All language subtitles for trequa nbgf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,991 --> 00:00:13,452 NARRATOR". When we last left the Dynamic Duo... 2 00:00:13,619 --> 00:00:19,792 Sandman, that notorious European criminal recently arrived in Gotham City... 3 00:00:19,959 --> 00:00:23,337 was preparing to deliver a sleeping Robin... 4 00:00:23,504 --> 00:00:25,464 into Catwoman's clutches. 5 00:00:25,631 --> 00:00:28,509 While Batman was tied to a mattress... 6 00:00:28,676 --> 00:00:32,263 above which the wicked needle of a button-stitching device... 7 00:00:32,429 --> 00:00:34,974 was bearing down on him. 8 00:00:35,432 --> 00:00:39,520 For you, of course, some time has passed. 9 00:00:39,687 --> 00:00:44,525 For the Caped Crusaders, mere seconds. 10 00:02:03,354 --> 00:02:05,356 The kid's waking up, Sandman. 11 00:02:05,522 --> 00:02:09,526 Yeah, prepare the patient for a brief stethoscopic examination, Snooze. 12 00:02:09,693 --> 00:02:14,239 - Where's Batman? What have you done to him? - I? Ha-ha-ha. 13 00:02:14,406 --> 00:02:16,033 It was you who did it, Caped Captive. 14 00:02:16,200 --> 00:02:19,912 At my command, you pressed the switch which should have disposed of him by now. 15 00:02:20,079 --> 00:02:23,582 How ironic. Batman button-stitched to death by Robin. 16 00:02:23,749 --> 00:02:25,501 You fiendish quack. 17 00:02:25,668 --> 00:02:27,878 To the medical eye, such childish claptrap... 18 00:02:28,045 --> 00:02:31,006 means only one thing, young man, you need some sleep. 19 00:02:34,677 --> 00:02:36,220 Well, we've liquidated Batman... 20 00:02:36,387 --> 00:02:39,973 and Catwoman has her own little plan for Robin's demise. 21 00:02:40,140 --> 00:02:42,351 A day's dirty work well done. 22 00:02:42,518 --> 00:02:45,646 - Take him out to the Batmobile. - The Batmobile, Sandman? 23 00:02:45,813 --> 00:02:47,398 It's parked out in front. 24 00:02:47,564 --> 00:02:50,734 After I take him to the Catlair, I shall dispose of the Batmobile... 25 00:02:50,901 --> 00:02:54,029 then I'm sure J. Pauline Spaghetti will be phoning frantically... 26 00:02:54,196 --> 00:02:57,074 for another penthouse call from Dr. Somnambula. 27 00:03:48,208 --> 00:03:50,711 Asleep? Lovely. 28 00:03:50,878 --> 00:03:52,588 Lovely. 29 00:03:53,922 --> 00:03:56,633 - What happened to Batman? - Tell her. 30 00:03:56,800 --> 00:03:57,801 He's dead. 31 00:03:57,968 --> 00:03:59,219 Are you sure? 32 00:03:59,386 --> 00:04:01,430 I pushed the switch that killed him. 33 00:04:01,597 --> 00:04:03,515 Then you have a new assistant, Catwoman. 34 00:04:03,682 --> 00:04:06,268 Only as long as he remains asleep. 35 00:04:06,435 --> 00:04:09,730 Kitty, you know where to take him. 36 00:04:11,231 --> 00:04:13,567 Follow me, Robin. 37 00:04:14,193 --> 00:04:15,944 I'll join you shortly. 38 00:04:16,111 --> 00:04:19,406 I'm sure you'll find your next adventure most amazing. 39 00:04:19,948 --> 00:04:24,411 Did your emphasis on "amazing" have any particular significance? 40 00:04:24,578 --> 00:04:26,413 A play on words, Sandman. 41 00:04:26,580 --> 00:04:29,166 How did things go with J. Pauline Spaghetti? 42 00:04:29,333 --> 00:04:33,754 It shouldn't be long before her entire fortune is in my control, Catwoman. 