All language subtitles for Julius Caesar against the Pirates - 1962

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,200 --> 00:00:19,300 IULIUS CEZAR ÎMPOTRIVA PIRAŢILOR 2 00:00:20,500 --> 00:00:29,700 Traducerea în limba română: Cristian82 3 00:02:14,600 --> 00:02:17,300 Quintus Metellus ! Deschide uşa ! 4 00:02:17,800 --> 00:02:23,400 Deschide, în numele lui Sulla ! Deschide ! 5 00:02:24,700 --> 00:02:29,800 Unde-i Metellus ? Moarte duşmanilor lui Sulla ! Moarte conspiratorilor ! 6 00:02:41,100 --> 00:02:44,600 - Sunt un senator al Romei ! - Ai fost ! 7 00:02:45,000 --> 00:02:47,700 Sulla te-a ostracizat şi a ordonat să-ţi confiscăm averea. 8 00:02:47,900 --> 00:02:51,000 Sunteţi o bandă de... 9 00:02:53,600 --> 00:02:56,200 Asasinilor ! Asasinilor ! 10 00:02:56,800 --> 00:03:00,100 Spune şi tu:” Trăiască Sulla, împăratul Romei !” 11 00:03:00,800 --> 00:03:05,200 Trăiască Sulla, împăratul Romei ! 12 00:03:24,400 --> 00:03:26,700 Ia asta ! 13 00:04:17,100 --> 00:04:20,100 - Cornelia ! - Iulius ! 14 00:04:25,800 --> 00:04:29,600 Eşti cu gândul atât de departe, încât nu eşti conştient de prezenţa mea, Iulius ! 15 00:04:29,800 --> 00:04:32,900 Ai tot dreptul să spui că te ignor ! 16 00:04:33,100 --> 00:04:34,400 Nu ! 17 00:04:44,200 --> 00:04:45,800 Iulius... 18 00:04:47,300 --> 00:04:49,000 Am fost extrem de îngrijorată în ultima perioadă. 19 00:04:49,100 --> 00:04:51,700 Am auzit o mulţime de lucruri rele despre reuniunea din Senat, 20 00:04:51,900 --> 00:04:53,900 iar asta mă înspăimântă ! 21 00:04:55,500 --> 00:04:57,300 Oamenii exagerează mereu ! 22 00:04:57,500 --> 00:05:01,700 Am impresia că majoritatea senatorilor au trecut deja de partea mea. 23 00:05:01,900 --> 00:05:05,400 - Dar Sulla te urăşte ! - Pe zi ce trece tot mai mult ! 24 00:05:05,600 --> 00:05:07,800 Să scape de mine, e altceva ! 25 00:05:08,000 --> 00:05:10,700 Sulla te urăşte pentru că refuzi să mă repudiezi ! 26 00:05:10,900 --> 00:05:12,500 Pentru că sunt fiica lui Cinna, 27 00:05:12,700 --> 00:05:15,400 omul care şi-a petrecut toată viaţa ca să-l oprească pe Sulla şi ambiţiile lui. 28 00:05:15,500 --> 00:05:19,000 Nu, nu din cauza ta mă urăşte ! Cu siguranţă nu ! 29 00:05:20,800 --> 00:05:23,800 Ci din cauză că-i refuz ofertele de protecţie şi ilegalităţile ! 30 00:05:23,900 --> 00:05:25,100 Dar cum poate să se amăgească aşa ? 31 00:05:25,300 --> 00:05:29,600 Că tu, Cezar, ai putea să trăieşti în umbra monstruozităţilor sale ! 32 00:05:30,400 --> 00:05:32,400 Trebuie să uităm de aceste mizerii. 33 00:05:32,800 --> 00:05:37,200 Mai bine să ne gândim la noi şi la tine, Cornelia ! 34 00:05:38,000 --> 00:05:41,400 Arăţi atât de proaspătă şi de strălucitoare ! 35 00:05:41,800 --> 00:05:43,900 Pe zi ce trece eşti tot mai frumoasă ! 36 00:05:44,000 --> 00:05:47,400 Ştiu asta ! E din cauză că m-am îmbăiat mult, în lapte de cocos 37 00:05:47,500 --> 00:05:49,200 până târziu în această seară. 38 00:05:49,400 --> 00:05:53,400 Sau poate că e din cauza acestor noi creme pe care mi le-ai adus din Siria. 39 00:05:53,700 --> 00:05:58,700 O, dragul meu când eşti aici aşa, mă simt atât de calmă şi de senină ! 40 00:05:58,900 --> 00:06:02,300 Draga mea, aş vrea să-mi petrec aici fiecare zi cu tine. 41 00:06:03,300 --> 00:06:05,100 Îţi promit, cât mai curând posibil, 42 00:06:05,300 --> 00:06:07,300 vom lua o mică vacanţă şi vom merge la casa noastră în Narbo. 43 00:06:07,400 --> 00:06:09,300 Îmi ajunge dacă rămâi aici în această noapte. 44 00:06:09,400 --> 00:06:11,500 O, Iulius, te rog, mi-e frică. 45 00:06:11,700 --> 00:06:14,000 Cornelia, nu-ţi face griji ! 46 00:06:14,300 --> 00:06:16,100 Mă întâlnesc doar cu nişte prieteni ! 47 00:06:16,400 --> 00:06:20,600 Crassus, Publio, Mamerco... 48 00:06:20,800 --> 00:06:22,300 Pot să-ţi citesc gândurile ! 49 00:06:22,400 --> 00:06:25,300 Eşti pe cale să faci nişte lucruri iremediabile ! 50 00:06:26,200 --> 00:06:28,300 Cornelia, 51 00:06:29,400 --> 00:06:31,600 tu eşti puternică şi curajoasă ! 52 00:06:32,000 --> 00:06:33,900 Ar trebui să ştii ce se întâmplă ! 53 00:06:34,800 --> 00:06:37,100 Am pus la cale un plan ca să-l dau jos pe dictator ! 54 00:06:37,300 --> 00:06:40,600 - Dar îţi rişti viaţa ! - Să nu fac nimic e un risc şi mai mare ! 55 00:06:41,000 --> 00:06:43,200 Aşa că vor fi arestări, una după alta. 56 00:06:43,400 --> 00:06:46,300 E o chestiune de zile, poate de ore ! 57 00:06:47,500 --> 00:06:50,300 - Mă iubeşti, nu-i aşa ? - Da ! 58 00:06:52,300 --> 00:06:54,400 - Şi ai încredere în mine ? - Da ! 59 00:06:58,700 --> 00:07:00,600 Stăpâne ! Stăpâne ! 60 00:07:03,900 --> 00:07:05,200 - Stăpâne ! - Ce s-a întâmplat ? 61 00:07:05,300 --> 00:07:08,500 Vin oamenii lui Sulla ! Sunt mulţi şi vin să te aresteze ! 62 00:07:08,600 --> 00:07:10,200 - Ce ? - Nu, Cezar ! 63 00:07:10,300 --> 00:07:12,400 Nu-i lăsa pe oamenii lui Sulla să te ia ! Te rog ! 64 00:07:12,500 --> 00:07:14,700 - Nu ! - Te implor ! Trebuie să te ascunzi ! 65 00:07:14,900 --> 00:07:17,700 Nu poţi rămâne aici ! Sulla va pune să fii ucis ! 66 00:07:18,600 --> 00:07:20,500 Frontone, du-te şi avertizează-l pe Publio ! 67 00:07:20,700 --> 00:07:22,300 Da... Da... 68 00:07:23,100 --> 00:07:25,200 Nu plânge ! Nu trebuie să plângi. 69 00:07:25,400 --> 00:07:28,400 Eşti soţia lui Cezar, nu uita asta ! 70 00:07:35,300 --> 00:07:37,700 Mă voi întoarce curând ! 71 00:07:38,200 --> 00:07:39,800 Jur asta ! 72 00:08:00,700 --> 00:08:05,100 - Urmaţi-mă ! - Salvaţi-mă ! Salvaţi-mă ! 73 00:08:07,800 --> 00:08:09,500 Unde e Cezar ? 74 00:08:10,000 --> 00:08:12,500 Cum îndrăzniţi să intraţi în casa mea prin forţă, tu şi soldaţii tăi ? 75 00:08:12,600 --> 00:08:14,100 Ce doriţi ? 76 00:08:14,200 --> 00:08:16,500 Am primit ordin să-l arestăm pe Cezar ! 77 00:08:16,700 --> 00:08:18,300 Ordin să-l arestaţi pe Cezar ? 78 00:08:18,500 --> 00:08:21,600 Da, Cornelia, astea sunt ordinele lui Sulla ! 79 00:08:24,600 --> 00:08:27,300 Cezar ! Publio te aşteaptă în pădurea cea mare de stejari ! 80 00:08:27,400 --> 00:08:29,800 - Lasă-mă să vin cu tine ! - Locul tău e aici, lângă Cornelia ! 81 00:08:29,900 --> 00:08:31,500 Aş putea să-ţi fiu foarte folositor, ai să vezi ! 82 00:08:31,600 --> 00:08:33,000 Nu voi fi o povară pentru tine, ai să vezi ! 83 00:08:33,100 --> 00:08:35,700 În regulă, du-te şi caută un cal ! Şi grăbeşte-te ! 84 00:08:35,800 --> 00:08:38,400 Da... Mă duc să caut un cal. Tu du-te... 85 00:08:39,100 --> 00:08:40,600 Ăsta... 86 00:08:45,100 --> 00:08:46,800 Stai cuminte... 87 00:08:48,200 --> 00:08:50,600 N-am mai călărit niciodată un cal... 88 00:08:52,000 --> 00:08:53,300 Pe aici ! 89 00:08:53,600 --> 00:08:55,600 Şi vă repet. Părăsiţi imediat această casă ! 90 00:08:55,700 --> 00:08:57,000 Tu şi legiunia ta de soldaţi. 91 00:08:57,400 --> 00:08:59,100 Trebuie să mă ierţi Cornelia, dar, 92 00:08:59,300 --> 00:09:02,000 nu pot să încalc ordinele lui Sulla ! 93 00:09:36,200 --> 00:09:37,800 - Grăbeşte-te, Cezar ! - Aşteaptă puţin ! 94 00:09:38,000 --> 00:09:40,100 Frontone vine şi el, cu noi ! 95 00:09:40,900 --> 00:09:42,600 Grăbeşte-te, Cezar ! 96 00:09:43,100 --> 00:09:44,800 Uite-il Vino ! 97 00:09:55,000 --> 00:09:57,100 Aşteptaţi ! Vin, aşteptaţi-mă ! 98 00:10:54,500 --> 00:10:56,100 Opriţi-vă aici ! 99 00:11:00,300 --> 00:11:02,900 - Au luat-o pe aici ! - Te înşeli ! Poate au luat-o pe acolo ! 100 00:11:03,100 --> 00:11:05,200 Vom acţiona cum zic eu, până una, alta. Eu sunt la comandă aici. 101 00:11:05,300 --> 00:11:08,400 - Iar eu sunt sigur că au luat-o pe acolo. - Taci din gură ! Haideţi, urmaţi-mă ! 102 00:11:17,100 --> 00:11:18,700 Stop ! 103 00:11:21,200 --> 00:11:24,600 Voi doi mergeţi în partea aia ! Noi mergem mai departe. 104 00:11:56,900 --> 00:12:00,000 Tu ia-o pe acolo ! Voi mergeţi spre râu ! 105 00:12:00,600 --> 00:12:01,900 Haideţi ! 106 00:12:16,400 --> 00:12:18,000 Acum ! 107 00:12:51,000 --> 00:12:52,400 Frontone ! Dă-te jos ! 108 00:12:57,000 --> 00:12:59,400 E mai bine să ne continuăm drumul pe jos. 109 00:12:59,600 --> 00:13:00,800 Să te ajut... 110 00:13:01,000 --> 00:13:02,800 Pune-ţi braţul în jurul umerilor mei ! 