Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,200 --> 00:00:19,300
IULIUS CEZAR ÎMPOTRIVA PIRAŢILOR
2
00:00:20,500 --> 00:00:29,700
Traducerea în limba
română: Cristian82
3
00:02:14,600 --> 00:02:17,300
Quintus Metellus ! Deschide uşa !
4
00:02:17,800 --> 00:02:23,400
Deschide, în numele
lui Sulla ! Deschide !
5
00:02:24,700 --> 00:02:29,800
Unde-i Metellus ? Moarte duşmanilor
lui Sulla ! Moarte conspiratorilor !
6
00:02:41,100 --> 00:02:44,600
- Sunt un senator al Romei !
- Ai fost !
7
00:02:45,000 --> 00:02:47,700
Sulla te-a ostracizat şi a
ordonat să-ţi confiscăm averea.
8
00:02:47,900 --> 00:02:51,000
Sunteţi o bandă de...
9
00:02:53,600 --> 00:02:56,200
Asasinilor ! Asasinilor !
10
00:02:56,800 --> 00:03:00,100
Spune şi tu:” Trăiască
Sulla, împăratul Romei !”
11
00:03:00,800 --> 00:03:05,200
Trăiască Sulla, împăratul Romei !
12
00:03:24,400 --> 00:03:26,700
Ia asta !
13
00:04:17,100 --> 00:04:20,100
- Cornelia !
- Iulius !
14
00:04:25,800 --> 00:04:29,600
Eşti cu gândul atât de departe, încât
nu eşti conştient de prezenţa mea, Iulius !
15
00:04:29,800 --> 00:04:32,900
Ai tot dreptul să
spui că te ignor !
16
00:04:33,100 --> 00:04:34,400
Nu !
17
00:04:44,200 --> 00:04:45,800
Iulius...
18
00:04:47,300 --> 00:04:49,000
Am fost extrem de
îngrijorată în ultima perioadă.
19
00:04:49,100 --> 00:04:51,700
Am auzit o mulţime de lucruri
rele despre reuniunea din Senat,
20
00:04:51,900 --> 00:04:53,900
iar asta mă înspăimântă !
21
00:04:55,500 --> 00:04:57,300
Oamenii exagerează mereu !
22
00:04:57,500 --> 00:05:01,700
Am impresia că majoritatea
senatorilor au trecut deja de partea mea.
23
00:05:01,900 --> 00:05:05,400
- Dar Sulla te urăşte !
- Pe zi ce trece tot mai mult !
24
00:05:05,600 --> 00:05:07,800
Să scape de mine, e altceva !
25
00:05:08,000 --> 00:05:10,700
Sulla te urăşte pentru
că refuzi să mă repudiezi !
26
00:05:10,900 --> 00:05:12,500
Pentru că sunt fiica lui Cinna,
27
00:05:12,700 --> 00:05:15,400
omul care şi-a petrecut toată viaţa ca
să-l oprească pe Sulla şi ambiţiile lui.
28
00:05:15,500 --> 00:05:19,000
Nu, nu din cauza ta mă
urăşte ! Cu siguranţă nu !
29
00:05:20,800 --> 00:05:23,800
Ci din cauză că-i refuz ofertele
de protecţie şi ilegalităţile !
30
00:05:23,900 --> 00:05:25,100
Dar cum poate să
se amăgească aşa ?
31
00:05:25,300 --> 00:05:29,600
Că tu, Cezar, ai putea să trăieşti
în umbra monstruozităţilor sale !
32
00:05:30,400 --> 00:05:32,400
Trebuie să uităm
de aceste mizerii.
33
00:05:32,800 --> 00:05:37,200
Mai bine să ne gândim
la noi şi la tine, Cornelia !
34
00:05:38,000 --> 00:05:41,400
Arăţi atât de proaspătă
şi de strălucitoare !
35
00:05:41,800 --> 00:05:43,900
Pe zi ce trece eşti
tot mai frumoasă !
36
00:05:44,000 --> 00:05:47,400
Ştiu asta ! E din cauză că m-am
îmbăiat mult, în lapte de cocos
37
00:05:47,500 --> 00:05:49,200
până târziu în această seară.
38
00:05:49,400 --> 00:05:53,400
Sau poate că e din cauza acestor noi
creme pe care mi le-ai adus din Siria.
39
00:05:53,700 --> 00:05:58,700
O, dragul meu când eşti aici aşa,
mă simt atât de calmă şi de senină !
40
00:05:58,900 --> 00:06:02,300
Draga mea, aş vrea să-mi
petrec aici fiecare zi cu tine.
41
00:06:03,300 --> 00:06:05,100
Îţi promit, cât mai
curând posibil,
42
00:06:05,300 --> 00:06:07,300
vom lua o mică vacanţă şi vom
merge la casa noastră în Narbo.
43
00:06:07,400 --> 00:06:09,300
Îmi ajunge dacă rămâi
aici în această noapte.
44
00:06:09,400 --> 00:06:11,500
O, Iulius, te rog, mi-e frică.
45
00:06:11,700 --> 00:06:14,000
Cornelia, nu-ţi face griji !
46
00:06:14,300 --> 00:06:16,100
Mă întâlnesc doar
cu nişte prieteni !
47
00:06:16,400 --> 00:06:20,600
Crassus, Publio, Mamerco...
48
00:06:20,800 --> 00:06:22,300
Pot să-ţi citesc gândurile !
49
00:06:22,400 --> 00:06:25,300
Eşti pe cale să faci
nişte lucruri iremediabile !
50
00:06:26,200 --> 00:06:28,300
Cornelia,
51
00:06:29,400 --> 00:06:31,600
tu eşti puternică şi curajoasă !
52
00:06:32,000 --> 00:06:33,900
Ar trebui să ştii
ce se întâmplă !
53
00:06:34,800 --> 00:06:37,100
Am pus la cale un plan
ca să-l dau jos pe dictator !
54
00:06:37,300 --> 00:06:40,600
- Dar îţi rişti viaţa !
- Să nu fac nimic e un risc şi mai mare !
55
00:06:41,000 --> 00:06:43,200
Aşa că vor fi arestări,
una după alta.
56
00:06:43,400 --> 00:06:46,300
E o chestiune de
zile, poate de ore !
57
00:06:47,500 --> 00:06:50,300
- Mă iubeşti, nu-i aşa ?
- Da !
58
00:06:52,300 --> 00:06:54,400
- Şi ai încredere în mine ?
- Da !
59
00:06:58,700 --> 00:07:00,600
Stăpâne ! Stăpâne !
60
00:07:03,900 --> 00:07:05,200
- Stăpâne !
- Ce s-a întâmplat ?
61
00:07:05,300 --> 00:07:08,500
Vin oamenii lui Sulla ! Sunt
mulţi şi vin să te aresteze !
62
00:07:08,600 --> 00:07:10,200
- Ce ?
- Nu, Cezar !
63
00:07:10,300 --> 00:07:12,400
Nu-i lăsa pe oamenii
lui Sulla să te ia ! Te rog !
64
00:07:12,500 --> 00:07:14,700
- Nu !
- Te implor ! Trebuie să te ascunzi !
65
00:07:14,900 --> 00:07:17,700
Nu poţi rămâne aici !
Sulla va pune să fii ucis !
66
00:07:18,600 --> 00:07:20,500
Frontone, du-te şi
avertizează-l pe Publio !
67
00:07:20,700 --> 00:07:22,300
Da... Da...
68
00:07:23,100 --> 00:07:25,200
Nu plânge ! Nu trebuie să plângi.
69
00:07:25,400 --> 00:07:28,400
Eşti soţia lui
Cezar, nu uita asta !
70
00:07:35,300 --> 00:07:37,700
Mă voi întoarce curând !
71
00:07:38,200 --> 00:07:39,800
Jur asta !
72
00:08:00,700 --> 00:08:05,100
- Urmaţi-mă !
- Salvaţi-mă ! Salvaţi-mă !
73
00:08:07,800 --> 00:08:09,500
Unde e Cezar ?
74
00:08:10,000 --> 00:08:12,500
Cum îndrăzniţi să intraţi în casa
mea prin forţă, tu şi soldaţii tăi ?
75
00:08:12,600 --> 00:08:14,100
Ce doriţi ?
76
00:08:14,200 --> 00:08:16,500
Am primit ordin să-l
arestăm pe Cezar !
77
00:08:16,700 --> 00:08:18,300
Ordin să-l arestaţi pe Cezar ?
78
00:08:18,500 --> 00:08:21,600
Da, Cornelia, astea
sunt ordinele lui Sulla !
79
00:08:24,600 --> 00:08:27,300
Cezar ! Publio te aşteaptă în
pădurea cea mare de stejari !
80
00:08:27,400 --> 00:08:29,800
- Lasă-mă să vin cu tine !
- Locul tău e aici, lângă Cornelia !
81
00:08:29,900 --> 00:08:31,500
Aş putea să-ţi fiu foarte
folositor, ai să vezi !
82
00:08:31,600 --> 00:08:33,000
Nu voi fi o povară
pentru tine, ai să vezi !
83
00:08:33,100 --> 00:08:35,700
În regulă, du-te şi caută
un cal ! Şi grăbeşte-te !
84
00:08:35,800 --> 00:08:38,400
Da... Mă duc să
caut un cal. Tu du-te...
85
00:08:39,100 --> 00:08:40,600
Ăsta...
86
00:08:45,100 --> 00:08:46,800
Stai cuminte...
87
00:08:48,200 --> 00:08:50,600
N-am mai călărit
niciodată un cal...
88
00:08:52,000 --> 00:08:53,300
Pe aici !
89
00:08:53,600 --> 00:08:55,600
Şi vă repet. Părăsiţi
imediat această casă !
90
00:08:55,700 --> 00:08:57,000
Tu şi legiunia ta de soldaţi.
91
00:08:57,400 --> 00:08:59,100
Trebuie să mă
ierţi Cornelia, dar,
92
00:08:59,300 --> 00:09:02,000
nu pot să încalc
ordinele lui Sulla !
93
00:09:36,200 --> 00:09:37,800
- Grăbeşte-te, Cezar !
- Aşteaptă puţin !
94
00:09:38,000 --> 00:09:40,100
Frontone vine şi el, cu noi !
95
00:09:40,900 --> 00:09:42,600
Grăbeşte-te, Cezar !
96
00:09:43,100 --> 00:09:44,800
Uite-il Vino !
97
00:09:55,000 --> 00:09:57,100
Aşteptaţi ! Vin, aşteptaţi-mă !
98
00:10:54,500 --> 00:10:56,100
Opriţi-vă aici !
99
00:11:00,300 --> 00:11:02,900
- Au luat-o pe aici !
- Te înşeli ! Poate au luat-o pe acolo !
100
00:11:03,100 --> 00:11:05,200
Vom acţiona cum zic eu, până
una, alta. Eu sunt la comandă aici.
101
00:11:05,300 --> 00:11:08,400
- Iar eu sunt sigur că au luat-o pe acolo.
- Taci din gură ! Haideţi, urmaţi-mă !
102
00:11:17,100 --> 00:11:18,700
Stop !
103
00:11:21,200 --> 00:11:24,600
Voi doi mergeţi în partea
aia ! Noi mergem mai departe.
104
00:11:56,900 --> 00:12:00,000
Tu ia-o pe acolo !
Voi mergeţi spre râu !
105
00:12:00,600 --> 00:12:01,900
Haideţi !
106
00:12:16,400 --> 00:12:18,000
Acum !
107
00:12:51,000 --> 00:12:52,400
Frontone ! Dă-te jos !
108
00:12:57,000 --> 00:12:59,400
E mai bine să ne
continuăm drumul pe jos.
109
00:12:59,600 --> 00:13:00,800
Să te ajut...