43 00:04:33,921 --> 00:04:35,005 Your control? 44 00:04:36,799 --> 00:04:38,592 Our control. 45 00:04:38,759 --> 00:04:41,303 Now I must find someplace to abandon the Batmobile... 46 00:04:41,470 --> 00:04:44,890 and then return to J. Pauline's penthouse. 47 00:04:46,099 --> 00:04:48,352 For such a highly respected criminal... 48 00:04:48,519 --> 00:04:52,731 there's something insidiously untrustworthy about Sandman. 49 00:04:53,774 --> 00:05:00,572 Whereas he has only one life, I wonder if he realizes that a cat has nine. 50 00:05:00,948 --> 00:05:03,617 With Batman and Robin out of the way, all I have to do... 51 00:05:03,784 --> 00:05:07,913 is to put J. Pauline Spaghetti to sleep again and purloin that billion-dollar fortune. 52 00:05:08,080 --> 00:05:10,874 Purloin seems to be more of a Catwoman word, Sandman. 53 00:05:11,041 --> 00:05:13,335 Never fear, in this Somnambulistic scheme... 54 00:05:13,502 --> 00:05:17,381 I, Sandman, will have the last word, which will be the word that counts. 55 00:05:18,966 --> 00:05:20,551 NARRATOR". What do we have here... 56 00:05:20,717 --> 00:05:24,263 in the depths of the newly-renovated catacombs? 57 00:05:24,429 --> 00:05:25,764 A maze? 58 00:05:27,182 --> 00:05:28,392 What's this? 59 00:05:28,559 --> 00:05:31,603 Still asleep, Boy Wonder? 60 00:05:31,770 --> 00:05:34,481 I think he's waking up a little. 61 00:05:34,648 --> 00:05:37,192 Creep out softly, Kitty. 62 00:05:39,361 --> 00:05:40,863 Where am I? 63 00:05:41,029 --> 00:05:43,782 On the threshold of my maze. 64 00:05:43,949 --> 00:05:45,576 An enlarged version of the type... 65 00:05:45,742 --> 00:05:50,956 in which scientific experiments are carried out on rats and mice. 66 00:05:52,708 --> 00:05:57,671 You will notice that the entrance is here, the exit here... 67 00:05:57,838 --> 00:05:59,882 directly adjoining. 68 00:06:00,048 --> 00:06:02,175 However, once you start into it... 69 00:06:02,342 --> 00:06:07,055 it may take you the rest of your life before you get out of it, if then. 70 00:06:07,222 --> 00:06:10,684 Somewhere within the place, my traitorous cat servant Catarina... 71 00:06:10,851 --> 00:06:13,395 is hopelessly wandering. Ha, ha. 72 00:06:13,562 --> 00:06:18,358 Unless she's found the center of the maze. In that case, she'll never return. 73 00:06:19,526 --> 00:06:23,071 - Ready? - No, I'm not going into that maze. 74 00:06:23,238 --> 00:06:25,032 I'm wide awake now and I... 75 00:06:25,198 --> 00:06:29,578 This Catamizer contains deadly catasonic acid, Boy Wonder. 76 00:06:29,745 --> 00:06:31,163 Which do you prefer? 77 00:06:31,580 --> 00:06:36,001 Taking a chance on getting out of the maze in an hour, a week, a year... 78 00:06:36,168 --> 00:06:38,462 or being catalyzed here in a matter of seconds? 79 00:06:38,921 --> 00:06:40,297 Hmm? 80 00:07:02,152 --> 00:07:03,612 Holy voltage! 81 00:07:03,779 --> 00:07:05,280 NARRATOR". Set ad rift... 82 00:07:05,447 --> 00:07:07,574 without the Boy Wonder or the Batmobile... 83 00:07:07,741 --> 00:07:10,577 Batman courageously presses on. 84 00:07:10,744 --> 00:07:12,871 Commissioner Gordon, I know Robin too well... 85 00:07:13,038 --> 00:07:15,958 to believe he'd ever betray me and embrace a life of crime. 