All language subtitles for Hot.Saturday.1932.1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,634 --> 00:01:34,472 Marysville possui um banco, dois caminhões de bombeiros, quatro bondes 2 00:01:34,541 --> 00:01:40,969 E uma central telefônica ocupada. No domingo, todos sabiam 3 00:01:41,047 --> 00:01:47,008 O que os outros tinham feito no sábado... e o resto da semana. 4 00:01:47,921 --> 00:01:53,450 Por favor, faça cheque visado no montante de US$ 183,28. 5 00:01:53,593 --> 00:01:55,185 - $ 183,28? - Sim. 6 00:01:55,629 --> 00:01:59,497 E que seja pago à Companhia Hartford Wholesale Produce. 7 00:01:59,566 --> 00:02:01,295 - Companhia Hartford Wholesale Produced. - Sim. 8 00:02:01,368 --> 00:02:04,531 Ruth: Você quer ir no sábado à noite a Willow Springs? Joe 9 00:02:08,241 --> 00:02:10,402 - Envie esta rapidamente a Ruth, Fred. - Bem. 10 00:02:12,379 --> 00:02:16,816 -Para Ruth. -Sim, eu sei. Ei, leve-a, cara de sapo. 11 00:02:17,083 --> 00:02:21,850 O meu talão de cheques definitivamente diz US $ 11,21. Você sabe o que acontece? 12 00:02:21,955 --> 00:02:23,786 Me devolvam o cheque. 13 00:02:23,857 --> 00:02:27,156 Por cinco anos eu opero aqui e agora me insultam? 14 00:02:27,227 --> 00:02:28,489 Não depositou na conta corrente... 15 00:02:28,562 --> 00:02:30,325 Ruth: Você quer ir no sábado à noite a Willow Springs? Archie 16 00:02:30,397 --> 00:02:33,161 - Na conta poupança somente. - É isso? Não acredito. 17 00:02:33,233 --> 00:02:36,532 Esta manhã eu disse a Sra Ginsberg que um dia eu vou ser um milionário. 18 00:02:36,603 --> 00:02:38,628 Como Romer Sheffield. 19 00:02:38,705 --> 00:02:40,730 SRTA. BROCK 20 00:02:40,807 --> 00:02:42,672 Adeus, Sr. Ginsberg. 21 00:02:46,379 --> 00:02:48,870 - Não! - Seja agradável, Ruth. 22 00:02:48,949 --> 00:02:50,746 A vida não me dá qualquer prazer. 23 00:02:50,817 --> 00:02:53,081 Pela quinta vez, não. 24 00:02:53,587 --> 00:02:55,885 Só você e eu. 25 00:02:56,122 --> 00:02:59,990 - Eu vi isso acontecer. Não, obrigado. - Porque não? 26 00:03:01,194 --> 00:03:04,755 A sessão da sua técnica de futebol dura para sempre. 27 00:03:04,831 --> 00:03:07,356 Você poderia render-se, cara de sapo. 28 00:03:07,868 --> 00:03:10,962 Eu mesmo convidarei Ruth no sábado. 29 00:03:13,874 --> 00:03:15,205 Você conseguiu pulgas? 30 00:03:15,775 --> 00:03:17,675 Volte para sua jaula, gorila! 31 00:03:17,744 --> 00:03:20,838 As meninas giravam quando ele as convidou para dançar. 32 00:03:20,947 --> 00:03:22,346 Saia, caipira. 33 00:03:23,683 --> 00:03:25,014 O que você acha, querida? 34 00:03:25,085 --> 00:03:28,350 - Você tem certeza de si mesmo. - Eu preciso muito para me satisfazer. 35 00:03:28,421 --> 00:03:32,619 - Que tal uma noite quente? - Isso depende da temperatura. 36 00:03:32,692 --> 00:03:35,126 Você pode controlar a temperatura. O que você diz? 37 00:03:35,195 --> 00:03:37,959 Todo mundo vai para Willow Springs. 38 00:03:38,031 --> 00:03:41,023 Bom. Eu vou morrer de tédio se eu ficar na aldeia. 39 00:03:51,811 --> 00:03:53,210 Aqui, Eva. 40 00:03:53,280 --> 00:03:55,942 Vá e leve para tia Minnie fazer às compras. 41 00:03:56,016 --> 00:03:57,677 Claro, pai. 42 00:03:58,084 --> 00:04:00,075 Obrigado. Bem. 43 00:04:02,422 --> 00:04:05,983 Pai, eu posso usar o carro esta noite e sábado à noite? 44 00:04:09,362 --> 00:04:12,627 Não parece apropriado usar tanto o carro à noite. 45 00:04:12,966 --> 00:04:14,593 Pode levar a indesejável... 46 00:04:14,668 --> 00:04:18,968 Por que, pai? - A Fofocas indesejáveis. É indiscreto. 47 00:04:19,539 --> 00:04:21,598 Você sabe que eu nunca faria nada impróprio. 48 00:04:21,675 --> 00:04:23,802 Não, não, claro... 49 00:04:25,912 --> 00:04:28,278 Eu acho que vai ficar bem. 50 00:04:28,915 --> 00:04:31,145 - Obrigado, querido. Tchau. - Adeus. 51 00:04:33,486 --> 00:04:37,047 Olá, Eva! Ei, Archie. O que o preocupa? 52 00:04:37,457 --> 00:04:40,824 Olhe, Eva. Ruth vai com Conny sábado, não é? 53 00:04:40,894 --> 00:04:44,261 E daí? E se você sair comigo? 54 00:04:45,165 --> 00:04:47,565 - É um encontro. - Isso é ótimo. 55 00:04:47,667 --> 00:04:49,259 Faz um mês que você não sai comigo. 56 00:04:49,336 --> 00:04:52,430 No sábado, depois do almoço. Papai me empresta o carro fechado. 57 00:04:52,505 --> 00:04:56,100 Melhor ainda. Meus pés ficam frios quando eu entro nesses conversíveis. 58 00:04:56,209 --> 00:04:57,471 Ei. 59 00:05:04,651 --> 00:05:06,175 E eu disse ao reverendo Botts que... 60 00:05:06,252 --> 00:05:08,447 - Oi, Eva. - Como esta querida? 61 00:05:08,521 --> 00:05:09,749 Como você está? 62 00:05:09,823 --> 00:05:12,621 E eu disse ao reverendo Botts que acreditava que a cidade 63 00:05:12,692 --> 00:05:16,526 Devia visitar esse Romer Sheffield e exigir que ele saia da cidade. 64 00:05:17,030 --> 00:05:21,032 A ideia de trazer a sua casa verão e viver com ele publicamente 65 00:05:21,056 --> 00:05:23,056 É uma vergonha para a comunidade! -Tem toda a razão. 66 00:05:24,471 --> 00:05:26,837 Ele é uma má influência. Sim. 67 00:05:31,778 --> 00:05:33,769 Veja! 68 00:05:33,980 --> 00:05:35,675 - Romer, olha. - O que? 69 00:05:36,683 --> 00:05:38,878 Temos de ir. Adeus. 70 00:05:38,952 --> 00:05:40,214 Adeus. Adeus. 71 00:05:40,687 --> 00:05:43,622 Eu vou me demorar um minuto, Camille. Bem. 72 00:05:53,433 --> 00:05:55,560 Bom dia, Sr. Sheffield. Como está, Conny? 73 00:05:55,635 --> 00:05:57,538 Bem, obrigado. Eu estou muito ocupado. 74 00:05:57,562 --> 00:06:00,762 - Então, o banco permanece solvente. - Sim senhor. 75 00:06:00,807 --> 00:06:04,334 Sim, Sr. Smith. Sim, Sr. Smith. 76 00:06:04,411 --> 00:06:08,177 Eu mesmo tenho verificado a sua conta. O saldo está correto. 77 00:06:08,248 --> 00:06:12,241 - Bom dia, Srta. Brock. - Bom Dia. 78 00:06:12,752 --> 00:06:15,983 Talvez não conseguiu deduzir o imposto estadual. 79 00:06:16,389 --> 00:06:19,586 Sim, há um imposto de dois centavos a cada cheque emitido. 80 00:06:19,659 --> 00:06:24,096 Não, não apenas para os democratas, os republicanos também deve pagar. 81 00:06:25,298 --> 00:06:27,630 Bom. Adeus, Sr. Smith. 82 00:06:29,002 --> 00:06:30,663 O que eu posso ajudar? 83 00:06:30,737 --> 00:06:33,331 Basta falar para mim. Eu gosto de ouvi-la falar. 84 00:06:33,406 --> 00:06:36,307 Eu não tenho tempo. Sim. Tenho notado. 85 00:06:36,810 --> 00:06:41,076 Toda vez que eu venho para o banco está ocupada. 86 00:06:44,050 --> 00:06:46,484 - Eu acho que vou chamar da próxima vez. - Chamar? 87 00:06:46,553 --> 00:06:48,919 Parecia muito paciente com o Sr. Smith. 88 00:06:49,689 --> 00:06:51,987 Você já conversou com o Sr. Smith? 89 00:06:52,292 --> 00:06:53,919 Não, mas deve ser uma experiência. 90 00:06:53,993 --> 00:06:55,153 É. 91 00:07:01,568 --> 00:07:03,798 Eu gosto do seu penteado. É muito lisonjeiro. 92 00:07:06,106 --> 00:07:08,734 Eu tinha que fazer uma transação? 93 00:07:08,908 --> 00:07:12,002 Agora que eu penso, sim. Eu quero depositar este cheque. 94 00:07:12,112 --> 00:07:16,276 - US$ 30.000. Na conta corrente ou poupança? - Conta corrente, é claro. 95 00:07:16,850 --> 00:07:19,045 Terceira janela. Sr. Billings. 96 00:07:19,219 --> 00:07:22,120 Srta. Brock, poderia se encarregar pessoalmente de minha conta? 97 00:07:22,188 --> 00:07:23,246 Por quê? 98 00:07:23,690 --> 00:07:27,285 Teria uma desculpa para conhecê-la melhor. 99 00:07:27,961 --> 00:07:31,453 Segundo, eu mencionei o seu cabelo. Terceiro, tem olhos azuis. 100 00:07:31,531 --> 00:07:33,795 - Quarto... - É um inventário? 101 00:07:33,867 --> 00:07:35,994 Estou falando sério. Deixe-me continuar. 102 00:07:36,069 --> 00:07:38,196 Eu sou mais interessante quando estou falando sério. 103 00:07:38,271 --> 00:07:41,434 É considerado muito perigoso para o consumo local. 104 00:07:41,508 --> 00:07:43,499 Entendo. Estou excluído, certo? 105 00:07:44,477 --> 00:07:47,708 Parece que Conny Billop é mais sortudo. 106 00:07:48,414 --> 00:07:53,545 Imagino que trocaria de lugar com você a qualquer momento. 107 00:07:58,057 --> 00:08:01,493 A propósito, parece que o procuram. 