Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,634 --> 00:01:34,472
Marysville possui um banco,
dois caminhões de bombeiros, quatro bondes
2
00:01:34,541 --> 00:01:40,969
E uma central telefônica ocupada.
No domingo, todos sabiam
3
00:01:41,047 --> 00:01:47,008
O que os outros tinham feito no sábado...
e o resto da semana.
4
00:01:47,921 --> 00:01:53,450
Por favor, faça cheque visado
no montante de US$ 183,28.
5
00:01:53,593 --> 00:01:55,185
- $ 183,28?
- Sim.
6
00:01:55,629 --> 00:01:59,497
E que seja pago à Companhia
Hartford Wholesale Produce.
7
00:01:59,566 --> 00:02:01,295
- Companhia Hartford Wholesale Produced.
- Sim.
8
00:02:01,368 --> 00:02:04,531
Ruth: Você quer ir no sábado à noite
a Willow Springs? Joe
9
00:02:08,241 --> 00:02:10,402
- Envie esta rapidamente a Ruth, Fred.
- Bem.
10
00:02:12,379 --> 00:02:16,816
-Para Ruth.
-Sim, eu sei. Ei, leve-a, cara de sapo.
11
00:02:17,083 --> 00:02:21,850
O meu talão de cheques definitivamente diz US $ 11,21.
Você sabe o que acontece?
12
00:02:21,955 --> 00:02:23,786
Me devolvam o cheque.
13
00:02:23,857 --> 00:02:27,156
Por cinco anos eu opero aqui e agora
me insultam?
14
00:02:27,227 --> 00:02:28,489
Não depositou na conta corrente...
15
00:02:28,562 --> 00:02:30,325
Ruth: Você quer ir no sábado à noite
a Willow Springs? Archie
16
00:02:30,397 --> 00:02:33,161
- Na conta poupança somente.
- É isso? Não acredito.
17
00:02:33,233 --> 00:02:36,532
Esta manhã eu disse a Sra Ginsberg
que um dia eu vou ser um milionário.
18
00:02:36,603 --> 00:02:38,628
Como Romer Sheffield.
19
00:02:38,705 --> 00:02:40,730
SRTA. BROCK
20
00:02:40,807 --> 00:02:42,672
Adeus, Sr. Ginsberg.
21
00:02:46,379 --> 00:02:48,870
- Não!
- Seja agradável, Ruth.
22
00:02:48,949 --> 00:02:50,746
A vida não me dá qualquer prazer.
23
00:02:50,817 --> 00:02:53,081
Pela quinta vez, não.
24
00:02:53,587 --> 00:02:55,885
Só você e eu.
25
00:02:56,122 --> 00:02:59,990
- Eu vi isso acontecer. Não, obrigado.
- Porque não?
26
00:03:01,194 --> 00:03:04,755
A sessão da sua técnica de futebol
dura para sempre.
27
00:03:04,831 --> 00:03:07,356
Você poderia render-se, cara de sapo.
28
00:03:07,868 --> 00:03:10,962
Eu mesmo convidarei Ruth no sábado.
29
00:03:13,874 --> 00:03:15,205
Você conseguiu pulgas?
30
00:03:15,775 --> 00:03:17,675
Volte para sua jaula, gorila!
31
00:03:17,744 --> 00:03:20,838
As meninas giravam quando ele
as convidou para dançar.
32
00:03:20,947 --> 00:03:22,346
Saia, caipira.
33
00:03:23,683 --> 00:03:25,014
O que você acha, querida?
34
00:03:25,085 --> 00:03:28,350
- Você tem certeza de si mesmo.
- Eu preciso muito para me satisfazer.
35
00:03:28,421 --> 00:03:32,619
- Que tal uma noite quente?
- Isso depende da temperatura.
36
00:03:32,692 --> 00:03:35,126
Você pode controlar a temperatura.
O que você diz?
37
00:03:35,195 --> 00:03:37,959
Todo mundo vai para Willow Springs.
38
00:03:38,031 --> 00:03:41,023
Bom. Eu vou morrer de tédio se
eu ficar na aldeia.
39
00:03:51,811 --> 00:03:53,210
Aqui, Eva.
40
00:03:53,280 --> 00:03:55,942
Vá e leve para tia Minnie
fazer às compras.
41
00:03:56,016 --> 00:03:57,677
Claro, pai.
42
00:03:58,084 --> 00:04:00,075
Obrigado.
Bem.
43
00:04:02,422 --> 00:04:05,983
Pai, eu posso usar o carro esta noite
e sábado à noite?
44
00:04:09,362 --> 00:04:12,627
Não parece apropriado usar tanto
o carro à noite.
45
00:04:12,966 --> 00:04:14,593
Pode levar a indesejável...
46
00:04:14,668 --> 00:04:18,968
Por que, pai?
- A Fofocas indesejáveis. É indiscreto.
47
00:04:19,539 --> 00:04:21,598
Você sabe que eu nunca faria nada impróprio.
48
00:04:21,675 --> 00:04:23,802
Não, não, claro...
49
00:04:25,912 --> 00:04:28,278
Eu acho que vai ficar bem.
50
00:04:28,915 --> 00:04:31,145
- Obrigado, querido. Tchau.
- Adeus.
51
00:04:33,486 --> 00:04:37,047
Olá, Eva!
Ei, Archie. O que o preocupa?
52
00:04:37,457 --> 00:04:40,824
Olhe, Eva. Ruth vai com Conny
sábado, não é?
53
00:04:40,894 --> 00:04:44,261
E daí?
E se você sair comigo?
54
00:04:45,165 --> 00:04:47,565
- É um encontro.
- Isso é ótimo.
55
00:04:47,667 --> 00:04:49,259
Faz um mês que você não sai comigo.
56
00:04:49,336 --> 00:04:52,430
No sábado, depois do almoço.
Papai me empresta o carro fechado.
57
00:04:52,505 --> 00:04:56,100
Melhor ainda. Meus pés ficam frios
quando eu entro nesses conversíveis.
58
00:04:56,209 --> 00:04:57,471
Ei.
59
00:05:04,651 --> 00:05:06,175
E eu disse ao reverendo Botts que...
60
00:05:06,252 --> 00:05:08,447
- Oi, Eva.
- Como esta querida?
61
00:05:08,521 --> 00:05:09,749
Como você está?
62
00:05:09,823 --> 00:05:12,621
E eu disse ao reverendo Botts
que acreditava que a cidade
63
00:05:12,692 --> 00:05:16,526
Devia visitar esse Romer Sheffield
e exigir que ele saia da cidade.
64
00:05:17,030 --> 00:05:21,032
A ideia de trazer a sua casa verão e
viver com ele publicamente
65
00:05:21,056 --> 00:05:23,056
É uma vergonha para a comunidade!
-Tem toda a razão.
66
00:05:24,471 --> 00:05:26,837
Ele é uma má influência.
Sim.
67
00:05:31,778 --> 00:05:33,769
Veja!
68
00:05:33,980 --> 00:05:35,675
- Romer, olha.
- O que?
69
00:05:36,683 --> 00:05:38,878
Temos de ir.
Adeus.
70
00:05:38,952 --> 00:05:40,214
Adeus.
Adeus.
71
00:05:40,687 --> 00:05:43,622
Eu vou me demorar um minuto, Camille.
Bem.
72
00:05:53,433 --> 00:05:55,560
Bom dia, Sr. Sheffield.
Como está, Conny?
73
00:05:55,635 --> 00:05:57,538
Bem, obrigado. Eu estou muito ocupado.
74
00:05:57,562 --> 00:06:00,762
- Então, o banco permanece solvente.
- Sim senhor.
75
00:06:00,807 --> 00:06:04,334
Sim, Sr. Smith. Sim, Sr. Smith.
76
00:06:04,411 --> 00:06:08,177
Eu mesmo tenho verificado a sua conta.
O saldo está correto.
77
00:06:08,248 --> 00:06:12,241
- Bom dia, Srta. Brock.
- Bom Dia.
78
00:06:12,752 --> 00:06:15,983
Talvez não conseguiu deduzir
o imposto estadual.
79
00:06:16,389 --> 00:06:19,586
Sim, há um imposto de dois centavos
a cada cheque emitido.
80
00:06:19,659 --> 00:06:24,096
Não, não apenas para os democratas,
os republicanos também deve pagar.
81
00:06:25,298 --> 00:06:27,630
Bom. Adeus, Sr. Smith.
82
00:06:29,002 --> 00:06:30,663
O que eu posso ajudar?
83
00:06:30,737 --> 00:06:33,331
Basta falar para mim. Eu gosto de ouvi-la falar.
84
00:06:33,406 --> 00:06:36,307
Eu não tenho tempo.
Sim. Tenho notado.
85
00:06:36,810 --> 00:06:41,076
Toda vez que eu venho para o
banco está ocupada.
86
00:06:44,050 --> 00:06:46,484
- Eu acho que vou chamar da próxima vez.
- Chamar?
87
00:06:46,553 --> 00:06:48,919
Parecia muito paciente com o Sr. Smith.
88
00:06:49,689 --> 00:06:51,987
Você já conversou com o Sr. Smith?
89
00:06:52,292 --> 00:06:53,919
Não, mas deve ser uma experiência.
90
00:06:53,993 --> 00:06:55,153
É.
91
00:07:01,568 --> 00:07:03,798
Eu gosto do seu penteado. É muito lisonjeiro.
92
00:07:06,106 --> 00:07:08,734
Eu tinha que fazer uma transação?
93
00:07:08,908 --> 00:07:12,002
Agora que eu penso, sim.
Eu quero depositar este cheque.
94
00:07:12,112 --> 00:07:16,276
- US$ 30.000. Na conta corrente ou poupança?
- Conta corrente, é claro.
95
00:07:16,850 --> 00:07:19,045
Terceira janela. Sr. Billings.
96
00:07:19,219 --> 00:07:22,120
Srta. Brock, poderia se encarregar
pessoalmente de minha conta?
97
00:07:22,188 --> 00:07:23,246
Por quê?
98
00:07:23,690 --> 00:07:27,285
Teria uma desculpa para
conhecê-la melhor.
99
00:07:27,961 --> 00:07:31,453
Segundo, eu mencionei o seu cabelo.
Terceiro, tem olhos azuis.
100
00:07:31,531 --> 00:07:33,795
- Quarto...
- É um inventário?
101
00:07:33,867 --> 00:07:35,994
Estou falando sério. Deixe-me continuar.
102
00:07:36,069 --> 00:07:38,196
Eu sou mais interessante quando
estou falando sério.
103
00:07:38,271 --> 00:07:41,434
É considerado muito perigoso
para o consumo local.
104
00:07:41,508 --> 00:07:43,499
Entendo. Estou excluído, certo?
105
00:07:44,477 --> 00:07:47,708
Parece que Conny Billop é mais sortudo.
106
00:07:48,414 --> 00:07:53,545
Imagino que trocaria de lugar com você
a qualquer momento.
107
00:07:58,057 --> 00:08:01,493
A propósito, parece que o procuram.