86 00:07:16,124 --> 00:07:19,086 I'm certain Sandman has turned him into a sleepwalker. 87 00:07:19,252 --> 00:07:22,381 We must make every effort to find him. I'll put every man behind it. 88 00:07:22,547 --> 00:07:25,008 No, commissioner, I'll find him and Sandman. 89 00:07:25,175 --> 00:07:29,012 But in the meantime, J. Pauline Spaghetti must have maximum protection. 90 00:07:29,179 --> 00:07:32,015 - The billionaire noodle queen? - I'll explain later. 91 00:07:32,182 --> 00:07:36,228 Meanwhile, station all men you have available in and around her penthouse suite. 92 00:07:36,395 --> 00:07:40,440 And above all, don't let her see a certain Dr. Somnambula. 93 00:07:40,607 --> 00:07:42,067 Dr. Somnambula? 94 00:07:42,234 --> 00:07:44,361 I must get to the Batcave as fast as possible. 95 00:07:44,528 --> 00:07:45,946 Let me send a police car. 96 00:07:46,113 --> 00:07:48,740 A needless waste of taxpayers' money, commissioner. 97 00:07:48,907 --> 00:07:53,286 Gotham City's transit line is the world's most rapid. 98 00:07:53,453 --> 00:07:54,913 Dr. Somnambula. 99 00:07:55,080 --> 00:07:58,625 Isn't that the name that phony Sleeping Beauty mentioned on television? 100 00:07:58,792 --> 00:08:00,794 Yes, Chief O'Hara. 101 00:08:01,294 --> 00:08:03,964 And with Robin kidnapped, the Batmobile missing... 102 00:08:04,131 --> 00:08:07,467 J. Pauline Spaghetti somehow in dire danger... 103 00:08:07,634 --> 00:08:11,054 and both Catwoman and Sandman deeply involved... 104 00:08:11,221 --> 00:08:15,642 I've never said this before, Chief O'Hara, but for once, it looks as if... 105 00:08:15,809 --> 00:08:18,395 our side has fumbled the ball. 106 00:08:27,571 --> 00:08:28,822 Oh! 107 00:08:28,989 --> 00:08:31,658 You gave me quite a start, sir. I didn't hear the Batmobile. 108 00:08:31,825 --> 00:08:34,745 I took the subway to Wayne Station and Batwalked up the road. 109 00:08:34,911 --> 00:08:37,330 You... But what happened? Where is Master Robin? 110 00:08:37,497 --> 00:08:41,877 Both of them are still in the clutches of that scheming sleepy hood, Sandman... 111 00:08:42,044 --> 00:08:45,213 who barely missed making a mattress out of me. 112 00:08:45,464 --> 00:08:47,049 If I may, sir. 113 00:08:47,215 --> 00:08:49,384 Sometimes I can't help wondering if... 114 00:08:49,551 --> 00:08:52,929 If the hazards of crime-fighting are really worth the goal. 115 00:08:53,096 --> 00:08:56,141 That, Alfred, has never entered my mind. 116 00:08:56,308 --> 00:09:01,980 Perhaps the Batmobile Tracking Graph can be of some help to us now. 117 00:09:02,147 --> 00:09:06,234 Let's just hope that wherever the Batmobile is, Robin is. 118 00:09:10,739 --> 00:09:12,616 Aha. Good. 119 00:09:12,783 --> 00:09:17,537 The Batmobile is still transmitting its location signal. 120 00:09:19,331 --> 00:09:20,540 Strange. 121 00:09:20,707 --> 00:09:24,544 It seems to be passing through a run-down factory area. 122 00:09:29,007 --> 00:09:32,511 It won't be found too soon in this run-down factory area. 123 00:09:32,677 --> 00:09:36,014 - What about Nap? - He's right behind us in the pickup truck. 