108 00:08:02,195 --> 00:08:04,254 Eu sei. Ela está me fulminando com seu olhar 109 00:08:04,330 --> 00:08:06,457 e batendo seu compacto no topo da porta do carro, não é? 110 00:08:06,533 --> 00:08:07,727 Sim. 111 00:08:07,801 --> 00:08:09,462 Ela está gastando o esmalte lá. 112 00:08:09,536 --> 00:08:13,233 Eu acho que devo ir e ver o que posso fazer com ela. 113 00:08:15,375 --> 00:08:17,002 O que acontece? Todo mundo nesta cidade 114 00:08:17,076 --> 00:08:19,067 Sofre de pressão alta? 115 00:08:32,025 --> 00:08:34,721 - Bem, como ela estava hoje? - Apenas negócios, querida. 116 00:08:34,794 --> 00:08:37,854 Ah sim? Venda a descoberto ou compra antecipada? 117 00:08:38,231 --> 00:08:40,756 Sugiro que pare de falar de Wall Street. 118 00:08:41,301 --> 00:08:42,859 Se você acha que pode me deixar aqui 119 00:08:42,936 --> 00:08:45,063 Enquanto você flertar com essa tonta funcionária do banco, 120 00:08:45,138 --> 00:08:47,663 Você está louco! - Está bem. Estou louco. 121 00:08:49,876 --> 00:08:52,140 $ 10.000 - Data 19 de julho de 1932 Pagar Camille Renault 122 00:08:52,212 --> 00:08:55,204 - Ela pegou o trem sem problemas? - Sim, senhor. 123 00:08:55,782 --> 00:08:57,716 - Ela deixou uma mensagem? - Sim, senhor. 124 00:08:57,784 --> 00:09:02,812 - Ela disse que você poderia ir para o inferno. - Bem, isso é legal da parte dela.. Aqui tens. 125 00:09:03,256 --> 00:09:04,917 - Obrigado, senhor. - De nada. 126 00:09:04,991 --> 00:09:06,788 Ela disse alguma coisa? 127 00:09:06,860 --> 00:09:10,159 Sim, senhor. Ela disse que estava indo para a Flórida no iate do Sr. Howard. 128 00:09:10,230 --> 00:09:12,630 Bom! Vai conseguir um belo bronzeado. 129 00:09:12,765 --> 00:09:14,027 Sim, senhor. 130 00:09:17,337 --> 00:09:21,569 Isso é tudo, Frank. Nove, nove, quatro. 131 00:09:39,492 --> 00:09:41,892 Bem, eu não conheço minha própria força. 132 00:09:41,961 --> 00:09:47,957 Sim? Sim, ele está aqui. 133 00:09:49,002 --> 00:09:50,594 Para você, Conny. 134 00:09:50,670 --> 00:09:52,638 Para mim? Bom. 135 00:09:53,640 --> 00:09:54,971 Fique de olho nele, você vai? 136 00:09:55,041 --> 00:09:57,339 Eu não quero que as empurre com a mão. 137 00:09:57,410 --> 00:10:01,039 Sim? Olá, Sr. Sheffield. 138 00:10:01,748 --> 00:10:04,546 Sim, essa proprietária normalmente sabe onde todo mundo está. 139 00:10:04,617 --> 00:10:08,451 Diga, Conny, notei que seus amigos vão para Willow Springs todos os sábados. 140 00:10:08,521 --> 00:10:11,490 Sim, é o único entretenimento próximo. 141 00:10:11,557 --> 00:10:13,855 Por que não passam por aqui sábado à tarde? 142 00:10:13,927 --> 00:10:16,418 Há muita bebida, procurarei um pouco de comida. 143 00:10:16,496 --> 00:10:19,556 Isso seria fantástico. Pode apostar que eu vou convidá-los. 144 00:10:19,632 --> 00:10:23,363 Bom. Vou esperar. Eles podem ficar o tempo que quiser. Sem limite. 145 00:10:23,436 --> 00:10:25,165 Tudo certo. Adeus. 146 00:10:26,372 --> 00:10:29,034 Este sábado será um grande dia! 147 00:10:29,108 --> 00:10:30,769 O que é? Era Romer Sheffield. 148 00:10:30,843 --> 00:10:33,937 Ele queria convidar o grupo para uma festa em sua casa. 149 00:10:34,013 --> 00:10:36,777 Nós não podemos ir. A cidade seria reduzida a cinzas 150 00:10:36,849 --> 00:10:38,680 Se as meninas se aproximarem desse cara. 151 00:10:38,751 --> 00:10:41,811 Pare de reclamar. Não há necessidade de ninguém ver para onde estamos indo. 152 00:10:41,888 --> 00:10:44,618 Podemos tomar caminho secundário até sua casa. 153 00:10:44,691 --> 00:10:46,852 E as meninas? Você acha que elas querem ir? 154 00:10:46,926 --> 00:10:50,225 - Claro. Elas ficarão encantadas. - Sim, eu sei, mas... 155 00:10:50,496 --> 00:10:53,397 Olhe, Archie. Toda semana você reclama porque você paga 156 00:10:53,466 --> 00:10:55,491 Três dólares por gin contrabandeado. 157 00:10:55,568 --> 00:10:59,004 Agora você tem uma boa chance de conseguir boas bebidas gratuitas. 158 00:10:59,072 --> 00:11:01,370 É uma boa ideia, certo? 159 00:11:21,027 --> 00:11:23,996 - Volto em um minuto. - Eu aposto que são 15 minutos. 160 00:11:24,063 --> 00:11:26,327 - Cinqüenta centavos para um dólar. - Feito. 161 00:11:32,005 --> 00:11:34,064 - Olá, papai. - Olá, Ruth. 162 00:11:34,140 --> 00:11:36,608 Como é estranho. Eu esqueci que era sábado. 163 00:11:36,676 --> 00:11:39,270 Até que viu este envelope de pagamento, certo? 164 00:11:39,679 --> 00:11:41,977 - Quanto é desta vez? -A - Sinceramente, 165 00:11:42,248 --> 00:11:45,740 Algo estranho aconteceu esta manhã. Eu descobri que eu fiquei sem charutos. 166 00:11:45,818 --> 00:11:48,343 Melhor você começar a fumar cigarros. 167 00:11:48,588 --> 00:11:50,249 Obrigado. 168 00:11:50,490 --> 00:11:53,288 Ruth, sua mãe está de mau humor. 169 00:12:02,602 --> 00:12:05,400 - Ruth! - Oi, mãe. 170 00:12:05,471 --> 00:12:07,132 Há traças na casa novamente. 171 00:12:07,206 --> 00:12:09,197 Mude o vestido, e vá até o sótão 172 00:12:09,275 --> 00:12:11,300 e tire os cobertores do baú e pendure-os ao sol. 173 00:12:11,377 --> 00:12:12,867 E cuide das roupas de inverno. 174 00:12:12,945 --> 00:12:16,745 Mãe, agora eu não posso. Eu prometi que iria com o grupo. 175 00:12:16,849 --> 00:12:19,044 Não é uma desculpa quando há trabalho a fazer. 176 00:12:19,118 --> 00:12:21,552 Não é uma desculpa. 177 00:12:21,854 --> 00:12:25,483 Você sabe que o sábado é o único dia que eu saio. 178 00:12:25,558 --> 00:12:28,823 Você pode fazer algo melhor que passar o dia dançando e flertando 179 00:12:28,895 --> 00:12:32,228 Até tarde da noite com um monte de jovens inúteis. 180 00:12:32,298 --> 00:12:35,062 Eu não posso. Não nesta cidade. 181 00:12:35,134 --> 00:12:38,262 Acredite em mim, jovem você vai se arrepender mais tarde 182 00:12:38,337 --> 00:12:41,397 Também não terei piedade. 183 00:12:42,175 --> 00:12:45,008 - O homem do gelo! - Não há necessidade de me dizer. 184 00:12:45,778 --> 00:12:49,942 Nós devemos $ 3,43. E hoje chamaram da leiteria. 185 00:12:50,016 --> 00:12:52,007 Sim, mãe, eu sei. 186 00:12:56,756 --> 00:12:59,554 Onde estão os outros? Eu deu US$ 2 a papai. 187 00:12:59,625 --> 00:13:01,058 Não me diga. 188 00:13:03,229 --> 00:13:04,696 Harry! 189 00:13:09,769 --> 00:13:10,758 O homem do gelo! 190 00:13:10,837 --> 00:13:14,170 Pare de gritar ou você não receberá um centavo! 191 00:13:16,576 --> 00:13:18,066 Olá, irmã. 192 00:13:18,811 --> 00:13:20,506 O que você estava procurando na minha cômoda? 193 00:13:20,580 --> 00:13:24,016 Quem, eu? Não estava nem perto. 194 00:13:28,688 --> 00:13:31,020 Onde estão os novos shorts que acabei de comprar? 195 00:13:31,090 --> 00:13:32,455 Novos Shorts? 196 00:13:34,060 --> 00:13:36,028 Não, eu não vi. 197 00:13:39,098 --> 00:13:42,659 Solte-me! O que acontece? Solte-me! 198 00:13:43,236 --> 00:13:45,704 Levante Srta. Van Astorbilt. 199 00:13:49,609 --> 00:13:53,443 Não foi minha intenção. Não foi minha intenção. Não seja má, irmã. 200 00:13:53,546 --> 00:13:56,674 Um breve puxão, e depois silêncio. 201 00:13:56,749 --> 00:14:02,210 Não foi minha intenção. Não foi minha intenção. 202 00:14:04,157 --> 00:14:06,022 Como novo. 203 00:14:06,926 --> 00:14:10,157 Bem, se colocá-lo dessa forma. 204 00:14:10,396 --> 00:14:12,796 Ninguém usa-os hoje em dia de qualquer maneira! 205 00:14:29,482 --> 00:14:31,006 Boa tarde, senador. 206 00:14:31,083 --> 00:14:33,074 Sirva-se um charuto. Obrigado. 207 00:14:33,352 --> 00:14:37,482 Alguma carta da Administração? Não, apenas uma de Chicago. 208 00:14:37,857 --> 00:14:40,587 Que estranho. Eu escrevi para Herbert pelo Projeto do Rio. 209 00:14:40,660 --> 00:14:41,957 Vai escrever na próxima semana. 210 00:14:42,028 --> 00:14:45,122 - Talvez envie um telegrama. - É muito provável. 211 00:14:45,198 --> 00:14:47,393 Sirva-se um charuto, Conny. Obrigado. 212 00:14:47,466 --> 00:14:50,264 - Obrigado mais uma vez, senador. - De nada. 213 00:14:50,736 --> 00:14:53,637 Esta vida pública é desgastante. 214 00:15:02,715 --> 00:15:05,548 - Não admira que fume tantos charutos. - Meus amigos, você sabe. 215 00:15:05,618 --> 00:15:06,676 Sim. 216 00:15:07,153 --> 00:15:11,021 - Vinte minutos. Você paga, Conny. - Tem razão. Aqui tens. 217 00:15:11,624 --> 00:15:14,286 Aqui está, pai. Melhor comprar mais. 218 00:15:14,360 --> 00:15:16,726 Obrigado. Divirta-se. 219 00:15:16,796 --> 00:15:19,162 As probabilidades estão em nosso favor. 