108
00:08:02,195 --> 00:08:04,254
Eu sei. Ela está me fulminando
com seu olhar
109
00:08:04,330 --> 00:08:06,457
e batendo seu compacto no topo
da porta do carro, não é?
110
00:08:06,533 --> 00:08:07,727
Sim.
111
00:08:07,801 --> 00:08:09,462
Ela está gastando o esmalte lá.
112
00:08:09,536 --> 00:08:13,233
Eu acho que devo ir e ver o que
posso fazer com ela.
113
00:08:15,375 --> 00:08:17,002
O que acontece? Todo mundo nesta cidade
114
00:08:17,076 --> 00:08:19,067
Sofre de pressão alta?
115
00:08:32,025 --> 00:08:34,721
- Bem, como ela estava hoje?
- Apenas negócios, querida.
116
00:08:34,794 --> 00:08:37,854
Ah sim? Venda a descoberto
ou compra antecipada?
117
00:08:38,231 --> 00:08:40,756
Sugiro que pare de falar
de Wall Street.
118
00:08:41,301 --> 00:08:42,859
Se você acha que pode me deixar aqui
119
00:08:42,936 --> 00:08:45,063
Enquanto você flertar com essa tonta
funcionária do banco,
120
00:08:45,138 --> 00:08:47,663
Você está louco!
- Está bem. Estou louco.
121
00:08:49,876 --> 00:08:52,140
$ 10.000 - Data 19 de julho de 1932
Pagar Camille Renault
122
00:08:52,212 --> 00:08:55,204
- Ela pegou o trem sem problemas?
- Sim, senhor.
123
00:08:55,782 --> 00:08:57,716
- Ela deixou uma mensagem?
- Sim, senhor.
124
00:08:57,784 --> 00:09:02,812
- Ela disse que você poderia ir para o inferno.
- Bem, isso é legal da parte dela.. Aqui tens.
125
00:09:03,256 --> 00:09:04,917
- Obrigado, senhor.
- De nada.
126
00:09:04,991 --> 00:09:06,788
Ela disse alguma coisa?
127
00:09:06,860 --> 00:09:10,159
Sim, senhor. Ela disse que estava indo
para a Flórida no iate do Sr. Howard.
128
00:09:10,230 --> 00:09:12,630
Bom! Vai conseguir um belo bronzeado.
129
00:09:12,765 --> 00:09:14,027
Sim, senhor.
130
00:09:17,337 --> 00:09:21,569
Isso é tudo, Frank. Nove, nove, quatro.
131
00:09:39,492 --> 00:09:41,892
Bem, eu não conheço minha própria força.
132
00:09:41,961 --> 00:09:47,957
Sim? Sim, ele está aqui.
133
00:09:49,002 --> 00:09:50,594
Para você, Conny.
134
00:09:50,670 --> 00:09:52,638
Para mim? Bom.
135
00:09:53,640 --> 00:09:54,971
Fique de olho nele, você vai?
136
00:09:55,041 --> 00:09:57,339
Eu não quero que as empurre com a mão.
137
00:09:57,410 --> 00:10:01,039
Sim? Olá, Sr. Sheffield.
138
00:10:01,748 --> 00:10:04,546
Sim, essa proprietária normalmente
sabe onde todo mundo está.
139
00:10:04,617 --> 00:10:08,451
Diga, Conny, notei que seus amigos vão
para Willow Springs todos os sábados.
140
00:10:08,521 --> 00:10:11,490
Sim, é o único entretenimento
próximo.
141
00:10:11,557 --> 00:10:13,855
Por que não passam por aqui
sábado à tarde?
142
00:10:13,927 --> 00:10:16,418
Há muita bebida,
procurarei um pouco de comida.
143
00:10:16,496 --> 00:10:19,556
Isso seria fantástico. Pode apostar
que eu vou convidá-los.
144
00:10:19,632 --> 00:10:23,363
Bom. Vou esperar. Eles podem ficar
o tempo que quiser. Sem limite.
145
00:10:23,436 --> 00:10:25,165
Tudo certo. Adeus.
146
00:10:26,372 --> 00:10:29,034
Este sábado será um grande dia!
147
00:10:29,108 --> 00:10:30,769
O que é?
Era Romer Sheffield.
148
00:10:30,843 --> 00:10:33,937
Ele queria convidar o grupo para
uma festa em sua casa.
149
00:10:34,013 --> 00:10:36,777
Nós não podemos ir. A cidade seria
reduzida a cinzas
150
00:10:36,849 --> 00:10:38,680
Se as meninas se aproximarem desse cara.
151
00:10:38,751 --> 00:10:41,811
Pare de reclamar. Não há necessidade
de ninguém ver para onde estamos indo.
152
00:10:41,888 --> 00:10:44,618
Podemos tomar
caminho secundário até sua casa.
153
00:10:44,691 --> 00:10:46,852
E as meninas?
Você acha que elas querem ir?
154
00:10:46,926 --> 00:10:50,225
- Claro. Elas ficarão encantadas.
- Sim, eu sei, mas...
155
00:10:50,496 --> 00:10:53,397
Olhe, Archie.
Toda semana você reclama porque você paga
156
00:10:53,466 --> 00:10:55,491
Três dólares por gin contrabandeado.
157
00:10:55,568 --> 00:10:59,004
Agora você tem uma boa chance de
conseguir boas bebidas gratuitas.
158
00:10:59,072 --> 00:11:01,370
É uma boa ideia, certo?
159
00:11:21,027 --> 00:11:23,996
- Volto em um minuto.
- Eu aposto que são 15 minutos.
160
00:11:24,063 --> 00:11:26,327
- Cinqüenta centavos para um dólar.
- Feito.
161
00:11:32,005 --> 00:11:34,064
- Olá, papai.
- Olá, Ruth.
162
00:11:34,140 --> 00:11:36,608
Como é estranho. Eu esqueci que era sábado.
163
00:11:36,676 --> 00:11:39,270
Até que viu este envelope de
pagamento, certo?
164
00:11:39,679 --> 00:11:41,977
- Quanto é desta vez? -A
- Sinceramente,
165
00:11:42,248 --> 00:11:45,740
Algo estranho aconteceu esta manhã.
Eu descobri que eu fiquei sem charutos.
166
00:11:45,818 --> 00:11:48,343
Melhor você começar a fumar cigarros.
167
00:11:48,588 --> 00:11:50,249
Obrigado.
168
00:11:50,490 --> 00:11:53,288
Ruth, sua mãe está de mau humor.
169
00:12:02,602 --> 00:12:05,400
- Ruth!
- Oi, mãe.
170
00:12:05,471 --> 00:12:07,132
Há traças na casa novamente.
171
00:12:07,206 --> 00:12:09,197
Mude o vestido, e vá até o sótão
172
00:12:09,275 --> 00:12:11,300
e tire os cobertores do baú e
pendure-os ao sol.
173
00:12:11,377 --> 00:12:12,867
E cuide das roupas de inverno.
174
00:12:12,945 --> 00:12:16,745
Mãe, agora eu não posso.
Eu prometi que iria com o grupo.
175
00:12:16,849 --> 00:12:19,044
Não é uma desculpa
quando há trabalho a fazer.
176
00:12:19,118 --> 00:12:21,552
Não é uma desculpa.
177
00:12:21,854 --> 00:12:25,483
Você sabe que o sábado é o único
dia que eu saio.
178
00:12:25,558 --> 00:12:28,823
Você pode fazer algo melhor
que passar o dia dançando e flertando
179
00:12:28,895 --> 00:12:32,228
Até tarde da noite
com um monte de jovens inúteis.
180
00:12:32,298 --> 00:12:35,062
Eu não posso. Não nesta cidade.
181
00:12:35,134 --> 00:12:38,262
Acredite em mim, jovem
você vai se arrepender mais tarde
182
00:12:38,337 --> 00:12:41,397
Também não terei piedade.
183
00:12:42,175 --> 00:12:45,008
- O homem do gelo!
- Não há necessidade de me dizer.
184
00:12:45,778 --> 00:12:49,942
Nós devemos $ 3,43.
E hoje chamaram da leiteria.
185
00:12:50,016 --> 00:12:52,007
Sim, mãe, eu sei.
186
00:12:56,756 --> 00:12:59,554
Onde estão os outros?
Eu deu US$ 2 a papai.
187
00:12:59,625 --> 00:13:01,058
Não me diga.
188
00:13:03,229 --> 00:13:04,696
Harry!
189
00:13:09,769 --> 00:13:10,758
O homem do gelo!
190
00:13:10,837 --> 00:13:14,170
Pare de gritar ou você não receberá
um centavo!
191
00:13:16,576 --> 00:13:18,066
Olá, irmã.
192
00:13:18,811 --> 00:13:20,506
O que você estava procurando
na minha cômoda?
193
00:13:20,580 --> 00:13:24,016
Quem, eu? Não estava nem perto.
194
00:13:28,688 --> 00:13:31,020
Onde estão os novos shorts
que acabei de comprar?
195
00:13:31,090 --> 00:13:32,455
Novos Shorts?
196
00:13:34,060 --> 00:13:36,028
Não, eu não vi.
197
00:13:39,098 --> 00:13:42,659
Solte-me! O que acontece?
Solte-me!
198
00:13:43,236 --> 00:13:45,704
Levante Srta. Van Astorbilt.
199
00:13:49,609 --> 00:13:53,443
Não foi minha intenção. Não foi minha intenção. Não seja má, irmã.
200
00:13:53,546 --> 00:13:56,674
Um breve puxão, e depois silêncio.
201
00:13:56,749 --> 00:14:02,210
Não foi minha intenção. Não foi minha intenção.
202
00:14:04,157 --> 00:14:06,022
Como novo.
203
00:14:06,926 --> 00:14:10,157
Bem, se colocá-lo dessa forma.
204
00:14:10,396 --> 00:14:12,796
Ninguém usa-os
hoje em dia de qualquer maneira!
205
00:14:29,482 --> 00:14:31,006
Boa tarde, senador.
206
00:14:31,083 --> 00:14:33,074
Sirva-se um charuto.
Obrigado.
207
00:14:33,352 --> 00:14:37,482
Alguma carta da Administração?
Não, apenas uma de Chicago.
208
00:14:37,857 --> 00:14:40,587
Que estranho.
Eu escrevi para Herbert pelo Projeto do Rio.
209
00:14:40,660 --> 00:14:41,957
Vai escrever na próxima semana.
210
00:14:42,028 --> 00:14:45,122
- Talvez envie um telegrama.
- É muito provável.
211
00:14:45,198 --> 00:14:47,393
Sirva-se um charuto, Conny.
Obrigado.
212
00:14:47,466 --> 00:14:50,264
- Obrigado mais uma vez, senador.
- De nada.
213
00:14:50,736 --> 00:14:53,637
Esta vida pública é desgastante.
214
00:15:02,715 --> 00:15:05,548
- Não admira que fume tantos charutos.
- Meus amigos, você sabe.
215
00:15:05,618 --> 00:15:06,676
Sim.
216
00:15:07,153 --> 00:15:11,021
- Vinte minutos. Você paga, Conny.
- Tem razão. Aqui tens.
