 --> 00:09:44,419 ‫- هل قال (دارت) من هو هذا الرجل؟‬ ‫- لا، لكنه كان متوتراً جداً‬ 116 00:09:45,003 --> 00:09:48,715 ‫وبعد بضعة أيام، اختفى (دارت)‬ ‫ولم أره منذ ذلك الحين‬ 117 00:09:49,216 --> 00:09:51,343 ‫- حسناً، شكراً‬ ‫- نعم‬ 118 00:09:53,595 --> 00:09:59,392 ‫- هذا يثير السؤال، هل اختفى (دارت) لوحده؟‬ ‫- أم هل جعله أحدهم يختفي؟‬ 119 00:10:08,850 --> 00:10:13,146 ‫- هل وجدت شيئاً مفيداً؟‬ ‫- الكثير من الأشياء لفحصها‬ 120 00:10:13,896 --> 00:10:16,441 ‫هذا محزن جداً، حياته بالكامل هنا‬ 121 00:10:17,817 --> 00:10:19,193 ‫نعم‬ 122 00:10:31,664 --> 00:10:35,626 ‫- خاتم زفاف؟‬ ‫- نعم، إنه ثقيل جداً، أظن أنه من البلاتين‬ 123 00:10:35,752 --> 00:10:37,253 ‫لا بد وأنه يساوي بضعة آلاف الدولارات‬ 124 00:10:37,628 --> 00:10:39,964 ‫لا بد وأنه يعني له الكثير‬ ‫إن لم يرهنه‬ 125 00:10:40,298 --> 00:10:43,259 ‫يبدو أنه ثمة علامة صانع من الداخل‬ ‫قد يساعد هذا في تعقب الصائغ‬ 126 00:10:43,468 --> 00:10:48,931 ‫- نعم، لكن ما هي فرصة أن يتذكر لمن باعه؟‬ ‫- حسناً، ثمة نقش في الداخل أيضاً‬ 127 00:10:49,599 --> 00:10:50,975 ‫"ضعف الأشياء"‬ 128 00:10:51,559 --> 00:10:53,144 ‫- أهي مزحة خاصة؟‬ ‫- لا أعلم، أياً كان ما تعنيه...‬ 129 00:10:53,269 --> 00:10:55,605 ‫أظن أنها ستقربنا من إيجاد اسم‬ 130 00:11:02,028 --> 00:11:04,655 ‫- ليس عليك شراء الغداء لي‬ ‫- هذا أقل ما يمكنني فعله‬ 131 00:11:05,365 --> 00:11:07,867 ‫- أنت خبيري المقيم هنا‬ ‫- نعم‬ 132 00:11:08,284 --> 00:11:11,537 ‫ظننت أنك قد تعرف طريقة‬ ‫تمكنني من الوصول إلى (كيد) في هذا...‬ 133 00:11:14,832 --> 00:11:17,794 ‫- حسناً، ما رأيك في هذا؟‬ ‫- حسناً‬ 134 00:11:17,919 --> 00:11:21,798 ‫اطلب منه أن يجرب الذهاب إلى المدرسة‬ ‫لمدة أسبوعين، وهذا كل شيء‬ 135 00:11:22,465 --> 00:11:24,592 ‫من الأسهل إقناع المراهقين‬ ‫حين يكون هناك غاية‬ 136 00:11:24,926 --> 00:11:26,302 ‫لن يرغب بالرحيل بعد ذلك‬ 137 00:11:26,803 --> 00:11:31,265 ‫لكن إن رحل، فعليك ألا تمانع ذلك‬ ‫وكذلك والداه الراعيان، طبعاً‬ 138 00:11:34,560 --> 00:11:38,189 ‫- ماذا؟‬ ‫- الأمر أن (كيد) لا يريد العودة إلى النظام...‬ 139 00:11:39,816 --> 00:11:41,192 ‫أين يعيش الفتى؟‬ 140 00:11:42,485 --> 00:11:45,738 ‫كنت أبحث عن شقة‬ ‫لكنني لم أجد شقة مناسبة بعد‬ 141 00:11:46,322 --> 00:11:49,242 ‫لذا حولت المكتب في (آيلاند هوبرز)‬ 142 00:11:49,534 --> 00:11:52,328 ‫- هذا مؤقت‬ ‫- كان (كيد) ينام في عنبرك؟‬ 143 00:11:53,830 --> 00:11:55,957 ‫ستفرح خدمات حماية الأطفال بهذا الخبر‬ 144 00:11:56,207 --> 00:12:01,796 ‫بحقك، إنه مرتاح وفي أمان‬ ‫وهو خارج مقطورتي، لذا ليس وحيداً حقاً‬ 145 00:12:01,921 --> 00:12:04,173 ‫مع هذا، هذه ليست حياة مناسبة لطفل‬ 146 00:12:04,590 --> 00:12:06,843 ‫اسمع، أفهم هذا، أفهم حقاً‬ 147 00:12:07,093 --> 00:12:11,013 ‫- هذا مؤقت، حالما أجد شقة...‬ ‫- لا، (تي سي)، أنت لا تفهم هذا‬ 148 00:12:11,931 --> 00:12:13,307 ‫أنا في موقف محرج الآن‬ 149 00:12:15,810 --> 00:12:17,478 ‫- عليّ أن أخبر خدمة حماية الأطفال‬ ‫- بحقك‬ 150 00:12:18,229 --> 00:12:22,066 ‫- أنا أفضي لك أسراري كصديق، وليس كشرطي‬ ‫- لا يمكنني غض النظر وحسب‬ 151 00:12:22,400 --> 00:12:25,945 ‫(كيد) قاصر، أنا مخبر إلزامي‬ 152 00:12:29,949 --> 00:12:34,620 ‫اسمع، أنا آسف (تي سي)‬ ‫لديك ٤٨ ساعة لإعادة (كيد) إلى نظام الرعاية‬ 153 00:12:34,954 --> 00:12:37,039 ‫- أو ماذا؟‬ ‫- أو سأفعل ذلك بنفسي‬ 154 00:12:52,221 --> 00:12:56,934 ‫إذاً تحدثت مع الصائغ على الهاتف‬ ‫ونقش "ضعف الأشياء" نشط ذاكرته‬ 155 00:12:57,059 --> 00:13:01,564 ‫إنه لمجموعة زفاف صنعها قبل ٢١ عاماً‬ ‫لزوجين اسمهما (كارل) و(لوسي دارتان)‬ 156 00:13:02,148 --> 00:13:06,444 ‫ولذا اسمه (دارت)، هذا رائع، حسناً‬ ‫لنر ما يمكننا أن نجد عن (لوسي دارتان)‬ 157 00:13:10,781 --> 00:13:14,994 ‫ها نحن ذا، يبدو أنها ما زالت متزوجة من (دارت)‬ ‫وتعيش في المنزل الذي اشترياه معاً‬ 158 00:13:15,203 --> 00:13:16,662 ‫وما زال العقار مسجلاً باسمه‬ 159 00:13:16,787 --> 00:13:19,290 ‫إذاً، يعيش هذا الرجل في الشارع‬ ‫لكنه ما زال يمتلك المنزل؟‬ 160 00:13:19,790 --> 00:13:21,667 ‫حسناً، قد تستطيع (لوسي) إخبارنا بالسبب‬ 161 00:13:41,020 --> 00:13:44,148 ‫الرجل الذي تشاجر مع (دارت)‬ ‫كان يقود سيارة (جاغوار) ذهبية‬ 162 00:13:45,066 --> 00:13:46,442 ‫لا يمكن أن تكون مصادفة‬ 163 00:13:55,243 --> 00:13:58,496 ‫- مرحباً، أيمكنني المساعدة؟