220 00:15:23,636 --> 00:15:26,469 Diga a minha mãe eu vou matar as traças manhã. 221 00:15:52,698 --> 00:15:55,132 - Ida! - Onde estão esses $ 2? 222 00:15:55,268 --> 00:15:57,463 Espere até você ouvir isso, Ida. 223 00:15:58,304 --> 00:16:00,101 Quem você acha que vai chegar às 5:15? 224 00:16:00,172 --> 00:16:01,469 - Quem? - Bill Fadden. 225 00:16:01,540 --> 00:16:03,201 - Realmente? - Sim. Ouça. 226 00:16:03,776 --> 00:16:06,745 "Espero voltar a ver o meu velho território 227 00:16:06,812 --> 00:16:10,248 " Vou parar em casa na noite de sábado a menos que você não queira. 228 00:16:11,651 --> 00:16:14,279 "Imagino que Ruth mudou muito em sete anos, 229 00:16:14,353 --> 00:16:18,881 " mas de alguma forma ainda espero ver suas tranças. Atenciosamente, Bill " 230 00:16:19,292 --> 00:16:22,557 Não é típico do Bill? Não sei se ele mudou muito 231 00:16:22,628 --> 00:16:24,721 Será bom vê-lo novamente 232 00:16:25,264 --> 00:16:28,927 Desejaria que Ruth tivesse mais amigos como Bill. 233 00:16:29,035 --> 00:16:32,994 Rico, de boa família e um bom trabalho. 234 00:16:36,976 --> 00:16:40,935 - Ruthie! Ruthie! - Já se foi. 235 00:16:41,480 --> 00:16:44,244 - Claro! - Poderá ver o Bill amanhã. 236 00:16:44,417 --> 00:16:47,614 Sigue defendendo-a. 237 00:16:48,387 --> 00:16:49,581 Onde estão os US $ 2? 238 00:16:49,655 --> 00:16:52,886 Bem, eu vou precisar deles, você sabe, para entreter Bill. 239 00:16:54,560 --> 00:16:55,549 Que surpresa! 240 00:16:57,897 --> 00:17:01,663 Longe, muito longe. 241 00:17:01,767 --> 00:17:03,325 Um minuto mais. 242 00:17:03,436 --> 00:17:07,429 Vamos, comam! Não reconhecem caviar quando vêem? 243 00:17:37,937 --> 00:17:39,905 Beba outro, ok? 244 00:17:46,946 --> 00:17:49,676 - Os visitantes ilustres! - Encoste no mato. 245 00:17:49,749 --> 00:17:52,309 - Esconda-o atrás da casa. - Meta-se em seu próprio negócio! 246 00:17:52,385 --> 00:17:54,478 Eu não tenho força. 247 00:18:02,094 --> 00:18:04,255 Vou estacionar o carro. 248 00:18:04,330 --> 00:18:06,059 - Olá, Ruth. - Olá. 249 00:18:06,298 --> 00:18:08,129 Parece haver uma festa, Sr. Sheffield. 250 00:18:08,200 --> 00:18:11,692 Sim, eles dizem. Será que eu lhe faria um favor? 251 00:18:11,771 --> 00:18:13,671 Não, mas vá em frente. 252 00:18:13,739 --> 00:18:16,207 Se você usar a palavra "Romer" em vez de "Sr. Sheffield" 253 00:18:16,275 --> 00:18:17,537 Eu vou chamá-la de "Ruth". 254 00:18:17,610 --> 00:18:20,101 - Você ganhou! - Esplêndido! Então você precisa de uma bebida. 255 00:18:20,179 --> 00:18:21,407 Vamos. 256 00:18:23,449 --> 00:18:27,112 - Que bonito! Eu vou beber baunilha. - Baunilha, senhorita. 257 00:18:27,186 --> 00:18:28,483 - Não diga... - Olá a todos. 258 00:18:28,554 --> 00:18:30,647 Olá, Conny. Olha Você aqui. Obrigado por organizar a festa. 259 00:18:30,723 --> 00:18:33,521 Não foi difícil. Eles não podiam esperar até sábado. 260 00:18:33,592 --> 00:18:36,026 Sai um de baunilha educadamente, Srta. 261 00:18:36,095 --> 00:18:38,620 Isto é fabuloso. Certamente está bem engarrafada. 262 00:18:38,697 --> 00:18:41,029 Estou feliz que você gosta. Resta muito mais. 263 00:18:41,100 --> 00:18:43,728 Receio que não estará dizendo isso ao anoitecer. 264 00:18:44,036 --> 00:18:46,527 Ela não está tentando conquistar Romer. 265 00:18:46,772 --> 00:18:49,536 Parece que ele está gostando. 266 00:18:49,675 --> 00:18:52,508 Provavelmente também ele gostava da menina Renault. 267 00:18:52,711 --> 00:18:57,739 Ei, Lung. Traga-me duas bebidas, um pouco grande, sabe? 268 00:18:58,117 --> 00:19:02,053 O que você quer, senhor, whisky, bourbon ou conhaque? 269 00:19:02,521 --> 00:19:03,954 Dois conhaques. 270 00:19:05,658 --> 00:19:07,489 - Ei, Eve, uma bebida? - Não, obrigado. 271 00:19:07,560 --> 00:19:09,391 - Como você está? - Muito lento para evitar 272 00:19:09,462 --> 00:19:10,486 dançar com você. 273 00:19:10,563 --> 00:19:12,428 Mais tarde, Eve. Ruth está esperando. 274 00:19:12,498 --> 00:19:15,365 Vamos deixar Ruth entreter Romer por alguns minutos. 275 00:19:15,434 --> 00:19:17,868 Não nos trouxe aqui por esnobismo, certo? 276 00:19:18,037 --> 00:19:21,063 Você o veja dessa maneira, Eve. É claro que eu quero dançar com você, mas... 277 00:19:21,140 --> 00:19:22,767 Esta é a sua chance. 278 00:19:22,875 --> 00:19:25,708 Eu queria agradecer-lhe por fazer Romer nos convidar aqui. 279 00:19:25,778 --> 00:19:27,143 De acordo com Archie você estava indignada. 280 00:19:27,213 --> 00:19:29,681 Eu não sabia que seria assim. 281 00:19:29,782 --> 00:19:31,841 Bem, o que você diria? 282 00:19:31,917 --> 00:19:34,511 - Tudo bem. - Vamos. 283 00:19:46,098 --> 00:19:47,588 Esse é o seu barco, certo? 284 00:19:47,666 --> 00:19:49,793 Sim. Frank levou alguns para um passeio. 285 00:19:49,869 --> 00:19:51,769 Você quer ir ver? 286 00:19:51,837 --> 00:19:54,431 - Sim, eu adoraria. - Bom vamos. 287 00:20:12,858 --> 00:20:13,984 Vamos caminhar ao longo da costa. 288 00:20:14,059 --> 00:20:16,493 Há muitas pedras preciosas e bonitas poças de lama. 289 00:20:16,562 --> 00:20:19,053 Não soa muito agradável. Você deve estar à procura de trabalho. 290 00:20:19,131 --> 00:20:21,258 Mulher, mulher, você vai me dar um emprego? 291 00:20:21,333 --> 00:20:25,030 - Eu não tenho trabalhado desde... - Desde que Camille deixou a cidade? 292 00:20:40,653 --> 00:20:43,588 - Ei, Joe, onde está Ruth? - Ela estava com Romer. 293 00:20:43,756 --> 00:20:46,054 É sem vergonha de levá-la para longe da festa. 294 00:20:46,225 --> 00:20:49,126 Pare de ser um idiota. Ela provavelmente foi quem o levou 295 00:20:49,194 --> 00:20:51,025 Ela iria deixá-lo por Romer. 296 00:20:51,096 --> 00:20:54,327 Oh, sim? Vou descobrir quando eles retornarem. 297 00:20:54,833 --> 00:20:56,858 De um lindo passeio, querido. 298 00:20:58,904 --> 00:21:01,395 - É bom, certo? - Sim. 299 00:21:02,107 --> 00:21:04,132 Teria sido uma pena que você perdesse isso. 300 00:21:04,209 --> 00:21:06,336 Eu comecei a pensar que não viria para a festa. 301 00:21:06,412 --> 00:21:08,607 Eu comecei a pensar o mesmo. 302 00:21:09,882 --> 00:21:13,374 Agora temos que começar de novo. 303 00:21:16,755 --> 00:21:18,723 É bom, certo? 304 00:21:19,558 --> 00:21:23,187 Como estão seus pais? Pai, fumando. Mãe, furiosa. 305 00:21:24,163 --> 00:21:27,098 - Preocupada por você? - Por mim? Claro que não. 306 00:21:27,967 --> 00:21:31,835 Não, eu deveria estar matando traças. Mãe odeia-me por não fazê-lo. 307 00:21:31,904 --> 00:21:35,533 Que mãe sábia. Sabe o que fazem as traças as escuras. 308 00:21:37,476 --> 00:21:39,501 Sabe que você está comigo? 309 00:21:39,578 --> 00:21:42,274 Eu estou com Conny. Não sabia? 310 00:21:42,414 --> 00:21:44,382 Qualquer coisa vale, você sabe. 311 00:21:45,384 --> 00:21:48,353 Mataria para ver as suaves sombras verdes 312 00:21:48,420 --> 00:21:51,321 Desse pinho em seu cabelo bonito. 313 00:21:51,857 --> 00:21:54,917 - Uma menina está impotente sozinha com você. - Por quê? 314 00:21:55,628 --> 00:21:58,256 você cumprimenta 315 00:21:58,464 --> 00:22:04,061 - A fim de paralisar as senhoras. - É mesmo? Bom! 316 00:22:06,639 --> 00:22:10,473 Seu cabelo é como o sol que brilha sobre a água. 317 00:22:12,211 --> 00:22:17,239 E seus olhos são como o céu noturno que envia estrelas para os amantes. 318 00:22:20,619 --> 00:22:22,280 Seus belos braços... 319 00:22:24,390 --> 00:22:26,790 Será que isto não faz você se sentir paralisada? 320 00:22:27,192 --> 00:22:29,217 Meu Deus, Sr. Sheffield, sim, 321 00:22:30,129 --> 00:22:32,427 Mas me recupero tão rápido! 322 00:22:33,732 --> 00:22:37,964 Eu acho que posso parar. Na verdade, eu gostaria de um cocktail. 323 00:22:38,037 --> 00:22:40,164 Por favor, não vá tão cedo. 324 00:22:40,606 --> 00:22:43,507 Uma menina não pode se defender sempre com seus pequenos punhos. 325 00:22:43,575 --> 00:22:46,271 Bem, eu prometo ser boa. 326 00:22:46,378 --> 00:22:49,472 Mas o lugar mais bonito está mais a frente. 327 00:22:49,548 --> 00:22:51,516 Você vai me deixar mostrar-lhe? 328 00:22:51,583 --> 00:22:54,245 Você promete que eu possa ir sem um ataque de paralisia? 