124 00:09:38,058 --> 00:09:41,019 It stopped. I know that section of the city well. 125 00:09:41,186 --> 00:09:44,439 Derwin Alley. It's surrounded by run-down factories. 126 00:09:44,606 --> 00:09:46,608 Perhaps a call to Commissioner Gordon, sir? 127 00:09:46,775 --> 00:09:50,612 No, Alfred, the Batmobile is my personal responsibility. 128 00:09:50,779 --> 00:09:53,782 And who knows what might have happened to Robin? 129 00:09:53,949 --> 00:09:59,412 But there's no subway station in that vicinity, nor a bus line. 130 00:09:59,579 --> 00:10:02,499 I could drive you down in the Wayne limousine, sir. 131 00:10:02,666 --> 00:10:06,503 I couldn't drive the Batmobile back as Bruce Wayne, Alfred. 132 00:10:06,670 --> 00:10:08,964 No. No, you couldn't. 133 00:10:09,589 --> 00:10:12,092 Let me take you in on the Alf-cycle, sir. 134 00:10:12,259 --> 00:10:15,303 I don't think we shall attract much attention. 135 00:10:17,514 --> 00:10:19,182 Mm-hm. Mm-hm. 136 00:10:20,100 --> 00:10:23,186 Yes. A wise solution. 137 00:10:43,039 --> 00:10:46,168 That's funny, that looks just like the Batmobile. 138 00:10:46,334 --> 00:10:49,254 All the new cars look alike this year. 139 00:10:57,220 --> 00:10:59,598 Maybe they all look alike to a rookie cop, Reggie... 140 00:10:59,764 --> 00:11:03,101 but when you've been on the force longer, you'll see some difference. 141 00:11:03,268 --> 00:11:05,770 Registered to a guy named Batman, all right. 142 00:11:05,937 --> 00:11:07,772 With no street address. 143 00:11:07,939 --> 00:11:10,317 And he left the keys in the ignition. 144 00:11:10,483 --> 00:11:13,361 Two traffic violations right there. Vehicle code numbers... 145 00:11:13,528 --> 00:11:15,697 It's not like Batman to do that. 146 00:11:20,118 --> 00:11:21,828 Here we are, sir. 147 00:11:22,078 --> 00:11:25,498 - Thank you for the lift, citizen. - The least I could do, sir. 148 00:11:31,671 --> 00:11:34,591 Good work, officers. I see you've found my car. 149 00:11:34,758 --> 00:11:35,800 Your car, bub? 150 00:11:36,593 --> 00:11:38,094 Got any identification? 151 00:11:38,261 --> 00:11:41,431 Reggie, this is Batman. I can vouch for it. 152 00:11:41,598 --> 00:11:45,685 Then you know your registration is incomplete and you left your keys in the ignition. 153 00:11:45,852 --> 00:11:49,814 The Batmobile was stolen. No doubt the thief didn't wanna get caught with the keys. 154 00:11:49,981 --> 00:11:51,483 Did you report it as stolen? 155 00:11:52,901 --> 00:11:55,028 - Not exactly. - That's another violation. 156 00:11:55,195 --> 00:11:57,572 - Vehicle code number... - Reggie, will you get off it? 157 00:11:57,739 --> 00:11:59,699 He's got pull with Gordon and O'Hara. 158 00:11:59,866 --> 00:12:02,994 Correction. I try to cooperate with the police of Gotham City. 159 00:12:03,161 --> 00:12:05,413 I say impound the car and run him in. 160 00:12:06,957 --> 00:12:09,292 If you think that's your duty, officers. 161 00:12:09,459 --> 00:12:10,919 Let's get to work. 162 00:12:11,086 --> 00:12:13,588 Here's your keys, Batman. 163 00:12:15,590 --> 00:12:18,426 Thank you, officers. I'll correct the oversights. 164 00:12:18,593 --> 00:12:21,346 Did either of you see Robin when you found the Batmobile? 