217
00:15:11,624 --> 00:15:14,286
Aqui está, pai. Melhor comprar mais.
218
00:15:14,360 --> 00:15:16,726
Obrigado. Divirta-se.
219
00:15:16,796 --> 00:15:19,162
As probabilidades estão em nosso favor.
220
00:15:23,636 --> 00:15:26,469
Diga a minha mãe eu vou matar
as traças manhã.
221
00:15:52,698 --> 00:15:55,132
- Ida!
- Onde estão esses $ 2?
222
00:15:55,268 --> 00:15:57,463
Espere até você ouvir isso, Ida.
223
00:15:58,304 --> 00:16:00,101
Quem você acha que vai chegar às 5:15?
224
00:16:00,172 --> 00:16:01,469
- Quem?
- Bill Fadden.
225
00:16:01,540 --> 00:16:03,201
- Realmente?
- Sim. Ouça.
226
00:16:03,776 --> 00:16:06,745
"Espero voltar a ver o meu velho território
227
00:16:06,812 --> 00:16:10,248
" Vou parar em casa na noite de sábado
a menos que você não queira.
228
00:16:11,651 --> 00:16:14,279
"Imagino que Ruth mudou muito
em sete anos,
229
00:16:14,353 --> 00:16:18,881
" mas de alguma forma ainda espero
ver suas tranças. Atenciosamente, Bill "
230
00:16:19,292 --> 00:16:22,557
Não é típico do Bill?
Não sei se ele mudou muito
231
00:16:22,628 --> 00:16:24,721
Será bom vê-lo novamente
232
00:16:25,264 --> 00:16:28,927
Desejaria que Ruth tivesse mais
amigos como Bill.
233
00:16:29,035 --> 00:16:32,994
Rico, de boa família e um bom trabalho.
234
00:16:36,976 --> 00:16:40,935
- Ruthie! Ruthie!
- Já se foi.
235
00:16:41,480 --> 00:16:44,244
- Claro!
- Poderá ver o Bill amanhã.
236
00:16:44,417 --> 00:16:47,614
Sigue defendendo-a.
237
00:16:48,387 --> 00:16:49,581
Onde estão os US $ 2?
238
00:16:49,655 --> 00:16:52,886
Bem, eu vou precisar deles, você
sabe, para entreter Bill.
239
00:16:54,560 --> 00:16:55,549
Que surpresa!
240
00:16:57,897 --> 00:17:01,663
Longe, muito longe.
241
00:17:01,767 --> 00:17:03,325
Um minuto mais.
242
00:17:03,436 --> 00:17:07,429
Vamos, comam!
Não reconhecem caviar quando vêem?
243
00:17:37,937 --> 00:17:39,905
Beba outro, ok?
244
00:17:46,946 --> 00:17:49,676
- Os visitantes ilustres!
- Encoste no mato.
245
00:17:49,749 --> 00:17:52,309
- Esconda-o atrás da casa.
- Meta-se em seu próprio negócio!
246
00:17:52,385 --> 00:17:54,478
Eu não tenho força.
247
00:18:02,094 --> 00:18:04,255
Vou estacionar o carro.
248
00:18:04,330 --> 00:18:06,059
- Olá, Ruth.
- Olá.
249
00:18:06,298 --> 00:18:08,129
Parece haver uma festa, Sr. Sheffield.
250
00:18:08,200 --> 00:18:11,692
Sim, eles dizem. Será que eu lhe
faria um favor?
251
00:18:11,771 --> 00:18:13,671
Não, mas vá em frente.
252
00:18:13,739 --> 00:18:16,207
Se você usar a palavra "Romer"
em vez de "Sr. Sheffield"
253
00:18:16,275 --> 00:18:17,537
Eu vou chamá-la de "Ruth".
254
00:18:17,610 --> 00:18:20,101
- Você ganhou!
- Esplêndido! Então você precisa de uma bebida.
255
00:18:20,179 --> 00:18:21,407
Vamos.
256
00:18:23,449 --> 00:18:27,112
- Que bonito! Eu vou beber baunilha.
- Baunilha, senhorita.
257
00:18:27,186 --> 00:18:28,483
- Não diga...
- Olá a todos.
258
00:18:28,554 --> 00:18:30,647
Olá, Conny. Olha Você aqui.
Obrigado por organizar a festa.
259
00:18:30,723 --> 00:18:33,521
Não foi difícil.
Eles não podiam esperar até sábado.
260
00:18:33,592 --> 00:18:36,026
Sai um de baunilha educadamente, Srta.
261
00:18:36,095 --> 00:18:38,620
Isto é fabuloso.
Certamente está bem engarrafada.
262
00:18:38,697 --> 00:18:41,029
Estou feliz que você gosta.
Resta muito mais.
263
00:18:41,100 --> 00:18:43,728
Receio que não estará
dizendo isso ao anoitecer.
264
00:18:44,036 --> 00:18:46,527
Ela não está tentando conquistar Romer.
265
00:18:46,772 --> 00:18:49,536
Parece que ele está gostando.
266
00:18:49,675 --> 00:18:52,508
Provavelmente também ele gostava
da menina Renault.
267
00:18:52,711 --> 00:18:57,739
Ei, Lung.
Traga-me duas bebidas, um pouco grande, sabe?
268
00:18:58,117 --> 00:19:02,053
O que você quer, senhor,
whisky, bourbon ou conhaque?
269
00:19:02,521 --> 00:19:03,954
Dois conhaques.
270
00:19:05,658 --> 00:19:07,489
- Ei, Eve, uma bebida?
- Não, obrigado.
271
00:19:07,560 --> 00:19:09,391
- Como você está?
- Muito lento para evitar
272
00:19:09,462 --> 00:19:10,486
dançar com você.
273
00:19:10,563 --> 00:19:12,428
Mais tarde, Eve. Ruth está esperando.
274
00:19:12,498 --> 00:19:15,365
Vamos deixar Ruth entreter Romer
por alguns minutos.
275
00:19:15,434 --> 00:19:17,868
Não nos trouxe aqui por esnobismo, certo?
276
00:19:18,037 --> 00:19:21,063
Você o veja dessa maneira, Eve.
É claro que eu quero dançar com você, mas...
277
00:19:21,140 --> 00:19:22,767
Esta é a sua chance.
278
00:19:22,875 --> 00:19:25,708
Eu queria agradecer-lhe por fazer Romer nos convidar aqui.
279
00:19:25,778 --> 00:19:27,143
De acordo com Archie você estava indignada.
280
00:19:27,213 --> 00:19:29,681
Eu não sabia que seria assim.
281
00:19:29,782 --> 00:19:31,841
Bem, o que você diria?
282
00:19:31,917 --> 00:19:34,511
- Tudo bem.
- Vamos.
283
00:19:46,098 --> 00:19:47,588
Esse é o seu barco, certo?
284
00:19:47,666 --> 00:19:49,793
Sim. Frank levou alguns para um passeio.
285
00:19:49,869 --> 00:19:51,769
Você quer ir ver?
286
00:19:51,837 --> 00:19:54,431
- Sim, eu adoraria.
- Bom vamos.
287
00:20:12,858 --> 00:20:13,984
Vamos caminhar ao longo da costa.
288
00:20:14,059 --> 00:20:16,493
Há muitas pedras preciosas e bonitas
poças de lama.
289
00:20:16,562 --> 00:20:19,053
Não soa muito agradável.
Você deve estar à procura de trabalho.
290
00:20:19,131 --> 00:20:21,258
Mulher, mulher, você vai me dar
um emprego?
291
00:20:21,333 --> 00:20:25,030
- Eu não tenho trabalhado desde...
- Desde que Camille deixou a cidade?
292
00:20:40,653 --> 00:20:43,588
- Ei, Joe, onde está Ruth?
- Ela estava com Romer.
293
00:20:43,756 --> 00:20:46,054
É sem vergonha de levá-la para
longe da festa.
294
00:20:46,225 --> 00:20:49,126
Pare de ser um idiota.
Ela provavelmente foi quem o levou
295
00:20:49,194 --> 00:20:51,025
Ela iria deixá-lo por Romer.
296
00:20:51,096 --> 00:20:54,327
Oh, sim? Vou descobrir quando
eles retornarem.
297
00:20:54,833 --> 00:20:56,858
De um lindo passeio, querido.
298
00:20:58,904 --> 00:21:01,395
- É bom, certo?
- Sim.
299
00:21:02,107 --> 00:21:04,132
Teria sido uma pena que você
perdesse isso.
300
00:21:04,209 --> 00:21:06,336
Eu comecei a pensar que não viria
para a festa.
301
00:21:06,412 --> 00:21:08,607
Eu comecei a pensar o mesmo.
302
00:21:09,882 --> 00:21:13,374
Agora temos que começar de novo.
303
00:21:16,755 --> 00:21:18,723
É bom, certo?
304
00:21:19,558 --> 00:21:23,187
Como estão seus pais?
Pai, fumando. Mãe, furiosa.
305
00:21:24,163 --> 00:21:27,098
- Preocupada por você?
- Por mim? Claro que não.
306
00:21:27,967 --> 00:21:31,835
Não, eu deveria estar matando traças.
Mãe odeia-me por não fazê-lo.
307
00:21:31,904 --> 00:21:35,533
Que mãe sábia.
Sabe o que fazem as traças as escuras.
308
00:21:37,476 --> 00:21:39,501
Sabe que você está comigo?
309
00:21:39,578 --> 00:21:42,274
Eu estou com Conny. Não sabia?
310
00:21:42,414 --> 00:21:44,382
Qualquer coisa vale, você sabe.
311
00:21:45,384 --> 00:21:48,353
Mataria para ver as suaves
sombras verdes
312
00:21:48,420 --> 00:21:51,321
Desse pinho em seu cabelo bonito.
313
00:21:51,857 --> 00:21:54,917
- Uma menina está impotente sozinha com você.
- Por quê?
314
00:21:55,628 --> 00:21:58,256
você cumprimenta
315
00:21:58,464 --> 00:22:04,061
- A fim de paralisar as senhoras.
- É mesmo? Bom!
316
00:22:06,639 --> 00:22:10,473
Seu cabelo é como o sol que brilha
sobre a água.
317
00:22:12,211 --> 00:22:17,239
E seus olhos são como o céu noturno
que envia estrelas para os amantes.
318
00:22:20,619 --> 00:22:22,280
Seus belos braços...
319
00:22:24,390 --> 00:22:26,790
Será que isto não faz você
se sentir paralisada?
320
00:22:27,192 --> 00:22:29,217
Meu Deus, Sr. Sheffield, sim,
321
00:22:30,129 --> 00:22:32,427
Mas me recupero tão rápido!
322
00:22:33,732 --> 00:22:37,964
Eu acho que posso parar.
Na verdade, eu gostaria de um cocktail.
323
00:22:38,037 --> 00:22:40,164
Por favor, não vá tão cedo.
324
00:22:40,606 --> 00:22:43,507
Uma menina não pode se defender sempre
com seus pequenos punhos.
325
00:22:43,575 --> 00:22:46,271
Bem, eu prometo ser boa.
326
00:22:46,378 --> 00:22:49,472
Mas o lugar mais bonito
está mais a frente.