329 00:22:54,319 --> 00:22:57,254 Sim, você pode ir sem ataques de qualquer tipo. 330 00:22:57,322 --> 00:22:59,313 Vamos, seja uma boa vencedora. 331 00:22:59,658 --> 00:23:02,957 Eu não posso resistir a você, a menos quando você é perigoso. 332 00:23:36,628 --> 00:23:39,119 - Olá, Conny. - Já era hora de voltar. 333 00:23:39,198 --> 00:23:41,393 Sinto muito, Conny. A culpa é minha. 334 00:23:41,467 --> 00:23:42,866 Sim, pensei. 335 00:23:42,935 --> 00:23:46,632 Sim. Começamos a conversar sobre amigos em comum. 336 00:23:46,805 --> 00:23:49,933 Conny, você já leu Alice no país das maravilhas? 337 00:23:50,008 --> 00:23:51,407 Você está tentando tirar sarro de mim? 338 00:23:51,477 --> 00:23:52,808 Apresse-se! 339 00:23:52,878 --> 00:23:55,005 - Até. - Não nos deixe, Romer. 340 00:23:59,251 --> 00:24:00,479 Todos eles se foram? 341 00:24:00,552 --> 00:24:02,179 Quase todos. Eles estão em Springs. 342 00:24:02,254 --> 00:24:04,222 Desculpe por eles partirem tão cedo. 343 00:24:04,289 --> 00:24:06,189 Todo mundo quer que você vá. 344 00:24:06,458 --> 00:24:09,621 Não, acho que não. Muito obrigado, Conny. 345 00:24:11,530 --> 00:24:14,988 - Apresse-se, Ruth. Vou pegar o carro. - Bom. 346 00:24:15,901 --> 00:24:19,496 - Lamento o comportamento de Conny. - Não o culpo. 347 00:24:27,579 --> 00:24:30,070 - Archie! - Olá. 348 00:24:33,152 --> 00:24:35,416 Teria apostado nesta coisa 349 00:24:35,487 --> 00:24:38,945 Não cabem dois litros, mas vêm quatro. Olhe. 350 00:24:39,858 --> 00:24:42,588 Archie, eu estou feliz que você ainda esteja aqui, porque eu preciso de um favor. 351 00:24:42,661 --> 00:24:43,923 Claro. 352 00:24:44,163 --> 00:24:46,290 Eu não posso ir com os outros a Springs, mas 353 00:24:46,365 --> 00:24:49,061 Você poderia trazer esses dois litros com os meus cumprimentos? 354 00:24:49,134 --> 00:24:50,726 Claro. 355 00:24:50,803 --> 00:24:52,930 Eu vou pegar o carro. 356 00:24:53,172 --> 00:24:54,935 - Obrigado, Romer. - De nada. 357 00:24:55,007 --> 00:24:57,441 - Foi bom. Tchau. - Adeus. 358 00:24:58,844 --> 00:25:00,573 Veja você, Ruth. 359 00:25:04,983 --> 00:25:09,420 - Foi muito gentil da sua parte, Romer. - Às vezes eu me surpreendo. 360 00:25:17,529 --> 00:25:21,295 - Finalmente você voltou. - Sim, você parece surpresa. 361 00:25:22,167 --> 00:25:26,331 - Esperavas que pasasse a noite fora? - Bem, querida, eu não sabia. 362 00:25:26,405 --> 00:25:30,171 Uma menina em sua posição pode se dar ao luxo de ser menos convencional 363 00:25:30,242 --> 00:25:32,472 Em seus prazeres do que eu. 364 00:25:49,761 --> 00:25:51,456 - Qual é o problema? - Cale a boca! 365 00:25:51,530 --> 00:25:53,623 Eu não disse nada. -Já sei. 366 00:25:53,699 --> 00:25:56,190 Por que você mandou-me calar a boca? 367 00:26:13,619 --> 00:26:15,814 Gosta do meu quarto de hóspede? 368 00:26:15,888 --> 00:26:19,449 Simples, espaçoso, confortável e moderno. O que mais você poderia querer? 369 00:26:20,893 --> 00:26:23,885 Eu não estou interessada em um relacionamento de curto prazo. 370 00:26:23,962 --> 00:26:25,827 Adeus, Romer. Adeus. 371 00:26:36,008 --> 00:26:38,203 Você não me fe esperar. 372 00:26:38,277 --> 00:26:39,835 Eu não ousaria. 373 00:27:39,338 --> 00:27:44,071 Abra todas as janelas Ligue o ventilador 374 00:27:44,309 --> 00:27:48,712 Estou pegando fogo, eu estou nas nuvens Desejo-lhe ardentemente 375 00:27:49,281 --> 00:27:54,116 Chamem o caminhão de bombeiros E toda a equipe 376 00:27:54,319 --> 00:27:58,619 Apressem-se Porque eu te desejo ardentemente 377 00:27:59,224 --> 00:28:03,558 Tente me esfriar Mas quando você diz que não 378 00:28:03,662 --> 00:28:08,531 Eu sou um vulcão O que posso fazer? 379 00:28:09,167 --> 00:28:13,331 Você vai me deixar afogar? Você vai me deixar suar? 380 00:28:14,206 --> 00:28:18,074 Diga à sua mãe que desejo você ardentemente 381 00:28:19,077 --> 00:28:23,639 Abra todas as janelas Ligue o ventilador 382 00:28:23,949 --> 00:28:28,010 Estou pegando fogo, eu estou nas nuvens Desejo-lhe ardentemente 383 00:28:28,820 --> 00:28:33,689 Chamem o caminhão de bombeiros E toda a equipe 384 00:28:33,925 --> 00:28:37,486 Apressem-se Porque eu te desejo ardentemente 385 00:28:38,630 --> 00:28:42,930 Tente me esfriar Mas quando você diz que não 386 00:28:43,001 --> 00:28:47,233 Eu sou um vulcão O que posso fazer? 387 00:28:48,573 --> 00:28:52,805 Você vai me deixar afogar? Você vai me deixar suar? 388 00:28:53,445 --> 00:28:57,575 Diga à sua mãe que desejo você ardentemente 389 00:29:02,621 --> 00:29:04,054 Vamos pegar um barco e se refrescar, 390 00:29:04,122 --> 00:29:06,056 Você não fugiu o suficiente do grupo por hoje? 391 00:29:06,124 --> 00:29:08,957 Conny, por que você segue com isso? 392 00:29:09,027 --> 00:29:11,325 Você sabe que eu gosto de ir para o lago. 393 00:29:11,396 --> 00:29:15,230 Bom. Vamos sair antes que alguém queira participar do passeio. 394 00:29:18,937 --> 00:29:20,996 - Conny é um tolo. - Por quê? 395 00:29:21,073 --> 00:29:25,601 Deixa que Ruth o leve para fora como os outros homens que a procuram. 396 00:29:25,677 --> 00:29:27,269 Não é tolo. 397 00:29:29,548 --> 00:29:32,039 - Desfrutaram do passeio? - Foi genial. 398 00:29:36,588 --> 00:29:39,455 - Aqui é muito mais agradável. - Concordo. 399 00:29:40,192 --> 00:29:43,218 - Vamos pegar um dos melhores barcos. - É este. 400 00:29:43,361 --> 00:29:47,491 Salta, bonita, e escolha um assento agradável, macio. 401 00:29:50,102 --> 00:29:51,899 - Aqui vamos nós. - Ok. 402 00:30:08,253 --> 00:30:09,948 Conny, não. 403 00:30:10,021 --> 00:30:13,787 - Vamos, você está muito longe. - Não, eu estou bem onde estou. 404 00:30:13,859 --> 00:30:17,488 Não é possível desfrutar de um passeio de barco sem beijar alguém? 405 00:30:18,063 --> 00:30:19,553 Oh, tudo bem. 406 00:30:28,740 --> 00:30:33,109 - Linda enseada. - De fato. 407 00:30:44,389 --> 00:30:47,153 - O que você está planejando? - Porque não? 408 00:30:47,225 --> 00:30:49,216 Você não vai se fazer de orgulhosa durante todo o dia, certo? 409 00:30:49,294 --> 00:30:53,754 Conny, não seja infantil! Você sabe que eu não gosto de homens das cavernas. 410 00:30:53,865 --> 00:30:56,095 Você vai adorar, bonita. 411 00:31:00,138 --> 00:31:03,869 Vim para refrescar-se, não para lutar. 412 00:31:03,942 --> 00:31:07,571 Entendo. Você gosta mais da caricia de Romer do que a minha, certo? 413 00:31:08,013 --> 00:31:11,312 Eu não gosto de seu comportamento. Vamos voltar. 414 00:31:11,383 --> 00:31:14,181 Você me tem como um tolo duas vezes em um dia? Claro que não. 415 00:31:14,252 --> 00:31:16,584 Eu mereço, pelo menos, um beijo. 416 00:31:18,156 --> 00:31:20,681 O que você está esperando de um passeio de barco, a Marlene Dietrich? 417 00:31:20,759 --> 00:31:24,160 Não jogue de inocente. Você já esteve neste tipo de festa. 418 00:31:39,811 --> 00:31:41,005 Conny! 419 00:31:56,628 --> 00:31:57,822 - Boa noite, Eve. - Boa noite. 420 00:31:57,896 --> 00:32:00,922 - Boa noite, Archie. - Eva, Conny não voltou. 421 00:32:00,999 --> 00:32:03,263 Alguma vez Ruth voltou com um cara tão cedo? 422 00:32:03,335 --> 00:32:05,098 - Claro. - Com quem? 423 00:32:05,170 --> 00:32:07,138 - Comigo. - Archie! 424 00:33:16,274 --> 00:33:18,333 - Olá. - Olá, Ruth. 425 00:33:31,289 --> 00:33:33,223 Aqui, pegue esta almofada. 426 00:33:33,458 --> 00:33:35,688 Eu estou cansada demais para se mover. 427 00:33:36,394 --> 00:33:37,656 Vamos. 428 00:34:20,238 --> 00:34:21,398 Obrigado. 429 00:34:34,252 --> 00:34:37,016 Você se pergunta por que estou aqui. 430 00:34:37,522 --> 00:34:41,253 Você está aqui. Isso é o mais importante. 431 00:34:43,461 --> 00:34:44,553 Ruth! 432 00:34:48,266 --> 00:34:49,392 Ruth! 433 00:34:54,939 --> 00:34:57,169 Você estaria interessada em saber que eu te desejei 434 00:34:57,242 --> 00:34:59,938 Desde a primeira vez que te vi no banco? 435 00:35:00,044 --> 00:35:03,138 Presumivelmente se ver coisas que você quer em bancos. 436 00:35:03,214 --> 00:35:08,208 E quando tentamos tomar posse, os alarmes soam em toda a cidade. 437 00:35:08,920 --> 00:35:13,186 Posso pedir-lhe um elogio? Não, não desses bajuladores. 