165 00:12:21,513 --> 00:12:25,600 - Who's Robin? - Oh, you've really got a lot to learn, Reggie. 166 00:12:40,615 --> 00:12:42,075 Robin. 167 00:12:42,367 --> 00:12:44,452 Robin? Batman to Robin. 168 00:12:46,288 --> 00:12:50,166 But deep in the labyrinth of Catwoman's maze... 169 00:12:50,333 --> 00:12:56,381 Robin, lost and confused, doesn't know Batman is still alive. 170 00:12:56,548 --> 00:13:00,385 And also, finds he's joined Policewoman Mooney... 171 00:13:00,552 --> 00:13:05,890 in the inescapable center of Catwoman's torturous trap. 172 00:13:08,435 --> 00:13:11,479 Robin. Boy Wonder, what are you doing in the center of this maze? 173 00:13:11,646 --> 00:13:13,606 It's a long story. Who are you? Catarina? 174 00:13:13,773 --> 00:13:16,818 Also, Policewoman Mooney. Where's Batman? 175 00:13:17,569 --> 00:13:20,447 I'm afraid it's over for the Caped Crusader. 176 00:13:20,613 --> 00:13:22,490 And for me. 177 00:13:23,366 --> 00:13:25,076 - And for you too. - No. 178 00:13:25,243 --> 00:13:29,414 - We got in here and there must be a way out. - None, Robin. None. 179 00:13:31,499 --> 00:13:32,876 Holy rat trap! 180 00:13:37,130 --> 00:13:40,342 Purr-cisely, Boy Wonder, for both of you. 181 00:13:40,800 --> 00:13:45,430 And then when he gets his hands on the Spaghetti billions, for Sandman. 182 00:13:52,562 --> 00:13:55,899 A patrol car in Derwin Alley, Batman? 183 00:13:56,066 --> 00:13:58,443 That must have been Officers Hogan and Dietrick. 184 00:13:58,610 --> 00:14:00,779 A credit to your department, commissioner. 185 00:14:00,945 --> 00:14:04,407 One of them pointed out three traffic violations on my part. 186 00:14:04,574 --> 00:14:06,951 I trust he didn't give you a ticket, Batman. 187 00:14:07,118 --> 00:14:10,830 The other one talked him out of it. Rather unusual police procedure... 188 00:14:10,997 --> 00:14:12,749 but under the circumstances... 189 00:14:13,083 --> 00:14:15,377 What are the circumstances? Have you found Robin? 190 00:14:15,543 --> 00:14:16,961 No, nor Sandman either. 191 00:14:17,128 --> 00:14:20,090 Do you know if he's tried to see J. Pauline Spaghetti again? 192 00:14:20,256 --> 00:14:23,093 Chief O'Hara is over there right now with all the men that we can spare. 193 00:14:24,552 --> 00:14:28,264 Hold on a minute, Batman. That may be him on my private phone right now. 194 00:14:33,728 --> 00:14:35,188 Yes? 195 00:14:35,355 --> 00:14:36,940 What? 196 00:14:37,190 --> 00:14:40,485 But how could Sandman walk into J. Pauline Spaghetti's penthouse... 197 00:14:40,652 --> 00:14:43,029 and spirit her out from under your nose? 198 00:14:43,196 --> 00:14:46,533 She said he was her savior and demanded we let him in. 199 00:14:46,699 --> 00:14:49,786 It's hard keeping saviors out, commissioner. 200 00:14:49,953 --> 00:14:54,582 And then he looked at me and me men, said we seemed a little peaked... 201 00:14:54,749 --> 00:14:57,794 and the first thing I knew, he had this stethoscope... 202 00:14:59,337 --> 00:15:02,715 What...? Hold on a minute, chief. Commissioner Gordon. 203 00:15:02,882 --> 00:15:06,094 This is Tuthill, commissioner. Gotham City Security Trust. 204 00:15:06,261 --> 00:15:07,345 Yes, Mr. Tuthill? 