327
00:22:49,548 --> 00:22:51,516
Você vai me deixar mostrar-lhe?
328
00:22:51,583 --> 00:22:54,245
Você promete que eu possa ir
sem um ataque de paralisia?
329
00:22:54,319 --> 00:22:57,254
Sim, você pode ir sem ataques
de qualquer tipo.
330
00:22:57,322 --> 00:22:59,313
Vamos, seja uma boa vencedora.
331
00:22:59,658 --> 00:23:02,957
Eu não posso resistir a você,
a menos quando você é perigoso.
332
00:23:36,628 --> 00:23:39,119
- Olá, Conny.
- Já era hora de voltar.
333
00:23:39,198 --> 00:23:41,393
Sinto muito, Conny. A culpa é minha.
334
00:23:41,467 --> 00:23:42,866
Sim, pensei.
335
00:23:42,935 --> 00:23:46,632
Sim. Começamos a conversar sobre
amigos em comum.
336
00:23:46,805 --> 00:23:49,933
Conny, você já leu
Alice no país das maravilhas?
337
00:23:50,008 --> 00:23:51,407
Você está tentando tirar sarro de mim?
338
00:23:51,477 --> 00:23:52,808
Apresse-se!
339
00:23:52,878 --> 00:23:55,005
- Até.
- Não nos deixe, Romer.
340
00:23:59,251 --> 00:24:00,479
Todos eles se foram?
341
00:24:00,552 --> 00:24:02,179
Quase todos. Eles estão em Springs.
342
00:24:02,254 --> 00:24:04,222
Desculpe por eles partirem tão cedo.
343
00:24:04,289 --> 00:24:06,189
Todo mundo quer que você vá.
344
00:24:06,458 --> 00:24:09,621
Não, acho que não. Muito obrigado, Conny.
345
00:24:11,530 --> 00:24:14,988
- Apresse-se, Ruth. Vou pegar o carro.
- Bom.
346
00:24:15,901 --> 00:24:19,496
- Lamento o comportamento de Conny.
- Não o culpo.
347
00:24:27,579 --> 00:24:30,070
- Archie!
- Olá.
348
00:24:33,152 --> 00:24:35,416
Teria apostado nesta coisa
349
00:24:35,487 --> 00:24:38,945
Não cabem dois litros, mas vêm
quatro. Olhe.
350
00:24:39,858 --> 00:24:42,588
Archie, eu estou feliz que você ainda
esteja aqui, porque eu preciso de um favor.
351
00:24:42,661 --> 00:24:43,923
Claro.
352
00:24:44,163 --> 00:24:46,290
Eu não posso ir com os outros
a Springs, mas
353
00:24:46,365 --> 00:24:49,061
Você poderia trazer esses dois litros
com os meus cumprimentos?
354
00:24:49,134 --> 00:24:50,726
Claro.
355
00:24:50,803 --> 00:24:52,930
Eu vou pegar o carro.
356
00:24:53,172 --> 00:24:54,935
- Obrigado, Romer.
- De nada.
357
00:24:55,007 --> 00:24:57,441
- Foi bom. Tchau.
- Adeus.
358
00:24:58,844 --> 00:25:00,573
Veja você, Ruth.
359
00:25:04,983 --> 00:25:09,420
- Foi muito gentil da sua parte, Romer.
- Às vezes eu me surpreendo.
360
00:25:17,529 --> 00:25:21,295
- Finalmente você voltou.
- Sim, você parece surpresa.
361
00:25:22,167 --> 00:25:26,331
- Esperavas que pasasse a noite fora?
- Bem, querida, eu não sabia.
362
00:25:26,405 --> 00:25:30,171
Uma menina em sua posição pode se
dar ao luxo de ser menos convencional
363
00:25:30,242 --> 00:25:32,472
Em seus prazeres do que eu.
364
00:25:49,761 --> 00:25:51,456
- Qual é o problema?
- Cale a boca!
365
00:25:51,530 --> 00:25:53,623
Eu não disse nada.
-Já sei.
366
00:25:53,699 --> 00:25:56,190
Por que você mandou-me calar a boca?
367
00:26:13,619 --> 00:26:15,814
Gosta do meu quarto de hóspede?
368
00:26:15,888 --> 00:26:19,449
Simples, espaçoso, confortável e moderno.
O que mais você poderia querer?
369
00:26:20,893 --> 00:26:23,885
Eu não estou interessada em um
relacionamento de curto prazo.
370
00:26:23,962 --> 00:26:25,827
Adeus, Romer.
Adeus.
371
00:26:36,008 --> 00:26:38,203
Você não me fe esperar.
372
00:26:38,277 --> 00:26:39,835
Eu não ousaria.
373
00:27:39,338 --> 00:27:44,071
Abra todas as janelas
Ligue o ventilador
374
00:27:44,309 --> 00:27:48,712
Estou pegando fogo, eu estou nas nuvens Desejo-lhe ardentemente
375
00:27:49,281 --> 00:27:54,116
Chamem o caminhão de bombeiros
E toda a equipe
376
00:27:54,319 --> 00:27:58,619
Apressem-se
Porque eu te desejo ardentemente
377
00:27:59,224 --> 00:28:03,558
Tente me esfriar
Mas quando você diz que não
378
00:28:03,662 --> 00:28:08,531
Eu sou um vulcão
O que posso fazer?
379
00:28:09,167 --> 00:28:13,331
Você vai me deixar afogar?
Você vai me deixar suar?
380
00:28:14,206 --> 00:28:18,074
Diga à sua mãe que desejo
você ardentemente
381
00:28:19,077 --> 00:28:23,639
Abra todas as janelas
Ligue o ventilador
382
00:28:23,949 --> 00:28:28,010
Estou pegando fogo, eu estou nas nuvens Desejo-lhe ardentemente
383
00:28:28,820 --> 00:28:33,689
Chamem o caminhão de bombeiros
E toda a equipe
384
00:28:33,925 --> 00:28:37,486
Apressem-se
Porque eu te desejo ardentemente
385
00:28:38,630 --> 00:28:42,930
Tente me esfriar
Mas quando você diz que não
386
00:28:43,001 --> 00:28:47,233
Eu sou um vulcão
O que posso fazer?
387
00:28:48,573 --> 00:28:52,805
Você vai me deixar afogar?
Você vai me deixar suar?
388
00:28:53,445 --> 00:28:57,575
Diga à sua mãe que desejo
você ardentemente
389
00:29:02,621 --> 00:29:04,054
Vamos pegar um barco e se refrescar,
390
00:29:04,122 --> 00:29:06,056
Você não fugiu o suficiente
do grupo por hoje?
391
00:29:06,124 --> 00:29:08,957
Conny, por que você segue com isso?
392
00:29:09,027 --> 00:29:11,325
Você sabe que eu gosto de ir para o lago.
393
00:29:11,396 --> 00:29:15,230
Bom. Vamos sair antes que alguém queira
participar do passeio.
394
00:29:18,937 --> 00:29:20,996
- Conny é um tolo.
- Por quê?
395
00:29:21,073 --> 00:29:25,601
Deixa que Ruth o leve para fora como
os outros homens que a procuram.
396
00:29:25,677 --> 00:29:27,269
Não é tolo.
397
00:29:29,548 --> 00:29:32,039
- Desfrutaram do passeio?
- Foi genial.
398
00:29:36,588 --> 00:29:39,455
- Aqui é muito mais agradável.
- Concordo.
399
00:29:40,192 --> 00:29:43,218
- Vamos pegar um dos melhores barcos.
- É este.
400
00:29:43,361 --> 00:29:47,491
Salta, bonita,
e escolha um assento agradável, macio.
401
00:29:50,102 --> 00:29:51,899
- Aqui vamos nós.
- Ok.
402
00:30:08,253 --> 00:30:09,948
Conny, não.
403
00:30:10,021 --> 00:30:13,787
- Vamos, você está muito longe.
- Não, eu estou bem onde estou.
404
00:30:13,859 --> 00:30:17,488
Não é possível desfrutar de um passeio
de barco sem beijar alguém?
405
00:30:18,063 --> 00:30:19,553
Oh, tudo bem.
406
00:30:28,740 --> 00:30:33,109
- Linda enseada.
- De fato.
407
00:30:44,389 --> 00:30:47,153
- O que você está planejando?
- Porque não?
408
00:30:47,225 --> 00:30:49,216
Você não vai se fazer de orgulhosa
durante todo o dia, certo?
409
00:30:49,294 --> 00:30:53,754
Conny, não seja infantil!
Você sabe que eu não gosto de homens das cavernas.
410
00:30:53,865 --> 00:30:56,095
Você vai adorar, bonita.
411
00:31:00,138 --> 00:31:03,869
Vim para refrescar-se, não para lutar.
412
00:31:03,942 --> 00:31:07,571
Entendo. Você gosta mais da caricia
de Romer do que a minha, certo?
413
00:31:08,013 --> 00:31:11,312
Eu não gosto de seu comportamento.
Vamos voltar.
414
00:31:11,383 --> 00:31:14,181
Você me tem como um tolo duas vezes em um dia?
Claro que não.
415
00:31:14,252 --> 00:31:16,584
Eu mereço, pelo menos, um beijo.
416
00:31:18,156 --> 00:31:20,681
O que você está esperando de um
passeio de barco, a Marlene Dietrich?
417
00:31:20,759 --> 00:31:24,160
Não jogue de inocente.
Você já esteve neste tipo de festa.
418
00:31:39,811 --> 00:31:41,005
Conny!
419
00:31:56,628 --> 00:31:57,822
- Boa noite, Eve.
- Boa noite.
420
00:31:57,896 --> 00:32:00,922
- Boa noite, Archie.
- Eva, Conny não voltou.
421
00:32:00,999 --> 00:32:03,263
Alguma vez Ruth voltou com
um cara tão cedo?
422
00:32:03,335 --> 00:32:05,098
- Claro.
- Com quem?
423
00:32:05,170 --> 00:32:07,138
- Comigo.
- Archie!
424
00:33:16,274 --> 00:33:18,333
- Olá.
- Olá, Ruth.
425
00:33:31,289 --> 00:33:33,223
Aqui, pegue esta almofada.
426
00:33:33,458 --> 00:33:35,688
Eu estou cansada demais para se mover.
427
00:33:36,394 --> 00:33:37,656
Vamos.
428
00:34:20,238 --> 00:34:21,398
Obrigado.
429
00:34:34,252 --> 00:34:37,016
Você se pergunta por que estou aqui.
430
00:34:37,522 --> 00:34:41,253
Você está aqui. Isso é o mais importante.
431
00:34:43,461 --> 00:34:44,553
Ruth!
432
00:34:48,266 --> 00:34:49,392
Ruth!
433
00:34:54,939 --> 00:34:57,169
Você estaria interessada em saber
que eu te desejei
434
00:34:57,242 --> 00:34:59,938
Desde a primeira vez que te vi no banco?
435
00:35:00,044 --> 00:35:03,138
Presumivelmente se ver coisas que
você quer em bancos.
436
00:35:03,214 --> 00:35:08,208
E quando tentamos tomar posse, os
alarmes soam em toda a cidade.