110
00:13:01,000 --> 00:13:02,800
Pune-ţi braţul în
jurul umerilor mei !
111
00:13:03,900 --> 00:13:05,600
Vom continua să mergem
prin pădure, în noaptea asta.
112
00:13:05,700 --> 00:13:08,200
Nu vor putea să ne
găsească aici. Să mergem !
113
00:13:34,000 --> 00:13:37,100
- O să te doară !
- Arde rana ca să opreşti sângerarea !
114
00:13:37,300 --> 00:13:39,500
Grăbeşte-te Publio sau o fac eu !
115
00:13:56,000 --> 00:13:57,200
Vorbeşte !
116
00:13:57,700 --> 00:14:00,500
De ce nu l-ai adus pe
Cezar ? Răspunde-mi ! De ce ?
117
00:14:01,300 --> 00:14:03,400
N-am făcut nimic !
118
00:14:03,500 --> 00:14:06,200
Trebuie să ştii unde e
ascunzătoarea lui Iulius Cezar !
119
00:14:06,900 --> 00:14:09,000
E clar că eşti de
partea lui, nu-i aşa ?
120
00:14:09,400 --> 00:14:11,200
Vorbeşte, trădătorule !
121
00:14:13,500 --> 00:14:15,300
Nu ştiu nimic.
122
00:14:19,000 --> 00:14:20,400
Din nou !
123
00:14:21,500 --> 00:14:24,100
Şi de data asta în ochi.
124
00:14:25,200 --> 00:14:26,600
Va vorbi...
125
00:14:35,700 --> 00:14:37,600
Să ne oprim aici !
126
00:14:37,800 --> 00:14:39,900
E mai bine să aşteptăm aici şi
să ne continuăm drumul în zori.
127
00:14:40,000 --> 00:14:42,900
Nu ! Aud lătratul
câinilor. Ne-au luat urma.
128
00:14:43,300 --> 00:14:45,300
Arde tot ! S-a infectat !
129
00:14:45,900 --> 00:14:50,500
Sulla ştie foarte bine că atâta timp cât
sunt în viaţă, într-o zi va sfârşi mort.
130
00:14:52,000 --> 00:14:53,700
Ţărmul e acolo, pe undeva.
131
00:14:54,000 --> 00:14:56,500
Aşadar, curaj, Cezar ! Ţărm !
132
00:14:56,800 --> 00:14:59,600
Da, ţine-mă Publio ! Nu
mă mai pot ţine pe picioare !
133
00:14:59,700 --> 00:15:01,400
Hai, să mergem !
134
00:15:37,400 --> 00:15:38,700
Fabio e mort.
135
00:15:38,900 --> 00:15:44,300
Va servi drept exemplu pentru toţi
cei care sunt complici cu adversarii mei.
136
00:15:45,500 --> 00:15:48,700
Voi credeţi că nu ştiu ce se
întâmplă pe la spatele meu ?
137
00:15:50,200 --> 00:15:52,200
Pentru a-mi lua comanda,
138
00:15:52,500 --> 00:15:55,000
ar pune orice inamic
de-al meu în locul meu.
139
00:15:55,200 --> 00:16:00,100
Pe Mamerco, Crassus sau poate
chiar un om de rând mai popular.
140
00:16:01,100 --> 00:16:02,800
Nu-i aşa ?
141
00:16:03,900 --> 00:16:05,800
Dar mai ştiu...
142
00:16:06,300 --> 00:16:08,400
că chiar şi în Roma,
eroii nu sunt mulţi.
143
00:16:08,500 --> 00:16:10,700
Cu toţii îşi preţuiesc viaţa.
144
00:16:11,000 --> 00:16:15,500
Şi atâta timp cât Sulla e dictatorul
Romei, îl vor asculta cu toţii pe Sulla.
145
00:16:17,300 --> 00:16:19,600
Acum, ascultaţi-mă bine !
146
00:16:20,200 --> 00:16:23,500
Ofer 20 de monede de
aur şi o avansare în grad
147
00:16:23,700 --> 00:16:26,200
oricărui soldat care reuşeşte
să-l prindă pe Iulius Cezar.
148
00:16:26,700 --> 00:16:29,000
Trebuie să vă trimiteţi
oamenii peste tot.
149
00:16:29,200 --> 00:16:31,700
În munţi, în
peşterile din Sabinne !
150
00:16:31,900 --> 00:16:33,900
Iertaţi-mă că îndrăznesc
să-mi spun părerea !
151
00:16:34,100 --> 00:16:38,300
Vă propun să extindem căutarea. Se
pare că Cezar se îndreaptă spre mare.
152
00:16:41,000 --> 00:16:44,700
S-ar putea să ai
dreptate ! Desigur !
153
00:16:45,000 --> 00:16:47,900
Tu, Lucio, trebuie să
porneşti de îndată cu flota ta.
154
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Şi nu te întorci
până când te asiguri
155
00:16:50,100 --> 00:16:52,900
că Cezar nu se
află pe nicio corabie.
156
00:16:53,900 --> 00:16:55,900
Şi acum plecaţi cu toţii !
157
00:16:56,100 --> 00:16:58,100
Şi nu uitaţi că-l
vreau în viaţă.
158
00:16:58,300 --> 00:17:00,200
Aţi înţeles ?
159
00:17:56,000 --> 00:17:57,800
Am să schimb bandajul.
160
00:17:58,400 --> 00:18:00,500
Nu va dura mult !
161
00:18:11,900 --> 00:18:14,200
Grăbeşte-te, du-te
şi udă cârpa asta !
162
00:18:15,000 --> 00:18:16,700
Te doare tare ?
163
00:18:17,100 --> 00:18:21,000
Atât de tare, de parcă mă simt
slab şi lipsit de apărare ca o femeie.
164
00:18:21,200 --> 00:18:23,300
Ai grijă să nu cazi în apă !
165
00:18:23,900 --> 00:18:28,000
Stăpâne, pentru tine m-aş arunca
bucuros în mare, dacă te-ar ajuta cu ceva !
166
00:18:31,700 --> 00:18:34,000
Se simte foarte vinovat
din cauza rănii tale.
167
00:18:34,200 --> 00:18:35,700
Crede că dacă nu
am fi aşteptat după el,
168
00:18:35,800 --> 00:18:39,100
oamenii lui Sulla nu ne-ar fi ajuns
din urmă. E îngrijorat din cauza ta.
169
00:18:39,200 --> 00:18:41,000
Bietul Frontone...
170
00:18:41,200 --> 00:18:43,700
Există servitori care au o inimă
mai mare decât a unui rege.
171
00:19:11,900 --> 00:19:15,500
Glauco, ar trebui să lăsăm caii să
se odihnească. Au alergat prea mult.
172
00:19:16,000 --> 00:19:19,300
Îţi dai seama că Sulla a promis
o recompensă de 20000 de dinari
173
00:19:19,400 --> 00:19:21,300
celui care îl aduce pe Cezar ?
174
00:19:21,400 --> 00:19:24,300
Dacă mor caii, îi
vom înlocui cu alţii !
175
00:19:25,400 --> 00:19:26,900
Înainte !
176
00:20:00,200 --> 00:20:04,500
Stăpâne Lucio, am senzaţia
că căutam acul în carul cu fân.
177
00:20:04,600 --> 00:20:07,900
Mai degrabă e ca şi cum ai încerca
să intri în mare cu mâinile goale.
178
00:20:12,900 --> 00:20:16,300
Trebuie să construim o plută înainte
ca oamenii lui Sulla să se întoarcă.
179
00:20:16,500 --> 00:20:18,400
Frontone şi cu mine
vom începe s-o construim.
180
00:20:18,600 --> 00:20:21,400
N-ar trebui să fie greu s-o construim
aici. Sunt o mulţime de copaci în zonă.
181
00:20:21,600 --> 00:20:23,700
- O construiesc eu, ştiu cum s-o fac !
- Sigur că ştii.
182
00:20:23,800 --> 00:20:25,000
Tu rămâi aici să te odihneşti.
183
00:20:25,200 --> 00:20:26,700
- E un ordin ?
- E un ordin !
184
00:20:26,800 --> 00:20:28,400
Atunci am să mă supun.
185
00:20:59,700 --> 00:21:03,900
Cezar e îndrăzneţ, probabil
că se ascunde în mlaştina asta.
186
00:21:04,100 --> 00:21:06,600
Se simte în siguranţă
în mijlocul acestui nămol.
187
00:21:06,800 --> 00:21:09,700
Glauco, nu poţi continua
aşa. E mult prea periculos.
188
00:21:09,900 --> 00:21:12,200
Taci din gură cu
smiorcăielile tale !
189
00:21:42,700 --> 00:21:44,700
E rău, nu-i aşa ?
190
00:21:46,400 --> 00:21:50,000
Sper că putem obţine ajutor înainte
ca infecţia să se agraveze şi mai tare.
191
00:21:55,700 --> 00:21:58,800
Şi eu, care credeam
că eşti un doctor bun...
192
00:21:59,100 --> 00:22:02,200
Taci din gură ! Cezar are forţă
mai mare decât o duzină de lei.
193
00:22:19,900 --> 00:22:24,200
- Plouă !
- Plouă, Cezar !
194
00:22:26,700 --> 00:22:28,300
Plouă !
195
00:23:48,200 --> 00:23:49,800
Stăpână !
196
00:23:52,300 --> 00:23:53,500
Da, Lidia ?
197
00:23:53,600 --> 00:23:56,700
Consulul Lucio doreşte
să-ţi vorbească urgent !
198
00:23:57,100 --> 00:23:58,700
Consulul Lucio ?
199
00:23:59,100 --> 00:24:01,000
Ajută-mă ! Repede !
200
00:24:06,100 --> 00:24:07,200
Lucio !
201
00:24:07,300 --> 00:24:10,600
Iartă-mă că-ţi deranjez somnul,
Cornelia, dar tocmai m-am întors la Roma
202
00:24:10,700 --> 00:24:13,100
şi n-am avut răbdare să aştept
până în zori ca să-ţi aduc veştile.
203
00:24:13,200 --> 00:24:16,000
- Peste tot sunt plasaţi spioni.
- Veşti ? Ce veşti Lucio ?
204
00:24:16,100 --> 00:24:18,000
Cezar a scăpat şi deocamdată
e în siguranţă şi la adăpost.
205
00:24:18,100 --> 00:24:20,800
În urmă cu o oră s-a dat ordin
să fie abandonată căutarea.
206
00:24:21,600 --> 00:24:24,300
Deci zeii au răspuns
rugăciunilor mele.
207
00:24:24,400 --> 00:24:27,500
Te rog să ai încredere
şi în noi, nu numai în zei.
208
00:24:27,800 --> 00:24:30,100
Cezar se va întoarce, ştiu asta !
209
00:24:30,500 --> 00:24:32,400
Iar Sulla va plânge
şi va tremura,
210
00:24:32,700 --> 00:24:35,400
pentru că Roma
e alături de Cezar.
211
00:24:35,900 --> 00:24:37,200
Îmi eşti drag Lucio.
212
00:24:37,500 --> 00:24:39,200
Nici măcar o clipă
nu m-am îndoit de tine.
213
00:24:39,400 --> 00:24:41,600
Dar nu sunt singurul.
214
00:24:41,900 --> 00:24:43,500
Iar acum du-te
şi dormi, Cornelia !
215
00:24:43,700 --> 00:24:46,300
- Şi nu-ţi face griji.
- Îţi mulţumesc, Lucio.
216
00:24:58,300 --> 00:25:03,200
N-o să reuşim ! Pluta se
rupe, nu va rezista furtunii.
217
00:25:09,700 --> 00:25:13,500
Priveşte ! E o
corabie, acolo ! O vezi ?
