Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,476 --> 00:01:21,893
LA CASA DE HARROW
IRLANDA - 1795
2
00:01:32,963 --> 00:01:35,508
Lléveselo mientras ella duerme.
3
00:01:42,973 --> 00:01:45,476
Crees que no podrás olvidar nunca,
4
00:01:45,476 --> 00:01:48,771
pero verás, el tiempo lo borra todo.
5
00:01:49,814 --> 00:01:51,899
No quiero olvidar.
6
00:01:53,442 --> 00:01:53,984
¡Padre!
7
00:01:53,984 --> 00:01:57,697
No pensaste en mi cuando deshonraste
a los Harrow.
8
00:01:59,407 --> 00:02:03,869
Sean Fox. Recibirás cada año 20 soberanos,
durante el resto de tu vida.
9
00:02:04,161 --> 00:02:07,540
Trata de acordarte de las condiciones
que puse.
10
00:02:07,540 --> 00:02:10,793
Por 20 soberanos, me acordaré siempre.
11
00:02:11,377 --> 00:02:14,380
Debo cortar de raíz cualquier pretensión
del chico.
12
00:02:14,380 --> 00:02:17,717
A latigazos haré de él un hombre
piadoso,
13
00:02:17,717 --> 00:02:20,845
orgulloso de sus manos curtidas
por el trabajo.
14
00:02:20,845 --> 00:02:23,889
Nunca sabrá que sangre corre
por sus venas.
15
00:02:24,056 --> 00:02:27,309
Creerá que es hijo de Sean Fox.
Le llamaré...
16
00:02:27,309 --> 00:02:29,186
¡No me digas cómo le llamarás!
17
00:02:30,354 --> 00:02:33,441
A partir de ahora, no quiero saber
nada de él.
18
00:02:33,441 --> 00:02:38,696
Que se lo lleven enseguida.
¡Por el amor de Dios!
19
00:02:41,490 --> 00:02:43,034
¿Ha oído, Sara?
20
00:02:44,118 --> 00:02:48,330
No deje que suceda eso.
No cambie su carácter.
21
00:02:48,914 --> 00:02:53,669
Enséñele a luchar y a ir con la cabeza
erguida.
22
00:02:54,795 --> 00:02:59,508
Háblele de mi y dígale cuánto le quería.
23
00:02:59,508 --> 00:03:03,429
Sara, enséñele a ser fuerte,
y...
24
00:03:04,388 --> 00:03:05,890
Espere...
25
00:03:10,561 --> 00:03:14,607
Esto es para él.
Désela cuando sea mayor.
26
00:03:15,191 --> 00:03:19,987
Y dígale que vea mundo,
que se vaya de Irlanda,
27
00:03:20,821 --> 00:03:24,867
que sólo puede producirle
verngüenza y pena.
28
00:04:19,171 --> 00:04:22,425
Caballero, por favor...
¿Por qué nos detenemos aquí?
29
00:04:22,425 --> 00:04:24,218
Desembarcan a un hombre
en un bajío.
30
00:04:24,218 --> 00:04:25,761
¿En un bajío?
31
00:04:26,178 --> 00:04:29,515
¡Es horrible! ¿Dónde está el capitán?
¡Hay que impedirlo!
32
00:04:29,515 --> 00:04:32,435
El río es un hervidero de
asesinos.
33
00:04:33,060 --> 00:04:34,854
¿Qué ha hecho?
34
00:04:35,312 --> 00:04:37,773
Trampas en el juego, eso dicen.
35
00:04:40,359 --> 00:04:42,695
La compasión no sirve de nada.
36
00:04:42,695 --> 00:04:44,030
Sr. Fox...
37
00:04:46,032 --> 00:04:47,742
puede desembarcar.
38
00:04:53,372 --> 00:04:55,583
¿Qué le va a pasar, Odalie?
39
00:04:55,624 --> 00:04:57,668
Se va a ahogar.
40
00:05:22,902 --> 00:05:24,612
¡Retirad la tabla!
41
00:05:26,238 --> 00:05:29,742
- ¡Qué cruel es la gente!
- A él no parece importarle.
42
00:05:29,742 --> 00:05:31,952
Ee orgulloso... no lo deja ver
43
00:05:31,952 --> 00:05:34,872
Es atractivo, ¿no te parece?
44
00:05:35,289 --> 00:05:37,917
Claro, como que es un sinvergüenza.
45
00:07:47,797 --> 00:07:49,757
¿Quién está ahi? ¿Dónde está?
46
00:07:49,757 --> 00:07:50,424
Aquí.
47
00:07:50,424 --> 00:07:54,220
Aquí, a su izquierda, en el banco
de arena.
48
00:07:56,597 --> 00:07:58,557
¡Aquí, a su izquierda!
49
00:08:00,685 --> 00:08:02,520
Siga esa dirección.
50
00:08:03,270 --> 00:08:05,606
Unas brazadas más.
51
00:08:08,484 --> 00:08:11,529
¡Es infernal! ¡Cómo apesta!
52
00:08:16,659 --> 00:08:20,454
¡Un cargamento de cerdos,
por todos los santos!
53
00:08:31,590 --> 00:08:34,552
¡Que me lleven los demonios!
54
00:08:34,552 --> 00:08:36,220
¡Si es un caballero!
55
00:08:36,220 --> 00:08:41,559
¡Un loco partiéndose de risa
en medio del Mississipi!
56
00:08:41,559 --> 00:08:45,187
¡Un capitán con una cara que hace
huir a los diablos!
57
00:08:45,187 --> 00:08:46,856
Deja en paz mi cara.
58
00:08:46,856 --> 00:08:50,651
No sabes con quién estás hablando.
Mike Farrell, en persona.
59
00:08:50,651 --> 00:08:53,904
El campeón de los rateros del río
desde hace 8 años.
60
00:08:53,904 --> 00:08:56,991
¿Acepta embarcarme y dar de comer
a un colega?
61
00:08:56,991 --> 00:09:00,411
Primero, explícanos lo que haces
ahí.
62
00:09:00,870 --> 00:09:03,456
El caballo me desazonó.
63
00:09:05,333 --> 00:09:08,169
Dame la mano y sube a bordo.
64
00:09:34,945 --> 00:09:36,697
Sr. Farrell...
65
00:09:37,406 --> 00:09:38,991
¿Sr. Fox?
66
00:09:40,034 --> 00:09:43,704
¿Cuáles son mis posibilidades de escapar vivo
de este barco?
67
00:09:44,121 --> 00:09:45,998
¿Vd. que cree, Sr. Fox?
68
00:09:47,792 --> 00:09:50,294
Escasas, Sr. Farrell.
Muy escasas.
69
00:09:50,586 --> 00:09:52,421
Es posible.
70
00:09:53,130 --> 00:09:56,801
Dicen que siempre queda una salida.
71
00:09:58,010 --> 00:10:01,430
Sobre todo para un hombre listo
como Vd.
72
00:10:01,847 --> 00:10:03,849
Sólo tengo esto.
73
00:10:03,849 --> 00:10:09,438
Una moneda de oro de 20 dólares,
10 dólares y la calderilla.
74
00:10:13,359 --> 00:10:16,737
Además, esta caja de rape de oro.
75
00:10:23,077 --> 00:10:25,871
¿Por qué me ofrece todo eso?
76
00:10:25,871 --> 00:10:29,083
Mr. Farrell, es un honor para mi.
77
00:10:30,209 --> 00:10:32,211
Si no lo acepta, me ofenderá.
78
00:10:32,211 --> 00:10:34,380
No hubiera debido decir eso.
79
00:10:34,380 --> 00:10:37,758
Claro que es un honor,
¿qué puedo hacer sino aceptar?
80
00:10:38,676 --> 00:10:42,346
Pero quédese con la calderilla,
la necesitará.
81
00:10:44,306 --> 00:10:48,561
¡Nunca imaginé que tendría una caja
de rapé de oro!
82
00:10:52,398 --> 00:10:54,066
Sr. Farrell...
83
00:10:54,483 --> 00:10:55,609
Sr. Fox...
84
00:10:55,735 --> 00:10:59,822
¿Cuáles son mis posibilidades de escapar
vivo de este barco?
85
00:10:59,822 --> 00:11:02,867
Muy buenas, Sr. Fox,
muy buenas.
86
00:11:14,128 --> 00:11:15,963
No es gran cosa.
87
00:11:16,672 --> 00:11:19,425
Es la ciudad más corrupta del país.
88
00:11:19,425 --> 00:11:22,887
Vamos al peor barrio de la ciudad,
el Swamp.
89
00:11:22,887 --> 00:11:24,555
¿Cuál es el otro barrio?
90
00:11:24,555 --> 00:11:28,934
El Vieux Carré, barrio rico de los criollos
y los kaintock.
91
00:11:28,934 --> 00:11:33,898
Sólo voy allí por asuntos de negocios,
para divertirme voy al Swamp.
92
00:11:33,898 --> 00:11:35,441
Nuestros caminos se separan...
93
00:11:36,442 --> 00:11:40,029
porque mi diversión son los negocios,
Sr. Farrell.
94
00:11:40,237 --> 00:11:42,365
Apuntas muy alto, chico.
95
00:11:42,365 --> 00:11:45,493
Creo que conseguirás lo que quieres.
96
00:11:45,618 --> 00:11:49,038
Toma esto. Un caballero debe de tener
una tabaquera,
97
00:11:49,038 --> 00:11:51,457
y sobre todo un tío refinado
como tú.
98
00:11:52,166 --> 00:11:54,919
Toma la mía, ¡y mucha suerte!
99
00:12:10,309 --> 00:12:11,686
¡Socorro!
100
00:12:12,144 --> 00:12:13,646
¡Socorro!
101
00:12:24,907 --> 00:12:25,950
¡Socorro!
102
00:12:28,369 --> 00:12:29,870
¡Socorro!
103
00:12:31,622 --> 00:12:32,957
No es cosa de risa.
104
00:12:32,957 --> 00:12:35,418
Nunca vi una cosa igual.
105
00:12:35,710 --> 00:12:40,756
A menudo, un gran amor acaba con un salto
por la ventana.
106
00:12:40,756 --> 00:12:44,010
Caballero, sepa que me han desvalijado.
107
00:12:44,010 --> 00:12:46,137
Parece un pingüino en la época
de celo.
108
00:12:46,137 --> 00:12:48,389
Su humor es de mal gusto.
Exijo...
109
00:12:48,389 --> 00:12:52,018
Amigo mío, no está Vd. en condiciones
de exigir nada.
110
00:13:05,865 --> 00:13:09,493
Yo busco una cama. Vd. busca
un pantalón. ¿Hacemos un canje?
111
00:13:09,493 --> 00:13:11,245
Venga a la plantación.
112
00:13:11,245 --> 00:13:13,622
¡Silencio!. Ahí viene mi cama.
113
00:13:16,417 --> 00:13:18,085
¡Es muy gordo!
114
00:13:18,085 --> 00:13:20,796
Las conciencias no siempre tienen
la talla buena.
115
00:13:31,098 --> 00:13:34,226
Póngaselo rápido, antes de que me quite
el mío.
116
00:13:35,186 --> 00:13:38,564
¡Pobre diablo!. Se lo devolveré.
Pregúntele sus señas.
117
00:13:41,025 --> 00:13:42,485
Vámonos de aquí.
118
00:13:52,662 --> 00:13:56,290
Mi pobre padre está siempre
disgustado conmigo.
119
00:13:56,290 --> 00:14:01,087
Suelo dormir durante el día y merodear
por la noche.
120
00:14:01,087 --> 00:14:06,008
Me niego a trabajar en la plantación
y esto no le gusta.
121
00:14:06,008 --> 00:14:10,137
Me ha buscado novia, pero yo no
me decido.
122
00:14:10,137 --> 00:14:11,180
Eso le desagrada.
123
00:14:11,639 --> 00:14:13,391
¿Todo el mundo vive así?
124
00:14:13,391 --> 00:14:15,601
La gente vive bien aquí.
125
00:14:15,601 --> 00:14:19,438
Nadie es muy rico o muy pobre,
creo yo.
126
00:14:19,438 --> 00:14:21,232
¿Y para divertirse...?
127
00:14:21,982 --> 00:14:26,946
Mujeres, el juego...
Maspero es la mejor casa de juego.
128
00:14:27,238 --> 00:14:28,781
¿Maspero?
129
00:14:28,781 --> 00:14:30,408
Iremos allí esta noche.
130
00:14:30,491 --> 00:14:33,327
¿Cuál es el mejor prestamista?
131
00:14:33,536 --> 00:14:35,246
¿Prestamista?
132
00:14:36,038 --> 00:14:37,873
Oh, no es necesario. Yo le...