205 00:15:07,512 --> 00:15:10,640 I'm sorry to bother you, but if you happen to hear from Batman... 206 00:15:10,807 --> 00:15:13,935 it just so happens he's holding on another telephone now. Why? 207 00:15:14,102 --> 00:15:15,770 A certain Dr. Somnambula... 208 00:15:15,937 --> 00:15:17,480 Dr. Somnambula? 209 00:15:17,647 --> 00:15:20,108 Yes, Dr. Somnambula just told me... 210 00:15:20,275 --> 00:15:24,237 Batman might like to know Catwoman's address, which he gave me. 211 00:15:24,404 --> 00:15:30,368 Uh, it's "Catacombs Condominium, Subterranean Suite 6." 212 00:15:30,535 --> 00:15:32,537 What...? What did he want to see you about? 213 00:15:32,704 --> 00:15:35,748 He came into the bank an hour or so ago with J. Pauline Spaghetti. 214 00:15:35,915 --> 00:15:38,293 - What for? - It's rather sweet, really. 215 00:15:38,460 --> 00:15:41,504 It seems the billionaire noodle queen and her doctor are eloping. 216 00:15:41,671 --> 00:15:45,341 She cashed a counter check for 200 million just to see them through. 217 00:15:45,508 --> 00:15:47,135 Eloping? Where? 218 00:15:47,302 --> 00:15:50,555 They happened to mention J. Pauline Spaghetti Island. 219 00:15:50,722 --> 00:15:54,559 Sentimental, isn't it? The site of her first noodle factory. 220 00:15:54,726 --> 00:15:57,103 It's grand larceny, that's what it is. 221 00:15:57,270 --> 00:15:59,439 Not to mention fraud, swindle... 222 00:15:59,606 --> 00:16:02,942 extortion, and a vicious and sinister plot. 223 00:16:03,568 --> 00:16:07,405 O'Hara. O'Hara. Get back over here on the double. 224 00:16:12,285 --> 00:16:14,287 - Still there, Batman? - Yes, commissioner. 225 00:16:15,079 --> 00:16:16,122 Brace yourself. 226 00:16:17,707 --> 00:16:20,543 How do I know this isn't some kind of trick, Batman? 227 00:16:20,710 --> 00:16:23,129 It's no trick, Catwoman. It's the truth. 228 00:16:23,296 --> 00:16:26,758 How else would I have learned the location of your Catlair? 229 00:16:26,925 --> 00:16:29,928 Sandman eloping with J. Pauline Spaghetti? 230 00:16:30,094 --> 00:16:33,681 And all those beautiful billions I suspect you wanted to get your paws on. 231 00:16:33,848 --> 00:16:39,354 But there is one way he might be stopped if I can count on your help. 232 00:16:39,521 --> 00:16:42,023 You can count on me for anything. 233 00:16:42,941 --> 00:16:46,611 To get even with that two-faced continental traitor. 234 00:16:46,778 --> 00:16:48,488 Where's Robin? 235 00:16:48,947 --> 00:16:50,406 Who? 236 00:16:50,573 --> 00:16:52,116 Robin. 237 00:16:52,283 --> 00:16:55,078 Sandman said that he delivered him here to you... 238 00:16:55,245 --> 00:16:58,164 as a little souvenir of a quilting bee. 239 00:16:58,331 --> 00:17:01,292 Oh, Robin. Ha, ha. 240 00:17:01,459 --> 00:17:03,253 Ah, tsk, tsk, tsk. 241 00:17:03,419 --> 00:17:08,007 - Where is he, Catwoman? - Oh, you're so strong and forceful, Batman. 242 00:17:08,174 --> 00:17:09,717 - And determined. - Mm. 243 00:17:09,884 --> 00:17:13,930 If I can find Robin, we can go to J. Pauline Spaghetti island... 244 00:17:14,097 --> 00:17:16,182 Your mouth is handsome when you're angry... 245 00:17:16,349 --> 00:17:19,143 and your eyes are so flashing... 