438 00:35:14,092 --> 00:35:17,255 Eu conheci muitas mulheres. 439 00:35:17,896 --> 00:35:23,232 Eu não tinha conhecido uma tão carinhosa, tão desejável e tão pouco acessível. 440 00:35:26,137 --> 00:35:28,765 Estou surpreso em admirar sua mente. 441 00:35:28,840 --> 00:35:31,035 Não te incomoda que eu mencione, certo? 442 00:35:31,109 --> 00:35:32,133 Não. 443 00:35:33,445 --> 00:35:35,675 Na verdade, tudo se resume a isso, 444 00:35:35,747 --> 00:35:40,650 Um homem deve ser muito estúpido querer tocá-la sem conhecer o seu coração. 445 00:35:42,620 --> 00:35:45,851 Não sabia que o cérebro poderia fazer isso por você, certo? 446 00:35:46,090 --> 00:35:48,388 Eu não pensei muito. 447 00:35:49,294 --> 00:35:51,353 Listerine é bom para o cérebro? 448 00:35:51,429 --> 00:35:53,727 Como se costuma dizer, o amor é melhor. 449 00:35:53,898 --> 00:35:55,456 Se durar. 450 00:35:55,600 --> 00:35:59,036 O que importa se você encontrar a felicidade? 451 00:35:59,103 --> 00:36:02,698 - Você já se arrependeu de ser feliz? - Não, 452 00:36:03,708 --> 00:36:08,839 Mas eu teria por ter causado olhares de reprovação e fofocas. 453 00:36:10,715 --> 00:36:13,878 Você não sabe o que é viver em uma cidade pequena. 454 00:36:14,118 --> 00:36:16,348 Você só pode jogar na superfície. 455 00:36:16,421 --> 00:36:21,620 E mesmo se você for honesta, você não está a salvo de pessoas más. 456 00:36:22,427 --> 00:36:27,091 A única segurança em um lugar assim é sossegar e casar. 457 00:36:27,732 --> 00:36:31,600 Casamento, propriedade. Um pensamento assustador, não é? 458 00:36:32,904 --> 00:36:34,895 Uma bebida para Sheffield! 459 00:36:45,817 --> 00:36:47,375 Diga-me uma coisa. 460 00:36:47,685 --> 00:36:50,620 Como você pode ser tão mórbida depois do que aconteceu ontem à noite? 461 00:36:50,688 --> 00:36:52,588 O que aconteceu na noite passada? 462 00:36:53,525 --> 00:36:56,790 Eita, não se lembra onde você estava? 463 00:36:56,995 --> 00:36:59,327 Eu estava em casa, na cama, dormindo às 10:00. 464 00:36:59,397 --> 00:37:03,060 Não, não, deve haver um erro. 465 00:37:07,171 --> 00:37:09,605 Você e eu estávamos em Veneza. 466 00:37:11,442 --> 00:37:15,845 e nossos quartos se abriam para os jardins e para o Grande Canal. 467 00:37:17,282 --> 00:37:20,274 E nós contemplamos a lua tocando nas paredes, 468 00:37:21,786 --> 00:37:25,449 E nós ouvimos o gondoleiro cantar enquanto ele remava através do canal. 469 00:37:25,523 --> 00:37:27,388 Romer 470 00:37:27,692 --> 00:37:31,093 Hoje entrou no banco um cheque seu de US $ 10.000 471 00:37:31,162 --> 00:37:33,494 em nome de Camille Renault. 472 00:37:35,166 --> 00:37:38,727 Foi rasgado. Você queria que ele fosse enviado, certo? 473 00:37:39,437 --> 00:37:40,529 Sim. 474 00:37:43,341 --> 00:37:47,334 Ruth, você é estranhamente honesta, e às vezes, tão honesta que dói. 475 00:37:48,580 --> 00:37:51,048 - Você pode prometer algo? - O que? 476 00:37:51,115 --> 00:37:54,881 Se alguma vez você achar que sua ideia de segurança e felicidade está errada, 477 00:37:54,953 --> 00:37:56,215 iria me deixar saber? 478 00:37:56,287 --> 00:37:59,154 Mesmo se eu estou na Suíça, você vai me enviar um telegrama? 479 00:37:59,223 --> 00:38:02,317 Eu não estou errada, mas eu prometo. 480 00:38:03,094 --> 00:38:06,154 - Bem. Vamos beber a isso. - Por quê? 481 00:38:06,497 --> 00:38:09,193 - Por que está errada. - Não, obrigado! 482 00:38:10,101 --> 00:38:13,696 - Alguém está vindo. - Não se mova. É apenas um carro passando. 483 00:38:27,085 --> 00:38:29,417 Olá, Conny, eu não imaginava quem era. 484 00:38:29,487 --> 00:38:32,251 Sim, eu imagino. Onde está Ruth? 485 00:38:32,590 --> 00:38:34,023 Ela não estava com você? 486 00:38:34,092 --> 00:38:37,584 Chega de rodeos. Quem era a garota que entrou na casa? 487 00:38:37,695 --> 00:38:40,027 Conny, você tem uma curiosidade incrível. 488 00:38:40,098 --> 00:38:42,589 Sim, o suficiente para descobrir que era Ruth. 489 00:38:43,835 --> 00:38:45,894 Não é mais agradável aqui na galeria? 490 00:38:45,970 --> 00:38:47,403 Não, não é! 491 00:38:50,541 --> 00:38:53,237 Eu acho que aqueles que não são os sapatos de Ruth, certo? 492 00:38:53,311 --> 00:38:54,744 Conny, acho que você deveria ir para a cidade. 493 00:38:54,812 --> 00:38:56,939 Sim? Bem, Ruth vai comigo, seu grande bêbado! 494 00:39:00,618 --> 00:39:03,109 Você sabe, é muito mais frio na cidade. 495 00:39:06,190 --> 00:39:07,953 Você não vai esquecer isso! 496 00:39:08,026 --> 00:39:11,723 Sim, sempre me lembro das experiências agradáveis. 497 00:39:14,465 --> 00:39:17,434 Ruth! Ruth! 498 00:39:18,903 --> 00:39:20,700 - A Jovem se foi, senhor. - Onde? 499 00:39:20,772 --> 00:39:23,969 Ela disse a Frank que você queria que a levasse para casa. 500 00:39:31,082 --> 00:39:33,107 Frank! Espere! 501 00:39:39,424 --> 00:39:42,188 - Você se esqueceu deles. - Obrigado. 502 00:39:42,527 --> 00:39:44,757 - Boa noite! - Boa noite! 503 00:39:53,171 --> 00:39:55,196 Deixe-me sair nesta esquina. 504 00:39:56,407 --> 00:39:57,499 Veja. 505 00:40:03,681 --> 00:40:05,046 Obrigado. 506 00:40:07,752 --> 00:40:10,550 Então ela abandonou Conny novamente e voltou para ver Romer. 507 00:40:10,621 --> 00:40:12,020 Sim, parece. 508 00:40:12,090 --> 00:40:16,322 E depois ele a envia para a cidade em seu carro. Por que ela não ficou a noite toda? 509 00:40:16,394 --> 00:40:17,952 Como é intrigante! 510 00:41:25,997 --> 00:41:27,396 Quem é você? 511 00:41:31,135 --> 00:41:32,295 Ruth! 512 00:41:34,872 --> 00:41:40,538 Bill Fadden! Eu não posso acreditar que é você! 513 00:41:40,778 --> 00:41:44,908 - Sou eu. - Tem certeza? Vire-se. 514 00:41:49,253 --> 00:41:51,118 Você não mudou nada. 515 00:41:52,256 --> 00:41:53,951 Onde estão suas tranças? 516 00:41:54,292 --> 00:41:58,228 Temos que crescer e cortar o cabelo. 517 00:41:58,896 --> 00:42:01,797 Vamos, coma o bolo e me conte tudo. 518 00:42:02,333 --> 00:42:04,392 O que você está fazendo aqui? Por quê? 519 00:42:04,468 --> 00:42:07,335 Eu tenho que fazer um levantamento geológico para a empresa petrolífera. 520 00:42:07,405 --> 00:42:09,839 - Onde? - Em Black Mountain. 521 00:42:11,309 --> 00:42:14,676 Eu quero acampar na antiga caverna indiana. 522 00:42:15,079 --> 00:42:17,513 Então você se tornou um geólogo. 523 00:42:17,582 --> 00:42:21,916 Sim, anticlinais, fósseis, depósitos sedimentares e outros. 524 00:42:23,321 --> 00:42:24,583 Parece horrível! 525 00:42:24,655 --> 00:42:28,614 É um grande jogo, Ruth. Eu estou no campo 10 meses por ano. 526 00:42:29,293 --> 00:42:31,557 Você continua tendo medo de meninas? 527 00:42:32,630 --> 00:42:35,690 Não, eu não estou bastante acostumado a elas. 528 00:42:36,801 --> 00:42:39,201 Eu não vejo qualquer uma de um mês para outro. 529 00:42:39,570 --> 00:42:42,266 E assim não as entenderia. 530 00:42:42,440 --> 00:42:44,135 Bem, eu... 531 00:42:52,617 --> 00:42:55,051 Eu queria vê-la novamente, muito. 532 00:43:00,691 --> 00:43:03,319 - Teve um bom momento na noite passada? - Claro. 533 00:43:05,129 --> 00:43:06,926 - Ótimo. - Você foi dançar? 534 00:43:09,033 --> 00:43:11,934 Seu pai me disse que há um novo salão na margem do lago. 535 00:43:12,003 --> 00:43:13,027 Sim. 536 00:43:13,104 --> 00:43:15,538 - Willow Grove, ou algo assim. - Sim. 537 00:43:15,606 --> 00:43:19,303 Isso é muito ruim. Eu acho que o lago não é mais o mesmo. 538 00:43:19,377 --> 00:43:20,537 O mesmo? 539 00:43:20,611 --> 00:43:23,842 Lembro-me de como tranquilo que costumava ser. 540 00:43:25,149 --> 00:43:28,050 Eu acho que você vai encontrá-lo mudado. 541 00:43:32,623 --> 00:43:36,320 Boa noite. Vejo você pela manhã. Eu vou vê-lo no café da manhã. 542 00:43:52,743 --> 00:43:53,903 Alô. 543 00:43:55,579 --> 00:43:58,707 Alô, Conny. O que você acha de um encontro esta tarde? 544 00:43:59,483 --> 00:44:03,647 Por que você não chama Ruth? Deve ser muito interessante agora. 545 00:44:04,922 --> 00:44:07,083 Estou farto dela! 546 00:44:07,158 --> 00:44:10,389 Por quê? Por que voltou a sair na noite passada de novo? 547 00:44:11,429 --> 00:44:12,691 Como você sabia? 548 00:44:12,763 --> 00:44:15,891 Porque eu a vi chegar em casa no carro de Romer Sheffield. 