133
00:14:37,873 --> 00:14:41,794
De Vd. ni un céntimo.
Sólo desplumo a mis enemigos.
134
00:14:41,836 --> 00:14:44,213
La recuperaré pronto, lo juro.
135
00:14:44,213 --> 00:14:45,172
¿Me permite?
136
00:14:47,842 --> 00:14:50,970
Es una maravilla.
¿Dónde la obtuvo?
137
00:14:51,137 --> 00:14:55,182
Es de alguien que me quería.
Es una especie de talismán.
138
00:14:55,599 --> 00:14:59,478
Esta perla nunca me perteneció.
139
00:14:59,478 --> 00:15:02,690
- Yo le pertenezco a ella.
- Debe de valer mucho.
140
00:15:02,690 --> 00:15:06,318
Si. No debe venderse,
debe llevarse.
141
00:15:06,318 --> 00:15:09,363
Y la debe llevar un caballero
142
00:15:09,363 --> 00:15:10,990
Es estupenda.
143
00:15:10,990 --> 00:15:15,328
Aún acostándome en ayunas, nunca la vendí
para poder comer.
144
00:15:15,328 --> 00:15:17,246
¿Por qué la empeña ahora?
145
00:15:17,830 --> 00:15:21,292
Algo me dice que es el momento apropiado.
146
00:15:22,668 --> 00:15:24,003
¡André!
147
00:15:24,628 --> 00:15:25,796
Discúlpeme.
148
00:15:31,969 --> 00:15:35,598
Las bellas damas D´Arcenaux.
Buenos días señoritas.
149
00:15:37,016 --> 00:15:38,559
¡Bonito día!
150
00:15:38,684 --> 00:15:40,019
¡Qué guapas!
151
00:15:40,394 --> 00:15:41,437
¡Oh, Zalamero!
152
00:15:41,437 --> 00:15:44,732
Hemos venido a recordarle el baile
de esta noche.
153
00:15:44,732 --> 00:15:45,983
¿Irá, verdad?
154
00:15:45,983 --> 00:15:48,903
- Por supuesto.
- No llegue tarde.
155
00:15:49,153 --> 00:15:51,947
Contamos con Vd.
¿No es así?
156
00:15:51,947 --> 00:15:53,282
Yo seré el primero.
157
00:15:53,282 --> 00:15:56,077
- ¿Qué disfraz va a llevar?
- Es un secreto.
158
00:15:56,702 --> 00:15:57,662
Hasta luego.
159
00:15:58,245 --> 00:16:00,247
- A las ocho.
- Hasta luego.
160
00:16:10,549 --> 00:16:14,136
Son las hermanas D´Arcenaux,
hermosas flores de Luisiana.
161
00:16:14,136 --> 00:16:17,098
La menor es Aurore, muy agradable,
muy amable.
162
00:16:17,098 --> 00:16:20,559
- ¿Y la otra?
- ¿Odalie?. Orgullosa y hermosa.
163
00:16:20,601 --> 00:16:24,105
Orgullosa de descender de la llorada
familia real.
164
00:16:24,313 --> 00:16:28,401
Dan un baile de beneficiencia.
No podré ir a Maspero´s esta noche.
165
00:16:28,401 --> 00:16:29,902
Iré con Vd. al baile.
166
00:16:30,903 --> 00:16:35,449
Si no fuesen los D´Arcenaux,
quizá pudiera invitarle...
167
00:16:35,449 --> 00:16:38,202
pero es privado, con invitaciones.
168
00:16:38,202 --> 00:16:38,995
Olvídelo.
169
00:16:38,995 --> 00:16:42,331
Lo siento, querido amigo. No puedo
llevarle.
170
00:16:42,331 --> 00:16:44,166
Bien. Le veré allí.
171
00:16:45,751 --> 00:16:49,588
A propósito, André, puede quedarse con
la amable.
172
00:16:50,339 --> 00:16:52,633
La orgullosa es para mi.
173
00:17:12,737 --> 00:17:14,155
Señorita.
174
00:17:14,363 --> 00:17:16,866
- ¿Me permite?
- ¡Philippe!
175
00:17:18,367 --> 00:17:21,537
- ¡Oh, André!
- Odalie, ¿me concede este baile?
176
00:17:21,537 --> 00:17:24,498
Bueno, como anfitriona no debería...
pero lo haré.
177
00:17:25,624 --> 00:17:28,085
Le doy mi enhorabuena, señorita.
¡Espléndido!
178
00:17:53,361 --> 00:17:55,237
- Por favor, caballero...
- ¿Cómo?
179
00:17:56,322 --> 00:17:57,740
Gracias.
180
00:18:22,973 --> 00:18:24,517
Vd. perdone, señor...
181
00:18:27,937 --> 00:18:30,064
¿De qué es ese disfraz?
182
00:18:30,064 --> 00:18:33,526
Voy disfrazada de "chica
del confrecito"
183
00:18:33,526 --> 00:18:36,362
una de las jóvenes francesas
llegadas hace 100 años,
184
00:18:36,362 --> 00:18:41,117
con un baúl en dónde había 2 blusas,
2 capas, 6 cofias...
185
00:18:41,784 --> 00:18:45,413
¿No reconoce el disfraz...?
186
00:19:10,646 --> 00:19:14,316
¡Vd. es el hombre del barco,
el fullero!
187
00:19:14,734 --> 00:19:18,863
Ya ve que no me ahogué.
Lo siento muchísimo.
188
00:19:18,863 --> 00:19:23,451
Si no supiese que es un canalla,
le tomaría por un caballero.
189
00:19:23,451 --> 00:19:25,453
A menudo la diferencia
es ínfima.
190
00:19:25,453 --> 00:19:30,166
Yo misma envié las cartas para el baile
de la caridad.
191
00:19:31,292 --> 00:19:34,587
- Sea pues caritativa.
- No vi su nombre en las cartas.
192
00:19:34,587 --> 00:19:35,504
¿Mi nombre?
193
00:19:35,504 --> 00:19:38,132
Pero ya sé que es Vd. muy hábil
con las cartas.
194
00:19:38,132 --> 00:19:41,886
Sí. Las barajo y aparece el rey
al lado de la reina.
195
00:19:41,886 --> 00:19:45,097
- Me basta con decir una palabra...
- Dígala.
196
00:19:47,767 --> 00:19:52,188
Es Vd. aún más guapa que en mi
recuerdo.
197
00:19:52,938 --> 00:19:54,273
Pero más vieja.
198
00:19:55,191 --> 00:19:59,195
¿Y aún soltera?
Las chicas aquí se casan a los 14 años.
199
00:19:59,570 --> 00:20:01,781
Seguro que no le faltan pretendientes.
200
00:20:01,947 --> 00:20:04,700
Me divierte mucho, caballero.
201
00:20:04,700 --> 00:20:08,454
Me entero con pesar de que tiene
que irse ya.
202
00:20:08,454 --> 00:20:10,081
Es sólo un rumor.
203
00:20:10,456 --> 00:20:13,376
Supongo que ha venido aquí para ejercer
su profesión.
204
00:20:13,376 --> 00:20:19,298
Mi padre es un jugador. Debo advertirle a él
y al resto de los invitados...
205
00:20:19,590 --> 00:20:23,177
- Ahórreme un escándalo.
- Sólo si me concede un baile.
206
00:20:23,594 --> 00:20:25,846
Yo que Vd. no pondría condiciones.
207
00:20:25,846 --> 00:20:29,016
A Vd. no le gustan los escándalos.
Yo estoy acostumbrado.
208
00:20:29,016 --> 00:20:31,477
¿Qué prefiere?
¿Un escándalo o un baile?
209
00:20:31,477 --> 00:20:35,064
Prefiero el escándalo.
Sígame.
210
00:20:40,945 --> 00:20:42,822
¿Cómo obtuvo la invitación?
211
00:20:43,030 --> 00:20:44,824
Igual que con su pantalón.
212
00:20:48,703 --> 00:20:50,121
Padre, este hombre...
213
00:20:50,121 --> 00:20:52,707
Trata de decirle que soy un
intruso.
214
00:20:52,707 --> 00:20:54,750
- ¿Y...?
- Es verdad.
215
00:20:54,750 --> 00:20:58,254
Con el objeto de volver a ver a su hija,
transgredí la etiqueta.
216
00:20:58,546 --> 00:21:00,715
Valió la pena.
217
00:21:02,216 --> 00:21:05,678
Se lo digo sinceramente. Sólo un hombre
magnífico
218
00:21:05,678 --> 00:21:09,598
y un magnífico padre, podía tener
una hija tan magnífica.
219
00:21:09,598 --> 00:21:12,768
Una hija exquisita... digna de su padre.
220
00:21:12,768 --> 00:21:14,353
Gracias, caballero.
221
00:21:14,353 --> 00:21:16,981
- ¿Es Vd. parisino?
- Viví allí.
222
00:21:16,981 --> 00:21:20,109
Ah, la ciudad de mi juventud.
¡Cómo la adoro!.
223
00:21:20,109 --> 00:21:22,528
Es otra cosa que tenemos en común.
224
00:21:22,528 --> 00:21:25,322
Lo parisino...
¡Qué encanto, qué garbo!
225
00:21:25,322 --> 00:21:28,659
Las luces, el Bosque, las mujeres...
226
00:21:28,659 --> 00:21:30,286
Me emociona.
227
00:21:30,286 --> 00:21:30,995
Me siento orgulloso.
228
00:21:30,995 --> 00:21:32,830
Padre, le está enredando...
229
00:21:32,830 --> 00:21:37,793
¿Es un crimen admirarte y a mi por ser
tu padre?
230
00:21:37,793 --> 00:21:42,256
A ambos nos gusta París.
Él es un joven impetuoso.
231
00:21:42,256 --> 00:21:43,924
Vd. también fue joven...
232
00:21:49,972 --> 00:21:51,766
Se va a meter en líos.
233
00:21:51,766 --> 00:21:54,810
Presénteme a este joven.
234
00:21:54,810 --> 00:21:58,314
Sr. Vizconde... mi viejo amigo:
Etienne Reynard.
235
00:21:58,314 --> 00:22:02,777
Me llamo Fox, señor, y no Reynard.
Stephen Fox.
236
00:22:02,777 --> 00:22:05,321
Y he conocido a André esta mañana.
237
00:22:05,321 --> 00:22:07,656
Una historia con un pantalón.
238
00:22:08,240 --> 00:22:09,617
¿Y qué hace?
239
00:22:10,242 --> 00:22:11,911
- Soy jugador.
- ¿Jugador?
240
00:22:11,911 --> 00:22:17,750
¿Qué la parece un corte por 1.000 dólares?
241
00:22:19,043 --> 00:22:20,461
Con mucho gusto, señor.
242
00:22:24,090 --> 00:22:25,841
Déjele ganar.
243
00:22:38,270 --> 00:22:41,691
Su amigo es demasiado listo para
dejarme ganar.
244
00:22:41,691 --> 00:22:43,526
Sr. Vizconde, le aseguro...
245
00:22:43,526 --> 00:22:48,114
Hágame el favor de dar este dinero
a los organizadores del baile.
246
00:22:48,114 --> 00:22:50,783
Será más apreciado viniendo
de Vd., señor.
247
00:23:03,546 --> 00:23:07,299
Sr. Fox, le presento a mis hijas:
Odalie y Aurore.
248
00:23:07,299 --> 00:23:08,300
Señoritas.
249
00:23:08,300 --> 00:23:09,927
Encantada, Sr. Fox.
250
00:23:09,927 --> 00:23:13,806
El Sr. Fox dona 1.000 dólares para vuestras
obras de caridad.
251
00:23:13,806 --> 00:23:16,517
A cambio, sólo pide un baile.
252
00:23:23,983 --> 00:23:27,862
Un ruego muy modesto para un donativo
tan generoso.
253
00:23:31,991 --> 00:23:34,160
¿Me hace el honor, señorita?
254
00:23:53,596 --> 00:23:58,100
Tengo buenas remolachas, tengo buenas coles.
255
00:23:58,267 --> 00:24:00,936
Mis coles son magníficas.
256
00:24:03,564 --> 00:24:05,691
Compren mis coliflores.
257
00:24:14,158 --> 00:24:17,078
¿Quién quiere una panza de mulato?
258
00:24:17,078 --> 00:24:19,121
¿Hay caníbales en Nueva Orleans?
259
00:24:20,456 --> 00:24:22,750
Déme dos panzas de mulato.
260
00:24:25,628 --> 00:24:29,423
¡Son pasteles de jengibre!
Los criollos están locos.
261
00:24:51,404 --> 00:24:55,408
Quizá esté aquí el vizconde.
Le ha cobrado afecto, parece ser.