246 00:17:19,310 --> 00:17:21,604 under that mask. 247 00:17:21,771 --> 00:17:23,398 Where is he, Catwoman? 248 00:17:24,857 --> 00:17:27,652 And if I purr, so to speak? 249 00:17:27,819 --> 00:17:31,030 I'll testify that you cooperated, the rest is up to the court. 250 00:17:31,197 --> 00:17:32,365 Ah. 251 00:17:32,699 --> 00:17:37,704 - Kitty, take Batman to my maze. - Maze? 252 00:17:37,870 --> 00:17:41,124 You'll find Robin in the center of it, if you find the center of it. 253 00:17:41,291 --> 00:17:47,880 Also that cunning oat servant, Catarina, otherwise known as Policewoman Mooney. 254 00:17:48,047 --> 00:17:51,801 - This way, Batman. - After you. 255 00:17:56,180 --> 00:17:57,765 Came. 256 00:17:58,516 --> 00:18:01,644 Pack at once. We're catching the first plane to the Canary Islands. 257 00:18:01,811 --> 00:18:04,105 You just missed that plane, Catwoman. 258 00:18:04,272 --> 00:18:05,565 How did you get in here? 259 00:18:05,732 --> 00:18:10,194 Wherever there's a cat, Catwoman, there's usually a back alley. 260 00:18:13,406 --> 00:18:17,327 NARRATOR". For the last time, what do we have here? 261 00:18:17,493 --> 00:18:21,998 Batman in and out of Catwoman's amazing maze in no time... 262 00:18:22,248 --> 00:18:25,043 back in the Batmobile with Robin. 263 00:18:27,670 --> 00:18:31,049 And away like dynamic flashes... 264 00:18:33,843 --> 00:18:35,845 to the Batboat... 265 00:18:43,061 --> 00:18:45,480 and J. Pauline Spaghetti Island. 266 00:18:56,324 --> 00:18:59,577 You mean this is where it all began, my dear J. Pauline? 267 00:18:59,744 --> 00:19:01,204 Oh, doctor dear, no. 268 00:19:01,371 --> 00:19:04,916 It started in a little shack on the other side of the island. 269 00:19:05,083 --> 00:19:08,127 I used to raise my own wheat outside. 270 00:19:08,294 --> 00:19:10,463 Actually, this is where it all ended. 271 00:19:10,630 --> 00:19:14,759 Or at least my first husband ended here. 272 00:19:14,926 --> 00:19:16,427 Your first husband? 273 00:19:16,594 --> 00:19:18,429 Yes, J. Peter Spaghetti. 274 00:19:18,596 --> 00:19:21,724 He fell into a kneading machine. 275 00:19:21,891 --> 00:19:24,936 And my second husband, J. Phineas Spaghetti... 276 00:19:25,103 --> 00:19:29,148 he dried to death on a vermicelli tray. 277 00:19:29,315 --> 00:19:33,403 And my third husband, J. Patrick Spaghetti... 278 00:19:34,362 --> 00:19:36,155 cut. - Cut? 279 00:19:36,322 --> 00:19:42,078 You know those revolving knives that cut noodles into bite-size pieces? 280 00:19:42,995 --> 00:19:45,623 And J. Paul Spaghetti... 281 00:19:45,790 --> 00:19:48,626 he stumbled into a steam cylinder. 282 00:19:49,210 --> 00:19:52,463 He expanded to three times his size. 283 00:19:52,630 --> 00:19:54,090 Not a bit pasty. 284 00:19:56,801 --> 00:19:58,886 Who is this for? 285 00:19:59,053 --> 00:20:04,600 Ah, heh. Oh, doctor dear, a wise woman must look ahead. 286 00:20:04,767 --> 00:20:08,646 Oh, this factory holds so many memories for me... 287 00:20:08,813 --> 00:20:11,733 that's why I wanted to be married here. 288 00:20:11,899 --> 00:20:15,319 I'm so glad that you brought the witnesses along. 289 00:20:16,112 --> 00:20:19,532 I wonder what's happened to the minister I called. 290 00:20:19,699 --> 00:20:21,492 He probably stumbled into something. 