437
00:35:08,920 --> 00:35:13,186
Posso pedir-lhe um elogio?
Não, não desses bajuladores.
438
00:35:14,092 --> 00:35:17,255
Eu conheci muitas mulheres.
439
00:35:17,896 --> 00:35:23,232
Eu não tinha conhecido uma tão carinhosa,
tão desejável e tão pouco acessível.
440
00:35:26,137 --> 00:35:28,765
Estou surpreso em admirar sua mente.
441
00:35:28,840 --> 00:35:31,035
Não te incomoda que eu mencione, certo?
442
00:35:31,109 --> 00:35:32,133
Não.
443
00:35:33,445 --> 00:35:35,675
Na verdade, tudo se resume a isso,
444
00:35:35,747 --> 00:35:40,650
Um homem deve ser muito estúpido
querer tocá-la sem conhecer o seu coração.
445
00:35:42,620 --> 00:35:45,851
Não sabia que o cérebro poderia
fazer isso por você, certo?
446
00:35:46,090 --> 00:35:48,388
Eu não pensei muito.
447
00:35:49,294 --> 00:35:51,353
Listerine é bom para o cérebro?
448
00:35:51,429 --> 00:35:53,727
Como se costuma dizer, o amor é melhor.
449
00:35:53,898 --> 00:35:55,456
Se durar.
450
00:35:55,600 --> 00:35:59,036
O que importa se você encontrar
a felicidade?
451
00:35:59,103 --> 00:36:02,698
- Você já se arrependeu de ser feliz?
- Não,
452
00:36:03,708 --> 00:36:08,839
Mas eu teria por ter causado
olhares de reprovação e fofocas.
453
00:36:10,715 --> 00:36:13,878
Você não sabe o que é viver em
uma cidade pequena.
454
00:36:14,118 --> 00:36:16,348
Você só pode jogar na superfície.
455
00:36:16,421 --> 00:36:21,620
E mesmo se você for honesta, você
não está a salvo de pessoas más.
456
00:36:22,427 --> 00:36:27,091
A única segurança em um lugar
assim é sossegar e casar.
457
00:36:27,732 --> 00:36:31,600
Casamento, propriedade.
Um pensamento assustador, não é?
458
00:36:32,904 --> 00:36:34,895
Uma bebida para Sheffield!
459
00:36:45,817 --> 00:36:47,375
Diga-me uma coisa.
460
00:36:47,685 --> 00:36:50,620
Como você pode ser tão mórbida
depois do que aconteceu ontem à noite?
461
00:36:50,688 --> 00:36:52,588
O que aconteceu na noite passada?
462
00:36:53,525 --> 00:36:56,790
Eita, não se lembra onde você estava?
463
00:36:56,995 --> 00:36:59,327
Eu estava em casa, na cama, dormindo
às 10:00.
464
00:36:59,397 --> 00:37:03,060
Não, não, deve haver um erro.
465
00:37:07,171 --> 00:37:09,605
Você e eu estávamos em Veneza.
466
00:37:11,442 --> 00:37:15,845
e nossos quartos se abriam para os
jardins e para o Grande Canal.
467
00:37:17,282 --> 00:37:20,274
E nós contemplamos a lua tocando
nas paredes,
468
00:37:21,786 --> 00:37:25,449
E nós ouvimos o gondoleiro cantar
enquanto ele remava através do canal.
469
00:37:25,523 --> 00:37:27,388
Romer
470
00:37:27,692 --> 00:37:31,093
Hoje entrou no banco
um cheque seu de US $ 10.000
471
00:37:31,162 --> 00:37:33,494
em nome de Camille Renault.
472
00:37:35,166 --> 00:37:38,727
Foi rasgado.
Você queria que ele fosse enviado, certo?
473
00:37:39,437 --> 00:37:40,529
Sim.
474
00:37:43,341 --> 00:37:47,334
Ruth, você é estranhamente honesta,
e às vezes, tão honesta que dói.
475
00:37:48,580 --> 00:37:51,048
- Você pode prometer algo?
- O que?
476
00:37:51,115 --> 00:37:54,881
Se alguma vez você achar que sua ideia
de segurança e felicidade está errada,
477
00:37:54,953 --> 00:37:56,215
iria me deixar saber?
478
00:37:56,287 --> 00:37:59,154
Mesmo se eu estou na Suíça,
você vai me enviar um telegrama?
479
00:37:59,223 --> 00:38:02,317
Eu não estou errada, mas eu prometo.
480
00:38:03,094 --> 00:38:06,154
- Bem. Vamos beber a isso.
- Por quê?
481
00:38:06,497 --> 00:38:09,193
- Por que está errada.
- Não, obrigado!
482
00:38:10,101 --> 00:38:13,696
- Alguém está vindo.
- Não se mova. É apenas um carro passando.
483
00:38:27,085 --> 00:38:29,417
Olá, Conny, eu não imaginava quem era.
484
00:38:29,487 --> 00:38:32,251
Sim, eu imagino. Onde está Ruth?
485
00:38:32,590 --> 00:38:34,023
Ela não estava com você?
486
00:38:34,092 --> 00:38:37,584
Chega de rodeos.
Quem era a garota que entrou na casa?
487
00:38:37,695 --> 00:38:40,027
Conny, você tem uma curiosidade incrível.
488
00:38:40,098 --> 00:38:42,589
Sim, o suficiente para descobrir
que era Ruth.
489
00:38:43,835 --> 00:38:45,894
Não é mais agradável aqui na galeria?
490
00:38:45,970 --> 00:38:47,403
Não, não é!
491
00:38:50,541 --> 00:38:53,237
Eu acho que aqueles que não são
os sapatos de Ruth, certo?
492
00:38:53,311 --> 00:38:54,744
Conny, acho que você
deveria ir para a cidade.
493
00:38:54,812 --> 00:38:56,939
Sim? Bem, Ruth vai
comigo, seu grande bêbado!
494
00:39:00,618 --> 00:39:03,109
Você sabe, é muito mais
frio na cidade.
495
00:39:06,190 --> 00:39:07,953
Você não vai esquecer isso!
496
00:39:08,026 --> 00:39:11,723
Sim, sempre me lembro
das experiências agradáveis.
497
00:39:14,465 --> 00:39:17,434
Ruth! Ruth!
498
00:39:18,903 --> 00:39:20,700
- A Jovem se foi, senhor.
- Onde?
499
00:39:20,772 --> 00:39:23,969
Ela disse a Frank que
você queria que a levasse para casa.
500
00:39:31,082 --> 00:39:33,107
Frank! Espere!
501
00:39:39,424 --> 00:39:42,188
- Você se esqueceu deles.
- Obrigado.
502
00:39:42,527 --> 00:39:44,757
- Boa noite!
- Boa noite!
503
00:39:53,171 --> 00:39:55,196
Deixe-me sair nesta esquina.
504
00:39:56,407 --> 00:39:57,499
Veja.
505
00:40:03,681 --> 00:40:05,046
Obrigado.
506
00:40:07,752 --> 00:40:10,550
Então ela abandonou Conny novamente
e voltou para ver Romer.
507
00:40:10,621 --> 00:40:12,020
Sim, parece.
508
00:40:12,090 --> 00:40:16,322
E depois ele a envia para a cidade em seu carro.
Por que ela não ficou a noite toda?
509
00:40:16,394 --> 00:40:17,952
Como é intrigante!
510
00:41:25,997 --> 00:41:27,396
Quem é você?
511
00:41:31,135 --> 00:41:32,295
Ruth!
512
00:41:34,872 --> 00:41:40,538
Bill Fadden! Eu não posso acreditar
que é você!
513
00:41:40,778 --> 00:41:44,908
- Sou eu.
- Tem certeza? Vire-se.
514
00:41:49,253 --> 00:41:51,118
Você não mudou nada.
515
00:41:52,256 --> 00:41:53,951
Onde estão suas tranças?
516
00:41:54,292 --> 00:41:58,228
Temos que crescer e cortar o cabelo.
517
00:41:58,896 --> 00:42:01,797
Vamos, coma o bolo e me conte tudo.
518
00:42:02,333 --> 00:42:04,392
O que você está fazendo aqui? Por quê?
519
00:42:04,468 --> 00:42:07,335
Eu tenho que fazer um levantamento
geológico para a empresa petrolífera.
520
00:42:07,405 --> 00:42:09,839
- Onde?
- Em Black Mountain.
521
00:42:11,309 --> 00:42:14,676
Eu quero acampar na antiga
caverna indiana.
522
00:42:15,079 --> 00:42:17,513
Então você se tornou um geólogo.
523
00:42:17,582 --> 00:42:21,916
Sim, anticlinais, fósseis,
depósitos sedimentares e outros.
524
00:42:23,321 --> 00:42:24,583
Parece horrível!
525
00:42:24,655 --> 00:42:28,614
É um grande jogo, Ruth.
Eu estou no campo 10 meses por ano.
526
00:42:29,293 --> 00:42:31,557
Você continua tendo medo de meninas?
527
00:42:32,630 --> 00:42:35,690
Não, eu não estou bastante acostumado a elas.
528
00:42:36,801 --> 00:42:39,201
Eu não vejo qualquer uma de um
mês para outro.
529
00:42:39,570 --> 00:42:42,266
E assim não as entenderia.
530
00:42:42,440 --> 00:42:44,135
Bem, eu...
531
00:42:52,617 --> 00:42:55,051
Eu queria vê-la novamente, muito.
532
00:43:00,691 --> 00:43:03,319
- Teve um bom momento na noite passada?
- Claro.
533
00:43:05,129 --> 00:43:06,926
- Ótimo.
- Você foi dançar?
534
00:43:09,033 --> 00:43:11,934
Seu pai me disse que há
um novo salão na margem do lago.
535
00:43:12,003 --> 00:43:13,027
Sim.
536
00:43:13,104 --> 00:43:15,538
- Willow Grove, ou algo assim.
- Sim.
537
00:43:15,606 --> 00:43:19,303
Isso é muito ruim.
Eu acho que o lago não é mais o mesmo.
538
00:43:19,377 --> 00:43:20,537
O mesmo?
539
00:43:20,611 --> 00:43:23,842
Lembro-me de como tranquilo
que costumava ser.
540
00:43:25,149 --> 00:43:28,050
Eu acho que você vai encontrá-lo mudado.
541
00:43:32,623 --> 00:43:36,320
Boa noite. Vejo você pela manhã.
Eu vou vê-lo no café da manhã.
542
00:43:52,743 --> 00:43:53,903
Alô.
543
00:43:55,579 --> 00:43:58,707
Alô, Conny.
O que você acha de um encontro esta tarde?
544
00:43:59,483 --> 00:44:03,647
Por que você não chama Ruth?
Deve ser muito interessante agora.
545
00:44:04,922 --> 00:44:07,083
Estou farto dela!
546
00:44:07,158 --> 00:44:10,389
Por quê?
Por que voltou a sair na noite passada de novo?
547
00:44:11,429 --> 00:44:12,691
Como você sabia?
548
00:44:12,763 --> 00:44:15,891
Porque eu a vi chegar em casa
no carro de Romer Sheffield.