262
00:24:59,829 --> 00:25:03,290
El bergantín Sir John Cameron
ha llegado de Liverpool.
263
00:25:03,290 --> 00:25:05,209
Proponemos su cargamento...
264
00:25:05,209 --> 00:25:10,840
compuesto de layas y palas laminadoras
y sierras de mano....
265
00:25:10,840 --> 00:25:15,386
molinos de café y de pimienta,
mandriles y tornos.
266
00:25:15,386 --> 00:25:16,512
¿Cómo está?
267
00:25:30,317 --> 00:25:33,237
Miren este grupo.
Cada uno vale 1.200$
268
00:25:33,279 --> 00:25:35,698
¿Y me ofrecen 1.500$ por los tres?
269
00:25:37,158 --> 00:25:39,160
1.600... ¿Quién da más?
270
00:25:46,751 --> 00:25:49,003
2.000 dólares.
¿Quién da más?
271
00:25:49,003 --> 00:25:51,756
2.500... ¿Quién da 3.000?
272
00:25:52,465 --> 00:25:55,760
Adjudicado al Sr. Duval
por 2.500 dólares.
273
00:25:57,595 --> 00:25:59,180
Aquí venden de todo.
274
00:25:59,180 --> 00:26:02,350
Sí, acciones títulos, esclavos, ganado...
275
00:26:02,391 --> 00:26:04,935
y la mejor comida del mundo.
276
00:26:04,977 --> 00:26:08,898
Este es el sitio que prefiero de toda
Nueva Orleans.
277
00:26:19,867 --> 00:26:21,869
- Buenos días, Sr. Saint Ange.
- Buenos días.
278
00:26:21,869 --> 00:26:23,788
¿El renano sigue en vena, eh?
279
00:26:23,788 --> 00:26:26,457
Ya me he enterado a costa mía.
280
00:26:26,624 --> 00:26:28,834
Otto Ludenbach, un plantador.
281
00:26:31,462 --> 00:26:33,089
No muy afable, ¿verdad?
282
00:26:33,089 --> 00:26:36,676
No, pero tiene miles de fanegas
de tierra fértil.
283
00:26:36,676 --> 00:26:40,971
Dicen que las adquirió matando de hambre
a su gente.
284
00:26:42,390 --> 00:26:48,312
¿Por qué fingir que jugamos?. Denme
su dinero. Hoy soy invencible.
285
00:26:53,943 --> 00:26:57,405
Pronto volverá a casa de su
prestamista.
286
00:26:57,446 --> 00:27:01,367
Ten cuidado, Stephen.
Es un canalla y un fullero.
287
00:27:05,246 --> 00:27:09,625
¿Abandona ya?. Ese es el problema con Vds.,
los criollos.
288
00:27:09,625 --> 00:27:12,336
Ni con las cartas están en el ajo.
289
00:27:12,670 --> 00:27:14,338
¿Puedo jugar?
290
00:27:24,932 --> 00:27:26,684
¿Es Vd. un kaintock?
291
00:27:27,601 --> 00:27:29,145
No, soy de Kentucky.
292
00:27:29,270 --> 00:27:32,690
Todos los americanos son de Kentucky,
y todos malos.
293
00:27:41,907 --> 00:27:44,243
"Me nacerán nuevas plumas".
294
00:27:44,285 --> 00:27:47,371
Dijo el pollo cuando iban a desplumarlo.
295
00:28:26,285 --> 00:28:29,705
Los esclavos están listos.
Volvamos a la plantación.
296
00:28:29,705 --> 00:28:31,791
¿No ves que estoy ocupado?
297
00:28:31,791 --> 00:28:35,419
- Ya, pero si no nos vamos...
- ¿Te voy a arreglar, yanqui!
298
00:29:34,145 --> 00:29:38,399
O eres un adivino o un timador.
Aún no lo sé.
299
00:29:38,524 --> 00:29:43,154
Cuando lo sepa, decidiré si lo mato o no.
300
00:29:51,996 --> 00:29:55,166
Vamos a jugarnos estos títulos.
301
00:30:38,876 --> 00:30:41,337
Por fin podmeos ir a acostarnos.
302
00:30:44,507 --> 00:30:48,094
Apuesto mi plantación cotra todas tus
ganancias.
303
00:30:48,094 --> 00:30:49,387
¿No ha perdido ya bastante?
304
00:30:51,514 --> 00:30:55,601
Piénselo. Si aún quiere, jugamos
esta noche.
305
00:30:55,601 --> 00:31:00,314
Lo dejamos cuando yo diga.
¡Camarero, una pluma y un papel!
306
00:31:01,899 --> 00:31:06,320
Una partida más, una sola mano,
y habré acabado contigo.
307
00:31:06,320 --> 00:31:08,280
O se gana o se pierde.
308
00:31:42,898 --> 00:31:44,650
La más alta reparte.
309
00:33:11,487 --> 00:33:13,864
- 19.
- Ha perdido.
310
00:33:17,702 --> 00:33:21,497
¡No, no te dejaré!
¡No tendrás mis tierras!
311
00:33:21,497 --> 00:33:24,375
Vd. insistió en jugar.
La culpa es suya.
312
00:33:24,375 --> 00:33:26,002
¡Cállate!
313
00:33:26,293 --> 00:33:30,047
Todos están en contra mía.
Siempre lo han estado.
314
00:33:30,256 --> 00:33:31,507
Es el juego.
315
00:33:31,549 --> 00:33:34,802
¡Estos criollos perezosos y borrachos!
316
00:33:34,802 --> 00:33:37,221
Como me han envidiado mis tierras,
mis esclavos...
317
00:33:37,972 --> 00:33:41,183
Defienden a ese timador irlandés.
318
00:33:41,684 --> 00:33:45,730
Y Vd. seguro que pronto le dará a su hija
como mujer.
319
00:33:49,859 --> 00:33:51,819
Escoja el lugar y la hora.
320
00:33:51,819 --> 00:33:53,904
Perfecto.
¡Aquí y ahora!
321
00:33:54,697 --> 00:33:57,325
- Por favor...
- Domínese. Calma.
322
00:33:57,825 --> 00:33:59,577
Como quiera.
323
00:33:59,577 --> 00:34:02,204
No pueden batirse aquí en duelo
324
00:34:02,204 --> 00:34:06,125
Va en contra de las reglas.
Mejor más tarde, en el robledal.
325
00:34:06,125 --> 00:34:09,670
Aquí y ahora.
Caballaeros: con el arma que él elija.
326
00:34:11,964 --> 00:34:18,471
Como testigo oficial, protesto con vehemencia
contra este duelo tan poco ortodoxo.
327
00:34:18,471 --> 00:34:23,559
Va en contra de las reglas y no es
digno de caballeros.
328
00:34:23,559 --> 00:34:28,022
Sólo somos dos jugadores que resolvemos
las cosas a tiros. Siga.
329
00:34:28,647 --> 00:34:30,566
Cada uno a su sitio.
330
00:34:31,442 --> 00:34:32,777
De espaldas.
331
00:34:34,278 --> 00:34:38,074
Den 5 pasos, paren y esperen
a que yo cuente.
332
00:34:38,199 --> 00:34:41,535
Dense la vuelta cuando yo diga 1.
Apuenten cuando diga 2.
333
00:34:41,535 --> 00:34:44,205
Disparen al 3.
¿Están listos?
334
00:34:47,958 --> 00:34:49,543
Avancen.
335
00:34:53,881 --> 00:34:55,549
Uno
336
00:34:56,759 --> 00:34:58,052
Dos
337
00:35:06,727 --> 00:35:08,437
¡Está herido!
338
00:35:08,729 --> 00:35:09,855
Doctor
339
00:35:09,855 --> 00:35:10,981
Siéntese...
340
00:35:13,734 --> 00:35:16,153
Cuanto menos se hable de esto,
mejor.
341
00:35:16,153 --> 00:35:19,115
- ¿Qué insinúa...?
- Vine a un duelo
342
00:35:19,323 --> 00:35:21,367
no a una ejecución.
343
00:35:24,078 --> 00:35:27,957
¿Cómo se atreve?
¡Stephen Fox se atreve a todo!
344
00:35:27,957 --> 00:35:32,044
¿Quién le ha permitido defenderme?
¡Asociar su nombre al mío!
345
00:35:32,044 --> 00:35:34,797
¡Y con qué astucia!
Matando adrede.
346
00:35:34,797 --> 00:35:38,384
¡Lili!. André dijo que el alemán disparó
antes de tiempo.
347
00:35:38,384 --> 00:35:40,928
Aurore,
André me decepciona mucho.
348
00:35:40,928 --> 00:35:44,640
Siempre pegado a los talones de ese
extranjero advenedizo.
349
00:35:44,640 --> 00:35:47,018
La mitad de la gente dice lo mismo.
350
00:35:47,018 --> 00:35:50,187
En ese caso, son tan estúpidos
como él
351
00:35:50,187 --> 00:35:53,858
al permitir a un extranjero
que cree ese tumulto.
352
00:35:54,316 --> 00:35:56,402
Y sobre todo Vd., padre.
353
00:35:56,402 --> 00:35:58,404
Es Vd. peor que todos ellos.
354
00:35:58,404 --> 00:36:01,407
No tardará mucho en invitarle a venir
a nuestra casa.
355
00:36:01,407 --> 00:36:05,786
Ya lo hice. Varias veces.
No quiso venir.
356
00:36:07,163 --> 00:36:09,915
Dame un bollo mientras recobra
el aliento.
357
00:36:09,915 --> 00:36:12,168
Pero, padre,
¿cómo ha podido...?
358
00:36:12,168 --> 00:36:15,671
Es un salvaje. No sabemos nada de él.
Es un kaintock.
359
00:36:15,921 --> 00:36:19,884
Sí, pero no podemos negar que su
sangre es roja.
360
00:36:19,884 --> 00:36:23,804
Se mezclaría muy bien con la sangre
azul del linaje criollo.
361
00:36:25,389 --> 00:36:26,766
¿Estás sugiriendo que...?
362
00:36:26,766 --> 00:36:32,438
Las sugerencias las haces tú.
Sírveme otra taza
363
00:36:33,105 --> 00:36:38,069
Si ese salvaje no te atrae ni física
ni intelectualmente,
364
00:36:38,069 --> 00:36:40,613
¿por qué te indignas tanto?.
365
00:36:41,656 --> 00:36:43,366
Gracias, niña.
366
00:36:44,033 --> 00:36:48,579
Pero el efecto que ese kaintock
produce en ti es muy sano.
367
00:36:49,830 --> 00:36:52,541
Nunca te he visto más guapa.
368
00:36:53,125 --> 00:36:55,961
Voy a bebérmela tranquilo en mi
habitación
369
00:36:59,507 --> 00:37:03,469
Padre está envejeciendo.
Su mente flojea.
370
00:37:03,594 --> 00:37:07,515
- Nunca fue tan elocuente.
- ¡No seas tonta!.
371
00:37:11,519 --> 00:37:16,232
Perdóname, no llores por favor.
Ya sabes que detesto las lágrimas.
372
00:37:16,524 --> 00:37:18,401
Tengo que pensar.
373
00:37:22,113 --> 00:37:23,948
Sí, claro.
374
00:37:23,948 --> 00:37:27,702
Voy a mostrar a ese caballero
lo que pienso de su impudencia.
375
00:37:41,465 --> 00:37:43,592
Cuidado con el barro,
Srta. Lili.
376
00:37:43,592 --> 00:37:48,264
Ahora las jóvenes andan por el campo,
se mojan los pies.
377
00:37:48,264 --> 00:37:50,141
Dame el cesto, Cyrus.
378
00:37:58,441 --> 00:37:59,692
Señorita.
379
00:38:16,125 --> 00:38:19,420
Sra. Ludenbach, le he traído comida
y dinero
380
00:38:19,420 --> 00:38:22,089
pero veo que necesita algo más.
381
00:38:22,631 --> 00:38:24,925
Reúna a sus hijos y venga conmigo.
382
00:38:24,925 --> 00:38:29,221
Mañana, unos abogados de mi padre le dirán
cuáles son los derechos de ese hombre
383
00:38:29,305 --> 00:38:31,974
Dudo que devuelva la propiedad.
384
00:38:31,974 --> 00:38:37,313
No, no, se equivoca.
Herr Fox es un gran amigo mío.
385
00:38:37,313 --> 00:38:41,442
Mató a mi Otto, pero esto tenía que suceder
algún día.
386
00:38:41,442 --> 00:38:47,198
Se enfrentaba a todo el mundo,
los plantadores, sus esclavos, todo el mundo
387
00:38:47,198 --> 00:38:51,911
Sabía que un día sucedería, y sucedió.
388
00:38:52,244 --> 00:38:53,788
Lo siento.