111 00:13:03,900 --> 00:13:05,600 Vom continua să mergem prin pădure, în noaptea asta. 112 00:13:05,700 --> 00:13:08,200 Nu vor putea să ne găsească aici. Să mergem ! 113 00:13:34,000 --> 00:13:37,100 - O să te doară ! - Arde rana ca să opreşti sângerarea ! 114 00:13:37,300 --> 00:13:39,500 Grăbeşte-te Publio sau o fac eu ! 115 00:13:56,000 --> 00:13:57,200 Vorbeşte ! 116 00:13:57,700 --> 00:14:00,500 De ce nu l-ai adus pe Cezar ? Răspunde-mi ! De ce ? 117 00:14:01,300 --> 00:14:03,400 N-am făcut nimic ! 118 00:14:03,500 --> 00:14:06,200 Trebuie să ştii unde e ascunzătoarea lui Iulius Cezar ! 119 00:14:06,900 --> 00:14:09,000 E clar că eşti de partea lui, nu-i aşa ? 120 00:14:09,400 --> 00:14:11,200 Vorbeşte, trădătorule ! 121 00:14:13,500 --> 00:14:15,300 Nu ştiu nimic. 122 00:14:19,000 --> 00:14:20,400 Din nou ! 123 00:14:21,500 --> 00:14:24,100 Şi de data asta în ochi. 124 00:14:25,200 --> 00:14:26,600 Va vorbi... 125 00:14:35,700 --> 00:14:37,600 Să ne oprim aici ! 126 00:14:37,800 --> 00:14:39,900 E mai bine să aşteptăm aici şi să ne continuăm drumul în zori. 127 00:14:40,000 --> 00:14:42,900 Nu ! Aud lătratul câinilor. Ne-au luat urma. 128 00:14:43,300 --> 00:14:45,300 Arde tot ! S-a infectat ! 129 00:14:45,900 --> 00:14:50,500 Sulla ştie foarte bine că atâta timp cât sunt în viaţă, într-o zi va sfârşi mort. 130 00:14:52,000 --> 00:14:53,700 Ţărmul e acolo, pe undeva. 131 00:14:54,000 --> 00:14:56,500 Aşadar, curaj, Cezar ! Ţărm ! 132 00:14:56,800 --> 00:14:59,600 Da, ţine-mă Publio ! Nu mă mai pot ţine pe picioare ! 133 00:14:59,700 --> 00:15:01,400 Hai, să mergem ! 134 00:15:37,400 --> 00:15:38,700 Fabio e mort. 135 00:15:38,900 --> 00:15:44,300 Va servi drept exemplu pentru toţi cei care sunt complici cu adversarii mei. 136 00:15:45,500 --> 00:15:48,700 Voi credeţi că nu ştiu ce se întâmplă pe la spatele meu ? 137 00:15:50,200 --> 00:15:52,200 Pentru a-mi lua comanda, 138 00:15:52,500 --> 00:15:55,000 ar pune orice inamic de-al meu în locul meu. 139 00:15:55,200 --> 00:16:00,100 Pe Mamerco, Crassus sau poate chiar un om de rând mai popular. 140 00:16:01,100 --> 00:16:02,800 Nu-i aşa ? 141 00:16:03,900 --> 00:16:05,800 Dar mai ştiu... 142 00:16:06,300 --> 00:16:08,400 că chiar şi în Roma, eroii nu sunt mulţi. 143 00:16:08,500 --> 00:16:10,700 Cu toţii îşi preţuiesc viaţa. 144 00:16:11,000 --> 00:16:15,500 Şi atâta timp cât Sulla e dictatorul Romei, îl vor asculta cu toţii pe Sulla. 145 00:16:17,300 --> 00:16:19,600 Acum, ascultaţi-mă bine ! 146 00:16:20,200 --> 00:16:23,500 Ofer 20 de monede de aur şi o avansare în grad 147 00:16:23,700 --> 00:16:26,200 oricărui soldat care reuşeşte să-l prindă pe Iulius Cezar. 148 00:16:26,700 --> 00:16:29,000 Trebuie să vă trimiteţi oamenii peste tot. 149 00:16:29,200 --> 00:16:31,700 În munţi, în peşterile din Sabinne ! 150 00:16:31,900 --> 00:16:33,900 Iertaţi-mă că îndrăznesc să-mi spun părerea ! 151 00:16:34,100 --> 00:16:38,300 Vă propun să extindem căutarea. Se pare că Cezar se îndreaptă spre mare. 152 00:16:41,000 --> 00:16:44,700 S-ar putea să ai dreptate ! Desigur ! 153 00:16:45,000 --> 00:16:47,900 Tu, Lucio, trebuie să porneşti de îndată cu flota ta. 154 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 Şi nu te întorci până când te asiguri 155 00:16:50,100 --> 00:16:52,900 că Cezar nu se află pe nicio corabie. 156 00:16:53,900 --> 00:16:55,900 Şi acum plecaţi cu toţii ! 157 00:16:56,100 --> 00:16:58,100 Şi nu uitaţi că-l vreau în viaţă. 158 00:16:58,300 --> 00:17:00,200 Aţi înţeles ? 159 00:17:56,000 --> 00:17:57,800 Am să schimb bandajul. 160 00:17:58,400 --> 00:18:00,500 Nu va dura mult ! 161 00:18:11,900 --> 00:18:14,200 Grăbeşte-te, du-te şi udă cârpa asta ! 162 00:18:15,000 --> 00:18:16,700 Te doare tare ? 163 00:18:17,100 --> 00:18:21,000 Atât de tare, de parcă mă simt slab şi lipsit de apărare ca o femeie. 164 00:18:21,200 --> 00:18:23,300 Ai grijă să nu cazi în apă ! 165 00:18:23,900 --> 00:18:28,000 Stăpâne, pentru tine m-aş arunca bucuros în mare, dacă te-ar ajuta cu ceva ! 166 00:18:31,700 --> 00:18:34,000 Se simte foarte vinovat din cauza rănii tale. 167 00:18:34,200 --> 00:18:35,700 Crede că dacă nu am fi aşteptat după el, 168 00:18:35,800 --> 00:18:39,100 oamenii lui Sulla nu ne-ar fi ajuns din urmă. E îngrijorat din cauza ta. 169 00:18:39,200 --> 00:18:41,000 Bietul Frontone... 170 00:18:41,200 --> 00:18:43,700 Există servitori care au o inimă mai mare decât a unui rege. 171 00:19:11,900 --> 00:19:15,500 Glauco, ar trebui să lăsăm caii să se odihnească. Au alergat prea mult. 172 00:19:16,000 --> 00:19:19,300 Îţi dai seama că Sulla a promis o recompensă de 20000 de dinari 173 00:19:19,400 --> 00:19:21,300 celui care îl aduce pe Cezar ? 174 00:19:21,400 --> 00:19:24,300 Dacă mor caii, îi vom înlocui cu alţii ! 175 00:19:25,400 --> 00:19:26,900 Înainte ! 176 00:20:00,200 --> 00:20:04,500 Stăpâne Lucio, am senzaţia că căutam acul în carul cu fân. 177 00:20:04,600 --> 00:20:07,900 Mai degrabă e ca şi cum ai încerca să intri în mare cu mâinile goale. 178 00:20:12,900 --> 00:20:16,300 Trebuie să construim o plută înainte ca oamenii lui Sulla să se întoarcă. 179 00:20:16,500 --> 00:20:18,400 Frontone şi cu mine vom începe s-o construim. 180 00:20:18,600 --> 00:20:21,400 N-ar trebui să fie greu s-o construim aici. Sunt o mulţime de copaci în zonă. 181 00:20:21,600 --> 00:20:23,700 - O construiesc eu, ştiu cum s-o fac ! - Sigur că ştii. 182 00:20:23,800 --> 00:20:25,000 Tu rămâi aici să te odihneşti. 183 00:20:25,200 --> 00:20:26,700 - E un ordin ? - E un ordin ! 184 00:20:26,800 --> 00:20:28,400 Atunci am să mă supun. 185 00:20:59,700 --> 00:21:03,900 Cezar e îndrăzneţ, probabil că se ascunde în mlaştina asta. 186 00:21:04,100 --> 00:21:06,600 Se simte în siguranţă în mijlocul acestui nămol. 187 00:21:06,800 --> 00:21:09,700 Glauco, nu poţi continua aşa. E mult prea periculos. 188 00:21:09,900 --> 00:21:12,200 Taci din gură cu smiorcăielile tale ! 189 00:21:42,700 --> 00:21:44,700 E rău, nu-i aşa ? 190 00:21:46,400 --> 00:21:50,000 Sper că putem obţine ajutor înainte ca infecţia să se agraveze şi mai tare. 191 00:21:55,700 --> 00:21:58,800 Şi eu, care credeam că eşti un doctor bun... 192 00:21:59,100 --> 00:22:02,200 Taci din gură ! Cezar are forţă mai mare decât o duzină de lei. 193 00:22:19,900 --> 00:22:24,200 - Plouă ! - Plouă, Cezar ! 194 00:22:26,700 --> 00:22:28,300 Plouă ! 195 00:23:48,200 --> 00:23:49,800 Stăpână ! 196 00:23:52,300 --> 00:23:53,500 Da, Lidia ? 197 00:23:53,600 --> 00:23:56,700 Consulul Lucio doreşte să-ţi vorbească urgent ! 198 00:23:57,100 --> 00:23:58,700 Consulul Lucio ? 199 00:23:59,100 --> 00:24:01,000 Ajută-mă ! Repede ! 200 00:24:06,100 --> 00:24:07,200 Lucio ! 201 00:24:07,300 --> 00:24:10,600 Iartă-mă că-ţi deranjez somnul, Cornelia, dar tocmai m-am întors la Roma 202 00:24:10,700 --> 00:24:13,100 şi n-am avut răbdare să aştept până în zori ca să-ţi aduc veştile. 203 00:24:13,200 --> 00:24:16,000 - Peste tot sunt plasaţi spioni. - Veşti ? Ce veşti Lucio ? 204 00:24:16,100 --> 00:24:18,000 Cezar a scăpat şi deocamdată e în siguranţă şi la adăpost. 205 00:24:18,100 --> 00:24:20,800 În urmă cu o oră s-a dat ordin să fie abandonată căutarea. 206 00:24:21,600 --> 00:24:24,300 Deci zeii au răspuns rugăciunilor mele. 207 00:24:24,400 --> 00:24:27,500 Te rog să ai încredere şi în noi, nu numai în zei. 208 00:24:27,800 --> 00:24:30,100 Cezar se va întoarce, ştiu asta ! 209 00:24:30,500 --> 00:24:32,400 Iar Sulla va plânge şi va tremura, 210 00:24:32,700 --> 00:24:35,400 pentru că Roma e alături de Cezar. 211 00:24:35,900 --> 00:24:37,200 Îmi eşti drag Lucio. 212 00:24:37,500 --> 00:24:39,200 Nici măcar o clipă nu m-am îndoit de tine. 213 00:24:39,400 --> 00:24:41,600 Dar nu sunt singurul. 214 00:24:41,900 --> 00:24:43,500 Iar acum du-te şi dormi, Cornelia ! 215 00:24:43,700 --> 00:24:46,300 - Şi nu-ţi face griji. - Îţi mulţumesc, Lucio. 216 00:24:58,300 --> 00:25:03,200 N-o să reuşim ! Pluta se rupe, nu va rezista furtunii. 217 00:25:09,700 --> 00:25:13,500 Priveşte ! E o corabie, acolo ! O vezi ? 218 00:25:13,700 --> 00:25:15,600 Ne poţi duce la ea ? 