218
00:25:13,700 --> 00:25:15,600
Ne poţi duce la ea ?
219
00:25:15,900 --> 00:25:18,100
- Unde e ?
- Acolo ! Uite-o acolo !
220
00:25:18,400 --> 00:25:20,100
Suntem salvaţi !
221
00:25:26,000 --> 00:25:30,100
- Aduceţi-i la bord ! Repede !
- Unul dintre ei e rănit.
222
00:25:36,100 --> 00:25:38,300
Ciudaţi peşti, căpitane !
223
00:25:38,600 --> 00:25:40,500
Mi se pare că sunt
romani, după haine.
224
00:25:40,600 --> 00:25:43,900
Sigur sunt romani, ei se
simt pe mare ca peştii în apă.
225
00:25:44,100 --> 00:25:46,100
Duceţi-i acolo
şi hrăniţi-i bine !
226
00:25:46,300 --> 00:25:50,700
Romanii sunt şi foarte generoşi
cu cei care le salvează pielea.
227
00:25:50,900 --> 00:25:55,700
Apucaţi-vă şi vâsliţi înainte să
simţiţi biciul meu pe spatele vostru !
228
00:26:04,500 --> 00:26:07,900
- Înainte ! Înainte !
- A cui corabie e asta ?
229
00:26:08,000 --> 00:26:11,500
E cea mai bună corabie a lui Nicomede,
cel mai puternic rege al Bitiniei !
230
00:26:11,700 --> 00:26:14,100
Alege-ţi unul, va fi un
banchet în această seară !
231
00:26:14,900 --> 00:26:19,000
Ce naiba mai căutaţi aici ?
Parcă v-am spus să vă mişcaţi.
232
00:26:19,100 --> 00:26:20,700
Haideţi, mişcaţi-vă,
233
00:26:20,800 --> 00:26:23,400
altfel vă arunc pe
amândoi în mare !
234
00:26:41,300 --> 00:26:43,300
Dacă te uiţi aşa la mine,
voi crede că mă placi.
235
00:26:43,500 --> 00:26:47,100
- Dă-mi un mic sărut !
- Lasă-mă în pace !
236
00:26:47,800 --> 00:26:50,700
- Îmi place o femeie cu spirit.
- Lasă-mă în pace !
237
00:26:50,800 --> 00:26:53,300
N-o să mă ai niciodată !
238
00:27:00,800 --> 00:27:03,300
Nicio femeie nu va
fi atinsă ! S-a înţeles ?
239
00:27:05,600 --> 00:27:09,800
Femeia aia nu e pentru
voi ! Îi aparţine lui Hamar !
240
00:27:13,400 --> 00:27:15,600
Să ducem corabia
dincolo de stânci, Akim !
241
00:27:15,700 --> 00:27:18,400
Sunt multe stânci
ascuţite aici, Hamar.
242
00:27:19,100 --> 00:27:22,800
Ştiu că sunt stânci
ascuţite, Akim. Fă ce-ţi spun !
243
00:27:23,000 --> 00:27:25,200
Voi fi liniştit când ne vom
întoarce în golfuleţul nostru.
244
00:27:36,800 --> 00:27:39,300
- E o corabie de-a noastră !
- E Hamar.
245
00:27:39,400 --> 00:27:41,600
E Hamar ! Dă semnalul !
246
00:27:50,300 --> 00:27:53,900
- S-a întors Hamar !
- S-a întors Hamar !
247
00:28:54,500 --> 00:28:56,000
Akim !
248
00:29:30,400 --> 00:29:32,300
Oare cum va suporta
Hamar veştile ?
249
00:29:32,600 --> 00:29:35,200
Una din corăbiile mele a fost atacată
şi distrusă de marinarii din Bitinia.
250
00:29:35,400 --> 00:29:39,800
Şi ce e mai rău, femeia lui a ajuns în
mâinile lor împreună cu celelalte femei.
251
00:29:40,000 --> 00:29:42,400
Am reuşit să scap
doar printr-un noroc.
252
00:29:43,600 --> 00:29:46,200
Dar mi-e teamă de furia
lui Hamar, tu nu-l cunoşti.
253
00:29:47,200 --> 00:29:49,700
Ştiu că mă va ucide
când îmi va auzi povestea.
254
00:29:50,000 --> 00:29:53,400
Calmează-te, Gerardo !
Mai bine îi spun eu, asta.
255
00:29:53,800 --> 00:29:58,100
Pentru că ai pierdut încărcătura şi
fata, nu înseamnă că s-a sfârşit lumea.
256
00:29:59,800 --> 00:30:02,200
Hamar nu se întoarce
niciodată cu mâinile goale.
257
00:30:02,600 --> 00:30:04,300
Astăzi va fi o mare
petrecere pentru toţi !
258
00:30:04,400 --> 00:30:07,200
O să vedeţi, avem aur din
belşug, adus din Alexandria !
259
00:30:09,600 --> 00:30:13,100
Eber, sirena din
Famagusta... Ţine !
260
00:30:13,400 --> 00:30:14,800
Asta e pentru zestrea ta
261
00:30:15,000 --> 00:30:17,500
şi pentru ziua când te vei
căsători cu curajosul Akim.
262
00:30:17,700 --> 00:30:20,200
Am aşteptat mult această clipă.
263
00:30:21,400 --> 00:30:25,500
Şi Plauzia ? Unde e ?
Nu ştie că sunt aici ?
264
00:30:25,600 --> 00:30:29,400
Hamar, nu e nicio veste pentru
tine. Plauzia n-a venit încă.
265
00:30:29,600 --> 00:30:33,400
- Corabia ei nu a ajuns încă ?
- Nici nu va ajunge, Hamar.
266
00:30:33,600 --> 00:30:35,700
Ce-ai spus, Eber ?
267
00:30:36,400 --> 00:30:38,800
Regele din Bitinia a încălcat
tratatul încheiat cu tine,
268
00:30:38,900 --> 00:30:40,600
şi una din corăbiile sale
a atacat prin suprindere
269
00:30:40,800 --> 00:30:42,700
corabia care transporta femeile.
270
00:30:42,800 --> 00:30:45,300
Pe deasupra ţi-a luat şi comoara
oferită de ciprioţi pentru a trăi în pace.
271
00:30:45,400 --> 00:30:47,500
Minciuni ! Nu e cu putinţă !
272
00:30:47,700 --> 00:30:51,100
Iar acum, Plauzia e sclavă
în patul regelui Bitiniei.
273
00:30:51,700 --> 00:30:54,500
Plauzia nu va fi
sclava niciunui rege.
274
00:30:58,000 --> 00:31:00,800
Akim ! Du-te şi adu-ţi
corabia la mal şi reînarmeaz-o !
275
00:31:00,900 --> 00:31:03,800
Îi vreau pe cei mai pregătiţi,
mai buni şi mai curajoşi marinari !
276
00:31:04,000 --> 00:31:05,800
- Plecăm imediat !
- Hamar...
277
00:31:06,000 --> 00:31:07,800
Du-te şi adu corabia !
278
00:31:09,600 --> 00:31:12,400
Regele va plăti un preţ scump
pentru afrontul pe care mi l-a adus.
279
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
Să ştii, Cezar, că e la fel.
280
00:32:17,700 --> 00:32:20,500
Fiecare are crucea
lui. Voi îl aveţi pe Sulla,
281
00:32:20,600 --> 00:32:24,700
eu am întruchiparea
nenorocirii şi a insubordonării.
282
00:32:24,800 --> 00:32:29,700
S-ar putea să am necazuri
din pricina prostiei lui Edom.
283
00:32:30,100 --> 00:32:32,800
A capturat, fără ca eu
să ştiu, corabia piraţilor.
284
00:32:32,900 --> 00:32:37,700
Mi-a adus o încărcătură de aur şi
pe Plauzia, femeia liderului Hamar.
285
00:32:37,900 --> 00:32:40,600
Nu va crede niciodată că a
fost o greşeală, va veni după ea.
286
00:32:40,700 --> 00:32:44,500
Din moment ce eşti aici, fără vreo
însărcinare oficială din partea ţării tale,
287
00:32:44,700 --> 00:32:47,700
simt că destinul te-a adus pe
meleagurile mele cu un scop.
288
00:32:47,800 --> 00:32:49,700
Ai putea să mă ajuţi să-mi
lămuresc problemele militare
289
00:32:49,900 --> 00:32:52,100
în calitate de consilier
particular al regelui.
290
00:32:52,400 --> 00:32:56,800
Hm... Un comandant al Romei
în slujba ta ca mercenar obişnuit ?
291
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
Ai intenţia să renunţi
la alianţa cu Sulla ?
292
00:33:01,000 --> 00:33:03,700
Niciodată ! Roma e prea
puternică pentru mine
293
00:33:03,800 --> 00:33:06,800
şi n-aş vrea să devină
niciodată inamica mea.
294
00:33:06,900 --> 00:33:10,000
Şi tu eşti roman,
la fel ca Sulla.
295
00:33:10,200 --> 00:33:13,000
Şi în toţi aceşti ani,
Roma a avut mulţi stăpâni.
296
00:33:13,100 --> 00:33:15,400
Se schimbă la
fiecare adiere de vânt.
297
00:33:15,600 --> 00:33:17,300
Dracchi, apoi
Mario, apoi Cinna...
298
00:33:17,400 --> 00:33:20,600
Acum Sulla, şi mâine cine ştie ?
299
00:33:20,900 --> 00:33:23,400
Mâine, Sulla ar putea
să-ţi ceară capul meu.
300
00:33:23,500 --> 00:33:26,100
Eşti prea valoros pentru
mine ca să te las să pleci.
301
00:33:26,300 --> 00:33:29,400
Aş fi obligat să cer
un preţ mult prea mare.
302
00:33:34,600 --> 00:33:37,200
- Îţi plac dansatoarele mele ?
- Sunt extraordinare !
303
00:33:37,800 --> 00:33:39,900
N-am văzut la fel
de bune la Roma !
304
00:33:59,100 --> 00:34:02,100
Acest banchet e în onoarea
oaspeţilor mei, romanii.
305
00:34:02,300 --> 00:34:03,900
Sper că e pe placul vostru !
306
00:34:04,100 --> 00:34:05,300
Mulţumiri pentru
această petrecere
307
00:34:05,400 --> 00:34:07,500
pentru care ar fi
invidioşi chiar şi barbarii.
308
00:34:07,600 --> 00:34:10,300
Aşa e ! Dar nu şi romanii ?
309
00:34:10,500 --> 00:34:13,200
De copii am fost crescuţi prost
şi nu ni s-a oferit niciodată şansa
310
00:34:13,300 --> 00:34:15,700
să ne bucurăm de
lucrurile fine din viaţă.
311
00:34:15,900 --> 00:34:18,700
Se pare că servitorul
tău apreciază asta.
312
00:34:20,500 --> 00:34:22,400
Puternice rege,
dacă-mi permiteţi,
313
00:34:22,500 --> 00:34:24,300
au trecut cinci zile
de când n-am mâncat.
314
00:34:24,500 --> 00:34:28,500
Cât despre dansatoarele voastre,
mă bucur pentru ele că nu e război.
315
00:36:24,200 --> 00:36:29,500
Edom ! Du-te şi găseşte-ţi
altă fată ! M-ai auzit ?
316
00:36:52,300 --> 00:36:54,700
Edom e un necioplit
ca mulţi alţi marinari.
317
00:36:55,000 --> 00:36:56,400
Dar e foarte supus.
318
00:36:56,900 --> 00:36:59,400
Se pare că te
interesează fata...
319
00:36:59,900 --> 00:37:03,600
Chiar şi aşa, nu-mi stă în
obicei să violez o prizonieră.
