Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,240 --> 00:00:12,180
Uncle.
2
00:00:12,210 --> 00:00:15,350
I will not let you die!
3
00:00:24,250 --> 00:00:27,250
Just stay with me!
4
00:00:27,290 --> 00:00:29,290
Nephew...
5
00:01:41,330 --> 00:01:44,210
Uncle.
6
00:01:44,200 --> 00:01:46,440
You can either run for your
life or get the battle ready!
7
00:01:48,170 --> 00:01:51,210
Both opportunities await you!
8
00:01:51,240 --> 00:01:52,380
But...
9
00:01:52,410 --> 00:01:58,250
For the moment, you are bereft
of Duryodhan's protection!
10
00:02:45,390 --> 00:02:50,170
Arjun, you should go
and assist Yudhisthir.
11
00:03:51,360 --> 00:03:55,360
Arjun, your weaponry is
no match for me today.
12
00:03:55,390 --> 00:04:01,440
But my weapon can surely pave the
way for uncle Shakuni's quietus!
13
00:04:28,390 --> 00:04:30,270
Uncle!
14
00:04:30,300 --> 00:04:32,400
Where are you hiding, uncle?
15
00:04:37,440 --> 00:04:42,180
Show yourself! A snake eventually discovers
16
00:04:42,210 --> 00:04:46,320
where its prey rat is hiding!
17
00:04:46,350 --> 00:04:49,330
The rat gains nothing
out of its escape ordeal!
18
00:04:50,280 --> 00:04:54,290
Not even if the rat's
shelter is Gandhar's palace.
19
00:05:26,250 --> 00:05:28,430
My child! Bheem!
20
00:05:36,200 --> 00:05:37,400
These dice...
21
00:05:39,300 --> 00:05:43,340
You had used similar dice to
instigate an environment of war!
22
00:05:45,200 --> 00:05:49,280
And today, these dice will be
responsible for your quietus!
23
00:05:51,210 --> 00:05:52,380
I will now throw these dice.
24
00:05:52,410 --> 00:05:54,390
If you win
25
00:05:56,150 --> 00:05:59,190
I will use my sword to kill you!
26
00:05:59,220 --> 00:06:00,360
If you lose
27
00:06:00,390 --> 00:06:05,230
then Bheem will decapitate
you using only his arms.
28
00:06:05,220 --> 00:06:06,430
No!
29
00:06:07,230 --> 00:06:09,140
My precious!
30
00:06:09,160 --> 00:06:12,230
Killing a man who is timorous and petrified
31
00:06:12,260 --> 00:06:16,240
does not add to a warrior's stature!
32
00:06:16,440 --> 00:06:20,350
Let me live. Do not kill me!
33
00:06:21,410 --> 00:06:25,150
Take me to the court of justice.
34
00:06:25,180 --> 00:06:27,380
Bring a closure
35
00:06:28,410 --> 00:06:31,290
to my crimes!
36
00:06:35,150 --> 00:06:37,290
You are fighting a righteous battle...
37
00:06:37,320 --> 00:06:43,170
My precious, take the war's
tradition into consideration!
38
00:06:43,160 --> 00:06:47,200
Our eldest brother is the epitome of justice!
39
00:06:47,230 --> 00:06:49,210
But he is not around.
40
00:06:50,340 --> 00:06:52,410
I am just like you!
41
00:06:52,440 --> 00:06:54,380
Wicked and amoral!
42
00:06:57,180 --> 00:06:59,210
I don't seek justice...
43
00:06:59,410 --> 00:07:03,290
I seek retribution!
44
00:07:04,420 --> 00:07:08,190
Try to recollect, uncle!
45
00:07:08,190 --> 00:07:11,190
You had poisoned me, remember?
46
00:07:12,260 --> 00:07:15,300
'This poison is exclusive
to Gandhar, Duryodhan!'
47
00:07:15,290 --> 00:07:19,210
'Take this and make sure Bheem consumes it!'
48
00:07:19,200 --> 00:07:24,150
'Similarly, all five impediments
in Duryodhan's success'
49
00:07:24,200 --> 00:07:28,210
'will be effaced, one by one.'
50
00:07:29,180 --> 00:07:32,180
Do you recollect?
51
00:07:45,360 --> 00:07:47,230
My dear, Nakul!
52
00:07:48,390 --> 00:07:50,370
I am in great pain!