549
00:44:15,967 --> 00:44:17,935
Você viu isso? A que horas?
550
00:44:18,102 --> 00:44:20,536
Cerca de 2:30 da manhã.
551
00:44:20,604 --> 00:44:22,162
Ruth Brock?
552
00:44:23,174 --> 00:44:25,267
Em que momento ela deixou você?
553
00:44:25,509 --> 00:44:28,706
Quando paramos de dançar.
Ela partiu quando eu fui pegar um barco.
554
00:44:28,779 --> 00:44:33,148
Isso foi às 10:00.
Ela não mesmo saiu no barco com você?
555
00:44:33,217 --> 00:44:37,244
Bem, se ela tivesse, ela teria
voltado comigo, não seria assim?
556
00:44:38,356 --> 00:44:41,723
Então deve ter estado na casa de
Sheffield mais de quatro horas.
557
00:44:41,792 --> 00:44:44,352
Que horror! Bem, Conny.
558
00:44:44,428 --> 00:44:47,955
Vamos aproximadamente 2:30 esta tarde.
Sim adeus.
559
00:44:49,433 --> 00:44:52,834
Quer dizer que você viu
Ruth Brock no carro de Romer Sheffield?
560
00:44:52,903 --> 00:44:54,234
Sim, tia. Não é terrível?
561
00:44:54,305 --> 00:44:58,071
Deve ter ficado em sua casa
mais de quatro horas.
562
00:44:58,709 --> 00:45:02,975
Não pensei que Ruth era esse tipo de garota.
- Faz tempo que eu vi isso acontecer.
563
00:45:03,047 --> 00:45:05,106
Ela sempre incentivou os homens.
564
00:45:05,182 --> 00:45:06,444
Número, por favor.
565
00:45:06,517 --> 00:45:10,954
Alô. Alô. Matilda?
Matilda, eu ouvi falar de algo horrível.
566
00:45:11,222 --> 00:45:14,953
Ruth Brock estava na casa de Romer Sheffield
sozinha com ele na noite passada.
567
00:45:15,026 --> 00:45:19,156
Sim, das 10:00 até 2:30.
568
00:45:19,230 --> 00:45:23,496
E então ele mandou-a para casa
na cidade em seu carro. Sim.
569
00:45:23,567 --> 00:45:27,663
Número, por favor.
Número, por favor. Número, por favor.
570
00:45:28,839 --> 00:45:35,176
Um caso de amor com Romer Sheffield. Sim.
Eu te ligo mais tarde.
571
00:45:35,579 --> 00:45:36,944
Número, por favor.
572
00:45:37,014 --> 00:45:41,178
Sim, alguém viu a silhueta na cortina
do quarto no andar de cima.
573
00:45:41,352 --> 00:45:46,187
Ele estava abraçando ela.
Sim, ela ficou até 3:30.
574
00:45:46,590 --> 00:45:48,057
Número, por favor.
575
00:45:48,125 --> 00:45:49,319
Ela passou a noite com ele.
576
00:45:49,393 --> 00:45:52,954
A viram chegar à cidade esta manhã
em seu carro ao amanhecer.
577
00:45:53,030 --> 00:45:54,588
Número, por favor.
578
00:46:02,807 --> 00:46:05,640
- Em quanto tempo você vai?
- Cerca de uma semana.
579
00:46:05,709 --> 00:46:09,145
Eu quero fazer desenhos e mapas
e obter algumas amostras de rocha.
580
00:46:09,213 --> 00:46:11,773
Eu queria que você não fosse tão cedo.
581
00:46:11,916 --> 00:46:13,816
Provavelmente é melhor assim.
582
00:46:13,884 --> 00:46:17,411
Se eu não for, eu acho
que me apaixonaria de você novamente.
583
00:46:17,488 --> 00:46:19,149
- Outra vez?
- Claro.
584
00:46:19,457 --> 00:46:23,484
Quando éramos crianças, eu costumava
pensar que você era genial. Apesar das tranças.
585
00:46:26,597 --> 00:46:28,929
Mas agora você sabe que não é, certo?
586
00:46:28,999 --> 00:46:31,024
Começo a me perguntar.
587
00:46:31,368 --> 00:46:33,199
Eu nunca te esqueci.
588
00:46:34,805 --> 00:46:37,433
Eu sempre lembrei de você também, Bill.
589
00:46:37,908 --> 00:46:40,274
Mas as memórias não se tornam amor
em um dia.
590
00:46:40,344 --> 00:46:43,472
- Pronto, Sr. Fadden.
- Já vou.
591
00:46:44,515 --> 00:46:47,450
Eu desejaria que você podesse subir e
passar a tarde explorando comigo.
592
00:46:47,518 --> 00:46:49,986
Pela Black Mountain com bússola e câmera.
593
00:46:50,054 --> 00:46:52,386
É sobre isso. Você acha que você poderia?
594
00:46:52,456 --> 00:46:55,983
Bill, eu sou uma garota que trabalha.
Mas talvez eu possa tirar um dia de folga.
595
00:46:56,060 --> 00:46:57,823
Bom. Isso espero.
596
00:46:59,830 --> 00:47:01,923
A Sede, a caverna.
597
00:47:02,266 --> 00:47:04,325
- Adeus.
- Adeus, Bill.
598
00:47:07,705 --> 00:47:08,933
Adeus.
599
00:47:30,594 --> 00:47:34,155
Cara Senhora Brock,
A Liga Social das Mulheres desejam
600
00:47:34,231 --> 00:47:37,598
que peça a sua renúncia.
Sinceramente - Sra. Breen - Secretária
601
00:47:49,713 --> 00:47:53,581
- Sim, e eu acredito que cada palavra.
- Não há dúvida.
602
00:47:53,651 --> 00:47:56,381
Sra. Winchell, Sra. Starr. Como estão?
603
00:48:21,312 --> 00:48:23,109
Olá, Ruth, querida.
604
00:48:29,053 --> 00:48:32,887
Srta. Brock, decidiu
dispensar seus serviços.
605
00:48:33,357 --> 00:48:36,622
Vou dar-lhe duas semanas
de salário como aviso prévio.
606
00:48:39,463 --> 00:48:40,794
Mas por que Sr. Randolph?
607
00:48:40,864 --> 00:48:44,823
Não há trabalho suficiente para
que o Sr. Franklin a necessite.
608
00:48:48,439 --> 00:48:50,930
Essa não é a razão, Sr. Randolph.
609
00:48:51,208 --> 00:48:53,438
Eu tenho um monte de trabalho a fazer.
610
00:48:55,279 --> 00:48:56,507
O que acontece?
611
00:48:56,580 --> 00:49:00,016
Eu não quero discutir o assunto com você,
Senhorita Brock, exceto para dizer.
612
00:49:00,084 --> 00:49:04,418
que a conduta moral de nossos funcionários
é muito importante.
613
00:49:04,488 --> 00:49:06,388
Isso é tudo, Srta. Brock.
614
00:50:09,286 --> 00:50:10,344
Pai.
615
00:50:13,557 --> 00:50:14,990
Olá, Ruth.
616
00:50:16,527 --> 00:50:18,859
- Onde está a mamãe?
- Lá fora.
617
00:50:28,038 --> 00:50:31,235
Ora, qual é o problema, querida?
Você tem chorado.
618
00:50:32,643 --> 00:50:34,270
Eu fui demitida.
619
00:50:37,348 --> 00:50:39,578
Realmente? Por quê?
620
00:50:41,385 --> 00:50:43,876
Parece que eu sou uma mulher imoral,
621
00:50:44,788 --> 00:50:48,155
E as mulheres imorais não devem
trabalhar em um banco.
622
00:50:48,959 --> 00:50:50,950
Elas podem corromper
as jovens notas de dólar.
623
00:50:51,028 --> 00:50:53,326
Ned Randolph lhe disse isso?
624
00:50:55,833 --> 00:50:58,267
- O que você vai fazer?
- Vou fazê-lo se arrepender de cada palavra.
625
00:50:58,335 --> 00:51:03,329
- Esse mentiroso sujo ingrato! Eu dei a ele...
- Não, não, papai, não tem sentido.
626
00:51:11,115 --> 00:51:14,812
Então você foi demitida do
banco e volta para casa em segredo.
627
00:51:14,885 --> 00:51:17,217
Más notícias viajam rápido.
628
00:51:17,321 --> 00:51:20,222
O que você tem a dizer?
629
00:51:20,557 --> 00:51:24,721
- Mãe, não fiz nada para...
- É melhor não mentir para mim.
630
00:51:24,795 --> 00:51:27,320
A cidade inteira está falando sobre você
zomba-a com desprezo.
631
00:51:27,398 --> 00:51:30,128
Eu deveria pensar que você faria algo
para desonrar a família.
632
00:51:30,200 --> 00:51:34,762
Maquiando-se e passando a noite fora
com um monte de jovem impetuosos!
633
00:51:35,005 --> 00:51:37,769
Você terminou
tendo um caso com Romer Sheffield.
634
00:51:37,841 --> 00:51:39,809
- Como você pode dizer...?
- Ida, é uma mentira!
635
00:51:39,877 --> 00:51:43,973
É? Pergunta a ela. Você não estava sozinha
com ele na noite passada em sua casa?
636
00:51:44,114 --> 00:51:45,843
Você veio para a cidade em seu carro?
637
00:51:45,916 --> 00:51:47,474
- Sim, mas...
- Você...
638
00:51:47,751 --> 00:51:49,912
- Basta, Ida!
- No tente defendâ-la!
639
00:51:49,987 --> 00:51:53,514
Toda minha vida eu
me matei para criar uma mulher decente,
640
00:51:53,590 --> 00:51:58,027
Para dar todas as vantagens, e veja.
Olha como ela me paga!
641
00:51:58,228 --> 00:52:02,358
Como vamos viver?
De onde virá o próximo dólar?
642
00:52:03,534 --> 00:52:06,264
Isso é o que eu significo para você!
643
00:52:06,537 --> 00:52:10,769
Não se preocupe com o escândalo,
se preocupa com o dinheiro!
644
00:52:10,908 --> 00:52:12,705
Ninguém vai me contratar.
645
00:53:26,383 --> 00:53:27,475
Bill!
646
00:54:13,630 --> 00:54:15,962
Ruth! Ruth!
647
00:55:33,210 --> 00:55:35,440
Desculpe.
648
00:55:36,146 --> 00:55:40,105
Você estava toda molhada e cansada.
Eu pensei que...
649
00:55:40,183 --> 00:55:42,674
Você não tem que pedir desculpas, Bill.
650
00:55:43,086 --> 00:55:46,351
Você estava fria e não poderia acordar.
651
00:55:57,034 --> 00:55:59,127
É melhor beber isso.
652
00:56:01,304 --> 00:56:04,671
Eu tentei dar-lhe um pouco mais
cedo, mas engasgou.
653
00:56:13,517 --> 00:56:15,382
Você está se sentindo bem agora?
654
00:56:17,454 --> 00:56:20,946
Eu pensei que me faria em
pedaços antes de chegar aqui.