389
00:38:53,788 --> 00:38:57,750
Pero sobre todo siento que fuese
Herr Fox.
390
00:39:00,378 --> 00:39:02,797
Y el dinero, Fraulein.
391
00:39:03,673 --> 00:39:09,387
Herr Fox me dio 1.000 dólares para
ir a Filadelfia, a casa de un tío mío.
392
00:39:09,387 --> 00:39:12,723
La deuda de juego de Otto la rompió.
393
00:39:12,723 --> 00:39:16,435
Dice que va a pagarme la plantación...
Herr Fox.
394
00:39:32,243 --> 00:39:33,577
¿Me permite?
395
00:39:33,828 --> 00:39:35,705
Gracias, no.
396
00:39:35,705 --> 00:39:39,792
Está muy guapa con esos ojos
furibundos.
397
00:39:40,418 --> 00:39:41,877
Con cuidado...
398
00:39:46,007 --> 00:39:48,759
Mató al alemán.
Le mató a propósito.
399
00:39:48,759 --> 00:39:50,761
- ¿Yo?
- Lo sabe muy bien.
400
00:39:52,430 --> 00:39:55,057
En ese caso, fue por Vd.
401
00:39:55,391 --> 00:39:57,268
- Déjeme pasar.
- Una pregunta, por favor.
402
00:39:57,268 --> 00:40:00,813
-Si fuese un caballero...
- Eso inquieta a todo el mundo.
403
00:40:19,040 --> 00:40:20,791
Es el coche de los Cloutier.
404
00:40:20,791 --> 00:40:24,879
Vuelvo a ponerla en compromiso.
Tendré que casarme con Vd.
405
00:40:25,713 --> 00:40:29,967
¡Casarse conmigo!.
Es Vd. insoportable e insultante...
406
00:40:29,967 --> 00:40:32,136
No se enfade con Vd. misma.
407
00:40:32,136 --> 00:40:37,224
Sus argumentos se vienen abajo, lo único
que le queda es que no soy un caballero.
408
00:40:37,224 --> 00:40:41,896
Pero se equivoca.
Soy de una buena familia de Irlanda.
409
00:40:41,896 --> 00:40:46,525
Por suerte, me repudiaron,
lo que me permitió poder ver mundo.
410
00:40:46,525 --> 00:40:50,655
Y esa suerte me permite tener todo
lo que deseo, incluso Vd.
411
00:40:56,661 --> 00:40:59,997
Vd. es sólo eso, un destello,
un momento de osadía.
412
00:40:59,997 --> 00:41:03,793
No es Vd. nada, Stephen Fox.
No forma parte de nada.
413
00:41:03,793 --> 00:41:08,506
No tiene raíces.
Su destino es una bala o la horca.
414
00:41:08,506 --> 00:41:12,426
Vd. no vale nada, sobre todo
para una mujer.
415
00:41:14,053 --> 00:41:16,514
¿Quería hacerme una pregunta?
416
00:41:16,722 --> 00:41:18,474
Acaba de contestarla.
417
00:41:19,141 --> 00:41:20,601
¿Puedo irme?
418
00:41:21,227 --> 00:41:23,437
Sí, de momento.
419
00:42:27,877 --> 00:42:31,255
- Lleva eso a casa.
- Si, maitre.
420
00:42:38,387 --> 00:42:40,306
Bienvenido a Harrow, André.
421
00:42:40,306 --> 00:42:43,934
¡Harrow!. Parece que estamos en medio
de la selva.
422
00:42:44,060 --> 00:42:48,230
Cruce a su capataz y al pirata Mike
con muchos esclavos.
423
00:42:48,230 --> 00:42:49,774
¡Qué mala cara tiene!
424
00:42:49,774 --> 00:42:52,068
¿Ha venido a criticar mi aspecto?
425
00:42:52,068 --> 00:42:54,528
No. Traigo noticias y una invitación
426
00:42:54,528 --> 00:42:56,697
- ¿Qué noticias?
- Dicen que está Vd. loco.
427
00:42:56,697 --> 00:43:00,117
- No es una novedad.
- Y que trabaja en los campos.
428
00:43:00,117 --> 00:43:03,871
- ¿Nada más interesante?
- Si, que acapara todo el trigo.
429
00:43:03,871 --> 00:43:06,248
¿No hablaron del algodón?
430
00:43:06,248 --> 00:43:08,709
- ¿Cómo lo hace, Stephen?
- Es un juego.
431
00:43:08,709 --> 00:43:13,047
Hace trampas tan bien en el mercado
como jugando a las cartas.
432
00:43:13,964 --> 00:43:15,758
Y ahora una gran noticia.
433
00:43:16,425 --> 00:43:19,345
Las hermanas D´Arcenaux salen mañana
para París.
434
00:43:25,142 --> 00:43:26,727
- ¿Para vivir allí?
- No, no, de visita.
435
00:43:26,936 --> 00:43:29,689
El vizconde nos invita a su despedida.
436
00:43:29,689 --> 00:43:32,525
- ¿Cómo está ella?
- No cambia.
437
00:43:32,525 --> 00:43:36,612
Se habla de su boda con seis galanes,
pero no pasa nada.
438
00:44:00,094 --> 00:44:04,807
El milagro aún no está acabado.
Estás envejeciendo, Stevie.
439
00:44:05,016 --> 00:44:06,100
¿Y el préstamo bancario?
440
00:44:06,100 --> 00:44:08,394
Concedido. Tengo los almances en Girod.
441
00:44:08,394 --> 00:44:11,605
Mañana habrá allí 500 hornos.
442
00:44:11,814 --> 00:44:16,777
Los mejores de la región.
Los descargan esta noche.
443
00:44:16,777 --> 00:44:20,114
Tengo todos los hornos
del último modelo.
444
00:44:20,114 --> 00:44:23,409
Para comer caliente, habrá que pagar
mi precio.
445
00:44:24,744 --> 00:44:26,078
Tiene buena pinta.
446
00:44:26,078 --> 00:44:28,873
Más lo vale. Han costado mucho dinero.
447
00:44:28,873 --> 00:44:32,752
Esa la compré a un portugués.
Viene de África.
448
00:44:32,793 --> 00:44:35,212
Me temo que sea un error.
449
00:44:35,963 --> 00:44:37,381
Una belleza.
450
00:44:40,926 --> 00:44:45,639
¿La quieres como mujer?
Si baja del carro, es tuya.
451
00:45:10,748 --> 00:45:13,918
Una salvaje... eso es lo que
es.
452
00:45:13,918 --> 00:45:19,715
Todo en regla. La mujer corre, el hombre
la persigue.
453
00:45:19,715 --> 00:45:21,634
¡Extenuante!
454
00:45:21,634 --> 00:45:24,512
Gracias a Dios, nuestras mujeres son
indolentes.
455
00:45:24,512 --> 00:45:28,099
Venga conmmigo o llegaremos tarde.
Puede cambiarse en mi casa.
456
00:45:28,140 --> 00:45:30,893
Lo siento, André. No voy
a ir.
457
00:45:30,893 --> 00:45:33,521
Es la última oportunidad de ver
a Odalie.
458
00:45:33,521 --> 00:45:36,899
¿Por que no ir?
Quizás esté fuera durante un año.
459
00:45:36,899 --> 00:45:38,651
¿Un año...?
460
00:45:38,651 --> 00:45:41,779
Perfecto. Es el tiempo que necesito.
461
00:45:42,363 --> 00:45:46,909
Y dentro de un año será ella quién
vendrá a verme.
462
00:46:08,848 --> 00:46:14,020
El Sr. Stephen Fox invita a las Srtas.
Odalie y Aurore d´Arcenaux
463
00:46:14,020 --> 00:46:17,356
al banquete de inauguración de Harrow,
464
00:46:17,356 --> 00:46:21,068
el miércoles 10 de Abril
a las 8 de la noche.
465
00:46:28,284 --> 00:46:30,077
¿Quería verme, padre?
466
00:46:30,077 --> 00:46:33,539
Aurore me dice que has rechazado
la invitación a la fiesta.
467
00:46:33,539 --> 00:46:36,208
- Así es.
- ¿Qué va a decir la gente?
468
00:46:37,126 --> 00:46:40,171
Que Odalie D´Arcenaux se ha negado
a ir a Harrow...
469
00:46:40,171 --> 00:46:42,631
Si es que hay gente allí.
470
00:46:42,631 --> 00:46:46,635
Estará todo el mundo, incluso el gobernador
y su mujer.
471
00:46:46,635 --> 00:46:49,388
Espéranos en el saón, Aurore.
472
00:46:52,183 --> 00:46:55,353
Cuando te fuiste a París, hace un año,
estabas huyendo.
473
00:46:55,353 --> 00:46:57,271
¿Cuándo dejarás de huir?
474
00:46:57,688 --> 00:47:00,691
No pensaba que una hija mía
se volvería cobarde.
475
00:47:01,150 --> 00:47:03,944
Tienes miedo de ese hombre.
Admítelo.
476
00:47:03,944 --> 00:47:05,988
¿Padre, es necesario todo esto?
477
00:47:05,988 --> 00:47:10,451
Sí, Lili. Desde que regresamos a casa,
tu conducta me desagrada.
478
00:47:10,451 --> 00:47:13,746
Sientes odio y amor y no sabes distinguir
una cosa de otra.
479
00:47:14,497 --> 00:47:15,790
¿Cómo lo sabes?
480
00:47:15,790 --> 00:47:20,252
Soy tu padre. Conozco a mi hija...
y a ese hombre.
481
00:47:21,504 --> 00:47:24,423
Hay una pasión en ese kaintock,
como le llamas.
482
00:47:24,423 --> 00:47:28,886
un ardor que te consumirá, mientras
no le digas sí o no.
483
00:47:28,886 --> 00:47:31,055
Ahora, ya no puedes huir.
484
00:47:32,807 --> 00:47:36,811
- ¿Es todo padre?
- Sí, es todo, excepto que...
485
00:47:37,937 --> 00:47:39,814
Te quiero, hija mía.
486
00:47:41,732 --> 00:47:46,821
Ahora, haz lo que quieras.
Aurore y yo saldremos dentro de 30 minutos.
487
00:48:04,880 --> 00:48:09,802
Lo logró. La mejor sociedad de Louisiana
le rinde homenaje.
488
00:48:09,802 --> 00:48:13,222
No a mi, André.
Al poder que represento.
489
00:48:13,222 --> 00:48:14,974
Siempre cínico...
490
00:48:14,974 --> 00:48:19,395
No me hago ilusiones. Les gusto tanto
como ellos a mí.
491
00:48:19,395 --> 00:48:22,982
Esta noche tendré a aquella persona
por quién he hecho todo esto.
492
00:48:23,065 --> 00:48:28,112
Perdón, Sr.
¿Puede George anunciar la cena?
493
00:48:28,112 --> 00:48:30,573
Esperemos un poco más, Sra. Warren.
494
00:48:31,824 --> 00:48:35,244
Stephen, admítalo.
Ella no vendrá.
495
00:48:35,661 --> 00:48:36,954
Seguro que vendrá.
496
00:48:38,998 --> 00:48:42,793
El vizconde André Marie Louis
Pierre d´Arcenaux.
497
00:48:43,210 --> 00:48:47,089
Las Srtas. Odalie y Aurore d´Arcenaux.
498
00:48:56,682 --> 00:48:58,726
Llegamos algo tarde, me temo.
499
00:48:58,726 --> 00:49:01,812
No tiene importancia.
Bienvenidos a Harrow.
500
00:49:11,906 --> 00:49:13,908
Bienvenida a su casa.
501
00:49:18,454 --> 00:49:21,832
Sr. Vizconde, señorita...
¿Me hacen el honor?
502
00:49:26,712 --> 00:49:28,839
El señor está servido.
503
00:51:16,280 --> 00:51:19,367
Sr. Fox, ha hecho de este sitio una
verdadera maravilla.
504
00:51:19,367 --> 00:51:21,285
Su cumplido me conmueve.
505
00:51:22,745 --> 00:51:27,833
Un día estuvimos hablando aquí mismo.
¿Recuerda lo que me dijo?
506
00:51:29,168 --> 00:51:30,586
Sí
507
00:51:31,045 --> 00:51:33,005
¿No ha cambiado de opinión?
508
00:51:33,005 --> 00:51:35,049
No sé que debo pensar.
509
00:51:35,341 --> 00:51:36,926
Míreme.
510
00:51:39,470 --> 00:51:42,431
Está temblando.
¿Tiene frío?
511
00:51:42,682 --> 00:51:44,141
No
512
00:51:44,433 --> 00:51:48,270
Entonces tiene miedo.
Pero... ¿por qué?
513
00:51:48,646 --> 00:51:53,776
No tiene nada que temer aquí.