320
00:37:03,800 --> 00:37:06,000
Dar când printre prizonieri
este o fată fermecătoare ?
321
00:37:19,500 --> 00:37:22,500
Ţi-aş cere prea mult să mă
laşi să plec cu prietenii mei
322
00:37:22,600 --> 00:37:24,300
pe o corabie care
să ne ducă în Mileto ?
323
00:37:24,500 --> 00:37:26,700
Şi pe cine te aştepţi
să găseşti în Mileto ?
324
00:37:27,000 --> 00:37:31,600
Pe guvernatorul roman Valerio Torcuato.
E o rudă îndepărtată, un văr de-al meu.
325
00:37:32,000 --> 00:37:33,600
Poţi pleca !
326
00:37:35,200 --> 00:37:39,600
Eşti mult prea fermecător, Cezar.
Poate că ne vom mai întâlni şi altă dată.
327
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
Este o corabie care
pleacă mâine în zori dar...
328
00:37:42,200 --> 00:37:44,400
E minunat. Mulţumesc.
329
00:37:44,500 --> 00:37:48,500
- Iar acum, ar trebui să mă retrag.
- Nu vrei să mai stai puţin ?
330
00:37:48,700 --> 00:37:52,100
Priveşte câte fete frumoase !
Nu trebuie decât să alegi.
331
00:37:52,300 --> 00:37:55,300
Mulţumesc Nicomede,
dar sunt ale tale.
332
00:38:29,600 --> 00:38:31,200
Despre ce-aţi
vorbit, regele meu ?
333
00:38:31,300 --> 00:38:33,900
Cezar va pleca de
aici mâine-dimineaţă.
334
00:38:34,000 --> 00:38:35,400
Nu-l poţi lăsa să plece mâine !
335
00:38:35,600 --> 00:38:38,600
Sulla e probabil la jumătatea
drumului, căutându-l.
336
00:38:38,800 --> 00:38:40,700
Lasă-l pe Cezar în seama mea !
337
00:38:40,800 --> 00:38:42,800
Noaptea asta ar putea fi cu
uşurinţă ultima din viaţa lui.
338
00:38:42,900 --> 00:38:44,300
Linişteşte-te, Edom.
339
00:38:44,500 --> 00:38:46,900
Omul acela va fi pe
corabia spre Mileto.
340
00:38:47,200 --> 00:38:49,400
Dar se va afla într-o
companie plăcută.
341
00:38:50,700 --> 00:38:52,300
Ce vrei să spui ?
342
00:38:56,600 --> 00:38:59,100
Ea e mireasa promisă
lui Hamar ! Ai uitat ?
343
00:38:59,600 --> 00:39:01,800
- Ce-i cu ea ?
- Edom...
344
00:39:01,900 --> 00:39:04,900
Mintea ta nu e la fel de agilă
sau de mare ca trupul tău.
345
00:39:05,200 --> 00:39:08,900
Plauzia va fi, şi ea, pe aceeaşi
corabie cu noul ei stăpân.
346
00:39:09,400 --> 00:39:12,500
Corabia s-ar putea întâmpla
să fie atacată de piraţi.
347
00:39:13,200 --> 00:39:17,200
Mai ales dacă Hamar se întâmplă să
afle că frumuseţea lui se află la bord.
348
00:39:19,100 --> 00:39:22,700
Ideea e magnifică
regele meu ! Magnifică !
349
00:39:28,100 --> 00:39:30,100
- Prinde !
- N-o arunca !
350
00:39:31,000 --> 00:39:34,300
- Hai să ne jucăm de-a piraţii !
- Încearcă din nou ! Prinde !
351
00:39:34,400 --> 00:39:36,200
N-o mai arunca, ţi-am spus !
352
00:39:37,000 --> 00:39:39,600
Am obosit... Hai să
ne jucăm de-a altceva !
353
00:39:42,500 --> 00:39:46,700
- Hai ! Pe pariu că nu mă poţi prinde !
- Ba pot, dar nu vreau !
354
00:39:47,900 --> 00:39:49,600
Veniţi aici, acum !
355
00:39:58,800 --> 00:40:02,100
Căpitane, e liber ! Puteţi porni !
356
00:40:02,900 --> 00:40:08,000
Ridicaţi toate pânzele !
Mergem cu toată viteza înainte !
357
00:40:09,400 --> 00:40:11,600
Vântul ne ajută.
358
00:40:16,600 --> 00:40:18,800
Stăpâne, nu ne-am descurcat
prea rău la banchet, nu-i aşa ?
359
00:40:18,900 --> 00:40:21,000
Da, cred că din cauza
asta ai mâncat cât zece.
360
00:40:21,200 --> 00:40:23,100
Şi ce era să fac ?
361
00:40:28,400 --> 00:40:30,000
Quintilia !
362
00:40:35,600 --> 00:40:38,000
Vere, au trecut doi ani
de când nu te-am văzut.
363
00:40:38,200 --> 00:40:40,200
Ce cauţi aici, în Nicomedia ?
364
00:40:40,400 --> 00:40:43,500
M-am întors de la Atena unde
am studiat istoria şi arta vorbirii.
365
00:40:43,600 --> 00:40:45,800
Tatăl meu mi-a
cerut să fac asta.
366
00:40:46,000 --> 00:40:50,800
Publio, ea e Quintilia, fiica lui Valerio
Torcuato, guvernatorul din Mileto.
367
00:40:51,700 --> 00:40:52,900
Vino cu mine !
368
00:40:56,100 --> 00:40:57,700
Şi tu, Cezar ?
369
00:40:58,300 --> 00:41:01,600
De fapt, sunt în drum spre
Mileto ca să mă văd cu tatăl tău.
370
00:41:03,000 --> 00:41:05,900
Iulius Cezar, am fost
trimis de regele Nicomede
371
00:41:06,100 --> 00:41:09,200
care-ţi oferă această sclavă
şi-ţi urează o călătorie plăcută.
372
00:41:09,400 --> 00:41:12,300
Un cadou de plecare. E
un cadou foarte frumos.
373
00:41:12,800 --> 00:41:15,700
- Mulţumeşte-i regelui tău !
- Aşa voi face, Cezar.
374
00:41:19,300 --> 00:41:23,800
Aşadar, Plauzia,
acum eşti sclava mea.
375
00:41:23,900 --> 00:41:25,800
E destinul celor
care-şi pierd libertatea ?
376
00:41:25,900 --> 00:41:29,600
E adevărat că ţi-ai pierdut
libertatea, dar acum ţi-o dau înapoi.
377
00:41:29,900 --> 00:41:32,000
Începând din momentul acesta,
eşti o femeie liberă, Plauzia.
378
00:41:32,100 --> 00:41:33,600
Publio !
379
00:41:34,600 --> 00:41:37,000
Toată lumea trebuie să ştie
că această femeie e liberă
380
00:41:37,200 --> 00:41:38,600
şi se află sub protecţia mea.
381
00:41:38,700 --> 00:41:40,900
Anunţă-l de îndată pe căpitan !
382
00:41:41,200 --> 00:41:43,000
De ce m-ai eliberat ?
383
00:41:43,200 --> 00:41:46,400
Pentru că arăţi mai degrabă
ca o regină, decât ca o sclavă.
384
00:41:55,800 --> 00:41:57,800
Asiguraţi-vă că
oamenii sunt în alertă !
385
00:41:57,900 --> 00:42:00,200
Ar fi fost mai bine să fi
avut o escortă mai mare.
386
00:42:00,700 --> 00:42:03,300
Cunosc apele astea şi nu
mă simt în siguranţă astăzi.
387
00:42:03,400 --> 00:42:04,800
Postează oameni pe
toate cele patru laturi !
388
00:42:04,900 --> 00:42:08,900
Nu ai de ce să-ţi faci griji. Sulla nu
se bucură de simpatia tatălui meu.
389
00:42:09,000 --> 00:42:10,300
Şi nici de a mea, foarte mult.
390
00:42:10,400 --> 00:42:14,400
Eram sigur că pot conta pe
solidaritatea lui Valerio Torcuato.
391
00:42:14,600 --> 00:42:17,800
Poate că romanii din colonii vor fi
cei care vor reda Romei libertatea.
392
00:42:18,000 --> 00:42:20,700
- Cine ştie !
- Se apropie o corabie !
393
00:42:20,900 --> 00:42:23,600
Se apropie o corabie !
394
00:42:30,200 --> 00:42:32,600
Nu reuşesc să
disting steagul de aici.
395
00:42:33,200 --> 00:42:36,500
Dar vine drept spre noi, de parcă ar
vrea să ne abatem de la cursul nostru.
396
00:42:36,700 --> 00:42:39,900
Ar putea fi piraţi. Spune-le
oamenilor să se pregătească de luptă !
397
00:44:22,800 --> 00:44:24,800
Hamar ! Opreşte-te, Hamar !
398
00:44:33,000 --> 00:44:34,200
Hamar !
399
00:44:39,700 --> 00:44:41,600
Plauzia... Eram sigur
că am să te găsesc.
400
00:44:41,700 --> 00:44:45,200
- Dar de unde ai ştiut că sunt pe corabie ?
- Mi-a spus un spion din Bitinia.
401
00:44:45,400 --> 00:44:49,600
Mi s-a părut aproape imposibil.
Dar îl cunosc pe Nicomede...
402
00:44:52,000 --> 00:44:55,800
Văzând că nu te găsesc în
Famagusta, mi-am pierdut minţile.
403
00:44:56,600 --> 00:44:58,300
A îndrăznit cineva să
ridice mâna asupra ta ?
404
00:44:58,500 --> 00:45:00,900
Nimeni n-a îndrăznit să se
atingă de femeia lui Hamar !
405
00:45:01,400 --> 00:45:02,800
Şi celelalte femei ?
406
00:45:03,100 --> 00:45:06,600
Au rămas acolo să-i
satisfacă poftele regelui !
407
00:45:07,600 --> 00:45:10,300
De ce nu m-ai lăsat să-l ucid ?
408
00:45:10,700 --> 00:45:12,800
Răspunde-mi, de ce ?
409
00:45:13,600 --> 00:45:17,200
- E din Bitinia ?
- El m-a eliberat din sclavie.
410
00:45:17,400 --> 00:45:20,900
- Bine, dar cine e ?
- Un consul roman.
411
00:45:21,600 --> 00:45:25,000
- Trebuie să aibă bogăţii, atunci !
- Fără îndoială !
412
00:45:25,800 --> 00:45:27,700
Va trebui să cer o
recompensă mare pentru el !
413
00:45:27,900 --> 00:45:31,000
Toţi bărbaţii sunt
prizonieri ! Treceţi acolo !
414
00:45:31,200 --> 00:45:33,900
Mişcaţi-vă, altfel vă tai gâtul !
415
00:45:36,200 --> 00:45:38,100
Hai, mişcaţi-vă !
416
00:45:38,700 --> 00:45:40,700
Trebuie să mă salvezi
Hamar ! Am să-ţi dau bani !
417
00:45:41,000 --> 00:45:44,100
O sută de dinari şi asta nu e
tot ! Îţi mai dau şi un talant de aur.
418
00:45:44,300 --> 00:45:46,700
Şi sunt sigur că ştii
cât valorează talantul.
419
00:45:47,800 --> 00:45:49,100
Sigur că ştiu !
420
00:45:49,300 --> 00:45:52,300
Dar nu-ţi fie frică !
N-am să-ţi fac niciun rău.
421
00:45:52,500 --> 00:45:54,500
Întoarce-te la locul tău !
422
00:45:55,300 --> 00:45:57,600
Mai sunt încă doi
romani, aici ! Haideţi !
423
00:45:57,700 --> 00:45:59,800
- Adu-i la mine !
- Treci şi tu aici !