655
00:56:26,763 --> 00:56:29,732
Você provavelmente me evitou
uma gripe.
656
00:56:41,678 --> 00:56:44,772
Você não deveria ter vindo nesta tempestade.
657
00:56:45,615 --> 00:56:49,745
Eu não me importava com a chuva
ou qualquer coisa.
658
00:56:50,654 --> 00:56:52,747
Eu só queria te ver.
659
00:56:55,992 --> 00:56:58,927
- Você queria me ver muito?
- Sim.
660
00:57:00,197 --> 00:57:03,564
- Não chore, Ruth.
- Não posso evitar.
661
00:57:04,134 --> 00:57:07,433
Eu nunca quis ver ninguém
tanto na minha vida.
662
00:57:08,004 --> 00:57:12,600
Estou feliz que você se sinta assim.
Ruth, para mim aconteceu-me o mesmo.
663
00:57:13,844 --> 00:57:18,144
Eu sou muito desajeitado com as mulheres.
Eu não sei o que dizer, mas
664
00:57:19,249 --> 00:57:22,184
faz tempo que eu estou apaixonado
por você.
665
00:57:22,385 --> 00:57:25,616
Eu queria dizer-lhe ontem e eu
não tive coragem.
666
00:57:27,657 --> 00:57:30,592
Não pude dormir na noite passada
pensando em você.
667
00:57:31,361 --> 00:57:32,919
Eu preciso de você, Ruth.
668
00:57:36,266 --> 00:57:39,429
Você ri de mim, você quer casar comigo
ou você ainda vai chorar?
669
00:57:42,339 --> 00:57:44,864
Vou fazer as três coisas ao
mesmo tempo.
670
00:57:48,912 --> 00:57:51,380
- Bill.
- Sim?
671
00:57:52,182 --> 00:57:56,812
Podemos nos casar imediatamente?
Claro. Vamos dizer a sua família esta noite.
672
00:58:17,474 --> 00:58:19,942
Ruth já deveria estar em casa.
673
00:58:20,243 --> 00:58:23,269
Estou preocupado, dirigir na chuva.
674
00:58:23,413 --> 00:58:26,314
Você está preocupado?
É melhor parar de fazer.
675
00:58:26,383 --> 00:58:30,217
Eu me preocupeio toda a minha vida,
e veja o que eu recebo. Estou farta.
676
00:58:30,353 --> 00:58:31,911
Annie!
677
00:58:32,155 --> 00:58:34,988
É claro que eu te amo, Bill.
678
00:58:35,358 --> 00:58:38,521
Annie, venha comer.
-Já vou.
679
00:58:42,532 --> 00:58:44,864
Me apaixonei
680
00:58:45,802 --> 00:58:50,296
E você me levou, desmaiando.
681
00:58:50,407 --> 00:58:51,806
Imediatamente!
682
00:58:53,410 --> 00:58:57,073
- Tudo bem.
- A Sopa está esfriando.
683
00:58:57,147 --> 00:58:59,115
Ida, Ruth voltará a qualquer momento.
684
00:58:59,182 --> 00:59:02,151
Eu não vou esperar mais para o jantar.
685
00:59:04,054 --> 00:59:06,022
- Ruth?
- Sim, mãe.
686
00:59:06,523 --> 00:59:08,753
É hora de você...
687
00:59:13,830 --> 00:59:16,856
Bill, não esperava-o tão cedo.
688
00:59:16,933 --> 00:59:20,460
- É uma surpresa.
- Temos uma grande para você.
689
00:59:22,472 --> 00:59:24,997
Ruth e eu vamos nos casar.
690
00:59:27,377 --> 00:59:31,108
Bill, é uma grande notícia.
Estou muito feliz. Tome um charuto.
691
00:59:31,281 --> 00:59:32,270
Obrigado.
692
00:59:32,349 --> 00:59:35,648
Ruth, é maravilhoso! E Bill!
693
00:59:35,719 --> 00:59:36,777
- Pai!
- Meu bebê!
694
00:59:36,853 --> 00:59:38,946
Bem-vindo a esta família.
695
00:59:39,022 --> 00:59:40,819
Ainda não está na família, mãe.
696
00:59:40,891 --> 00:59:43,359
Claro, mas não demorará muito,
não é, Bill?
697
00:59:43,426 --> 00:59:45,758
Ninguém tem compromissos longos.
698
00:59:45,829 --> 00:59:48,320
Vamos apresentar o pedido
manhã, mamãe.
699
00:59:48,398 --> 00:59:49,888
Temos que esperar três dias
700
00:59:49,966 --> 00:59:52,526
Então Bill voltará para o
montanha para terminar o seu trabalho.
701
00:59:52,602 --> 00:59:55,070
- Isso é bom.
- E no domingo partimos para Chicago.
702
00:59:55,138 --> 00:59:58,835
Bom! Annie, Annie, venha aqui
e felicita sua irmã.
703
00:59:58,909 --> 01:00:01,002
Ela vai se casar.
704
01:00:01,244 --> 01:00:03,212
- Com Bill?
- Sim, querida.
705
01:00:03,346 --> 01:00:06,042
- Oh, não!
- Annie!
706
01:00:07,384 --> 01:00:09,784
Ruth sempre recebe o melhor.
707
01:00:10,353 --> 01:00:13,413
- Você não pode esperar um pouco, Bill?
- Talvez.
708
01:00:13,723 --> 01:00:15,953
É claro, não é, Bill?
709
01:00:35,245 --> 01:00:37,679
- Você está feliz?
- Muito feliz,
710
01:00:37,948 --> 01:00:42,078
- Eu não sei o que eu faria se te perder.
- Você não pode perder-me.
711
01:00:43,486 --> 01:00:45,716
Você fala como uma criança com
medo do escuro.
712
01:00:45,789 --> 01:00:49,190
Às vezes, a escuridão é horrível
quando você está sozinho.
713
01:00:49,259 --> 01:00:53,286
Você vai estar comigo a partir de agora,
e esta noite vamos comemorar.
714
01:00:53,363 --> 01:00:57,197
- O mundo é seu. Aonde vamos?
- Não sei. Em qualquer lugar.
715
01:01:01,104 --> 01:01:03,766
Alí estão alguns de nossos colegas.
716
01:01:03,840 --> 01:01:06,809
Bull Con, Eva, Joe!
717
01:01:07,410 --> 01:01:09,207
- É Bill Fadden.
- Olá, Bill.
718
01:01:09,279 --> 01:01:10,644
- Oi, Bill.
- Olá.
719
01:01:10,714 --> 01:01:12,477
Está com Ruth. Vamos lá.
720
01:01:12,549 --> 01:01:15,109
- Claro.
- Bem. Vamos.
721
01:01:16,219 --> 01:01:18,187
Gostaria de saber quando retornou.
722
01:01:18,388 --> 01:01:19,753
- Olá, Joe.
- Como está, Bill?
723
01:01:19,823 --> 01:01:21,085
Ele deixou os calções.
724
01:01:21,157 --> 01:01:23,091
- Usas tamancos?
- Olá, Conny. Oi, Janet.
725
01:01:23,159 --> 01:01:25,286
- Oi, Bill.
- Olá, Eva, como você está?
726
01:01:25,362 --> 01:01:30,425
Bem, obrigado. Olá, Ruth.
Como é bom te ver, Bill, depois de tantos anos.
727
01:01:30,500 --> 01:01:33,799
- Você parece mais bonito do que nunca.
- Fiz a barba esta manhã.
728
01:01:34,237 --> 01:01:37,570
Nós sentimos sua falta no banco, Ruth, querida.
E continuarão sentindo falta dela.
729
01:01:37,640 --> 01:01:40,632
- Vamos nos casar no domingo.
- É mesmo?
730
01:01:44,147 --> 01:01:46,843
- Parabéns, Ruth.
- Obrigado, Eva.
731
01:01:46,916 --> 01:01:49,111
Parabéns, você ficou com a
melhor garota.
732
01:01:49,185 --> 01:01:51,915
- Sim, estamos com ciúmes, Sr. Fadden.
- Não os culpo.
733
01:01:51,988 --> 01:01:55,253
Chame o carro fúnebre e banda
dos bombeiros. Nós vamos ter um velório.
734
01:01:55,325 --> 01:01:56,883
Temos algo melhor.
735
01:01:56,960 --> 01:01:58,951
Nós celebramos esta noite em
Willow Springs.
736
01:01:59,029 --> 01:02:01,520
Por que não vem e fazemos uma festa?
737
01:02:01,598 --> 01:02:03,259
O que você acha, Ruth?
738
01:02:03,933 --> 01:02:05,992
- Parece bom.
- Sim, não é?
739
01:02:06,369 --> 01:02:08,997
- E quanto as mulheres?
- Convidem quem quiser.
740
01:02:09,072 --> 01:02:10,061
Quanto mais, melhor.
741
01:02:10,140 --> 01:02:12,005
Vamos chamar todos. Nem sempre
742
01:02:12,075 --> 01:02:14,043
um homem rico vem para
a cidade para a festa.
743
01:02:14,110 --> 01:02:17,204
Não, nós só tivemos uma,
e foi no último sábado.
744
01:02:17,280 --> 01:02:18,611
Vamos tentar fazer melhor.
745
01:02:18,681 --> 01:02:21,115
- Adeus.
- Nos vemos às 9:00.
746
01:02:29,659 --> 01:02:33,288
- Então ela pegou Bill Fadden.
- Não é lindo?
747
01:02:34,564 --> 01:02:37,431
- Você sabe quem vamos convidar, certo?
- Quem?
748
01:02:37,567 --> 01:02:39,728
- Sheffield.
- Conny, você é um gênio!
749
01:02:39,803 --> 01:02:43,261
Eu só quero escandalizar algumas pessoas.
750
01:03:09,899 --> 01:03:11,628
Quando chega a surpresa?
751
01:03:11,701 --> 01:03:15,000
Não fique ansioso. Ele virá.
Mantenha os olhos na porta.
752
01:03:15,071 --> 01:03:17,369
- É melhor que seja bom.
- Será.
753
01:03:18,975 --> 01:03:21,500
Eu gostaria de dançar cada dança
com você, Bill.
754
01:03:21,578 --> 01:03:25,207
Eu também.
Restaurar os sete anos que eu perdi.
755
01:03:25,515 --> 01:03:29,474
Eu odeio pensar as vezes que você dançou
nos braços de outro homem.
756
01:03:29,552 --> 01:03:32,020
- Você está com ciúmes?
- Quem não estaria?
757
01:03:35,125 --> 01:03:37,150
Oi, amantes, vocês se divertem?
758
01:03:37,227 --> 01:03:38,524
Nós não estamos exatamente entediados.
759
01:03:38,595 --> 01:03:41,189
- Não se esqueça que a próxima dança é minha.
- Não o farei.
760
01:03:41,264 --> 01:03:44,995
Você está em Willow Springs, Bill.
Você deve levar sua garota para passear de barco.
761
01:03:45,068 --> 01:03:48,526
- Isso é um hábito?
- Um costume muito velho.
762
01:03:52,075 --> 01:03:55,670
- É verdade?
- Está exagerando.