219 00:25:15,900 --> 00:25:18,100 - Unde e ? - Acolo ! Uite-o acolo ! 220 00:25:18,400 --> 00:25:20,100 Suntem salvaţi ! 221 00:25:26,000 --> 00:25:30,100 - Aduceţi-i la bord ! Repede ! - Unul dintre ei e rănit. 222 00:25:36,100 --> 00:25:38,300 Ciudaţi peşti, căpitane ! 223 00:25:38,600 --> 00:25:40,500 Mi se pare că sunt romani, după haine. 224 00:25:40,600 --> 00:25:43,900 Sigur sunt romani, ei se simt pe mare ca peştii în apă. 225 00:25:44,100 --> 00:25:46,100 Duceţi-i acolo şi hrăniţi-i bine ! 226 00:25:46,300 --> 00:25:50,700 Romanii sunt şi foarte generoşi cu cei care le salvează pielea. 227 00:25:50,900 --> 00:25:55,700 Apucaţi-vă şi vâsliţi înainte să simţiţi biciul meu pe spatele vostru ! 228 00:26:04,500 --> 00:26:07,900 - Înainte ! Înainte ! - A cui corabie e asta ? 229 00:26:08,000 --> 00:26:11,500 E cea mai bună corabie a lui Nicomede, cel mai puternic rege al Bitiniei ! 230 00:26:11,700 --> 00:26:14,100 Alege-ţi unul, va fi un banchet în această seară ! 231 00:26:14,900 --> 00:26:19,000 Ce naiba mai căutaţi aici ? Parcă v-am spus să vă mişcaţi. 232 00:26:19,100 --> 00:26:20,700 Haideţi, mişcaţi-vă, 233 00:26:20,800 --> 00:26:23,400 altfel vă arunc pe amândoi în mare ! 234 00:26:41,300 --> 00:26:43,300 Dacă te uiţi aşa la mine, voi crede că mă placi. 235 00:26:43,500 --> 00:26:47,100 - Dă-mi un mic sărut ! - Lasă-mă în pace ! 236 00:26:47,800 --> 00:26:50,700 - Îmi place o femeie cu spirit. - Lasă-mă în pace ! 237 00:26:50,800 --> 00:26:53,300 N-o să mă ai niciodată ! 238 00:27:00,800 --> 00:27:03,300 Nicio femeie nu va fi atinsă ! S-a înţeles ? 239 00:27:05,600 --> 00:27:09,800 Femeia aia nu e pentru voi ! Îi aparţine lui Hamar ! 240 00:27:13,400 --> 00:27:15,600 Să ducem corabia dincolo de stânci, Akim ! 241 00:27:15,700 --> 00:27:18,400 Sunt multe stânci ascuţite aici, Hamar. 242 00:27:19,100 --> 00:27:22,800 Ştiu că sunt stânci ascuţite, Akim. Fă ce-ţi spun ! 243 00:27:23,000 --> 00:27:25,200 Voi fi liniştit când ne vom întoarce în golfuleţul nostru. 244 00:27:36,800 --> 00:27:39,300 - E o corabie de-a noastră ! - E Hamar. 245 00:27:39,400 --> 00:27:41,600 E Hamar ! Dă semnalul ! 246 00:27:50,300 --> 00:27:53,900 - S-a întors Hamar ! - S-a întors Hamar ! 247 00:28:54,500 --> 00:28:56,000 Akim ! 248 00:29:30,400 --> 00:29:32,300 Oare cum va suporta Hamar veştile ? 249 00:29:32,600 --> 00:29:35,200 Una din corăbiile mele a fost atacată şi distrusă de marinarii din Bitinia. 250 00:29:35,400 --> 00:29:39,800 Şi ce e mai rău, femeia lui a ajuns în mâinile lor împreună cu celelalte femei. 251 00:29:40,000 --> 00:29:42,400 Am reuşit să scap doar printr-un noroc. 252 00:29:43,600 --> 00:29:46,200 Dar mi-e teamă de furia lui Hamar, tu nu-l cunoşti. 253 00:29:47,200 --> 00:29:49,700 Ştiu că mă va ucide când îmi va auzi povestea. 254 00:29:50,000 --> 00:29:53,400 Calmează-te, Gerardo ! Mai bine îi spun eu, asta. 255 00:29:53,800 --> 00:29:58,100 Pentru că ai pierdut încărcătura şi fata, nu înseamnă că s-a sfârşit lumea. 256 00:29:59,800 --> 00:30:02,200 Hamar nu se întoarce niciodată cu mâinile goale. 257 00:30:02,600 --> 00:30:04,300 Astăzi va fi o mare petrecere pentru toţi ! 258 00:30:04,400 --> 00:30:07,200 O să vedeţi, avem aur din belşug, adus din Alexandria ! 259 00:30:09,600 --> 00:30:13,100 Eber, sirena din Famagusta... Ţine ! 260 00:30:13,400 --> 00:30:14,800 Asta e pentru zestrea ta 261 00:30:15,000 --> 00:30:17,500 şi pentru ziua când te vei căsători cu curajosul Akim. 262 00:30:17,700 --> 00:30:20,200 Am aşteptat mult această clipă. 263 00:30:21,400 --> 00:30:25,500 Şi Plauzia ? Unde e ? Nu ştie că sunt aici ? 264 00:30:25,600 --> 00:30:29,400 Hamar, nu e nicio veste pentru tine. Plauzia n-a venit încă. 265 00:30:29,600 --> 00:30:33,400 - Corabia ei nu a ajuns încă ? - Nici nu va ajunge, Hamar. 266 00:30:33,600 --> 00:30:35,700 Ce-ai spus, Eber ? 267 00:30:36,400 --> 00:30:38,800 Regele din Bitinia a încălcat tratatul încheiat cu tine, 268 00:30:38,900 --> 00:30:40,600 şi una din corăbiile sale a atacat prin suprindere 269 00:30:40,800 --> 00:30:42,700 corabia care transporta femeile. 270 00:30:42,800 --> 00:30:45,300 Pe deasupra ţi-a luat şi comoara oferită de ciprioţi pentru a trăi în pace. 271 00:30:45,400 --> 00:30:47,500 Minciuni ! Nu e cu putinţă ! 272 00:30:47,700 --> 00:30:51,100 Iar acum, Plauzia e sclavă în patul regelui Bitiniei. 273 00:30:51,700 --> 00:30:54,500 Plauzia nu va fi sclava niciunui rege. 274 00:30:58,000 --> 00:31:00,800 Akim ! Du-te şi adu-ţi corabia la mal şi reînarmeaz-o ! 275 00:31:00,900 --> 00:31:03,800 Îi vreau pe cei mai pregătiţi, mai buni şi mai curajoşi marinari ! 276 00:31:04,000 --> 00:31:05,800 - Plecăm imediat ! - Hamar... 277 00:31:06,000 --> 00:31:07,800 Du-te şi adu corabia ! 278 00:31:09,600 --> 00:31:12,400 Regele va plăti un preţ scump pentru afrontul pe care mi l-a adus. 279 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 Să ştii, Cezar, că e la fel. 280 00:32:17,700 --> 00:32:20,500 Fiecare are crucea lui. Voi îl aveţi pe Sulla, 281 00:32:20,600 --> 00:32:24,700 eu am întruchiparea nenorocirii şi a insubordonării. 282 00:32:24,800 --> 00:32:29,700 S-ar putea să am necazuri din pricina prostiei lui Edom. 283 00:32:30,100 --> 00:32:32,800 A capturat, fără ca eu să ştiu, corabia piraţilor. 284 00:32:32,900 --> 00:32:37,700 Mi-a adus o încărcătură de aur şi pe Plauzia, femeia liderului Hamar. 285 00:32:37,900 --> 00:32:40,600 Nu va crede niciodată că a fost o greşeală, va veni după ea. 286 00:32:40,700 --> 00:32:44,500 Din moment ce eşti aici, fără vreo însărcinare oficială din partea ţării tale, 287 00:32:44,700 --> 00:32:47,700 simt că destinul te-a adus pe meleagurile mele cu un scop. 288 00:32:47,800 --> 00:32:49,700 Ai putea să mă ajuţi să-mi lămuresc problemele militare 289 00:32:49,900 --> 00:32:52,100 în calitate de consilier particular al regelui. 290 00:32:52,400 --> 00:32:56,800 Hm... Un comandant al Romei în slujba ta ca mercenar obişnuit ? 291 00:32:57,000 --> 00:33:00,000 Ai intenţia să renunţi la alianţa cu Sulla ? 292 00:33:01,000 --> 00:33:03,700 Niciodată ! Roma e prea puternică pentru mine 293 00:33:03,800 --> 00:33:06,800 şi n-aş vrea să devină niciodată inamica mea. 294 00:33:06,900 --> 00:33:10,000 Şi tu eşti roman, la fel ca Sulla. 295 00:33:10,200 --> 00:33:13,000 Şi în toţi aceşti ani, Roma a avut mulţi stăpâni. 296 00:33:13,100 --> 00:33:15,400 Se schimbă la fiecare adiere de vânt. 297 00:33:15,600 --> 00:33:17,300 Dracchi, apoi Mario, apoi Cinna... 298 00:33:17,400 --> 00:33:20,600 Acum Sulla, şi mâine cine ştie ? 299 00:33:20,900 --> 00:33:23,400 Mâine, Sulla ar putea să-ţi ceară capul meu. 300 00:33:23,500 --> 00:33:26,100 Eşti prea valoros pentru mine ca să te las să pleci. 301 00:33:26,300 --> 00:33:29,400 Aş fi obligat să cer un preţ mult prea mare. 302 00:33:34,600 --> 00:33:37,200 - Îţi plac dansatoarele mele ? - Sunt extraordinare ! 303 00:33:37,800 --> 00:33:39,900 N-am văzut la fel de bune la Roma ! 304 00:33:59,100 --> 00:34:02,100 Acest banchet e în onoarea oaspeţilor mei, romanii. 305 00:34:02,300 --> 00:34:03,900 Sper că e pe placul vostru ! 306 00:34:04,100 --> 00:34:05,300 Mulţumiri pentru această petrecere 307 00:34:05,400 --> 00:34:07,500 pentru care ar fi invidioşi chiar şi barbarii. 308 00:34:07,600 --> 00:34:10,300 Aşa e ! Dar nu şi romanii ? 309 00:34:10,500 --> 00:34:13,200 De copii am fost crescuţi prost şi nu ni s-a oferit niciodată şansa 310 00:34:13,300 --> 00:34:15,700 să ne bucurăm de lucrurile fine din viaţă. 311 00:34:15,900 --> 00:34:18,700 Se pare că servitorul tău apreciază asta. 312 00:34:20,500 --> 00:34:22,400 Puternice rege, dacă-mi permiteţi, 313 00:34:22,500 --> 00:34:24,300 au trecut cinci zile de când n-am mâncat. 314 00:34:24,500 --> 00:34:28,500 Cât despre dansatoarele voastre, mă bucur pentru ele că nu e război. 315 00:36:24,200 --> 00:36:29,500 Edom ! Du-te şi găseşte-ţi altă fată ! M-ai auzit ? 316 00:36:52,300 --> 00:36:54,700 Edom e un necioplit ca mulţi alţi marinari. 317 00:36:55,000 --> 00:36:56,400 Dar e foarte supus. 