424
00:46:03,300 --> 00:46:05,000
O clipă !
425
00:46:05,900 --> 00:46:07,200
Ce doreşti ?
426
00:46:08,100 --> 00:46:11,000
Omul acela e prietenul
meu ! Celălalt e servitorul meu !
427
00:46:11,100 --> 00:46:13,500
Îţi ofer o recompensă
pentru mine şi pentru ei !
428
00:46:14,200 --> 00:46:16,400
Tu, îmi oferi mie o recompensă ?
429
00:46:16,600 --> 00:46:19,500
După cum te îmbraci, ar
trebui să plăteşti un preţ mare.
430
00:46:20,000 --> 00:46:22,500
Poţi să-ţi spui preţul.
431
00:46:25,300 --> 00:46:28,300
Vreau douăzeci de talanţi
de aur, şi sper că-i meriţi.
432
00:46:28,800 --> 00:46:31,100
Cincizeci. Cincizeci
de talanţi de aur.
433
00:46:31,200 --> 00:46:33,600
Mai mult decât valorezi tu,
corabia ta şi toată încărcătura.
434
00:46:33,800 --> 00:46:36,200
Şi cine te crezi tu când
spui că meriţi atâta ?
435
00:46:36,500 --> 00:46:38,900
Suma asta aş fi
cerut-o pentru Sulla !
436
00:46:39,100 --> 00:46:41,100
Sau pentru Nicomede.
437
00:46:41,600 --> 00:46:44,000
Nu-i aşa, prieteni ?
438
00:46:45,800 --> 00:46:48,400
Hotărăşte-te ! Cincizeci de
talanţi de aur pentru mine,
439
00:46:48,500 --> 00:46:50,200
pentru prietenul meu
şi pentru servitorul meu.
440
00:46:50,300 --> 00:46:52,700
Şi pentru fata aia
de acolo, Quintilia.
441
00:46:55,600 --> 00:46:59,000
Frumoasă fată ! Acum înţeleg !
442
00:47:00,900 --> 00:47:03,000
Faceţi linişte şi ascultaţi !
Sunteţi de acord cu toţii ?
443
00:47:03,100 --> 00:47:04,600
- Preţul vă convine ?
- Eu spun că da !
444
00:47:04,700 --> 00:47:07,600
- Vom fi bogaţi cu toţii !
- Atunci voi face ce-mi spuneţi !
445
00:47:08,900 --> 00:47:10,700
Oamenii mei au acceptat !
446
00:47:10,800 --> 00:47:13,200
Vom hotărî toate
amănuntele în Famagusta !
447
00:47:13,400 --> 00:47:20,900
Acum piei din ochii mei !
448
00:47:37,500 --> 00:47:40,700
Akim ! Suntem în apropiere
de insula Hydra, nu-i aşa ?
449
00:47:40,900 --> 00:47:42,400
Foarte aproape, Hamar !
450
00:47:42,800 --> 00:47:45,100
Nu e prea departe să
ajungi înot ! Vei pleca şi tu !
451
00:47:45,200 --> 00:47:49,100
- Eşti liber prietene ! Sari în mare !
- Dar apa e plină de rechini !
452
00:47:49,300 --> 00:47:50,700
În apă, când îţi spun !
453
00:47:55,400 --> 00:47:56,700
În apă !
454
00:48:23,700 --> 00:48:27,000
Cu fiecare zi care trece, situaţia
devine tot mai critică, Valerio Torcuato !
455
00:48:27,200 --> 00:48:31,100
Se pare că Roma vrea să-şi
abandoneze toate coloniile din Marea Egee.
456
00:48:31,400 --> 00:48:34,800
De mai mult de o lună aşteptăm în zadar
întăriri şi bani pentru garnizoana noastră.
457
00:48:35,000 --> 00:48:37,300
E adevărat, Valerio ! Soldaţii
încep să-şi arate nemulţumirea.
458
00:48:37,400 --> 00:48:39,100
Acelaşi lucru se întâmplă
în Cipru şi în Roma.
459
00:48:39,300 --> 00:48:41,800
Oamenilor începe să le fie frică pe
mare din cauza atacurilor piraţilor.
460
00:48:41,900 --> 00:48:45,500
Da, piraţii ! Ştiu ! Singura cale prin
care putem scăpa de ei, e în golful lor.
461
00:48:45,600 --> 00:48:48,700
Dacă piraţii din Dalmaţia,
sarazinii şi cilicienii se unesc,
462
00:48:48,900 --> 00:48:53,000
suntem terminaţi cu toţii ! Vor controla
toată coasta din Tirrena, până la Roma.
463
00:48:53,100 --> 00:48:56,000
Doar intervenţia directă a
lui Sulla nu ne poate ajuta.
464
00:48:56,100 --> 00:48:58,100
- Fiindcă tu ai numele şi autoritatea.
- Aşa e !
465
00:48:58,200 --> 00:49:00,700
Cu siguranţă, nu va
refuza o cerere de ajutor !
466
00:49:01,400 --> 00:49:03,400
Voi nu-l cunoaşteţi pe Sulla !
467
00:49:03,600 --> 00:49:07,300
Dictatorul republicii noastre
e un om total iresponsabil.
468
00:49:07,500 --> 00:49:08,800
Guvernatorule !
469
00:49:09,300 --> 00:49:12,700
- În sfârşit ! Ai veşti pentru mine ?
- Am guvernatorule !
470
00:49:12,800 --> 00:49:16,500
Au fost găsiţi nişte oameni
naufragiaţi în apropierea insulei Hydra.
471
00:49:16,600 --> 00:49:18,900
Erau pe o corabie care
a fost atacată de piraţi.
472
00:49:19,000 --> 00:49:21,600
A cui corabie era ?
Încotro se îndrepta ?
473
00:49:21,800 --> 00:49:25,300
Încoace, înspre Mileto.
Venea din Nicomedia.
474
00:49:26,100 --> 00:49:28,400
Atunci e corabia care o
avea la bord pe fiica mea.
475
00:49:28,600 --> 00:49:30,700
- Hai, vorbeşte !
- Da.
476
00:49:30,800 --> 00:49:32,200
Fiica mea...
477
00:49:32,800 --> 00:49:36,000
Nu va fi pace până când
nu vor fi distruşi cu toţii.
478
00:49:36,300 --> 00:49:39,200
Tullio ! Astăzi ne
îmbarcăm pentru Roma !
479
00:49:39,500 --> 00:49:41,700
Trebuie să-l fac pe
Sulla să mă asculte.
480
00:50:56,500 --> 00:50:59,000
- E mai bine ?
- Rana ?
481
00:50:59,200 --> 00:51:00,700
S-a vindecat complet...
482
00:51:19,900 --> 00:51:21,600
Linişte !
483
00:51:28,400 --> 00:51:32,200
Hai să vorbim despre planurile
noastre, înainte să vă îmbătaţi cu toţii !
484
00:51:33,000 --> 00:51:35,200
- Akim !
- Da, Hamar !
485
00:51:35,300 --> 00:51:38,200
Mâine-dimineaţă vei merge
la Roma, cu corabia capturată.
486
00:51:38,300 --> 00:51:39,500
Unde ?
487
00:51:39,700 --> 00:51:42,200
La Roma am spus !
Astea sunt ordinele mele.
488
00:51:42,300 --> 00:51:44,000
- Ţi-e frică ?
- Poftim ? Mie, frică ?
489
00:51:44,100 --> 00:51:45,900
Nu vrei să mergi la Roma ?
490
00:51:46,100 --> 00:51:48,400
Aş merge şi la Hades,
dacă mi-ai ordona să fac asta.
491
00:51:48,700 --> 00:51:50,300
Ascultă-mă bine, atunci !
492
00:51:50,500 --> 00:51:54,000
Îl vei lua cu tine şi pe
prietenul consulului.
493
00:51:55,300 --> 00:51:56,800
Vino aici !
494
00:51:57,300 --> 00:51:59,600
M-ai auzit ? Vino aici !
495
00:52:04,500 --> 00:52:07,400
Cu tine vorbesc !
496
00:52:08,100 --> 00:52:11,100
Veţi debarca în
apropiere de Anzio.
497
00:52:11,700 --> 00:52:14,800
Ai două zile să mergi la
Roma şi să te întorci cu banii !
498
00:52:15,000 --> 00:52:16,300
Ai înţeles ?
499
00:52:16,700 --> 00:52:18,700
Două zile nu vor fi de ajuns.
500
00:52:19,400 --> 00:52:20,700
Ar fi bine să fie de ajuns,
501
00:52:20,900 --> 00:52:25,100
dacă familia lui Cezar chiar
are cei 50 de talanţi de aur.
502
00:52:25,500 --> 00:52:29,200
Pentru că dacă nu are banii aceştia,
oamenii mei nu vor aici cu mâinile în sân
503
00:52:29,400 --> 00:52:32,300
în timp ce părinţii
lui îşi câştigă averea.
504
00:52:42,000 --> 00:52:43,200
Şi acum...
505
00:52:43,600 --> 00:52:46,800
Dacă odată ajuns la
Roma, te hotărăşti să fugi,
506
00:52:47,000 --> 00:52:52,100
ar fi bine să-ţi aminteşti că
vieţile lor se află în mâinile tale.
507
00:52:54,800 --> 00:52:57,200
Nu trebuie să-ţi faci griji !
Mă voi întoarce la timp
508
00:52:57,300 --> 00:52:59,200
şi voi avea şi cei
cincizeci de talanţi de aur.
509
00:52:59,400 --> 00:53:01,000
Asta îmi place să aud !
510
00:53:01,400 --> 00:53:03,900
Câteodată, voi romanii
îmi sunteţi simpatici.
511
00:53:06,500 --> 00:53:10,100
Akim, să nu-ţi asumi niciun
risc pe parcursul călătoriei !
512
00:53:10,700 --> 00:53:13,500
Dacă te intersectezi cu vreo
corabie, las-o să treacă, ai înţeles ?
513
00:53:13,600 --> 00:53:15,000
Nu ne putem asuma niciun risc.
514
00:53:15,100 --> 00:53:18,900
Hamar, călătoria e atâta de lungă,
încât un atac ar alunga plictiseala.
515
00:53:19,100 --> 00:53:22,900
Ai să faci ce-ţi spun,
Akim. Ai înţeles ?
516
00:53:24,100 --> 00:53:26,300
Omul acesta pe care-l vei
lua cu tine valorează o avere.
517
00:53:26,400 --> 00:53:29,900
E un roman de viţă nobilă.
Aşa că merită respectele noastre.
518
00:53:30,200 --> 00:53:34,400
Acum arată-i acestui om că şi tu
eşti de viţă nobilă şi foarte educat.
519
00:53:34,600 --> 00:53:38,900
Cu siguranţă ! Am studiat la liceul
din Atena şi la academia din Egipt.
520
00:53:48,200 --> 00:53:49,600
Linişte !
521
00:53:51,300 --> 00:53:53,800
Acum... am nevoie de 50 de
oameni pentru această misiune.
522
00:53:54,100 --> 00:53:55,500
Bun ! Vorbiţi !
523
00:53:55,800 --> 00:53:58,100
Cine merge, primeşte
o parte din recompensă.
524
00:54:04,300 --> 00:54:05,900
Vă veţi îmbrăca ca
nişte negustori obişnuiţi.
525
00:54:06,100 --> 00:54:09,100
Nu trebuie să atrageţi
suspiciuni. Sunt prea multe în joc.
526
00:54:09,300 --> 00:54:12,900
Dacă vă întâlniţi cu o flotă romană,
nu trebuie să vă trădeze nimic.
527
00:54:13,100 --> 00:54:15,400
Pentru că trebuie să creadă că
sunteţi nişte oameni din Bitinia
528
00:54:15,500 --> 00:54:16,900
şi prieteni ai Romei.