549 00:44:15,967 --> 00:44:17,935 Você viu isso? A que horas? 550 00:44:18,102 --> 00:44:20,536 Cerca de 2:30 da manhã. 551 00:44:20,604 --> 00:44:22,162 Ruth Brock? 552 00:44:23,174 --> 00:44:25,267 Em que momento ela deixou você? 553 00:44:25,509 --> 00:44:28,706 Quando paramos de dançar. Ela partiu quando eu fui pegar um barco. 554 00:44:28,779 --> 00:44:33,148 Isso foi às 10:00. Ela não mesmo saiu no barco com você? 555 00:44:33,217 --> 00:44:37,244 Bem, se ela tivesse, ela teria voltado comigo, não seria assim? 556 00:44:38,356 --> 00:44:41,723 Então deve ter estado na casa de Sheffield mais de quatro horas. 557 00:44:41,792 --> 00:44:44,352 Que horror! Bem, Conny. 558 00:44:44,428 --> 00:44:47,955 Vamos aproximadamente 2:30 esta tarde. Sim adeus. 559 00:44:49,433 --> 00:44:52,834 Quer dizer que você viu Ruth Brock no carro de Romer Sheffield? 560 00:44:52,903 --> 00:44:54,234 Sim, tia. Não é terrível? 561 00:44:54,305 --> 00:44:58,071 Deve ter ficado em sua casa mais de quatro horas. 562 00:44:58,709 --> 00:45:02,975 Não pensei que Ruth era esse tipo de garota. - Faz tempo que eu vi isso acontecer. 563 00:45:03,047 --> 00:45:05,106 Ela sempre incentivou os homens. 564 00:45:05,182 --> 00:45:06,444 Número, por favor. 565 00:45:06,517 --> 00:45:10,954 Alô. Alô. Matilda? Matilda, eu ouvi falar de algo horrível. 566 00:45:11,222 --> 00:45:14,953 Ruth Brock estava na casa de Romer Sheffield sozinha com ele na noite passada. 567 00:45:15,026 --> 00:45:19,156 Sim, das 10:00 até 2:30. 568 00:45:19,230 --> 00:45:23,496 E então ele mandou-a para casa na cidade em seu carro. Sim. 569 00:45:23,567 --> 00:45:27,663 Número, por favor. Número, por favor. Número, por favor. 570 00:45:28,839 --> 00:45:35,176 Um caso de amor com Romer Sheffield. Sim. Eu te ligo mais tarde. 571 00:45:35,579 --> 00:45:36,944 Número, por favor. 572 00:45:37,014 --> 00:45:41,178 Sim, alguém viu a silhueta na cortina do quarto no andar de cima. 573 00:45:41,352 --> 00:45:46,187 Ele estava abraçando ela. Sim, ela ficou até 3:30. 574 00:45:46,590 --> 00:45:48,057 Número, por favor. 575 00:45:48,125 --> 00:45:49,319 Ela passou a noite com ele. 576 00:45:49,393 --> 00:45:52,954 A viram chegar à cidade esta manhã em seu carro ao amanhecer. 577 00:45:53,030 --> 00:45:54,588 Número, por favor. 578 00:46:02,807 --> 00:46:05,640 - Em quanto tempo você vai? - Cerca de uma semana. 579 00:46:05,709 --> 00:46:09,145 Eu quero fazer desenhos e mapas e obter algumas amostras de rocha. 580 00:46:09,213 --> 00:46:11,773 Eu queria que você não fosse tão cedo. 581 00:46:11,916 --> 00:46:13,816 Provavelmente é melhor assim. 582 00:46:13,884 --> 00:46:17,411 Se eu não for, eu acho que me apaixonaria de você novamente. 583 00:46:17,488 --> 00:46:19,149 - Outra vez? - Claro. 584 00:46:19,457 --> 00:46:23,484 Quando éramos crianças, eu costumava pensar que você era genial. Apesar das tranças. 585 00:46:26,597 --> 00:46:28,929 Mas agora você sabe que não é, certo? 586 00:46:28,999 --> 00:46:31,024 Começo a me perguntar. 587 00:46:31,368 --> 00:46:33,199 Eu nunca te esqueci. 588 00:46:34,805 --> 00:46:37,433 Eu sempre lembrei de você também, Bill. 589 00:46:37,908 --> 00:46:40,274 Mas as memórias não se tornam amor em um dia. 590 00:46:40,344 --> 00:46:43,472 - Pronto, Sr. Fadden. - Já vou. 591 00:46:44,515 --> 00:46:47,450 Eu desejaria que você podesse subir e passar a tarde explorando comigo. 592 00:46:47,518 --> 00:46:49,986 Pela Black Mountain com bússola e câmera. 593 00:46:50,054 --> 00:46:52,386 É sobre isso. Você acha que você poderia? 594 00:46:52,456 --> 00:46:55,983 Bill, eu sou uma garota que trabalha. Mas talvez eu possa tirar um dia de folga. 595 00:46:56,060 --> 00:46:57,823 Bom. Isso espero. 596 00:46:59,830 --> 00:47:01,923 A Sede, a caverna. 597 00:47:02,266 --> 00:47:04,325 - Adeus. - Adeus, Bill. 598 00:47:07,705 --> 00:47:08,933 Adeus. 599 00:47:30,594 --> 00:47:34,155 Cara Senhora Brock, A Liga Social das Mulheres desejam 600 00:47:34,231 --> 00:47:37,598 que peça a sua renúncia. Sinceramente - Sra. Breen - Secretária 601 00:47:49,713 --> 00:47:53,581 - Sim, e eu acredito que cada palavra. - Não há dúvida. 602 00:47:53,651 --> 00:47:56,381 Sra. Winchell, Sra. Starr. Como estão? 603 00:48:21,312 --> 00:48:23,109 Olá, Ruth, querida. 604 00:48:29,053 --> 00:48:32,887 Srta. Brock, decidiu dispensar seus serviços. 605 00:48:33,357 --> 00:48:36,622 Vou dar-lhe duas semanas de salário como aviso prévio. 606 00:48:39,463 --> 00:48:40,794 Mas por que Sr. Randolph? 607 00:48:40,864 --> 00:48:44,823 Não há trabalho suficiente para que o Sr. Franklin a necessite. 608 00:48:48,439 --> 00:48:50,930 Essa não é a razão, Sr. Randolph. 609 00:48:51,208 --> 00:48:53,438 Eu tenho um monte de trabalho a fazer. 610 00:48:55,279 --> 00:48:56,507 O que acontece? 611 00:48:56,580 --> 00:49:00,016 Eu não quero discutir o assunto com você, Senhorita Brock, exceto para dizer. 612 00:49:00,084 --> 00:49:04,418 que a conduta moral de nossos funcionários é muito importante. 613 00:49:04,488 --> 00:49:06,388 Isso é tudo, Srta. Brock. 614 00:50:09,286 --> 00:50:10,344 Pai. 615 00:50:13,557 --> 00:50:14,990 Olá, Ruth. 616 00:50:16,527 --> 00:50:18,859 - Onde está a mamãe? - Lá fora. 617 00:50:28,038 --> 00:50:31,235 Ora, qual é o problema, querida? Você tem chorado. 618 00:50:32,643 --> 00:50:34,270 Eu fui demitida. 619 00:50:37,348 --> 00:50:39,578 Realmente? Por quê? 620 00:50:41,385 --> 00:50:43,876 Parece que eu sou uma mulher imoral, 621 00:50:44,788 --> 00:50:48,155 E as mulheres imorais não devem trabalhar em um banco. 622 00:50:48,959 --> 00:50:50,950 Elas podem corromper as jovens notas de dólar. 623 00:50:51,028 --> 00:50:53,326 Ned Randolph lhe disse isso? 624 00:50:55,833 --> 00:50:58,267 - O que você vai fazer? - Vou fazê-lo se arrepender de cada palavra. 625 00:50:58,335 --> 00:51:03,329 - Esse mentiroso sujo ingrato! Eu dei a ele... - Não, não, papai, não tem sentido. 626 00:51:11,115 --> 00:51:14,812 Então você foi demitida do banco e volta para casa em segredo. 627 00:51:14,885 --> 00:51:17,217 Más notícias viajam rápido. 628 00:51:17,321 --> 00:51:20,222 O que você tem a dizer? 629 00:51:20,557 --> 00:51:24,721 - Mãe, não fiz nada para... - É melhor não mentir para mim. 630 00:51:24,795 --> 00:51:27,320 A cidade inteira está falando sobre você zomba-a com desprezo. 631 00:51:27,398 --> 00:51:30,128 Eu deveria pensar que você faria algo para desonrar a família. 632 00:51:30,200 --> 00:51:34,762 Maquiando-se e passando a noite fora com um monte de jovem impetuosos! 633 00:51:35,005 --> 00:51:37,769 Você terminou tendo um caso com Romer Sheffield. 634 00:51:37,841 --> 00:51:39,809 - Como você pode dizer...? - Ida, é uma mentira! 635 00:51:39,877 --> 00:51:43,973 É? Pergunta a ela. Você não estava sozinha com ele na noite passada em sua casa? 636 00:51:44,114 --> 00:51:45,843 Você veio para a cidade em seu carro? 637 00:51:45,916 --> 00:51:47,474 - Sim, mas... - Você... 638 00:51:47,751 --> 00:51:49,912 - Basta, Ida! - No tente defendâ-la! 639 00:51:49,987 --> 00:51:53,514 Toda minha vida eu me matei para criar uma mulher decente, 640 00:51:53,590 --> 00:51:58,027 Para dar todas as vantagens, e veja. Olha como ela me paga! 641 00:51:58,228 --> 00:52:02,358 Como vamos viver? De onde virá o próximo dólar? 642 00:52:03,534 --> 00:52:06,264 Isso é o que eu significo para você! 643 00:52:06,537 --> 00:52:10,769 Não se preocupe com o escândalo, se preocupa com o dinheiro! 644 00:52:10,908 --> 00:52:12,705 Ninguém vai me contratar. 645 00:53:26,383 --> 00:53:27,475 Bill! 646 00:54:13,630 --> 00:54:15,962 Ruth! Ruth! 647 00:55:33,210 --> 00:55:35,440 Desculpe. 648 00:55:36,146 --> 00:55:40,105 Você estava toda molhada e cansada. Eu pensei que... 649 00:55:40,183 --> 00:55:42,674 Você não tem que pedir desculpas, Bill. 650 00:55:43,086 --> 00:55:46,351 Você estava fria e não poderia acordar. 651 00:55:57,034 --> 00:55:59,127 É melhor beber isso. 652 00:56:01,304 --> 00:56:04,671 Eu tentei dar-lhe um pouco mais cedo, mas engasgou. 653 00:56:13,517 --> 00:56:15,382 Você está se sentindo bem agora? 