All language subtitles for 260 - 08th August 2014

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,240 --> 00:00:12,180 Uncle. 2 00:00:12,210 --> 00:00:15,350 I will not let you die! 3 00:00:24,250 --> 00:00:27,250 Just stay with me! 4 00:00:27,290 --> 00:00:29,290 Nephew... 5 00:01:41,330 --> 00:01:44,210 Uncle. 6 00:01:44,200 --> 00:01:46,440 You can either run for your life or get the battle ready! 7 00:01:48,170 --> 00:01:51,210 Both opportunities await you! 8 00:01:51,240 --> 00:01:52,380 But... 9 00:01:52,410 --> 00:01:58,250 For the moment, you are bereft of Duryodhan's protection! 10 00:02:45,390 --> 00:02:50,170 Arjun, you should go and assist Yudhisthir. 11 00:03:51,360 --> 00:03:55,360 Arjun, your weaponry is no match for me today. 12 00:03:55,390 --> 00:04:01,440 But my weapon can surely pave the way for uncle Shakuni's quietus! 13 00:04:28,390 --> 00:04:30,270 Uncle! 14 00:04:30,300 --> 00:04:32,400 Where are you hiding, uncle? 15 00:04:37,440 --> 00:04:42,180 Show yourself! A snake eventually discovers 16 00:04:42,210 --> 00:04:46,320 where its prey rat is hiding! 17 00:04:46,350 --> 00:04:49,330 The rat gains nothing out of its escape ordeal! 18 00:04:50,280 --> 00:04:54,290 Not even if the rat's shelter is Gandhar's palace. 19 00:05:26,250 --> 00:05:28,430 My child! Bheem! 20 00:05:36,200 --> 00:05:37,400 These dice... 21 00:05:39,300 --> 00:05:43,340 You had used similar dice to instigate an environment of war! 22 00:05:45,200 --> 00:05:49,280 And today, these dice will be responsible for your quietus! 23 00:05:51,210 --> 00:05:52,380 I will now throw these dice. 24 00:05:52,410 --> 00:05:54,390 If you win 25 00:05:56,150 --> 00:05:59,190 I will use my sword to kill you! 26 00:05:59,220 --> 00:06:00,360 If you lose 27 00:06:00,390 --> 00:06:05,230 then Bheem will decapitate you using only his arms. 28 00:06:05,220 --> 00:06:06,430 No! 29 00:06:07,230 --> 00:06:09,140 My precious! 30 00:06:09,160 --> 00:06:12,230 Killing a man who is timorous and petrified 31 00:06:12,260 --> 00:06:16,240 does not add to a warrior's stature! 32 00:06:16,440 --> 00:06:20,350 Let me live. Do not kill me! 33 00:06:21,410 --> 00:06:25,150 Take me to the court of justice. 34 00:06:25,180 --> 00:06:27,380 Bring a closure 35 00:06:28,410 --> 00:06:31,290 to my crimes! 36 00:06:35,150 --> 00:06:37,290 You are fighting a righteous battle... 37 00:06:37,320 --> 00:06:43,170 My precious, take the war's tradition into consideration! 38 00:06:43,160 --> 00:06:47,200 Our eldest brother is the epitome of justice! 39 00:06:47,230 --> 00:06:49,210 But he is not around. 40 00:06:50,340 --> 00:06:52,410 I am just like you! 41 00:06:52,440 --> 00:06:54,380 Wicked and amoral! 42 00:06:57,180 --> 00:06:59,210 I don't seek justice... 43 00:06:59,410 --> 00:07:03,290 I seek retribution! 44 00:07:04,420 --> 00:07:08,190 Try to recollect, uncle! 45 00:07:08,190 --> 00:07:11,190 You had poisoned me, remember? 46 00:07:12,260 --> 00:07:15,300 'This poison is exclusive to Gandhar, Duryodhan!' 47 00:07:15,290 --> 00:07:19,210 'Take this and make sure Bheem consumes it!' 48 00:07:19,200 --> 00:07:24,150 'Similarly, all five impediments in Duryodhan's success' 49 00:07:24,200 --> 00:07:28,210 'will be effaced, one by one.' 50 00:07:29,180 --> 00:07:32,180 Do you recollect? 51 00:07:45,360 --> 00:07:47,230 My dear, Nakul! 52 00:07:48,390 --> 00:07:50,370 I am in great pain! 53 00:07:50,360 --> 00:07:54,240 Don't afflict such pain to your uncle! 