529
00:54:17,000 --> 00:54:20,200
Acum... Sunteţi liberi !
Mergeţi şi distraţi-vă !
530
00:54:28,600 --> 00:54:31,600
N-ar trebui să rămâi aici,
Quintilia. Publio, însoţeşte-o !
531
00:54:57,700 --> 00:54:59,500
Cred că-ţi dai seama
că odată ce obţii aurul,
532
00:54:59,600 --> 00:55:01,800
nu vei mai avea niciun
motiv să nu mă ucizi.
533
00:55:02,200 --> 00:55:05,500
- Da ?
- Da. Şi te avertizez.
534
00:55:06,500 --> 00:55:09,900
Trebuie să ştii că am jurat să
te şterg de pe faţa pământului.
535
00:55:10,300 --> 00:55:12,000
Şi fii sigur că am s-o fac !
536
00:55:12,100 --> 00:55:13,600
Fii sigur de asta !
537
00:55:14,700 --> 00:55:17,200
Poţi ghici
viitorul... Felicitări !
538
00:55:17,300 --> 00:55:21,700
Te-am prevenit, Hamar. Dacă
plec viu de aici, am să mă întorc !
539
00:55:21,900 --> 00:55:24,200
Şi s-a terminat cu
tine şi cu bandiţii tăi !
540
00:55:24,300 --> 00:55:26,500
Uită-te în jurul tău, romanule !
541
00:55:26,700 --> 00:55:29,100
Crezi că-i chiar atât de
uşor să intri în Famagusta ?
542
00:55:29,200 --> 00:55:30,700
Priveşte !
543
00:55:33,700 --> 00:55:37,400
Uită-te bine pentru că au încercat
mulţi, dar nu a reuşit nimeni !
544
00:55:37,600 --> 00:55:40,700
- Voi reuşi eu, Hamar !
- Mai întâi trebuie să scapi de aici.
545
00:55:40,900 --> 00:55:43,600
- De ce vrei să-l provoci pe Hamar ?
- Taci, Plauzia !
546
00:55:43,700 --> 00:55:47,700
Dacă omul acesta doreşte să
fie ucis, aş vrea să-i fac pe plac.
547
00:55:48,200 --> 00:55:51,200
Pentru că nu-mi pasă de cei 50
de talanţi de aur ai tăi, ai înţeles ?
548
00:55:51,300 --> 00:55:54,500
Prefer plăcerea de a
frânge gâtul unui roman !
549
00:55:59,500 --> 00:56:01,500
Ăsta e primul om care
îndrăzneşte să se contrazică cu tine !
550
00:56:01,600 --> 00:56:05,200
- Ar trebui să-l ucizi acum, Hamar !
- Nu e nicio grabă. Ce avem de câştigat ?
551
00:56:07,000 --> 00:56:09,700
Unde te duci, Plauzia ?
Petrecerea de-abia a început.
552
00:56:09,900 --> 00:56:11,300
Tu ce crezi ?
553
00:56:17,700 --> 00:56:20,300
Uită-te la el ! Are sângele
unui tigru îndrăgostit.
554
00:56:20,500 --> 00:56:22,600
Iar ea, probabil că
se gândeşte la altul.
555
00:56:22,800 --> 00:56:27,000
Iar tu, poate că te gândeşti
la Hamar. Toate sunteţi la fel !
556
00:56:27,200 --> 00:56:29,800
Nu poţi s-o ierţi pe Plauzia
pentru că e preferata lui Hamar.
557
00:56:29,900 --> 00:56:32,900
- Încetează, Akim !
- Mărturiseşte că eşti geloasă !
558
00:56:33,100 --> 00:56:35,000
Ţi-ar plăcea să-i iei locul
lângă Hamar, nu-i aşa ?
559
00:56:35,200 --> 00:56:37,500
Şi dacă ar fi aşa ?
560
00:56:37,700 --> 00:56:40,700
Eu m-aş mulţumi cu
Plauzia ! Sau cu o alta !
561
00:56:41,000 --> 00:56:43,500
Acolo ! Prizonierele
sunt foarte bune.
562
00:57:02,600 --> 00:57:04,500
Dă-mi drumul !
563
00:57:13,800 --> 00:57:18,500
Eşti foarte ciudată în seara
asta ! De parcă ai ascunde ceva.
564
00:57:18,700 --> 00:57:22,500
- Ce este ?
- Sunt doar puţin obosită !
565
00:57:22,600 --> 00:57:25,800
Am trecut prin nişte zile
îngrozitoare şi nopţi nedormite.
566
00:57:35,700 --> 00:57:39,500
Îmi place gura ta,
părul tău frumos.
567
00:57:39,700 --> 00:57:42,000
Îmi aparţii doar mie !
568
00:57:43,700 --> 00:57:46,600
Sărută-mă ! A trecut mult timp.
569
00:58:15,100 --> 00:58:19,000
Salutări, Valerio Torcuato,
guvernator în Mileto.
570
00:58:19,200 --> 00:58:22,200
Lucius Cornelius
Sulla ! Salutări !
571
00:58:22,600 --> 00:58:25,400
În sfârşit, mă
onorezi cu o vizită !
572
00:58:25,600 --> 00:58:29,100
Sper că mi-ai adus veşti bune
din coloniile din Marea Egee.
573
00:58:29,400 --> 00:58:31,600
Mi-e teamă că veştile
nu sunt atât de bune.
574
00:58:31,800 --> 00:58:33,900
Am traversat marea pentru
că am nevoie de ajutorul Romei
575
00:58:34,100 --> 00:58:36,700
pentru o situaţie care a
devenit deja intolerabilă.
576
00:58:36,900 --> 00:58:38,200
Continuă !
577
00:58:38,700 --> 00:58:41,700
Ştiu că timpul tău e preţios
şi nu vreau să abuzez de el.
578
00:58:42,000 --> 00:58:44,600
Aşa că am să trec direct
la motivul misiunii mele.
579
00:58:44,700 --> 00:58:48,100
Dacă Roma nu se hotărăşte să intervină,
va pierde coloniile din Marea Egee
580
00:58:48,300 --> 00:58:51,000
şi bazele operative din
Hellespont şi Asia Mică.
581
00:58:51,200 --> 00:58:52,700
Deci de asta ai venit...
582
00:58:52,800 --> 00:58:56,100
Te afli aici să-mi dai o
lecţie despre arta politicii...
583
00:58:56,200 --> 00:58:58,300
Şi a strategiei militare.
584
00:58:58,900 --> 00:59:01,900
Sunt aici să-ţi spun
ceea ce ştii, deja.
585
00:59:02,600 --> 00:59:06,000
Nimic altceva, Sulla. Apele
noastre sunt împânzite de piraţi.
586
00:59:06,100 --> 00:59:08,300
Traficul comercial e
pur şi simplu întrerupt.
587
00:59:08,400 --> 00:59:09,900
Nemulţumirile i-au
cuprins pe soldaţi,
588
00:59:10,100 --> 00:59:12,600
iar oamenii se întreabă
dacă Roma mai există.
589
00:59:12,800 --> 00:59:15,100
Apreciez sinceritatea ta...
590
00:59:15,700 --> 00:59:18,600
Dar poate că anii
tăi lungi la comandă,
591
00:59:19,000 --> 00:59:20,600
te-au făcut să-ţi
slăbească energia.
592
00:59:20,800 --> 00:59:22,200
Sulla, situaţia e
cu adevărat gravă.
593
00:59:22,400 --> 00:59:24,700
Avem nevoie de ajutorul
unei flote şi de întăriri.
594
00:59:24,800 --> 00:59:26,100
Calmează-te !
595
00:59:32,300 --> 00:59:34,300
Şi tu Valerio...
596
00:59:35,900 --> 00:59:38,100
De ce eşti atât de neliniştit ?
597
00:59:38,300 --> 00:59:40,400
Mai există vreun motiv
pentru care ai venit ?
598
00:59:40,600 --> 00:59:42,000
Da.
599
00:59:42,200 --> 00:59:45,600
Fiica mea a fost la bord, când
au fost atacaţi mişeleşte de piraţi.
600
00:59:45,900 --> 00:59:49,100
- E prizonieră !
- Înţeleg...
601
00:59:50,200 --> 00:59:53,900
Durerea unui tată e mult mai
puternică decât orice argumente.
602
00:59:54,100 --> 00:59:56,100
Îmi pare foarte rău,
603
00:59:56,400 --> 00:59:59,200
dar în clipa de faţă nu
pot să chem în Marea Egee
604
00:59:59,400 --> 01:00:01,100
flota din Tirrena,
605
01:00:01,300 --> 01:00:03,400
şi nici pe cea din
Marea Adriatică.
606
01:00:03,600 --> 01:00:07,100
Pentru moment, cred că va trebui
să te bazezi doar pe trupele tale.
607
01:00:07,400 --> 01:00:11,200
Aha ! Deci e adevărat că Sulla nu mai
are trupe să se lupte cu duşmanii din Est.
608
01:00:11,300 --> 01:00:13,700
Ajunge ! Valerio Torcuato...
609
01:00:13,900 --> 01:00:18,500
trimite-ţi adjunctul înapoi în Mileto,
înainte să-mi cunoască mânia !
610
01:00:18,700 --> 01:00:20,200
Te rog să-mi dai ajutorul
de care am nevoie.
611
01:00:20,300 --> 01:00:22,700
Îmi ajung câteva corăbii să
merg după piraţii de pe coastă
612
01:00:22,800 --> 01:00:26,200
în Creta, în insula Sapienza,
în Famagusta, în Marea Neagră.
613
01:00:26,800 --> 01:00:30,700
Voi scăpa de toţi, iar
gloria va fi a Romei !
614
01:00:31,000 --> 01:00:34,000
- Şi a lui Sulla !
- Nu insista, Valerio !
615
01:00:34,500 --> 01:00:37,600
Vezi şi tu că Roma trece
printr-o perioadă foarte grea.
616
01:00:37,700 --> 01:00:40,400
- Roma sau Sulla ?
- Atâta timp cât trăiesc,
617
01:00:40,600 --> 01:00:42,700
când spui Sulla,
te referi la Roma !
618
01:00:58,700 --> 01:01:01,800
Atunci am căzut de acord !
Voi aştepta până poimâine.
619
01:01:01,900 --> 01:01:05,100
Dar nu uita, dacă nu te întorci
la timp cu cei 50 de talanţi,
620
01:01:05,300 --> 01:01:07,400
prietenul tău
Cezar va fi terminat.
621
01:01:08,900 --> 01:01:10,400
Nu-ţi face griji !
622
01:01:38,200 --> 01:01:39,500
Puteţi pleca.
623
01:01:49,100 --> 01:01:51,100
Încearcă să dormi,
stăpână ! Noapte bună !
624
01:01:51,300 --> 01:01:52,700
Noapte bună, Lidia !
625
01:02:25,100 --> 01:02:26,400
Publio !
626
01:02:27,400 --> 01:02:28,800
Cornelia !
627
01:03:13,900 --> 01:03:15,300
De ce-ai venit aici ?
628
01:03:16,100 --> 01:03:17,600
Nici tu nu poţi dormi ?
629
01:03:17,800 --> 01:03:19,900
Aş putea dormi şi în vârful
catargului unei corăbii,
630
01:03:20,100 --> 01:03:23,600
dar nu aici, în acest
loc întunecos şi infam.
631
01:03:24,900 --> 01:03:27,600
Cu siguranţă în Famagusta, nu
e la fel de confortabil ca în Roma.
632
01:03:27,800 --> 01:03:32,000
Nu, eu nu vorbesc despre
case. Ci despre oamenii din ele.