654 00:56:17,454 --> 00:56:20,946 Eu pensei que me faria em pedaços antes de chegar aqui. 655 00:56:26,763 --> 00:56:29,732 Você provavelmente me evitou uma gripe. 656 00:56:41,678 --> 00:56:44,772 Você não deveria ter vindo nesta tempestade. 657 00:56:45,615 --> 00:56:49,745 Eu não me importava com a chuva ou qualquer coisa. 658 00:56:50,654 --> 00:56:52,747 Eu só queria te ver. 659 00:56:55,992 --> 00:56:58,927 - Você queria me ver muito? - Sim. 660 00:57:00,197 --> 00:57:03,564 - Não chore, Ruth. - Não posso evitar. 661 00:57:04,134 --> 00:57:07,433 Eu nunca quis ver ninguém tanto na minha vida. 662 00:57:08,004 --> 00:57:12,600 Estou feliz que você se sinta assim. Ruth, para mim aconteceu-me o mesmo. 663 00:57:13,844 --> 00:57:18,144 Eu sou muito desajeitado com as mulheres. Eu não sei o que dizer, mas 664 00:57:19,249 --> 00:57:22,184 faz tempo que eu estou apaixonado por você. 665 00:57:22,385 --> 00:57:25,616 Eu queria dizer-lhe ontem e eu não tive coragem. 666 00:57:27,657 --> 00:57:30,592 Não pude dormir na noite passada pensando em você. 667 00:57:31,361 --> 00:57:32,919 Eu preciso de você, Ruth. 668 00:57:36,266 --> 00:57:39,429 Você ri de mim, você quer casar comigo ou você ainda vai chorar? 669 00:57:42,339 --> 00:57:44,864 Vou fazer as três coisas ao mesmo tempo. 670 00:57:48,912 --> 00:57:51,380 - Bill. - Sim? 671 00:57:52,182 --> 00:57:56,812 Podemos nos casar imediatamente? Claro. Vamos dizer a sua família esta noite. 672 00:58:17,474 --> 00:58:19,942 Ruth já deveria estar em casa. 673 00:58:20,243 --> 00:58:23,269 Estou preocupado, dirigir na chuva. 674 00:58:23,413 --> 00:58:26,314 Você está preocupado? É melhor parar de fazer. 675 00:58:26,383 --> 00:58:30,217 Eu me preocupeio toda a minha vida, e veja o que eu recebo. Estou farta. 676 00:58:30,353 --> 00:58:31,911 Annie! 677 00:58:32,155 --> 00:58:34,988 É claro que eu te amo, Bill. 678 00:58:35,358 --> 00:58:38,521 Annie, venha comer. -Já vou. 679 00:58:42,532 --> 00:58:44,864 Me apaixonei 680 00:58:45,802 --> 00:58:50,296 E você me levou, desmaiando. 681 00:58:50,407 --> 00:58:51,806 Imediatamente! 682 00:58:53,410 --> 00:58:57,073 - Tudo bem. - A Sopa está esfriando. 683 00:58:57,147 --> 00:58:59,115 Ida, Ruth voltará a qualquer momento. 684 00:58:59,182 --> 00:59:02,151 Eu não vou esperar mais para o jantar. 685 00:59:04,054 --> 00:59:06,022 - Ruth? - Sim, mãe. 686 00:59:06,523 --> 00:59:08,753 É hora de você... 687 00:59:13,830 --> 00:59:16,856 Bill, não esperava-o tão cedo. 688 00:59:16,933 --> 00:59:20,460 - É uma surpresa. - Temos uma grande para você. 689 00:59:22,472 --> 00:59:24,997 Ruth e eu vamos nos casar. 690 00:59:27,377 --> 00:59:31,108 Bill, é uma grande notícia. Estou muito feliz. Tome um charuto. 691 00:59:31,281 --> 00:59:32,270 Obrigado. 692 00:59:32,349 --> 00:59:35,648 Ruth, é maravilhoso! E Bill! 693 00:59:35,719 --> 00:59:36,777 - Pai! - Meu bebê! 694 00:59:36,853 --> 00:59:38,946 Bem-vindo a esta família. 695 00:59:39,022 --> 00:59:40,819 Ainda não está na família, mãe. 696 00:59:40,891 --> 00:59:43,359 Claro, mas não demorará muito, não é, Bill? 697 00:59:43,426 --> 00:59:45,758 Ninguém tem compromissos longos. 698 00:59:45,829 --> 00:59:48,320 Vamos apresentar o pedido manhã, mamãe. 699 00:59:48,398 --> 00:59:49,888 Temos que esperar três dias 700 00:59:49,966 --> 00:59:52,526 Então Bill voltará para o montanha para terminar o seu trabalho. 701 00:59:52,602 --> 00:59:55,070 - Isso é bom. - E no domingo partimos para Chicago. 702 00:59:55,138 --> 00:59:58,835 Bom! Annie, Annie, venha aqui e felicita sua irmã. 703 00:59:58,909 --> 01:00:01,002 Ela vai se casar. 704 01:00:01,244 --> 01:00:03,212 - Com Bill? - Sim, querida. 705 01:00:03,346 --> 01:00:06,042 - Oh, não! - Annie! 706 01:00:07,384 --> 01:00:09,784 Ruth sempre recebe o melhor. 707 01:00:10,353 --> 01:00:13,413 - Você não pode esperar um pouco, Bill? - Talvez. 708 01:00:13,723 --> 01:00:15,953 É claro, não é, Bill? 709 01:00:35,245 --> 01:00:37,679 - Você está feliz? - Muito feliz, 710 01:00:37,948 --> 01:00:42,078 - Eu não sei o que eu faria se te perder. - Você não pode perder-me. 711 01:00:43,486 --> 01:00:45,716 Você fala como uma criança com medo do escuro. 712 01:00:45,789 --> 01:00:49,190 Às vezes, a escuridão é horrível quando você está sozinho. 713 01:00:49,259 --> 01:00:53,286 Você vai estar comigo a partir de agora, e esta noite vamos comemorar. 714 01:00:53,363 --> 01:00:57,197 - O mundo é seu. Aonde vamos? - Não sei. Em qualquer lugar. 715 01:01:01,104 --> 01:01:03,766 Alí estão alguns de nossos colegas. 716 01:01:03,840 --> 01:01:06,809 Bull Con, Eva, Joe! 717 01:01:07,410 --> 01:01:09,207 - É Bill Fadden. - Olá, Bill. 718 01:01:09,279 --> 01:01:10,644 - Oi, Bill. - Olá. 719 01:01:10,714 --> 01:01:12,477 Está com Ruth. Vamos lá. 720 01:01:12,549 --> 01:01:15,109 - Claro. - Bem. Vamos. 721 01:01:16,219 --> 01:01:18,187 Gostaria de saber quando retornou. 722 01:01:18,388 --> 01:01:19,753 - Olá, Joe. - Como está, Bill? 723 01:01:19,823 --> 01:01:21,085 Ele deixou os calções. 724 01:01:21,157 --> 01:01:23,091 - Usas tamancos? - Olá, Conny. Oi, Janet. 725 01:01:23,159 --> 01:01:25,286 - Oi, Bill. - Olá, Eva, como você está? 726 01:01:25,362 --> 01:01:30,425 Bem, obrigado. Olá, Ruth. Como é bom te ver, Bill, depois de tantos anos. 727 01:01:30,500 --> 01:01:33,799 - Você parece mais bonito do que nunca. - Fiz a barba esta manhã. 728 01:01:34,237 --> 01:01:37,570 Nós sentimos sua falta no banco, Ruth, querida. E continuarão sentindo falta dela. 729 01:01:37,640 --> 01:01:40,632 - Vamos nos casar no domingo. - É mesmo? 730 01:01:44,147 --> 01:01:46,843 - Parabéns, Ruth. - Obrigado, Eva. 731 01:01:46,916 --> 01:01:49,111 Parabéns, você ficou com a melhor garota. 732 01:01:49,185 --> 01:01:51,915 - Sim, estamos com ciúmes, Sr. Fadden. - Não os culpo. 733 01:01:51,988 --> 01:01:55,253 Chame o carro fúnebre e banda dos bombeiros. Nós vamos ter um velório. 734 01:01:55,325 --> 01:01:56,883 Temos algo melhor. 735 01:01:56,960 --> 01:01:58,951 Nós celebramos esta noite em Willow Springs. 736 01:01:59,029 --> 01:02:01,520 Por que não vem e fazemos uma festa? 737 01:02:01,598 --> 01:02:03,259 O que você acha, Ruth? 738 01:02:03,933 --> 01:02:05,992 - Parece bom. - Sim, não é? 739 01:02:06,369 --> 01:02:08,997 - E quanto as mulheres? - Convidem quem quiser. 740 01:02:09,072 --> 01:02:10,061 Quanto mais, melhor. 741 01:02:10,140 --> 01:02:12,005 Vamos chamar todos. Nem sempre 742 01:02:12,075 --> 01:02:14,043 um homem rico vem para a cidade para a festa. 743 01:02:14,110 --> 01:02:17,204 Não, nós só tivemos uma, e foi no último sábado. 744 01:02:17,280 --> 01:02:18,611 Vamos tentar fazer melhor. 745 01:02:18,681 --> 01:02:21,115 - Adeus. - Nos vemos às 9:00. 746 01:02:29,659 --> 01:02:33,288 - Então ela pegou Bill Fadden. - Não é lindo? 747 01:02:34,564 --> 01:02:37,431 - Você sabe quem vamos convidar, certo? - Quem? 748 01:02:37,567 --> 01:02:39,728 - Sheffield. - Conny, você é um gênio! 749 01:02:39,803 --> 01:02:43,261 Eu só quero escandalizar algumas pessoas. 750 01:03:09,899 --> 01:03:11,628 Quando chega a surpresa? 751 01:03:11,701 --> 01:03:15,000 Não fique ansioso. Ele virá. Mantenha os olhos na porta. 752 01:03:15,071 --> 01:03:17,369 - É melhor que seja bom. - Será. 753 01:03:18,975 --> 01:03:21,500 Eu gostaria de dançar cada dança com você, Bill. 754 01:03:21,578 --> 01:03:25,207 Eu também. Restaurar os sete anos que eu perdi. 755 01:03:25,515 --> 01:03:29,474 Eu odeio pensar as vezes que você dançou nos braços de outro homem. 756 01:03:29,552 --> 01:03:32,020 - Você está com ciúmes? - Quem não estaria? 757 01:03:35,125 --> 01:03:37,150 Oi, amantes, vocês se divertem? 758 01:03:37,227 --> 01:03:38,524 Nós não estamos exatamente entediados. 759 01:03:38,595 --> 01:03:41,189 - Não se esqueça que a próxima dança é minha. - Não o farei. 760 01:03:41,264 --> 01:03:44,995 Você está em Willow Springs, Bill. Você deve levar sua garota para passear de barco. 761 01:03:45,068 --> 01:03:48,526 - Isso é um hábito? - Um costume muito velho. 762 01:03:52,075 --> 01:03:55,670 - É verdade? - Está exagerando. 