‬ ‫- نعم، نعتذر لإزعاجك، لكن...‬ 164 00:13:59,163 --> 00:14:00,540 ‫نحن هنا من أجل (كارل)‬ 165 00:14:04,835 --> 00:14:06,212 ‫ادخلا، من فضلكما‬ 166 00:14:06,671 --> 00:14:09,215 ‫(دارت)، هذا لقبه في الجيش‬ 167 00:14:11,634 --> 00:14:15,221 ‫انضم إلى الجيش بعد أحداث ١١ سبتمبر‬ 168 00:14:15,555 --> 00:14:17,932 ‫أحب الجيش، أحبه حقاً‬ 169 00:14:18,140 --> 00:14:23,354 ‫أعاد الانضمام عدة مرات‬ ‫لكن في جولته الأخيرة حدث شيء سيئ‬ 170 00:14:23,521 --> 00:14:27,358 ‫عاد إلى الوطن عام ٢٠١٥‬ ‫لكنه لم يكن الشخص عينه‬ 171 00:14:28,192 --> 00:14:31,779 ‫أظن أنه واجه مشكلة‬ ‫في إعادة التأقلم مع الحياة المدنية؟‬ 172 00:14:32,655 --> 00:14:34,031 ‫نعم‬ 173 00:14:36,075 --> 00:14:38,744 ‫لست مضطرة إلى خوض هذا‬ ‫إن لم تريدي، عزيزتي‬ 174 00:14:39,370 --> 00:14:40,746 ‫هذا كثير عليك‬ 175 00:14:42,039 --> 00:14:47,878 ‫- نعم، نحن آسفان حقاً لاستحضار ذكريات مؤلمة‬ ‫- لا بأس، حقاً‬ 176 00:14:48,963 --> 00:14:50,339 ‫أريد المساعدة‬ 177 00:14:53,259 --> 00:14:55,386 ‫أنت محق، كان يعاني مشكلة‬ 178 00:14:56,012 --> 00:14:59,765 ‫لم يكن ينام بسبب الكوابيس...‬ 179 00:15:00,808 --> 00:15:04,103 ‫وكان غاضباً جداً وحسب‬ ‫كان يفقد أعصابه طوال الوقت‬ 180 00:15:04,562 --> 00:15:07,106 ‫كان ينفجر غضباً على أصغر الأشياء‬ 181 00:15:08,149 --> 00:15:11,485 ‫- هل استطعت تأمين أي مساعدة له؟‬ ‫- حاولت ذلك‬ 182 00:15:11,819 --> 00:15:13,779 ‫شخصته جمعية المحاربين القدامى‬ ‫باضطراب الكرب التالي للصدمة‬ 183 00:15:14,363 --> 00:15:17,116 ‫ذهب للعلاج، وتلقى علاج‬ ‫إزالة حساسية حركة العين وإعادة المعالجة‬ 184 00:15:17,450 --> 00:15:20,077 ‫أعطوه الأدوية، ولم يفلح شيء‬ 185 00:15:20,870 --> 00:15:25,374 ‫وكان يكره ما كان يفعله بي‬ 186 00:15:25,833 --> 00:15:31,547 ‫يراني متوترة، أخشى أن أثير غضبه‬ ‫علم أنني لم أكن سأتخلى عنه‬ 187 00:15:32,340 --> 00:15:36,344 ‫لكنه شعر بأن ذلك كان يفسد حياتي‬ 188 00:15:36,969 --> 00:15:39,805 ‫ولذا يوماً ما...‬ 189 00:15:42,308 --> 00:15:43,976 ‫اختفى وحسب‬ 190 00:15:45,061 --> 00:15:46,437 ‫يؤسفني هذا جداً‬ 191 00:15:46,646 --> 00:15:49,523 ‫بحثت عنه لسنوات‬ 192 00:15:50,316 --> 00:15:55,071 ‫ثم أجبرت نفسي على المضي قدماً‬ 193 00:15:55,780 --> 00:15:59,992 ‫ولأكثر من ٦ سنوات عشت مع شعور بالذنب‬ ‫لعدم معرفتي ما حدث معه‬ 194 00:16:01,452 --> 00:16:04,914 ‫- حتى قبل أسابيع قليلة‬ ‫- ماذا حدث قبل أسابيع قليلة؟‬ 195 00:16:05,873 --> 00:16:11,504 ‫كانت سيارتي في الورشة، لذا ذهبت إلى العمل‬ ‫في سيارة أجرة، وذهب السائق من طريق آخر‬ 196 00:16:11,754 --> 00:16:15,925 ‫ومررنا بجانب أحد مخيمات المشردين‬ 197 00:16:16,550 --> 00:16:20,179 ‫وحينها رأيته‬ 198 00:16:22,098 --> 00:16:23,933 ‫يا للعجب، كان الأمر كرؤية شبح‬ 199 00:16:25,309 --> 00:16:28,145 ‫خرجت واقتربت منه لكنه...‬ 200 00:16:30,856 --> 00:16:32,733 ‫لم يرد أي صلة بي‬ 201 00:16:35,277 --> 00:16:40,074 ‫وهل كان الأمر مشابهاً لك (مارتن)؟‬ 202 00:16:43,703 --> 00:16:45,079 ‫ما الذي تتحدثان عنه؟‬ 203 00:16:45,538 --> 00:16:47,915 ‫هل هذه سيارتك الـ(جاغوار) في الممر؟‬ 204 00:16:49,250 --> 00:16:50,626 ‫هل ذهبت لرؤية (دارت) أيضاً؟‬ 205 00:16:54,046 --> 00:16:57,758 ‫انفطر قلب (لوسي) بعد أن رأته‬ ‫وأنا أيضاً‬ 206 00:16:58,092 --> 00:17:00,803 ‫كنت أنا وهو صديقين أولاً‬ ‫لذا ذهبت لرؤيته‬ 207 00:17:02,930 --> 00:17:05,975 ‫- لماذا لم تخبرني؟‬ ‫- لأنك كنت مستاءة جداً‬ 208 00:17:06,600 --> 00:17:08,978 ‫لم أرد أن أجعل الأمر أسوأ‬ ‫لو لم يسر الأمر جيداً‬ 209 00:17:09,562 --> 00:17:13,315 ‫حسناً، كما يبدو، لم يسر الأمر جيداً‬ ‫لأننا سمعنا عن الشجار الذي دار بينكما‬ 210 00:17:13,607 --> 00:17:18,821 ‫حسناً، لا، لم يكن الأمر هكذا‬ ‫توسلت إليه ليدعنا نساعده، اتفقنا؟‬ 211 00:17:18,946 --> 00:17:25,077 ‫- ورفض، ثم استشاط غضباً‬ ‫- كيف انتهى الموقف؟‬ 212 00:17:29,206 --> 00:17:30,583 ‫عقدنا صفقة‬ 213 00:17:31,292 --> 00:17:36,046 ‫وافقت على عدم إزعاجه ثانية‬ ‫إذا وافق على...