633
01:03:35,700 --> 01:03:37,500
Mă dispreţuieşti ?
634
01:03:38,700 --> 01:03:42,000
Îi aparţii lui Hamar, iar
asta îmi este de ajuns !
635
01:03:42,600 --> 01:03:44,500
Dar ţi-am salvat viaţa !
636
01:03:45,400 --> 01:03:48,200
Acum regreţi că ai făcut asta ?
637
01:03:48,500 --> 01:03:52,200
Nu merit ura ta ! Eu
nu sunt ca ceilalţi !
638
01:03:52,700 --> 01:03:54,000
Şi de ce nu eşti aşa ?
639
01:03:57,500 --> 01:03:59,800
Când eram doar
un copil, în imperiu...
640
01:04:00,100 --> 01:04:02,900
Hamar m-a salvat
dintr-o corabie naufragiată
641
01:04:03,100 --> 01:04:05,400
în care au pierit
amândoi părinţii mei.
642
01:04:06,400 --> 01:04:09,900
Şi drept recunoştinţă,
acum împarţi patul cu Hamar.
643
01:05:18,200 --> 01:05:21,700
Mă înşel cumva, sau cineva
îţi refuză oferta de prietenie ?
644
01:05:22,000 --> 01:05:24,600
Pleacă, Eber ! Nu-ţi
permit să mă spionezi.
645
01:05:24,700 --> 01:05:26,900
Merg unde vreau şi văd ce vreau.
646
01:05:27,100 --> 01:05:29,400
Sau Hamar te-a ales
regină în Famagusta ?
647
01:05:29,600 --> 01:05:31,500
Gelozia e cea care
te face să vorbeşti aşa !
648
01:05:31,700 --> 01:05:33,700
Mie îmi este de ajuns să
fiu iubită de un singur bărbat.
649
01:05:33,800 --> 01:05:36,800
- Dar se pare că ţie nu.
- Eber, îndrăzneşti să mă acuzi ?
650
01:05:37,000 --> 01:05:39,000
Acum ieşi de aici ! Afară !
651
01:05:45,500 --> 01:05:46,900
Plauzia !
652
01:05:54,600 --> 01:05:56,500
Unde eşti, Plauzia ?
653
01:06:09,200 --> 01:06:10,700
Plauzia !
654
01:06:22,800 --> 01:06:26,400
Ce se întâmplă aici,
Plauzia ? Ce este ? Încetaţi !
655
01:06:26,700 --> 01:06:28,700
Hai, spune-i ! Haide !
656
01:06:28,900 --> 01:06:30,500
Încetaţi !
657
01:06:31,200 --> 01:06:33,400
Lasă-mă în pace ! Dacă
vrei să ştii, îţi poate spune ea !
658
01:06:33,500 --> 01:06:36,300
Ce ai de spus ? Ce
înseamnă toate astea ?
659
01:06:36,500 --> 01:06:38,700
De ce vă bateţi ? Vorbeşte, acum !
660
01:06:40,700 --> 01:06:44,100
- Nu. N-am s-o fac !
- Ai să vorbeşti !
661
01:06:50,400 --> 01:06:53,500
Uită-te la mine ! Uită-te
la mine când îţi spun !
662
01:06:53,900 --> 01:06:56,600
- Îl iubeşti ? Spune-mi ?
- Dă-mi drumul, mă răneşti !
663
01:06:56,700 --> 01:06:58,500
Nu mi-ai răspuns la întrebare.
664
01:06:58,600 --> 01:07:01,400
- M-ai trădat ?
- Nu Hamar, nu te-am trădat !
665
01:07:01,800 --> 01:07:04,700
- Dar îl iubeşti, nu-i aşa ?
- Da, îl iubesc !
666
01:07:04,900 --> 01:07:07,300
E foarte diferit de voi toţi !
667
01:07:09,100 --> 01:07:12,900
Dă-i drumul ! La ce bun ?
Tu nu cunoşti decât violenţa.
668
01:07:15,600 --> 01:07:18,800
Vreau să plec de aici !
Departe de acest loc sălbatic !
669
01:07:18,900 --> 01:07:20,900
Vreau să trăiesc
printre oameni civilizaţi.
670
01:07:21,000 --> 01:07:23,100
Vreau să fiu
stăpână pe viaţa mea.
671
01:07:25,400 --> 01:07:27,400
Vei rămâne aici alături de mine !
672
01:07:28,600 --> 01:07:31,200
- Eşti sclava mea !
- Ucide-mă !
673
01:07:31,400 --> 01:07:33,200
Fă-mi ce vrei !
674
01:07:33,600 --> 01:07:35,400
Nu-ţi mai aparţin !
675
01:07:48,000 --> 01:07:52,000
Plauzia, ai să-l uiţi pe romanul
acesta ! Ştiu că ai să-l uiţi !
676
01:09:07,000 --> 01:09:09,200
Avem aproape
toată suma, Cornelia.
677
01:09:09,300 --> 01:09:11,000
50 de talanţi de aur.
678
01:09:11,200 --> 01:09:13,000
- Aţi auzit veştile ?
- Nu, nu le-am auzit !
679
01:09:13,200 --> 01:09:15,000
- Sulla a fost ucis !
- A fost ucis !
680
01:09:15,100 --> 01:09:16,900
A fost ucis ?
681
01:09:22,800 --> 01:09:25,100
Da, e mort ! Zeii ne-au
răsplătit răbdarea.
682
01:09:25,300 --> 01:09:26,600
Republica e salvată !
683
01:09:26,700 --> 01:09:29,100
Du-te Publio şi spune-i lui
Cezar că Roma poate, în sfârşit,
684
01:09:29,200 --> 01:09:31,500
să-şi primească cu onoare
cel mai demn cetăţean.
685
01:09:31,700 --> 01:09:33,200
Spune-i că-l aştept
nerăbdătoare !
686
01:09:33,400 --> 01:09:35,700
Şi că trăiesc doar
pentru întoarcerea lui.
687
01:09:36,000 --> 01:09:37,900
Dar dacă piraţii îşi vor
încălca înţelegerea ?
688
01:09:38,100 --> 01:09:39,600
Nu trebuie să-ţi
faci griji, Cornelia.
689
01:09:39,700 --> 01:09:41,900
Ne vom întoarce la Roma amândoi.
690
01:09:55,900 --> 01:10:00,000
Haideţi, trageţi cu putere ! Vreau să
ne întoarcem înainte de căderea nopţii !
691
01:10:00,500 --> 01:10:02,900
Suntem bogaţi cu
toţii ! Suntem bogaţi !
692
01:10:03,800 --> 01:10:06,100
Zeii ne sunt martori !
La fel ca întotdeauna !
693
01:10:06,300 --> 01:10:08,300
Corabie înapoia noastră !
694
01:10:20,300 --> 01:10:23,500
Pare una din corăbiile noastre,
nu-i aşa căpitane Edom ?
695
01:10:23,700 --> 01:10:26,700
Da, se pare că e una
din corăbiile noastre.
696
01:10:27,000 --> 01:10:29,200
- Să ne apropiem de ea !
- Da, domnule !
697
01:10:29,400 --> 01:10:32,200
Mi-ar plăcea s-o văd mai bine.
698
01:11:18,300 --> 01:11:21,900
Ce faci, Frontone ? Aş
fi bucuroasă să te ajut !
699
01:11:22,800 --> 01:11:24,600
Am terminat !
700
01:11:25,600 --> 01:11:29,300
- Data viitoare să mi le dai mie.
- În regulă. Mulţumesc !
701
01:11:29,700 --> 01:11:31,100
Eşti foarte amabilă.
702
01:11:40,000 --> 01:11:43,700
Nu-ţi face griji ! Publio
va ajunge aici curând.
703
01:11:44,800 --> 01:11:46,700
Îl iubeşti, nu-i aşa ?
704
01:11:46,900 --> 01:11:48,200
Eu... da...
705
01:11:48,300 --> 01:11:51,300
Publio e cel mai apropiat
prieten al stăpânului meu.
706
01:11:51,500 --> 01:11:54,200
Când erau copii, tânărul
Iulius i-a salvat viaţa.
707
01:11:54,300 --> 01:11:56,100
S-a întâmplat când
se scăldau în Tibru.
708
01:11:56,300 --> 01:11:59,100
Din ziua aia au fost
de nedespărţit, ca fraţii.
709
01:12:00,500 --> 01:12:03,900
- În Roma nu are pe nimeni care...
- Nu !
710
01:12:04,500 --> 01:12:07,400
Tatăl şi mama lui au
murit cu mult timp în urmă.
711
01:12:09,300 --> 01:12:12,300
Nu. Nu există nimeni acolo cu
care să vrea să se căsătorească.
712
01:12:13,500 --> 01:12:16,400
Cred că acum ar
trebui să mă întorc.
713
01:13:29,100 --> 01:13:30,700
Ajutor !
714
01:13:32,700 --> 01:13:34,500
Ajutor !
715
01:13:34,700 --> 01:13:36,200
- Unde fugi ?
- Nu !
716
01:13:36,300 --> 01:13:37,800
Nu-ţi fie frică de noi !
717
01:13:38,200 --> 01:13:40,900
- Ajutor !
- Las-o în pace ! O vreau eu !
718
01:13:48,200 --> 01:13:49,600
Ajutor !
719
01:14:22,100 --> 01:14:25,000
Frontone, du-o în sat !
720
01:14:25,300 --> 01:14:27,700
- Şi tu ?
- Voi veni şi eu acolo.
721
01:14:27,900 --> 01:14:30,800
După ce voi cerceta
peştera asta. Du-te !
722
01:15:26,000 --> 01:15:27,900
Aşteaptă o clipă, romanule !
723
01:15:34,800 --> 01:15:37,200
Crezi că acum eşti
stăpânul Famagustei ?
724
01:15:37,300 --> 01:15:39,300
Încerci să-mi faci
oamenii sclavi ?
725
01:15:39,400 --> 01:15:43,700
I-am surprins în timp ce-şi puneau
mâinile mizerabile pe Quintilia.
726
01:15:43,900 --> 01:15:46,400
E responsabilitatea ta
ca ei s-o respecte pe fată.
727
01:15:46,500 --> 01:15:49,000
Tu îmi vorbeşti mie despre
respectul pentru o femeie ?
728
01:15:49,300 --> 01:15:51,000
Dacă vrei să mă
acuzi, atunci vorbeşte !
729
01:15:51,200 --> 01:15:52,800
S-au întors !
730
01:16:04,100 --> 01:16:06,200
Nu peste mult timp
vei fi liber, Cezar !
731
01:16:06,300 --> 01:16:07,600
Aşa va fi !
732
01:16:07,800 --> 01:16:10,300
Dar ştii care sunt
intenţiile lui Hamar.
733
01:16:20,400 --> 01:16:22,700
Cezar, Publio nu e acolo !
734
01:16:23,500 --> 01:16:24,900
Mi-e teamă...
735
01:16:27,100 --> 01:16:28,900
Ce se întâmplă ?
736
01:16:29,400 --> 01:16:31,100
Akim !
737
01:16:36,000 --> 01:16:37,300
Akim !
738
01:16:40,500 --> 01:16:43,600
Akim ! Akim, unde eşti ?
739
01:16:45,500 --> 01:16:47,400
Ce s-a întâmplat ? Spune-mi,
cine a fost ? Romanii ?
740
01:16:47,700 --> 01:16:49,300
Nu, n-au fost romanii.
741
01:16:49,500 --> 01:16:51,800
Bine, atunci cine a făcut asta ?
742
01:16:52,000 --> 01:16:54,000
- Edom !
- Din nou el ?
743
01:16:54,400 --> 01:16:56,200
De ce nu te-a ucis ? Spune-mi ?