763 01:03:56,146 --> 01:04:00,082 - Você passeou muito? - É claro, muitas vezes. 764 01:04:01,251 --> 01:04:04,448 - Por quê? - Nada, eu acho. 765 01:04:37,754 --> 01:04:39,619 Olhe, alí está Romer. 766 01:04:43,226 --> 01:04:46,855 É ele, tudo bem. Então é isso que Conny estava tramando! 767 01:04:46,930 --> 01:04:50,229 - Eu acho que é um truque sujo. - Você disse. 768 01:04:52,001 --> 01:04:53,298 Onde está a mesa da Srta. Randolph? 769 01:04:53,369 --> 01:04:56,304 - Ela está com um grupo na mesa do fundo. - Obrigado. 770 01:05:01,511 --> 01:05:02,603 Veja. 771 01:05:02,912 --> 01:05:05,904 - Olá, Romer. - Olá. Parece uma boa festa. 772 01:05:05,982 --> 01:05:07,882 Será a partir de agora. 773 01:05:08,017 --> 01:05:10,281 - Onde está Ruth? - Dançando por aí. 774 01:05:10,353 --> 01:05:11,445 Sim? 775 01:05:27,937 --> 01:05:30,872 - O que é? - Nada. 776 01:05:34,978 --> 01:05:38,641 Bill, vamos sair daqui e procurar um barco. 777 01:05:38,848 --> 01:05:40,213 - Agora? - Sim. 778 01:05:40,316 --> 01:05:42,876 Temos que dançar com os outros. 779 01:05:42,952 --> 01:05:44,977 Podemos fazê-lo mais tarde. 780 01:05:46,923 --> 01:05:49,915 Eu quero passar parte da noite sozinha com você. 781 01:05:49,993 --> 01:05:53,986 Bem, querida, vamos quando terminar este dança. 782 01:06:01,170 --> 01:06:03,400 Olá, Ruth. Posso interromper? 783 01:06:04,941 --> 01:06:07,535 Bill, este é o Sr. Sheffield. 784 01:06:07,877 --> 01:06:10,243 Sr. Fadden, meu noivo. 785 01:06:13,950 --> 01:06:16,976 - Sr. Fadden, parabéns. - Obrigado. 786 01:06:18,554 --> 01:06:20,522 Posso terminar esta dança? 787 01:06:22,325 --> 01:06:23,986 - Claro. - Obrigado. 788 01:06:43,112 --> 01:06:46,604 - Não há muito a dizer, certo? - Não. 789 01:06:49,285 --> 01:06:51,879 Eu nunca menti, por isso não vou felicitá-la 790 01:06:51,954 --> 01:06:56,220 ou desejar-lhe felicidade, apenas boa sorte. - Obrigado. 791 01:06:58,461 --> 01:07:01,658 - Parece ser um bom sujeito. - É. 792 01:07:04,734 --> 01:07:06,361 Eu não teria vindo se eu soubesse. 793 01:07:06,436 --> 01:07:08,836 Eva não me disse nada. 794 01:07:09,238 --> 01:07:11,433 - Eva te convidou? - Sim. 795 01:07:18,114 --> 01:07:22,881 Quando vim esta noite não achei que a nossa primeira dança seria a última. 796 01:07:23,386 --> 01:07:25,217 Espero que seja uma longa. 797 01:07:32,929 --> 01:07:34,897 Não foi. 798 01:07:35,765 --> 01:07:38,893 - Posso deixá-la aqui? - Você não vai voltar para a mesa? 799 01:07:38,968 --> 01:07:41,334 Não, obrigado. Eu acho que eu embora. 800 01:07:41,404 --> 01:07:44,237 Eu já causou muito constrangimento. 801 01:07:44,307 --> 01:07:45,706 Está muito amável. 802 01:07:45,975 --> 01:07:48,876 Você não deveria dizer isso. Você feri minha vaidade. 803 01:07:51,848 --> 01:07:54,681 - Oi, Archie. - Romer foi a sua surpresa? 804 01:07:54,817 --> 01:07:57,581 Sim. Você viu a cara de Ruth quando o viu? 805 01:07:57,653 --> 01:08:00,884 Empurrou Bill por todo o lugar tentando evitar que se conhececem. 806 01:08:00,957 --> 01:08:03,357 Sim, eu vi isso, canalha! 807 01:08:03,426 --> 01:08:05,690 Por dois centavos eu te bateria! 808 01:08:05,762 --> 01:08:07,923 - Você não gosta? - Não, não gosto. 809 01:08:07,997 --> 01:08:10,056 Ruth teve o suficiente, com a demissão 810 01:08:10,133 --> 01:08:12,897 e tendo toda a cidade atrás dela. Deixe-a em paz. 811 01:08:13,236 --> 01:08:16,865 Está comprometida. Por que estragar tudo? 812 01:08:17,306 --> 01:08:19,137 Alguém deveria fazer um favor para o tonto 813 01:08:19,208 --> 01:08:21,506 E dizer que ele leva alguém de segunda mão. 814 01:08:21,577 --> 01:08:25,240 Eu ainda espero que um dia eu tenha que pagar por esse telegrama. 815 01:08:25,381 --> 01:08:29,340 - Adeus, Romer. - Nada adeus. Eu odeio despedidas. 816 01:08:36,759 --> 01:08:39,455 Qual é o problema? Será que ele me viu chegando? 817 01:08:39,829 --> 01:08:41,228 O que quer dizer, Bill? 818 01:08:41,297 --> 01:08:43,959 Você tinha medo que eu descobrisse de vocês dois? 819 01:08:46,936 --> 01:08:48,403 Não há nada para descobrir, Bill. 820 01:08:48,471 --> 01:08:51,065 Só que você foi demitida do banco por causa dele. 821 01:08:51,140 --> 01:08:52,539 Porque você mentiu para mim se não fosse verdade? 822 01:08:52,608 --> 01:08:54,735 Por que você queria sair quando você o viu chegando? 823 01:08:54,811 --> 01:08:56,938 Eu estava nervosa, Bill. 824 01:08:57,513 --> 01:08:59,538 Eu não querio vê-lo. 825 01:08:59,782 --> 01:09:03,809 Eu estava com medo que você ouvisse coisas que as pessoas dizem sobre nós 826 01:09:03,886 --> 01:09:05,046 E que crêem. 827 01:09:05,121 --> 01:09:07,988 Se isso não fosse verdade, por que você estava com medo? 828 01:09:08,057 --> 01:09:10,582 Eu estava com medo de perder você, Bill, 829 01:09:10,660 --> 01:09:13,220 E a única felicidade que eu já conheci. 830 01:09:13,296 --> 01:09:14,854 Você tentou apressar o casamento. 831 01:09:14,931 --> 01:09:18,298 Mesmo sua família tentou apressar-nos antes que eu pudesse descobrir. 832 01:09:18,501 --> 01:09:19,900 E você espera que eu acredite que você? 833 01:09:19,969 --> 01:09:22,460 Não, Bill, você tem de entender! 834 01:09:44,126 --> 01:09:45,821 Romer! 835 01:09:55,905 --> 01:09:58,135 Eu não consigo entender que passem fora a noite toda. 836 01:09:58,207 --> 01:10:03,235 Graças a Deus, logo se casará, e acabará com essa preocupação. 837 01:10:03,479 --> 01:10:04,810 Bill! 838 01:10:05,414 --> 01:10:07,348 - Posso ver Ruth? - O que...? 839 01:10:07,416 --> 01:10:10,351 - Ora, qual é o problema, Bill? - Discutimos ontem à noite, 840 01:10:10,419 --> 01:10:13,217 E eu quero falar com ela. 841 01:10:13,289 --> 01:10:16,190 Bill, ela ainda não voltou. 842 01:10:16,259 --> 01:10:20,093 Eu não sei, talvez ela ainda está dormindo. 843 01:10:20,329 --> 01:10:23,526 Mas é melhor sentar-se, Bill, e eu vou ver. 844 01:10:23,666 --> 01:10:26,260 Dê-lhe uma xícara de café, pai. Claro. 845 01:10:31,040 --> 01:10:33,440 Oi, mãe. Onde está o papai? 846 01:10:33,509 --> 01:10:36,342 Você está tentando perder a única oportunidade de se casar? 847 01:10:36,412 --> 01:10:38,710 Chegando a esta hora da manhã vestida assim! 848 01:10:38,781 --> 01:10:42,080 Você está louca? Estou sã pela primeira vez na minha vida. 849 01:10:42,151 --> 01:10:43,379 Bill Fadden está lá. 850 01:10:43,452 --> 01:10:45,283 Suba e se troque rapidamente. 851 01:10:45,354 --> 01:10:47,083 Você pode explicar mais tarde. 852 01:10:47,156 --> 01:10:50,523 Vou dar minhas explicações agora. 853 01:10:53,930 --> 01:10:55,591 - Bem, Bill? - Ruth, 854 01:10:55,831 --> 01:10:57,822 Eu fui um tolo de dizer essas coisas na noite passada. 855 01:10:57,900 --> 01:11:00,562 - Não importa, agora. - Sim, importa. 856 01:11:00,636 --> 01:11:03,332 Não podemos deixar que uma briga acabe o nosso casamento. 857 01:11:03,406 --> 01:11:06,136 Nós vamos ser felizes. Você tem que me perdoar. 858 01:11:07,243 --> 01:11:10,303 Você não tem a ver com o meu perdão. 859 01:11:11,113 --> 01:11:14,412 Coisas que você pensou sobre mim na noite passada eram mentiras, 860 01:11:15,551 --> 01:11:18,042 Mas esta manhã são verdadeiras. 861 01:11:21,157 --> 01:11:23,648 Eu passei a noite na casa de Romer. 862 01:11:24,927 --> 01:11:27,589 E não poderia perdoar isso, não é? 863 01:11:31,968 --> 01:11:34,163 Não, eu não acho que você podia. 864 01:11:35,504 --> 01:11:38,337 Não importa, pai. Eu só vim aqui para dizer adeus. 865 01:11:38,407 --> 01:11:40,398 Onde você está indo? 866 01:11:40,476 --> 01:11:43,104 Eu não sei, mas eu vou escrever, mãe. 867 01:11:44,547 --> 01:11:45,980 Adeus, pai. 868 01:12:07,036 --> 01:12:09,504 - Para onde estamos indo, Romer? - Nova York. 869 01:12:12,975 --> 01:12:15,842 - Devo uma aposta a um pastor. - Sobre que? 870 01:12:16,479 --> 01:12:20,415 Eu apostei que um dia encontraria uma mulher que não gostaria de perder 871 01:12:20,750 --> 01:12:22,650 E ele nos casaria. 872 01:12:31,560 --> 01:12:33,755 Alguém já lhe disse que o seu cabelo é...? 873 01:12:33,829 --> 01:12:35,296 Bonito? 874 01:12:36,220 --> 01:12:40,020 bosco60 875 01:12:41,937 --> 01:12:47,898 FIM 70901

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.