‬ 214 00:17:37,882 --> 00:17:40,551 ‫قبول بطاقة سحب مصرفي مسبقة الدفع‬ 215 00:17:42,344 --> 00:17:45,264 ‫أنا آسف على عدم إخبارك‬ 216 00:17:47,892 --> 00:17:49,268 ‫سنحتاج إلى رقم تلك البطاقة‬ 217 00:17:59,445 --> 00:18:02,072 ‫أنا أبحث عن رقم بطاقة (دارت) الآن‬ 218 00:18:04,700 --> 00:18:06,076 ‫حسناً، حصلت على النتائج‬ 219 00:18:06,952 --> 00:18:10,956 ‫ثمة عدة فواتير، وثمة واحدة قبل ٩ دقائق‬ ‫في شباك طلبات مطعم (رينبو)‬ 220 00:18:27,598 --> 00:18:28,974 ‫مرحباً‬ 221 00:18:33,729 --> 00:18:35,147 ‫لا أرى (دارت) في أي مكان‬ 222 00:18:41,987 --> 00:18:45,699 ‫- قلت إن الفاتورة كانت ٢٤،٩٥ دولاراً، صحيح؟‬ ‫- نعم، لماذا؟‬ 223 00:18:46,200 --> 00:18:50,621 ‫أظن أن ذلك الرجل يحمل بطاقته‬ ‫طلب طبق (ماهي ماهي) ووعاء (لوكو موكو)‬ 224 00:18:50,788 --> 00:18:53,499 ‫وبطاطا حارة مع شراب‬ ‫مجموع هذا ٢٤،٣٥‬ 225 00:18:55,334 --> 00:18:56,710 ‫مذهل‬ 226 00:18:59,296 --> 00:19:04,009 ‫- مرحباً‬ ‫- طبعاً، يمكنكما الجلوس إلى طاولتي‬ 227 00:19:04,134 --> 00:19:08,806 ‫- نحن محققان خاصان نعمل على قضية شخص مفقود‬ ‫- وما علاقة ذلك بي؟‬ 228 00:19:09,390 --> 00:19:14,436 ‫حسناً، بطاقة السحب التي استخدمتها لدفع‬ ‫ثمن تلك الوجبة هي لرجل يدعى (كارل دارتان)‬ 229 00:19:15,229 --> 00:19:17,815 ‫- وهو مفقود حالياً‬ ‫- كيف حصلت على هذه البطاقة؟‬ 230 00:19:18,816 --> 00:19:24,613 ‫- حسناً، أخذتها، لكن لم يكن سيستخدمها‬ ‫- ولماذا؟‬ 231 00:19:25,364 --> 00:19:26,740 ‫لأنه ميت‬ 232 00:19:33,253 --> 00:19:38,758 ‫- إذاً كان موت (دارت) حادثاً؟‬ ‫- لا، قلت "صدم وهروب" وهذا ليس حادثاً‬ 233 00:19:40,093 --> 00:19:42,053 ‫- ما الذي يجعلك متأكداً‬ ‫- كانت السيارة في وضع الخمول‬ 234 00:19:42,345 --> 00:19:46,558 ‫وحين مر ذلك المتشرد من جانبها، لحق به‬ ‫فانتبه إلى ذلك وحاول الابتعاد عن الطريق‬ 235 00:19:46,725 --> 00:19:50,312 ‫لكنه انحرف باتجاهه واصطدم به‬ ‫المسكين لم يستطع المقاومة‬ 236 00:19:50,604 --> 00:19:52,856 ‫- متى حدث هذا بالضبط؟‬ ‫- ليلة الخميس‬ 237 00:19:53,064 --> 00:19:55,901 ‫- ما كان نوع السيارة؟‬ ‫- سيارة عائلية فضية، من طراز قديم‬ 238 00:19:56,151 --> 00:19:58,236 ‫- هل رأيت السائق؟‬ ‫- كان المكان مظلماً جداً‬ 239 00:19:58,528 --> 00:20:01,281 ‫تفقدت الرجل المتشرد‬ ‫ووجدت بطاقة السحب المصرفي‬ 240 00:20:01,990 --> 00:20:06,203 ‫كان ميتاً، لذا اتصلت بالشرطة‬ ‫أعطيتهم الموقع، ووصفت السيارة‬ 241 00:20:06,328 --> 00:20:09,247 ‫لكنهم سألوني عن اسمي‬ ‫لذا أغلقت السماعة‬ 242 00:20:09,706 --> 00:20:14,044 ‫- لماذا؟‬ ‫- قد يكون لدي مذكرة اعتقال بحقي‬ 243 00:20:14,711 --> 00:20:16,087 ‫أو اثنتين‬ 244 00:20:17,005 --> 00:20:20,759 ‫أنا آسف حقاً، خذ، يمكنك استعادتها‬ 245 00:20:24,888 --> 00:20:26,765 ‫- أتدري ماذا، يمكنك الاحتفاظ بها‬ ‫- حقاً؟‬ 246 00:20:26,890 --> 00:20:29,309 ‫نعم، شكراً لإخبارنا بما رأيته‬ 247 00:20:31,144 --> 00:20:32,520 ‫استمتع بغدائك‬ 248 00:20:35,023 --> 00:20:36,858 ‫أي رجل يصدم رجلاً متشرداً‬ 249 00:20:37,359 --> 00:20:42,447 ‫- ولماذا لا يوجد سجل لموت (دارت) في النظام؟‬ ‫- ربما لم يتعرفوا على جثته بعد‬ 250 00:20:49,037 --> 00:20:50,413 ‫نعم، هذا هو‬ 251 00:20:58,463 --> 00:21:02,342 ‫- آسف لخسارتك، خذ وقتك، سأكون في المكتب‬ ‫- شكراً لك‬ 252 00:21:07,055 --> 00:21:08,765 ‫نجا (دارت) من المعارك...‬ 253 00:21:10,558 --> 00:21:12,727 ‫ليعود إلى الوطن ويتم صدمه؟‬ ‫هذا...‬ 254 00:21:16,773 --> 00:21:22,737 ‫كان متحمساً جداً بشأن تلك المقابلة‬ ‫شعر بأن أموره ستتحسن‬ 255 00:21:23,071 --> 00:21:26,783 ‫اسمع، نعلم أنها كانت حادثة صدم وهروب‬ ‫لذا لا شك بأن الشرطة ستحقق في هذا‬ 256 00:21:26,950 --> 00:21:30,203 ‫والآن بعد أن تعرفنا على جثة (دارت)‬ ‫ونعرف أن الأمر كان متعمداً...‬ 257 00:21:30,453 --> 00:21:33,707 ‫- بات لدى شرطة (هاواي) معلومات أكثر‬ ‫- لن أحبس أنفاسي‬ 258 00:21:34,332 --> 00:21:37,585 ‫من الصعب حل قضايا الصدم والهروب‬ ‫وحين يكون الضحية متشرداً...‬ 259 00:21:37,836 --> 00:21:42,549 ‫- فلا أعرف كم سيكونون متحفزين‬ ‫- ولذا سنبقى على القضية حتى معرفة قاتل (دارت)‬ 260 00:21:42,674 --> 00:21:46,303 ‫- نعم‬ ‫- شكراً لكما، أقدر هذا حقاً‬ 261 00:21:46,428 --> 00:21:47,804 ‫- طبعاً‬ ‫- طبعاً‬ 262 00:21:51,016 --> 00:21:55,687 ‫المعذرة، لدي سؤال واحد قبل أن نغادر‬ ‫هل كان (دارت) يحمل أي ممتلكات؟‬ 263 00:21:55,812 --> 00:22:00,191 ‫- طبعاً، سلمت كل شيء لمحققي القضية‬ ‫- ومن هو؟