53
00:07:50,360 --> 00:07:54,240
Don't afflict such pain to your uncle!
54
00:07:55,230 --> 00:07:59,240
You had constricted the
Lakshagraha at Varnavrat!
55
00:08:00,310 --> 00:08:02,150
'The time has come, my dear.'
56
00:08:02,170 --> 00:08:07,280
'All five of our enemies will
gather at the Varnavrat palace.'
57
00:08:07,310 --> 00:08:11,350
'That palace will lay the
foundation for your crowning!'
58
00:08:11,350 --> 00:08:13,300
Do you remember?
59
00:08:16,290 --> 00:08:20,170
You conspired at Khandavprastha
along with Takshatnath.
60
00:08:20,190 --> 00:08:23,370
'One lakh cows are headed towards Indraprasth'
61
00:08:23,360 --> 00:08:26,170
'for the royal ceremony.'
62
00:08:26,200 --> 00:08:28,370
'If you wish to exact revenge'
63
00:08:28,370 --> 00:08:33,180
'then pilfer those cows'
64
00:08:33,210 --> 00:08:35,150
'before they reach Indraprasth.'
65
00:08:35,170 --> 00:08:37,250
Do you remember, uncle?
66
00:08:41,380 --> 00:08:46,160
Try to recollect the game of dice, uncle!
67
00:08:47,150 --> 00:08:49,390
'The true face of a woman'
68
00:08:49,420 --> 00:08:54,430
'who resides with five husbands'
69
00:08:54,430 --> 00:08:59,140
'will now be publicly revealed!'
70
00:08:59,170 --> 00:09:03,410
'We will witness the grandest disgracing'
71
00:09:03,440 --> 00:09:09,320
'in human history!'
72
00:09:09,310 --> 00:09:12,290
My dear, it was a mistake.
73
00:09:12,340 --> 00:09:14,260
Please forgive me!
74
00:09:14,280 --> 00:09:16,260
Let me live, Bheem.
75
00:09:22,220 --> 00:09:24,260
Forgiveness is history!
76
00:09:24,290 --> 00:09:27,200
Your time to face perdition is here.
77
00:09:27,190 --> 00:09:30,230
How much more will you make me suffer?
78
00:09:36,370 --> 00:09:40,370
I am your uncle! How much
punishment will you impart?
79
00:09:40,370 --> 00:09:44,120
Which kind soul thrashes
their uncle like this?
80
00:09:44,340 --> 00:09:48,260
You are the sons of Pandu.
You can't be unrighteous!
81
00:09:48,410 --> 00:09:51,190
You can not attack an unarmed man!
82
00:09:51,180 --> 00:09:53,290
Give me weapons! Go ahead!
83
00:09:53,290 --> 00:09:56,200
Here you go, uncle! Hold on to the weapon!
84
00:10:04,230 --> 00:10:07,300
I am still unarmed! I am unarmed!
85
00:10:09,200 --> 00:10:11,200
You can not attack me!
86
00:10:11,240 --> 00:10:12,410
You just can't!
87
00:10:16,280 --> 00:10:18,190
Let me go.
88
00:10:18,380 --> 00:10:20,150
Move!
89
00:10:21,350 --> 00:10:25,230
Take my sword and face us, uncle!
90
00:10:31,160 --> 00:10:34,330
I shall remain unarmed! Indeed!
91
00:10:34,360 --> 00:10:39,210
Then get rid of your limbs, uncle!
92
00:10:39,200 --> 00:10:41,370
Because now, we shall battle without weapons!
93
00:10:47,340 --> 00:10:49,380
My dear! Protect me!
94
00:10:49,380 --> 00:10:52,290
Save me from these Pandavas!
95
00:10:53,210 --> 00:10:54,380
Not so soon, Duryodhan!
96
00:10:54,380 --> 00:10:57,360
First, you must face me
in a mace battle!
97
00:11:14,270 --> 00:11:16,410
That is an old move, brother.
98
00:11:16,440 --> 00:11:18,350
Try a novel move!
99
00:11:33,190 --> 00:11:35,360
My dear!
100
00:12:03,280 --> 00:12:05,230
My dear!
101
00:12:10,320 --> 00:12:12,230
My dear!
102
00:15:27,950 --> 00:15:29,990
Uncle!
103
00:16:21,770 --> 00:16:25,880
My dear!
104
00:16:31,810 --> 00:16:33,790
My
105
00:16:34,780 --> 00:16:37,760
precious...