318 00:36:56,900 --> 00:36:59,400 Se pare că te interesează fata... 319 00:36:59,900 --> 00:37:03,600 Chiar şi aşa, nu-mi stă în obicei să violez o prizonieră. 320 00:37:03,800 --> 00:37:06,000 Dar când printre prizonieri este o fată fermecătoare ? 321 00:37:19,500 --> 00:37:22,500 Ţi-aş cere prea mult să mă laşi să plec cu prietenii mei 322 00:37:22,600 --> 00:37:24,300 pe o corabie care să ne ducă în Mileto ? 323 00:37:24,500 --> 00:37:26,700 Şi pe cine te aştepţi să găseşti în Mileto ? 324 00:37:27,000 --> 00:37:31,600 Pe guvernatorul roman Valerio Torcuato. E o rudă îndepărtată, un văr de-al meu. 325 00:37:32,000 --> 00:37:33,600 Poţi pleca ! 326 00:37:35,200 --> 00:37:39,600 Eşti mult prea fermecător, Cezar. Poate că ne vom mai întâlni şi altă dată. 327 00:37:40,000 --> 00:37:42,000 Este o corabie care pleacă mâine în zori dar... 328 00:37:42,200 --> 00:37:44,400 E minunat. Mulţumesc. 329 00:37:44,500 --> 00:37:48,500 - Iar acum, ar trebui să mă retrag. - Nu vrei să mai stai puţin ? 330 00:37:48,700 --> 00:37:52,100 Priveşte câte fete frumoase ! Nu trebuie decât să alegi. 331 00:37:52,300 --> 00:37:55,300 Mulţumesc Nicomede, dar sunt ale tale. 332 00:38:29,600 --> 00:38:31,200 Despre ce-aţi vorbit, regele meu ? 333 00:38:31,300 --> 00:38:33,900 Cezar va pleca de aici mâine-dimineaţă. 334 00:38:34,000 --> 00:38:35,400 Nu-l poţi lăsa să plece mâine ! 335 00:38:35,600 --> 00:38:38,600 Sulla e probabil la jumătatea drumului, căutându-l. 336 00:38:38,800 --> 00:38:40,700 Lasă-l pe Cezar în seama mea ! 337 00:38:40,800 --> 00:38:42,800 Noaptea asta ar putea fi cu uşurinţă ultima din viaţa lui. 338 00:38:42,900 --> 00:38:44,300 Linişteşte-te, Edom. 339 00:38:44,500 --> 00:38:46,900 Omul acela va fi pe corabia spre Mileto. 340 00:38:47,200 --> 00:38:49,400 Dar se va afla într-o companie plăcută. 341 00:38:50,700 --> 00:38:52,300 Ce vrei să spui ? 342 00:38:56,600 --> 00:38:59,100 Ea e mireasa promisă lui Hamar ! Ai uitat ? 343 00:38:59,600 --> 00:39:01,800 - Ce-i cu ea ? - Edom... 344 00:39:01,900 --> 00:39:04,900 Mintea ta nu e la fel de agilă sau de mare ca trupul tău. 345 00:39:05,200 --> 00:39:08,900 Plauzia va fi, şi ea, pe aceeaşi corabie cu noul ei stăpân. 346 00:39:09,400 --> 00:39:12,500 Corabia s-ar putea întâmpla să fie atacată de piraţi. 347 00:39:13,200 --> 00:39:17,200 Mai ales dacă Hamar se întâmplă să afle că frumuseţea lui se află la bord. 348 00:39:19,100 --> 00:39:22,700 Ideea e magnifică regele meu ! Magnifică ! 349 00:39:28,100 --> 00:39:30,100 - Prinde ! - N-o arunca ! 350 00:39:31,000 --> 00:39:34,300 - Hai să ne jucăm de-a piraţii ! - Încearcă din nou ! Prinde ! 351 00:39:34,400 --> 00:39:36,200 N-o mai arunca, ţi-am spus ! 352 00:39:37,000 --> 00:39:39,600 Am obosit... Hai să ne jucăm de-a altceva ! 353 00:39:42,500 --> 00:39:46,700 - Hai ! Pe pariu că nu mă poţi prinde ! - Ba pot, dar nu vreau ! 354 00:39:47,900 --> 00:39:49,600 Veniţi aici, acum ! 355 00:39:58,800 --> 00:40:02,100 Căpitane, e liber ! Puteţi porni ! 356 00:40:02,900 --> 00:40:08,000 Ridicaţi toate pânzele ! Mergem cu toată viteza înainte ! 357 00:40:09,400 --> 00:40:11,600 Vântul ne ajută. 358 00:40:16,600 --> 00:40:18,800 Stăpâne, nu ne-am descurcat prea rău la banchet, nu-i aşa ? 359 00:40:18,900 --> 00:40:21,000 Da, cred că din cauza asta ai mâncat cât zece. 360 00:40:21,200 --> 00:40:23,100 Şi ce era să fac ? 361 00:40:28,400 --> 00:40:30,000 Quintilia ! 362 00:40:35,600 --> 00:40:38,000 Vere, au trecut doi ani de când nu te-am văzut. 363 00:40:38,200 --> 00:40:40,200 Ce cauţi aici, în Nicomedia ? 364 00:40:40,400 --> 00:40:43,500 M-am întors de la Atena unde am studiat istoria şi arta vorbirii. 365 00:40:43,600 --> 00:40:45,800 Tatăl meu mi-a cerut să fac asta. 366 00:40:46,000 --> 00:40:50,800 Publio, ea e Quintilia, fiica lui Valerio Torcuato, guvernatorul din Mileto. 367 00:40:51,700 --> 00:40:52,900 Vino cu mine ! 368 00:40:56,100 --> 00:40:57,700 Şi tu, Cezar ? 369 00:40:58,300 --> 00:41:01,600 De fapt, sunt în drum spre Mileto ca să mă văd cu tatăl tău. 370 00:41:03,000 --> 00:41:05,900 Iulius Cezar, am fost trimis de regele Nicomede 371 00:41:06,100 --> 00:41:09,200 care-ţi oferă această sclavă şi-ţi urează o călătorie plăcută. 372 00:41:09,400 --> 00:41:12,300 Un cadou de plecare. E un cadou foarte frumos. 373 00:41:12,800 --> 00:41:15,700 - Mulţumeşte-i regelui tău ! - Aşa voi face, Cezar. 374 00:41:19,300 --> 00:41:23,800 Aşadar, Plauzia, acum eşti sclava mea. 375 00:41:23,900 --> 00:41:25,800 E destinul celor care-şi pierd libertatea ? 376 00:41:25,900 --> 00:41:29,600 E adevărat că ţi-ai pierdut libertatea, dar acum ţi-o dau înapoi. 377 00:41:29,900 --> 00:41:32,000 Începând din momentul acesta, eşti o femeie liberă, Plauzia. 378 00:41:32,100 --> 00:41:33,600 Publio ! 379 00:41:34,600 --> 00:41:37,000 Toată lumea trebuie să ştie că această femeie e liberă 380 00:41:37,200 --> 00:41:38,600 şi se află sub protecţia mea. 381 00:41:38,700 --> 00:41:40,900 Anunţă-l de îndată pe căpitan ! 382 00:41:41,200 --> 00:41:43,000 De ce m-ai eliberat ? 383 00:41:43,200 --> 00:41:46,400 Pentru că arăţi mai degrabă ca o regină, decât ca o sclavă. 384 00:41:55,800 --> 00:41:57,800 Asiguraţi-vă că oamenii sunt în alertă ! 385 00:41:57,900 --> 00:42:00,200 Ar fi fost mai bine să fi avut o escortă mai mare. 386 00:42:00,700 --> 00:42:03,300 Cunosc apele astea şi nu mă simt în siguranţă astăzi. 387 00:42:03,400 --> 00:42:04,800 Postează oameni pe toate cele patru laturi ! 388 00:42:04,900 --> 00:42:08,900 Nu ai de ce să-ţi faci griji. Sulla nu se bucură de simpatia tatălui meu. 389 00:42:09,000 --> 00:42:10,300 Şi nici de a mea, foarte mult. 390 00:42:10,400 --> 00:42:14,400 Eram sigur că pot conta pe solidaritatea lui Valerio Torcuato. 391 00:42:14,600 --> 00:42:17,800 Poate că romanii din colonii vor fi cei care vor reda Romei libertatea. 392 00:42:18,000 --> 00:42:20,700 - Cine ştie ! - Se apropie o corabie ! 393 00:42:20,900 --> 00:42:23,600 Se apropie o corabie ! 394 00:42:30,200 --> 00:42:32,600 Nu reuşesc să disting steagul de aici. 395 00:42:33,200 --> 00:42:36,500 Dar vine drept spre noi, de parcă ar vrea să ne abatem de la cursul nostru. 396 00:42:36,700 --> 00:42:39,900 Ar putea fi piraţi. Spune-le oamenilor să se pregătească de luptă ! 397 00:44:22,800 --> 00:44:24,800 Hamar ! Opreşte-te, Hamar ! 398 00:44:33,000 --> 00:44:34,200 Hamar ! 399 00:44:39,700 --> 00:44:41,600 Plauzia... Eram sigur că am să te găsesc. 400 00:44:41,700 --> 00:44:45,200 - Dar de unde ai ştiut că sunt pe corabie ? - Mi-a spus un spion din Bitinia. 401 00:44:45,400 --> 00:44:49,600 Mi s-a părut aproape imposibil. Dar îl cunosc pe Nicomede... 402 00:44:52,000 --> 00:44:55,800 Văzând că nu te găsesc în Famagusta, mi-am pierdut minţile. 403 00:44:56,600 --> 00:44:58,300 A îndrăznit cineva să ridice mâna asupra ta ? 404 00:44:58,500 --> 00:45:00,900 Nimeni n-a îndrăznit să se atingă de femeia lui Hamar ! 405 00:45:01,400 --> 00:45:02,800 Şi celelalte femei ? 406 00:45:03,100 --> 00:45:06,600 Au rămas acolo să-i satisfacă poftele regelui ! 407 00:45:07,600 --> 00:45:10,300 De ce nu m-ai lăsat să-l ucid ? 408 00:45:10,700 --> 00:45:12,800 Răspunde-mi, de ce ? 409 00:45:13,600 --> 00:45:17,200 - E din Bitinia ? - El m-a eliberat din sclavie. 410 00:45:17,400 --> 00:45:20,900 - Bine, dar cine e ? - Un consul roman. 411 00:45:21,600 --> 00:45:25,000 - Trebuie să aibă bogăţii, atunci ! - Fără îndoială ! 412 00:45:25,800 --> 00:45:27,700 Va trebui să cer o recompensă mare pentru el ! 413 00:45:27,900 --> 00:45:31,000 Toţi bărbaţii sunt prizonieri ! Treceţi acolo ! 414 00:45:31,200 --> 00:45:33,900 Mişcaţi-vă, altfel vă tai gâtul ! 415 00:45:36,200 --> 00:45:38,100 Hai, mişcaţi-vă ! 416 00:45:38,700 --> 00:45:40,700 Trebuie să mă salvezi Hamar ! Am să-ţi dau bani ! 417 00:45:41,000 --> 00:45:44,100 O sută de dinari şi asta nu e tot ! Îţi mai dau şi un talant de aur. 418 00:45:44,300 --> 00:45:46,700 Şi sunt sigur că ştii cât valorează talantul. 419 00:45:47,800 --> 00:45:49,100 Sigur că ştiu ! 420 00:45:49,300 --> 00:45:52,300 Dar nu-ţi fie frică ! N-am să-ţi fac niciun rău. 421 00:45:52,500 --> 00:45:54,500 Întoarce-te la locul tău ! 