54 00:07:55,230 --> 00:07:59,240 You had constricted the Lakshagraha at Varnavrat! 55 00:08:00,310 --> 00:08:02,150 'The time has come, my dear.' 56 00:08:02,170 --> 00:08:07,280 'All five of our enemies will gather at the Varnavrat palace.' 57 00:08:07,310 --> 00:08:11,350 'That palace will lay the foundation for your crowning!' 58 00:08:11,350 --> 00:08:13,300 Do you remember? 59 00:08:16,290 --> 00:08:20,170 You conspired at Khandavprastha along with Takshatnath. 60 00:08:20,190 --> 00:08:23,370 'One lakh cows are headed towards Indraprasth' 61 00:08:23,360 --> 00:08:26,170 'for the royal ceremony.' 62 00:08:26,200 --> 00:08:28,370 'If you wish to exact revenge' 63 00:08:28,370 --> 00:08:33,180 'then pilfer those cows' 64 00:08:33,210 --> 00:08:35,150 'before they reach Indraprasth.' 65 00:08:35,170 --> 00:08:37,250 Do you remember, uncle? 66 00:08:41,380 --> 00:08:46,160 Try to recollect the game of dice, uncle! 67 00:08:47,150 --> 00:08:49,390 'The true face of a woman' 68 00:08:49,420 --> 00:08:54,430 'who resides with five husbands' 69 00:08:54,430 --> 00:08:59,140 'will now be publicly revealed!' 70 00:08:59,170 --> 00:09:03,410 'We will witness the grandest disgracing' 71 00:09:03,440 --> 00:09:09,320 'in human history!' 72 00:09:09,310 --> 00:09:12,290 My dear, it was a mistake. 73 00:09:12,340 --> 00:09:14,260 Please forgive me! 74 00:09:14,280 --> 00:09:16,260 Let me live, Bheem. 75 00:09:22,220 --> 00:09:24,260 Forgiveness is history! 76 00:09:24,290 --> 00:09:27,200 Your time to face perdition is here. 77 00:09:27,190 --> 00:09:30,230 How much more will you make me suffer? 78 00:09:36,370 --> 00:09:40,370 I am your uncle! How much punishment will you impart? 79 00:09:40,370 --> 00:09:44,120 Which kind soul thrashes their uncle like this? 80 00:09:44,340 --> 00:09:48,260 You are the sons of Pandu. You can't be unrighteous! 81 00:09:48,410 --> 00:09:51,190 You can not attack an unarmed man! 82 00:09:51,180 --> 00:09:53,290 Give me weapons! Go ahead! 83 00:09:53,290 --> 00:09:56,200 Here you go, uncle! Hold on to the weapon! 84 00:10:04,230 --> 00:10:07,300 I am still unarmed! I am unarmed! 85 00:10:09,200 --> 00:10:11,200 You can not attack me! 86 00:10:11,240 --> 00:10:12,410 You just can't! 87 00:10:16,280 --> 00:10:18,190 Let me go. 88 00:10:18,380 --> 00:10:20,150 Move! 89 00:10:21,350 --> 00:10:25,230 Take my sword and face us, uncle! 90 00:10:31,160 --> 00:10:34,330 I shall remain unarmed! Indeed! 91 00:10:34,360 --> 00:10:39,210 Then get rid of your limbs, uncle! 92 00:10:39,200 --> 00:10:41,370 Because now, we shall battle without weapons! 93 00:10:47,340 --> 00:10:49,380 My dear! Protect me! 94 00:10:49,380 --> 00:10:52,290 Save me from these Pandavas! 95 00:10:53,210 --> 00:10:54,380 Not so soon, Duryodhan! 96 00:10:54,380 --> 00:10:57,360 First, you must face me in a mace battle! 97 00:11:14,270 --> 00:11:16,410 That is an old move, brother. 98 00:11:16,440 --> 00:11:18,350 Try a novel move! 99 00:11:33,190 --> 00:11:35,360 My dear! 100 00:12:03,280 --> 00:12:05,230 My dear! 101 00:12:10,320 --> 00:12:12,230 My dear! 102 00:15:27,950 --> 00:15:29,990 Uncle! 103 00:16:21,770 --> 00:16:25,880 My dear! 104 00:16:31,810 --> 00:16:33,790 My 105 00:16:34,780 --> 00:16:37,760 precious... 106 00:17:06,440 --> 00:17:08,390 Sahadev. 107 00:17:08,550 --> 00:17:13,490 I will disengage each limb in your body and give you an excruciating death! 