106
00:17:06,440 --> 00:17:08,390
Sahadev.
107
00:17:08,550 --> 00:17:13,490
I will disengage each limb in your
body and give you an excruciating death!
108
00:17:15,040 --> 00:17:18,210
Before you die, I will give you such pain
109
00:17:18,240 --> 00:17:23,280
that no being living or dead
has ever experienced before!
110
00:17:25,210 --> 00:17:28,160
Sahadev!
111
00:17:34,320 --> 00:17:36,300
Duryodhan!
112
00:17:48,130 --> 00:17:52,240
Go, Duryodhan. Go and perform the
last rites of your beloved uncle!
113
00:17:53,140 --> 00:17:56,310
Do that before the fishes feast on his body!
114
00:17:57,210 --> 00:18:00,050
He will never attain salvation!
115
00:18:00,210 --> 00:18:04,030
- Go!
- Bheem!
116
00:18:45,160 --> 00:18:48,040
Not yet, Nakul.
117
00:18:48,060 --> 00:18:51,100
I have made a promise to Draupadi
118
00:18:51,130 --> 00:18:54,310
that today Duryodhan shall meet his quietus!
119
00:18:58,070 --> 00:18:59,240
Bheem.
120
00:19:00,140 --> 00:19:03,020
Killing Duryodhan seems
impossible at the moment!
121
00:19:03,280 --> 00:19:06,220
The impossible does not concern me, brother!
122
00:19:06,250 --> 00:19:08,320
Distrust does concern me!
123
00:19:10,180 --> 00:19:15,060
I can not let the feeling
of distrust overcome me.
124
00:19:17,090 --> 00:19:20,130
When a person perceives challenge
125
00:19:21,190 --> 00:19:24,200
from a distance, distrust begins!
126
00:19:25,170 --> 00:19:28,170
But when a person takes a challenge head on
127
00:19:28,170 --> 00:19:31,150
distrust can never arrest his path!
128
00:19:34,140 --> 00:19:38,210
But we must think of a way to
bring about Duryodhan's demise.
129
00:19:39,280 --> 00:19:41,230
We must plan!
130
00:19:41,210 --> 00:19:44,020
Attack is the best option, Arjun.
131
00:19:44,320 --> 00:19:47,030
Inflicting wounds is the plan!
132
00:19:48,250 --> 00:19:51,060
Battles are not won with strength alone
133
00:19:51,090 --> 00:19:53,300
instead it is the will
power that wins battles.
134
00:19:55,160 --> 00:19:57,230
We have faced challenges for years...
135
00:19:57,260 --> 00:19:59,170
We have fought a great war!
136
00:19:59,170 --> 00:20:01,270
All of it was done to establish righteousness
137
00:20:03,200 --> 00:20:06,280
and give Draupadi the justice she longs for!
138
00:20:09,140 --> 00:20:11,320
Now if the gods desire
139
00:20:11,310 --> 00:20:15,120
that she is deprived of this justice...
140
00:20:15,150 --> 00:20:17,220
That righteousness is not established...
141
00:20:17,250 --> 00:20:20,290
That the culprit survives
and we meet our ends...
142
00:20:23,260 --> 00:20:27,030
Then we must accept God's will.
143
00:20:34,200 --> 00:20:39,050
We have no right to alter God's plan.
144
00:20:40,110 --> 00:20:43,280
But even the gods can not
deprive us the honourable death
145
00:20:43,280 --> 00:20:48,190
that awaits us, when we fight
and refuse to concede defeat
146
00:20:49,080 --> 00:20:52,220
in the face of death!
147
00:20:57,060 --> 00:20:59,230
I will battle Duryodhan alone
148
00:21:00,230 --> 00:21:05,300
till I breathe my last!
149
00:21:09,240 --> 00:21:11,180
Bheem.
150
00:21:12,240 --> 00:21:15,280
Today Duryodhan's might is at its height.
151
00:21:17,110 --> 00:21:21,150
Nobody can protect you from his rage today.
152
00:21:21,150 --> 00:21:26,120
When Duryodhan made his
first attempt on my life
153
00:21:27,190 --> 00:21:31,190
Serpent Vasuki had protected me, Vasudev.
154
00:21:34,130 --> 00:21:37,170
Today if the gods so desire
155
00:21:38,060 --> 00:21:41,270
then the greatest among
serpents will come to protect me.
11019
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.