422 00:45:55,300 --> 00:45:57,600 Mai sunt încă doi romani, aici ! Haideţi ! 423 00:45:57,700 --> 00:45:59,800 - Adu-i la mine ! - Treci şi tu aici ! 424 00:46:03,300 --> 00:46:05,000 O clipă ! 425 00:46:05,900 --> 00:46:07,200 Ce doreşti ? 426 00:46:08,100 --> 00:46:11,000 Omul acela e prietenul meu ! Celălalt e servitorul meu ! 427 00:46:11,100 --> 00:46:13,500 Îţi ofer o recompensă pentru mine şi pentru ei ! 428 00:46:14,200 --> 00:46:16,400 Tu, îmi oferi mie o recompensă ? 429 00:46:16,600 --> 00:46:19,500 După cum te îmbraci, ar trebui să plăteşti un preţ mare. 430 00:46:20,000 --> 00:46:22,500 Poţi să-ţi spui preţul. 431 00:46:25,300 --> 00:46:28,300 Vreau douăzeci de talanţi de aur, şi sper că-i meriţi. 432 00:46:28,800 --> 00:46:31,100 Cincizeci. Cincizeci de talanţi de aur. 433 00:46:31,200 --> 00:46:33,600 Mai mult decât valorezi tu, corabia ta şi toată încărcătura. 434 00:46:33,800 --> 00:46:36,200 Şi cine te crezi tu când spui că meriţi atâta ? 435 00:46:36,500 --> 00:46:38,900 Suma asta aş fi cerut-o pentru Sulla ! 436 00:46:39,100 --> 00:46:41,100 Sau pentru Nicomede. 437 00:46:41,600 --> 00:46:44,000 Nu-i aşa, prieteni ? 438 00:46:45,800 --> 00:46:48,400 Hotărăşte-te ! Cincizeci de talanţi de aur pentru mine, 439 00:46:48,500 --> 00:46:50,200 pentru prietenul meu şi pentru servitorul meu. 440 00:46:50,300 --> 00:46:52,700 Şi pentru fata aia de acolo, Quintilia. 441 00:46:55,600 --> 00:46:59,000 Frumoasă fată ! Acum înţeleg ! 442 00:47:00,900 --> 00:47:03,000 Faceţi linişte şi ascultaţi ! Sunteţi de acord cu toţii ? 443 00:47:03,100 --> 00:47:04,600 - Preţul vă convine ? - Eu spun că da ! 444 00:47:04,700 --> 00:47:07,600 - Vom fi bogaţi cu toţii ! - Atunci voi face ce-mi spuneţi ! 445 00:47:08,900 --> 00:47:10,700 Oamenii mei au acceptat ! 446 00:47:10,800 --> 00:47:13,200 Vom hotărî toate amănuntele în Famagusta ! 447 00:47:13,400 --> 00:47:20,900 Acum piei din ochii mei ! 448 00:47:37,500 --> 00:47:40,700 Akim ! Suntem în apropiere de insula Hydra, nu-i aşa ? 449 00:47:40,900 --> 00:47:42,400 Foarte aproape, Hamar ! 450 00:47:42,800 --> 00:47:45,100 Nu e prea departe să ajungi înot ! Vei pleca şi tu ! 451 00:47:45,200 --> 00:47:49,100 - Eşti liber prietene ! Sari în mare ! - Dar apa e plină de rechini ! 452 00:47:49,300 --> 00:47:50,700 În apă, când îţi spun ! 453 00:47:55,400 --> 00:47:56,700 În apă ! 454 00:48:23,700 --> 00:48:27,000 Cu fiecare zi care trece, situaţia devine tot mai critică, Valerio Torcuato ! 455 00:48:27,200 --> 00:48:31,100 Se pare că Roma vrea să-şi abandoneze toate coloniile din Marea Egee. 456 00:48:31,400 --> 00:48:34,800 De mai mult de o lună aşteptăm în zadar întăriri şi bani pentru garnizoana noastră. 457 00:48:35,000 --> 00:48:37,300 E adevărat, Valerio ! Soldaţii încep să-şi arate nemulţumirea. 458 00:48:37,400 --> 00:48:39,100 Acelaşi lucru se întâmplă în Cipru şi în Roma. 459 00:48:39,300 --> 00:48:41,800 Oamenilor începe să le fie frică pe mare din cauza atacurilor piraţilor. 460 00:48:41,900 --> 00:48:45,500 Da, piraţii ! Ştiu ! Singura cale prin care putem scăpa de ei, e în golful lor. 461 00:48:45,600 --> 00:48:48,700 Dacă piraţii din Dalmaţia, sarazinii şi cilicienii se unesc, 462 00:48:48,900 --> 00:48:53,000 suntem terminaţi cu toţii ! Vor controla toată coasta din Tirrena, până la Roma. 463 00:48:53,100 --> 00:48:56,000 Doar intervenţia directă a lui Sulla nu ne poate ajuta. 464 00:48:56,100 --> 00:48:58,100 - Fiindcă tu ai numele şi autoritatea. - Aşa e ! 465 00:48:58,200 --> 00:49:00,700 Cu siguranţă, nu va refuza o cerere de ajutor ! 466 00:49:01,400 --> 00:49:03,400 Voi nu-l cunoaşteţi pe Sulla ! 467 00:49:03,600 --> 00:49:07,300 Dictatorul republicii noastre e un om total iresponsabil. 468 00:49:07,500 --> 00:49:08,800 Guvernatorule ! 469 00:49:09,300 --> 00:49:12,700 - În sfârşit ! Ai veşti pentru mine ? - Am guvernatorule ! 470 00:49:12,800 --> 00:49:16,500 Au fost găsiţi nişte oameni naufragiaţi în apropierea insulei Hydra. 471 00:49:16,600 --> 00:49:18,900 Erau pe o corabie care a fost atacată de piraţi. 472 00:49:19,000 --> 00:49:21,600 A cui corabie era ? Încotro se îndrepta ? 473 00:49:21,800 --> 00:49:25,300 Încoace, înspre Mileto. Venea din Nicomedia. 474 00:49:26,100 --> 00:49:28,400 Atunci e corabia care o avea la bord pe fiica mea. 475 00:49:28,600 --> 00:49:30,700 - Hai, vorbeşte ! - Da. 476 00:49:30,800 --> 00:49:32,200 Fiica mea... 477 00:49:32,800 --> 00:49:36,000 Nu va fi pace până când nu vor fi distruşi cu toţii. 478 00:49:36,300 --> 00:49:39,200 Tullio ! Astăzi ne îmbarcăm pentru Roma ! 479 00:49:39,500 --> 00:49:41,700 Trebuie să-l fac pe Sulla să mă asculte. 480 00:50:56,500 --> 00:50:59,000 - E mai bine ? - Rana ? 481 00:50:59,200 --> 00:51:00,700 S-a vindecat complet... 482 00:51:19,900 --> 00:51:21,600 Linişte ! 483 00:51:28,400 --> 00:51:32,200 Hai să vorbim despre planurile noastre, înainte să vă îmbătaţi cu toţii ! 484 00:51:33,000 --> 00:51:35,200 - Akim ! - Da, Hamar ! 485 00:51:35,300 --> 00:51:38,200 Mâine-dimineaţă vei merge la Roma, cu corabia capturată. 486 00:51:38,300 --> 00:51:39,500 Unde ? 487 00:51:39,700 --> 00:51:42,200 La Roma am spus ! Astea sunt ordinele mele. 488 00:51:42,300 --> 00:51:44,000 - Ţi-e frică ? - Poftim ? Mie, frică ? 489 00:51:44,100 --> 00:51:45,900 Nu vrei să mergi la Roma ? 490 00:51:46,100 --> 00:51:48,400 Aş merge şi la Hades, dacă mi-ai ordona să fac asta. 491 00:51:48,700 --> 00:51:50,300 Ascultă-mă bine, atunci ! 492 00:51:50,500 --> 00:51:54,000 Îl vei lua cu tine şi pe prietenul consulului. 493 00:51:55,300 --> 00:51:56,800 Vino aici ! 494 00:51:57,300 --> 00:51:59,600 M-ai auzit ? Vino aici ! 495 00:52:04,500 --> 00:52:07,400 Cu tine vorbesc ! 496 00:52:08,100 --> 00:52:11,100 Veţi debarca în apropiere de Anzio. 497 00:52:11,700 --> 00:52:14,800 Ai două zile să mergi la Roma şi să te întorci cu banii ! 498 00:52:15,000 --> 00:52:16,300 Ai înţeles ? 499 00:52:16,700 --> 00:52:18,700 Două zile nu vor fi de ajuns. 500 00:52:19,400 --> 00:52:20,700 Ar fi bine să fie de ajuns, 501 00:52:20,900 --> 00:52:25,100 dacă familia lui Cezar chiar are cei 50 de talanţi de aur. 502 00:52:25,500 --> 00:52:29,200 Pentru că dacă nu are banii aceştia, oamenii mei nu vor aici cu mâinile în sân 503 00:52:29,400 --> 00:52:32,300 în timp ce părinţii lui îşi câştigă averea. 504 00:52:42,000 --> 00:52:43,200 Şi acum... 505 00:52:43,600 --> 00:52:46,800 Dacă odată ajuns la Roma, te hotărăşti să fugi, 506 00:52:47,000 --> 00:52:52,100 ar fi bine să-ţi aminteşti că vieţile lor se află în mâinile tale. 507 00:52:54,800 --> 00:52:57,200 Nu trebuie să-ţi faci griji ! Mă voi întoarce la timp 508 00:52:57,300 --> 00:52:59,200 şi voi avea şi cei cincizeci de talanţi de aur. 509 00:52:59,400 --> 00:53:01,000 Asta îmi place să aud ! 510 00:53:01,400 --> 00:53:03,900 Câteodată, voi romanii îmi sunteţi simpatici. 511 00:53:06,500 --> 00:53:10,100 Akim, să nu-ţi asumi niciun risc pe parcursul călătoriei ! 512 00:53:10,700 --> 00:53:13,500 Dacă te intersectezi cu vreo corabie, las-o să treacă, ai înţeles ? 513 00:53:13,600 --> 00:53:15,000 Nu ne putem asuma niciun risc. 514 00:53:15,100 --> 00:53:18,900 Hamar, călătoria e atâta de lungă, încât un atac ar alunga plictiseala. 515 00:53:19,100 --> 00:53:22,900 Ai să faci ce-ţi spun, Akim. Ai înţeles ? 516 00:53:24,100 --> 00:53:26,300 Omul acesta pe care-l vei lua cu tine valorează o avere. 517 00:53:26,400 --> 00:53:29,900 E un roman de viţă nobilă. Aşa că merită respectele noastre. 518 00:53:30,200 --> 00:53:34,400 Acum arată-i acestui om că şi tu eşti de viţă nobilă şi foarte educat. 519 00:53:34,600 --> 00:53:38,900 Cu siguranţă ! Am studiat la liceul din Atena şi la academia din Egipt. 520 00:53:48,200 --> 00:53:49,600 Linişte ! 521 00:53:51,300 --> 00:53:53,800 Acum... am nevoie de 50 de oameni pentru această misiune. 522 00:53:54,100 --> 00:53:55,500 Bun ! Vorbiţi ! 523 00:53:55,800 --> 00:53:58,100 Cine merge, primeşte o parte din recompensă. 524 00:54:04,300 --> 00:54:05,900 Vă veţi îmbrăca ca nişte negustori obişnuiţi. 