Aquí sólo hay amor por Vd.
514
00:51:57,363 --> 00:51:59,907
¿Por qué se resiste tanto, Lili?
515
00:52:02,368 --> 00:52:04,620
No lo sé.
No lo sé, Stephen.
516
00:52:04,620 --> 00:52:09,250
Es una pregunta que me hago
desde hace meses.
517
00:52:10,543 --> 00:52:14,338
Vd. no es un hombre como los demás,
lo sabe, ¿verdad?
518
00:52:14,380 --> 00:52:19,510
Es fuerte, seductor, pero me siento
incómoda a su lado.
519
00:52:19,510 --> 00:52:24,348
No sé por qué. Quizás es la violencia
que hay en Vd.
520
00:52:24,348 --> 00:52:27,560
Me mira como si fuera una esclava...
su esclava.
521
00:52:28,811 --> 00:52:31,230
¿Quién es usted, Stephen?
522
00:52:31,814 --> 00:52:35,318
Soy Stephen Fox. ¿No le basta?
523
00:52:38,487 --> 00:52:46,245
En otro tiempo, hubo otra familia,
otro Harrow, otra mujer.
524
00:52:46,454 --> 00:52:49,957
Mi madre, que fue deshonrada por mi causa.
525
00:52:50,333 --> 00:52:52,168
¿Y su padre?
526
00:52:52,460 --> 00:52:54,545
Nunca le conocí.
527
00:52:55,421 --> 00:53:00,134
Pero sé que siempre soñé
con edificar un nuevo Harrow.
528
00:53:00,760 --> 00:53:03,220
Y con Vd., esa idea se volvió...
529
00:53:03,220 --> 00:53:05,389
una necesidad, una obsesión.
530
00:53:06,390 --> 00:53:09,060
Sin Vd. no hubiera podido construir
Harrow.
531
00:53:09,727 --> 00:53:13,939
Y mientras no esté aquí,
no tendrá vida.
532
00:53:15,483 --> 00:53:19,445
¿Y el amor?
¿Y si no puedo darle amor?
533
00:53:20,279 --> 00:53:21,989
¿Me aceptaría?
534
00:53:23,658 --> 00:53:27,620
La quiero... sea como sea.
535
00:53:44,720 --> 00:53:45,888
¡Padre!
536
00:53:46,889 --> 00:53:49,225
Voy a casarme con Stephen Fox.
537
00:53:49,600 --> 00:53:51,227
¡Oh, Lili!
538
00:53:52,520 --> 00:53:55,272
- Muy bien, querida.
- ¡Es estupendo, Odalie!
539
00:53:57,233 --> 00:53:59,193
¿Quiere usted anunciarlo?
540
00:54:09,161 --> 00:54:12,957
Muy bonitas.
Ponedlas en la cama.
541
00:54:13,040 --> 00:54:14,208
¡Esperad!
542
00:54:22,341 --> 00:54:24,719
Caleen, ¿qué significa esto?
543
00:54:24,719 --> 00:54:27,513
Los blancos deben ignorar ciertas
cosas.
544
00:54:27,513 --> 00:54:30,224
Ya sabes lo que el señor piensa
del vudú.
545
00:54:30,224 --> 00:54:34,020
Lo hice para él y para Harrow,
para que sea una unión feliz.
546
00:54:34,020 --> 00:54:37,189
No harás nada de eso.
Ve a poner la mesa.
547
00:54:37,189 --> 00:54:39,275
La puse hace dos horas.
548
00:55:57,103 --> 00:55:58,854
Voy a llamar a Zerline.
549
00:55:59,689 --> 00:56:01,649
Ella te ayudará.
550
00:57:57,181 --> 00:57:58,933
¡Mike Farrel!
551
00:57:58,933 --> 00:58:02,019
Nos hemos dado prisa en venir
para ver a la novia.
552
00:58:04,313 --> 00:58:06,357
Muestranos a tu media naranja.
553
00:58:22,581 --> 00:58:26,711
Tienen buenas intenciones, querida.
Quieren demostrar su aprecio.
554
00:58:26,711 --> 00:58:29,839
Sal un momento al balcón
y quedarán satisfechos.
555
00:58:29,839 --> 00:58:33,509
¿Exhibirme ante esa jauría?
¡Jamás!
556
00:58:33,509 --> 00:58:36,012
Diles que se vayan.
¡Échales!
557
00:58:36,387 --> 00:58:39,223
No puedo hacer eso.
Mike Farrell es mi amigo.
558
00:58:43,811 --> 00:58:47,148
Yo me encargo de todo.
Bajo y se lo explico.
559
00:59:27,688 --> 00:59:29,649
Mirad, chicos.
560
00:59:29,649 --> 00:59:33,611
¡Que lugar tan estupendo!
Tú eres una buena persona.
561
00:59:34,945 --> 00:59:36,322
¡Toma, Mike!
562
00:59:37,865 --> 00:59:40,826
Divertíos.
Mi bodega es vuestra.
563
00:59:42,203 --> 00:59:44,955
Quédate con nosotros.
La noche es joven.
564
00:59:44,955 --> 00:59:47,792
No, no, lo siento Mike.
Que paseis una buena noche.
565
00:59:52,338 --> 00:59:54,757
Espera un momento.
Sólo una copa.
566
00:59:54,757 --> 00:59:57,885
No, no, no, Mike.
Mi mujer me está espeando arriba.
567
00:59:57,885 --> 00:59:59,220
Cierra la puerta.
568
01:00:05,101 --> 01:00:06,978
Sólo una copa.
569
01:00:08,312 --> 01:00:09,438
Una sóla.
570
01:00:13,567 --> 01:00:15,027
Vamos, Stevie.
571
01:00:15,069 --> 01:00:19,865
Bienvenido al viejo zambo
que me recogió en un islote.
572
01:01:12,460 --> 01:01:14,503
Mike, dame la llave.
573
01:01:15,171 --> 01:01:20,092
Quédate un poco más.
Tómate otro trago.
574
01:01:20,092 --> 01:01:22,636
De acuerdo, de acuerdo,
pero dame la llave.
575
01:01:23,846 --> 01:01:28,059
¿De verdad?
Te quiero como a un hijo.
576
01:01:54,460 --> 01:01:56,629
Lili, soy yo. Stephen.
577
01:02:00,591 --> 01:02:02,760
Lili, ¿estás bien?
578
01:02:03,010 --> 01:02:05,262
Sí, muy bien.
579
01:02:06,055 --> 01:02:07,515
Bueno... abre la puerta.
580
01:02:07,515 --> 01:02:10,476
Cuando hayas echado a esa chusma.
581
01:02:15,523 --> 01:02:17,566
¡Abre la puerta, Lili!.
582
01:02:18,818 --> 01:02:20,194
¡Abre la puerta!.
583
01:02:22,029 --> 01:02:24,407
¡Abre la puerta o la derribo!
584
01:03:51,577 --> 01:03:56,207
Me preguntaste un día
de qué tenía miedo. Ahora lo sé.
585
01:03:56,290 --> 01:04:00,252
Ahora sé que tenía razón.
Intenté ser sincera contigo, Stephen.
586
01:04:00,252 --> 01:04:04,298
No estaba segura y fui engañada
por tu bondad.
587
01:04:04,298 --> 01:04:09,220
No era el verdadero Stephen.
A ése le vi anoche.
588
01:04:11,013 --> 01:04:13,557
No quiero nada con él.
589
01:04:17,186 --> 01:04:20,106
Había venido a decirte esto...
590
01:04:20,106 --> 01:04:25,277
Sé que nuestro matrimonio ha empezado
mal y...
591
01:04:28,823 --> 01:04:30,741
lo siento muchísimo.
592
01:04:54,307 --> 01:04:57,143
Esto lo arregla todo, supongo.
593
01:04:57,143 --> 01:05:01,105
Llevaré tus joyas, Stephen.
Presidiré tu mesa.
594
01:05:03,065 --> 01:05:05,359
¿Deseas algo más?
595
01:05:07,862 --> 01:05:09,655
Nada más.
596
01:05:10,698 --> 01:05:13,034
Mandaré reparar la puerta.
597
01:05:13,034 --> 01:05:16,996
Habrá un cerrojo, sólo por tu lado.
598
01:05:35,723 --> 01:05:39,185
Ha ganado ya ocho veces.
Los dados están endemoniados esta noche.
599
01:05:44,023 --> 01:05:45,441
Buenas noches, señores.
600
01:05:51,697 --> 01:05:53,074
Allí está.
601
01:05:54,116 --> 01:05:55,451
¿Qué está haciendo?
602
01:05:55,451 --> 01:05:58,746
Es un nuevo juego que viene
de Francia. El craps, creo.
603
01:05:58,746 --> 01:05:59,830
¿Craps?
604
01:06:14,011 --> 01:06:15,513
¿Qué les trae por aquí?
605
01:06:15,513 --> 01:06:17,682
Él viene porque yo se lo pedí.
606
01:06:17,682 --> 01:06:22,019
- ¿Cómo está tu mujer?
- Aurore y yo somos muy felices.
607
01:06:22,019 --> 01:06:26,357
¡Estupendo!. Hay que celebrarlo.
Jacques, tres vasos más.
608
01:06:30,486 --> 01:06:31,529
¿Juegan...?
609
01:06:31,529 --> 01:06:35,449
Yo no. Parece que olvida que
senté la cabeza.
610
01:06:35,449 --> 01:06:38,661
El amor hace de Vd. un compañero
aburrido, amigo mío.
611
01:06:38,869 --> 01:06:40,454
Si quiere irse...
612
01:06:40,454 --> 01:06:45,418
Stephen. ¿Vendréis pronto a cenar
con nosotros Odalie y tú?
613
01:06:45,418 --> 01:06:47,962
Gracias, André, pero nunca
cenamos fuera.
614
01:06:56,637 --> 01:06:58,222
¿Nos sentamos?
615
01:07:14,572 --> 01:07:18,659
Beber y jugar todas las noches
no resuelve nada.
616
01:07:18,659 --> 01:07:21,162
De nada sirve disimular conmigo.
617
01:07:22,288 --> 01:07:24,415
Bebamos y separémonos.
618
01:07:24,415 --> 01:07:28,502
Es Vd. duro y bursco, Stephen.
Eso me gustaba antes de Vd.
619
01:07:28,502 --> 01:07:30,880
Ahora le encuentro obstinado.
620
01:07:31,088 --> 01:07:35,551
Mi hija lo es también, pero es una mujer,
es diferente.
621
01:07:35,551 --> 01:07:38,846
Los criollos miman demasiado
a sus mujeres.
622
01:07:38,846 --> 01:07:43,225
Pero son recompensados más allá
de sus esperanzas.
623
01:07:43,726 --> 01:07:46,103
Mi recompensa tarda en llegar.
624
01:07:47,146 --> 01:07:52,151
Sea paciente. El orgullo no debe de
ser obstáculo para el amor.
625
01:07:52,151 --> 01:07:54,570
Los dos necesitan ese amor
626
01:07:54,570 --> 01:07:58,074
porque sin él, ninguno será dichoso.
627
01:08:06,916 --> 01:08:08,709
Buenas noches, Stephen.
628
01:09:51,437 --> 01:09:54,231
¿No os dije que la brujería está prohibida?
629
01:09:55,441 --> 01:09:59,695
¿Y si el fuego se propaga?
¿Habéis pensado en las cañas?
630
01:10:15,044 --> 01:10:18,464
- Odalie, ¿qué haces aquí?
- Hemos hecho vudú, maître.
631
01:10:18,464 --> 01:10:22,510
Un vudú fuerte para su varón
que va a nacer.
632
01:10:25,888 --> 01:10:27,598
¿Es verdad, Odalie?
633
01:10:27,848 --> 01:10:29,850
¿Vas a tener un niño?
634
01:10:32,269 --> 01:10:35,398
¿Qué haces aquí en esta noche
tan húmeda?
635
01:10:35,398 --> 01:10:38,025
Ven, te llevo a casa.
636
01:11:59,273 --> 01:12:00,816
¡Eres una loca!
637
01:12:00,816 --> 01:12:04,528
Hubieras podido hacerte daño, a ti
y al niño.
638
01:12:04,528 --> 01:12:07,031
¿Crees que deseo tener a tu hijo?
639
01:12:15,081 --> 01:12:16,415
Gracias por venir.
640
01:12:16,415 --> 01:12:19,543
¿Como iba a no venir al nacimiento
de mi nieto? ¿Y Odalie?
641
01:12:19,543 --> 01:12:23,714
El Dr. dice que está bien,
pero no quiere colaborar.
642
01:12:23,714 --> 01:12:27,426
No le volví a ver por la ciudad.