108 00:17:15,040 --> 00:17:18,210 Before you die, I will give you such pain 109 00:17:18,240 --> 00:17:23,280 that no being living or dead has ever experienced before! 110 00:17:25,210 --> 00:17:28,160 Sahadev! 111 00:17:34,320 --> 00:17:36,300 Duryodhan! 112 00:17:48,130 --> 00:17:52,240 Go, Duryodhan. Go and perform the last rites of your beloved uncle! 113 00:17:53,140 --> 00:17:56,310 Do that before the fishes feast on his body! 114 00:17:57,210 --> 00:18:00,050 He will never attain salvation! 115 00:18:00,210 --> 00:18:04,030 - Go! - Bheem! 116 00:18:45,160 --> 00:18:48,040 Not yet, Nakul. 117 00:18:48,060 --> 00:18:51,100 I have made a promise to Draupadi 118 00:18:51,130 --> 00:18:54,310 that today Duryodhan shall meet his quietus! 119 00:18:58,070 --> 00:18:59,240 Bheem. 120 00:19:00,140 --> 00:19:03,020 Killing Duryodhan seems impossible at the moment! 121 00:19:03,280 --> 00:19:06,220 The impossible does not concern me, brother! 122 00:19:06,250 --> 00:19:08,320 Distrust does concern me! 123 00:19:10,180 --> 00:19:15,060 I can not let the feeling of distrust overcome me. 124 00:19:17,090 --> 00:19:20,130 When a person perceives challenge 125 00:19:21,190 --> 00:19:24,200 from a distance, distrust begins! 126 00:19:25,170 --> 00:19:28,170 But when a person takes a challenge head on 127 00:19:28,170 --> 00:19:31,150 distrust can never arrest his path! 128 00:19:34,140 --> 00:19:38,210 But we must think of a way to bring about Duryodhan's demise. 129 00:19:39,280 --> 00:19:41,230 We must plan! 130 00:19:41,210 --> 00:19:44,020 Attack is the best option, Arjun. 131 00:19:44,320 --> 00:19:47,030 Inflicting wounds is the plan! 132 00:19:48,250 --> 00:19:51,060 Battles are not won with strength alone 133 00:19:51,090 --> 00:19:53,300 instead it is the will power that wins battles. 134 00:19:55,160 --> 00:19:57,230 We have faced challenges for years... 135 00:19:57,260 --> 00:19:59,170 We have fought a great war! 136 00:19:59,170 --> 00:20:01,270 All of it was done to establish righteousness 137 00:20:03,200 --> 00:20:06,280 and give Draupadi the justice she longs for! 138 00:20:09,140 --> 00:20:11,320 Now if the gods desire 139 00:20:11,310 --> 00:20:15,120 that she is deprived of this justice... 140 00:20:15,150 --> 00:20:17,220 That righteousness is not established... 141 00:20:17,250 --> 00:20:20,290 That the culprit survives and we meet our ends... 142 00:20:23,260 --> 00:20:27,030 Then we must accept God's will. 143 00:20:34,200 --> 00:20:39,050 We have no right to alter God's plan. 144 00:20:40,110 --> 00:20:43,280 But even the gods can not deprive us the honourable death 145 00:20:43,280 --> 00:20:48,190 that awaits us, when we fight and refuse to concede defeat 146 00:20:49,080 --> 00:20:52,220 in the face of death! 147 00:20:57,060 --> 00:20:59,230 I will battle Duryodhan alone 148 00:21:00,230 --> 00:21:05,300 till I breathe my last! 149 00:21:09,240 --> 00:21:11,180 Bheem. 150 00:21:12,240 --> 00:21:15,280 Today Duryodhan's might is at its height. 151 00:21:17,110 --> 00:21:21,150 Nobody can protect you from his rage today. 152 00:21:21,150 --> 00:21:26,120 When Duryodhan made his first attempt on my life 153 00:21:27,190 --> 00:21:31,190 Serpent Vasuki had protected me, Vasudev. 154 00:21:34,130 --> 00:21:37,170 Today if the gods so desire 155 00:21:38,060 --> 00:21:41,270 then the greatest among serpents will come to protect me. 11019

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.