525 00:54:06,100 --> 00:54:09,100 Nu trebuie să atrageţi suspiciuni. Sunt prea multe în joc. 526 00:54:09,300 --> 00:54:12,900 Dacă vă întâlniţi cu o flotă romană, nu trebuie să vă trădeze nimic. 527 00:54:13,100 --> 00:54:15,400 Pentru că trebuie să creadă că sunteţi nişte oameni din Bitinia 528 00:54:15,500 --> 00:54:16,900 şi prieteni ai Romei. 529 00:54:17,000 --> 00:54:20,200 Acum... Sunteţi liberi ! Mergeţi şi distraţi-vă ! 530 00:54:28,600 --> 00:54:31,600 N-ar trebui să rămâi aici, Quintilia. Publio, însoţeşte-o ! 531 00:54:57,700 --> 00:54:59,500 Cred că-ţi dai seama că odată ce obţii aurul, 532 00:54:59,600 --> 00:55:01,800 nu vei mai avea niciun motiv să nu mă ucizi. 533 00:55:02,200 --> 00:55:05,500 - Da ? - Da. Şi te avertizez. 534 00:55:06,500 --> 00:55:09,900 Trebuie să ştii că am jurat să te şterg de pe faţa pământului. 535 00:55:10,300 --> 00:55:12,000 Şi fii sigur că am s-o fac ! 536 00:55:12,100 --> 00:55:13,600 Fii sigur de asta ! 537 00:55:14,700 --> 00:55:17,200 Poţi ghici viitorul... Felicitări ! 538 00:55:17,300 --> 00:55:21,700 Te-am prevenit, Hamar. Dacă plec viu de aici, am să mă întorc ! 539 00:55:21,900 --> 00:55:24,200 Şi s-a terminat cu tine şi cu bandiţii tăi ! 540 00:55:24,300 --> 00:55:26,500 Uită-te în jurul tău, romanule ! 541 00:55:26,700 --> 00:55:29,100 Crezi că-i chiar atât de uşor să intri în Famagusta ? 542 00:55:29,200 --> 00:55:30,700 Priveşte ! 543 00:55:33,700 --> 00:55:37,400 Uită-te bine pentru că au încercat mulţi, dar nu a reuşit nimeni ! 544 00:55:37,600 --> 00:55:40,700 - Voi reuşi eu, Hamar ! - Mai întâi trebuie să scapi de aici. 545 00:55:40,900 --> 00:55:43,600 - De ce vrei să-l provoci pe Hamar ? - Taci, Plauzia ! 546 00:55:43,700 --> 00:55:47,700 Dacă omul acesta doreşte să fie ucis, aş vrea să-i fac pe plac. 547 00:55:48,200 --> 00:55:51,200 Pentru că nu-mi pasă de cei 50 de talanţi de aur ai tăi, ai înţeles ? 548 00:55:51,300 --> 00:55:54,500 Prefer plăcerea de a frânge gâtul unui roman ! 549 00:55:59,500 --> 00:56:01,500 Ăsta e primul om care îndrăzneşte să se contrazică cu tine ! 550 00:56:01,600 --> 00:56:05,200 - Ar trebui să-l ucizi acum, Hamar ! - Nu e nicio grabă. Ce avem de câştigat ? 551 00:56:07,000 --> 00:56:09,700 Unde te duci, Plauzia ? Petrecerea de-abia a început. 552 00:56:09,900 --> 00:56:11,300 Tu ce crezi ? 553 00:56:17,700 --> 00:56:20,300 Uită-te la el ! Are sângele unui tigru îndrăgostit. 554 00:56:20,500 --> 00:56:22,600 Iar ea, probabil că se gândeşte la altul. 555 00:56:22,800 --> 00:56:27,000 Iar tu, poate că te gândeşti la Hamar. Toate sunteţi la fel ! 556 00:56:27,200 --> 00:56:29,800 Nu poţi s-o ierţi pe Plauzia pentru că e preferata lui Hamar. 557 00:56:29,900 --> 00:56:32,900 - Încetează, Akim ! - Mărturiseşte că eşti geloasă ! 558 00:56:33,100 --> 00:56:35,000 Ţi-ar plăcea să-i iei locul lângă Hamar, nu-i aşa ? 559 00:56:35,200 --> 00:56:37,500 Şi dacă ar fi aşa ? 560 00:56:37,700 --> 00:56:40,700 Eu m-aş mulţumi cu Plauzia ! Sau cu o alta ! 561 00:56:41,000 --> 00:56:43,500 Acolo ! Prizonierele sunt foarte bune. 562 00:57:02,600 --> 00:57:04,500 Dă-mi drumul ! 563 00:57:13,800 --> 00:57:18,500 Eşti foarte ciudată în seara asta ! De parcă ai ascunde ceva. 564 00:57:18,700 --> 00:57:22,500 - Ce este ? - Sunt doar puţin obosită ! 565 00:57:22,600 --> 00:57:25,800 Am trecut prin nişte zile îngrozitoare şi nopţi nedormite. 566 00:57:35,700 --> 00:57:39,500 Îmi place gura ta, părul tău frumos. 567 00:57:39,700 --> 00:57:42,000 Îmi aparţii doar mie ! 568 00:57:43,700 --> 00:57:46,600 Sărută-mă ! A trecut mult timp. 569 00:58:15,100 --> 00:58:19,000 Salutări, Valerio Torcuato, guvernator în Mileto. 570 00:58:19,200 --> 00:58:22,200 Lucius Cornelius Sulla ! Salutări ! 571 00:58:22,600 --> 00:58:25,400 În sfârşit, mă onorezi cu o vizită ! 572 00:58:25,600 --> 00:58:29,100 Sper că mi-ai adus veşti bune din coloniile din Marea Egee. 573 00:58:29,400 --> 00:58:31,600 Mi-e teamă că veştile nu sunt atât de bune. 574 00:58:31,800 --> 00:58:33,900 Am traversat marea pentru că am nevoie de ajutorul Romei 575 00:58:34,100 --> 00:58:36,700 pentru o situaţie care a devenit deja intolerabilă. 576 00:58:36,900 --> 00:58:38,200 Continuă ! 577 00:58:38,700 --> 00:58:41,700 Ştiu că timpul tău e preţios şi nu vreau să abuzez de el. 578 00:58:42,000 --> 00:58:44,600 Aşa că am să trec direct la motivul misiunii mele. 579 00:58:44,700 --> 00:58:48,100 Dacă Roma nu se hotărăşte să intervină, va pierde coloniile din Marea Egee 580 00:58:48,300 --> 00:58:51,000 şi bazele operative din Hellespont şi Asia Mică. 581 00:58:51,200 --> 00:58:52,700 Deci de asta ai venit... 582 00:58:52,800 --> 00:58:56,100 Te afli aici să-mi dai o lecţie despre arta politicii... 583 00:58:56,200 --> 00:58:58,300 Şi a strategiei militare. 584 00:58:58,900 --> 00:59:01,900 Sunt aici să-ţi spun ceea ce ştii, deja. 585 00:59:02,600 --> 00:59:06,000 Nimic altceva, Sulla. Apele noastre sunt împânzite de piraţi. 586 00:59:06,100 --> 00:59:08,300 Traficul comercial e pur şi simplu întrerupt. 587 00:59:08,400 --> 00:59:09,900 Nemulţumirile i-au cuprins pe soldaţi, 588 00:59:10,100 --> 00:59:12,600 iar oamenii se întreabă dacă Roma mai există. 589 00:59:12,800 --> 00:59:15,100 Apreciez sinceritatea ta... 590 00:59:15,700 --> 00:59:18,600 Dar poate că anii tăi lungi la comandă, 591 00:59:19,000 --> 00:59:20,600 te-au făcut să-ţi slăbească energia. 592 00:59:20,800 --> 00:59:22,200 Sulla, situaţia e cu adevărat gravă. 593 00:59:22,400 --> 00:59:24,700 Avem nevoie de ajutorul unei flote şi de întăriri. 594 00:59:24,800 --> 00:59:26,100 Calmează-te ! 595 00:59:32,300 --> 00:59:34,300 Şi tu Valerio... 596 00:59:35,900 --> 00:59:38,100 De ce eşti atât de neliniştit ? 597 00:59:38,300 --> 00:59:40,400 Mai există vreun motiv pentru care ai venit ? 598 00:59:40,600 --> 00:59:42,000 Da. 599 00:59:42,200 --> 00:59:45,600 Fiica mea a fost la bord, când au fost atacaţi mişeleşte de piraţi. 600 00:59:45,900 --> 00:59:49,100 - E prizonieră ! - Înţeleg... 601 00:59:50,200 --> 00:59:53,900 Durerea unui tată e mult mai puternică decât orice argumente. 602 00:59:54,100 --> 00:59:56,100 Îmi pare foarte rău, 603 00:59:56,400 --> 00:59:59,200 dar în clipa de faţă nu pot să chem în Marea Egee 604 00:59:59,400 --> 01:00:01,100 flota din Tirrena, 605 01:00:01,300 --> 01:00:03,400 şi nici pe cea din Marea Adriatică. 606 01:00:03,600 --> 01:00:07,100 Pentru moment, cred că va trebui să te bazezi doar pe trupele tale. 607 01:00:07,400 --> 01:00:11,200 Aha ! Deci e adevărat că Sulla nu mai are trupe să se lupte cu duşmanii din Est. 608 01:00:11,300 --> 01:00:13,700 Ajunge ! Valerio Torcuato... 609 01:00:13,900 --> 01:00:18,500 trimite-ţi adjunctul înapoi în Mileto, înainte să-mi cunoască mânia ! 610 01:00:18,700 --> 01:00:20,200 Te rog să-mi dai ajutorul de care am nevoie. 611 01:00:20,300 --> 01:00:22,700 Îmi ajung câteva corăbii să merg după piraţii de pe coastă 612 01:00:22,800 --> 01:00:26,200 în Creta, în insula Sapienza, în Famagusta, în Marea Neagră. 613 01:00:26,800 --> 01:00:30,700 Voi scăpa de toţi, iar gloria va fi a Romei ! 614 01:00:31,000 --> 01:00:34,000 - Şi a lui Sulla ! - Nu insista, Valerio ! 615 01:00:34,500 --> 01:00:37,600 Vezi şi tu că Roma trece printr-o perioadă foarte grea. 616 01:00:37,700 --> 01:00:40,400 - Roma sau Sulla ? - Atâta timp cât trăiesc, 617 01:00:40,600 --> 01:00:42,700 când spui Sulla, te referi la Roma ! 618 01:00:58,700 --> 01:01:01,800 Atunci am căzut de acord ! Voi aştepta până poimâine. 619 01:01:01,900 --> 01:01:05,100 Dar nu uita, dacă nu te întorci la timp cu cei 50 de talanţi, 620 01:01:05,300 --> 01:01:07,400 prietenul tău Cezar va fi terminat. 621 01:01:08,900 --> 01:01:10,400 Nu-ţi face griji ! 622 01:01:38,200 --> 01:01:39,500 Puteţi pleca. 623 01:01:49,100 --> 01:01:51,100 Încearcă să dormi, stăpână ! Noapte bună ! 624 01:01:51,300 --> 01:01:52,700 Noapte bună, Lidia ! 625 01:02:25,100 --> 01:02:26,400 Publio ! 626 01:02:27,400 --> 01:02:28,800 Cornelia ! 627 01:03:13,900 --> 01:03:15,300 De ce-ai venit aici ? 628 01:03:16,100 --> 01:03:17,600 Nici tu nu poţi dormi ? 