Pensé que os habríais reconciliado.
643
01:12:27,426 --> 01:12:30,930
No, nada ha cambiado.
Es como si no nos conociésemos.
644
01:12:30,930 --> 01:12:33,557
El niño les unirá.
645
01:12:33,766 --> 01:12:37,478
Por lo menos nos traerá una cierta
armonía.
646
01:12:49,657 --> 01:12:51,784
Maître... soy padre.
647
01:12:51,784 --> 01:12:56,706
Mi mujer, Belle, me ha dado un varón.
Venga a verlo.
648
01:13:00,668 --> 01:13:02,294
Sí, vamos.
649
01:13:14,307 --> 01:13:19,562
Es hermoso como su madre, y fuerte
como su padre.
650
01:13:20,521 --> 01:13:23,024
Un guerrero para su pueblo.
651
01:13:23,024 --> 01:13:24,984
Lo ha tenido ella sola.
652
01:13:24,984 --> 01:13:28,195
Esta Belle, es alguien...
653
01:13:28,195 --> 01:13:32,450
Si, hay que criarle bien,
y hay que enseñarlo todo.
654
01:13:32,450 --> 01:13:34,618
Le quiero para esclavo de mi hijo.
655
01:13:34,618 --> 01:13:36,245
Va a ser un niño, ¿eh?
656
01:13:36,245 --> 01:13:40,082
¡Mi hijo no esclavo!
¡Príncipe!
657
01:13:40,082 --> 01:13:43,377
Príncipe guerrero.
El que mata leones.
658
01:13:43,377 --> 01:13:47,757
Él, conductor de hombres,
¡no sirviente, no esclavo!
659
01:13:47,757 --> 01:13:50,134
Se hará lo que el maître dice.
660
01:13:50,134 --> 01:13:52,637
No está tal mal.
Déjame mirarle.
661
01:13:52,637 --> 01:13:54,430
¡No! ¡No tocar!
662
01:14:06,776 --> 01:14:08,444
Va hacia el río.
663
01:14:22,291 --> 01:14:24,585
¡Por favor, Belle, no!
664
01:14:26,921 --> 01:14:27,672
¡Belle!
665
01:14:27,672 --> 01:14:31,592
Él, varón. Él, guerrero.
666
01:14:31,592 --> 01:14:34,428
Él, morir. Jamás esclavo.
667
01:14:35,179 --> 01:14:36,222
Belle.
668
01:15:02,832 --> 01:15:05,167
Ha desaparecido, maître.
669
01:15:14,010 --> 01:15:15,428
Maître, ha desaparecido.
670
01:15:44,206 --> 01:15:46,459
Es libre...
671
01:15:50,588 --> 01:15:53,299
Sí, ahora es libre.
672
01:15:55,634 --> 01:15:56,927
¡Maître!
673
01:15:58,804 --> 01:16:00,514
El doctor le llama.
674
01:16:02,099 --> 01:16:04,018
Quédate con él.
675
01:16:16,906 --> 01:16:18,658
Buenos días, Lili.
676
01:16:21,118 --> 01:16:22,995
Su hijo, Lili.
677
01:16:38,052 --> 01:16:40,805
- ¿Está bien?
- Es un niño estupendo.
678
01:16:45,559 --> 01:16:47,812
Sus manitas son perfectas.
679
01:16:53,693 --> 01:16:55,361
¿Hay algo que no está bien?
680
01:16:55,361 --> 01:16:58,698
Su pie derecho se tuerce un poco
hacia dentro, pero...
681
01:16:58,698 --> 01:17:02,201
No es nada. Nada de nada.
682
01:17:02,201 --> 01:17:05,121
- Quizá cojee un poco.
- No cojeará.
683
01:17:06,330 --> 01:17:11,627
Corregiremos ese error de la naturaleza.
Será perfecto.
684
01:17:12,044 --> 01:17:15,506
No permitiré que no lo sea.
685
01:17:16,549 --> 01:17:18,426
Mi hijo.
686
01:17:19,719 --> 01:17:22,305
Nuestro hijo, Stephen.
687
01:18:18,444 --> 01:18:22,156
El cumpleañso de Etienne
es cada vez más bonito.
688
01:18:26,827 --> 01:18:28,329
¿Has visto esa?
689
01:18:31,290 --> 01:18:33,709
Ahí va otra. Mira... arriba.
690
01:18:33,709 --> 01:18:36,921
- ¿Cuándo va a caer?
- Ahora, mira.
691
01:18:37,463 --> 01:18:39,799
Gira, gira y sigue girando.
¿Ves?
692
01:18:41,300 --> 01:18:44,095
¿Te hubiera gustado que tu prima Mela
lo hubiese visto?
693
01:18:46,514 --> 01:18:48,265
Y esa, ¿cuándo va a caer?
694
01:18:50,101 --> 01:18:53,938
Van a seguir cayendo, mira.
695
01:18:54,730 --> 01:18:56,732
¿Ves? Una más...
696
01:18:57,733 --> 01:19:00,152
Y ésa, ¿cuándo va a caer?
697
01:19:00,736 --> 01:19:02,738
Ya cae, ¿ves?
698
01:19:03,990 --> 01:19:06,534
Es la última, creo.
699
01:19:06,659 --> 01:19:10,121
Inch, recoge los regalos.
Etienne se va a acostar.
700
01:19:10,705 --> 01:19:11,998
¿Un buen cumpleaños, eh?
701
01:19:21,549 --> 01:19:23,217
Ven, cariño.
702
01:19:23,217 --> 01:19:25,136
Deja que ande.
703
01:19:25,720 --> 01:19:29,473
- Pero... está cansado.
- Deja que ande.
704
01:19:35,980 --> 01:19:38,357
Ve, mi tesoro, ve.
705
01:19:47,825 --> 01:19:50,536
Me han dicho que has comprado
Bellefont...
706
01:19:50,536 --> 01:19:54,999
¿Bellefont? ¿Qué vas a hacer
con esa casa destartalada?
707
01:19:54,999 --> 01:19:59,545
Una casa de ensueño. Para cuando Etienne
se case.
708
01:19:59,879 --> 01:20:02,173
¿Por qué no?
El tiempo va rápido.
709
01:20:02,173 --> 01:20:05,384
Cuando me él suceda, muchos planes
ya se habrán realizado.
710
01:20:05,384 --> 01:20:09,472
Los paquebotes reemplazarán al vapor
que fabrico para Mike Farrell.
711
01:20:09,472 --> 01:20:12,808
Vapores, almacenes, hipotecas, títulos...
712
01:20:12,808 --> 01:20:15,102
- ¡Estás fundando un imperio!
- Así es.
713
01:20:16,646 --> 01:20:19,231
¡Y qué príncipe para heredarlo!
714
01:20:19,523 --> 01:20:24,278
¡Mirad a Nuestro chicarrón!
¿Eres nuestro chicarrón, verdad?
715
01:20:25,738 --> 01:20:28,157
Yo diría que si.
¿Tres años, no?
716
01:20:29,700 --> 01:20:31,452
Estás hecho un hombre.
717
01:20:31,869 --> 01:20:35,164
Los hombres no temen a la oscuridad,
¿verdad?
718
01:20:37,458 --> 01:20:39,126
No más velas por la noche.
719
01:20:39,126 --> 01:20:41,587
Pero aún es un bebé.
720
01:20:41,587 --> 01:20:44,882
Un quinqué durante uno
o dos años.
721
01:20:46,926 --> 01:20:49,095
Bien, un año más...
722
01:20:56,227 --> 01:20:58,354
- Buenas noches, Etienne.
- Buenas noches, mami.
723
01:20:58,980 --> 01:21:00,481
Caleen te va a acostar.
724
01:21:09,198 --> 01:21:10,533
Buenas noches, Inch.
725
01:21:10,533 --> 01:21:11,784
Buenas noches, Inch
726
01:21:11,784 --> 01:21:13,035
Buenas noches.
727
01:21:16,330 --> 01:21:19,750
- ¿Una copa antes de subir?
- No, me voy ya a acostar.
728
01:21:19,959 --> 01:21:21,293
Qúe duermas bien, padre.
729
01:21:21,293 --> 01:21:24,505
Aquí si puedo, sin los ruidos
de la ciudad.
730
01:21:40,730 --> 01:21:43,190
- ¿Una copa?
- No, gracias.
731
01:21:45,735 --> 01:21:47,320
Buenas noches.
732
01:22:10,217 --> 01:22:11,510
Stephen.
733
01:22:12,136 --> 01:22:16,057
Aprecio tus proyectos para el porvenir
de Etienne.
734
01:22:16,349 --> 01:22:21,771
Su porvenir es el nuestro.
Él tendrá todo lo que yo nunca tuve.
735
01:22:21,771 --> 01:22:26,776
Un hogar, amor, alguien
que le apoye.
736
01:22:27,610 --> 01:22:30,905
El nombre ya se lo di.
Es un Fox.
737
01:22:30,905 --> 01:22:33,991
El primero de un nuevo linaje:
los Fox de Harrow.
738
01:22:33,991 --> 01:22:35,076
Stephen.
739
01:22:37,453 --> 01:22:40,289
Creo que voy a tomar
esa copa de coñac.
740
01:22:56,681 --> 01:22:58,349
Por su tercer cumpleaños.
741
01:22:58,349 --> 01:23:00,017
Por su tercer cumpleaños.
742
01:23:23,165 --> 01:23:24,375
Buenas noches.
743
01:23:25,167 --> 01:23:26,794
Buenas noches.
744
01:24:24,101 --> 01:24:26,604
- La capa y el sombrero.
- Si, maître.
745
01:24:49,126 --> 01:24:50,878
Esta noche, es todo.
746
01:25:35,548 --> 01:25:36,966
Pasa.
747
01:25:37,425 --> 01:25:39,135
¿Le ayudo, maitresse?
748
01:26:15,421 --> 01:26:16,589
Zerline.
749
01:26:16,797 --> 01:26:19,842
¿Adónde va todas las noches?
¿Qué hace en la ciudad?
750
01:26:20,134 --> 01:26:22,303
- No lo sé, Sra.
- ¡Sí lo sabes!.
751
01:26:22,303 --> 01:26:26,557
- Lo sabes todo sobre mi y el maître.
- Es mejor que no lo sepa.
752
01:26:26,557 --> 01:26:27,683
Dímelo, Zerline.
753
01:26:27,683 --> 01:26:30,936
No, no. Caleen me pegará
si se lo digo.
754
01:26:30,936 --> 01:26:32,897
Si no me dices nada, mandaré
que te azoten.
755
01:26:32,897 --> 01:26:34,607
Dímelo, Zerline.
756
01:26:43,282 --> 01:26:46,869
Sabía que mentías.
Él no vendría a este sitio.
757
01:26:46,869 --> 01:26:49,997
- ¿Volvemos a casa, maîtresse?
- Sí, nos vamos a casa.
758
01:27:06,555 --> 01:27:08,933
Buenas noches, Sr. Fox.
759
01:27:18,567 --> 01:27:21,237
- ¿Cómo se llama?
- Désirée.
760
01:27:21,529 --> 01:27:23,155
¿Dónde vive?
761
01:27:24,782 --> 01:27:27,910
- ¿Dónde vive, Zerline?
- En las Murallas, número 15.
762
01:27:27,910 --> 01:27:30,037
Maîtresse, no ir allí.
763
01:27:32,373 --> 01:27:33,582
No
764
01:27:36,002 --> 01:27:38,004
Maîtresse, ¿qué hacemos?
765
01:27:39,296 --> 01:27:40,923
No dejar maître.
766
01:27:41,716 --> 01:27:44,051
No puedo hacer nada.
767
01:27:50,641 --> 01:27:53,394
Retroceda. Rodilla hacia fuera.
Retroceda.
768
01:27:54,270 --> 01:27:55,980
Libre avanzando.
769
01:27:58,190 --> 01:28:00,943
Retroceda. Libre.
770
01:28:00,985 --> 01:28:03,237
¡Listo!. Cuarta.
771
01:28:04,322 --> 01:28:05,573
Me permite...
772
01:28:13,873 --> 01:28:15,374
Vamos, hijo.
773
01:28:36,270 --> 01:28:37,688
¡Bravo!
774
01:28:39,440 --> 01:28:42,109
Te enseñará a no estar desprevenido.
¡En guardia!
775
01:28:56,707 --> 01:28:58,834
¡Mami! ¡mami!
776
01:28:59,502 --> 01:29:01,087
¿Qué pasa, Etienne?
777
01:29:01,087 --> 01:29:02,880
Tuve una pesadilla.
778
01:29:02,880 --> 01:29:05,424
Mi bebé tuvo una pesadilla.
779
01:29:05,758 --> 01:29:09,387
Duérmete. Mamá se queda cerca
de ti.