763
01:03:56,146 --> 01:04:00,082
- Você passeou muito?
- É claro, muitas vezes.
764
01:04:01,251 --> 01:04:04,448
- Por quê?
- Nada, eu acho.
765
01:04:37,754 --> 01:04:39,619
Olhe, alí está Romer.
766
01:04:43,226 --> 01:04:46,855
É ele, tudo bem.
Então é isso que Conny estava tramando!
767
01:04:46,930 --> 01:04:50,229
- Eu acho que é um truque sujo.
- Você disse.
768
01:04:52,001 --> 01:04:53,298
Onde está a mesa da Srta. Randolph?
769
01:04:53,369 --> 01:04:56,304
- Ela está com um grupo na mesa do fundo.
- Obrigado.
770
01:05:01,511 --> 01:05:02,603
Veja.
771
01:05:02,912 --> 01:05:05,904
- Olá, Romer.
- Olá. Parece uma boa festa.
772
01:05:05,982 --> 01:05:07,882
Será a partir de agora.
773
01:05:08,017 --> 01:05:10,281
- Onde está Ruth?
- Dançando por aí.
774
01:05:10,353 --> 01:05:11,445
Sim?
775
01:05:27,937 --> 01:05:30,872
- O que é?
- Nada.
776
01:05:34,978 --> 01:05:38,641
Bill, vamos sair daqui
e procurar um barco.
777
01:05:38,848 --> 01:05:40,213
- Agora?
- Sim.
778
01:05:40,316 --> 01:05:42,876
Temos que dançar com os outros.
779
01:05:42,952 --> 01:05:44,977
Podemos fazê-lo mais tarde.
780
01:05:46,923 --> 01:05:49,915
Eu quero passar parte da noite
sozinha com você.
781
01:05:49,993 --> 01:05:53,986
Bem, querida, vamos
quando terminar este dança.
782
01:06:01,170 --> 01:06:03,400
Olá, Ruth. Posso interromper?
783
01:06:04,941 --> 01:06:07,535
Bill, este é o Sr. Sheffield.
784
01:06:07,877 --> 01:06:10,243
Sr. Fadden, meu noivo.
785
01:06:13,950 --> 01:06:16,976
- Sr. Fadden, parabéns.
- Obrigado.
786
01:06:18,554 --> 01:06:20,522
Posso terminar esta dança?
787
01:06:22,325 --> 01:06:23,986
- Claro.
- Obrigado.
788
01:06:43,112 --> 01:06:46,604
- Não há muito a dizer, certo?
- Não.
789
01:06:49,285 --> 01:06:51,879
Eu nunca menti,
por isso não vou felicitá-la
790
01:06:51,954 --> 01:06:56,220
ou desejar-lhe felicidade, apenas boa sorte.
- Obrigado.
791
01:06:58,461 --> 01:07:01,658
- Parece ser um bom sujeito.
- É.
792
01:07:04,734 --> 01:07:06,361
Eu não teria vindo se eu soubesse.
793
01:07:06,436 --> 01:07:08,836
Eva não me disse nada.
794
01:07:09,238 --> 01:07:11,433
- Eva te convidou?
- Sim.
795
01:07:18,114 --> 01:07:22,881
Quando vim esta noite não achei que
a nossa primeira dança seria a última.
796
01:07:23,386 --> 01:07:25,217
Espero que seja uma longa.
797
01:07:32,929 --> 01:07:34,897
Não foi.
798
01:07:35,765 --> 01:07:38,893
- Posso deixá-la aqui?
- Você não vai voltar para a mesa?
799
01:07:38,968 --> 01:07:41,334
Não, obrigado. Eu acho que eu embora.
800
01:07:41,404 --> 01:07:44,237
Eu já causou muito constrangimento.
801
01:07:44,307 --> 01:07:45,706
Está muito amável.
802
01:07:45,975 --> 01:07:48,876
Você não deveria dizer isso.
Você feri minha vaidade.
803
01:07:51,848 --> 01:07:54,681
- Oi, Archie.
- Romer foi a sua surpresa?
804
01:07:54,817 --> 01:07:57,581
Sim. Você viu a cara de Ruth
quando o viu?
805
01:07:57,653 --> 01:08:00,884
Empurrou Bill por todo o lugar tentando evitar que se conhececem.
806
01:08:00,957 --> 01:08:03,357
Sim, eu vi isso, canalha!
807
01:08:03,426 --> 01:08:05,690
Por dois centavos eu te bateria!
808
01:08:05,762 --> 01:08:07,923
- Você não gosta?
- Não, não gosto.
809
01:08:07,997 --> 01:08:10,056
Ruth teve o suficiente, com a demissão
810
01:08:10,133 --> 01:08:12,897
e tendo toda a cidade atrás dela.
Deixe-a em paz.
811
01:08:13,236 --> 01:08:16,865
Está comprometida.
Por que estragar tudo?
812
01:08:17,306 --> 01:08:19,137
Alguém deveria fazer um favor para o tonto
813
01:08:19,208 --> 01:08:21,506
E dizer que ele leva alguém
de segunda mão.
814
01:08:21,577 --> 01:08:25,240
Eu ainda espero que um dia eu
tenha que pagar por esse telegrama.
815
01:08:25,381 --> 01:08:29,340
- Adeus, Romer.
- Nada adeus. Eu odeio despedidas.
816
01:08:36,759 --> 01:08:39,455
Qual é o problema?
Será que ele me viu chegando?
817
01:08:39,829 --> 01:08:41,228
O que quer dizer, Bill?
818
01:08:41,297 --> 01:08:43,959
Você tinha medo que eu descobrisse
de vocês dois?
819
01:08:46,936 --> 01:08:48,403
Não há nada
para descobrir, Bill.
820
01:08:48,471 --> 01:08:51,065
Só que você foi demitida do
banco por causa dele.
821
01:08:51,140 --> 01:08:52,539
Porque você mentiu para mim
se não fosse verdade?
822
01:08:52,608 --> 01:08:54,735
Por que você queria sair quando
você o viu chegando?
823
01:08:54,811 --> 01:08:56,938
Eu estava nervosa, Bill.
824
01:08:57,513 --> 01:08:59,538
Eu não querio vê-lo.
825
01:08:59,782 --> 01:09:03,809
Eu estava com medo que você ouvisse
coisas que as pessoas dizem sobre nós
826
01:09:03,886 --> 01:09:05,046
E que crêem.
827
01:09:05,121 --> 01:09:07,988
Se isso não fosse verdade, por que
você estava com medo?
828
01:09:08,057 --> 01:09:10,582
Eu estava com medo de perder você, Bill,
829
01:09:10,660 --> 01:09:13,220
E a única felicidade que eu já conheci.
830
01:09:13,296 --> 01:09:14,854
Você tentou apressar o casamento.
831
01:09:14,931 --> 01:09:18,298
Mesmo sua família tentou apressar-nos
antes que eu pudesse descobrir.
832
01:09:18,501 --> 01:09:19,900
E você espera que eu acredite que você?
833
01:09:19,969 --> 01:09:22,460
Não, Bill, você tem de entender!
834
01:09:44,126 --> 01:09:45,821
Romer!
835
01:09:55,905 --> 01:09:58,135
Eu não consigo entender
que passem fora a noite toda.
836
01:09:58,207 --> 01:10:03,235
Graças a Deus, logo se casará,
e acabará com essa preocupação.
837
01:10:03,479 --> 01:10:04,810
Bill!
838
01:10:05,414 --> 01:10:07,348
- Posso ver Ruth?
- O que...?
839
01:10:07,416 --> 01:10:10,351
- Ora, qual é o problema, Bill?
- Discutimos ontem à noite,
840
01:10:10,419 --> 01:10:13,217
E eu quero falar com ela.
841
01:10:13,289 --> 01:10:16,190
Bill, ela ainda não voltou.
842
01:10:16,259 --> 01:10:20,093
Eu não sei, talvez
ela ainda está dormindo.
843
01:10:20,329 --> 01:10:23,526
Mas é melhor sentar-se, Bill, e eu vou ver.
844
01:10:23,666 --> 01:10:26,260
Dê-lhe uma xícara de café, pai.
Claro.
845
01:10:31,040 --> 01:10:33,440
Oi, mãe. Onde está o papai?
846
01:10:33,509 --> 01:10:36,342
Você está tentando perder a única
oportunidade de se casar?
847
01:10:36,412 --> 01:10:38,710
Chegando a esta hora da
manhã vestida assim!
848
01:10:38,781 --> 01:10:42,080
Você está louca?
Estou sã pela primeira vez na minha vida.
849
01:10:42,151 --> 01:10:43,379
Bill Fadden está lá.
850
01:10:43,452 --> 01:10:45,283
Suba e se troque rapidamente.
851
01:10:45,354 --> 01:10:47,083
Você pode explicar mais tarde.
852
01:10:47,156 --> 01:10:50,523
Vou dar minhas explicações agora.
853
01:10:53,930 --> 01:10:55,591
- Bem, Bill?
- Ruth,
854
01:10:55,831 --> 01:10:57,822
Eu fui um tolo de dizer essas coisas
na noite passada.
855
01:10:57,900 --> 01:11:00,562
- Não importa, agora.
- Sim, importa.
856
01:11:00,636 --> 01:11:03,332
Não podemos deixar que uma briga
acabe o nosso casamento.
857
01:11:03,406 --> 01:11:06,136
Nós vamos ser felizes.
Você tem que me perdoar.
858
01:11:07,243 --> 01:11:10,303
Você não tem a ver com o meu perdão.
859
01:11:11,113 --> 01:11:14,412
Coisas que você pensou sobre mim
na noite passada eram mentiras,
860
01:11:15,551 --> 01:11:18,042
Mas esta manhã são verdadeiras.
861
01:11:21,157 --> 01:11:23,648
Eu passei a noite na casa de Romer.
862
01:11:24,927 --> 01:11:27,589
E não poderia perdoar isso, não é?
863
01:11:31,968 --> 01:11:34,163
Não, eu não acho que você podia.
864
01:11:35,504 --> 01:11:38,337
Não importa, pai.
Eu só vim aqui para dizer adeus.
865
01:11:38,407 --> 01:11:40,398
Onde você está indo?
866
01:11:40,476 --> 01:11:43,104
Eu não sei, mas eu vou escrever, mãe.
867
01:11:44,547 --> 01:11:45,980
Adeus, pai.
868
01:12:07,036 --> 01:12:09,504
- Para onde estamos indo, Romer?
- Nova York.
869
01:12:12,975 --> 01:12:15,842
- Devo uma aposta a um pastor.
- Sobre que?
870
01:12:16,479 --> 01:12:20,415
Eu apostei que um dia encontraria uma
mulher que não gostaria de perder
871
01:12:20,750 --> 01:12:22,650
E ele nos casaria.
872
01:12:31,560 --> 01:12:33,755
Alguém já lhe
disse que o seu cabelo é...?
873
01:12:33,829 --> 01:12:35,296
Bonito?
874
01:12:36,220 --> 01:12:40,020
bosco60
875
01:12:41,937 --> 01:12:47,898
FIM
70901
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.