‬ 264 00:22:00,900 --> 00:22:03,611 ‫- هل تقول إن هذا متعمد؟‬ ‫- وفقاً لشاهد عيان، نعم‬ 265 00:22:03,737 --> 00:22:06,448 ‫(ليا)، هل نستطيع إلقاء نظرة‬ ‫على مقتنيات (دارت) الشخصية؟‬ 266 00:22:06,990 --> 00:22:08,992 ‫- نعم‬ ‫- شكراً‬ 267 00:22:16,458 --> 00:22:19,002 ‫- ما هذا؟‬ ‫- عنوان ورقم هاتف‬ 268 00:22:19,252 --> 00:22:22,630 ‫كانت هذه في حقيبته، جربت الاتصال بالرقم‬ ‫لكنه مفصول عن الشبكة‬ 269 00:22:22,922 --> 00:22:26,259 ‫- ماذا عن العنوان؟‬ ‫- إنه قريب من المكان الذي قُتل فيه‬ 270 00:22:26,551 --> 00:22:28,928 ‫إنه مبنى تجاري ٦٠ بالمئة منه فارغ‬ 271 00:22:29,054 --> 00:22:32,891 ‫بحثت (يونيس) بصورة بعد الموت لـ(دارت)‬ ‫لكن لم يتعرف أحد عليه‬ 272 00:22:33,058 --> 00:22:35,769 ‫ألديكما فكرة لماذا كان‬ ‫لديه هذا العنوان في جيبه؟‬ 273 00:22:35,935 --> 00:22:39,481 ‫قال (شامي) إنه كان لديه‬ ‫مقابلة عمل الثلاثاء الماضي‬ 274 00:22:40,398 --> 00:22:41,775 ‫اليوم عينه الذي قتل فيه‬ 275 00:22:41,983 --> 00:22:47,572 ‫هل من الممكن أن أحدهم استدرج (دارت) إلى هذا‬ ‫المكان مع وعد بالتوظيف فقط ليقتله؟‬ 276 00:22:48,323 --> 00:22:50,408 ‫من سيخوض مخططاً مسهباً كهذا؟‬ 277 00:22:51,326 --> 00:22:56,873 ‫حسناً، المشتبه به الأكثر وضوحاً‬ ‫هو (مارتن هادلي)، حبيب (لوسي دارتان)‬ 278 00:22:57,082 --> 00:23:01,378 ‫ربما شعر بأن عودة ظهور (دارت)‬ ‫كانت تهدد علاقته هو و(لوسي)‬ 279 00:23:02,587 --> 00:23:06,007 ‫سأبحث في أمر (مارتن هادلي)‬ ‫وأعرف أين كان حين قُتل (دارت)‬ 280 00:23:07,884 --> 00:23:12,847 ‫حسناً، يمكنني فعل ذلك، نود العمل معك‬ ‫إن كان لا بأس بذلك‬ 281 00:23:13,473 --> 00:23:16,059 ‫اسمعي، ساءت سمعتي بالفعل‬ 282 00:23:16,476 --> 00:23:19,020 ‫وإذا بدا أنني سأستعين بأشخاص‬ ‫من خارج شرطة (هاواي) للقيام بعملي...‬ 283 00:23:19,145 --> 00:23:20,522 ‫لن يعرف أحد بذلك‬ 284 00:23:22,899 --> 00:23:29,739 ‫حسناً، مما قلتما، خدم (دارت) بلاده بشرف‬ ‫ندين له بالعدالة‬ 285 00:23:30,657 --> 00:23:32,033 ‫بئساً لكيف سيبدو ذلك‬ 286 00:23:33,076 --> 00:23:36,287 ‫سأعود إلى السيارة وأبدأ البحث‬ ‫في ماضي (مارتن هادلي)‬ 287 00:23:36,413 --> 00:23:37,956 ‫- سأراك هناك‬ ‫- نعم‬ 288 00:23:42,001 --> 00:23:44,379 ‫- ربما علينا... نعم‬ ‫- هل تريد أن نتحدث؟‬ 289 00:23:51,928 --> 00:23:55,932 ‫- حقاً؟ غرفة الاستجواب‬ ‫- إنها الغرفة الوحيدة التي تتمتع بالخصوصية‬ 290 00:23:58,268 --> 00:23:59,853 ‫آمل أننا لا يتم تسجيلنا‬ 291 00:24:02,730 --> 00:24:04,107 ‫إذاً...‬ 292 00:24:07,110 --> 00:24:08,486 ‫ماذا يجري بيننا؟‬ 293 00:24:09,529 --> 00:24:13,324 ‫لا أعلم، أقصد أنني في فوضى الآن‬ 294 00:24:15,952 --> 00:24:22,125 ‫عملت بجهد لأصل إلى ما أنا عليه‬ ‫والآن أشعر بأنني أبدأ من الصفر‬ 295 00:24:22,625 --> 00:24:26,754 ‫لا، لا، يعرف أفراد الشرطة والمحققون هنا‬ ‫ما هي الشرطية التي أنت عليها‬ 296 00:24:26,880 --> 00:24:30,508 ‫تعرف أن هذا لا يهم‬ ‫لم أعد الشرطية التي يعرفونها بعد الآن‬ 297 00:24:31,301 --> 00:24:33,178 ‫أنا ابنة (جوني كيم)‬ 298 00:24:33,678 --> 00:24:36,514 ‫أظن أن هذا يتعلق أقل بوالدك وأكثر...‬ 299 00:24:37,390 --> 00:24:42,520 ‫بحقيقة أنك كذبت على الجميع‬ ‫بمن فيهم أنا‬ 300 00:24:45,398 --> 00:24:46,774 ‫فعلت ذلك‬ 301 00:24:48,234 --> 00:24:49,611 ‫كنت خائفة‬ 302 00:24:50,987 --> 00:24:56,951 ‫لا أثق بأن يراني من حولي كما أنا‬ ‫والآن لن أعرف إن كانوا سيرون ذلك‬ 303 00:25:00,788 --> 00:25:02,165 ‫أنا آسفة (توماس)‬ 304 00:25:06,920 --> 00:25:08,463 ‫اعتذارك مقبول‬ 305 00:25:12,550 --> 00:25:14,052 ‫إذاً إلى أين نذهب من هنا؟‬ 306 00:25:22,685 --> 00:25:25,897 ‫بئساً، يحتاجون إليّ في الأعلى‬ 307 00:25:27,065 --> 00:25:29,526 ‫- هل يمكننا متابعة هذا لاحقاً؟‬ ‫- بالطبع‬ 308 00:25:41,120 --> 00:25:42,497 ‫ما الأمر؟‬ 309 00:25:45,291 --> 00:25:46,751 ‫ليس هناك طريقة سهلة لقول هذا‬ 310 00:25:48,586 --> 00:25:49,963 ‫لكنني أخفقت‬ 311 00:25:51,422 --> 00:25:55,134 ‫كنت أبحث عن نصيحة لأعرف كيف أقنعك‬ ‫لتعود إلى المدرسة‬ 312 00:25:56,261 --> 00:25:59,597 ‫- وذهبت وتحدثت إلى صديقي، (غوردون)، و...‬ ‫- ذهبت إلى شرطي؟‬ 313 00:26:00,848 --> 00:26:05,395 ‫- نعم، أعلم، أنا آسف، لم أعرف أنه...‬ ‫- سيستدعي خدمات حماية الأطفال، صحيح؟