744
01:16:56,300 --> 01:16:58,700
Sau te spânzur de
catargul corăbiei !
745
01:17:00,600 --> 01:17:02,800
Ne-ai ordonat să nu
ne dezvăluim identitatea.
746
01:17:03,000 --> 01:17:05,400
Corabia lui Edom a venit pe ruta
noastră, iar noi n-am putut face nimic.
747
01:17:05,500 --> 01:17:07,900
De ce nu aţi
plecat din calea lui ?
748
01:17:08,100 --> 01:17:11,200
S-a mişcat mai repede, până
să-mi dau seama că a apărut la proră.
749
01:17:11,400 --> 01:17:14,500
Sunt sigur că şi-a recunoscut
corabia pe care am luat-o de la el.
750
01:17:14,700 --> 01:17:17,400
- Şi talanţii de aur ?
- I-a luat Edom.
751
01:17:17,700 --> 01:17:20,500
Diavolul ăla ! A reuşit
să transfere toată prada.
752
01:17:20,700 --> 01:17:23,300
- Şi să o ducă în Bitinia.
- Piei de aici !
753
01:17:23,800 --> 01:17:26,600
Voi trăi îndeajuns de mult să reglez
conturile pentru această trădare
754
01:17:26,700 --> 01:17:28,100
şi-l voi ucide pe
regele ăla nenorocit !
755
01:17:28,300 --> 01:17:30,300
- Trăieşte ?
- Respiră.
756
01:17:32,100 --> 01:17:33,400
Să mergem !
757
01:17:33,600 --> 01:17:35,000
Ce faceţi ?
758
01:17:38,300 --> 01:17:40,100
Lăsaţi-l în pace !
759
01:17:40,600 --> 01:17:43,100
M-ai auzit ? Pleacă !
760
01:18:02,000 --> 01:18:05,700
Mâine vei muri
şi tu şi prietenii tăi.
761
01:18:05,900 --> 01:18:09,500
Veţi avea o agonie lentă
şi lungă înainte să muriţi.
762
01:18:09,700 --> 01:18:12,500
M-ai auzit, romanule ?
763
01:18:12,700 --> 01:18:14,900
Duceţi-i în peştera săbiilor !
764
01:19:05,500 --> 01:19:07,500
E o nebunie, Valerio
Torcuato ! Ştii şi tu asta !
765
01:19:07,600 --> 01:19:09,200
Nimic nu mă va face
să mă răzgândesc.
766
01:19:09,300 --> 01:19:11,100
Îi voi ataca pe piraţii ăia
chiar în ascunzătoarea lor.
767
01:19:11,200 --> 01:19:13,400
- Cu numai trei corăbii ?
- Tullio !
768
01:19:13,600 --> 01:19:17,600
Nu mă întorc înapoi în Mileto,
fără să mă lupt cu Hamar.
769
01:19:44,800 --> 01:19:48,600
Ce ai spus ? Sulla a fost
ucis ? Spune-mi, Publio !
770
01:19:49,500 --> 01:19:51,600
Sulla a fost ucis...
771
01:19:54,800 --> 01:19:59,100
- Cornelia te aşteaptă !
- Voi, de colo !
772
01:19:59,400 --> 01:20:02,500
Unde vă e prietenul, acum ?
Cred că a avut mare răbdare !
773
01:20:02,700 --> 01:20:05,400
Mâine-dimineaţă, Hamar va
pune capăt agoniei voastre.
774
01:20:05,500 --> 01:20:07,200
Vă asigur de asta !
775
01:20:08,700 --> 01:20:10,900
Deci, ai ajuns, până la urmă !
776
01:20:11,000 --> 01:20:14,300
Mă plictiseam cu romanii
ăştia. Noapte bună !
777
01:20:14,500 --> 01:20:16,600
Noapte bună !
778
01:21:14,700 --> 01:21:17,700
Mergeţi la ieşirea din peşteră !
Grăbiţi-vă ! Veţi găsi o corabie, acolo !
779
01:21:18,100 --> 01:21:19,500
Vino şi tu !
780
01:21:20,100 --> 01:21:22,900
- Plecaţi înainte să fie prea târziu !
- Dar te vor ucide !
781
01:21:23,000 --> 01:21:24,300
- Pleacă Cezar !
- Plauzia !
782
01:21:24,400 --> 01:21:25,700
Nu mă vei putea iubi niciodată !
783
01:21:25,800 --> 01:21:28,700
Nu va îndrăzni să mă atingă
nimeni din cauza lui Hamar !
784
01:21:29,700 --> 01:21:30,900
Haideţi !
785
01:21:39,100 --> 01:21:42,200
Plauzia ! Plauzia !
786
01:21:55,200 --> 01:21:58,300
Unde te ascunzi ?
Plauzia ! Plauzia !
787
01:21:58,900 --> 01:22:01,300
Unde eşti ?
788
01:22:02,000 --> 01:22:05,000
Sunt aici, Hamar ! Aici.
789
01:22:05,700 --> 01:22:08,700
- Ai venit să-ţi vezi romanul ?
- Nu, Hamar.
790
01:22:08,900 --> 01:22:11,800
Ştii că te preţuiesc
ca o sclavă.
791
01:22:26,500 --> 01:22:29,400
L-ai uitat ! Ştiam
eu că ai să-l uiţi !
792
01:22:29,800 --> 01:22:32,000
Mă iubeşti ? Sărută-mă !
793
01:23:23,300 --> 01:23:24,700
Oamenii sunt pregătiţi !
794
01:23:24,900 --> 01:23:27,400
Cred că suntem aproape
de echipajul lui Hamar.
795
01:23:27,800 --> 01:23:30,700
Căpitane, priveşte ! Înaintea
noastră se află o barcă !
796
01:23:46,000 --> 01:23:49,700
Acum cheamă-l pe Cezar,
poate te va elibera el !
797
01:23:51,900 --> 01:23:54,100
Pentru planul meu, o
corabie va fi de ajuns, Valerio !
798
01:23:54,200 --> 01:23:56,100
A doua mă va duce la ţărm.
799
01:23:56,200 --> 01:23:58,400
Iar cealaltă corabie ne
va aştepta, la distanţă.
800
01:23:58,600 --> 01:24:03,200
Văd că eşti foarte
sigur de planul tău.
801
01:24:07,800 --> 01:24:11,700
- Tată, vreau să rămân aici, cu tine.
- Nu-ţi fie teamă !
802
01:24:11,900 --> 01:24:14,200
Trebuie să stai lângă Publio.
803
01:24:14,600 --> 01:24:18,500
Totul o să fie bine.
Am încredere în Cezar.
804
01:24:22,000 --> 01:24:24,800
E toată lumea
pregătită ? Aduceţi sclavii !
805
01:24:27,300 --> 01:24:31,000
Fiecare la postul lui !
Pregătiţi-vă armele !
806
01:24:32,000 --> 01:24:33,400
Bine, să mergem !
807
01:24:34,600 --> 01:24:39,100
- Vreau să fiu lângă Cezar !
- Nu poţi în starea ta, eşti prea slăbit !
808
01:24:40,000 --> 01:24:42,400
Nu te bucuri că
stai aici, cu mine ?
809
01:24:44,900 --> 01:24:48,200
- Sigur că mă bucur !
- Dragul meu !
810
01:26:18,800 --> 01:26:22,300
- E într-o stare destul de rea !
- Pare a fi o corabie a sarazinilor !
811
01:26:22,600 --> 01:26:25,000
Pentru mine, cu siguranţă
e o corabie blestemată.
812
01:26:25,900 --> 01:26:27,300
Ce mai aşteptaţi ?
813
01:26:35,800 --> 01:26:37,900
Ai venit să mă vezi cum mor ?
814
01:26:39,000 --> 01:26:43,700
Ascultă-mă, Plauzia !
Încă mai pot să te scap !
815
01:26:43,800 --> 01:26:46,600
Doar să-mi spui unde
se ascunde Cezar !
816
01:26:46,900 --> 01:26:51,000
- Mai e pe insulă ?
- Îţi pierzi timpul !
817
01:26:52,400 --> 01:26:56,800
- Mi-am acceptat deja soarta.
- Va fi o moarte îngrozitoare, Plauzia.
818
01:26:57,000 --> 01:26:58,800
Te previn.
819
01:26:59,100 --> 01:27:01,900
- M-ai înţeles ?
- Pleacă, Hamar !
820
01:27:03,700 --> 01:27:08,000
Cezar e liber, acum ! Nu-i
mai poţi face niciun rău !
821
01:27:29,600 --> 01:27:32,400
Aşteptaţi semnalul meu
şi fiţi pregătiţi de atac !
822
01:29:42,500 --> 01:29:44,400
Ce se întâmplă ?
823
01:30:03,000 --> 01:30:06,100
Te-ai întors, Cezar ? Sunt Hamar !
824
01:30:06,400 --> 01:30:08,200
Mă auzi, romanule ?
825
01:30:08,500 --> 01:30:11,300
Te aştept, Hamar ! Am o
sabie şi pot să mă apăr singur !
826
01:30:11,500 --> 01:30:14,300
Curaj, prieteni ! Valerio
Torquato aproape că a ajuns !
827
01:30:24,100 --> 01:30:25,700
Staţi aproapre de
corabie şi nu vă expuneţi !
828
01:30:25,800 --> 01:30:27,800
Trebuie să rezistăm
până ajunge Torquato !
829
01:30:56,200 --> 01:30:57,500
Mai repede !
830
01:30:58,000 --> 01:30:59,400
Aşteptaţi !
831
01:30:59,600 --> 01:31:01,500
Haideţi !
832
01:31:04,400 --> 01:31:07,800
Viaţa lui Cezar e în
mâinile noastre ! Repede !
833
01:31:17,900 --> 01:31:19,500
Haideţi !
834
01:31:26,200 --> 01:31:32,000
Valerio Torcuato îi atacă din
spate ! Coborâţi ! Luaţi-vă săbiile !
835
01:34:03,700 --> 01:34:06,900
Hamar ! Hamar ! Unde eşti, Hamar ?
836
01:34:10,700 --> 01:34:13,000
Akim ! Akim !
837
01:34:13,600 --> 01:34:16,000
Akim ! Akim...
838
01:34:19,800 --> 01:34:21,400
Eber...
839
01:34:23,100 --> 01:34:25,700
Akim... Akim...
840
01:34:25,900 --> 01:34:29,900
Ştii... tu eşti singura...
841
01:34:30,300 --> 01:34:32,000
tu eşti singura fată pe care...
842
01:34:32,200 --> 01:34:35,600
Akim ! Oh, Akim !
843
01:34:36,000 --> 01:34:37,500
Akim !
844
01:35:23,900 --> 01:35:27,500
Unde e Plauzia ? Unde ai dus-o ?
845
01:36:41,200 --> 01:36:44,300
Voiai s-o vezi pe Plauzia !
Ei bine, uită-te bine la ea !
846
01:37:51,800 --> 01:37:55,100
Cezar, te-ai întors...
847
01:37:56,600 --> 01:37:58,800
Ştiam eu că ai să te întorci.
848
01:38:56,300 --> 01:38:59,800
Roma te aşteaptă,
Cezar ! Ai ieşit victorios !
849
01:39:00,000 --> 01:39:02,000
Cornelia mă aşteaptă !
850
01:39:02,400 --> 01:39:04,400
Cât despre Roma...
851
01:39:04,800 --> 01:39:07,700
Asta va fi cât voi fi
pe placul poporului.
852
01:39:11,100 --> 01:39:13,100
Mă întreb pentru cât timp...
853
01:39:19,200 --> 01:39:24,100
Traducerea în limba
română: Cristian82
854
01:39:24,600 --> 01:39:32,000
SFÂRŞIT
71552
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.