780
01:29:10,554 --> 01:29:12,390
¿Dejas la luz encendida?
781
01:29:12,390 --> 01:29:13,683
Sí, la dejo.
782
01:29:17,228 --> 01:29:19,188
Cierra los ojos.
Buenas noches.
783
01:29:19,188 --> 01:29:20,564
¿Qué ocurre?
784
01:29:21,899 --> 01:29:24,819
¿Qué ocurre? ¿Qué ocurre?
¿Es la hora de levantarse?
785
01:29:24,819 --> 01:29:28,280
No. Duérmete Inch.
Acuéstate.
786
01:29:49,844 --> 01:29:52,430
19. Gané otra vez.
787
01:29:54,557 --> 01:29:56,767
De acuerdo. Recoge tu dinero.
Aquí tienes.
788
01:30:24,587 --> 01:30:26,505
¡Ahí vienen!
789
01:30:45,650 --> 01:30:49,362
Lo frenas demasiado, hijo.
Vamos a intentarlo otra vez.
790
01:31:05,419 --> 01:31:07,088
Trae agua caliente.
791
01:31:07,088 --> 01:31:10,549
Va a estar calado hasta los huesos.
Va a necesitar un baño.
792
01:31:11,759 --> 01:31:15,221
Inch, di a Tante que haba
un ponche caliente.
793
01:31:20,351 --> 01:31:22,436
Casi evitamos la lluvia.
794
01:31:25,648 --> 01:31:26,732
Mama, mama.
795
01:31:28,609 --> 01:31:32,405
¡Mamá, he saltado el seto de Hibisco!
Primero, Diablo se negó...
796
01:31:32,405 --> 01:31:37,410
pero a la segunda, parecía que
tenía alas.
797
01:31:37,410 --> 01:31:39,370
Me lo contarás mañana, cariño.
798
01:31:39,370 --> 01:31:42,540
Sube a tomar un baño caliente y
luego vas a la cama.
799
01:31:42,540 --> 01:31:46,877
¿Eh, acostarse a estas horas?
¡Es ridículo!. Cenará con nosotros.
800
01:31:46,877 --> 01:31:49,672
Esta noche no. Tiene fiebre y está
agotado.
801
01:31:49,672 --> 01:31:52,216
Sube rápido. Tante te está
haciendo un ponche.
802
01:31:52,216 --> 01:31:55,303
Yo también tomaré uno,
bien rociado con ron.
803
01:31:55,303 --> 01:31:57,430
Quiero hablar contigo.
804
01:31:57,430 --> 01:32:00,099
Es tu prerrogativa de esposa.
805
01:32:00,099 --> 01:32:02,977
Sube, hijo. Ahora voy yo.
806
01:32:26,667 --> 01:32:28,127
¿Me acompañas?
807
01:32:28,586 --> 01:32:31,297
Saliste de madrugada.
¿Adónde fuiste?
808
01:32:31,714 --> 01:32:32,632
A la ciudad.
809
01:32:32,632 --> 01:32:34,925
Con niebla y lluvia.
¿Por qué?
810
01:32:34,925 --> 01:32:39,138
Para que vea el algodón
pudriéndose en los muelles,
811
01:32:39,138 --> 01:32:42,725
las insensatas especulaciones
sobre el tabaco y la caña.
812
01:32:42,725 --> 01:32:46,729
Él debe conocer el desastre hacia
el que se dirige el país.
813
01:32:46,729 --> 01:32:48,439
Es sólo un niño.
814
01:32:50,191 --> 01:32:52,360
Tu solicitud es conmovedora..
815
01:32:52,360 --> 01:32:55,613
pero criaré a mi hijo a mi manera.
816
01:32:55,613 --> 01:32:57,198
También es mi hijo.
817
01:32:57,198 --> 01:32:58,824
Me lo recuerdas a menudo.
818
01:32:58,824 --> 01:33:00,868
¿Qué quieres hacer de él?
819
01:33:01,327 --> 01:33:04,205
Prepararle para vivir en este mundo
agitado.
820
01:33:04,205 --> 01:33:06,207
¿No comprendes la situación?
821
01:33:06,582 --> 01:33:08,793
Los banqueros del Norte especulando
con el algodón,
822
01:33:08,793 --> 01:33:12,004
todo el mundo acuñando moneda.
823
01:33:12,797 --> 01:33:14,799
Todo esto provocará el pánico.
824
01:33:14,799 --> 01:33:18,135
Los problemas del Norte no conciernen
a Etienne. Él es un criollo.
825
01:33:18,594 --> 01:33:20,388
Etienne es un americano.
826
01:33:21,973 --> 01:33:23,849
Esto no puede seguir así.
827
01:33:23,849 --> 01:33:25,476
Eso, te lo concedo.
828
01:33:25,476 --> 01:33:28,688
Es malo para él vernos reñir.
829
01:33:28,688 --> 01:33:30,231
Quiero proponerte algo.
830
01:33:30,231 --> 01:33:34,652
Ocúpate tú de él cuando sea adulto,
pero mientras seaun niño, déjamelo.
831
01:33:34,652 --> 01:33:37,655
¿Para que se vuelva un dandi
y una gallina?
832
01:33:37,655 --> 01:33:41,033
Fui una loca al creer que podría haber
paz entre nosotros.
833
01:33:41,033 --> 01:33:44,537
Pero con paz o sin ella me llevo
a Etienne a París.
834
01:33:44,912 --> 01:33:46,664
No irá a ningún sitio.
835
01:33:46,664 --> 01:33:48,749
¡Suéltame el brazo!
836
01:33:48,749 --> 01:33:49,959
Querías hablar.
837
01:33:51,043 --> 01:33:54,964
Hablemos hasta que el asunto
quede resuelto de una vez por todas.
838
01:33:55,214 --> 01:33:57,633
Para mi, ya está resuelto.
839
01:33:57,633 --> 01:34:01,595
Nunca te lo entregaré, nunca.
Ahora ya puedo luchar.
840
01:34:01,595 --> 01:34:05,641
Te subestimas. Has luchado desde
la noche de bodas.
841
01:34:05,641 --> 01:34:09,687
Sólo herí tu vanidad. Tú no querías amor
842
01:34:09,687 --> 01:34:14,817
sino adulación, y fuiste a buscarla
allí dónde podías.
843
01:34:14,817 --> 01:34:16,819
La compraste en las Murallas.
844
01:34:16,819 --> 01:34:18,446
¿Conoces esa casa?
845
01:34:18,446 --> 01:34:22,199
Sí, y la humillación que implica
conocerla.
846
01:34:22,199 --> 01:34:26,078
El papel de esposa engañada es nuevo
para ti.
847
01:34:26,537 --> 01:34:29,123
Siempre te has reído de la
decencia.
848
01:34:29,123 --> 01:34:31,208
Eres pobre, engañada...
y celosa.
849
01:34:31,208 --> 01:34:34,295
¿Celosa? ¿De una mujer de las Murallas?
850
01:34:34,295 --> 01:34:37,089
Vale el doble que tu como mujer
y como esposa.
851
01:34:37,089 --> 01:34:39,091
¿Quién iba a saberlo mejor que tú?
852
01:34:39,091 --> 01:34:43,596
Tú que naciste de una relación ilícita,
sin padre y sin nombre.
853
01:34:43,596 --> 01:34:46,057
¿No es esto lo que tanto te molesta,
Stephen Fox?
854
01:34:46,057 --> 01:34:50,686
Necesitabas tierra para una casa
y una mujer para darte un hijo.
855
01:34:50,686 --> 01:34:54,398
Un hijo era perfecto para poder
legitimarte.
856
01:34:54,398 --> 01:34:58,069
Pero hubo un problema.
Tu hijo no era perfecto.
857
01:34:58,069 --> 01:35:01,280
¿Es eso, verdad?
Pero eso no te detuvo.
858
01:35:01,280 --> 01:35:04,575
Nunca te importó que sólo fuese
un niño
859
01:35:04,575 --> 01:35:06,535
débil y lisiado.
860
01:35:10,748 --> 01:35:13,376
¡He prohibido esa palabra
en esta casa!
861
01:35:17,713 --> 01:35:19,548
Prohibes la verdad.
862
01:35:20,548 --> 01:35:24,928
Nunca he pegado a una mujer, pero si
repites esa palabra...
863
01:35:24,970 --> 01:35:26,179
¡No!
864
01:35:34,980 --> 01:35:36,064
¡Etienne!
865
01:35:38,441 --> 01:35:42,278
¡Mi niño! ¿Qué ha pasado?
Llévalo arriba, rápido.
866
01:35:43,989 --> 01:35:44,906
Con cuidado.
867
01:35:44,906 --> 01:35:46,449
George, ve a buscar al Dr. Terrebornne.
868
01:35:46,950 --> 01:35:48,660
Rápido, George.
869
01:36:12,684 --> 01:36:14,561
¿Cómo está, Caleen?
870
01:36:40,879 --> 01:36:42,130
Sí, cariño.
871
01:36:42,631 --> 01:36:44,174
La luz...
872
01:36:46,509 --> 01:36:51,681
Está aquí. La dejaré siempre encendida,
te lo prometo.
873
01:36:51,890 --> 01:36:54,267
Al lado de la cama.
874
01:36:56,686 --> 01:36:59,147
Apágala, papá.
875
01:37:00,440 --> 01:37:04,194
Ya no tengo miedo.
876
01:37:06,571 --> 01:37:11,701
Ya no tengo miedo
de la oscuridad.
877
01:38:11,011 --> 01:38:12,554
¡Callaos!
878
01:38:13,221 --> 01:38:14,639
¡Callaos!
879
01:38:15,724 --> 01:38:18,643
¡Marchaos todos!
¡Marchaos!
880
01:38:18,643 --> 01:38:23,398
¡El Harrow que construimos ha muerto!
¡Se acabó!
881
01:38:23,481 --> 01:38:27,902
¡Marchaos! ¡Ha muerto!
¡Ha muerto!
882
01:38:41,624 --> 01:38:46,254
Se anuncia la quiebra del banco
Joseph & Co. de Nueva York.
883
01:38:46,504 --> 01:38:49,758
18 empresas han quebrado
en las últimas 24 horas.
884
01:38:49,758 --> 01:38:52,677
El total hasta hoy es de
190.
885
01:39:02,437 --> 01:39:05,148
Stephen ya había previsto esta crisis
hace meses.
886
01:39:05,148 --> 01:39:06,524
¿Y sus negocios?
887
01:39:06,524 --> 01:39:10,528
Depende de lo que ocurra.
Intenté verle de nuevo esta mañana.
888
01:39:10,528 --> 01:39:12,322
Podría ir...
889
01:39:13,406 --> 01:39:15,241
No es necesario.
890
01:39:31,758 --> 01:39:34,469
Voy a comer aquí con la Sra.
891
01:39:34,469 --> 01:39:38,682
Es imposible. No tengo ninguna mesa libre,
como puede ver.
892
01:39:43,687 --> 01:39:45,105
El reservado...
893
01:39:46,398 --> 01:39:50,151
Vamos a comer aquí, Maspero,
en la gran sala.
894
01:40:04,207 --> 01:40:09,671
Caballeros. Cuento con su caballerosidad hacia
una Señora.
895
01:40:23,601 --> 01:40:26,271
Son caballeros criollos.
896
01:40:27,522 --> 01:40:31,568
Debes de saber que el caballero criollo
mima a sus mujeres.
897
01:40:31,568 --> 01:40:36,114
Dicen que es recompensado más allá
de sus esperanzas.
898
01:40:36,156 --> 01:40:37,782
Acabemos con esto.
899
01:40:37,782 --> 01:40:39,326
No puedes hacer nada.
900
01:40:42,579 --> 01:40:43,955
Caballeros, caballeros...
901
01:40:43,955 --> 01:40:47,042
Briggs and Company interrumpen su actividad.
902
01:40:51,880 --> 01:40:55,300
Te he traido aquí para que asistas
a esta comedia humana.
903
01:40:57,010 --> 01:41:00,347
No hay gente más plácida que los
criollos...
904
01:41:01,097 --> 01:41:03,058
cuando están tranquilos.
905
01:41:03,892 --> 01:41:07,312
Obsérvales ahora, en plena desbandada...
906
01:41:07,562 --> 01:41:09,522
impotentes, penosos.
907
01:41:10,815 --> 01:41:15,320
Obsesionados por una sola cosa:
salvar sus vidas decadentes.
908
01:41:16,988 --> 01:41:18,365
Caballeros...
909
01:41:18,365 --> 01:41:24,537
acabo de saber que el banco de los EEUU
en Filadelfia ha cerrado.