‬ 314 00:26:06,938 --> 00:26:10,858 ‫أمهلنا ٤٨ ساعة، هذا هو القانون‬ 315 00:26:11,776 --> 00:26:14,571 ‫- اسمع، أنا آسف حقاً‬ ‫- نعم، قلت هذا‬ 316 00:26:16,614 --> 00:26:18,491 ‫لديك كل الحق بأن تكون غاضباً‬ 317 00:26:19,409 --> 00:26:22,328 ‫لكنني سأفعل كل ما بوسعي‬ ‫لضمان أن تذهب إلى عائلة جيدة‬ 318 00:26:22,453 --> 00:26:24,289 ‫لا، لن أعود إلى دار الرعاية‬ 319 00:26:25,582 --> 00:26:26,958 ‫على الإطلاق‬ 320 00:26:27,709 --> 00:26:30,461 ‫لا بد وأنك لديك سبب وجيه‬ ‫للهروب آخر مرة، صحيح؟‬ 321 00:26:39,387 --> 00:26:45,018 ‫بعد أن رحلت أمي، أخبر صديقي معلمتنا‬ ‫واستدعت الشرطة التي وضعتني في النظام‬ 322 00:26:46,936 --> 00:26:50,648 ‫- لهذا السبب لم ترد العودة إلى المدرسة‬ ‫- ليس أنني لا أريد ذلك، بل لا أستطيع‬ 323 00:26:53,109 --> 00:26:57,030 ‫كان أبي بالرعاية حقيراً‬ ‫حين كان يثمل كان...‬ 324 00:27:00,450 --> 00:27:03,870 ‫لو لم أهرب، كان ليقتلني‬ 325 00:27:08,916 --> 00:27:13,421 ‫سأجرب حظي في الشارع‬ ‫لكنني لن أعود إلى النظام‬ 326 00:27:24,336 --> 00:27:26,672 ‫"يبدو أن (مارتن)‬ ‫لديه حجة غياب عن الجريمة"‬ 327 00:27:26,922 --> 00:27:30,759 ‫كان يشاهد مباراة فريق (رينبو واريورز)‬ ‫حين تم صدم (دارت)، لذا لا يمكن أن يكون هو‬ 328 00:27:30,968 --> 00:27:34,012 ‫- ربما استعان بأحدهم‬ ‫- نعم، أو أنه يقول الحقيقة‬ 329 00:27:34,179 --> 00:27:36,765 ‫وأراد أن يوفر على (لوسي)‬ ‫انفطار القلب أكثر من ذلك‬ 330 00:27:40,519 --> 00:27:43,939 ‫- مرحباً، (ليا)، أنا هنا مع (هيغينز)‬ ‫- أظن أن القاتل قد يكون امرأة‬ 331 00:27:44,273 --> 00:27:46,775 ‫- "ولما تقولين ذلك؟"‬ ‫- أنهيت مكالمة مع الطبيب الشرعي تواً‬ 332 00:27:46,900 --> 00:27:49,111 ‫يبدو أن امرأة توقفت‬ ‫عند مكتب الاستعلامات قبل ساعة‬ 333 00:27:49,236 --> 00:27:52,030 ‫تسأل إن كان هناك جثة مجهولة الهوية‬ ‫تطابق مواصفات (دارت)‬ 334 00:27:52,155 --> 00:27:54,283 ‫- هل كانت (لوسي)، زوجة (دارت)؟‬ ‫- "لا"‬ 335 00:27:54,408 --> 00:27:56,952 ‫- قالت إنها شريكة عمل‬ ‫- شريكة عمل؟‬ 336 00:27:57,452 --> 00:28:01,456 ‫يصبح الأمر أفضل، حين أخبر الموظف السيدة‬ ‫الغامضة بأنه تم التعرف على جثة (دارت)‬ 337 00:28:01,582 --> 00:28:04,918 ‫بدت مضطربة، ثم طلبت نسخة‬ ‫من شهادة الوفاة‬ 338 00:28:05,168 --> 00:28:08,839 ‫- ما الاسم الذي استخدمته لتسجيل الدخول؟‬ ‫- "(مولي غلاس)، لكنه اسم مزيف"‬ 339 00:28:08,964 --> 00:28:11,508 ‫"وللأسف، الكاميرات مطفأة‬ ‫لذا هذا كل ما حصلنا عليه"‬ 340 00:28:11,633 --> 00:28:14,761 ‫كيف عرفت هذه المرأة عن موت (دارت)‬ ‫قبل أن يعرف أحد من معارفه؟‬ 341 00:28:14,887 --> 00:28:16,513 ‫حسناً، إن قتلته فستعرف‬ 342 00:28:16,638 --> 00:28:20,601 ‫نعم، لكن لماذا تخاطر بكشف نفسها‬ ‫للتعرف على جثته في المشرحة؟‬ 343 00:28:20,767 --> 00:28:24,813 ‫من الواضح أن هدفها الرئيسي هو الحصول‬ ‫على شهادة الوفاة، لا بد وأنها ذات قيمة لها‬ 344 00:28:24,938 --> 00:28:26,607 ‫يمكن الحصول على شيئين من شهادة الوفاة‬ 345 00:28:26,732 --> 00:28:29,276 ‫أجرة رحلة دفن مخفضة‬ ‫أو دفعة من بوليصة تأمين الحياة‬ 346 00:28:29,902 --> 00:28:34,072 ‫- مهلاً، إذاً هذه خطة للحصول على التأمين؟‬ ‫- ربما، ليس هناك هدف أفضل من شخص متشرد‬ 347 00:28:34,489 --> 00:28:37,242 ‫"شخص لن يفتقده أحد، وغير مرئي حقاً"‬ 348 00:28:37,367 --> 00:28:40,621 ‫لذا تؤخذ بوليصة تأمينهم‬ ‫ويتم الانتظار بينما يرتفع المبلغ ثم يتم قتلهم‬ 349 00:28:40,787 --> 00:28:46,251 ‫- حسناً، ثمة طريقة لنتأكد، علينا اختراق...‬ ‫- مهلاً، سنقوم بهذا بشكل قانوني...‬ 350 00:28:46,376 --> 00:28:47,961 ‫- "صحيح؟"‬ ‫- صحيح‬ 351 00:28:48,420 --> 00:28:52,090 ‫تحتفظ غرفة التجارة بسجلات‬ ‫جميع بوليصات التأمين على الحياة في الولاية‬ 352 00:28:52,549 --> 00:28:54,718 ‫إن كان (دارت) لديه تأمين على الحياة‬ ‫يمكنني إحضار مذكرة‬ 353 00:28:54,843 --> 00:28:57,137 ‫لإجبار الشركة‬ ‫على اطلاعنا بهوية المستفيد‬ 354 00:28:57,596 --> 00:28:58,972 ‫وسنجد القاتل‬ 355 00:29:00,849 --> 00:29:04,144 ‫عليّ أن أقول إنني متفاجئ‬ ‫لأن (غوردي) تصرف بهذا الشكل‬ 356 00:29:05,020 --> 00:29:08,106 ‫لكنه محق، العنبر‬ ‫ليس مكاناً مناسباً لطفل‬ 357 00:29:08,482 --> 00:29:13,320 ‫وهو يرفض العودة إلى نظام الرعاية‬ ‫وبالتأكيد لن أدعه يعيش في الشارع‬ 358 00:29:15,238 --> 00:29:19,117 ‫- لا أعرف ماذا أفعل‬ ‫- طبعاً، فأنت تهتم لأمره‬ 359 00:29:19,534 --> 00:29:23,205 ‫وعشت نسختك الخاصة مما يمر به حالياً‬ 360 00:29:24,206 --> 00:29:27,042 ‫وتريد أن تكرر ذلك من أجله‬ ‫هذا منطقي‬ 361 00:29:33,256 --> 00:29:35,050 ‫ماذا لو كان هناك خيار آخر؟