629 01:03:17,800 --> 01:03:19,900 Aş putea dormi şi în vârful catargului unei corăbii, 630 01:03:20,100 --> 01:03:23,600 dar nu aici, în acest loc întunecos şi infam. 631 01:03:24,900 --> 01:03:27,600 Cu siguranţă în Famagusta, nu e la fel de confortabil ca în Roma. 632 01:03:27,800 --> 01:03:32,000 Nu, eu nu vorbesc despre case. Ci despre oamenii din ele. 633 01:03:35,700 --> 01:03:37,500 Mă dispreţuieşti ? 634 01:03:38,700 --> 01:03:42,000 Îi aparţii lui Hamar, iar asta îmi este de ajuns ! 635 01:03:42,600 --> 01:03:44,500 Dar ţi-am salvat viaţa ! 636 01:03:45,400 --> 01:03:48,200 Acum regreţi că ai făcut asta ? 637 01:03:48,500 --> 01:03:52,200 Nu merit ura ta ! Eu nu sunt ca ceilalţi ! 638 01:03:52,700 --> 01:03:54,000 Şi de ce nu eşti aşa ? 639 01:03:57,500 --> 01:03:59,800 Când eram doar un copil, în imperiu... 640 01:04:00,100 --> 01:04:02,900 Hamar m-a salvat dintr-o corabie naufragiată 641 01:04:03,100 --> 01:04:05,400 în care au pierit amândoi părinţii mei. 642 01:04:06,400 --> 01:04:09,900 Şi drept recunoştinţă, acum împarţi patul cu Hamar. 643 01:05:18,200 --> 01:05:21,700 Mă înşel cumva, sau cineva îţi refuză oferta de prietenie ? 644 01:05:22,000 --> 01:05:24,600 Pleacă, Eber ! Nu-ţi permit să mă spionezi. 645 01:05:24,700 --> 01:05:26,900 Merg unde vreau şi văd ce vreau. 646 01:05:27,100 --> 01:05:29,400 Sau Hamar te-a ales regină în Famagusta ? 647 01:05:29,600 --> 01:05:31,500 Gelozia e cea care te face să vorbeşti aşa ! 648 01:05:31,700 --> 01:05:33,700 Mie îmi este de ajuns să fiu iubită de un singur bărbat. 649 01:05:33,800 --> 01:05:36,800 - Dar se pare că ţie nu. - Eber, îndrăzneşti să mă acuzi ? 650 01:05:37,000 --> 01:05:39,000 Acum ieşi de aici ! Afară ! 651 01:05:45,500 --> 01:05:46,900 Plauzia ! 652 01:05:54,600 --> 01:05:56,500 Unde eşti, Plauzia ? 653 01:06:09,200 --> 01:06:10,700 Plauzia ! 654 01:06:22,800 --> 01:06:26,400 Ce se întâmplă aici, Plauzia ? Ce este ? Încetaţi ! 655 01:06:26,700 --> 01:06:28,700 Hai, spune-i ! Haide ! 656 01:06:28,900 --> 01:06:30,500 Încetaţi ! 657 01:06:31,200 --> 01:06:33,400 Lasă-mă în pace ! Dacă vrei să ştii, îţi poate spune ea ! 658 01:06:33,500 --> 01:06:36,300 Ce ai de spus ? Ce înseamnă toate astea ? 659 01:06:36,500 --> 01:06:38,700 De ce vă bateţi ? Vorbeşte, acum ! 660 01:06:40,700 --> 01:06:44,100 - Nu. N-am s-o fac ! - Ai să vorbeşti ! 661 01:06:50,400 --> 01:06:53,500 Uită-te la mine ! Uită-te la mine când îţi spun ! 662 01:06:53,900 --> 01:06:56,600 - Îl iubeşti ? Spune-mi ? - Dă-mi drumul, mă răneşti ! 663 01:06:56,700 --> 01:06:58,500 Nu mi-ai răspuns la întrebare. 664 01:06:58,600 --> 01:07:01,400 - M-ai trădat ? - Nu Hamar, nu te-am trădat ! 665 01:07:01,800 --> 01:07:04,700 - Dar îl iubeşti, nu-i aşa ? - Da, îl iubesc ! 666 01:07:04,900 --> 01:07:07,300 E foarte diferit de voi toţi ! 667 01:07:09,100 --> 01:07:12,900 Dă-i drumul ! La ce bun ? Tu nu cunoşti decât violenţa. 668 01:07:15,600 --> 01:07:18,800 Vreau să plec de aici ! Departe de acest loc sălbatic ! 669 01:07:18,900 --> 01:07:20,900 Vreau să trăiesc printre oameni civilizaţi. 670 01:07:21,000 --> 01:07:23,100 Vreau să fiu stăpână pe viaţa mea. 671 01:07:25,400 --> 01:07:27,400 Vei rămâne aici alături de mine ! 672 01:07:28,600 --> 01:07:31,200 - Eşti sclava mea ! - Ucide-mă ! 673 01:07:31,400 --> 01:07:33,200 Fă-mi ce vrei ! 674 01:07:33,600 --> 01:07:35,400 Nu-ţi mai aparţin ! 675 01:07:48,000 --> 01:07:52,000 Plauzia, ai să-l uiţi pe romanul acesta ! Ştiu că ai să-l uiţi ! 676 01:09:07,000 --> 01:09:09,200 Avem aproape toată suma, Cornelia. 677 01:09:09,300 --> 01:09:11,000 50 de talanţi de aur. 678 01:09:11,200 --> 01:09:13,000 - Aţi auzit veştile ? - Nu, nu le-am auzit ! 679 01:09:13,200 --> 01:09:15,000 - Sulla a fost ucis ! - A fost ucis ! 680 01:09:15,100 --> 01:09:16,900 A fost ucis ? 681 01:09:22,800 --> 01:09:25,100 Da, e mort ! Zeii ne-au răsplătit răbdarea. 682 01:09:25,300 --> 01:09:26,600 Republica e salvată ! 683 01:09:26,700 --> 01:09:29,100 Du-te Publio şi spune-i lui Cezar că Roma poate, în sfârşit, 684 01:09:29,200 --> 01:09:31,500 să-şi primească cu onoare cel mai demn cetăţean. 685 01:09:31,700 --> 01:09:33,200 Spune-i că-l aştept nerăbdătoare ! 686 01:09:33,400 --> 01:09:35,700 Şi că trăiesc doar pentru întoarcerea lui. 687 01:09:36,000 --> 01:09:37,900 Dar dacă piraţii îşi vor încălca înţelegerea ? 688 01:09:38,100 --> 01:09:39,600 Nu trebuie să-ţi faci griji, Cornelia. 689 01:09:39,700 --> 01:09:41,900 Ne vom întoarce la Roma amândoi. 690 01:09:55,900 --> 01:10:00,000 Haideţi, trageţi cu putere ! Vreau să ne întoarcem înainte de căderea nopţii ! 691 01:10:00,500 --> 01:10:02,900 Suntem bogaţi cu toţii ! Suntem bogaţi ! 692 01:10:03,800 --> 01:10:06,100 Zeii ne sunt martori ! La fel ca întotdeauna ! 693 01:10:06,300 --> 01:10:08,300 Corabie înapoia noastră ! 694 01:10:20,300 --> 01:10:23,500 Pare una din corăbiile noastre, nu-i aşa căpitane Edom ? 695 01:10:23,700 --> 01:10:26,700 Da, se pare că e una din corăbiile noastre. 696 01:10:27,000 --> 01:10:29,200 - Să ne apropiem de ea ! - Da, domnule ! 697 01:10:29,400 --> 01:10:32,200 Mi-ar plăcea s-o văd mai bine. 698 01:11:18,300 --> 01:11:21,900 Ce faci, Frontone ? Aş fi bucuroasă să te ajut ! 699 01:11:22,800 --> 01:11:24,600 Am terminat ! 700 01:11:25,600 --> 01:11:29,300 - Data viitoare să mi le dai mie. - În regulă. Mulţumesc ! 701 01:11:29,700 --> 01:11:31,100 Eşti foarte amabilă. 702 01:11:40,000 --> 01:11:43,700 Nu-ţi face griji ! Publio va ajunge aici curând. 703 01:11:44,800 --> 01:11:46,700 Îl iubeşti, nu-i aşa ? 704 01:11:46,900 --> 01:11:48,200 Eu... da... 705 01:11:48,300 --> 01:11:51,300 Publio e cel mai apropiat prieten al stăpânului meu. 706 01:11:51,500 --> 01:11:54,200 Când erau copii, tânărul Iulius i-a salvat viaţa. 707 01:11:54,300 --> 01:11:56,100 S-a întâmplat când se scăldau în Tibru. 708 01:11:56,300 --> 01:11:59,100 Din ziua aia au fost de nedespărţit, ca fraţii. 709 01:12:00,500 --> 01:12:03,900 - În Roma nu are pe nimeni care... - Nu ! 710 01:12:04,500 --> 01:12:07,400 Tatăl şi mama lui au murit cu mult timp în urmă. 711 01:12:09,300 --> 01:12:12,300 Nu. Nu există nimeni acolo cu care să vrea să se căsătorească. 712 01:12:13,500 --> 01:12:16,400 Cred că acum ar trebui să mă întorc. 713 01:13:29,100 --> 01:13:30,700 Ajutor ! 714 01:13:32,700 --> 01:13:34,500 Ajutor ! 715 01:13:34,700 --> 01:13:36,200 - Unde fugi ? - Nu ! 716 01:13:36,300 --> 01:13:37,800 Nu-ţi fie frică de noi ! 717 01:13:38,200 --> 01:13:40,900 - Ajutor ! - Las-o în pace ! O vreau eu ! 718 01:13:48,200 --> 01:13:49,600 Ajutor ! 719 01:14:22,100 --> 01:14:25,000 Frontone, du-o în sat ! 720 01:14:25,300 --> 01:14:27,700 - Şi tu ? - Voi veni şi eu acolo. 721 01:14:27,900 --> 01:14:30,800 După ce voi cerceta peştera asta. Du-te ! 722 01:15:26,000 --> 01:15:27,900 Aşteaptă o clipă, romanule ! 723 01:15:34,800 --> 01:15:37,200 Crezi că acum eşti stăpânul Famagustei ? 724 01:15:37,300 --> 01:15:39,300 Încerci să-mi faci oamenii sclavi ? 725 01:15:39,400 --> 01:15:43,700 I-am surprins în timp ce-şi puneau mâinile mizerabile pe Quintilia. 726 01:15:43,900 --> 01:15:46,400 E responsabilitatea ta ca ei s-o respecte pe fată. 727 01:15:46,500 --> 01:15:49,000 Tu îmi vorbeşti mie despre respectul pentru o femeie ? 728 01:15:49,300 --> 01:15:51,000 Dacă vrei să mă acuzi, atunci vorbeşte ! 729 01:15:51,200 --> 01:15:52,800 S-au întors ! 730 01:16:04,100 --> 01:16:06,200 Nu peste mult timp vei fi liber, Cezar ! 731 01:16:06,300 --> 01:16:07,600 Aşa va fi ! 732 01:16:07,800 --> 01:16:10,300 Dar ştii care sunt intenţiile lui Hamar. 733 01:16:20,400 --> 01:16:22,700 Cezar, Publio nu e acolo ! 734 01:16:23,500 --> 01:16:24,900 Mi-e teamă... 735 01:16:27,100 --> 01:16:28,900 Ce se întâmplă ? 736 01:16:29,400 --> 01:16:31,100 Akim ! 737 01:16:36,000 --> 01:16:37,300 Akim ! 738 01:16:40,500 --> 01:16:43,600 Akim ! Akim, unde eşti ? 739 01:16:45,500 --> 01:16:47,400 Ce s-a întâmplat ? Spune-mi, cine a fost ? Romanii ? 740 01:16:47,700 --> 01:16:49,300 Nu, n-au fost romanii. 741 01:16:49,500 --> 01:16:51,800 Bine, atunci cine a făcut asta ? 