291 00:20:21,659 --> 00:20:24,078 Shouldn't you lie down and rest before the ceremony? 292 00:20:24,245 --> 00:20:26,622 Oh, for my fifth wedding day? 293 00:20:26,789 --> 00:20:30,793 Oh, no. I don't mind staying awake for that. 294 00:20:33,588 --> 00:20:34,881 Sandman. 295 00:20:35,047 --> 00:20:36,674 Look, the living mattress. 296 00:20:36,841 --> 00:20:38,009 You two again? 297 00:20:38,176 --> 00:20:39,761 Intruding as usual. 298 00:20:39,927 --> 00:20:42,722 Yes, Sandman. This little sleepwalk is over. 299 00:20:43,055 --> 00:20:44,974 Pardon me, dear lady. 300 00:22:16,858 --> 00:22:19,861 Sorry to interrupt your wedding, Mrs. Spaghetti, but... 301 00:22:20,027 --> 00:22:22,196 Holy sedative. She's asleep. 302 00:22:22,363 --> 00:22:24,866 I don't think sedatives had anything to do with it... 303 00:22:25,032 --> 00:22:31,205 but she certainly is blissfully, vertically, deeply asleep. 304 00:22:32,540 --> 00:22:34,959 Noodles. 305 00:22:40,590 --> 00:22:43,509 I wanna hear what happened to both of you in the mountains. 306 00:22:43,676 --> 00:22:44,969 Really, I do. 307 00:22:45,136 --> 00:22:48,306 But I have been so involved with a landscape architect... 308 00:22:48,472 --> 00:22:51,309 who came up with a novel idea. 309 00:22:51,475 --> 00:22:54,395 A maze in the front garden. 310 00:22:54,937 --> 00:22:57,356 - A maze? - Yes, Dick. 311 00:22:57,523 --> 00:23:02,194 Like they have in the gardens of old European palaces. 312 00:23:02,361 --> 00:23:07,617 Now, ours would be constructed on the hedge and alley system... 313 00:23:07,783 --> 00:23:12,288 and planted with hornbeam and holly and yew. 314 00:23:12,455 --> 00:23:16,250 - Lovely. - Now, just think of the fun we'd have at parties. 315 00:23:16,417 --> 00:23:19,670 With our friends trying to find their way to the center. 316 00:23:19,837 --> 00:23:21,964 Indeed, madam. Very tricky. 317 00:23:22,131 --> 00:23:24,383 Actually, not so tricky, Alfred. 318 00:23:24,550 --> 00:23:28,346 You see, most mazes are based pretty much on the same pattern. 319 00:23:28,512 --> 00:23:32,725 Upon entering, you turn to your left. On the first two occasions where you have a choice... 320 00:23:32,892 --> 00:23:37,063 you keep right, thereafter you keep to your left. 321 00:23:37,229 --> 00:23:39,231 Is that how you found...? I mean... 322 00:23:39,690 --> 00:23:42,902 - Uh, is that how it's done? - Yes, that's how it's done, Dick. 323 00:23:43,069 --> 00:23:46,906 Of course, the garden mazes do present problems, Aunt Harriet. 324 00:23:47,281 --> 00:23:48,908 Do they, Bruce? 325 00:23:49,075 --> 00:23:54,038 For some unknown reason, they attract cats by the thousands. 326 00:23:54,205 --> 00:23:57,625 They're also strangely sleep-inducing... 327 00:23:57,792 --> 00:24:02,004 undoubtedly due to the hypnotic effect of the irregular pattern. 328 00:24:02,546 --> 00:24:03,923 Oh. 329 00:24:04,090 --> 00:24:07,802 Well, then, I'll go back to my original idea. 330 00:24:07,969 --> 00:24:09,512 A plain clover lawn. 331 00:24:10,429 --> 00:24:15,351 In the long run, Aunt Harriet, I think that would be much more restful. 27351

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.