‬ 362 00:29:37,094 --> 00:29:40,555 ‫أنت تلعب دور الأب‬ ‫في حياة الطفل بالفعل‬ 363 00:29:41,348 --> 00:29:42,975 ‫لمَ لا تجعل الأمر رسمياً؟‬ 364 00:29:44,393 --> 00:29:49,356 ‫ثمة فرق كبير بين رعاية طفل‬ ‫وأن أصبح والده بالتبني‬ 365 00:29:49,982 --> 00:29:54,778 ‫- سأكون مسؤولاً عن كل شيء‬ ‫- أنت تفعل ذلك الآن‬ 366 00:29:55,570 --> 00:29:57,990 ‫لا يا رجل، هذا مختلف‬ 367 00:29:58,865 --> 00:30:03,745 ‫- ستتغير حياتي بالكامل‬ ‫- صديقي، تغيرت حياتك بالكامل حين آويت (كيد)‬ 368 00:30:03,870 --> 00:30:08,500 ‫أنت ولي أمره بشتى الوسائل‬ ‫ستجعل رعايته الأمر قانونياً وحسب‬ 369 00:30:12,254 --> 00:30:15,716 ‫وجدت بوليصة تأمين على حياة (دارت)‬ ‫صادرة عن شركة (غريستون) للتأمين‬ 370 00:30:15,841 --> 00:30:19,011 ‫لقد تجاوبت مع المذكرة التي أرسلناها إليهم‬ ‫سأرسلها لكما الآن‬ 371 00:30:19,386 --> 00:30:20,762 ‫رائع‬ 372 00:30:21,304 --> 00:30:24,474 ‫في حال موت (دارت)‬ ‫سيكون هناك دفعة بـ٣ ملايين دولار‬ 373 00:30:24,766 --> 00:30:28,478 ‫المستفيد هي شركة محدودة المسؤولية‬ ‫اسمها (بانيان إنتربرايزيس) في (أواهو)‬ 374 00:30:28,603 --> 00:30:31,982 ‫- أفترض أنها شركة وهمية‬ ‫- نعم، لكن إليك الأمر المفاجئ‬ 375 00:30:32,315 --> 00:30:36,319 ‫- كان (دارت) مدرجاً كموظف‬ ‫- أراهن بأن (دارت) لم يكن يعلم ذلك‬ 376 00:30:36,445 --> 00:30:40,282 ‫نعم، ستظنين أن دفعة كبيرة كهذه‬ ‫سيتم وضع علامة عليها، من هو وكيل التأمين؟‬ 377 00:30:40,782 --> 00:30:44,745 ‫- الاسم (راسل نيومان)‬ ‫- "حسناً، أظن أننا سنزور (راسل نيومان)"‬ 378 00:30:44,870 --> 00:30:46,329 ‫- نعم‬ ‫- "لنفترق ونبدأ"‬ 379 00:30:46,496 --> 00:30:48,957 ‫- سأذهب إلى مكتبه، اذهبا إلى منزله‬ ‫- يبدو هذا جيداً‬ 380 00:31:04,431 --> 00:31:06,808 ‫لا يمكن للكثير من وكلاء التأمين‬ ‫شراء سيارة (مازيراتي)‬ 381 00:31:07,809 --> 00:31:11,063 ‫إنها (ليا)، تقول إن (نيومان)‬ ‫غادر قبل ٩٠ دقيقة‬ 382 00:31:11,354 --> 00:31:15,108 ‫- كان يشعر بالغثيان‬ ‫- أو أنه ارتعب من المذكرة لأنه مشارك في ذلك‬ 383 00:31:24,618 --> 00:31:26,244 ‫- سيد (نيومان)؟‬ ‫- مرحباً؟‬ 384 00:31:46,598 --> 00:31:52,729 ‫يبدو أنك كنت محقة، المذكرة على حاسوبه‬ ‫أظن أنه شعر بالضيق وقرر الهروب‬ 385 00:31:56,608 --> 00:31:57,984 ‫(ماغنوم)‬ 386 00:32:07,244 --> 00:32:09,871 ‫سأصحح أقوالي‬ ‫أظن أنه اختار مهرباً آخر‬ 387 00:32:22,048 --> 00:32:26,010 ‫أعطتنا ساعة (نيومان) الذكية‬ ‫موعد وفاته بدقة، ٣:٥٤ مساءً‬ 388 00:32:26,636 --> 00:32:30,348 ‫كان يعلم أنه سيتم القبض عليه‬ ‫للاحتيال على التأمين، فأقدم على الانتحار‬ 389 00:32:30,473 --> 00:32:32,266 ‫ما زلت أشعر بوجود شيء خاطئ هنا‬ 390 00:32:33,059 --> 00:32:37,480 ‫لم نعرف من المرأة الغامضة من المشرحة‬ ‫لكن يجب أن تكون متورطة، صحيح؟‬ 391 00:32:37,855 --> 00:32:43,235 ‫صحيح، صدم أحدهم (دارت) بالسيارة‬ ‫ولم يكن (نيومان)، كان يعمل لوقت متأخر حينها‬ 392 00:32:44,153 --> 00:32:48,991 ‫اسمعوا، فتشت في هاتفه وحاسوبه عن خيوط‬ ‫قد تقودنا إلى هوية شركائه في المؤامرة‬ 393 00:32:49,116 --> 00:32:53,162 ‫- لم يحالفني الحظ، لكنني وجدت هذه‬ ‫- رسالة انتحار في بريد إلكتروني‬ 394 00:32:53,537 --> 00:32:57,208 ‫نعم، لكن تم إرسالها في الساعة ٤:٠٢ مساءً‬ ‫أي بعد موته بـ٨ دقائق‬ 395 00:32:58,959 --> 00:33:00,336 ‫انتحاره هي جريمة مدبرة‬ 396 00:33:00,503 --> 00:33:04,590 ‫إذاً، يستلم المذكرة، يصاب بالذعر‬ ‫ثم يتصل بشريك...‬ 397 00:33:04,715 --> 00:33:08,469 ‫والتقوا هنا لإعادة التجمع‬ ‫ويقتله الشريك ويجعل الأمر يبدو انتحاراً‬ 398 00:33:09,428 --> 00:33:14,934 ‫- رائع، لدينا نظرية لكن لا نعرف من هو شريكه‬ ‫- قد يعطينا المسدس بعض الإجابات‬ 399 00:33:15,518 --> 00:33:18,521 ‫- هل تعرفين كم سيستغرق تقرير المقذوفات؟‬ ‫- بضع ساعات‬ 400 00:33:20,356 --> 00:33:22,149 ‫لكن قد تكون هناك طريقة أسرع‬ 401 00:33:29,240 --> 00:33:34,704 ‫قد يمسح القاتل المسدس بعد استخدامه‬ ‫لكن الكثير منهم ينسون الذخيرة التي فيه‬ 402 00:33:38,749 --> 00:33:40,126 ‫لنر إن كنا سنحصل على تطابق‬ 403 00:33:47,675 --> 00:33:49,593 ‫- "تم العثور على النتائج، يتم توليد التقرير"‬ ‫- حصلت على تطابق‬ 404 00:33:51,011 --> 00:33:53,097 ‫- هل تعرفين هذا الشخص؟