910
01:41:33,380 --> 01:41:37,759
En Nueva Orleans, han suspendido
sus pagos los siguientes bancos:
911
01:41:37,759 --> 01:41:39,427
Lousiana City,
912
01:41:39,427 --> 01:41:42,305
Carleton, Mechanics and Traders,
913
01:41:42,305 --> 01:41:45,850
Bank of Orleans, State, Union,
914
01:41:45,850 --> 01:41:46,977
Commercial.
915
01:41:47,477 --> 01:41:49,312
Estoy arruinado.
916
01:42:14,671 --> 01:42:20,218
Mira como siguen a la jauría.
Si uno vende, todos venden.
917
01:42:23,221 --> 01:42:27,934
No es el momento de vender, imbéciles,
¡sino de comprar!
918
01:42:29,102 --> 01:42:31,521
¡No es el momento de vender!
919
01:42:32,230 --> 01:42:36,401
¡Hay que comprar!
¡Yo compro! ¡Yo compro!
920
01:43:05,388 --> 01:43:07,307
Siéntate, padre...
921
01:43:14,147 --> 01:43:15,899
¿Te sientes mejor?
922
01:43:19,361 --> 01:43:22,489
Las cosas te han ido mal, padre.
923
01:43:22,489 --> 01:43:24,282
A ti también, hija.
924
01:43:26,826 --> 01:43:28,453
¿Y Stephen?
925
01:43:29,079 --> 01:43:32,791
Durante tres días estuvo comprando,
cuando todos vendían,
926
01:43:32,791 --> 01:43:35,001
intentando poner fin
al pánico.
927
01:43:35,210 --> 01:43:38,046
Logró salvar quizás a algunos
amigos,
928
01:43:38,046 --> 01:43:40,924
pero perdió toda su fortuna.
929
01:43:41,383 --> 01:43:43,051
¿No queda nada?
930
01:43:43,051 --> 01:43:46,721
Sólo Harrow, pero no por mucho
tiempo.
931
01:43:52,227 --> 01:43:54,312
¿Qué debo hacer, padre?
932
01:43:56,606 --> 01:43:59,359
Creo que deberías venir a casa
conmigo.
933
01:45:48,969 --> 01:45:50,011
Etienne.
934
01:45:53,848 --> 01:45:58,520
Dios mío, haz que sea Etienne,
temeroso de la oscuridad.
935
01:46:08,697 --> 01:46:10,991
Oh, eres tú, Inch.
936
01:46:12,784 --> 01:46:15,245
¡Le echo tanto de menos!
937
01:46:16,579 --> 01:46:20,583
Yo también, Inch.
Su risa...
938
01:46:21,459 --> 01:46:26,339
el ruido de sus pasos
en el pasillo, siguiéndome...
939
01:46:36,850 --> 01:46:40,979
Desde ahora, Inch, estarás
a mi servicio.
940
01:46:40,979 --> 01:46:45,692
Me traerás mi escabel y el almohadón.
941
01:46:46,693 --> 01:46:48,820
Me acompañarás por todas partes
942
01:46:50,613 --> 01:46:52,490
como Etienne.
943
01:46:53,867 --> 01:46:55,452
¿Lo harás, Inch?
944
01:46:57,120 --> 01:47:00,999
¿Me ayudarás a sentirme menos
sola?
945
01:47:00,999 --> 01:47:05,128
Sí, maitresse.
¿Quiere un vaso de agua?
946
01:47:07,756 --> 01:47:11,051
Sí, has adivinado
lo que quería, Inch.
947
01:47:34,824 --> 01:47:37,202
Padre, Aurore...
948
01:47:38,370 --> 01:47:41,623
Oh, Tom, cuánto me alegra verle.
949
01:47:41,831 --> 01:47:44,125
¿Es posible salvar Harrow?
950
01:47:44,125 --> 01:47:46,670
No lo sé. El dinero ya no vale nada.
951
01:47:46,670 --> 01:47:49,422
Sólo el oro y la tierra
tienen valor ahora.
952
01:47:49,422 --> 01:47:52,008
¿El oro?
¿Mis alhajas?
953
01:47:52,550 --> 01:47:53,843
Sí, pero no bastan.
954
01:47:53,843 --> 01:47:56,471
- ¿Bellefont?
- Perdida.
955
01:47:57,472 --> 01:48:01,059
Sólo podemos hacer una cosa:
vaciar Harrow.
956
01:48:01,059 --> 01:48:04,187
Tom, traiga gente y lléveselo todo...
957
01:48:04,187 --> 01:48:06,731
las alfombras, los cuadros,
los tapices, la plata.
958
01:48:06,731 --> 01:48:10,819
No le darán más de un cuarto
de lo que valen.
959
01:48:10,819 --> 01:48:13,655
Es mejor que nada.
Haga lo que pueda.
960
01:48:17,826 --> 01:48:19,828
Aurore, vete a casa.
961
01:48:19,828 --> 01:48:22,706
Padre, quédese con ella
hasta que André regrese.
962
01:48:24,082 --> 01:48:26,084
Voy a ver a Stephen.
963
01:48:26,084 --> 01:48:28,920
Pero no puedes... ¡no puedes ir allí!
964
01:48:28,920 --> 01:48:30,505
Te acompañamos.
965
01:48:30,839 --> 01:48:33,800
No, padre, iré sola.
966
01:48:33,800 --> 01:48:35,051
Maitresse...
967
01:48:35,927 --> 01:48:37,846
Su vaso de agua...
968
01:48:38,471 --> 01:48:42,267
Gracias, Inch.
Ven, vamos a la ciudad.
969
01:48:57,699 --> 01:48:59,617
Soy la Sra. Fox.
970
01:49:00,952 --> 01:49:02,662
¿Puedo pasar?
971
01:49:11,254 --> 01:49:14,049
¿Quiere pedir al Sr. Fox que me reciba?
972
01:49:14,049 --> 01:49:14,924
Sí.
973
01:49:16,217 --> 01:49:20,055
Ha estado enfermo. Alguien tenía
que ocuparse de él.
974
01:49:20,555 --> 01:49:22,682
Si la señora quiere esperar
en la sala...
975
01:50:07,685 --> 01:50:08,853
Stephen.
976
01:50:09,353 --> 01:50:12,940
Vengo a rogarte que hagas algo
mientras no sea demasiado tarde.
977
01:50:13,149 --> 01:50:13,816
¿Tarde para qué?
978
01:50:13,816 --> 01:50:16,694
Para salvar Harrow,
si no lo perderemos.
979
01:50:17,111 --> 01:50:17,820
¡Mejor!
980
01:50:17,820 --> 01:50:20,907
¡Oh, no, Stephen!
No puedes abandonar Harrow.
981
01:50:21,574 --> 01:50:22,700
¿Por qué?
982
01:50:24,243 --> 01:50:26,287
Lo edifiqué para ti,
983
01:50:26,579 --> 01:50:30,666
y para que nuestros hijos pudieran vivir
sin trampas.
984
01:50:32,293 --> 01:50:36,798
Erais el símbolo de mi éxito,
de todo lo que había deseado.
985
01:50:38,090 --> 01:50:39,842
Y que ya no lo deseo.
986
01:50:40,301 --> 01:50:43,387
Harrow puede desaparecer.
¡Al carajo!
987
01:50:43,387 --> 01:50:47,683
¿Y el niño que reposa entre
los cipreses en Harrow?
988
01:50:47,767 --> 01:50:50,937
Estará siempre entre nosotros,
Stephen.
989
01:50:51,312 --> 01:50:55,858
Fuimos responsables de su vida
y de su muerte.
990
01:50:56,943 --> 01:51:00,404
Por mucho que nos esforcemos,
jamás le olvidaremos.
991
01:51:01,572 --> 01:51:06,285
Oh, Stephen. Hice mal desde el principio.
Tomé todo lo que me ofreciste.
992
01:51:06,285 --> 01:51:10,748
Ahora quiero dar.
Quiero darte otro hijo, Stephen.
993
01:51:11,833 --> 01:51:13,376
Y si lo logro...
994
01:51:14,085 --> 01:51:17,588
la vida y la muerte de Etienne
tendrán un significado.
995
01:51:59,922 --> 01:52:01,132
¿Qué pasa?
996
01:52:01,132 --> 01:52:03,384
Los tambores.
Los tambores del vudú.
997
01:52:19,734 --> 01:52:21,194
¿Qué ocurre, Tom?
998
01:52:21,194 --> 01:52:25,865
Lo que llevé vale poco.
Tuve que empezar la zafra de caña.
999
01:52:25,865 --> 01:52:28,451
Y esos idiotas se niegan
a cortarla.
1000
01:52:28,451 --> 01:52:30,077
Achille, ¿qué significa esto?
1001
01:52:30,119 --> 01:52:34,040
Los tambores dicen: hombre blanco acabado,
perdió dinero,
1002
01:52:34,040 --> 01:52:36,375
perdió tierra, se va a matar.
1003
01:52:36,667 --> 01:52:41,005
¡No lo hará! Vaya a ver a los financieros
y empeñe la zafra.
1004
01:52:41,005 --> 01:52:42,840
Haré que se pongan a trabajar.
1005
01:52:43,758 --> 01:52:45,468
Caleen, llama a todos los esclavos.
1006
01:52:45,468 --> 01:52:47,595
- Obedecen al maître.
- Y a mi.
1007
01:52:47,678 --> 01:52:49,388
- No puede hacer nada.
- Vaya, Tom.
1008
01:52:51,057 --> 01:52:53,184
Mándales a los campos.
1009
01:52:53,184 --> 01:52:57,438
No más maître, no más esclavos.
Dicen que maître ha muerto.
1010
01:52:57,438 --> 01:52:59,899
No. Está vivo. He estado con él.
1011
01:52:59,899 --> 01:53:02,443
Si estuviese vivo, estaría aquí.
1012
01:53:02,777 --> 01:53:07,240
Llámalos. Hay que cortar la caña
antes de la tormenta.
1013
01:53:07,240 --> 01:53:10,785
No habrá zafra, no habrá comida,
sólo hambre.
1014
01:53:10,785 --> 01:53:13,079
Primero tormenta, luego hielo.
1015
01:53:14,413 --> 01:53:17,708
Hazlos salir. Sé que están allí.
1016
01:53:17,708 --> 01:53:20,503
Lo siento, maîtresse. Sólo trabajan
para el maître.
1017
01:53:20,503 --> 01:53:22,255
Ahora van a trabajar para mi.
1018
01:53:22,547 --> 01:53:26,384
¡Hazlos salir, he dicho!
¡Hazlos salir!
1019
01:53:27,510 --> 01:53:29,178
¡Lo haré yo misma!
1020
01:53:31,848 --> 01:53:34,100
¡Salid! ¡Salid!
1021
01:53:34,517 --> 01:53:38,104
Sé que os escondéis ahí
¡Salid! ¡Salid!
1022
01:53:38,771 --> 01:53:40,940
¡Cortad la caña! ¡Moveos!
1023
01:53:41,524 --> 01:53:43,234
¡Vamos, al trabajo!
1024
01:53:44,235 --> 01:53:47,113
¡Salid! ¡Sé que estáis ahí1
¡Salid!
1025
01:53:47,572 --> 01:53:52,243
Hay que cortar la caña...
¡Y lo haréis! ¡Al trabajo!
1026
01:53:52,535 --> 01:53:56,831
¡Salid! ¡Salid todos!
¡Dejaos de tonterías!
1027
01:54:03,629 --> 01:54:06,257
Tú, sal de ahí y ponte a trabajar.
1028
01:54:06,424 --> 01:54:08,301
Cortad la caña.
1029
01:54:12,555 --> 01:54:15,141
Todos los que estáis ahí.
¡Al trabajo! ¡Vamos!
1030
01:54:20,271 --> 01:54:21,272
¡Vamos!
1031
01:55:05,399 --> 01:55:07,568
Ve a ver a la Sra.
1032
01:55:27,171 --> 01:55:29,549
Tom, lleva esto a la ciudad.
1033
01:55:30,258 --> 01:55:33,427
Saca lo que puedas.
Véndela si hace falta.
1034
01:55:33,427 --> 01:55:35,221
Bien, Steve.
1035
01:56:25,980 --> 01:56:27,690
Achille.
1036
01:56:29,775 --> 01:56:31,402
Achille, ¿dónde está el Sr.?
1037
01:56:31,777 --> 01:56:35,031
Cuando le vi, maitresse,
iba hacia los cipreses.
1038
01:57:18,407 --> 01:57:20,868
La tumba es tan pequeña...
1039
01:57:22,829 --> 01:57:26,374
Por lo menos, la tierra dónde reposa
será siempre suya.
1040
01:57:27,333 --> 01:57:29,210
¡Oh, Stephen!
74465
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.