742 01:16:52,000 --> 01:16:54,000 - Edom ! - Din nou el ? 743 01:16:54,400 --> 01:16:56,200 De ce nu te-a ucis ? Spune-mi ? 744 01:16:56,300 --> 01:16:58,700 Sau te spânzur de catargul corăbiei ! 745 01:17:00,600 --> 01:17:02,800 Ne-ai ordonat să nu ne dezvăluim identitatea. 746 01:17:03,000 --> 01:17:05,400 Corabia lui Edom a venit pe ruta noastră, iar noi n-am putut face nimic. 747 01:17:05,500 --> 01:17:07,900 De ce nu aţi plecat din calea lui ? 748 01:17:08,100 --> 01:17:11,200 S-a mişcat mai repede, până să-mi dau seama că a apărut la proră. 749 01:17:11,400 --> 01:17:14,500 Sunt sigur că şi-a recunoscut corabia pe care am luat-o de la el. 750 01:17:14,700 --> 01:17:17,400 - Şi talanţii de aur ? - I-a luat Edom. 751 01:17:17,700 --> 01:17:20,500 Diavolul ăla ! A reuşit să transfere toată prada. 752 01:17:20,700 --> 01:17:23,300 - Şi să o ducă în Bitinia. - Piei de aici ! 753 01:17:23,800 --> 01:17:26,600 Voi trăi îndeajuns de mult să reglez conturile pentru această trădare 754 01:17:26,700 --> 01:17:28,100 şi-l voi ucide pe regele ăla nenorocit ! 755 01:17:28,300 --> 01:17:30,300 - Trăieşte ? - Respiră. 756 01:17:32,100 --> 01:17:33,400 Să mergem ! 757 01:17:33,600 --> 01:17:35,000 Ce faceţi ? 758 01:17:38,300 --> 01:17:40,100 Lăsaţi-l în pace ! 759 01:17:40,600 --> 01:17:43,100 M-ai auzit ? Pleacă ! 760 01:18:02,000 --> 01:18:05,700 Mâine vei muri şi tu şi prietenii tăi. 761 01:18:05,900 --> 01:18:09,500 Veţi avea o agonie lentă şi lungă înainte să muriţi. 762 01:18:09,700 --> 01:18:12,500 M-ai auzit, romanule ? 763 01:18:12,700 --> 01:18:14,900 Duceţi-i în peştera săbiilor ! 764 01:19:05,500 --> 01:19:07,500 E o nebunie, Valerio Torcuato ! Ştii şi tu asta ! 765 01:19:07,600 --> 01:19:09,200 Nimic nu mă va face să mă răzgândesc. 766 01:19:09,300 --> 01:19:11,100 Îi voi ataca pe piraţii ăia chiar în ascunzătoarea lor. 767 01:19:11,200 --> 01:19:13,400 - Cu numai trei corăbii ? - Tullio ! 768 01:19:13,600 --> 01:19:17,600 Nu mă întorc înapoi în Mileto, fără să mă lupt cu Hamar. 769 01:19:44,800 --> 01:19:48,600 Ce ai spus ? Sulla a fost ucis ? Spune-mi, Publio ! 770 01:19:49,500 --> 01:19:51,600 Sulla a fost ucis... 771 01:19:54,800 --> 01:19:59,100 - Cornelia te aşteaptă ! - Voi, de colo ! 772 01:19:59,400 --> 01:20:02,500 Unde vă e prietenul, acum ? Cred că a avut mare răbdare ! 773 01:20:02,700 --> 01:20:05,400 Mâine-dimineaţă, Hamar va pune capăt agoniei voastre. 774 01:20:05,500 --> 01:20:07,200 Vă asigur de asta ! 775 01:20:08,700 --> 01:20:10,900 Deci, ai ajuns, până la urmă ! 776 01:20:11,000 --> 01:20:14,300 Mă plictiseam cu romanii ăştia. Noapte bună ! 777 01:20:14,500 --> 01:20:16,600 Noapte bună ! 778 01:21:14,700 --> 01:21:17,700 Mergeţi la ieşirea din peşteră ! Grăbiţi-vă ! Veţi găsi o corabie, acolo ! 779 01:21:18,100 --> 01:21:19,500 Vino şi tu ! 780 01:21:20,100 --> 01:21:22,900 - Plecaţi înainte să fie prea târziu ! - Dar te vor ucide ! 781 01:21:23,000 --> 01:21:24,300 - Pleacă Cezar ! - Plauzia ! 782 01:21:24,400 --> 01:21:25,700 Nu mă vei putea iubi niciodată ! 783 01:21:25,800 --> 01:21:28,700 Nu va îndrăzni să mă atingă nimeni din cauza lui Hamar ! 784 01:21:29,700 --> 01:21:30,900 Haideţi ! 785 01:21:39,100 --> 01:21:42,200 Plauzia ! Plauzia ! 786 01:21:55,200 --> 01:21:58,300 Unde te ascunzi ? Plauzia ! Plauzia ! 787 01:21:58,900 --> 01:22:01,300 Unde eşti ? 788 01:22:02,000 --> 01:22:05,000 Sunt aici, Hamar ! Aici. 789 01:22:05,700 --> 01:22:08,700 - Ai venit să-ţi vezi romanul ? - Nu, Hamar. 790 01:22:08,900 --> 01:22:11,800 Ştii că te preţuiesc ca o sclavă. 791 01:22:26,500 --> 01:22:29,400 L-ai uitat ! Ştiam eu că ai să-l uiţi ! 792 01:22:29,800 --> 01:22:32,000 Mă iubeşti ? Sărută-mă ! 793 01:23:23,300 --> 01:23:24,700 Oamenii sunt pregătiţi ! 794 01:23:24,900 --> 01:23:27,400 Cred că suntem aproape de echipajul lui Hamar. 795 01:23:27,800 --> 01:23:30,700 Căpitane, priveşte ! Înaintea noastră se află o barcă ! 796 01:23:46,000 --> 01:23:49,700 Acum cheamă-l pe Cezar, poate te va elibera el ! 797 01:23:51,900 --> 01:23:54,100 Pentru planul meu, o corabie va fi de ajuns, Valerio ! 798 01:23:54,200 --> 01:23:56,100 A doua mă va duce la ţărm. 799 01:23:56,200 --> 01:23:58,400 Iar cealaltă corabie ne va aştepta, la distanţă. 800 01:23:58,600 --> 01:24:03,200 Văd că eşti foarte sigur de planul tău. 801 01:24:07,800 --> 01:24:11,700 - Tată, vreau să rămân aici, cu tine. - Nu-ţi fie teamă ! 802 01:24:11,900 --> 01:24:14,200 Trebuie să stai lângă Publio. 803 01:24:14,600 --> 01:24:18,500 Totul o să fie bine. Am încredere în Cezar. 804 01:24:22,000 --> 01:24:24,800 E toată lumea pregătită ? Aduceţi sclavii ! 805 01:24:27,300 --> 01:24:31,000 Fiecare la postul lui ! Pregătiţi-vă armele ! 806 01:24:32,000 --> 01:24:33,400 Bine, să mergem ! 807 01:24:34,600 --> 01:24:39,100 - Vreau să fiu lângă Cezar ! - Nu poţi în starea ta, eşti prea slăbit ! 808 01:24:40,000 --> 01:24:42,400 Nu te bucuri că stai aici, cu mine ? 809 01:24:44,900 --> 01:24:48,200 - Sigur că mă bucur ! - Dragul meu ! 810 01:26:18,800 --> 01:26:22,300 - E într-o stare destul de rea ! - Pare a fi o corabie a sarazinilor ! 811 01:26:22,600 --> 01:26:25,000 Pentru mine, cu siguranţă e o corabie blestemată. 812 01:26:25,900 --> 01:26:27,300 Ce mai aşteptaţi ? 813 01:26:35,800 --> 01:26:37,900 Ai venit să mă vezi cum mor ? 814 01:26:39,000 --> 01:26:43,700 Ascultă-mă, Plauzia ! Încă mai pot să te scap ! 815 01:26:43,800 --> 01:26:46,600 Doar să-mi spui unde se ascunde Cezar ! 816 01:26:46,900 --> 01:26:51,000 - Mai e pe insulă ? - Îţi pierzi timpul ! 817 01:26:52,400 --> 01:26:56,800 - Mi-am acceptat deja soarta. - Va fi o moarte îngrozitoare, Plauzia. 818 01:26:57,000 --> 01:26:58,800 Te previn. 819 01:26:59,100 --> 01:27:01,900 - M-ai înţeles ? - Pleacă, Hamar ! 820 01:27:03,700 --> 01:27:08,000 Cezar e liber, acum ! Nu-i mai poţi face niciun rău ! 821 01:27:29,600 --> 01:27:32,400 Aşteptaţi semnalul meu şi fiţi pregătiţi de atac ! 822 01:29:42,500 --> 01:29:44,400 Ce se întâmplă ? 823 01:30:03,000 --> 01:30:06,100 Te-ai întors, Cezar ? Sunt Hamar ! 824 01:30:06,400 --> 01:30:08,200 Mă auzi, romanule ? 825 01:30:08,500 --> 01:30:11,300 Te aştept, Hamar ! Am o sabie şi pot să mă apăr singur ! 826 01:30:11,500 --> 01:30:14,300 Curaj, prieteni ! Valerio Torquato aproape că a ajuns ! 827 01:30:24,100 --> 01:30:25,700 Staţi aproapre de corabie şi nu vă expuneţi ! 828 01:30:25,800 --> 01:30:27,800 Trebuie să rezistăm până ajunge Torquato ! 829 01:30:56,200 --> 01:30:57,500 Mai repede ! 830 01:30:58,000 --> 01:30:59,400 Aşteptaţi ! 831 01:30:59,600 --> 01:31:01,500 Haideţi ! 832 01:31:04,400 --> 01:31:07,800 Viaţa lui Cezar e în mâinile noastre ! Repede ! 833 01:31:17,900 --> 01:31:19,500 Haideţi ! 834 01:31:26,200 --> 01:31:32,000 Valerio Torcuato îi atacă din spate ! Coborâţi ! Luaţi-vă săbiile ! 835 01:34:03,700 --> 01:34:06,900 Hamar ! Hamar ! Unde eşti, Hamar ? 836 01:34:10,700 --> 01:34:13,000 Akim ! Akim ! 837 01:34:13,600 --> 01:34:16,000 Akim ! Akim... 838 01:34:19,800 --> 01:34:21,400 Eber... 839 01:34:23,100 --> 01:34:25,700 Akim... Akim... 840 01:34:25,900 --> 01:34:29,900 Ştii... tu eşti singura... 841 01:34:30,300 --> 01:34:32,000 tu eşti singura fată pe care... 842 01:34:32,200 --> 01:34:35,600 Akim ! Oh, Akim ! 843 01:34:36,000 --> 01:34:37,500 Akim ! 844 01:35:23,900 --> 01:35:27,500 Unde e Plauzia ? Unde ai dus-o ? 845 01:36:41,200 --> 01:36:44,300 Voiai s-o vezi pe Plauzia ! Ei bine, uită-te bine la ea ! 846 01:37:51,800 --> 01:37:55,100 Cezar, te-ai întors... 847 01:37:56,600 --> 01:37:58,800 Ştiam eu că ai să te întorci. 848 01:38:56,300 --> 01:38:59,800 Roma te aşteaptă, Cezar ! Ai ieşit victorios ! 849 01:39:00,000 --> 01:39:02,000 Cornelia mă aşteaptă ! 850 01:39:02,400 --> 01:39:04,400 Cât despre Roma... 851 01:39:04,800 --> 01:39:07,700 Asta va fi cât voi fi pe placul poporului. 852 01:39:11,100 --> 01:39:13,100 Mă întreb pentru cât timp... 853 01:39:19,200 --> 01:39:24,100 Traducerea în limba română: Cristian82 854 01:39:24,600 --> 01:39:32,000 SFÂRŞIT 71552

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.