‬ ‫- يمكنك قول ذلك‬ 405 00:33:55,808 --> 00:33:59,145 ‫حسناً، عزيزتي، ستمنحك هذه الاستمارة‬ ‫بطاقة تحويل منافع إلكترونية‬ 406 00:33:59,729 --> 00:34:02,064 ‫أحتاج إلى اسمك الكامل‬ ‫وتاريخ ميلادك ورقم ضمانك الاجتماعي‬ 407 00:34:02,523 --> 00:34:05,484 ‫- يمكنني ملء ما تبقى‬ ‫- حسناً، إذاً هكذا تفعلين الأمر‬ 408 00:34:05,985 --> 00:34:08,529 ‫- أرجو المعذرة‬ ‫- سرقة معلومات المشردين...‬ 409 00:34:08,654 --> 00:34:11,323 ‫بالتظاهر بتسجيلهم‬ ‫في برامج مساعدة حكومية‬ 410 00:34:11,782 --> 00:34:15,828 ‫وتستخدمين تلك المعلومات لإصدار بوليصات تأمين‬ ‫على حياتهم من دون معرفتهم‬ 411 00:34:16,704 --> 00:34:20,583 ‫- عدتما، هل وجدتما صديقكما؟‬ ‫- نعم، في المشرحة‬ 412 00:34:21,500 --> 00:34:25,171 ‫- بفضلها‬ ‫- هل تتهمينني بقتل رجل مشرد؟‬ 413 00:34:25,921 --> 00:34:31,051 ‫- بعد كل ما فعلته لهذا المجتمع؟‬ ‫- في الحقيقة هم من سيتهمونك بقتل وكيل التأمين‬ 414 00:34:31,177 --> 00:34:34,638 ‫(جيل بيكون)، أنت رهن الاعتقال‬ ‫لجريمة قتل (راسل نيومان)‬ 415 00:34:35,055 --> 00:34:37,099 ‫- لم أسمع به حتى‬ ‫- نعم، وهذا غريب جداً‬ 416 00:34:37,224 --> 00:34:39,643 ‫لأنكما تنفذان هذه الحيلة منذ سنوات‬ 417 00:34:39,977 --> 00:34:42,772 ‫أنت تحضرين المعلومات‬ ‫وهو يوقع على البوليصات الزائفة‬ 418 00:34:42,897 --> 00:34:47,318 ‫أدلة (نيومان) الورقية تقود إلى شخصين مشردين‬ ‫آخرين لديهما تأمين على حياتيهما‬ 419 00:34:47,651 --> 00:34:50,196 ‫واللذان ماتا بشكل غامض‬ ‫في آخر ١٨ شهراً‬ 420 00:34:50,321 --> 00:34:51,906 ‫أظن أنك قتلتهما أيضاً...‬ 421 00:34:55,951 --> 00:34:57,328 ‫أريد التحدث إلى محاميّ‬ 422 00:34:59,497 --> 00:35:01,165 ‫لديك الحق بالتزام الصمت‬ 423 00:35:01,290 --> 00:35:04,001 ‫كل شيء تقولينه قد، وسوف‬ ‫يتم استخدامه ضدك في المحكمة‬ 424 00:35:04,126 --> 00:35:08,172 ‫لديك الحق في توكيل محام، إذا لم تستطيعي‬ ‫تأمين محام، سيتم تعيين أحدهم...‬ 425 00:35:13,928 --> 00:35:18,140 ‫"الحب هو المهدئ..."‬ 426 00:35:23,646 --> 00:35:25,064 ‫أنا آسف لخسارتك‬ 427 00:35:26,524 --> 00:35:30,820 ‫كان (دارت) رجلاً طيباً‬ ‫لم يكن يستحق هذا‬ 428 00:35:33,155 --> 00:35:34,532 ‫شكراً لك‬ 429 00:35:35,491 --> 00:35:37,701 ‫في الحقيقة، يساعدني قليلاً معرفة...‬ 430 00:35:37,827 --> 00:35:44,333 ‫أنه كان ثمة أناس‬ ‫حوله يهتمون بشأنه كثيراً‬ 431 00:35:45,709 --> 00:35:50,965 ‫احتفظ بهذا الخاتم‬ ‫طوال هذه السنوات‬ 432 00:35:56,971 --> 00:36:01,308 ‫كان يهتم بأمرك أيضاً‬ 433 00:36:04,687 --> 00:36:08,941 ‫"ويصبح الأمر مربكاً"‬ 434 00:36:12,903 --> 00:36:18,325 ‫"حين كنت لي في الأمس"‬ 435 00:36:21,745 --> 00:36:27,793 ‫"كنا على شواطئ حياة مختلفة"‬ 436 00:36:42,558 --> 00:36:45,102 ‫من الغريب كيف أنك تعرف‬ ‫أين تجدني بالضبط دائماً‬ 437 00:36:46,103 --> 00:36:51,191 ‫أتمنى لو كنت أستطيع قول إنني لدي قدرات تخاطر‬ ‫لكنني استخدمت ميزة "إيجاد الأصدقاء"‬ 438 00:36:56,989 --> 00:36:59,950 ‫- بأي حال، أنا آسف على...‬ ‫- لا، ليس عليك أن تكون آسفاً‬ 439 00:37:00,576 --> 00:37:01,952 ‫فعلت الكثير لي‬ 440 00:37:02,745 --> 00:37:04,121 ‫لا أحد على الإطلاق...‬ 441 00:37:05,706 --> 00:37:07,082 ‫كنت تحاول المساعدة وحسب‬ 442 00:37:07,625 --> 00:37:13,339 ‫اسمع، لا أريد أن أتسبب لك بأي مشاكل، أعدك‬ ‫لن أسمح بحدوث ذلك، سأجد حلاً‬ 443 00:37:16,717 --> 00:37:18,093 ‫أظن أنني وجدت حلاً بالفعل‬ 444 00:37:20,596 --> 00:37:22,514 ‫ماذا لو استطعت إعادتك إلى النظام...‬ 445 00:37:23,891 --> 00:37:25,851 ‫ولن يكون عليك الذهاب‬ ‫إلى منزل رعاية آخر؟‬ 446 00:37:28,437 --> 00:37:29,813 ‫كيف؟‬ 447 00:37:31,607 --> 00:37:35,027 ‫لم أبدأ بالأوراق بعد لأنني أردت الحرص‬ ‫على أنك توافق على هذا‬ 448 00:37:38,113 --> 00:37:40,157 ‫ما رأيك بأن أصبح والدك بالرعاية؟‬ 449 00:37:41,492 --> 00:37:42,868 ‫حقاً؟‬ 450 00:37:44,787 --> 00:37:47,081 ‫ليس عليك فعل هذا لإصلاح أخطائك فقط‬ 451 00:37:48,832 --> 00:37:50,918 ‫هذا لا يتعلق بإصلاحي أي أخطاء‬ 452 00:37:53,045 --> 00:37:57,299 ‫أريد أن أرعاك لأنني أهتم بشأنك‬ 453 00:38:02,680 --> 00:38:04,682 ‫أعلم ما هو شعور أن تُترك لوحدك‬ 454 00:38:08,769 --> 00:38:10,187 ‫ولا أريد أن يحدث هذا لك ثانية‬ 455 00:38:14,858 --> 00:38:19,279 ‫خلاصة الحديث هي أنني أريد فعل هذا‬ ‫لأنني أريد فعله‬ 456 00:38:20,489 --> 00:38:21,865 ‫لن أفعل ذلك لو لم أرده‬ 457 00:38:23,617 --> 00:38:25,327 ‫لكن السؤال هو‬ ‫هل تريد أنت ذلك؟‬ 458 00:38:58,360 --> 00:39:01,572 ‫"ثمة صوت وراء البحر"‬ 459 00:39:02,823 --> 00:39:06,201 ‫"وأذهب إلى هناك‬ ‫حين أحتاج إلى السلام"‬ 460 00:39:07,161 --> 00:39:10,539 ‫"المدينة كبيرة‬ ‫والكثير من الناس يذهبون إلى هناك"‬ 461 00:39:11,665 --> 00:39:15,461 ‫"لكنني لا أحبها‬ ‫لأن كل الناس لا يتركونني وشأني"‬ 462 00:39:15,586 --> 00:39:20,591 ‫"وأقف شامخاً، حين يحاول ألف شخص‬ ‫إيجاد طريقة للجلوس"‬ 463 00:39:20,883 --> 00:39:22,885 ‫"أقف وأقول..."‬ 464 00:39:24,803 --> 00:39:28,265 ‫هذا رسمي، (جولييت)‬ ‫السيد (ماستر) وقع‬ 465 00:39:28,682 --> 00:39:32,061 ‫- لست مالكة (روبنز نيست) بعد الآن‬ ‫- شكراً لك‬ 466 00:39:34,730 --> 00:39:38,358 ‫- مهلاً، يا رفاق، هل تريدون رؤية صورة لطفلي؟‬ ‫- نعم‬ 467 00:39:38,484 --> 00:39:39,860 ‫نعم‬ 468 00:39:40,652 --> 00:39:45,157 ‫ما رأيكم، أعرف أنها صورة بالموجات الصوتية‬ ‫لكنه يشبهني كثيراً، صحيح؟‬ 469 00:39:45,282 --> 00:39:48,744 ‫- باستثناء اللحية، صحيح؟‬ ‫- يبدو كحبة فاصولياء هلامية‬ 470 00:39:49,870 --> 00:39:52,664 ‫- بحقكم، حبة فاصولياء هلامية وسيمة‬ ‫- نعم، وسيمة جداً‬ 471 00:39:52,790 --> 00:39:55,167 ‫- شكراً لك‬ ‫- لنرها...‬ 472 00:39:55,375 --> 00:39:57,127 ‫- فاصولياء هلامية؟‬ ‫- انظري، لقد أتت‬ 473 00:39:57,252 --> 00:40:01,548 ‫لست أرى فاصولياء هلامية‬ ‫أرى فحلاً، هذا ما أراه‬ 474 00:40:04,093 --> 00:40:07,888 ‫- أأنت مستعدة للشرب؟‬ ‫- لا، لا يمكنني البقاء طويلاً‬ 475 00:40:08,097 --> 00:40:09,473 ‫لدي أعمال مكتبية‬ 476 00:40:09,765 --> 00:40:13,977 ‫أردت أن أعلمكما بأن (جيل)‬ ‫قد أدينت بقتل (نيومان) و(دارت)‬ 477 00:40:14,520 --> 00:40:18,607 ‫- شكراً لكما للمساعدة في حل هذه القضية‬ ‫- نحن مسروران لأننا استطعنا المساعدة‬ 478 00:40:21,902 --> 00:40:23,654 ‫سأذهب وأخبر (شامي)‬ 479 00:40:23,987 --> 00:40:27,199 ‫"لذا دعني أجري مع الناس‬ ‫في الجزيرة"‬ 480 00:40:27,366 --> 00:40:28,742 ‫- هل تريد الحديث في الخارج؟‬ ‫- نعم‬ 481 00:40:28,867 --> 00:40:31,954 ‫"دعني أسبح مع الأسماك في البحر"‬ 482 00:40:37,000 --> 00:40:40,462 ‫إذاً، بشأن حديثنا السابق...‬ 483 00:40:42,631 --> 00:40:44,675 ‫أظن أنني عليّ البحث في روحي‬ 484 00:40:46,176 --> 00:40:52,015 ‫لأعرف إن كانت عدم قدرتي على الثقة‬ ‫متعلقة بماضيّ أو متعلقة...‬ 485 00:40:52,391 --> 00:40:53,767 ‫بعلاقتنا؟‬ 486 00:40:54,601 --> 00:40:55,978 ‫نعم‬ 487 00:40:59,857 --> 00:41:01,233 ‫ربما هذا أفضل‬ 488 00:41:01,567 --> 00:41:03,694 ‫منذ أن حدثت تلك المسألة‬ ‫مع والدك...‬ 489 00:41:04,778 --> 00:41:07,823 ‫أنا وأنت، نشعر بأننا مختلفان‬ 490 00:41:08,365 --> 00:41:10,659 ‫ولا أظن أن ذلك متعلق بي فقط‬ 491 00:41:12,035 --> 00:41:16,665 ‫ليس كذلك، لكنني أردت‬ ‫أن ينجح هذا حقاً‬ 492 00:41:18,000 --> 00:41:19,376 ‫نعم، وأنا أيضاً‬ 493 00:41:20,002 --> 00:41:24,131 ‫أحياناً لا يكون الأمر محتملاً‬ 494 00:41:27,384 --> 00:41:32,890 ‫هذا ليس الوداع، فسأصادفك‬ ‫في قسم شرطة (هاواي) صحيح؟ تعرفين ذلك‬ 495 00:41:34,641 --> 00:41:39,396 ‫إذا كنت تسأل، فنعم، سأستمر‬ ‫بإسداء معروف بين الحين والآخر‬ 496 00:41:39,521 --> 00:41:41,773 ‫حسناً، جيد‬ ‫هذا ما كنت أسأل عنه بالضبط‬ 497 00:41:43,025 --> 00:41:44,401 ‫تعال إلى هنا‬ 498 00:42:00,417 --> 00:42:03,587 ‫- أراك لاحقاً، (توماس)‬ ‫- أراك لاحقاً‬ 499 00:42:14,598 --> 00:42:16,558 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 500 00:42:16,808 --> 00:42:19,394 ‫رأيت (ليا) تغادر، هل كل شيء بخير؟‬ 501 00:42:21,146 --> 00:42:23,023 ‫قررنا أخذ استراحة لبعض الوقت‬ 502 00:42:26,902 --> 00:42:28,278 ‫أنا آسفة حقاً‬ 503 00:42:28,695 --> 00:42:30,405 ‫لا، لا تقلقي بشأن هذا‬ 504 00:42:33,408 --> 00:42:37,079 ‫حسناً، نخب العزوبية‬ 505 00:42:40,707 --> 00:42:42,084 ‫نخب العزوبية!‬ 506 00:42:55,085 --> 00:42:59,085 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية 63879

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.